Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,187 --> 00:01:01,104
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 14
2
00:01:59,848 --> 00:02:01,680
Đúng là không ít đồ
3
00:02:14,000 --> 00:02:17,093
Từ đại nhân, thật đúng là ở đâu cũng có ông.
4
00:02:26,728 --> 00:02:27,875
Mật đạo.
5
00:02:57,404 --> 00:03:00,017
Vội như vậy, cửa chính cũng không muốn đi.
6
00:03:02,017 --> 00:03:04,426
Xem ra là có phát hiện gì rồi.
7
00:03:04,426 --> 00:03:05,448
Người có biết,
8
00:03:05,448 --> 00:03:08,133
ông chủ đứng sau cửa hàng xe Ngô gia là ai không?
9
00:03:08,675 --> 00:03:12,000
Tám chín phần là Từ Chi Thu.
10
00:03:12,000 --> 00:03:14,515
Cửa hàng xe Ngô gia lúc vừa bắt đầu làm ăn phát đạt,
11
00:03:14,515 --> 00:03:17,315
chính là thời gian Từ Chi Thu nhậm chức ở thành Đại Nhạn.
12
00:03:19,271 --> 00:03:20,817
Đoán rất chính xác.
13
00:03:23,920 --> 00:03:25,253
Không chỉ vậy.
14
00:03:25,253 --> 00:03:28,666
Tối nay có một lô linh kiện mới được chuyển đến cửa hàng xe của Ngô gia.
15
00:03:28,666 --> 00:03:30,222
Ta theo vào trong.
16
00:03:30,222 --> 00:03:33,937
Lại phát hiện phía dưới cửa tiệm xe của Ngô gia có đường hầm.
17
00:03:33,937 --> 00:03:35,440
Ngươi đã xuống đường hầm đó?
18
00:03:35,440 --> 00:03:36,826
Không thể đi theo sao?
19
00:03:36,826 --> 00:03:38,782
Dưới đường hầm này không biết lại có thứ gì.
20
00:03:38,782 --> 00:03:41,066
Bên cạnh ngươi không dẫn theo trợ thủ.
21
00:03:41,066 --> 00:03:42,933
Như vậy thật sự quá mạo hiểm.
22
00:03:42,933 --> 00:03:46,284
Nếu dám đi xuống rồi, ta tự nhiên có chừng mực.
23
00:03:46,284 --> 00:03:48,524
Đường hầm này đào rất sâu.
24
00:03:48,524 --> 00:03:51,066
Bên trong có khoảng hơn trăm công nhân.
25
00:03:51,066 --> 00:03:54,435
Phối hợp nhịp nhàng, nề nếp trật tự.
26
00:03:54,435 --> 00:03:57,866
Ta nghi ngờ những công nhân rời nhà ba bốn năm,
27
00:03:57,866 --> 00:04:00,044
nhưng thường xuyên gửi về số tiền lớn mà Đoàn Niệm tra được,
28
00:04:00,044 --> 00:04:01,635
chính là những người này.
29
00:04:01,635 --> 00:04:04,586
Hơn một trăm người, nhiều người như thế.
30
00:04:04,586 --> 00:04:05,831
Đang làm gì chứ?
31
00:04:06,604 --> 00:04:09,084
Có vẻ như là đang làm loại cơ quan nào đó.
32
00:04:09,084 --> 00:04:11,742
Toàn bộ đều đặt trong hộp gỗ ngày đó chúng ta thấy.
33
00:04:11,742 --> 00:04:14,408
Hơn nữa bên trong còn có cổ độc.
34
00:04:14,408 --> 00:04:16,382
Phức tạp như vậy sao?
35
00:04:16,382 --> 00:04:18,408
Mặc dù không biết đang làm trò gì,
36
00:04:18,408 --> 00:04:20,675
có điều đại khái hình dáng linh kiện thế nào,
37
00:04:20,675 --> 00:04:22,880
ta cũng nhớ được bảy tám phần.
38
00:04:22,880 --> 00:04:24,391
Có thể vẽ lại không?
39
00:04:24,391 --> 00:04:26,080
Đương nhiên có thể.
40
00:04:26,080 --> 00:04:27,111
Làm phiền rồi.
41
00:04:27,860 --> 00:04:31,306
Phải làm rõ rốt cuộc trong đường hầm này họ đang làm chuyện gì?
42
00:04:32,835 --> 00:04:35,235
Ta đi mời thợ tốt nhất trong thành tới.
43
00:04:38,871 --> 00:04:41,013
Thả ta ra, thả ta ra.
44
00:04:52,008 --> 00:04:54,711
Gặp hoàng thượng còn không quỳ xuống.
45
00:04:56,044 --> 00:04:58,666
Thật...thật sự là hoàng thượng.
46
00:04:58,666 --> 00:05:00,373
Không thể nào giả.
47
00:05:00,373 --> 00:05:03,591
Nếu không để trẫm mang ngọc tỷ ra để người xác thực lại.
48
00:05:03,591 --> 00:05:06,080
Không dám, không dám, hoàng thượng vạn phúc kim an.
49
00:05:06,080 --> 00:05:10,684
Đoán là trên đời không có ai dám liều mạng giả danh hoàng thượng đâu.
50
00:05:10,684 --> 00:05:13,217
Không cần đa lễ, đứng lên đi.
51
00:05:13,217 --> 00:05:17,031
Trẫm lần này tới tìm ngươi là có chuyện muốn hỏi.
52
00:05:17,031 --> 00:05:18,266
Tứ Hỉ.
53
00:05:19,582 --> 00:05:22,480
Tiểu tiên sinh có biết vật này không?
54
00:05:31,048 --> 00:05:35,004
Cái này...nhất thời không thể phán đoán.
55
00:05:35,004 --> 00:05:37,608
Không cần hoảng, từ từ xem là được.
56
00:05:52,640 --> 00:05:57,502
Nhìn cách dùng linh kiện lẽ nào là hộp gỗ quỷ?
57
00:05:57,502 --> 00:05:59,075
Hộp gỗ quỷ là gì?
58
00:06:00,222 --> 00:06:03,253
Đây là hộp cơ quan tổ tiên đã ra lệnh cấm.
59
00:06:03,253 --> 00:06:07,004
Có điều thảo dân cũng không chắc có phải không.
60
00:06:07,004 --> 00:06:10,391
Chỉ nghe người già kể chuyện cho trẻ con có nhắc tới.
61
00:06:10,391 --> 00:06:12,257
Trước kia chưa từng gặp qua vật này.
62
00:06:12,257 --> 00:06:14,693
Thậm chí đến bản vẽ cũng không có.
63
00:06:14,693 --> 00:06:16,648
Vì sao phải ra lệnh cấm?
64
00:06:16,648 --> 00:06:18,106
Đây...
65
00:06:18,106 --> 00:06:19,173
Người già đều nói,
66
00:06:19,173 --> 00:06:25,102
tổ tiên vốn chỉ muốn làm ra một loại ám khí có thể giết người vô hình, để giữ mạng trong lúc nguy cấp.
67
00:06:25,102 --> 00:06:27,822
Cho nên đã nghiên cứu nhiều năm.
68
00:06:27,822 --> 00:06:29,884
Ai ngờ đến cuối cùng biến thành ma chướng.
69
00:06:29,884 --> 00:06:33,075
Trước khi lâm chung cuối cùng đã chế tạo được hộp gỗ quỷ,
70
00:06:33,070 --> 00:06:34,391
nhưng khi mở ra sử dụng,
71
00:06:34,391 --> 00:06:37,520
bên trong sẽ có hàng vạn kim châm phóng ra,
72
00:06:37,520 --> 00:06:39,351
trong lỗ châm có giấu cổ trùng.
73
00:06:39,351 --> 00:06:40,906
Một cái hộp gỗ quỷ mở ra,
74
00:06:40,906 --> 00:06:44,151
cho dù có bảy tám chục nam tử cũng khó mà đối phó.
75
00:06:44,151 --> 00:06:46,586
Bất luận là ai chỉ cần bị cổ trùng xâm nhập,
76
00:06:46,586 --> 00:06:49,137
sẽ lập tức chết.
77
00:06:49,831 --> 00:06:51,422
Thật sự hiểm độc.
78
00:06:51,422 --> 00:06:54,142
Nếu Từ Chi Thu thật sự bí mật cho chế tạo đồ này,
79
00:06:54,142 --> 00:06:56,248
thì thật sự nên giết
80
00:06:56,248 --> 00:06:58,711
Hộp quỷ gỗ cũng từng nổi danh một thời.
81
00:06:58,711 --> 00:07:01,360
Cho đến khi sau đó tộc nhân vì vậy mà tàn sát lẫn nhau.
82
00:07:01,360 --> 00:07:03,422
Gây ra mấy vụ thảm án diệt môn.
83
00:07:03,422 --> 00:07:05,822
Mới có một tiên sinh đức cao vọng trọng hạ lệnh,
84
00:07:05,822 --> 00:07:08,746
đem tất cả hộp gỗ quỷ đi thiêu.
85
00:07:08,746 --> 00:07:11,617
Từ sau đó thành Đại Nhạn mới chấn hưng trở lại.
86
00:07:11,617 --> 00:07:14,515
Chế tạo ra các loại bàn ghế xe ngựa giường
87
00:07:14,515 --> 00:07:17,404
Dần dần có tiếng tăm là tổ sư nghề gỗ.
88
00:07:17,404 --> 00:07:19,324
Còn hộp gỗ quỷ cũng thành truyền thuyết.
89
00:07:19,324 --> 00:07:21,537
Không còn xuất hiện nữa.
90
00:07:21,537 --> 00:07:23,520
Hóa ra là vậy.
91
00:07:23,520 --> 00:07:25,004
Cho nên bây giờ,
92
00:07:25,004 --> 00:07:27,315
không còn ai nhìn thấy hộp gỗ quỷ mới đúng.
93
00:07:27,315 --> 00:07:29,688
Theo lý là vậy.
94
00:07:31,733 --> 00:07:33,217
Làm phiền tiểu tiên sinh.
95
00:07:34,062 --> 00:07:37,422
Đây là tiền công của tiểu tiên sinh.
96
00:07:38,711 --> 00:07:40,106
Ngày đó khi ta đến mật thất,
97
00:07:40,106 --> 00:07:42,328
có ngửi thấy mùi diệp dực lan.
98
00:07:42,328 --> 00:07:44,026
Hoa này sinh ra ở Tây Nam.
99
00:07:44,026 --> 00:07:46,231
Chỉ có khi luyện cổ mới dùng.
100
00:07:46,231 --> 00:07:48,071
Đồ Từ Chi Thu làm,
101
00:07:48,071 --> 00:07:50,480
tám chín phần chính là hộp gỗ quỷ.
102
00:07:50,480 --> 00:07:52,035
Khốn khiếp.
103
00:07:52,035 --> 00:07:53,911
Làm ra nhiều hộp gỗ quỷ như vậy,
104
00:07:53,911 --> 00:07:56,240
rõ ràng không chỉ là đem bán cho người giang hồ,
105
00:07:56,728 --> 00:07:59,235
nếu là nước khác dùng ngàn vàng để mua vật này,
106
00:07:59,235 --> 00:08:01,528
thì rất nguy hại cho nước ta.
107
00:08:01,528 --> 00:08:03,608
Bất luận bắn trước đó bán ra bao nhiêu,
108
00:08:03,608 --> 00:08:05,377
từ hôm nay,
109
00:08:05,377 --> 00:08:07,493
vật này không được đưa ra ngoài thành nữa.
110
00:08:08,560 --> 00:08:09,893
Đừng tức giận.
111
00:08:09,893 --> 00:08:10,995
Chuyện đến nước này,
112
00:08:10,995 --> 00:08:13,760
chúng ta chỉ có thể nghĩ cách giải quyết.
113
00:08:13,760 --> 00:08:16,400
Bất luận thế nào, chúng ta quay về dịch quán rồi nói sau.
114
00:08:31,857 --> 00:08:32,951
Ở đây đợi đi.
115
00:08:32,950 --> 00:08:34,462
Vâng, đại nhân.
116
00:08:51,457 --> 00:08:54,844
Xem ra lần này nghĩ rõ ràng rồi.
117
00:09:07,591 --> 00:09:09,484
Đúng là thành cơ quan.
118
00:09:09,484 --> 00:09:12,328
Đến một kho riêng cũng được thiết kế tinh diệu như thế.
119
00:09:28,471 --> 00:09:31,288
Oa...Từ đại nhân này đúng là không sợ chết.
120
00:09:31,288 --> 00:09:34,800
Tham lam thế này có 10 cái đầu cũng không đủ rơi.
121
00:09:39,866 --> 00:09:41,146
Từ đại nhân.
122
00:09:41,146 --> 00:09:43,653
Sau này nơi này không liên quan đến đại nhân.
123
00:09:43,653 --> 00:09:46,320
Đợi khi giáo chủ đem đồ đi,
124
00:09:46,320 --> 00:09:49,217
tự khắc sẽ trả chìa khóa cho đại nhân.
125
00:09:49,217 --> 00:09:51,120
Tiền đã đưa rồi.
126
00:09:51,120 --> 00:09:53,235
Chuyện giáo chủ nhà ngươi hứa với ta,
127
00:09:53,235 --> 00:09:55,697
tốt nhất đùng có nuốt lời.
128
00:09:55,697 --> 00:09:57,582
Đại nhân không cần lo lắng.
129
00:09:57,582 --> 00:10:01,004
Thiên Sát giáo ta nói được làm được.
130
00:10:28,062 --> 00:10:30,568
Đệ chắc chắn Lam Cơ ở trong quán trọ này.
131
00:10:32,142 --> 00:10:34,906
Giáo chủ Thiên Sát giáo quả thực ở trong quán trọ này
132
00:10:34,906 --> 00:10:37,564
Đệ không dám bước vào nửa bước.
133
00:10:37,564 --> 00:10:39,680
Nếu cô ta ở quán trọ này,
134
00:10:39,680 --> 00:10:42,204
sợ là những người già đó cũng được giấu ở trong này.
135
00:10:42,977 --> 00:10:45,120
Ca, huynh tự thăm dò được rồi.
136
00:10:45,120 --> 00:10:46,924
Chuyện này đệ không quản.
137
00:10:49,475 --> 00:10:50,995
Quán trọ tổng cộng có 5 tầng.
138
00:10:50,995 --> 00:10:53,822
Đệ soát hai tầng trên cùng, ta soát ba tầng dưới.
139
00:10:58,791 --> 00:11:00,942
Phải cẩn thận lục soát từng phòng.
140
00:11:00,942 --> 00:11:03,368
Không được bỏ qua cho bất kỳ đường hầm và mật thất nào.
141
00:11:04,266 --> 00:11:07,920
- Lý huynh, đúng là lâu ngày không gặp.
-Đúng, gần đây khỏe không?
142
00:11:35,626 --> 00:11:39,475
Chúc mừng giáo chủ, chúc mừng giáo chủ đã lấy được đồ.
143
00:11:40,737 --> 00:11:42,808
Vất vả cho Thái Điền hộ pháp rồi.
144
00:11:46,720 --> 00:11:50,124
Giáo chủ, đám...đám người già đó.
145
00:11:51,128 --> 00:11:52,551
Không vội.
146
00:11:52,551 --> 00:11:53,706
Ba ngày sau,
147
00:11:53,706 --> 00:11:56,453
đợi núi vàng di dời đi rồi nói sau.
148
00:11:56,453 --> 00:11:57,528
Quả nhiên.
149
00:11:57,520 --> 00:11:59,991
Những người già đều trong tay Thiên Sát giáo
150
00:11:59,990 --> 00:12:03,324
Nhưng cô muốn đám người già này làm gì?
151
00:12:20,071 --> 00:12:22,133
Sao lúc này đến tìm ta uống rượu?
152
00:12:26,240 --> 00:12:28,266
Người già trong thiện đường chưa có tung tích,
153
00:12:28,266 --> 00:12:32,071
chuyện hộp gỗ quỷ lại liên quan tới nước lân bang.
154
00:12:32,071 --> 00:12:33,715
Trong lòng trẫm có phiền muộn.
155
00:12:33,715 --> 00:12:37,084
Không bằng tìm người uống hai ly với ta.
156
00:12:41,130 --> 00:12:45,084
Đúng rồi, người có biết ai ở trong quán trọ Nhạn Hồi không?
157
00:12:49,688 --> 00:12:52,888
Giáo chủ Thiên Sát giáo, Lam Cơ.
158
00:12:52,888 --> 00:12:54,728
Cô ta ở trong thành Đại Nhạn.
159
00:12:55,733 --> 00:12:57,377
Vậy có thấy Mộc Si lão nhân,
160
00:12:57,377 --> 00:12:59,102
hoặc là người già trong thiện đường không?
161
00:13:01,324 --> 00:13:03,280
Ta đã tìm kiếm trên dưới quán trọ Nhạn Hồi.
162
00:13:03,280 --> 00:13:04,986
Nhưng không có.
163
00:13:04,986 --> 00:13:08,951
Có điều những người đó nếu bị bắt cóc không bị giết.
164
00:13:08,951 --> 00:13:10,622
Chứng tỏ bọn họ còn có tác dụng.
165
00:13:10,622 --> 00:13:12,666
Tạm thời không có nguy hiểm về tính mạng
166
00:13:22,355 --> 00:13:24,720
Lần này xem như đánh bậy đánh bạ,
167
00:13:24,720 --> 00:13:26,568
nếu không có Thiên Sát giáo,
168
00:13:26,568 --> 00:13:30,791
Dao Nhi sợ là cũng không dễ dàng tìm ra nhà kho riêng của Từ Chi Thu.
169
00:13:31,715 --> 00:13:33,457
Bây giờ chuyện cấp bách,
170
00:13:33,457 --> 00:13:36,186
là làm rõ tung tích của những người già trong thiện đường.
171
00:13:36,186 --> 00:13:38,746
Cùng với Mộc Si lão nhân bị nhốt ở đâu.
172
00:13:41,297 --> 00:13:44,240
Không bằng ta đi hỏi Lam Cơ xem sao.
173
00:13:44,240 --> 00:13:47,004
Ngươi, ngươi quen biết Lam Cơ?
174
00:13:48,017 --> 00:13:50,497
Ta không quen, có điều có người quen.
175
00:13:50,497 --> 00:13:52,382
Ta cải trang thành người đó là được.
176
00:13:52,382 --> 00:13:54,648
Ngươi muốn cải trang thành ai?
177
00:13:54,648 --> 00:13:56,071
Ngụy Tử Y.
178
00:13:57,733 --> 00:13:59,893
Một độc hành kiếm khách trong giang hồ.
179
00:13:59,893 --> 00:14:02,586
Không xem như có danh tiếng cũng không xem là người tốt.
180
00:14:02,586 --> 00:14:05,155
Nhưng dáng vẻ cao lớn anh tuấn.
181
00:14:05,155 --> 00:14:07,635
Lam Cơ trước giờ luôn ngưỡng mộ hắn.
182
00:14:09,057 --> 00:14:10,613
Ngụy trang bề ngoài rất dễ.
183
00:14:10,613 --> 00:14:13,697
Nhưng hành vi cử chỉ, ăn nói thói quen,
184
00:14:13,697 --> 00:14:15,786
phải làm sao để không bị lộ.
185
00:14:15,786 --> 00:14:17,928
Cái này người không cần lo.
186
00:14:17,928 --> 00:14:20,560
Ngụy Tử Y luôn né tránh Lam Cơ.
187
00:14:20,560 --> 00:14:22,391
Ta với hắn lại có gặp nhau mấy lần.
188
00:14:22,390 --> 00:14:25,866
Muốn học dáng vẻ của hắn cũng không khó.
189
00:14:26,444 --> 00:14:29,982
Nhưng núi vàng ngoài thành phải xử lý ra sao?
190
00:14:29,982 --> 00:14:32,160
Lam Cơ ba ngày nữa sẽ chuyển đi.
191
00:14:32,160 --> 00:14:36,693
Trước lúc đó cô ta sẽ nghĩ cách dọn kho vàng của Từ Chi Thu.
192
00:14:37,253 --> 00:14:39,537
Quyết không để chuyện này xảy ra.
193
00:14:39,537 --> 00:14:40,933
Đương nhiên.
194
00:14:40,933 --> 00:14:43,306
Mặc dù nói vận chuyển về Thiên Sát giáo,
195
00:14:43,306 --> 00:14:45,360
nhưng nếu có thể làm cô ta không thể mang rời thành,
196
00:14:45,360 --> 00:14:46,951
là tốt nhất.
197
00:14:47,786 --> 00:14:51,057
Có quá nhiều chuyện, bớt được chuyện nào hay chuyện ấy.
16175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.