Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,854 --> 00:00:59,562
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 12
2
00:01:45,911 --> 00:01:48,595
Nhưng làm thế nào mới mở được cơ quan?
3
00:01:49,831 --> 00:01:52,293
Có cách, không bằng thử xem.
4
00:01:53,102 --> 00:01:53,964
Dao Nhi.
5
00:01:56,328 --> 00:01:58,453
Lại muốn lấy cái gì của đệ.
6
00:01:58,453 --> 00:02:00,515
Tiện thể đi Từ phủ một chuyến.
7
00:02:00,515 --> 00:02:02,444
Mang bản vẽ mật đạo tới.
8
00:02:02,444 --> 00:02:05,395
Huynh coi đệ là khổ sai sao, muốn đi huynh tự mà đi.
9
00:02:07,502 --> 00:02:12,106
Ta đương nhiên phải theo vua, tiện thể ăn ké bữa cơm.
10
00:02:12,106 --> 00:02:13,600
- Huynh... - Ngươi...
11
00:02:13,600 --> 00:02:16,853
Sau khi xong việc, ta sẽ tặng đệ thêm một con Hàn Bằng Tuyết Thiềm,
12
00:02:16,853 --> 00:02:17,857
thế nào?
13
00:02:19,857 --> 00:02:21,617
Huynh đợi đó cho đệ.
14
00:02:24,480 --> 00:02:26,311
Dao Nhi có đại ca như ngươi,
15
00:02:26,311 --> 00:02:27,804
thật đúng là khổ mà...
16
00:02:28,728 --> 00:02:34,106
Nói đi cũng phải nói lại, quán trọ của Tây Nam vương lẽ nào không có cơm sao?
17
00:02:34,968 --> 00:02:37,484
Có thì có, chỉ là mùi vị quá nặng.
18
00:02:40,888 --> 00:02:42,782
Gần đây ta thích ăn thanh đạm
19
00:02:42,782 --> 00:02:46,417
giống như canh của hoàng thượng không nêm muối rất hợp ý ta.
20
00:02:47,244 --> 00:02:50,391
Vương gia nếu thích thì lấy đầu bếp đi.
21
00:02:52,400 --> 00:02:54,133
Trong sơ đồ của Dao Nhi,
22
00:02:54,133 --> 00:02:57,715
mật đạo của Từ phủ thật sự không ít.
23
00:02:59,502 --> 00:03:00,720
Muốn cùng đi không?
24
00:03:03,564 --> 00:03:07,733
Âm thầm thăm dò, có muốn đi không, rất vui đó.
25
00:03:11,635 --> 00:03:14,622
Hoàng thượng và Tây Nam vương muốn đi đâu thế?
26
00:03:14,622 --> 00:03:16,426
Ngắm cảnh.
27
00:04:03,688 --> 00:04:06,275
Xem ra có cơ quan, phải làm sao?
28
00:04:07,662 --> 00:04:09,760
Ta mượn cổ trùng chỗ Dao Nhi.
29
00:04:39,137 --> 00:04:42,097
Sổ ghi chép châu, phủ, huyện bốn mươi năm trước.
30
00:04:42,097 --> 00:04:43,875
Sợ là mấy đời trước lưu lại,
31
00:04:43,875 --> 00:04:45,493
không liên quan tới Từ Chi Thu.
32
00:04:46,257 --> 00:04:48,782
Nếu là thăm dò bí mật đương nhiên không thể nóng vội.
33
00:04:49,413 --> 00:04:51,875
Trong này ít cũng phải bảy tám chục mật đạo.
34
00:04:51,875 --> 00:04:53,484
Phải tìm xem hết từng cái một,
35
00:04:53,484 --> 00:04:54,924
mới có thể kết luận chắc chắn.
36
00:05:02,613 --> 00:05:04,702
Nơi này bẩn để ta.
37
00:05:05,440 --> 00:05:06,444
Không cần.
38
00:05:22,426 --> 00:05:25,715
Không sao chứ, mũi của người không tốt nên cách xa một chút.
39
00:05:25,715 --> 00:05:27,404
Muốn tìm gì để ta làm được rồi.
40
00:05:27,404 --> 00:05:28,560
Không cần.
41
00:05:37,955 --> 00:05:40,000
Rõ ràng không được còn cố ra vẻ.
42
00:05:40,000 --> 00:05:43,680
Đây, thuốc của Tây Nam phủ, ngửi vào sẽ đỡ hơn.
43
00:06:01,582 --> 00:06:02,933
Đồ để ta tìm.
44
00:06:02,933 --> 00:06:05,520
Người ngồi ở đây xem có vấn đề gì không.
45
00:06:16,542 --> 00:06:17,564
Đây...
46
00:06:18,657 --> 00:06:19,608
Sao vậy?
47
00:06:26,764 --> 00:06:30,417
giấy còn mới, có vẻ là vật mới của hai năm gần đây.
48
00:06:30,417 --> 00:06:32,844
Bên trên còn vẽ mấy ký hiệu cổ quái.
49
00:06:32,844 --> 00:06:34,960
Nhìn không ra có ý gì.
50
00:06:35,715 --> 00:06:37,360
Không nói đến chữ,
51
00:06:37,360 --> 00:06:40,186
ngươi cảm thấy vật này giống cái gì?
52
00:06:41,102 --> 00:06:42,231
Sổ thu.
53
00:06:43,155 --> 00:06:44,204
Ừ.
54
00:06:44,204 --> 00:06:46,204
Sổ thu cá nhân của Từ Chi Thu.
55
00:06:47,048 --> 00:06:50,604
Mau chóng chép nó lại quay về xem kỹ
56
00:07:01,431 --> 00:07:03,822
Nhanh lên, lão gia đang đợi rửa mặt.
57
00:07:04,444 --> 00:07:08,337
Trời sáng rồi, nơi này không thể ở lại lâu, đi nào.
58
00:07:08,337 --> 00:07:10,800
Nếu còn muốn xem, tối mai lại tới.
59
00:07:11,528 --> 00:07:12,488
Ừ.
60
00:07:20,195 --> 00:07:23,475
Nếu thật sự là văn tự thì sẽ có căn cứ tra xét.
61
00:07:24,062 --> 00:07:27,102
Nhưng nếu là văn tự Từ Chi Tu tự nghĩ ra,
62
00:07:27,102 --> 00:07:29,066
sợ là chỉ có cách hạ thủ theo hướng khác.
63
00:07:29,840 --> 00:07:33,004
Có sổ thu thì phải có việc làm ăn.
64
00:07:33,004 --> 00:07:36,657
Nhưng theo Thiên Phàm thăm dò ông ta không hề có mở cửa hiệu riêng.
65
00:07:36,657 --> 00:07:38,897
Huống chi xem như thật sự có kinh doanh,
66
00:07:38,897 --> 00:07:42,977
ở thành Đại Nhạn cũng chỉ có thể sống bằng nghề mộc.
67
00:07:42,977 --> 00:07:45,946
Đường đường là gia thế công tử của đại quan triều đình,
68
00:07:45,940 --> 00:07:49,600
không thể nào lén lút đi bán mấy cái bàn ghế được.
69
00:07:50,808 --> 00:07:53,555
Lòng người khó dò, cũng khó nói.
70
00:07:55,528 --> 00:07:58,880
Hoàng thượng, tắm rửa rồi nghỉ ngơi một chút.
71
00:07:58,880 --> 00:08:01,386
Dù sao cả tối chưa ngủ.
72
00:08:02,648 --> 00:08:05,768
Tây Nam vương hôm nay ở lại phòng bên đi.
73
00:08:05,768 --> 00:08:08,640
Tứ Hỉ, ngươi đi thu dọn phòng bên đi.
74
00:08:09,911 --> 00:08:13,511
Lão nô đã sớm thu dọn xong rồi.
75
00:08:13,511 --> 00:08:16,924
Tây Nam vương tối qua mệt mỏi, mau đi nghỉ đi.
76
00:08:16,924 --> 00:08:19,733
Không cần ta ở đây cùng người chép.
77
00:08:19,733 --> 00:08:22,053
Nếu ngươi có tinh thần như thế,
78
00:08:22,053 --> 00:08:24,453
không bằng giúp ta đi theo dõi Từ Chi Thu.
79
00:08:26,551 --> 00:08:28,746
Ta hình như hơi buồn ngủ.
80
00:08:28,746 --> 00:08:33,457
Vậy tạ chủ long ân, vi thần cáo lui trước.
81
00:08:54,266 --> 00:08:55,875
Đoàn Bạch Nguyệt,
82
00:08:57,120 --> 00:08:58,835
Đoàn Bạch Nguyệt.
83
00:08:58,835 --> 00:09:01,546
Đoàn Bạch Nguyệt, ngươi ở đâu?
84
00:09:05,048 --> 00:09:08,266
Đoàn Bạch Nguyệt, ngươi một mình chạy đi đâu đó?
85
00:09:08,862 --> 00:09:10,604
Tặng cho ngươi món quà nhỏ.
86
00:09:11,777 --> 00:09:13,448
Đây là gì?
87
00:09:15,511 --> 00:09:16,613
Không sao chứ?
88
00:09:20,346 --> 00:09:21,502
Đừng động.
89
00:09:30,791 --> 00:09:32,275
Đỡ hơn chưa?
90
00:09:34,328 --> 00:09:36,933
Chút vết thương nhỏ không sao đâu.
91
00:09:49,075 --> 00:09:51,724
Thái y, đây là sao?
92
00:09:51,724 --> 00:09:55,582
Bẩm hoàng thượng, vết thương trên tay tiểu hoàng tử,
93
00:09:55,582 --> 00:10:00,471
là do lúc chơi đùa bị rết cắn mới bị sốt cao.
94
00:10:00,470 --> 00:10:02,000
Đưa bé nhỏ như vậy,
95
00:10:02,000 --> 00:10:05,262
nếu còn tiếp tục sốt thì sao mà chịu nổi.
96
00:10:05,262 --> 00:10:07,768
Tuyệt đối không được để chuyện này xảy ra.
97
00:10:07,768 --> 00:10:10,648
Bệnh sốt cao này không có cách gì sao?
98
00:10:10,648 --> 00:10:14,755
Lão thần đã dùng hết cách để hạ sốt rồi.
99
00:10:14,755 --> 00:10:17,244
Chỉ là bệnh trạng này quá đặc biệt.
100
00:10:17,244 --> 00:10:20,097
Các thái y đều là lần đầu gặp...
101
00:10:20,097 --> 00:10:22,933
Trẫm biết rồi, lui xuống đi.
102
00:10:22,933 --> 00:10:24,168
Vâng.
103
00:10:39,955 --> 00:10:41,662
Tham kiến hoàng thượng.
104
00:10:43,040 --> 00:10:45,422
Đây là thảo dược đặc biệt ở Tây Nam.
105
00:10:45,422 --> 00:10:47,866
Đối với với nhiều kỳ trùng dị độc của Tây Nam,
106
00:10:47,866 --> 00:10:50,613
thuốc này có thể làm thuyên giảm bệnh.
107
00:10:50,613 --> 00:10:54,035
Cho hoàng tử uống hy vọng có thể thuyên giảm.
108
00:10:54,035 --> 00:10:56,017
Đa tạ Tây Nam vương.
109
00:10:56,017 --> 00:10:58,924
Tây Nam có rất nhiều thuốc lạ, đáng để thử xem.
110
00:11:20,560 --> 00:11:24,631
Đa tạ Tây Nam vương, bệnh của Uyên Nhi đã đỡ hơn nhiều.
111
00:11:24,631 --> 00:11:28,115
Tây Nam vương, ân này khắc ghi trong lòng.
112
00:11:28,800 --> 00:11:30,453
Nào dám.
113
00:11:30,453 --> 00:11:33,191
Đây vốn là họa Nguyệt Nhi không hiểu chuyện gây ra.
114
00:11:33,191 --> 00:11:34,231
Nguyệt Nhi.
115
00:11:35,470 --> 00:11:38,080
Phụ vương, con biết sai rồi.
116
00:11:39,048 --> 00:11:43,031
Nguyệt Nhi cũng không cố ý, đừng trách phạt nó.
117
00:11:43,031 --> 00:11:46,746
Mặc dù là vô tâm nhưng có lỗi phải phạt.
118
00:11:46,740 --> 00:11:48,462
Đi ra ngoài quỳ.
119
00:11:48,462 --> 00:11:52,160
Hoàng tử nếu không khỏi con cứ quỳ ở đó.
120
00:11:52,160 --> 00:11:53,333
Vâng.
121
00:12:17,688 --> 00:12:19,004
Cái này cho ngươi.
122
00:12:19,555 --> 00:12:23,635
Không cần, ngươi mau vào đi, đừng để bị cảm lạnh.
123
00:12:29,511 --> 00:12:30,764
Ngươi nên vào trong đi.
124
00:12:30,764 --> 00:12:34,062
Nếu như bị phát hiện ta sẽ phạt nặng hơn.
125
00:12:34,062 --> 00:12:37,413
Bọn họ đều ngủ rồi, sẽ không bị phát hiện đâu.
126
00:12:37,413 --> 00:12:39,324
Ta còn mang đồ ăn cho ngươi.
9898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.