Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,604 --> 00:01:19,854
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 11
2
00:02:28,924 --> 00:02:30,035
Thế nào?
3
00:02:30,746 --> 00:02:32,880
Cơn gió lớn như vậy cũng không đóng cửa sổ.
4
00:02:32,880 --> 00:02:34,977
Lẽ nào đang đặc biệt đợi ta?
5
00:02:37,040 --> 00:02:38,444
Thông gió chút mà thôi.
6
00:02:42,177 --> 00:02:43,440
Có thu hoạch gì?
7
00:02:44,062 --> 00:02:46,053
Dao Nhi và Đoàn Niệm phát hiện trên song cửa của thiện đường,
8
00:02:46,053 --> 00:02:47,440
có dầu hỏa.
9
00:02:48,160 --> 00:02:50,017
Quả nhiên có do người làm.
10
00:02:50,017 --> 00:02:51,315
Hơn nữa chuyện này,
11
00:02:51,315 --> 00:02:53,591
Từ Chi Thu giống như biết sẽ xảy ra.
12
00:02:53,591 --> 00:02:56,586
Đặc biệt hạ lệnh cho thuộc hạ im lặng xử lý hậu sự.
13
00:02:56,586 --> 00:02:58,773
Thiện đường vốn chỉ có 25 người già.
14
00:02:58,773 --> 00:03:01,182
Bây giờ lại phát hiện 26 thi thể.
15
00:03:01,182 --> 00:03:02,808
Bọn họ không tra rõ được thân phận.
16
00:03:02,808 --> 00:03:04,880
Chuẩn bị mang đi chôn cất.
17
00:03:06,106 --> 00:03:08,444
Vậy có khác gì xem mạng người như cỏ rác.
18
00:03:10,871 --> 00:03:13,546
Đúng rồi, hôm qua ngươi đi Từ phủ thám thính,
19
00:03:13,546 --> 00:03:15,386
có phát hiện gì không?
20
00:03:15,386 --> 00:03:16,968
Thư phòng của Từ Chi Thu không lớn,
21
00:03:16,968 --> 00:03:19,022
nhưng lại có không ít mật đạo.
22
00:03:19,022 --> 00:03:24,035
Có điều nhìn giống như khóa cơ quan đã nhiều năm, thiết kế rất tinh diệu.
23
00:03:24,035 --> 00:03:25,751
Nếu như dùng sức mở ra,
24
00:03:25,751 --> 00:03:28,017
sợ là sẽ bị đối phương phát giác.
25
00:03:29,342 --> 00:03:32,524
Nha môn tri phủ này được xây dựng gần trăm năm trước,
26
00:03:32,524 --> 00:03:35,768
chỉ sợ người thợ khi đó cũng không còn trên đời rồi.
27
00:03:36,808 --> 00:03:38,346
Chuyện phá giải cơ quan,
28
00:03:38,346 --> 00:03:40,302
giao cho Tây Nam phủ ta đi.
29
00:03:40,302 --> 00:03:42,222
Dao Nhi ranh ma tinh quái.
30
00:03:45,102 --> 00:03:46,453
Đa tạ.
31
00:03:47,422 --> 00:03:48,648
Tứ Hỉ.
32
00:03:48,648 --> 00:03:49,964
Có, hoàng thượng.
33
00:03:49,964 --> 00:03:51,733
Đổi bình trà mới vào đây.
34
00:03:51,733 --> 00:03:55,511
Ngoài ra, chuẩn bị bữa tối, Tây Nam vương đói rồi.
35
00:03:55,511 --> 00:03:56,675
Vâng.
36
00:04:01,688 --> 00:04:06,035
Đãi ngộ này tốt hơn nhiều so với mấy ngày trước.
37
00:04:07,173 --> 00:04:10,462
Ai mà biết Tây Nam vương thực ra là một cái thùng cơm.
38
00:04:16,897 --> 00:04:18,897
Hóa ra Tây Nam vương ăn uống,
39
00:04:18,897 --> 00:04:20,773
lại cẩn thận như thế.
40
00:04:20,773 --> 00:04:23,031
Người của Tây Nam phủ chúng ta trước giờ đều hào sảng.
41
00:04:23,031 --> 00:04:24,986
Không thể nào ăn giống như con gái.
42
00:04:28,808 --> 00:04:30,737
Bát này cho người.
43
00:04:32,577 --> 00:04:34,257
Trẫm không nói muốn ăn.
44
00:04:35,760 --> 00:04:37,955
Đùa thôi, cần gì nghiêm túc.
45
00:04:37,955 --> 00:04:40,968
Hiếm khi ta hầu hạ người khác một lần.
46
00:04:50,951 --> 00:04:52,720
Dù sao việc này cũng không thường làm.
47
00:04:52,720 --> 00:04:56,533
Khó tránh sơ sót.
48
00:04:57,351 --> 00:04:58,533
Được rồi, được rồi.
49
00:05:13,022 --> 00:05:16,302
Đầu bếp thành Đại Nhạn, nấu ăn nhạt nhẽo quá.
50
00:05:26,577 --> 00:05:30,417
Bẩm hoàng thượng, Thẩm tướng quân cầu kiến.
51
00:05:30,417 --> 00:05:31,617
Cho hắn vào.
52
00:05:33,280 --> 00:05:35,262
Người này thật biết chọn thời gian.
53
00:05:35,262 --> 00:05:37,760
Cứ phải nhân lúc người ta ăn cơm tìm tới cửa.
54
00:05:37,760 --> 00:05:41,173
Đợi đã, bảo hắn đến thư phòng đợi ta.
55
00:05:41,173 --> 00:05:42,293
Hoàng thượng.
56
00:05:44,035 --> 00:05:45,431
Ăn xong hãy đi.
57
00:05:46,311 --> 00:05:47,644
Không có khẩu vị.
58
00:05:48,684 --> 00:05:52,097
Một bát mỳ, một chén canh, một đĩa rau xanh.
59
00:05:52,097 --> 00:05:55,111
Hoàng đế nhà ai lại ăn thanh đạm như thế chứ.
60
00:05:55,111 --> 00:05:56,595
Ít nhất ăn thêm một nửa.
61
00:06:07,377 --> 00:06:09,982
Tây Nam vương mời tiếp tục dùng.
62
00:06:17,466 --> 00:06:20,266
Ai...thứ nhạt nhẽo này,
63
00:06:20,266 --> 00:06:22,817
hoàng đế cũng ăn thành hòa thượng.
64
00:06:23,875 --> 00:06:26,160
Không được, không được, đợi ta về Tây Nam,
65
00:06:26,160 --> 00:06:28,337
phải tìm một đầu bếp giỏi đưa vào cung.
66
00:06:49,964 --> 00:06:52,382
Cây muốn lặng mà gió chẳng ngừng.
67
00:06:58,444 --> 00:06:59,697
Vương gia.
68
00:06:59,697 --> 00:07:02,471
Vừa nãy hoàng thượng nói vói lão nô,
69
00:07:02,471 --> 00:07:06,382
bên kia sợ là chưa hết một canh giờ không thể kết thúc.
70
00:07:06,382 --> 00:07:10,702
Nếu Tây Nam vương ăn xong có thể về trước.
71
00:07:10,702 --> 00:07:11,760
Không sao...
72
00:07:15,742 --> 00:07:20,080
Tây Nam vương, bữa tối có hợp khẩu vị không?
73
00:07:20,080 --> 00:07:23,288
Hoàng thượng đã cố tình dặn phải nấu thanh đạm một chút.
74
00:07:23,288 --> 00:07:26,115
Tránh các món bò dê hải sản.
75
00:07:26,115 --> 00:07:29,786
Chắc là vì lo lắng nội thương của vương gia.
76
00:07:30,551 --> 00:07:32,000
Lời này là thật?
77
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
Vâng.
78
00:07:37,191 --> 00:07:38,097
Đợi hoàng thượng quay lại,
79
00:07:38,097 --> 00:07:41,324
ngươi nói với người ngày mai bản vương lại tới.
80
00:07:41,324 --> 00:07:44,284
Vâng, vương gia đi thong thả.
81
00:07:46,133 --> 00:07:47,937
Đêm nay hơi lạnh.
82
00:07:47,937 --> 00:07:49,848
Mong hoàng thượng chú ý đừng để cảm lạnh.
83
00:07:55,342 --> 00:07:57,822
Đoàn vương đã về rồi.
84
00:07:58,257 --> 00:07:59,573
Trẫm hỏi ngươi sao?
85
00:08:00,417 --> 00:08:04,044
Không hỏi, không hỏi, là lão nô lắm lời.
86
00:08:29,733 --> 00:08:31,155
Ngọc giữ ấm.
87
00:08:33,955 --> 00:08:35,751
Từ khi Tây Nam vương tới,
88
00:08:35,751 --> 00:08:37,866
hoàng thượng có vẻ thoải mái hơn nhiều.
89
00:08:37,866 --> 00:08:40,257
Cười cũng nhiều hơn.
90
00:08:40,257 --> 00:08:41,422
Lắm lời.
91
00:08:44,924 --> 00:08:46,853
Nô tài cáo lui.
92
00:09:06,186 --> 00:09:09,457
Nơi này không nên phiền hoàng thượng tới.
93
00:09:10,160 --> 00:09:12,240
Hôm nay phải phát hiện ra gì đó.
94
00:09:12,240 --> 00:09:15,111
Bằng không đợi khi thi thể nhập thổ thì rất khó.
95
00:09:15,688 --> 00:09:19,591
Yên tâm, chuyện từng làm sẽ không xóa sạch được.
96
00:09:26,488 --> 00:09:29,146
Người xem náo nhiệt đều đã giải tán.
97
00:09:29,146 --> 00:09:31,288
Chỉ có hai tên gác cửa,
98
00:09:31,288 --> 00:09:33,288
ta đi đánh ngất tên gác cửa.
99
00:09:33,288 --> 00:09:35,377
Người đường đường chính chính đi vào là được.
100
00:10:13,857 --> 00:10:15,511
Mùi này thật không dễ ngửi.
101
00:10:17,502 --> 00:10:18,613
Người đâu?
102
00:10:19,280 --> 00:10:20,400
Giết rồi.
103
00:10:20,400 --> 00:10:21,502
Ngươi?
104
00:10:22,231 --> 00:10:23,680
Trêu người thôi.
105
00:10:23,680 --> 00:10:26,728
Không mất một cọng tóc, toàn bộ vứt vào phòng kế bên rồi.
106
00:10:28,986 --> 00:10:31,786
Mê hồn châm thôi, nửa giờ sẽ tỉnh.
107
00:10:31,786 --> 00:10:33,048
Thời gian của chúng ta không nhiều.
108
00:10:46,435 --> 00:10:48,888
Muốn tra gì, giao cho ta là được.
109
00:10:55,262 --> 00:10:56,551
Hoàng thượng,
110
00:10:56,551 --> 00:10:57,973
có phát hiện gì không?
111
00:10:59,288 --> 00:11:02,506
Những cái xác này không giống như người già trong thiện đường.
112
00:11:04,417 --> 00:11:05,644
Tất cả?
113
00:11:06,008 --> 00:11:10,124
Ừ, tất cả, người xem.
114
00:11:10,124 --> 00:11:11,991
Cái xác này gân cốt cường tráng,
115
00:11:11,991 --> 00:11:14,080
trên đầu gối còn có vết xương gãy.
116
00:11:14,080 --> 00:11:15,937
Nhưng từ mức độ liền xương,
117
00:11:15,937 --> 00:11:18,284
giống như xương cốt của người trẻ tuổi.
118
00:11:18,844 --> 00:11:20,551
Nói không chừng xác ở đây,
119
00:11:20,551 --> 00:11:22,942
tám chín phần đều là người trẻ.
120
00:11:23,768 --> 00:11:27,093
Không thể nào, Thiên Phàm nói hắn tận mắt nhìn thấy.
121
00:11:27,093 --> 00:11:28,631
Quan pháp y của nha môn khám nghiệm qua.
122
00:11:28,631 --> 00:11:30,817
Người chết quả thực đã có tuổi tác.
123
00:11:32,026 --> 00:11:34,204
Đầu của xác đã không còn nguyên dạng.
124
00:11:34,204 --> 00:11:37,671
Thẩm tướng quân chỉ dựa vào mắt thường khó mà phân biệt được.
125
00:11:37,671 --> 00:11:39,502
Còn về quan pháp y đó,
126
00:11:39,502 --> 00:11:41,671
nói không chừng là người Từ Chi Thu sắp xếp,
127
00:11:41,671 --> 00:11:43,200
làm cảnh mà thôi.
128
00:11:44,435 --> 00:11:46,115
Nếu đúng như ngươi nói,
129
00:11:46,115 --> 00:11:47,937
nhiều người trẻ mất tích như vậy,
130
00:11:47,937 --> 00:11:49,786
sao lại không một ai báo án?
131
00:11:52,222 --> 00:11:54,728
Hình như có người tới, chúng ta về thôi.
132
00:11:54,728 --> 00:11:55,475
Ừ.
133
00:12:07,146 --> 00:12:10,666
Hoàng thượng và Tây Nam vương về rồi.
134
00:12:10,666 --> 00:12:12,675
Tiểu vương gia của Tây Nam phủ tới rồi.
135
00:12:12,675 --> 00:12:14,906
Đang đợi ở thư phòng.
136
00:12:14,906 --> 00:12:16,071
Dao Nhi tới rồi.
137
00:12:23,786 --> 00:12:26,426
Tham kiến hoàng thượng, hoàng thượng cát tường
138
00:12:27,208 --> 00:12:28,204
Miễn lễ.
139
00:12:30,650 --> 00:12:31,911
Tra được gì rồi?
140
00:12:32,595 --> 00:12:35,511
Hôm nay có người đến cửa nha môn đánh trống kêu oan.
141
00:12:35,511 --> 00:12:38,328
Nói bạn thân của mình mất tích.
142
00:12:38,328 --> 00:12:40,951
Chính là vào hôm thiện đường bị cháy.
143
00:12:40,951 --> 00:12:43,431
Hơn nữa có người từng thấy hắn ở gần đó.
144
00:12:43,431 --> 00:12:46,960
Người mất tích có đặc điểm gì dễ nhận dạng không?
145
00:12:46,960 --> 00:12:50,320
Là một người thọt từng bị đao chém.
146
00:12:52,346 --> 00:12:54,755
Lẽ nào chính là cái xác vừa rồi nhìn thấy,
147
00:12:54,755 --> 00:12:56,933
đầu gối bị thương?
148
00:12:56,933 --> 00:12:58,017
Rất có khả năng.
149
00:12:59,120 --> 00:13:00,488
Chỉ có một người báo án sao?
150
00:13:00,488 --> 00:13:01,395
Vâng.
151
00:13:02,213 --> 00:13:04,595
Nếu trong thành chỉ có một người mất tích,
152
00:13:04,590 --> 00:13:08,097
vậy 25 cái xác còn lại là ai?
153
00:13:08,097 --> 00:13:12,382
Những người già trong thiện đường đi đâu rồi...
154
00:13:12,382 --> 00:13:14,408
Chúng ta đều mới tới thành Đại Nhạn,
155
00:13:14,408 --> 00:13:18,320
có một vài chuyện người trong nha môn tri phủ mới hiểu rõ nhất.
156
00:13:18,320 --> 00:13:20,906
Không bằng đi thư phòng nha môn xem thử.
157
00:13:20,906 --> 00:13:24,115
Ở đó có rất nhiều mật đạo, nói không chừng sẽ có phát hiện,
158
00:13:24,933 --> 00:13:28,782
nhưng làm sao mới mở được cơ quan mà không gây ra tiếng động?
159
00:13:30,213 --> 00:13:32,755
Ta có một cách, không bằng thử xem.
12309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.