Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,646 --> 00:00:44,521
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 13
2
00:01:55,013 --> 00:01:57,075
Bên ngoài có người đang làm tang sự.
3
00:01:57,813 --> 00:01:59,253
Bẩm hoàng thượng.
4
00:01:59,253 --> 00:02:02,728
Ngày mai người già ở nghĩa trang phải nhập thổ rồi.
5
00:02:02,728 --> 00:02:04,844
Đây là bách tính trong thành gom tiền,
6
00:02:04,844 --> 00:02:07,324
mời đại sư làm pháp sự.
7
00:02:07,324 --> 00:02:10,524
Mặc dù đều là người già tứ cố vô thân,
8
00:02:10,520 --> 00:02:13,786
nhưng cũng là tấm lòng của mọi người
9
00:02:13,946 --> 00:02:16,675
Ừm, đây là chuyện tốt.
10
00:02:16,675 --> 00:02:18,284
Tối qua ngủ có ngon không?
11
00:02:19,048 --> 00:02:20,586
Sau khi từ Tử phủ quay về,
12
00:02:20,586 --> 00:02:22,800
hoàng thượng luôn bận rộn.
13
00:02:22,800 --> 00:02:24,186
Không phải ngươi cũng vậy à?
14
00:02:24,186 --> 00:02:26,977
Buổi tối thường xuyên một mình lén ra ngoài điều tra.
15
00:02:29,715 --> 00:02:33,840
Đúng rồi, xác trong nghĩa trang khác còn tra ra được gì không?
16
00:02:35,831 --> 00:02:37,946
Lại phát hiện được không ít manh mối.
17
00:02:37,946 --> 00:02:40,782
Hoàng thượng trước đó cũng thấy rồi, xác trong nghĩa trang,
18
00:02:40,782 --> 00:02:42,622
đều bị cháy đen cả.
19
00:02:42,622 --> 00:02:44,471
Nhưng, mấy hôm trước,
20
00:02:44,471 --> 00:02:47,022
cẩn thận kiểm tra thi thể của kẻ bị thọt đó.
21
00:02:47,022 --> 00:02:48,960
Ta phát hiện ra một chỗ kỳ lạ.
22
00:02:49,813 --> 00:02:51,200
Chỗ kỳ lạ?
23
00:02:52,168 --> 00:02:55,617
Không sai, vết bỏng của thi thể có dấu vết bị thối rứa.
24
00:02:55,617 --> 00:02:58,088
Còn rất mới so với những cái xác khác.
25
00:02:58,088 --> 00:03:01,226
Sau đó ta cho Dao Nhi lén tới đối chiếu danh sách trong nghĩa trang.
26
00:03:01,226 --> 00:03:02,488
Đêm đó hỏa hoạn,
27
00:03:02,488 --> 00:03:06,231
quả thật chỉ có 25 người già được ghi chép trong sổ.
28
00:03:06,231 --> 00:03:08,808
Cái xác bị dư ra đó về cơ bản có thể khẳng định,
29
00:03:08,808 --> 00:03:10,764
chính là tên thọt ngày đó mất tích.
30
00:03:11,253 --> 00:03:15,608
Vì sao một tên thọt đó lại vô duyên vô cớ xuất hiện ở đó?
31
00:03:15,600 --> 00:03:17,413
Hay là nói...
32
00:03:17,413 --> 00:03:20,133
Ừm, thành Đại Nhạn làm ăn phát triển,
33
00:03:20,133 --> 00:03:24,080
con phố này bình thường có rất nhiều hàng hóa ra vào.
34
00:03:24,080 --> 00:03:27,893
Muốn lén vận chuyển một cái xác không phải chuyện khó.
35
00:03:27,893 --> 00:03:31,022
Cũng tức là nói bọn họ dùng xe hàng để che giấu.
36
00:03:31,022 --> 00:03:34,728
Chuyển xác của tên thọt đó đến ngụy trang thành người già.
37
00:03:34,728 --> 00:03:37,226
Lúc trước cùng hoàng thượng đi xem xác trong nghĩa trang.
38
00:03:37,226 --> 00:03:39,688
Đã phát hiện không phải của người già.
39
00:03:39,688 --> 00:03:42,542
Cộng thêm lần này thừa ra một cái xác,
40
00:03:42,542 --> 00:03:43,671
ta đoán là,
41
00:03:43,670 --> 00:03:47,164
ngày đó có một người già chưa kịp đăng ký đã vào ở,
42
00:03:47,164 --> 00:03:51,075
nhưng những người đó chỉ chuẩn bị 25 cái xác.
43
00:03:51,075 --> 00:03:52,764
Để tránh chuyện ngoài ý muốn.
44
00:03:52,764 --> 00:03:55,751
Chỉ có thể gấp rút mang một thi thể mới đến.
45
00:03:56,248 --> 00:04:00,480
Nhưng bọn họ tốn sức như vậy mục đích là gì?
46
00:04:00,480 --> 00:04:02,631
Chỉ là một đám người già cô đơn.
47
00:04:03,697 --> 00:04:06,657
Thành Đại Nhạn là nơi nổi tiếng về nghề mộc.
48
00:04:06,657 --> 00:04:09,635
Những người già này không biết chừng giống với Mộc Si lão nhân.
49
00:04:09,635 --> 00:04:12,026
Có bản lĩnh gì đó đặc biệt.
50
00:04:12,026 --> 00:04:16,746
Nói như vậy những người già trong thiện đường có khả năng còn sống.
51
00:04:16,746 --> 00:04:18,160
Có khả năng...
52
00:04:18,160 --> 00:04:20,417
Thẩm tướng quân ngày đêm canh gác cửa thành.
53
00:04:20,417 --> 00:04:24,622
Nhiều người già như thế sẽ cất được ở nơi nào trong thành...
54
00:04:25,635 --> 00:04:29,635
Chuyện của những người già này cần thêm manh mối mới có thể kết luận.
55
00:04:29,635 --> 00:04:33,404
Chỉ là hoàng thượng đêm qua thức tới khuya,
56
00:04:33,404 --> 00:04:35,128
bây giờ không buồn ngủ sao?
57
00:04:35,128 --> 00:04:40,426
Buồn ngủ thì không, chỉ đáng tiếc vẫn không nghĩ được gì.
58
00:04:40,426 --> 00:04:43,920
Con người Từ Chi Thu cẩn trọng, suy nghĩ sâu sa.
59
00:04:43,920 --> 00:04:47,760
Muốn phá giải ký hiệu của ông ta không dễ dàng.
60
00:04:51,653 --> 00:04:56,097
Không ngờ, Phần Tinh ta tặng người vẫn mang bên mình.
61
00:04:56,097 --> 00:04:57,937
Đều là Tứ Hỉ công công nhiều chuyện.
62
00:05:08,755 --> 00:05:12,755
Phần Tinh này ở trong tay ta và Dao Nhi chưa từng phát sáng.
63
00:05:12,755 --> 00:05:15,306
Còn tưởng đây chỉ là viên châu bình thường.
64
00:05:15,306 --> 00:05:19,066
Chỉ là hoàng thượng muốn, nên lấy từ Cửu Huyền Cơ tặng người.
65
00:05:19,066 --> 00:05:22,151
Không ngờ vật này lại có linh tính như vậy.
66
00:05:22,151 --> 00:05:24,453
Phân biệt rõ thiên tử với người thường.
67
00:05:25,280 --> 00:05:27,288
Có lẽ chỉ là trùng hợp thôi.
68
00:05:27,840 --> 00:05:29,484
Bây giờ chuyện cấp bách,
69
00:05:29,484 --> 00:05:31,191
là phải làm rõ Từ Chi Thu,
70
00:05:31,191 --> 00:05:35,715
ở trong thành Đại Nhạn cách xa hoàng đế này rốt cuộc đã giở trò gì?
71
00:05:37,200 --> 00:05:40,524
Ta sớm đã phái Đoàn Niệm thăm dò dư luận trong thành Đại Nhạn.
72
00:05:40,524 --> 00:05:44,844
Những việc Từ Chi Thu làm sẽ không trót lọt đến vậy đâu.
73
00:05:44,844 --> 00:05:46,408
Hoàng thượng.
74
00:05:46,408 --> 00:05:48,800
Đoàn Niệm tới cầu kiến.
75
00:05:48,800 --> 00:05:50,453
Để hắn vào đi.
76
00:05:52,728 --> 00:05:54,044
Tham kiến hoàng thượng.
77
00:05:54,257 --> 00:05:57,084
Ngươi có thăm dò được Từ Chi Chu có gì khác thường không?
78
00:05:57,084 --> 00:05:58,355
Bẩm hoàng thượng.
79
00:05:58,355 --> 00:06:00,702
Người của chúng ta cả ngày ở các quán trà,
80
00:06:00,702 --> 00:06:03,848
lấy cớ buôn bán bàn ghế để nói chuyện với bách tính.
81
00:06:03,848 --> 00:06:06,560
Nghe nói Từ Chi Thu không những phong lưu háo sắc,
82
00:06:06,560 --> 00:06:08,951
còn là một tên tham quan ai ai cũng biết.
83
00:06:08,951 --> 00:06:10,515
Bách tính đều bàn tán,
84
00:06:10,515 --> 00:06:13,057
nhưng không có được một bằng chứng xác thực nào.
85
00:06:14,115 --> 00:06:15,840
Chỉ vậy mà thôi.
86
00:06:15,840 --> 00:06:19,120
Trong thành Đại Nhạn không có chút khác thường nào sao?
87
00:06:19,724 --> 00:06:22,071
Đúng rồi, còn có một việc.
88
00:06:22,071 --> 00:06:23,626
Trong thành có vài hộ gia đình,
89
00:06:23,626 --> 00:06:26,284
nam đinh trong nhà đều nói phải ra ngoài làm ăn.
90
00:06:26,284 --> 00:06:28,426
Nhưng hai ba năm chưa từng về nhà.
91
00:06:28,426 --> 00:06:30,640
Chỉ là không ngừng nhờ người gửi ngân phiếu về nhà.
92
00:06:30,640 --> 00:06:32,382
Đúng là kiếm được không ít.
93
00:06:32,382 --> 00:06:34,026
Hàng xóm đều đỏ mắt hỏi thăm,
94
00:06:34,026 --> 00:06:36,124
nhưng không hỏi được gì cả.
95
00:06:36,124 --> 00:06:38,453
Bàn tán cũng không ít.
96
00:06:38,453 --> 00:06:40,240
Làm ăn lớn?
97
00:06:40,240 --> 00:06:44,346
Hoàng cung hoàng thành tu sửa tân trang đều giao cho thợ mộc của thành Đại Nhạn làm.
98
00:06:44,346 --> 00:06:47,875
Còn có thể là chuyện làm ăn lớn hơn nữa, khiến người ta ghen tị hơn nữa cơ.
99
00:06:49,191 --> 00:06:51,377
Chuyện làm ăn không thể cho người khác thấy.
100
00:06:51,377 --> 00:06:54,328
Đây có khả năng là sơ hở của Từ Chi Thu.
101
00:06:55,271 --> 00:06:57,671
Đoàn Niệm, theo manh mối này điều tra.
102
00:06:57,671 --> 00:06:59,680
Điều tra gia đình của những nam đinh này,
103
00:06:59,680 --> 00:07:02,204
phải tra ra bọn họ rốt cuộc đang làm gì?
104
00:07:02,204 --> 00:07:03,253
Vâng.
105
00:07:18,862 --> 00:07:22,462
Ngươi sao dám đến lúc này, bây giờ trong thành,
106
00:07:22,462 --> 00:07:24,782
khắp nơi đều là mật thám của hoàng thượng.
107
00:07:25,440 --> 00:07:28,977
Đại nhân cũng biết thế cục nguy hiểm.
108
00:07:28,977 --> 00:07:31,208
Đến đứa trẻ ba tuổi cũng nói,
109
00:07:31,208 --> 00:07:34,293
hoàng thượng bất mãn với chính tích của đại nhân.
110
00:07:35,902 --> 00:07:38,960
Chỉ là lo lắng cũng không có tác dụng.
111
00:07:38,960 --> 00:07:42,222
Chỉ có đồng ý với yêu cầu của giáo chủ Lam Cơ chúng ta,
112
00:07:42,222 --> 00:07:45,902
mới giữ được mũ quan của ngài.
113
00:07:45,902 --> 00:07:49,520
Thám tử báo, hoàng thượng còn đang ở trong thành.
114
00:07:49,520 --> 00:07:52,417
Có chuyện gì không thể đợi sau này hãy nói.
115
00:07:53,786 --> 00:07:57,608
Sau này hãy nói sợ rằng đại nhân trở mặt không nhận người nữa.
116
00:07:57,608 --> 00:08:00,026
Nếu không phải hoàng thượng đang ở trong thành,
117
00:08:00,026 --> 00:08:03,795
chỉ sợ đại nhân cũng không cam tâm chịu Thiên Sát giáo chúng ta khống chế.
118
00:08:04,666 --> 00:08:06,124
Nếu đại nhân thức thời,
119
00:08:06,124 --> 00:08:09,004
thì ngoan ngoãn giao núi vàng trong kho riêng ra.
120
00:08:09,004 --> 00:08:12,053
Lam giáo chủ tự nhiên sẽ không gây khó dễ thêm.
121
00:08:12,053 --> 00:08:14,008
Nếu không...
122
00:08:18,364 --> 00:08:21,217
Đại nhân thật đúng là cứng đầu.
123
00:08:21,217 --> 00:08:23,404
Chỉ cần thôn Thu Phong vẫn còn,
124
00:08:23,404 --> 00:08:26,186
kho riêng của đại nhân không lo không có bạc.
125
00:08:26,186 --> 00:08:29,502
Lần này không còn, lần sau kiếm tiếp là được.
126
00:08:29,502 --> 00:08:33,084
Núi xanh vẫn còn lo gì không có củi đốt.
127
00:08:33,084 --> 00:08:34,675
Im miệng.
128
00:08:34,675 --> 00:08:37,582
Chuyện của thôn Thu Phong nếu để hoàng thượng biết,
129
00:08:37,582 --> 00:08:39,591
thì sẽ chém đầu cả nhà đấy.
130
00:08:40,284 --> 00:08:43,431
Nếu dám làm còn sợ người khác nói à?
131
00:08:44,320 --> 00:08:48,204
Đại nhân, người vẫn nên suy nghĩ lại đi.
132
00:08:48,204 --> 00:08:52,764
Lam giáo chủ nhà ta không phải người biết nhẫn nại đâu.
133
00:09:07,937 --> 00:09:10,906
Sớm nghe nói Từ Chi Thu là đại tham quan.
134
00:09:10,906 --> 00:09:14,533
Nhưng không ngờ ông ta có thể tham tới mức có một núi vàng.
135
00:09:14,533 --> 00:09:17,164
Cũng có chút ngoài tưởng tượng.
136
00:09:17,164 --> 00:09:19,431
Nghe ý của tiểu nha đầu đó,
137
00:09:19,431 --> 00:09:22,613
Chuyện này có vẻ không thoát khỏi liên quan đến giáo chủ Lam Cơ.
138
00:09:23,511 --> 00:09:25,902
Nữ ma đầu đó nếu ở trong thành,
139
00:09:25,902 --> 00:09:28,000
đệ phải tránh ả ta càng xa càng tốt.
140
00:09:28,995 --> 00:09:31,626
Sao thế, lại sợ bị bắt,
141
00:09:31,626 --> 00:09:33,217
làm vợ của cô ta à?
142
00:09:33,217 --> 00:09:36,151
Ca, đệ không ở lại thành Đại Nhạn nữa đâu.
143
00:09:36,151 --> 00:09:38,720
Đệ muốn về Tây Nam, đệ muốn về.
144
00:09:49,626 --> 00:09:52,337
Có, có thích khách.
145
00:09:52,337 --> 00:09:57,200
Xùy, cẩn thận đánh thức hoàng thượng, Tứ Hỉ công công, là ta.
146
00:09:57,200 --> 00:09:59,057
Tây Nam vương Đoàn Bạch Nguyệt.
147
00:10:00,426 --> 00:10:04,088
Tây Nam vương sao lại thế này?
148
00:10:04,088 --> 00:10:07,546
Bản vương cải trang chuẩn bị đến thôn Thu Phong thăm dò.
149
00:10:07,546 --> 00:10:11,235
Vốn định ghi chép lại tình hình hôm qua để cho hoàng thượng.
150
00:10:11,235 --> 00:10:13,671
Không ngờ tới lại dọa công công.
151
00:10:13,671 --> 00:10:15,831
Sáng sớm đã náo nhiệt như vậy.
152
00:10:16,613 --> 00:10:20,160
Tây Nam vương, vì sao muốn đi thôn Thu Phong?
153
00:10:20,160 --> 00:10:23,760
Bản vương cải trang rồi hoàng thượng cũng nhận ra.
154
00:10:28,044 --> 00:10:30,177
Ngươi có cháy thành tro trẫm cũng nhận ra.
155
00:10:30,844 --> 00:10:33,875
Tối qua đến Từ phủ có thu hoạch lớn.
156
00:10:33,875 --> 00:10:36,977
Trò mèo của Từ Chi Thu có lẽ cất ở đó.
157
00:10:36,977 --> 00:10:39,804
Ông ta rốt cuộc dựa vào đâu kiếm được một núi vàng.
158
00:10:39,804 --> 00:10:42,471
Bí mật ở thôn Thu Phong.
159
00:10:42,471 --> 00:10:44,915
Nếu đã vậy,
160
00:10:44,915 --> 00:10:48,248
trẫm đi cùng ngươi, thăm dò xem rốt cuộc có chuyện gì.
161
00:10:48,248 --> 00:10:49,706
Nhưng mà,
162
00:10:50,364 --> 00:10:52,142
sợ ta bị nhận ra.
163
00:10:52,142 --> 00:10:55,244
Không cần lo, nếu ngươi có thể cải trang.
164
00:10:55,244 --> 00:10:57,866
Tự nhiên cũng có thể cải trang cho trẫm.
165
00:10:58,800 --> 00:11:00,017
Được rồi.
166
00:11:14,115 --> 00:11:16,213
Chúng ta đã đi một vòng quanh thôn,
167
00:11:16,213 --> 00:11:18,124
nhưng không nhìn ra được manh mối gì.
168
00:11:18,515 --> 00:11:21,360
Nhà nhà đều làm nghề mộc.
169
00:11:21,360 --> 00:11:23,075
Thấy có người cũng không che dấu,
170
00:11:23,075 --> 00:11:25,235
gặp được người càng ra sức nhiệt tình.
171
00:11:26,071 --> 00:11:28,622
Chuyến này lại không có thu hoạch gì.
172
00:11:28,622 --> 00:11:32,577
Thôn này nhìn bề ngoài không giống có cất giấu bí mật gì.
173
00:11:33,022 --> 00:11:35,644
Không vội, chúng ta tìm thêm người khác hỏi xem.
174
00:11:49,280 --> 00:11:51,902
Đại ca, có thể xin bát trà uống không?
175
00:11:51,902 --> 00:11:55,866
Chuyện nhỏ, ta vào trong nhà rót một bát.
176
00:11:57,511 --> 00:11:59,244
Hai vị đến xem hàng sao?
177
00:11:59,964 --> 00:12:02,951
Đúng, muốn đặt mua một số bánh xe cho ngựa.
178
00:12:02,951 --> 00:12:05,733
Thấy trong viện của đại ca hình như có không ít linh kiện,
179
00:12:05,733 --> 00:12:06,960
nên vào hỏi thăm.
180
00:12:06,960 --> 00:12:08,968
Muốn mua hàng,
181
00:12:08,968 --> 00:12:11,502
nên đặt hàng ở cửa hàng trong thành Đại Nhạn.
182
00:12:11,502 --> 00:12:13,351
Ở đây chỉ làm ít linh kiện.
183
00:12:13,351 --> 00:12:15,857
Nhà nhà chia đồ làm ra không giống nhau.
184
00:12:15,857 --> 00:12:18,666
Cuối cùng cũng gom lại đem vào thành bán.
185
00:12:19,511 --> 00:12:20,755
Hóa ra là vậy.
186
00:12:20,755 --> 00:12:23,448
Đại ca là chuyên làm bánh xe này sao?
187
00:12:24,391 --> 00:12:26,720
Còn có chân bàn và hộp gỗ.
188
00:12:26,720 --> 00:12:29,511
Hộp gỗ dùng để đựng trang sức.
189
00:12:30,168 --> 00:12:33,066
Cái này thì không biết, trong thôn đều là thợ.
190
00:12:33,066 --> 00:12:34,888
Cũng không hiểu bên ngoài bán thế nào.
191
00:12:34,888 --> 00:12:37,368
Đều là các cửa hàng trong thành đưa bản vẽ đến,
192
00:12:37,368 --> 00:12:39,662
chúng ta làm theo là được rồi.
193
00:12:40,506 --> 00:12:41,875
Nhìn có hơi lớn.
194
00:12:41,875 --> 00:12:44,444
Cũng không giống đồ con gái thích.
195
00:12:45,484 --> 00:12:47,511
Xem tay nghề của đại ca thành thục như vậy,
196
00:12:47,511 --> 00:12:49,413
đoán cũng làm lâu rồi.
197
00:12:50,177 --> 00:12:53,626
Đúng vậy, tổ tiên chúng ta làm bánh xe,
198
00:12:53,626 --> 00:12:57,306
Còn về hộp gỗ này là mấy năm trước mới bắt đầu làm.
199
00:12:57,306 --> 00:12:58,826
Nhưng bán được nhất.
200
00:12:58,826 --> 00:13:01,946
Mỗi tháng ít cũng phải cho ra khoảng 200.
201
00:13:03,048 --> 00:13:06,373
Nhìn rất tinh xảo, có thể mua một cái không?
202
00:13:07,146 --> 00:13:09,760
Không được, Ngô viên ngoại nói,
203
00:13:09,760 --> 00:13:11,786
hộp gỗ này không thể cho người ngoài.
204
00:13:11,786 --> 00:13:13,555
Bao nhiêu bạc cũng không bán.
205
00:13:14,453 --> 00:13:16,880
Hóa ra là vậy, là tại hạ lỗ mãng.
206
00:13:17,564 --> 00:13:20,657
Không có gì, khách nhân cũng khách khí quá.
207
00:13:20,657 --> 00:13:24,124
Nếu là tôi bán muốn mang đi bao nhiêu cũng được.
208
00:13:24,124 --> 00:13:27,306
Chỉ là bên trên thật sự không cho phép.
209
00:13:27,306 --> 00:13:29,457
Nếu khách nhân có lòng mua,
210
00:13:29,457 --> 00:13:32,533
đến cửa tiệm xe Ngô gia trong thành Đại Nhạn hỏi là được.
211
00:13:32,533 --> 00:13:33,955
Sau khi ta làm xong,
212
00:13:33,955 --> 00:13:35,582
cũng phải đưa đến cửa tiệm xe đó.
213
00:13:35,582 --> 00:13:37,360
Tối nay có một lô hàng.
214
00:13:37,360 --> 00:13:40,151
Người của cửa tiệm xe Ngô gia tự mình đến nhận.
215
00:13:41,048 --> 00:13:42,044
Đa tạ.
216
00:13:47,342 --> 00:13:50,400
Bí mật của thôn Thu Phong được che giấu rất cẩn thận.
217
00:13:50,400 --> 00:13:53,022
Chúng ta quay về dịch trạm bàn bạc kỹ lưỡng hơn.
218
00:13:53,022 --> 00:13:56,391
Không vội, chúng ta còn một nơi phải đi.
219
00:13:56,391 --> 00:13:59,520
Lẽ nào là cửa tiệm xe Ngô gia?
220
00:13:59,520 --> 00:14:01,662
Vừa rồi cái hộp gỗ đó,
221
00:14:01,662 --> 00:14:03,617
ngươi cảm thấy có hơi cổ quái không?
222
00:14:04,533 --> 00:14:05,893
Không thể nói là cổ quái.
223
00:14:05,893 --> 00:14:09,982
Nhưng thực sự không giống đồ ngày thường có thể dùng.
224
00:14:09,982 --> 00:14:14,631
Vừa nặng lại không đẹp cũng không đựng được nhiều đồ.
225
00:14:14,631 --> 00:14:17,280
Cửa tiệm xe Ngô gia lại đặt nhiều như thế.
226
00:14:17,280 --> 00:14:19,084
Thật sự có chút khó hiểu.
227
00:14:20,044 --> 00:14:21,431
Ngươi tìm người điều tra.
228
00:14:21,431 --> 00:14:23,742
Xem nhà xe Ngô gia và Từ Chi Thu,
229
00:14:23,742 --> 00:14:25,395
có quan hệ gì không?
19610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.