All language subtitles for The Emperor_s Strategy_EP13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,646 --> 00:00:44,521 ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC Tập 13 2 00:01:55,013 --> 00:01:57,075 Bên ngoài có người đang làm tang sự. 3 00:01:57,813 --> 00:01:59,253 Bẩm hoàng thượng. 4 00:01:59,253 --> 00:02:02,728 Ngày mai người già ở nghĩa trang phải nhập thổ rồi. 5 00:02:02,728 --> 00:02:04,844 Đây là bách tính trong thành gom tiền, 6 00:02:04,844 --> 00:02:07,324 mời đại sư làm pháp sự. 7 00:02:07,324 --> 00:02:10,524 Mặc dù đều là người già tứ cố vô thân, 8 00:02:10,520 --> 00:02:13,786 nhưng cũng là tấm lòng của mọi người 9 00:02:13,946 --> 00:02:16,675 Ừm, đây là chuyện tốt. 10 00:02:16,675 --> 00:02:18,284 Tối qua ngủ có ngon không? 11 00:02:19,048 --> 00:02:20,586 Sau khi từ Tử phủ quay về, 12 00:02:20,586 --> 00:02:22,800 hoàng thượng luôn bận rộn. 13 00:02:22,800 --> 00:02:24,186 Không phải ngươi cũng vậy à? 14 00:02:24,186 --> 00:02:26,977 Buổi tối thường xuyên một mình lén ra ngoài điều tra. 15 00:02:29,715 --> 00:02:33,840 Đúng rồi, xác trong nghĩa trang khác còn tra ra được gì không? 16 00:02:35,831 --> 00:02:37,946 Lại phát hiện được không ít manh mối. 17 00:02:37,946 --> 00:02:40,782 Hoàng thượng trước đó cũng thấy rồi, xác trong nghĩa trang, 18 00:02:40,782 --> 00:02:42,622 đều bị cháy đen cả. 19 00:02:42,622 --> 00:02:44,471 Nhưng, mấy hôm trước, 20 00:02:44,471 --> 00:02:47,022 cẩn thận kiểm tra thi thể của kẻ bị thọt đó. 21 00:02:47,022 --> 00:02:48,960 Ta phát hiện ra một chỗ kỳ lạ. 22 00:02:49,813 --> 00:02:51,200 Chỗ kỳ lạ? 23 00:02:52,168 --> 00:02:55,617 Không sai, vết bỏng của thi thể có dấu vết bị thối rứa. 24 00:02:55,617 --> 00:02:58,088 Còn rất mới so với những cái xác khác. 25 00:02:58,088 --> 00:03:01,226 Sau đó ta cho Dao Nhi lén tới đối chiếu danh sách trong nghĩa trang. 26 00:03:01,226 --> 00:03:02,488 Đêm đó hỏa hoạn, 27 00:03:02,488 --> 00:03:06,231 quả thật chỉ có 25 người già được ghi chép trong sổ. 28 00:03:06,231 --> 00:03:08,808 Cái xác bị dư ra đó về cơ bản có thể khẳng định, 29 00:03:08,808 --> 00:03:10,764 chính là tên thọt ngày đó mất tích. 30 00:03:11,253 --> 00:03:15,608 Vì sao một tên thọt đó lại vô duyên vô cớ xuất hiện ở đó? 31 00:03:15,600 --> 00:03:17,413 Hay là nói... 32 00:03:17,413 --> 00:03:20,133 Ừm, thành Đại Nhạn làm ăn phát triển, 33 00:03:20,133 --> 00:03:24,080 con phố này bình thường có rất nhiều hàng hóa ra vào. 34 00:03:24,080 --> 00:03:27,893 Muốn lén vận chuyển một cái xác không phải chuyện khó. 35 00:03:27,893 --> 00:03:31,022 Cũng tức là nói bọn họ dùng xe hàng để che giấu. 36 00:03:31,022 --> 00:03:34,728 Chuyển xác của tên thọt đó đến ngụy trang thành người già. 37 00:03:34,728 --> 00:03:37,226 Lúc trước cùng hoàng thượng đi xem xác trong nghĩa trang. 38 00:03:37,226 --> 00:03:39,688 Đã phát hiện không phải của người già. 39 00:03:39,688 --> 00:03:42,542 Cộng thêm lần này thừa ra một cái xác, 40 00:03:42,542 --> 00:03:43,671 ta đoán là, 41 00:03:43,670 --> 00:03:47,164 ngày đó có một người già chưa kịp đăng ký đã vào ở, 42 00:03:47,164 --> 00:03:51,075 nhưng những người đó chỉ chuẩn bị 25 cái xác. 43 00:03:51,075 --> 00:03:52,764 Để tránh chuyện ngoài ý muốn. 44 00:03:52,764 --> 00:03:55,751 Chỉ có thể gấp rút mang một thi thể mới đến. 45 00:03:56,248 --> 00:04:00,480 Nhưng bọn họ tốn sức như vậy mục đích là gì? 46 00:04:00,480 --> 00:04:02,631 Chỉ là một đám người già cô đơn. 47 00:04:03,697 --> 00:04:06,657 Thành Đại Nhạn là nơi nổi tiếng về nghề mộc. 48 00:04:06,657 --> 00:04:09,635 Những người già này không biết chừng giống với Mộc Si lão nhân. 49 00:04:09,635 --> 00:04:12,026 Có bản lĩnh gì đó đặc biệt. 50 00:04:12,026 --> 00:04:16,746 Nói như vậy những người già trong thiện đường có khả năng còn sống. 51 00:04:16,746 --> 00:04:18,160 Có khả năng... 52 00:04:18,160 --> 00:04:20,417 Thẩm tướng quân ngày đêm canh gác cửa thành. 53 00:04:20,417 --> 00:04:24,622 Nhiều người già như thế sẽ cất được ở nơi nào trong thành... 54 00:04:25,635 --> 00:04:29,635 Chuyện của những người già này cần thêm manh mối mới có thể kết luận. 55 00:04:29,635 --> 00:04:33,404 Chỉ là hoàng thượng đêm qua thức tới khuya, 56 00:04:33,404 --> 00:04:35,128 bây giờ không buồn ngủ sao? 57 00:04:35,128 --> 00:04:40,426 Buồn ngủ thì không, chỉ đáng tiếc vẫn không nghĩ được gì. 58 00:04:40,426 --> 00:04:43,920 Con người Từ Chi Thu cẩn trọng, suy nghĩ sâu sa. 59 00:04:43,920 --> 00:04:47,760 Muốn phá giải ký hiệu của ông ta không dễ dàng. 60 00:04:51,653 --> 00:04:56,097 Không ngờ, Phần Tinh ta tặng người vẫn mang bên mình. 61 00:04:56,097 --> 00:04:57,937 Đều là Tứ Hỉ công công nhiều chuyện. 62 00:05:08,755 --> 00:05:12,755 Phần Tinh này ở trong tay ta và Dao Nhi chưa từng phát sáng. 63 00:05:12,755 --> 00:05:15,306 Còn tưởng đây chỉ là viên châu bình thường. 64 00:05:15,306 --> 00:05:19,066 Chỉ là hoàng thượng muốn, nên lấy từ Cửu Huyền Cơ tặng người. 65 00:05:19,066 --> 00:05:22,151 Không ngờ vật này lại có linh tính như vậy. 66 00:05:22,151 --> 00:05:24,453 Phân biệt rõ thiên tử với người thường. 67 00:05:25,280 --> 00:05:27,288 Có lẽ chỉ là trùng hợp thôi. 68 00:05:27,840 --> 00:05:29,484 Bây giờ chuyện cấp bách, 69 00:05:29,484 --> 00:05:31,191 là phải làm rõ Từ Chi Thu, 70 00:05:31,191 --> 00:05:35,715 ở trong thành Đại Nhạn cách xa hoàng đế này rốt cuộc đã giở trò gì? 71 00:05:37,200 --> 00:05:40,524 Ta sớm đã phái Đoàn Niệm thăm dò dư luận trong thành Đại Nhạn. 72 00:05:40,524 --> 00:05:44,844 Những việc Từ Chi Thu làm sẽ không trót lọt đến vậy đâu. 73 00:05:44,844 --> 00:05:46,408 Hoàng thượng. 74 00:05:46,408 --> 00:05:48,800 Đoàn Niệm tới cầu kiến. 75 00:05:48,800 --> 00:05:50,453 Để hắn vào đi. 76 00:05:52,728 --> 00:05:54,044 Tham kiến hoàng thượng. 77 00:05:54,257 --> 00:05:57,084 Ngươi có thăm dò được Từ Chi Chu có gì khác thường không? 78 00:05:57,084 --> 00:05:58,355 Bẩm hoàng thượng. 79 00:05:58,355 --> 00:06:00,702 Người của chúng ta cả ngày ở các quán trà, 80 00:06:00,702 --> 00:06:03,848 lấy cớ buôn bán bàn ghế để nói chuyện với bách tính. 81 00:06:03,848 --> 00:06:06,560 Nghe nói Từ Chi Thu không những phong lưu háo sắc, 82 00:06:06,560 --> 00:06:08,951 còn là một tên tham quan ai ai cũng biết. 83 00:06:08,951 --> 00:06:10,515 Bách tính đều bàn tán, 84 00:06:10,515 --> 00:06:13,057 nhưng không có được một bằng chứng xác thực nào. 85 00:06:14,115 --> 00:06:15,840 Chỉ vậy mà thôi. 86 00:06:15,840 --> 00:06:19,120 Trong thành Đại Nhạn không có chút khác thường nào sao? 87 00:06:19,724 --> 00:06:22,071 Đúng rồi, còn có một việc. 88 00:06:22,071 --> 00:06:23,626 Trong thành có vài hộ gia đình, 89 00:06:23,626 --> 00:06:26,284 nam đinh trong nhà đều nói phải ra ngoài làm ăn. 90 00:06:26,284 --> 00:06:28,426 Nhưng hai ba năm chưa từng về nhà. 91 00:06:28,426 --> 00:06:30,640 Chỉ là không ngừng nhờ người gửi ngân phiếu về nhà. 92 00:06:30,640 --> 00:06:32,382 Đúng là kiếm được không ít. 93 00:06:32,382 --> 00:06:34,026 Hàng xóm đều đỏ mắt hỏi thăm, 94 00:06:34,026 --> 00:06:36,124 nhưng không hỏi được gì cả. 95 00:06:36,124 --> 00:06:38,453 Bàn tán cũng không ít. 96 00:06:38,453 --> 00:06:40,240 Làm ăn lớn? 97 00:06:40,240 --> 00:06:44,346 Hoàng cung hoàng thành tu sửa tân trang đều giao cho thợ mộc của thành Đại Nhạn làm. 98 00:06:44,346 --> 00:06:47,875 Còn có thể là chuyện làm ăn lớn hơn nữa, khiến người ta ghen tị hơn nữa cơ. 99 00:06:49,191 --> 00:06:51,377 Chuyện làm ăn không thể cho người khác thấy. 100 00:06:51,377 --> 00:06:54,328 Đây có khả năng là sơ hở của Từ Chi Thu. 101 00:06:55,271 --> 00:06:57,671 Đoàn Niệm, theo manh mối này điều tra. 102 00:06:57,671 --> 00:06:59,680 Điều tra gia đình của những nam đinh này, 103 00:06:59,680 --> 00:07:02,204 phải tra ra bọn họ rốt cuộc đang làm gì? 104 00:07:02,204 --> 00:07:03,253 Vâng. 105 00:07:18,862 --> 00:07:22,462 Ngươi sao dám đến lúc này, bây giờ trong thành, 106 00:07:22,462 --> 00:07:24,782 khắp nơi đều là mật thám của hoàng thượng. 107 00:07:25,440 --> 00:07:28,977 Đại nhân cũng biết thế cục nguy hiểm. 108 00:07:28,977 --> 00:07:31,208 Đến đứa trẻ ba tuổi cũng nói, 109 00:07:31,208 --> 00:07:34,293 hoàng thượng bất mãn với chính tích của đại nhân. 110 00:07:35,902 --> 00:07:38,960 Chỉ là lo lắng cũng không có tác dụng. 111 00:07:38,960 --> 00:07:42,222 Chỉ có đồng ý với yêu cầu của giáo chủ Lam Cơ chúng ta, 112 00:07:42,222 --> 00:07:45,902 mới giữ được mũ quan của ngài. 113 00:07:45,902 --> 00:07:49,520 Thám tử báo, hoàng thượng còn đang ở trong thành. 114 00:07:49,520 --> 00:07:52,417 Có chuyện gì không thể đợi sau này hãy nói. 115 00:07:53,786 --> 00:07:57,608 Sau này hãy nói sợ rằng đại nhân trở mặt không nhận người nữa. 116 00:07:57,608 --> 00:08:00,026 Nếu không phải hoàng thượng đang ở trong thành, 117 00:08:00,026 --> 00:08:03,795 chỉ sợ đại nhân cũng không cam tâm chịu Thiên Sát giáo chúng ta khống chế. 118 00:08:04,666 --> 00:08:06,124 Nếu đại nhân thức thời, 119 00:08:06,124 --> 00:08:09,004 thì ngoan ngoãn giao núi vàng trong kho riêng ra. 120 00:08:09,004 --> 00:08:12,053 Lam giáo chủ tự nhiên sẽ không gây khó dễ thêm. 121 00:08:12,053 --> 00:08:14,008 Nếu không... 122 00:08:18,364 --> 00:08:21,217 Đại nhân thật đúng là cứng đầu. 123 00:08:21,217 --> 00:08:23,404 Chỉ cần thôn Thu Phong vẫn còn, 124 00:08:23,404 --> 00:08:26,186 kho riêng của đại nhân không lo không có bạc. 125 00:08:26,186 --> 00:08:29,502 Lần này không còn, lần sau kiếm tiếp là được. 126 00:08:29,502 --> 00:08:33,084 Núi xanh vẫn còn lo gì không có củi đốt. 127 00:08:33,084 --> 00:08:34,675 Im miệng. 128 00:08:34,675 --> 00:08:37,582 Chuyện của thôn Thu Phong nếu để hoàng thượng biết, 129 00:08:37,582 --> 00:08:39,591 thì sẽ chém đầu cả nhà đấy. 130 00:08:40,284 --> 00:08:43,431 Nếu dám làm còn sợ người khác nói à? 131 00:08:44,320 --> 00:08:48,204 Đại nhân, người vẫn nên suy nghĩ lại đi. 132 00:08:48,204 --> 00:08:52,764 Lam giáo chủ nhà ta không phải người biết nhẫn nại đâu. 133 00:09:07,937 --> 00:09:10,906 Sớm nghe nói Từ Chi Thu là đại tham quan. 134 00:09:10,906 --> 00:09:14,533 Nhưng không ngờ ông ta có thể tham tới mức có một núi vàng. 135 00:09:14,533 --> 00:09:17,164 Cũng có chút ngoài tưởng tượng. 136 00:09:17,164 --> 00:09:19,431 Nghe ý của tiểu nha đầu đó, 137 00:09:19,431 --> 00:09:22,613 Chuyện này có vẻ không thoát khỏi liên quan đến giáo chủ Lam Cơ. 138 00:09:23,511 --> 00:09:25,902 Nữ ma đầu đó nếu ở trong thành, 139 00:09:25,902 --> 00:09:28,000 đệ phải tránh ả ta càng xa càng tốt. 140 00:09:28,995 --> 00:09:31,626 Sao thế, lại sợ bị bắt, 141 00:09:31,626 --> 00:09:33,217 làm vợ của cô ta à? 142 00:09:33,217 --> 00:09:36,151 Ca, đệ không ở lại thành Đại Nhạn nữa đâu. 143 00:09:36,151 --> 00:09:38,720 Đệ muốn về Tây Nam, đệ muốn về. 144 00:09:49,626 --> 00:09:52,337 Có, có thích khách. 145 00:09:52,337 --> 00:09:57,200 Xùy, cẩn thận đánh thức hoàng thượng, Tứ Hỉ công công, là ta. 146 00:09:57,200 --> 00:09:59,057 Tây Nam vương Đoàn Bạch Nguyệt. 147 00:10:00,426 --> 00:10:04,088 Tây Nam vương sao lại thế này? 148 00:10:04,088 --> 00:10:07,546 Bản vương cải trang chuẩn bị đến thôn Thu Phong thăm dò. 149 00:10:07,546 --> 00:10:11,235 Vốn định ghi chép lại tình hình hôm qua để cho hoàng thượng. 150 00:10:11,235 --> 00:10:13,671 Không ngờ tới lại dọa công công. 151 00:10:13,671 --> 00:10:15,831 Sáng sớm đã náo nhiệt như vậy. 152 00:10:16,613 --> 00:10:20,160 Tây Nam vương, vì sao muốn đi thôn Thu Phong? 153 00:10:20,160 --> 00:10:23,760 Bản vương cải trang rồi hoàng thượng cũng nhận ra. 154 00:10:28,044 --> 00:10:30,177 Ngươi có cháy thành tro trẫm cũng nhận ra. 155 00:10:30,844 --> 00:10:33,875 Tối qua đến Từ phủ có thu hoạch lớn. 156 00:10:33,875 --> 00:10:36,977 Trò mèo của Từ Chi Thu có lẽ cất ở đó. 157 00:10:36,977 --> 00:10:39,804 Ông ta rốt cuộc dựa vào đâu kiếm được một núi vàng. 158 00:10:39,804 --> 00:10:42,471 Bí mật ở thôn Thu Phong. 159 00:10:42,471 --> 00:10:44,915 Nếu đã vậy, 160 00:10:44,915 --> 00:10:48,248 trẫm đi cùng ngươi, thăm dò xem rốt cuộc có chuyện gì. 161 00:10:48,248 --> 00:10:49,706 Nhưng mà, 162 00:10:50,364 --> 00:10:52,142 sợ ta bị nhận ra. 163 00:10:52,142 --> 00:10:55,244 Không cần lo, nếu ngươi có thể cải trang. 164 00:10:55,244 --> 00:10:57,866 Tự nhiên cũng có thể cải trang cho trẫm. 165 00:10:58,800 --> 00:11:00,017 Được rồi. 166 00:11:14,115 --> 00:11:16,213 Chúng ta đã đi một vòng quanh thôn, 167 00:11:16,213 --> 00:11:18,124 nhưng không nhìn ra được manh mối gì. 168 00:11:18,515 --> 00:11:21,360 Nhà nhà đều làm nghề mộc. 169 00:11:21,360 --> 00:11:23,075 Thấy có người cũng không che dấu, 170 00:11:23,075 --> 00:11:25,235 gặp được người càng ra sức nhiệt tình. 171 00:11:26,071 --> 00:11:28,622 Chuyến này lại không có thu hoạch gì. 172 00:11:28,622 --> 00:11:32,577 Thôn này nhìn bề ngoài không giống có cất giấu bí mật gì. 173 00:11:33,022 --> 00:11:35,644 Không vội, chúng ta tìm thêm người khác hỏi xem. 174 00:11:49,280 --> 00:11:51,902 Đại ca, có thể xin bát trà uống không? 175 00:11:51,902 --> 00:11:55,866 Chuyện nhỏ, ta vào trong nhà rót một bát. 176 00:11:57,511 --> 00:11:59,244 Hai vị đến xem hàng sao? 177 00:11:59,964 --> 00:12:02,951 Đúng, muốn đặt mua một số bánh xe cho ngựa. 178 00:12:02,951 --> 00:12:05,733 Thấy trong viện của đại ca hình như có không ít linh kiện, 179 00:12:05,733 --> 00:12:06,960 nên vào hỏi thăm. 180 00:12:06,960 --> 00:12:08,968 Muốn mua hàng, 181 00:12:08,968 --> 00:12:11,502 nên đặt hàng ở cửa hàng trong thành Đại Nhạn. 182 00:12:11,502 --> 00:12:13,351 Ở đây chỉ làm ít linh kiện. 183 00:12:13,351 --> 00:12:15,857 Nhà nhà chia đồ làm ra không giống nhau. 184 00:12:15,857 --> 00:12:18,666 Cuối cùng cũng gom lại đem vào thành bán. 185 00:12:19,511 --> 00:12:20,755 Hóa ra là vậy. 186 00:12:20,755 --> 00:12:23,448 Đại ca là chuyên làm bánh xe này sao? 187 00:12:24,391 --> 00:12:26,720 Còn có chân bàn và hộp gỗ. 188 00:12:26,720 --> 00:12:29,511 Hộp gỗ dùng để đựng trang sức. 189 00:12:30,168 --> 00:12:33,066 Cái này thì không biết, trong thôn đều là thợ. 190 00:12:33,066 --> 00:12:34,888 Cũng không hiểu bên ngoài bán thế nào. 191 00:12:34,888 --> 00:12:37,368 Đều là các cửa hàng trong thành đưa bản vẽ đến, 192 00:12:37,368 --> 00:12:39,662 chúng ta làm theo là được rồi. 193 00:12:40,506 --> 00:12:41,875 Nhìn có hơi lớn. 194 00:12:41,875 --> 00:12:44,444 Cũng không giống đồ con gái thích. 195 00:12:45,484 --> 00:12:47,511 Xem tay nghề của đại ca thành thục như vậy, 196 00:12:47,511 --> 00:12:49,413 đoán cũng làm lâu rồi. 197 00:12:50,177 --> 00:12:53,626 Đúng vậy, tổ tiên chúng ta làm bánh xe, 198 00:12:53,626 --> 00:12:57,306 Còn về hộp gỗ này là mấy năm trước mới bắt đầu làm. 199 00:12:57,306 --> 00:12:58,826 Nhưng bán được nhất. 200 00:12:58,826 --> 00:13:01,946 Mỗi tháng ít cũng phải cho ra khoảng 200. 201 00:13:03,048 --> 00:13:06,373 Nhìn rất tinh xảo, có thể mua một cái không? 202 00:13:07,146 --> 00:13:09,760 Không được, Ngô viên ngoại nói, 203 00:13:09,760 --> 00:13:11,786 hộp gỗ này không thể cho người ngoài. 204 00:13:11,786 --> 00:13:13,555 Bao nhiêu bạc cũng không bán. 205 00:13:14,453 --> 00:13:16,880 Hóa ra là vậy, là tại hạ lỗ mãng. 206 00:13:17,564 --> 00:13:20,657 Không có gì, khách nhân cũng khách khí quá. 207 00:13:20,657 --> 00:13:24,124 Nếu là tôi bán muốn mang đi bao nhiêu cũng được. 208 00:13:24,124 --> 00:13:27,306 Chỉ là bên trên thật sự không cho phép. 209 00:13:27,306 --> 00:13:29,457 Nếu khách nhân có lòng mua, 210 00:13:29,457 --> 00:13:32,533 đến cửa tiệm xe Ngô gia trong thành Đại Nhạn hỏi là được. 211 00:13:32,533 --> 00:13:33,955 Sau khi ta làm xong, 212 00:13:33,955 --> 00:13:35,582 cũng phải đưa đến cửa tiệm xe đó. 213 00:13:35,582 --> 00:13:37,360 Tối nay có một lô hàng. 214 00:13:37,360 --> 00:13:40,151 Người của cửa tiệm xe Ngô gia tự mình đến nhận. 215 00:13:41,048 --> 00:13:42,044 Đa tạ. 216 00:13:47,342 --> 00:13:50,400 Bí mật của thôn Thu Phong được che giấu rất cẩn thận. 217 00:13:50,400 --> 00:13:53,022 Chúng ta quay về dịch trạm bàn bạc kỹ lưỡng hơn. 218 00:13:53,022 --> 00:13:56,391 Không vội, chúng ta còn một nơi phải đi. 219 00:13:56,391 --> 00:13:59,520 Lẽ nào là cửa tiệm xe Ngô gia? 220 00:13:59,520 --> 00:14:01,662 Vừa rồi cái hộp gỗ đó, 221 00:14:01,662 --> 00:14:03,617 ngươi cảm thấy có hơi cổ quái không? 222 00:14:04,533 --> 00:14:05,893 Không thể nói là cổ quái. 223 00:14:05,893 --> 00:14:09,982 Nhưng thực sự không giống đồ ngày thường có thể dùng. 224 00:14:09,982 --> 00:14:14,631 Vừa nặng lại không đẹp cũng không đựng được nhiều đồ. 225 00:14:14,631 --> 00:14:17,280 Cửa tiệm xe Ngô gia lại đặt nhiều như thế. 226 00:14:17,280 --> 00:14:19,084 Thật sự có chút khó hiểu. 227 00:14:20,044 --> 00:14:21,431 Ngươi tìm người điều tra. 228 00:14:21,431 --> 00:14:23,742 Xem nhà xe Ngô gia và Từ Chi Thu, 229 00:14:23,742 --> 00:14:25,395 có quan hệ gì không? 19610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.