All language subtitles for Savage House 2026 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-KyoGo_Subtitles03.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,406 --> 00:01:14,909 {\an8}AVEC TOUTE NOTRE GRATITUDE, DUC ET DUCHESSE DE DEVONSHIRE 2 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 À l'aide ! 3 00:02:17,513 --> 00:02:18,931 Les Bennett sont en chemin, monsieur. 4 00:02:19,014 --> 00:02:21,559 J'ai été empoisonné ! 5 00:02:21,642 --> 00:02:24,061 Les conséquences de trois jours de beuverie, monsieur. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,855 Je vous avais prévenu. 7 00:02:25,938 --> 00:02:27,815 Nous n'avez rien fait de la sorte. 8 00:02:27,898 --> 00:02:31,402 Mes entrailles se putréfient. 9 00:02:31,527 --> 00:02:33,112 Faites venir le médecin ! 10 00:02:33,195 --> 00:02:35,281 De la soupe paysanne, de l'anguille crue, 11 00:02:35,364 --> 00:02:36,490 une miche de pain noir 12 00:02:36,574 --> 00:02:38,200 et du jaune d'œuf au vinaigre, 13 00:02:38,284 --> 00:02:39,827 avec une goutte de whisky. 14 00:02:45,749 --> 00:02:47,668 Sir George Chauncey Savage 15 00:02:47,751 --> 00:02:49,712 était un parvenu gallois insolent, 16 00:02:49,795 --> 00:02:51,881 un voyou cuistre et opportuniste… 17 00:02:51,964 --> 00:02:54,174 Oh, oui. 18 00:02:54,258 --> 00:02:56,468 … qui, de par ses efforts peu recommandables, 19 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 ses arnaques effrontées et l'ascension sociale, 20 00:02:59,179 --> 00:03:01,932 put amadouer et courtiser une épouse de bonne famille, 21 00:03:02,057 --> 00:03:04,768 Lady Savage des Yorkshire Savage, 22 00:03:04,852 --> 00:03:08,188 pour finalement gaspiller le peu de ce qui restait de l'héritage familial 23 00:03:08,314 --> 00:03:10,232 dans des vêtements criards, 24 00:03:10,316 --> 00:03:15,654 l'alcool, les prostituées et bien sûr, son poison de choix, le jeu. 25 00:03:15,738 --> 00:03:16,739 Ceux-ci. 26 00:03:17,323 --> 00:03:19,450 Il accepta de prendre le nom des Savage 27 00:03:19,575 --> 00:03:22,870 pour épouser un bon parti et acheta son titre de "Sir" 28 00:03:22,953 --> 00:03:25,456 grâce à la vente peu judicieuse de plusieurs tableaux 29 00:03:25,539 --> 00:03:27,041 et parcelles de terre. 30 00:03:27,166 --> 00:03:29,084 Mais malgré les apparences, 31 00:03:29,168 --> 00:03:32,671 il n'était rien de plus que le fils d'un camelot sans le sou. 32 00:03:33,130 --> 00:03:35,257 Un étranger parmi la classe dirigeante, 33 00:03:35,674 --> 00:03:38,886 Chauncey ne s'était jamais senti assez bon pour elle, 34 00:03:38,969 --> 00:03:41,889 ou eux, et la plupart en conviendraient. 35 00:03:45,100 --> 00:03:48,687 Je hais tout simplement les Bennett. Ennuyeux snobs paralytiques. 36 00:03:50,606 --> 00:03:51,982 Sa façon de me regarder, 37 00:03:52,066 --> 00:03:54,860 avec ce rictus inquisiteur ? Et sa grossière épouse. 38 00:03:54,944 --> 00:03:56,904 Aussi charmante qu'un kyste sceptique. 39 00:03:57,947 --> 00:03:59,615 Un valet de pied m'a raconté 40 00:03:59,698 --> 00:04:00,658 une vile histoire 41 00:04:00,741 --> 00:04:02,701 sur M. Bennett et une catin syphilitique. 42 00:04:02,785 --> 00:04:04,411 Dites-moi. 43 00:04:11,043 --> 00:04:17,800 {\an8}PREMIÈRE PARTIE UNE NOBLE REQUÊTE 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,886 Né dans les bas quartiers de Saint-Gilles, 45 00:04:20,970 --> 00:04:23,097 le valet de Chauncey était un voyou 46 00:04:23,180 --> 00:04:24,848 cuistre et opportuniste à part entière. 47 00:04:24,932 --> 00:04:26,100 Ne bougez pas ! 48 00:04:26,266 --> 00:04:28,435 Veuillez vider vos poches 49 00:04:28,644 --> 00:04:31,063 et donner vos objets de valeur. 50 00:04:31,146 --> 00:04:34,441 Il y a un nouvel impôt sur la noblesse dans cette région. 51 00:04:35,985 --> 00:04:37,152 Merci beaucoup. 52 00:04:38,612 --> 00:04:40,656 La… reine de cœur ! 53 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Afin de préserver sa vie oisive 54 00:04:42,741 --> 00:04:44,410 et d'alléger ses dettes croissantes… 55 00:04:46,453 --> 00:04:49,039 Chauncey inclut très vite son fidèle valet de pied 56 00:04:49,123 --> 00:04:50,541 à ses déplacements dans les bordels, 57 00:04:50,624 --> 00:04:52,126 salles de jeu… 58 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 et tout endroit où il pensait cela profitable. 59 00:04:55,170 --> 00:04:57,840 - Vite. - Arrêtez-le ! Voleur ! 60 00:04:57,923 --> 00:04:59,299 Revenez ici ! 61 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 Ne tirez pas, elle ment ! 62 00:05:00,676 --> 00:05:01,969 Brigands chapardeurs ! 63 00:05:02,052 --> 00:05:04,138 - Un débauché en devenir. - Revenez par ici ! 64 00:05:04,221 --> 00:05:05,723 Allez, monsieur. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,059 Ralentissez, j’ai des talons ! 66 00:05:10,769 --> 00:05:12,855 Chauncey utilisait diverses ruses et duperies 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,482 pour parvenir au mieux à ses fins. 68 00:05:18,819 --> 00:05:21,321 Il subtilisait et remplaçait avec habilité 69 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 ses dés par d'autres pipés 70 00:05:22,823 --> 00:05:24,283 qu'il avait méticuleusement fondus… 71 00:05:24,366 --> 00:05:27,119 Double, double peine et trouble. 72 00:05:27,453 --> 00:05:30,706 Les passions brûlent, les paris doublent. 73 00:05:30,831 --> 00:05:34,126 … pour qu'ils retombent presque toujours sur le six. 74 00:05:36,253 --> 00:05:38,714 Je ne sais pas comment, Savage, 75 00:05:38,922 --> 00:05:41,717 mais vous m'avez dupé, de manière peu galante et odieuse, 76 00:05:41,800 --> 00:05:45,679 et pour ce motif, je demande réparation ! 77 00:05:46,221 --> 00:05:47,556 Comment osez-vous. 78 00:05:49,475 --> 00:05:51,518 Reginald devait souvent régler… 79 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 - Prêts ! - … les querelles et différends d'argent 80 00:05:53,645 --> 00:05:56,732 de Chauncey en acceptant des duels à l'épée ou au pistolet… 81 00:05:56,815 --> 00:05:58,901 Feu ! 82 00:05:59,318 --> 00:06:01,111 … ainsi qu'en l'aidant à éviter 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,531 les visites toujours plus fréquentes de ses percepteurs contrariés. 84 00:06:05,949 --> 00:06:07,117 Où est-il ? 85 00:06:07,618 --> 00:06:10,287 Sir Chauncey est en voyage d'affaires à Hambourg. 86 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 Le mois dernier c'était Paris, 87 00:06:11,830 --> 00:06:13,582 celui d'avant, les Antilles. 88 00:06:13,665 --> 00:06:15,793 Mêlez-vous de vos affaires, petit ! 89 00:06:16,418 --> 00:06:19,004 Il paraît que ma parcelle a été vendue deux fois, 90 00:06:19,088 --> 00:06:20,422 possiblement trois. 91 00:06:20,589 --> 00:06:22,925 Chauncey avait petit à petit détourné 92 00:06:23,008 --> 00:06:24,510 des parcelles de leur pairie. 93 00:06:24,593 --> 00:06:26,470 Une combine imprudente et complexe 94 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 de surendettement et de fourberie. 95 00:06:29,056 --> 00:06:31,934 Si la question n'est pas réglée adéquatement et avec diligence, 96 00:06:32,059 --> 00:06:34,269 je serai dans l'obligation d'en informer les autorités. 97 00:06:34,353 --> 00:06:35,979 Je transmettrai le message. 98 00:06:41,360 --> 00:06:43,070 Comment se porte Madame ce matin ? 99 00:06:43,153 --> 00:06:45,906 Elle semble ne s'adresser à moi que lors des raouts 100 00:06:45,989 --> 00:06:46,907 ou des repas. 101 00:06:46,990 --> 00:06:48,784 Ce n'est qu'un mauvais passage. 102 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 Elle ne me touche plus. 103 00:06:50,452 --> 00:06:52,371 Vous êtes un goût acquis, monsieur. 104 00:06:52,830 --> 00:06:54,832 Que devrais-je faire de M. Black ? 105 00:06:54,915 --> 00:06:57,084 Il semblait un peu… troublé. 106 00:06:57,167 --> 00:06:59,419 Ah, oui, parcelle 11. 107 00:06:59,545 --> 00:07:02,506 Une splendide zone de bouleaux et de pins. 108 00:07:02,756 --> 00:07:05,217 Pas d'inquiétude. Tout est sous contrôle. 109 00:07:05,551 --> 00:07:08,804 Je ne vais pas laisser un banquier cupide saisir notre maison 110 00:07:08,887 --> 00:07:11,890 et souiller notre nom. Est-ce du sang ? 111 00:07:12,599 --> 00:07:15,352 - De faisan, monsieur. - Délicieux. Mon préféré. 112 00:07:15,519 --> 00:07:16,436 Je sais, monsieur. 113 00:07:16,687 --> 00:07:18,564 Je serais perdu sans vous. 114 00:07:18,689 --> 00:07:21,358 Votre fidélité et votre vaillance, votre maîtrise du tir. 115 00:07:21,441 --> 00:07:22,734 Vous êtes nombre de choses, 116 00:07:22,818 --> 00:07:24,319 mais pas un bon tireur. 117 00:07:24,403 --> 00:07:25,445 Je n'y suis pour rien. 118 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 J'ai l'air pédant et gros avec des lunettes. 119 00:07:28,323 --> 00:07:29,700 Je ne le dis pas assez, mais… 120 00:07:30,534 --> 00:07:35,747 je tiens à vous comme à un fils, ou… 121 00:07:37,708 --> 00:07:39,710 un chien affectueux. 122 00:07:49,469 --> 00:07:52,848 Lady Savage venait d'une famille noble déshonorée. 123 00:07:53,348 --> 00:07:55,475 Bien qu'elle ait encore un titre distingué 124 00:07:55,642 --> 00:07:57,769 {\an8}et un sang bleu, 125 00:07:57,895 --> 00:07:59,438 les Savage connaissaient des temps difficiles… 126 00:07:59,563 --> 00:08:01,481 LORD SAUVAGEMENT ÉGORGÉ POUR UNE FILLE DE JOIE 127 00:08:01,690 --> 00:08:03,317 et n'étaient qu'un nom à ce stade. 128 00:08:03,400 --> 00:08:05,485 Ce statut financier ne fut en rien aidé 129 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 lorsqu'elle épousa Chauncey, 130 00:08:07,446 --> 00:08:10,240 mais le cœur est un muscle imprévisible. 131 00:08:10,324 --> 00:08:12,743 Elle tomba rapidement sous son charme, 132 00:08:12,826 --> 00:08:15,370 et malgré les oppositions et critiques 133 00:08:15,454 --> 00:08:17,164 l'épousa quinze jours plus tard. 134 00:08:17,831 --> 00:08:20,959 Elle n'avait jamais rencontré quelqu'un comme Chauncey. 135 00:08:22,711 --> 00:08:25,130 Mais bien entendu, les bons moments ont un coût. 136 00:08:26,173 --> 00:08:28,008 Chauncey. 137 00:08:29,259 --> 00:08:30,719 Leur imprudence dépensière 138 00:08:30,802 --> 00:08:31,803 et leurs mésaventures 139 00:08:31,887 --> 00:08:34,306 les laissèrent dans une situation périlleuse. 140 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Les ragots les décrivaient comme faisant la paire. 141 00:08:37,893 --> 00:08:40,812 Je n'ai jamais rencontré un couple plus éteint que les Bennett. 142 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Ce sont des fourbes ennuyeux. 143 00:08:42,773 --> 00:08:45,400 Blafards, trop maquillés et vides d'une oreille à l'autre. 144 00:08:45,817 --> 00:08:47,819 Alors, pourquoi toujours les inviter ? 145 00:08:47,903 --> 00:08:49,321 Faute de grives, on mange des merles. 146 00:08:49,446 --> 00:08:51,615 Sans invités, quoique bouchés et ennuyeux, 147 00:08:51,698 --> 00:08:53,325 on pourrait se demander si on mange même. 148 00:08:53,408 --> 00:08:54,618 Mais nous sommes ici, madame. 149 00:08:54,701 --> 00:08:56,161 Oui, mais vous êtes une servante, 150 00:08:56,245 --> 00:08:57,204 vous êtes toujours ici. 151 00:08:57,287 --> 00:08:59,498 Et un invité payé, aussi apprécié soit-il, ne compte pas. 152 00:08:59,623 --> 00:09:00,666 En effet. 153 00:09:00,832 --> 00:09:02,584 Les seules personnes impatientes de nous voir 154 00:09:02,668 --> 00:09:05,629 sont les prêteurs de mon mari et des percepteurs dubitatifs. 155 00:09:05,712 --> 00:09:07,464 Pas un manteau à volants 156 00:09:07,547 --> 00:09:09,466 ou une chatte plantureuse qu'il n'a convoité. 157 00:09:10,050 --> 00:09:12,886 Les ragots disent peut-être vrai et on fait la paire. 158 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Ne soyez pas si dure, madame. 159 00:09:15,389 --> 00:09:17,391 Vous êtes la seule qui me comprenne, Dorothy. 160 00:09:18,600 --> 00:09:20,519 Êtes-vous certaine que ce n'est pas trop ? 161 00:09:21,520 --> 00:09:24,231 Aucunement, madame. Ça montre beaucoup de retenue. 162 00:09:24,815 --> 00:09:27,276 Merde ! Pas encore. 163 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 Prenez ce ruban là-bas. 164 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 Voilà. Ça fera l'affaire. 165 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 "Pour la première fois en 500 ans, 166 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 une éclipse solaire totale atteindra Londres 167 00:10:06,773 --> 00:10:08,233 dans moins de deux semaines." 168 00:10:08,483 --> 00:10:10,152 "Une telle éclipse se produit 169 00:10:10,235 --> 00:10:13,196 lorsqu'une nouvelle lune passe entre le soleil et la Terre 170 00:10:13,447 --> 00:10:15,615 comme un couvercle, cachant le soleil 171 00:10:15,699 --> 00:10:18,118 et projetant son ombre sur la surface de la Terre." 172 00:10:18,493 --> 00:10:21,121 "L’éclipse de Halley est la première de son genre, 173 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 prédisait une théorie de Newton, et ainsi, 174 00:10:23,623 --> 00:10:26,126 une carte détaillée de sa trajectoire est illustrée ci-dessous." 175 00:10:38,930 --> 00:10:41,808 Comment vont mon petit trublion et ses souris malicieuses ? 176 00:10:41,892 --> 00:10:44,436 Père, promettez-moi de venir jouer après les Bennett. 177 00:10:44,561 --> 00:10:47,397 Seulement si Wolly promet de ne pas mordre cette fois. 178 00:10:47,773 --> 00:10:50,233 Impossible de le promettre. 179 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 - Pas de valet de pied, bien entendu. - Bien sûr que non. 180 00:10:53,362 --> 00:10:55,072 J'espère simplement que le faisan 181 00:10:55,197 --> 00:10:56,865 est moins à vomir que la dernière fois. 182 00:10:56,948 --> 00:10:58,992 Bigre. J'ai passé des jours sur le pot. 183 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Je sais. La courante. 184 00:11:01,661 --> 00:11:04,664 M. et Mme Bennett, quel plaisir de vous voir. Veuillez me suivre. 185 00:11:20,263 --> 00:11:22,766 Avez-vous été conviés au bal du château Cumberland ? 186 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 - Ça semble magnifique. - Non. 187 00:11:25,018 --> 00:11:28,522 Ou cet interminable dîner pour le nouveau Comte de Gloucester ? 188 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 Malheureusement, non. 189 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 C'est sûrement une… 190 00:11:31,525 --> 00:11:32,442 erreur d'un servant. 191 00:11:35,112 --> 00:11:38,824 Lord Marlow m'a fait part ce matin d'un fait extraordinaire. 192 00:11:38,907 --> 00:11:40,826 Quelque chose appelé une "éclipse". 193 00:11:40,992 --> 00:11:44,246 Apparemment, d'après des sources fiables, la rumeur dit que 194 00:11:44,454 --> 00:11:46,873 des esprits maléfiques vont se déverser 195 00:11:46,957 --> 00:11:48,750 comme une bonde ouverte depuis le ciel. 196 00:11:48,959 --> 00:11:51,753 L'action du Diable pour ce misérable roi. 197 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 - Sources fiables, dites-vous ? - C'est vrai. 198 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Oui, le mal s'en vient. 199 00:11:56,007 --> 00:11:57,801 D'abord un monarque allemand. 200 00:11:57,884 --> 00:11:59,261 - Ensuite la variole. - La variole. 201 00:11:59,344 --> 00:12:01,388 Et un trou dans le ciel, à présent ? 202 00:12:01,471 --> 00:12:02,889 Et ensuite ? 203 00:12:04,391 --> 00:12:07,310 Bien que vous trouviez l'ascension de Georgey problématique, 204 00:12:07,394 --> 00:12:09,312 les maudits Jacobites souillent les rues 205 00:12:09,396 --> 00:12:11,273 en semant la violence et le désordre 206 00:12:11,398 --> 00:12:13,859 comme des enfants snobs à qui ont a pris leurs jouets. 207 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Longue vie au roi ! 208 00:12:15,777 --> 00:12:17,070 À BAS L'ÉTAT CROUPION ! 209 00:12:17,571 --> 00:12:20,323 Désolé, mais ce ne sont que des imbéciles séditieux 210 00:12:20,407 --> 00:12:21,992 se faisant passer pour révolutionnaires. 211 00:12:22,075 --> 00:12:23,368 Êtes-vous sérieux ? 212 00:12:23,452 --> 00:12:25,078 On m'a accusé de beaucoup de choses, 213 00:12:25,162 --> 00:12:26,997 mais le sérieux n'en fait pas partie. 214 00:12:27,080 --> 00:12:28,498 Un Hanovrien ? Ici ? 215 00:12:28,582 --> 00:12:32,043 C'est un affront pour tout Anglais qui se respecte. 216 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Le démantèlement des conservateurs, 217 00:12:34,004 --> 00:12:36,548 l'ascension secrète des whigs. 218 00:12:36,631 --> 00:12:39,176 C'est honteux. Un coup infâme. 219 00:12:39,426 --> 00:12:40,635 C'est notre terre. 220 00:12:40,760 --> 00:12:42,804 - Oui. - Notre couronne, droit imprescriptible. 221 00:12:42,971 --> 00:12:46,016 Je ne vais pas laisser un sale Allemand 222 00:12:46,099 --> 00:12:47,642 nous l'enlever. 223 00:12:47,726 --> 00:12:48,935 Il a raison. 224 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Si l'on n'y prend pas garde, 225 00:12:50,562 --> 00:12:52,439 nous mangerons des schnitzels au petit-déjeuner. 226 00:12:52,522 --> 00:12:53,982 Guten nacht. Guten tag. 227 00:12:54,107 --> 00:12:55,484 - Guten balivernes. - Exactement. 228 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 George Augustus ? 229 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 - Je ne fais pas confiance à un Augustus. - Non. 230 00:12:59,905 --> 00:13:03,158 Mais James Edward Stuart. 231 00:13:03,241 --> 00:13:05,076 - Voilà. - Ça, c'est un nom de roi. 232 00:13:05,160 --> 00:13:07,913 Je me méfie aussi de ce Johann Bach. 233 00:13:07,996 --> 00:13:09,789 Tous ceux à qui on a parlé 234 00:13:09,873 --> 00:13:12,000 - considèrent l'accession illégale. - Illégale. 235 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 Franchement, Humphrey, êtes-vous vraiment inquiet 236 00:13:14,169 --> 00:13:15,462 qu'un whig futé vienne saisir 237 00:13:15,545 --> 00:13:17,380 vos terres quand vous êtes sur le pot ? 238 00:13:17,464 --> 00:13:21,218 - Vous moquez-vous de moi ? - Aucunement. 239 00:13:21,301 --> 00:13:24,346 Un simple désaccord entre amis chers 240 00:13:24,971 --> 00:13:27,390 échangeant des opinions et idées sur la politique actuelle. 241 00:13:27,641 --> 00:13:28,683 Vous êtes, monsieur, 242 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 sagace et agile d'esprit sur ces questions. 243 00:13:31,770 --> 00:13:33,647 Je ne suis pas un animal politique. 244 00:13:33,730 --> 00:13:34,981 Plutôt un paon. 245 00:13:35,106 --> 00:13:37,275 Du gâteau ? 246 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 Seulement deux serviteurs. C'est barbare. 247 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 Avez-vous remarqué qu'ils ont vendu leur Van Goyen ? 248 00:13:42,739 --> 00:13:44,074 Des dettes de jeu, manifestement. 249 00:13:44,658 --> 00:13:47,285 Oh, Humphrey. 250 00:13:47,452 --> 00:13:49,204 Merde ! 251 00:13:54,000 --> 00:13:56,503 Je n'ai jamais vu autant de merde de ma vie ! 252 00:13:59,005 --> 00:14:00,799 Du Duc et de la Duchesse de Devonshire. 253 00:14:00,882 --> 00:14:01,800 Urgent. 254 00:14:07,973 --> 00:14:08,974 Monsieur ! 255 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 Ce télescope que vous lui avez offert. Combien coûte-t-il ? 256 00:14:11,476 --> 00:14:12,811 Aucune idée de quoi vous parlez. 257 00:14:12,894 --> 00:14:13,812 Monsieur ! 258 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 "D." 259 00:14:23,029 --> 00:14:24,531 C'est une requête… 260 00:14:24,864 --> 00:14:27,075 du Duc et de la Duchesse de Devonshire. 261 00:14:27,450 --> 00:14:29,869 Ils vont faire leur tour annuel de Yorkshire, 262 00:14:30,287 --> 00:14:32,539 et l'un de leurs hôtes, Lord Vernon, 263 00:14:33,123 --> 00:14:37,752 a apparemment succombé à la variole. 264 00:14:40,338 --> 00:14:42,591 - Et… - Quoi ? 265 00:14:42,674 --> 00:14:44,009 Qu'y a-t-il ? 266 00:14:44,926 --> 00:14:49,639 Ils ont besoin d'un endroit où dîner et dormir dans dix jours, 267 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 et se demandaient si nous pourrions… 268 00:14:53,560 --> 00:14:54,978 y répondre. 269 00:14:56,896 --> 00:14:58,106 Non. 270 00:14:59,274 --> 00:15:01,151 - Non. - Si ! 271 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Merde ! 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,452 - Pitié ? - Non ! 273 00:15:10,577 --> 00:15:13,622 - On ne peut pas. Non. - Je vous en supplie. 274 00:15:13,705 --> 00:15:15,248 Est-ce une mauvaise plaisanterie ? 275 00:15:15,332 --> 00:15:17,375 Je vous assure que c'est bien vrai. 276 00:15:18,084 --> 00:15:20,420 Regardez la calligraphie. C'est remarquable ! 277 00:15:20,879 --> 00:15:22,213 L'a-t-il écrite lui-même ? 278 00:15:22,339 --> 00:15:23,632 Nous n'avons ni les moyens 279 00:15:23,715 --> 00:15:25,634 ni le personnel pour répondre à une telle requête. 280 00:15:25,717 --> 00:15:27,677 Je ne veux pas être humiliée. 281 00:15:27,761 --> 00:15:29,846 Rejeter une telle requête 282 00:15:29,929 --> 00:15:32,182 serait tout aussi humiliant, si ce n'est plus, non ? 283 00:15:32,265 --> 00:15:33,516 Nous pourrions mentir. 284 00:15:33,725 --> 00:15:35,185 Nous pourrions nous aussi faire état 285 00:15:35,268 --> 00:15:38,021 - d'une terrible maladie. - Ma bien-aimée, mon amour, allez. 286 00:15:38,355 --> 00:15:40,732 Ne voyez-vous pas l'opportunité ? 287 00:15:41,232 --> 00:15:44,110 Un tour du Yorkshire pendant une épidémie et une révolte. 288 00:15:44,194 --> 00:15:47,405 Nous sommes les bénéficiaires d'une situation miraculeuse ! 289 00:15:47,781 --> 00:15:49,449 Chauncey, voyons. 290 00:15:49,532 --> 00:15:51,451 Nous n'étions probablement pas le premier choix, 291 00:15:51,576 --> 00:15:53,161 mais ce n'est indiqué nulle part. 292 00:15:53,244 --> 00:15:56,331 Comprenez-vous ? Nous avons été choisis. 293 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 C'est notre chance de redorer le nom de votre famille. 294 00:16:00,377 --> 00:16:01,836 D'être en haut de la liste. 295 00:16:01,920 --> 00:16:04,464 De réécrire l'histoire sans que quiconque le remarque, 296 00:16:04,547 --> 00:16:07,050 sauf quelques voisins indiscrets et des percepteurs. 297 00:16:08,385 --> 00:16:10,303 On est comme les gens que l'on fréquente. 298 00:16:11,388 --> 00:16:13,807 Imaginez nos vies après un tel dîner. 299 00:16:13,932 --> 00:16:16,935 Les invitations aux bals et galas 300 00:16:17,018 --> 00:16:19,521 de diverses cours royales. 301 00:16:19,604 --> 00:16:21,189 Ouah ! 302 00:16:21,314 --> 00:16:23,400 Remplies d'hommes d'esprit et de plateaux d'ananas. 303 00:16:23,483 --> 00:16:25,443 Et peut-être… 304 00:16:25,527 --> 00:16:29,739 un voyage à Paris avec le Duc et la Duchesse. 305 00:16:29,906 --> 00:16:34,953 Oh, Madame Savage, vous êtes particulièrement ravissante ce soir ! 306 00:16:35,036 --> 00:16:38,206 Eh bien, merci, Votre Grâce. C'est de la folie. 307 00:16:38,790 --> 00:16:40,333 Mais n'est-ce pas amusant ? 308 00:16:42,877 --> 00:16:45,004 Votre naissance a été brutale et sans distinction. 309 00:16:45,088 --> 00:16:46,840 Vous vous êtes démené à chaque pas 310 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 pour vous extirper de la boue. 311 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Et regardez-vous maintenant. 312 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 Lord du manoir ! 313 00:16:51,678 --> 00:16:54,055 Un duc et une duchesse dînant à ma table. 314 00:16:54,180 --> 00:16:56,474 Vous êtes source d'inspiration pour tous les voyous mal nés. 315 00:16:56,599 --> 00:16:58,518 Une fois ami avec le duc, nos percepteurs fâchés 316 00:16:58,601 --> 00:17:00,603 devront faire grâce des dettes. 317 00:17:00,687 --> 00:17:02,021 Ou demander des intérêts. 318 00:17:02,147 --> 00:17:05,066 Petit con ! 319 00:17:05,150 --> 00:17:06,568 - Merde ! - Un accident, monsieur. 320 00:17:06,651 --> 00:17:08,319 - Vous allez voir ! - Merde ! 321 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 Ici, sale con ! 322 00:17:10,530 --> 00:17:12,615 Ça semble être un gros gaspillage d'argent, non ? 323 00:17:12,699 --> 00:17:14,492 Vous vous en faites trop. 324 00:17:14,868 --> 00:17:16,995 Vous allez vous irriter les entrailles. 325 00:17:17,203 --> 00:17:18,913 Rien n'est gravé dans le marbre. 326 00:17:19,622 --> 00:17:20,915 Mais si nous l'acceptons, 327 00:17:21,082 --> 00:17:23,543 voyez ça comme un investissement pour notre avenir. 328 00:17:24,127 --> 00:17:25,754 Un jour, vous épouserez un bon parti 329 00:17:25,837 --> 00:17:27,005 et nous sauverez de la misère. 330 00:17:27,088 --> 00:17:28,506 Vous parlez de moi comme d'un objet 331 00:17:28,590 --> 00:17:30,133 à vendre au plus offrant. 332 00:17:30,216 --> 00:17:31,885 Aussi tragique que cela soit, c'est le cas. 333 00:17:32,260 --> 00:17:34,512 Des terres fertiles à cultiver, jardiner, 334 00:17:34,846 --> 00:17:37,098 et, parfois, à labourer ivre la nuit 335 00:17:37,182 --> 00:17:38,349 sans grande satisfaction. 336 00:17:38,433 --> 00:17:40,143 Mais, mère, vous avez épousé père par amour. 337 00:17:40,226 --> 00:17:41,853 Il n'était qu'un fripon charmant. 338 00:17:41,936 --> 00:17:44,355 Oui, et regardez où cela nous a menés. 339 00:17:45,440 --> 00:17:48,526 Vous êtes une rêveuse, ma chérie. Exactement comme votre père. 340 00:17:48,860 --> 00:17:52,322 Perdue dans les étoiles. Il faut dormir à présent. 341 00:17:55,325 --> 00:17:56,618 Souhaitez bonne nuit aux souris. 342 00:17:56,701 --> 00:17:59,162 - Je ne ferai rien de la sorte. - S'il vous plaît. 343 00:18:02,123 --> 00:18:04,959 Vous êtes une enfant perturbée, mais je vous aime. 344 00:18:30,527 --> 00:18:31,694 Mademoiselle Neville ! 345 00:18:31,778 --> 00:18:34,113 Quelle surprise de vous voir dans la cave. 346 00:18:34,197 --> 00:18:37,075 Je dois être perdue, messire. 347 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 Si vous n'êtes pas débordée, 348 00:18:38,409 --> 00:18:41,246 peut-être pourriez-vous m'aider à beurrer mon biscuit 349 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 avec un peu de crème caillée et de confiture à la groseille ? 350 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Bien sûr, messire. 351 00:18:53,716 --> 00:18:55,051 Petite goinfre cochonne. 352 00:18:59,013 --> 00:19:01,474 Vous êtes un excellent épéiste, M. Halifax. 353 00:19:02,851 --> 00:19:04,477 Tout est dans le poignet, Madame. 354 00:19:06,229 --> 00:19:07,856 Pour ce que ça vaut… 355 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 je vous implore de répondre à la requête du duc 356 00:19:12,360 --> 00:19:13,987 et de le faire rapidement. 357 00:19:14,821 --> 00:19:18,366 C'est votre chance de rebâtir la maison des Savage 358 00:19:18,449 --> 00:19:21,119 et enfin remettre votre nom à sa place légitime. 359 00:19:21,744 --> 00:19:23,913 Vous méritez de briller, mon amour. 360 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 D'être la lumière dorée que vous étiez destinée d'être, 361 00:19:28,793 --> 00:19:30,044 avant que vos hommes 362 00:19:30,128 --> 00:19:32,839 ne souillent et gâchent votre bonne fortune. 363 00:19:35,550 --> 00:19:36,718 Tenez-moi. 364 00:19:38,678 --> 00:19:40,054 Ne me touchez pas ! 365 00:19:44,934 --> 00:19:45,977 Je pense vous aimer. 366 00:19:54,277 --> 00:19:57,155 Dans les draps odorants de son jeune amant, 367 00:19:57,363 --> 00:19:59,240 Lady Savage accepta enfin 368 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 de recevoir le duc et la duchesse pour dîner, 369 00:20:02,035 --> 00:20:04,495 une responsabilité qu'elle ne prit pas à la légère. 370 00:20:05,163 --> 00:20:08,625 Ainsi, notre course de la folie commence. 371 00:20:10,293 --> 00:20:16,424 {\an8}DEUXIÈME PARTIE UNE PETITE RESTAURATION 372 00:20:16,674 --> 00:20:18,927 Consciente de l'indulgence de mon mari, 373 00:20:19,010 --> 00:20:21,095 je me charge de guider le processus 374 00:20:21,179 --> 00:20:23,264 pour redonner à notre maison son lustre d'antan 375 00:20:23,389 --> 00:20:24,599 d'ici dix jours, 376 00:20:24,682 --> 00:20:27,018 et j'ai établi une liste de toutes les tâches 377 00:20:27,101 --> 00:20:29,354 afin d'éliminer tout risque de confusion ou de négligence. 378 00:20:29,562 --> 00:20:32,982 M. Halifax, vous vous chargez de tout le travail manuel, 379 00:20:33,066 --> 00:20:36,194 notamment, mais sans s'y limiter, le jardinage, la charpenterie 380 00:20:36,277 --> 00:20:37,862 et la restauration générale. 381 00:20:38,279 --> 00:20:40,990 Mademoiselle Neville, en plus de vos tâches ménagères, 382 00:20:41,074 --> 00:20:43,451 vous allez déterminer et vous procurer avec M. Walcot 383 00:20:43,534 --> 00:20:45,244 les articles nécessaires pour notre menu, 384 00:20:45,328 --> 00:20:46,829 ainsi qu'aviser les meilleurs artisans 385 00:20:46,913 --> 00:20:47,872 des différents domaines. 386 00:20:48,748 --> 00:20:51,459 Galeriste, bijoutier, couturier et autres. 387 00:20:52,627 --> 00:20:54,921 C'est un dîner de duc, mesdames et messieurs. 388 00:20:55,004 --> 00:20:56,214 C'est un grand honneur. 389 00:20:56,547 --> 00:20:58,132 Ne regardez pas à la dépense. 390 00:20:58,257 --> 00:21:00,802 Le temps nous est compté. Alors… 391 00:21:01,803 --> 00:21:02,845 Allez, on se dépêche ! 392 00:21:05,181 --> 00:21:06,808 Je réfléchissais aux invités. 393 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 On devrait inviter Lord Cumberland et Comte… 394 00:21:10,061 --> 00:21:11,980 untel. Et ajouter un peu de culture. 395 00:21:12,397 --> 00:21:14,941 Peut-être ce Dublinois plein d'esprit, Dean Swift ? 396 00:21:15,024 --> 00:21:16,651 Au dernier moment, pendant une épidémie, 397 00:21:16,734 --> 00:21:17,777 ce sera difficile. 398 00:21:17,860 --> 00:21:21,072 - Mais on peut essayer. - Quoi ? 399 00:21:21,864 --> 00:21:22,991 Je n'y peux rien. 400 00:21:23,074 --> 00:21:25,159 Je mange quand je suis nerveux, vous le savez bien. 401 00:21:25,284 --> 00:21:26,452 Montez ! 402 00:21:26,536 --> 00:21:28,621 Monsieur ! S'il vous plaît ! 403 00:21:28,705 --> 00:21:30,915 Gravir l'échelle sociale peut être périlleux, 404 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 - si on ne fait pas attention. - Monsieur ! 405 00:21:34,127 --> 00:21:36,045 Arrêtez de faire l'idiot, chéri. 406 00:21:36,462 --> 00:21:39,382 Pas besoin de pleurer. Mauviette. 407 00:21:43,886 --> 00:21:46,222 Quand vous aurez fini, Mlle Neville, 408 00:21:46,305 --> 00:21:48,099 pourriez-vous exhumer le service en porcelaine 409 00:21:48,182 --> 00:21:50,518 de ma mère que vous avez caché dans un des cabinets. 410 00:21:50,601 --> 00:21:52,061 Je ne le trouve nulle part. 411 00:21:54,313 --> 00:21:55,773 Oui, madame. 412 00:21:59,402 --> 00:22:01,320 Oui, comme ça. 413 00:22:01,404 --> 00:22:02,280 Je vous aiderais bien, 414 00:22:02,363 --> 00:22:04,115 mais je suis inutile avec un marteau. 415 00:22:04,198 --> 00:22:06,284 Il y a tellement à faire. 416 00:22:06,367 --> 00:22:08,494 Quelle pression ! 417 00:22:10,163 --> 00:22:11,748 Je serais perdu sans vous. 418 00:22:17,503 --> 00:22:19,964 Je pensais vendre une autre parcelle 419 00:22:20,048 --> 00:22:22,425 pour financer les frais nécessaires pour le dîner. 420 00:22:22,717 --> 00:22:26,679 Vous avez déjà vendu ou prêté chaque parcelle, monsieur. 421 00:22:26,763 --> 00:22:29,057 Deux fois pour certaines. Vous rappelez-vous de M. Black ? 422 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 Oui, bien sûr. 423 00:22:31,017 --> 00:22:33,853 Parcelle 11. Je ne faisais que réfléchir. 424 00:22:33,978 --> 00:22:36,647 Aucun gentilhomme qui se respecte ne connaît son solde bancaire. 425 00:22:36,773 --> 00:22:37,899 Si vous n'y prenez pas garde, 426 00:22:38,024 --> 00:22:40,610 on va se retrouver à Fleet, ou pire, Bedlam. 427 00:22:40,693 --> 00:22:43,654 Ce ne sont que des détails. On trouvera une solution. 428 00:22:45,490 --> 00:22:47,909 Quelle splendide collection, Madame. 429 00:22:48,451 --> 00:22:50,369 Le raffinement de votre famille est bien connu 430 00:22:50,453 --> 00:22:52,413 et sans exception. 431 00:22:52,497 --> 00:22:56,793 Cet article, en particulier, est d'un grand intérêt. 432 00:22:56,876 --> 00:22:58,503 Je me dois de refuser, M. Brimsby. 433 00:22:58,586 --> 00:22:59,837 Ma tante Elsa me l'a offert. 434 00:22:59,921 --> 00:23:01,506 Mais, vous ne le portez jamais. 435 00:23:05,718 --> 00:23:08,304 Uniquement les perles et les grenats. Je ne vendrai pas mes bijoux. 436 00:23:09,138 --> 00:23:13,059 Ainsi, Lady Savage vendit avec tristesse les perles de sa mère, 437 00:23:13,226 --> 00:23:14,644 les boucles d'oreilles de sa tante, 438 00:23:14,727 --> 00:23:18,147 et un tas de bijoux vénitiens à M. Brimsby 439 00:23:18,272 --> 00:23:20,483 pour un sac de pièces bien garni. 440 00:23:20,817 --> 00:23:23,861 Il restait encore beaucoup de choses à acquérir pour le dîner du duc, 441 00:23:24,153 --> 00:23:26,781 et ils disposaient à présent des moyens de le faire. 442 00:23:28,491 --> 00:23:29,909 Tout d'abord, 443 00:23:30,034 --> 00:23:32,745 avec trois tableaux notables manquant dans le petit salon, 444 00:23:32,912 --> 00:23:35,790 Chauncey décida qu'il serait prudent d'acheter des œuvres moins connues 445 00:23:35,873 --> 00:23:38,000 de taille identique pour les remplacer. 446 00:23:38,626 --> 00:23:42,130 Les carrés vides marqués par la poussière et abîmés par le soleil 447 00:23:42,213 --> 00:23:45,007 sautaient aux yeux de tout connaisseur, 448 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 notamment ceux d'un duc et d'une duchesse. 449 00:23:47,051 --> 00:23:49,303 C'est une œuvre de Giacomo Adolfi, 450 00:23:49,387 --> 00:23:53,724 un incroyable talent et un disciple du Caravage. 451 00:23:53,975 --> 00:23:55,518 Il n'est pas aussi connu, 452 00:23:55,601 --> 00:23:57,145 mais tenu en très haute estime 453 00:23:57,228 --> 00:23:58,938 dans les cercles essentiels. 454 00:23:59,021 --> 00:24:01,566 J'en ai vendu un le mois dernier au Comte de Leicester. 455 00:24:01,649 --> 00:24:03,192 Dans le plus grand secret, bien entendu. 456 00:24:03,276 --> 00:24:05,528 Bien entendu. 457 00:24:05,611 --> 00:24:07,446 Je comprends à présent. 458 00:24:07,530 --> 00:24:10,324 Vraiment sublime. Éblouissant. 459 00:24:11,242 --> 00:24:13,411 Puis-je connaître le prix ? 460 00:24:13,494 --> 00:24:15,621 Vous avez un goût impeccable, Sir Chauncey. 461 00:24:15,705 --> 00:24:19,083 Je suis certain que nous pouvons trouver un accord juste et équitable. 462 00:24:19,208 --> 00:24:20,418 Bien entendu, 463 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 ne comprenant rien aux belles choses, 464 00:24:22,879 --> 00:24:26,757 Chauncey surpaya le noble, Lord Wilbury. 465 00:24:29,677 --> 00:24:31,804 Celles-ci des jacobéennes avec un dossier en rotin. 466 00:24:31,888 --> 00:24:34,182 Celles-ci des Queen Anne avec des pieds cabriole. 467 00:24:34,265 --> 00:24:35,474 Voici la dernière mode. 468 00:24:35,558 --> 00:24:37,977 C'est un damas en soie italien avec des pieds griffés. 469 00:24:38,060 --> 00:24:40,646 Ce tissu a été tissé par des nonnes aveugles en Hollande. 470 00:24:40,688 --> 00:24:42,231 Elles ont de tout petits doigts. 471 00:24:42,356 --> 00:24:44,358 Ces pieds, on dirait de l'or. Ce n'en est pas. 472 00:24:44,442 --> 00:24:46,861 Et celles-ci sont nos chaises. 473 00:24:46,986 --> 00:24:49,697 - En effet, Duc. - Non, bien entendu, Duc. 474 00:24:49,780 --> 00:24:52,867 - Saviez-vous, Duc ? - Yoo-hoo ! 475 00:24:53,159 --> 00:24:56,662 Chauncey et Lady Savage avaient convenu de ne parler à personne 476 00:24:56,746 --> 00:24:58,539 de leurs illustres invités, 477 00:24:58,873 --> 00:25:00,958 mais n'en tinrent rapidement plus compte 478 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 et le dirent à toute personne 479 00:25:02,501 --> 00:25:04,962 entrant dans leur demeure ou daignant les écouter. 480 00:25:05,171 --> 00:25:08,341 Bien entendu, ils le firent avec beaucoup de discrétion. 481 00:25:08,424 --> 00:25:11,052 - Et les cochons peuvent voler ! - Non, c'est la vérité. 482 00:25:11,928 --> 00:25:13,679 Vous devez donc avoir celles-ci. 483 00:25:14,597 --> 00:25:16,015 Pour un duc et une duchesse, 484 00:25:16,098 --> 00:25:19,268 les rideaux doivent toujours être assortis aux draps. 485 00:25:19,769 --> 00:25:22,438 - Duchesse, votre char vous attend ! - Levez-vous. 486 00:25:44,877 --> 00:25:46,796 En quel honneur, Madame ? 487 00:25:47,421 --> 00:25:48,506 Ne le dites à personne, 488 00:25:48,589 --> 00:25:50,424 mais le Duc et la Duchesse de Devonshire 489 00:25:50,508 --> 00:25:52,593 - viennent dîner. - Oh ! 490 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 Il vous faut ceci alors. 491 00:25:55,680 --> 00:25:57,682 Lady Lennox l'a porté au bal des Cumberland. 492 00:25:57,765 --> 00:25:59,767 Tout le monde le porte à la cour royale. 493 00:25:59,892 --> 00:26:03,813 - C'est stupéfiant. - Vous êtes trop modeste. 494 00:26:03,938 --> 00:26:06,190 - Oh ! - Avec votre visage, Madame, 495 00:26:06,274 --> 00:26:07,650 ce sera la perfection. 496 00:26:07,733 --> 00:26:10,319 Je le rentre ici, ici et ici. 497 00:26:11,570 --> 00:26:12,697 - Oh ! - Attendez. 498 00:26:12,822 --> 00:26:14,740 Dois-je porter ça ? 499 00:26:15,908 --> 00:26:17,034 Oui. 500 00:26:17,535 --> 00:26:18,869 Ma chérie… 501 00:26:18,953 --> 00:26:21,497 vous êtes tel un bonbon magnifiquement enrobé 502 00:26:21,622 --> 00:26:24,792 qui, une fois croqué, est rempli de soude et de ciguë. 503 00:26:24,875 --> 00:26:27,628 Et vous êtes, cher époux, telle une rose. 504 00:26:27,712 --> 00:26:29,422 Une créature charmante aux couleurs vives 505 00:26:29,505 --> 00:26:31,674 qui, lorsqu'on y regarde de plus près, est très épineuse 506 00:26:31,757 --> 00:26:32,883 et pousse dans le fumier. 507 00:26:35,594 --> 00:26:37,763 - Monsieur… - Je sais. 508 00:26:37,847 --> 00:26:40,558 Je paierai le reste le mois prochain. Promis. 509 00:26:40,641 --> 00:26:41,767 Monsieur… 510 00:26:42,143 --> 00:26:45,688 Le dîner d'un duc pourrait s'avérer précieux pour les affaires. 511 00:26:45,771 --> 00:26:49,317 Particulièrement pendant cette désolante épidémie, n'est-ce pas ? 512 00:26:51,110 --> 00:26:52,528 Elles seront prêtes avant le dîner. 513 00:26:57,950 --> 00:26:59,744 - Chéri. - C'est avec jubilation, 514 00:26:59,827 --> 00:27:03,164 que le couple croula encore plus sous les dettes. 515 00:27:03,247 --> 00:27:04,665 Car l'ambition, 516 00:27:04,790 --> 00:27:08,836 comme tout délicieux élixir, peut être aveuglant. 517 00:27:12,548 --> 00:27:14,592 Ils commandèrent même un portrait de famille 518 00:27:14,717 --> 00:27:16,594 pour donner l'illusion d'une vie plus luxueuse 519 00:27:16,677 --> 00:27:18,679 que ne le suggérait leur situation. 520 00:27:18,763 --> 00:27:20,931 Car l'image représente tout, 521 00:27:21,057 --> 00:27:23,642 notamment pour la classe dirigeante. 522 00:27:23,726 --> 00:27:26,020 Pourquoi tenez-vous un faisan, père ? 523 00:27:26,771 --> 00:27:28,189 Vous ne chassez pas. 524 00:27:28,773 --> 00:27:30,566 Nulle ne cherche la réalité, mon amour. 525 00:27:30,649 --> 00:27:32,568 - Ils veulent de l'imaginaire. - Ne bougez pas. 526 00:27:33,110 --> 00:27:34,528 Vous pensez ne pas bouger, 527 00:27:35,029 --> 00:27:36,113 mais c'est le cas. 528 00:27:37,615 --> 00:27:40,409 Foutus paysans. 529 00:27:40,701 --> 00:27:42,119 Mes excuses pour les costumes. 530 00:27:42,203 --> 00:27:43,829 Ça paraît assez étrange, mais vous devez 531 00:27:43,913 --> 00:27:46,082 vous faire passer pour le duc et la duchesse 532 00:27:46,165 --> 00:27:48,292 pour que nous répétions la danse à la mode, 533 00:27:48,376 --> 00:27:50,127 pendant que Fanny s'entraîne au clavecin. 534 00:27:50,211 --> 00:27:51,837 Si quelqu'un devait jouer leur rôle 535 00:27:51,921 --> 00:27:52,963 dans ce jeu, c'est nous. 536 00:27:53,047 --> 00:27:55,132 Ils seraient donc vous et moi. Ce n'est pas très utile. 537 00:27:55,257 --> 00:27:57,551 - Et l'éclipse ? - Quoi ? 538 00:27:57,635 --> 00:28:00,096 On dit que ça va créer un miroir noir dans le ciel 539 00:28:00,221 --> 00:28:01,555 faisant passer les esprits du mal. 540 00:28:01,639 --> 00:28:03,557 Jouez, ou je vous montrerai un esprit maléfique 541 00:28:03,641 --> 00:28:05,017 sous la forme d'une rame en bouleau 542 00:28:05,101 --> 00:28:06,560 ou peut-être vos maudites souris 543 00:28:06,644 --> 00:28:08,354 aimeraient un petit-déjeuner à l'arsenic. 544 00:28:08,979 --> 00:28:10,481 Ou peut-être devrais-je les raser 545 00:28:10,564 --> 00:28:12,274 et me faire des sourcils à la mode avec. 546 00:28:12,483 --> 00:28:14,527 - Vous n'oseriez pas ! - Oh que si. 547 00:28:14,610 --> 00:28:16,529 C'est pour le duc et la duchesse. 548 00:28:16,612 --> 00:28:17,863 Nous devons être irréprochables. 549 00:28:20,324 --> 00:28:22,618 Duc, m'accorderiez-vous cette danse ? 550 00:28:22,701 --> 00:28:23,953 Certainement, Madame. 551 00:28:24,036 --> 00:28:26,872 Si vous me le permettez, vous êtes séduisante ce soir. 552 00:28:26,956 --> 00:28:29,667 - Je vous l'interdis, M. Halifax. - Merci, Votre Grâce. 553 00:28:31,168 --> 00:28:32,169 Duchesse. 554 00:28:33,129 --> 00:28:34,255 Fanny ! 555 00:28:49,520 --> 00:28:51,021 Comment ça se passe avec Madame ? 556 00:28:51,230 --> 00:28:54,066 On y est presque, mon amour. Je vous le promets. 557 00:28:54,442 --> 00:28:56,819 Une fois certain de son affection pour moi, 558 00:28:57,194 --> 00:28:59,196 Chauncey sera frappé par la tragédie. 559 00:28:59,363 --> 00:29:02,074 Peut-être un petit gâteau ou un vin empoisonné. 560 00:29:07,621 --> 00:29:09,415 Ou un accident de chasse. 561 00:29:12,460 --> 00:29:15,129 Ou une chute depuis sa fenêtre après avoir bu. 562 00:29:15,838 --> 00:29:17,339 Je deviendrai propriétaire du manoir 563 00:29:17,423 --> 00:29:20,426 et vous couvrirai des richesses que vous méritez tant. 564 00:29:26,140 --> 00:29:29,768 C'est un vieil homme triste et un amant peu charitable, mais… 565 00:29:30,019 --> 00:29:31,937 il n'est pas sans charme. 566 00:29:32,146 --> 00:29:33,731 Tant qu'on est dans cet élan meurtrier, 567 00:29:33,939 --> 00:29:36,275 pourquoi ne pas tuer Madame aussi ? 568 00:29:36,358 --> 00:29:38,444 Une noyade à l'aube, 569 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 ou une glissade sur un plancher savonneux. 570 00:29:42,531 --> 00:29:43,908 C'est trop suspect. 571 00:29:43,991 --> 00:29:46,368 Tous les deux mourant de causes anormales et étranges. 572 00:29:46,452 --> 00:29:47,828 Sans parler de la petite Fanny. 573 00:29:47,912 --> 00:29:50,372 Qui se soucie de cette petite snob pleurnicharde ? 574 00:29:50,664 --> 00:29:52,458 Ses souris mangent mieux que moi. 575 00:29:52,625 --> 00:29:55,127 Il faut penser à long terme. 576 00:29:55,211 --> 00:29:58,881 Après le dîner, quand le calme sera revenu, 577 00:29:59,256 --> 00:30:00,508 on agira. 578 00:30:08,724 --> 00:30:13,354 {\an8}TROISIÈME PARTIE LA MALADIE DES ROIS 579 00:30:13,479 --> 00:30:17,650 {\an8}… 7 JOURS AVANT LE DÎNER 580 00:30:26,408 --> 00:30:28,118 Bonjour, monsieur ! 581 00:30:30,955 --> 00:30:32,665 Que puis-je faire pour vous ? 582 00:30:34,542 --> 00:30:35,751 Plus haut, madame ? 583 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Madame ? 584 00:30:46,220 --> 00:30:47,096 Madame ? 585 00:30:49,223 --> 00:30:51,809 Plus bas. Et peu plus vers la gauche. 586 00:31:03,737 --> 00:31:04,989 Qui diable ? 587 00:31:08,367 --> 00:31:09,618 Pas de discussion, juste… 588 00:31:10,661 --> 00:31:12,913 M. et Mme Bennett. Que nous vaut l'honneur ? 589 00:31:13,163 --> 00:31:15,833 Nous faisions notre promenade matinale 590 00:31:15,916 --> 00:31:20,170 et pensions nous arrêter en chemin. Les Savage sont-ils présents ? 591 00:31:22,464 --> 00:31:23,465 Bien entendu. 592 00:31:33,267 --> 00:31:36,061 Nous souhaitons aucunement nous imposer, mais nous… 593 00:31:36,145 --> 00:31:38,939 - C'est pourtant le cas. - Je vous demande pardon ? 594 00:31:39,064 --> 00:31:40,691 Quand une personne commence 595 00:31:40,774 --> 00:31:41,859 par cette phrase, 596 00:31:41,942 --> 00:31:44,278 suivie du mot "mais", c'est qu'elle le souhaite. 597 00:31:44,361 --> 00:31:47,072 Ne vous excusez pas, M. Bennett. Poursuivez votre demande importune. 598 00:31:47,156 --> 00:31:49,366 - Nous sommes tous amis. - Non, non ! 599 00:31:49,450 --> 00:31:51,368 - Non, vraiment… - Ce n'est pas ça. On faisait… 600 00:31:51,452 --> 00:31:53,329 Une promenade. 601 00:31:53,412 --> 00:31:57,207 Nous souhaitons aucunement nous imposer, mais… 602 00:31:57,499 --> 00:32:01,170 on a entendu dire que le Duc et la Duchesse de Devonshire 603 00:32:01,253 --> 00:32:02,463 allaient dîner ici. 604 00:32:02,546 --> 00:32:03,631 C'est vrai. 605 00:32:04,173 --> 00:32:05,883 - C'est fantastique ! - Vraiment. 606 00:32:05,966 --> 00:32:07,468 Les gens ne parlent que de ça ! 607 00:32:07,926 --> 00:32:11,889 Il semblerait que la maladie de Lord Vernon se soit dégradée. 608 00:32:11,972 --> 00:32:13,932 Le malheur des uns fait le bonheur des autres. 609 00:32:14,016 --> 00:32:15,225 En effet. 610 00:32:15,434 --> 00:32:18,020 Est-ce une œuvre du Caravage ? 611 00:32:18,145 --> 00:32:20,731 Un gentilhomme ne se vante jamais. 612 00:32:20,814 --> 00:32:24,109 Vous êtes simplement rayonnants tous les deux. 613 00:32:24,234 --> 00:32:27,404 Cette robe. Vos cheveux. 614 00:32:27,488 --> 00:32:29,823 Votre teint. Enfin, c'est… 615 00:32:30,366 --> 00:32:31,867 C'est remarquable. 616 00:32:31,950 --> 00:32:33,661 Vous êtes bien trop gentille. 617 00:32:37,539 --> 00:32:40,793 Serait-ce trop demander de s'enquérir de notre place ? 618 00:32:42,336 --> 00:32:45,547 Je fais allusion à notre invitation. 619 00:32:48,008 --> 00:32:49,051 Oh ! 620 00:32:51,261 --> 00:32:52,805 Très chers amis. 621 00:32:53,180 --> 00:32:56,392 J'ai bien peur que toutes les places soient prises. 622 00:32:57,101 --> 00:32:59,895 Mais sachez que si quelqu'un se désiste, 623 00:33:00,020 --> 00:33:03,107 vous serez les premiers informés. 624 00:33:03,315 --> 00:33:04,817 Bien entendu. 625 00:33:04,900 --> 00:33:07,861 Oui. Nous ne voudrions pas nous imposer. 626 00:33:08,112 --> 00:33:09,697 Vous ne nous l'imposez aucunement. 627 00:33:11,615 --> 00:33:14,326 Bigre, le temps file. 628 00:33:14,535 --> 00:33:17,788 Nous vous prions de nous excuser, il nous reste beaucoup à préparer. 629 00:33:20,624 --> 00:33:21,917 Nous sommes très occupés. 630 00:33:22,126 --> 00:33:24,878 S'il y avait un changement, n'oubliez pas… 631 00:33:25,212 --> 00:33:27,423 - Oh ! - Que se passe-t-il ? 632 00:33:27,506 --> 00:33:28,882 Ça va, ce n'est rien. 633 00:33:28,966 --> 00:33:30,843 Laissez-moi faire venir un médecin. 634 00:33:30,926 --> 00:33:31,927 N'exagérons pas. 635 00:33:32,010 --> 00:33:34,263 J'ai amplement assez de vin pour apaiser la douleur. 636 00:33:34,388 --> 00:33:35,305 Oh ! 637 00:33:35,389 --> 00:33:37,766 Montrez-moi encore ces maudites fleurs ! 638 00:33:37,850 --> 00:33:39,643 Ne me parlez pas sur ce ton. 639 00:33:39,768 --> 00:33:41,437 Vous vous comportez comme un enfant grognon. 640 00:33:41,520 --> 00:33:42,688 Mes excuses, ma chérie. 641 00:33:43,522 --> 00:33:45,232 J'aimerais simplement de nouveau les voir, 642 00:33:45,315 --> 00:33:47,484 - si vous me le permettez. - Vous ne sauriez différencier 643 00:33:47,568 --> 00:33:48,944 une pivoine d'une jonquille, 644 00:33:49,027 --> 00:33:52,239 - mais soit. - Figurez-vous que j'ai l'œil 645 00:33:52,364 --> 00:33:55,325 ainsi qu'un sens de l'odorat développé. 646 00:33:55,409 --> 00:33:57,786 - N'oubliez pas que vous boitez. - Vous êtes implacable. 647 00:33:57,911 --> 00:33:59,621 Merci. Vous avez fini ? 648 00:34:00,205 --> 00:34:02,541 Il nous faut deux autres valets de pied pour la répétition. 649 00:34:02,624 --> 00:34:03,876 Pour chaque côté de la table. 650 00:34:04,001 --> 00:34:06,253 Comment suis-je censé les trouver au milieu de nulle part ? 651 00:34:06,336 --> 00:34:08,338 Peu m'importe. Déguisez un âne et un jacobite. 652 00:34:08,422 --> 00:34:09,631 Mais faites-le, c'est tout. 653 00:34:09,715 --> 00:34:12,259 On a des auditions cet après-midi et on ne peut pas repousser ! 654 00:34:12,342 --> 00:34:13,802 Vous êtes implacable ! 655 00:34:16,722 --> 00:34:17,639 Dorothy ! 656 00:34:22,186 --> 00:34:24,646 Qu'est-ce qui vous arrive, gros orteil ? 657 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Merde ! 658 00:34:41,538 --> 00:34:43,916 Hé ! Regardez qui est là ! 659 00:34:43,999 --> 00:34:46,251 Bonjour, Beryl. Myfanwy. 660 00:34:47,753 --> 00:34:50,380 Venez par ici, tout le monde. 661 00:34:50,464 --> 00:34:53,091 Jacob. Beau travail. 662 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 J'ai une bonne nouvelle. Approchez. Ne soyez pas timides. 663 00:34:59,014 --> 00:35:02,810 J'ai besoin de deux hommes bien pour une tâche à la maison. 664 00:35:02,935 --> 00:35:06,396 Vous serez bien dédommagés pour votre temps. 665 00:35:06,772 --> 00:35:09,608 Chauncey était sensible à la détresse de ses travailleurs, 666 00:35:09,733 --> 00:35:11,193 car il avait été l'un des leurs. 667 00:35:13,320 --> 00:35:15,948 Ils étaient un douloureux et malheureux rappel 668 00:35:16,114 --> 00:35:17,533 de ses débuts modestes. 669 00:35:21,453 --> 00:35:22,663 Bien qu'il ne l'avouerait pas, 670 00:35:22,788 --> 00:35:24,164 c'est pour cela que Chauncey 671 00:35:24,289 --> 00:35:27,125 rarement, si ce n'est jamais, ne se rendait aux étables. 672 00:35:31,255 --> 00:35:34,716 Qui parmi vous a tous ses membres, 673 00:35:34,842 --> 00:35:37,052 notamment ses doigts ? Levez la main. 674 00:35:39,388 --> 00:35:40,973 Toi. Et toi. 675 00:35:41,431 --> 00:35:43,308 Excellent. Vous deux, suivez-moi. 676 00:35:46,854 --> 00:35:49,147 Chauncey les rémunéra même grassement 677 00:35:49,231 --> 00:35:52,109 de sa bourse qui baissait, bien plus que cela ne le justifiait, 678 00:35:52,192 --> 00:35:54,528 et expressément contre le gré de Madame. 679 00:35:54,611 --> 00:35:57,948 Ne le dites pas à Madame. C'est notre petit secret. 680 00:35:58,073 --> 00:35:59,324 Oui, monsieur. 681 00:35:59,408 --> 00:36:01,243 - Votre nom ? - James, monsieur. 682 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 - James Darby. - Un nom fort. Très anglais. 683 00:36:04,037 --> 00:36:05,998 - Et vous ? - Leslie. 684 00:36:06,540 --> 00:36:09,376 Pas aussi fort. Un peu féminin. 685 00:36:10,002 --> 00:36:12,462 Vous vous appellerez Horace. 686 00:36:12,629 --> 00:36:15,465 C'est un nom fort. Mon père s'appelait Horace. 687 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Suivez-moi. 688 00:36:17,175 --> 00:36:18,594 Messieurs, je vous laisse 689 00:36:18,677 --> 00:36:20,846 entre les mains de mon valet, M. Halifax. 690 00:36:21,054 --> 00:36:23,891 Vérifiez tout signe de variole, boutons, 691 00:36:24,016 --> 00:36:27,144 haleine malodorante, sueur fétide et urine infecte. 692 00:36:27,227 --> 00:36:28,687 Brûlez ensuite leurs vêtements, 693 00:36:29,688 --> 00:36:30,606 parfumez leurs membres, 694 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 nettoyez-les, 695 00:36:33,275 --> 00:36:35,402 et montrez-leur l'essentiel. Plus vite que ça. 696 00:36:35,903 --> 00:36:38,530 Ce sera votre seul avertissement, donc tenez-en bien compte. 697 00:36:38,655 --> 00:36:41,575 Ne tirez pas avantage de la charité de Sir Chauncey. 698 00:36:41,658 --> 00:36:43,785 C'est peut-être un homme gentil et magnanime, 699 00:36:43,869 --> 00:36:45,662 mais je ne le suis aucunement. 700 00:36:46,038 --> 00:36:50,459 Le fait de songer à piquer une pâtisserie se solderait par une mort précoce. 701 00:36:50,542 --> 00:36:51,835 Est-ce bien clair ? 702 00:36:52,544 --> 00:36:53,545 Bien. 703 00:36:55,380 --> 00:36:59,176 Pas mal du tout ! 704 00:36:59,551 --> 00:37:01,219 Bravo, Reginald. 705 00:37:01,303 --> 00:37:02,679 - Beau travail. - Merci, monsieur. 706 00:37:02,763 --> 00:37:04,640 Qu'est-ce que ça fait d'être un valet de pied ? 707 00:37:05,015 --> 00:37:08,727 - Loin du fumier ? - Une renaissance, monsieur. Merci. 708 00:37:09,186 --> 00:37:11,772 Remarquable. Moins souriant. Mais remarquable. 709 00:37:11,897 --> 00:37:13,440 Bravo. 710 00:37:14,566 --> 00:37:16,735 C'est ça. Dépêchez-vous. Enlevez-le. 711 00:37:16,818 --> 00:37:19,279 C'est ça. Allez. 712 00:37:19,363 --> 00:37:21,865 J'aimerais vous aider, mais je suis inutile avec un marteau. 713 00:37:30,457 --> 00:37:31,917 Ça ne me plaît pas. 714 00:37:39,800 --> 00:37:40,801 Oh ! 715 00:37:41,468 --> 00:37:44,096 Abracadabra ! 716 00:37:53,397 --> 00:37:54,606 Il est doué, non ? 717 00:37:54,690 --> 00:37:55,774 Très. 718 00:38:12,708 --> 00:38:14,418 Que pensez-vous des nouveaux valets de pied ? 719 00:38:14,584 --> 00:38:16,294 Très respectables. 720 00:38:16,378 --> 00:38:17,587 Que pensez-vous des artistes ? 721 00:38:17,671 --> 00:38:19,006 - Vraiment fascinants. - Oui. 722 00:38:19,089 --> 00:38:21,049 Le monde est une scène… 723 00:38:21,216 --> 00:38:23,468 Je pourrais le faire. Je suis monté sur les planches, 724 00:38:23,552 --> 00:38:24,636 j'ai joué le Barde. 725 00:38:24,720 --> 00:38:27,014 Et tous les hommes et femmes… 726 00:38:27,597 --> 00:38:29,182 de simples acteurs. 727 00:38:29,433 --> 00:38:31,393 Avec leurs sorties… 728 00:38:32,060 --> 00:38:33,895 et leurs entrées. 729 00:38:34,146 --> 00:38:36,690 Et un homme dans son temps… 730 00:38:37,232 --> 00:38:38,650 joue plusieurs rôles. 731 00:38:38,734 --> 00:38:43,321 Oh, oui ! Bravo ! 732 00:38:43,405 --> 00:38:47,117 Bon Dieu ! Quelle souffrance. 733 00:38:47,701 --> 00:38:49,494 Si vous ne vous tenez pas bien, 734 00:38:49,578 --> 00:38:51,955 je vais vous sectionner et vous donner aux souris ! 735 00:38:52,247 --> 00:38:53,373 Enfoiré ! 736 00:39:15,228 --> 00:39:16,354 Oh ! 737 00:39:16,813 --> 00:39:17,856 Merde ! 738 00:39:34,915 --> 00:39:36,750 Dorothy ? 739 00:39:37,250 --> 00:39:39,044 Où êtes-vous ? La répétition ! 740 00:39:42,672 --> 00:39:43,715 Dorothy ! 741 00:39:46,301 --> 00:39:47,385 Plus serré. 742 00:39:50,013 --> 00:39:51,014 Plus serré ! 743 00:39:53,975 --> 00:39:56,561 Aïe ! Faites attention ! 744 00:39:57,020 --> 00:39:58,230 Mes excuses, madame. 745 00:41:20,061 --> 00:41:22,105 Le dîner de répétition est presque prêt, monsieur. 746 00:41:30,280 --> 00:41:32,699 Chéri, le charpentier va devoir rehausser 747 00:41:32,782 --> 00:41:35,035 les plafonds si votre perruque devient plus imposante. 748 00:41:35,118 --> 00:41:37,746 J'entends déjà les plaintes des spectateurs contrariés au théâtre. 749 00:41:37,829 --> 00:41:39,247 Ce n'est pas si mal. 750 00:41:39,372 --> 00:41:41,041 C'est un énorme rongeur. 751 00:41:41,124 --> 00:41:42,167 Oh. 752 00:41:42,292 --> 00:41:44,294 Duc, comment trouvez-vous ma robe ? 753 00:41:44,377 --> 00:41:45,670 Est-ce un peu trop ? 754 00:41:46,838 --> 00:41:50,467 Votre Grâce est trop aimable ! 755 00:41:50,592 --> 00:41:52,761 - Qu'a-t-il dit ? - Une femme ne révèle rien. 756 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 Vous êtes fous à lier. 757 00:41:57,432 --> 00:41:58,767 C'est un sacré numéro. 758 00:42:00,602 --> 00:42:04,022 - C'est divin ! - Oh. 759 00:42:15,242 --> 00:42:18,536 J'aimerais tous vous remercier pour votre présence 760 00:42:18,620 --> 00:42:20,705 et vos cadeaux bienséants. 761 00:42:20,789 --> 00:42:26,336 Nous sommes touchés et honorés de recevoir le Duc et la Duchesse 762 00:42:26,419 --> 00:42:28,797 en cette soirée si magnifique. 763 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 Je finirai plus tard. 764 00:42:31,341 --> 00:42:33,927 Tchin-tchin et bon appétit. 765 00:43:04,082 --> 00:43:08,420 Mais qu'est-ce que c'est ? Renvoyez-moi ça ! 766 00:43:08,503 --> 00:43:11,464 Ça manque un peu de cuisson, mais… ce n'est pas si mauvais. 767 00:43:11,589 --> 00:43:14,551 C'est infâme, absolument rance ! 768 00:43:14,718 --> 00:43:17,220 Et certainement pas digne d'un maudit duc. 769 00:43:17,345 --> 00:43:18,930 C'est la potence qui nous attend ! 770 00:43:19,097 --> 00:43:20,473 Prochain plat ! 771 00:43:31,026 --> 00:43:32,319 Toutes mes excuses, Duc. 772 00:43:34,696 --> 00:43:38,074 Après une journée interminable passée à manger et boire, 773 00:43:38,199 --> 00:43:41,745 Chauncey finit par succomber à sa douleur intolérable. 774 00:43:44,497 --> 00:43:45,707 Chéri ? 775 00:43:46,207 --> 00:43:49,044 - Qu'y a-t-il ? - Mon orteil ! 776 00:43:49,127 --> 00:43:50,170 Faites venir le médecin. 777 00:43:51,004 --> 00:43:52,422 Oh, chéri. 778 00:43:54,382 --> 00:43:55,675 Aidez-moi, Dorothy ! 779 00:44:10,273 --> 00:44:14,778 Il semble que vous ayez la maladie des rois, 780 00:44:14,861 --> 00:44:16,905 - comme on l'appelle. - Maladie des rois ? 781 00:44:16,988 --> 00:44:19,991 J'ai l'impression que cette foutue chose va exploser ! 782 00:44:20,116 --> 00:44:22,285 Rassurez-vous, il ne va pas exploser. 783 00:44:22,369 --> 00:44:24,162 Le duc sera là dans moins d'une semaine. 784 00:44:24,245 --> 00:44:27,207 Je ne peux pas clopiner comme un idiot du village ! 785 00:44:27,290 --> 00:44:29,876 Prenez ça trois fois par jour. 786 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 C'est tout nouveau. 787 00:44:32,545 --> 00:44:35,423 Un mélange particulier, mais efficace, 788 00:44:35,548 --> 00:44:39,552 de laxatifs, réglisse et coriandre. 789 00:44:39,636 --> 00:44:42,680 - La réglisse ? - Si ça empire, prévenez-moi de suite, 790 00:44:42,847 --> 00:44:45,934 et j'appliquerai des sangsues. 791 00:44:46,142 --> 00:44:49,354 Je vous conseille d'éviter toute consommation 792 00:44:49,437 --> 00:44:51,731 de viande rouge et d'alcool 793 00:44:52,232 --> 00:44:54,943 jusqu'à ce que l'enflure et la douleur disparaissent. 794 00:44:55,026 --> 00:44:56,027 Vous avez ma parole. 795 00:44:56,111 --> 00:44:58,655 Je ne boirai pas une goutte jusqu'au dîner du duc, c'est juré. 796 00:45:04,661 --> 00:45:06,871 Le duc et la duchesse arrivent dans quelques jours. 797 00:45:07,288 --> 00:45:08,998 Un peu plus, monsieur ? 798 00:45:27,642 --> 00:45:29,144 {\an8}QUATRIÈME PARTIE UN BRUIT ? 799 00:45:29,227 --> 00:45:30,520 {\an8}- Plus haut ! - Attention ! 800 00:45:30,645 --> 00:45:32,730 {\an8}… 5 JOURS AVANT LE DÎNER 801 00:45:33,898 --> 00:45:36,234 Cinq jours avant le dîner du Duc, 802 00:45:36,401 --> 00:45:39,237 comme le veut la tradition, ils firent envoyer leurs affaires 803 00:45:39,320 --> 00:45:42,365 avec des instructions strictes sur la meilleure façon de se préparer. 804 00:45:44,033 --> 00:45:45,577 Holà. 805 00:45:46,453 --> 00:45:48,913 De la manière précise de plier un habit précieux, 806 00:45:49,038 --> 00:45:51,833 aux herbes avec lesquelles parfumer leur oreiller. 807 00:45:55,044 --> 00:45:56,921 Je sais que bouger n'est pas dans votre nature. 808 00:45:57,005 --> 00:45:58,673 Pourrait-on se hâter ? 809 00:46:00,300 --> 00:46:01,634 Par l'arrière ! 810 00:46:05,388 --> 00:46:06,806 Savage ! 811 00:46:07,932 --> 00:46:08,933 Savage ! 812 00:46:09,642 --> 00:46:13,062 Tiens donc, M. Black, qu'est-ce qui nous vaut l'honneur ? 813 00:46:13,146 --> 00:46:14,898 Fini les idioties, petit. 814 00:46:14,981 --> 00:46:17,108 Je vois que notre voyageur est revenu. 815 00:46:17,567 --> 00:46:19,986 Je dois m'entretenir avec M. Savage, sur-le-champ ! 816 00:46:20,111 --> 00:46:23,823 Il est là, mais j'ai bien peur qu'il ne soit gravement malade, 817 00:46:23,907 --> 00:46:26,326 - sans doute la variole. - Hambourg la semaine dernière, 818 00:46:26,409 --> 00:46:28,912 maintenant la variole ! Vous êtes des effrontés. 819 00:46:29,120 --> 00:46:30,705 Voici M. Loughton, le gentilhomme 820 00:46:30,788 --> 00:46:32,624 à qui votre employeur a vendu 821 00:46:32,707 --> 00:46:34,542 la même parcelle de terre qu'à moi. 822 00:46:34,626 --> 00:46:35,835 Quand nous reviendrons, 823 00:46:35,919 --> 00:46:38,588 ce sera avec les autorités. Bonjour ! 824 00:46:39,714 --> 00:46:40,965 Bonjour, monsieur. 825 00:46:44,010 --> 00:46:45,762 Allez, Darby ! 826 00:46:48,139 --> 00:46:49,891 L'arrivée du duc étant imminente, 827 00:46:49,974 --> 00:46:53,019 Lady Savage fit venir une fois de plus M. Brimsby. 828 00:46:53,269 --> 00:46:54,812 En dépit du bon sens, 829 00:46:54,896 --> 00:46:57,482 elle vendit un tas de bijoux de famille 830 00:46:57,565 --> 00:46:59,817 afin de payer les dettes s'accumulant. 831 00:47:01,528 --> 00:47:05,198 Elle concéda même à vendre la précieuse bague de sa grand-mère, 832 00:47:05,490 --> 00:47:07,450 qu'elle avait juré de ne jamais vendre. 833 00:47:07,534 --> 00:47:09,786 Un magnifique bijou, Madame. 834 00:47:10,578 --> 00:47:12,747 - Vraiment. - Merci, M. Brimsby. 835 00:47:24,384 --> 00:47:26,052 Mère, vous allez nous envoyer 836 00:47:26,135 --> 00:47:27,845 chez les pauvres si vous continuez ainsi. 837 00:47:28,846 --> 00:47:30,515 Je ne suis pas d'humeur, Fanny. 838 00:47:33,560 --> 00:47:34,561 Dépêchez-vous ! 839 00:47:35,853 --> 00:47:36,938 Dépêchez-vous. 840 00:47:38,815 --> 00:47:40,775 Il y a tant à faire, je… 841 00:47:40,858 --> 00:47:42,819 Messire. Souvenez-vous de ce qu'a dit le médecin ! 842 00:47:42,944 --> 00:47:44,988 Je me fiche de ce qu'il dit ! 843 00:47:45,154 --> 00:47:46,406 Qu'y connaît-il ? 844 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 Réglisse et laxatifs ? 845 00:47:48,241 --> 00:47:51,286 Je n'ai fait que chier toute la nuit dans une maudite casserole ! 846 00:47:51,369 --> 00:47:53,538 Je dois jeter un œil aux préparatifs ! 847 00:47:53,621 --> 00:47:57,875 Vous n'irez nulle part, ordres du médecin ! 848 00:47:59,794 --> 00:48:03,256 Mme Bennett avait peut-être raison. 849 00:48:03,548 --> 00:48:05,133 Le mal s'en vient. 850 00:48:05,550 --> 00:48:09,262 Ces jacobites et ces misérables révolutionnaires 851 00:48:09,345 --> 00:48:10,680 manipulent les masses. 852 00:48:11,598 --> 00:48:13,933 Choléra et typhus s'attaquant aux pauvres. 853 00:48:14,601 --> 00:48:17,103 Et maintenant la variole qui se glisse dans la campagne 854 00:48:17,186 --> 00:48:18,855 et se tapit devant notre porte. 855 00:48:18,938 --> 00:48:21,524 Sans parler de mon foutu orteil ! 856 00:48:30,617 --> 00:48:32,076 Détendez-vous, messire. 857 00:48:32,160 --> 00:48:33,953 Tout va bien aller. 858 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 Oh, vous êtes une créature divine. 859 00:48:36,873 --> 00:48:40,251 Un être céleste dans une enveloppe de sang 860 00:48:40,335 --> 00:48:44,797 - et des cuisses souples. - Je dois avouer, 861 00:48:44,881 --> 00:48:47,342 mon plus grand désir serait de vous donner un fils. 862 00:48:47,425 --> 00:48:49,969 Un cadeau que Madame n'a jamais pu vous donner. 863 00:48:50,053 --> 00:48:52,388 D'être vraiment votre maîtresse. 864 00:48:53,681 --> 00:48:57,018 Je vous promets, ma chérie, que ce sera le cas le moment venu. 865 00:48:59,437 --> 00:49:02,899 Bon, auriez-vous par hasard de la crème caillée ? 866 00:49:10,615 --> 00:49:13,785 Hypothétiquement, pourriez-vous me voir 867 00:49:13,910 --> 00:49:15,870 comme un remplaçant adéquat de Chauncey, 868 00:49:15,995 --> 00:49:18,081 si sa goutte devait empirer, 869 00:49:18,164 --> 00:49:21,250 ou qu'un événement imprévu devait lui arriver ? 870 00:49:21,459 --> 00:49:24,921 Quelle idée parfaitement absurde, M. Halifax. Vous plaisantez. 871 00:49:25,588 --> 00:49:29,258 Car si c'étaient vos intentions, je devrais vous envoyer à la potence. 872 00:49:29,384 --> 00:49:31,052 Continuez à lécher mon derrière 873 00:49:31,135 --> 00:49:33,429 - avant que je change d'avis. - Bien sûr, Madame. 874 00:49:35,515 --> 00:49:36,891 Oh ! 875 00:49:46,150 --> 00:49:48,236 - L'avez-vous empoisonné ? - Bien sûr que non. Vous ? 876 00:49:48,319 --> 00:49:49,570 Bien sûr que non ! 877 00:49:49,862 --> 00:49:51,698 Il en rajoute probablement. 878 00:49:51,781 --> 00:49:54,992 Il ne supporte pas bien la douleur. Et avec elle ? 879 00:49:55,076 --> 00:49:57,120 Elle fait la pudique, mais ça s'en vient. Tu verras. 880 00:49:57,245 --> 00:49:58,996 Par le temps que les Devonshire s'en aillent… 881 00:50:12,719 --> 00:50:13,803 Leslie. 882 00:50:15,096 --> 00:50:17,390 Vous n'avez pas par hasard entendu quoi que ce soit ? 883 00:50:19,267 --> 00:50:22,311 Vous n'écoutiez pas, si ? 884 00:50:23,563 --> 00:50:25,690 Espionnant comme un fripon sournois ? 885 00:50:27,817 --> 00:50:30,695 Venez ici ! Petit con ! 886 00:50:31,779 --> 00:50:32,822 Leslie ! 887 00:50:32,905 --> 00:50:35,616 - À l'aide ! - Horace ! 888 00:50:36,617 --> 00:50:38,119 Lesie, revenez ! 889 00:50:43,499 --> 00:50:46,210 Ce sont tous des refus. Chaque lettre. 890 00:50:47,670 --> 00:50:49,714 - Dean Swift ? - Non. 891 00:50:50,965 --> 00:50:52,925 - Lord Cumberland ? - Non. 892 00:50:53,593 --> 00:50:56,387 Elles sont toutes raffinées, mais ce sont quand même des refus. 893 00:50:57,555 --> 00:50:59,766 Il semble que personne ne souhaite participer au dîner 894 00:50:59,849 --> 00:51:01,893 de peur de voyager pendant une épidémie. 895 00:51:02,560 --> 00:51:04,437 "Nous avons le regret de vous informer…" 896 00:51:05,438 --> 00:51:07,148 "Nous devons cordialement…" 897 00:51:12,570 --> 00:51:15,656 "C'est le cœur lourd que je dois décliner votre invitation." 898 00:51:17,033 --> 00:51:20,870 C'était comme si, à chaque rejet, il pouvait les entendre ricaner. 899 00:51:22,538 --> 00:51:24,040 Il n'était pas assez noble. 900 00:51:24,499 --> 00:51:27,418 Assez gentilhomme. Assez intelligent. 901 00:51:29,295 --> 00:51:32,048 Peu importe ce qu'il faisait, ou combien il dépensait, 902 00:51:32,173 --> 00:51:35,593 quels tableaux ornaient ses murs, ou les vêtements qu'il portait, 903 00:51:35,927 --> 00:51:38,805 Chauncey ne pouvait échapper au fait 904 00:51:38,888 --> 00:51:41,933 qu'il était né avec le mauvais nom de famille. 905 00:51:55,446 --> 00:51:56,864 Déplacez votre main vers la droite. 906 00:51:56,948 --> 00:51:59,116 Le coin en bas… Oui, c'est ça, et levez. 907 00:51:59,200 --> 00:52:01,118 En haut. Plus haut. 908 00:52:01,202 --> 00:52:02,328 En haut. 909 00:52:02,411 --> 00:52:04,413 Non, c'est trop. Descendez. 910 00:52:04,497 --> 00:52:05,665 Plus vers la gauche. 911 00:52:05,790 --> 00:52:07,333 C'est ça. Continuez. Encore. 912 00:52:07,416 --> 00:52:08,626 Encore. 913 00:52:08,709 --> 00:52:10,044 Encore… Non, encore. 914 00:52:10,169 --> 00:52:12,046 Non ! Doucement ! Doucement ! 915 00:52:12,129 --> 00:52:13,422 Un peu vers le bas. 916 00:52:14,382 --> 00:52:16,759 Oui. Non, stop. Qu'en pensez-vous, mon chéri ? 917 00:52:20,721 --> 00:52:22,223 Regardez, ils sont assortis ! 918 00:52:22,306 --> 00:52:23,516 En l'absence de son mari, 919 00:52:23,599 --> 00:52:26,602 Lady Savage avait pris les rênes de manière tout à fait admirable. 920 00:52:26,811 --> 00:52:30,606 Remuant ciel et terre, elle avait mené son personnel apathique 921 00:52:30,690 --> 00:52:33,526 tel un grand général préparant un siège… 922 00:52:33,901 --> 00:52:35,903 M. Darby, ces vases n'ont rien à faire ici, 923 00:52:35,987 --> 00:52:38,948 - ils vont dans le petit salon. - … ou un dramaturge sa première. 924 00:52:39,031 --> 00:52:40,241 M. Walcot. 925 00:52:40,449 --> 00:52:42,910 N'est-ce pas splendide, chéri ? 926 00:52:55,089 --> 00:52:58,593 M. Walcot, vous avez fait d'énormes progrès. 927 00:52:58,843 --> 00:53:01,137 Cette poire est acide et délicieuse. 928 00:53:01,429 --> 00:53:05,224 On aura ceci, ceci, ceci et ceci. 929 00:53:07,685 --> 00:53:08,853 Certainement, madame. 930 00:53:11,814 --> 00:53:13,149 Mademoiselle Neville. 931 00:53:13,232 --> 00:53:15,568 - Serait-ce une tache ? - Mes excuses, madame. 932 00:53:15,943 --> 00:53:17,570 Et si le duc la voyait ? 933 00:53:27,580 --> 00:53:29,081 Dans son état fragile, 934 00:53:29,165 --> 00:53:32,168 Chauncey n'arrivait plus à voir la beauté de leur maison, 935 00:53:32,293 --> 00:53:33,836 seulement ses défauts. 936 00:53:33,961 --> 00:53:36,505 Il devint pétrifié à la vue d'une minuscule fissure 937 00:53:36,589 --> 00:53:40,134 sur un mur au loin, le coin d'un tableau un peu de travers, 938 00:53:40,217 --> 00:53:43,888 une poussière sur la tablette de cheminée. Rien n'allait. 939 00:53:44,013 --> 00:53:46,432 Un genre de folie que rien ne pouvait entraver ou arrêter 940 00:53:46,515 --> 00:53:48,559 commença à s'insinuer. 941 00:53:48,851 --> 00:53:53,230 Tel un soufflé pas assez cuit, il s'affaissait de l'intérieur. 942 00:53:55,983 --> 00:53:57,318 Du vin, monsieur ? 943 00:53:57,401 --> 00:53:58,945 Il n'en prendra pas. 944 00:53:59,779 --> 00:54:00,863 N'est-ce pas, chéri ? 945 00:54:02,865 --> 00:54:03,991 Chéri ? 946 00:54:40,945 --> 00:54:42,321 Qu'est-il arrivé à Machin ? 947 00:54:42,405 --> 00:54:43,990 - Qui ? - Le type édenté. 948 00:54:44,073 --> 00:54:45,700 - Aucune idée. - Leslie ? 949 00:54:45,783 --> 00:54:48,285 C'est ça. Horace. Où est Horace ? 950 00:54:48,369 --> 00:54:50,079 Il a sans doute disparu. 951 00:54:50,162 --> 00:54:52,581 - Monsieur. - Les gens ne disparaissent pas. 952 00:54:52,748 --> 00:54:54,166 Il a peut-être rejoint les jacobites. 953 00:54:54,250 --> 00:54:56,085 Horace ne ferait pas ça. On avait des affinités. 954 00:54:56,168 --> 00:54:58,546 - Chéri, cela peut-il attendre ? - Non. L'avez-vous vu ? 955 00:54:58,921 --> 00:55:00,464 - Non, monsieur. - Où est-il ? 956 00:55:00,548 --> 00:55:02,591 Aucune idée, monsieur. Peut-être la variole, 957 00:55:02,717 --> 00:55:05,219 - ou parti avec une serveuse. - Trouvez-le, nom de Dieu ! 958 00:55:05,344 --> 00:55:07,304 Dois-je tout faire moi-même ? 959 00:55:07,388 --> 00:55:09,807 Le dîner du duc est imminent, 960 00:55:10,016 --> 00:55:13,102 et je suis entouré de stupidité et d'incompétence ! 961 00:55:13,185 --> 00:55:15,688 Monsieur, veuillez rester immobile ! 962 00:55:15,813 --> 00:55:18,190 Si vous voulez que je finisse ce portrait expéditif, 963 00:55:18,274 --> 00:55:20,651 banal, d'une contrefaçon familiale 964 00:55:20,735 --> 00:55:21,902 et d'un amour contrefait, 965 00:55:21,986 --> 00:55:24,989 ayez la gentillesse de rester complètement immobile ! 966 00:55:28,409 --> 00:55:30,536 Je vous prie de m'excuser, monsieur. C'était déplacé. 967 00:55:30,619 --> 00:55:32,371 Je ne cherchais pas à offenser. 968 00:55:32,455 --> 00:55:35,082 Je suis confronté à énormément de stress 969 00:55:35,166 --> 00:55:37,501 et j'essaie simplement de faire état… 970 00:55:37,585 --> 00:55:40,254 "Contrefaçon familiale et amour contrefait" ? 971 00:55:40,629 --> 00:55:42,298 Vous, M. Ross, 972 00:55:42,465 --> 00:55:44,925 possédez le tact, le goût et la sagacité artistique 973 00:55:45,051 --> 00:55:46,469 d'un nourrisson aveugle 974 00:55:46,552 --> 00:55:48,763 peignant avec ses excréments, petit con ! 975 00:55:48,846 --> 00:55:51,474 Je n'ai jamais entendu paroles si corrosives de ma vie. 976 00:55:51,557 --> 00:55:54,310 Dois-je vous rappeler que c'est vous qui travaillez pour moi ? 977 00:55:54,685 --> 00:55:56,896 Vous avez été payé grassement pour votre rapidité. 978 00:55:56,979 --> 00:55:59,273 Si j'entends ne serait-ce qu'une récrimination ou plainte, 979 00:55:59,356 --> 00:56:00,524 je n'aurais d'autre choix que 980 00:56:00,649 --> 00:56:02,151 de couper vos mains avec une hachette. 981 00:56:02,276 --> 00:56:03,486 Me suis-je fait comprendre ? 982 00:56:04,445 --> 00:56:07,281 Et vous, très cher Reginald, dissident mutiné, 983 00:56:07,448 --> 00:56:10,826 essayez-vous de contrarier et saboter ce splendide dîner 984 00:56:10,910 --> 00:56:13,329 par votre incessante incompétence ? 985 00:56:13,412 --> 00:56:16,999 Non seulement vous ne gérez pas votre personnel, mais vous le perdez. 986 00:56:17,083 --> 00:56:19,001 Et, vous, vous ne valez pas mieux, 987 00:56:19,168 --> 00:56:21,670 avec votre oreille attentive, votre poitrine généreuse, 988 00:56:21,754 --> 00:56:23,798 votre chatte calleuse et votre crème caillée. 989 00:56:23,881 --> 00:56:25,382 Une araignée enrobée de chocolat ! 990 00:56:25,466 --> 00:56:26,717 Et où est Angus ? 991 00:56:26,884 --> 00:56:29,261 Angus Walcot, le seul homme d'Angleterre 992 00:56:29,386 --> 00:56:32,348 capable de cuire une vache que même moi je ne peux manger ! 993 00:56:34,350 --> 00:56:36,769 Voyez-vous ça ? Que dirait le Duc ? 994 00:56:36,852 --> 00:56:41,816 Cette maison tout entière est couverte de saleté et pauvreté ! 995 00:56:41,899 --> 00:56:44,693 Notre nourriture est infâme. Nos fleurs flétries. 996 00:56:44,777 --> 00:56:46,195 Notre personnel disparu. 997 00:56:46,278 --> 00:56:49,740 Tout doit être parfait ! Nulle ne se moquera de moi ! 998 00:56:50,491 --> 00:56:52,827 Tout va mal ! Où est Horace ? 999 00:56:52,910 --> 00:56:54,411 - Où est Horace ? - Qui ? 1000 00:56:54,495 --> 00:56:57,665 Votre père est mort, mon chéri. Depuis de nombreuses années. 1001 00:56:57,748 --> 00:57:00,876 - Calmez-vous. - Que va le duc penser de nous ? 1002 00:57:00,960 --> 00:57:03,170 Je suis monstrueux. Regardez-nous ! 1003 00:57:03,254 --> 00:57:07,299 Un bossu de Yorkshire dans cette maison d'épouvante. 1004 00:57:07,383 --> 00:57:09,510 Calmez-vous, mon amour. 1005 00:57:09,593 --> 00:57:10,970 Je suis calme ! 1006 00:57:11,053 --> 00:57:13,472 Père ! 1007 00:57:27,319 --> 00:57:30,364 Il faut s'occuper de ces fentes. 1008 00:57:37,621 --> 00:57:40,249 Votre état a rapidement empiré. 1009 00:57:40,332 --> 00:57:44,086 Suivez-vous votre traitement et mes instructions strictes ? 1010 00:57:44,170 --> 00:57:45,838 Je suis gravement malade, docteur. 1011 00:57:45,921 --> 00:57:47,423 Ne sentez-vous pas ma fièvre ? 1012 00:57:49,341 --> 00:57:50,676 Vous n'en avez pas, monsieur. 1013 00:57:50,759 --> 00:57:53,387 C'est peut-être la variole ou la suette. 1014 00:57:53,470 --> 00:57:57,141 Ou ces misérables Bennett m'ont… 1015 00:57:57,266 --> 00:58:00,311 m'ont empoisonné pour mon rang ! 1016 00:58:00,394 --> 00:58:03,314 Vous n'avez pas été empoisonné, monsieur, je puis vous l'assurer. 1017 00:58:03,439 --> 00:58:06,275 C'est simplement la goutte. Vous devez vous reposer. 1018 00:58:06,358 --> 00:58:09,570 On n'a pas le temps ! Le duc et la duchesse s'en viennent ! 1019 00:58:09,653 --> 00:58:12,823 Fouillez la maison des Bennett sur-le-champ ! Je l'exige. 1020 00:58:12,948 --> 00:58:15,492 Odieux bouchers ! C'est de la négligence ! 1021 00:58:15,826 --> 00:58:17,203 De la cruauté ! 1022 00:58:17,286 --> 00:58:19,079 Pourquoi pas un peu de laudanum 1023 00:58:19,163 --> 00:58:20,539 pour soulager la douleur ? 1024 00:58:21,040 --> 00:58:24,168 Tirez votre langue et dites "Ah". 1025 00:58:27,504 --> 00:58:29,173 - Bon… - Opium. 1026 00:58:29,298 --> 00:58:32,134 Je vais poser les sangsues. 1027 00:58:36,639 --> 00:58:41,018 - Une. - Ça chatouille. 1028 00:58:42,728 --> 00:58:43,979 Ça chatouille. 1029 00:58:45,648 --> 00:58:46,774 Deux. 1030 00:58:51,028 --> 00:58:53,030 Sangsue… gluante… 1031 00:58:54,531 --> 00:58:55,699 Trois. 1032 00:58:56,242 --> 00:58:57,201 Oh ! 1033 00:58:58,786 --> 00:59:00,537 Oui, celle-ci est agile. 1034 00:59:04,124 --> 00:59:06,752 Et ma préférée, quatre. 1035 00:59:08,087 --> 00:59:09,463 Ma meilleure sangsue. 1036 00:59:09,588 --> 00:59:11,048 Bon, elles vont aider. 1037 00:59:11,131 --> 00:59:13,968 Mais vous devez suivre mes instructions alimentaires 1038 00:59:14,134 --> 00:59:16,553 si vous voulez être guéri à temps pour votre dîner. 1039 00:59:16,720 --> 00:59:18,889 - Vous avez ma parole. - Hum. 1040 00:59:19,056 --> 00:59:21,767 - Opium. - Oui. 1041 00:59:21,892 --> 00:59:24,728 Opium. Plus d'opium. 1042 00:59:24,812 --> 00:59:27,064 Plus d'opium. 1043 00:59:28,148 --> 00:59:29,400 Plus d'opium. 1044 00:59:55,467 --> 00:59:57,928 C'est ce soir le dîner. Je vais être en retard. 1045 01:00:06,020 --> 01:00:06,937 Où suis-je ? 1046 01:00:09,440 --> 01:00:10,691 Comment suis-je arrivé ici ? 1047 01:00:14,236 --> 01:00:15,321 Où est ma perruque ? 1048 01:00:16,947 --> 01:00:18,407 Et si quelqu'un me voit ? 1049 01:00:18,532 --> 01:00:20,075 Et si le duc me voit ? 1050 01:00:21,952 --> 01:00:24,705 Ils seront là dans quelques instants. 1051 01:00:28,292 --> 01:00:31,628 Le duc s'en vient. 1052 01:00:31,754 --> 01:00:33,881 Le duc s'en vient. 1053 01:00:47,895 --> 01:00:49,063 Il y a quelqu'un ? 1054 01:00:50,689 --> 01:00:51,815 Reginald ? 1055 01:00:53,192 --> 01:00:54,234 Dorothy ? 1056 01:00:55,944 --> 01:00:57,071 Georgina ? 1057 01:01:05,537 --> 01:01:06,580 Quelqu'un ? 1058 01:01:10,876 --> 01:01:11,877 Quelqu'un ? 1059 01:01:25,849 --> 01:01:26,975 Reginald ? 1060 01:01:29,353 --> 01:01:30,479 Chérie ? 1061 01:01:35,526 --> 01:01:37,236 Quel est ce son ? 1062 01:01:45,577 --> 01:01:46,787 Bonjour ? 1063 01:01:48,539 --> 01:01:49,748 Bonjour ? 1064 01:02:12,396 --> 01:02:13,564 Impossible. 1065 01:02:15,065 --> 01:02:17,401 Désolé. 1066 01:02:17,860 --> 01:02:19,695 Reginald, comment as-tu osé ? 1067 01:02:20,487 --> 01:02:22,406 - Il est… - Je… 1068 01:02:22,489 --> 01:02:24,241 me demandais s'il serait possible… 1069 01:02:24,324 --> 01:02:27,077 de retourner un peu en arrière, 1070 01:02:27,161 --> 01:02:29,246 et prétendre que ceci ne s'est jamais passé ? 1071 01:02:29,329 --> 01:02:31,832 Votre queue est à l'intérieur de ma femme ! 1072 01:02:32,082 --> 01:02:33,750 Oui… 1073 01:02:34,168 --> 01:02:35,502 Oh ! 1074 01:02:35,586 --> 01:02:37,463 Est-ce ma perruque ? 1075 01:02:37,921 --> 01:02:40,632 Je vous en prie, monsieur, n'agissons pas de manière irréfléchie. 1076 01:02:40,799 --> 01:02:42,217 Salaud ! 1077 01:02:42,509 --> 01:02:44,928 J'ai bien peur que vous ne me laissiez d'autres choix. 1078 01:02:45,012 --> 01:02:46,346 - Je dois ! - Non. 1079 01:02:46,430 --> 01:02:47,598 - Je dois… - Non. 1080 01:02:47,681 --> 01:02:49,141 - demander… - Pitié, non. 1081 01:02:49,224 --> 01:02:51,852 - … réparation ! - Merde, vraiment ? 1082 01:02:51,977 --> 01:02:54,313 {\an8}CINQUIÈME PARTIE LE DUEL 1083 01:02:54,438 --> 01:02:57,065 {\an8}… 3 JOURS AVANT LE DÎNER 1084 01:03:11,538 --> 01:03:13,957 Chauncey se retrouva confronté à un dilemme moral 1085 01:03:14,041 --> 01:03:15,667 des plus complexes. 1086 01:03:15,751 --> 01:03:17,085 Double, double peine et trouble. 1087 01:03:17,211 --> 01:03:20,130 Les passions brûlent, les paris doublent. 1088 01:03:22,007 --> 01:03:24,843 Défendre son honneur et son nom de famille acquis… 1089 01:03:24,927 --> 01:03:26,428 - Oui ! - ou possiblement tuer 1090 01:03:26,512 --> 01:03:30,098 son meilleur et, franchement, seul ami. 1091 01:03:31,225 --> 01:03:33,644 Je ne me suis jamais battu en duel sans Reginald. 1092 01:03:34,311 --> 01:03:37,564 C'est lui qui défendait mon honneur. 1093 01:03:38,440 --> 01:03:39,650 Je ne sais pas quoi faire. 1094 01:03:41,276 --> 01:03:42,694 Peut-être devrais-je utiliser 1095 01:03:43,111 --> 01:03:45,489 - l'autre valet de pied comme second ? - Mon amour. 1096 01:03:46,281 --> 01:03:47,908 Il ne connaît rien des pistolets, 1097 01:03:47,991 --> 01:03:49,660 encore moins des règles du duel. 1098 01:03:50,786 --> 01:03:52,496 Même si ça m'embête, 1099 01:03:52,746 --> 01:03:56,166 ce serait stupide de ne pas choisir M. Bennett. 1100 01:03:56,542 --> 01:03:58,669 Mais on devra donc l'inviter au dîner. 1101 01:03:58,794 --> 01:04:01,213 C'est un moindre mal, étant donné les circonstances. 1102 01:04:01,338 --> 01:04:03,465 De plus, personne d'autre n'a encore confirmé. 1103 01:04:03,882 --> 01:04:05,092 Et votre pied, mon amour ? 1104 01:04:05,926 --> 01:04:07,553 Les sangsues ont aidé. 1105 01:04:08,887 --> 01:04:09,972 Pourquoi… 1106 01:04:10,472 --> 01:04:12,933 Pourquoi avoir forniqué avec lui ? 1107 01:04:15,811 --> 01:04:17,020 Pourquoi maintenant ? 1108 01:04:17,980 --> 01:04:19,940 En fait, cela dure depuis un bon moment, 1109 01:04:20,023 --> 01:04:21,608 mais là n'est pas la question. 1110 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 Pourquoi avoir demandé réparation ? 1111 01:04:23,652 --> 01:04:25,487 J'étais obligé. Je suis un gentilhomme ! 1112 01:04:25,571 --> 01:04:28,115 Drôle de moment pour commencer à l'être. 1113 01:04:28,907 --> 01:04:30,284 Je vous en supplie, mon amour. 1114 01:04:30,409 --> 01:04:32,202 - Ne le faites pas. - Je le dois. 1115 01:04:32,286 --> 01:04:35,122 Pourquoi ne pas attendre après le dîner ? 1116 01:04:35,205 --> 01:04:36,540 Je ne peux pas le voir 1117 01:04:36,623 --> 01:04:38,250 servir le duc et la duchesse devant moi. 1118 01:04:38,333 --> 01:04:39,459 Ce sera humiliant. 1119 01:04:39,543 --> 01:04:41,169 - Personne ne le saura. - Moi, si. 1120 01:04:41,253 --> 01:04:42,879 Mais c'est du suicide. 1121 01:04:43,005 --> 01:04:46,592 Vous savez mieux que personne que c'est un merveilleux tireur. 1122 01:04:46,675 --> 01:04:48,969 Sans parler de l'hypocrisie flagrante de tout ça. 1123 01:04:49,052 --> 01:04:50,053 Quoi ? L'hypocrisie ? 1124 01:04:50,137 --> 01:04:53,473 J'essayais de vous rendre jaloux et de m'amuser un peu. 1125 01:04:54,016 --> 01:04:55,851 Alors que vous avez une pléthore de maîtresses, 1126 01:04:55,934 --> 01:04:58,895 - notamment ma propre femme de chambre. - Mais c'est permis, je suis un homme. 1127 01:04:59,438 --> 01:05:01,940 Alors que vous, mon amour, bien que glorieuse, êtes une femme. 1128 01:05:02,024 --> 01:05:03,609 Selon la loi, ma propriété. 1129 01:05:03,734 --> 01:05:06,236 Oh ! J'en suis bien consciente, mari. 1130 01:05:06,361 --> 01:05:08,238 Mais tout ce que vous possédez vous a été légué 1131 01:05:08,322 --> 01:05:11,617 et offert par ma famille. Donc, ne mâchons pas nos mots. 1132 01:05:11,950 --> 01:05:14,995 - C'est d'une grande hypocrisie. - Je n'ai jamais su que ça vous importait. 1133 01:05:15,829 --> 01:05:18,498 Vous êtes mon mari. Bien sûr que ça m'importe. 1134 01:05:18,582 --> 01:05:20,167 Mais vous n'avez jamais rien dit. 1135 01:05:21,209 --> 01:05:22,544 Une épouse ne dit rien. 1136 01:05:23,045 --> 01:05:26,548 Je ne peux pas faire marche arrière. C'est trop tard. 1137 01:05:27,633 --> 01:05:29,343 J'aurais l'air faible et indécis. 1138 01:05:30,677 --> 01:05:32,929 Oh ! 1139 01:05:34,556 --> 01:05:35,599 Vite ! 1140 01:05:41,521 --> 01:05:43,899 Ce n'était pas le plan. Comment as-tu pu être si négligent ? 1141 01:05:43,982 --> 01:05:45,942 Tout est sous contrôle, mon amour. 1142 01:05:46,026 --> 01:05:47,903 Il ne saurait toucher un arbre dans une forêt. 1143 01:05:48,278 --> 01:05:51,156 C'est notre moment. Faites-moi confiance. 1144 01:05:56,119 --> 01:05:59,790 Tout le monde sait qu'il y a un fossé entre son tir et le mien. 1145 01:06:00,374 --> 01:06:02,459 Je suis une cible bien plus grande. 1146 01:06:02,709 --> 01:06:05,170 Sans compter que j'ai une tête bien plus grosse. 1147 01:06:05,253 --> 01:06:08,006 Aussi intimidant que cela paraisse, vous devez le faire. 1148 01:06:08,090 --> 01:06:10,050 C'est la seule chose noble à faire. 1149 01:06:10,300 --> 01:06:13,178 Vous ne pouvez laisser votre valet faire de vous un cocu ! 1150 01:06:13,261 --> 01:06:15,180 J'entends déjà les ragots. 1151 01:06:15,263 --> 01:06:17,516 Ce serait une tâche impossible à enlever. 1152 01:06:17,599 --> 01:06:19,893 - Vous devez le faire ! - Il n'en saurait être autrement. 1153 01:06:20,060 --> 01:06:23,063 Étant votre second, je ne peux m'empêcher de demander, 1154 01:06:23,271 --> 01:06:25,607 qu'en est-il de notre invitation ? 1155 01:06:25,899 --> 01:06:29,361 Eh bien, il y a eu énormément d'intérêt… 1156 01:06:29,528 --> 01:06:31,822 mais ce ne serait simplement pas pareil 1157 01:06:32,030 --> 01:06:33,490 sans vous et Mme Bennett. 1158 01:06:36,660 --> 01:06:39,287 Vous n'avez pas idée à quel point cela me rend heureux. 1159 01:06:39,705 --> 01:06:42,165 J'ai appris, de source fiable 1160 01:06:42,249 --> 01:06:45,377 que le Duc et la Duchesse ont hâte. 1161 01:06:45,460 --> 01:06:47,879 L'esprit de votre épouse. Votre sens aigu des cartes. 1162 01:06:47,963 --> 01:06:50,465 Ce sera absolument tordant ! 1163 01:06:50,549 --> 01:06:51,717 En effet ! 1164 01:06:51,842 --> 01:06:54,344 Écoutez, cela peut paraître grossier ou déplacé, 1165 01:06:54,428 --> 01:06:58,181 en quelque sorte mettre la charrue avant les bœufs, mais puis-je… 1166 01:06:58,890 --> 01:07:02,185 recevoir le duc, si jamais vous périssez pendant le duel ? 1167 01:07:03,061 --> 01:07:05,564 - Quoi ? - Vous savez, au cas où. 1168 01:07:06,022 --> 01:07:08,275 Simple mesure de précaution. 1169 01:07:14,823 --> 01:07:18,744 "J'espère que vous vous portez bien, et que vous aurez un agréable dîner." 1170 01:07:19,369 --> 01:07:22,456 "J'espère aussi ne plus jamais vous revoir. Hans Roos." 1171 01:07:23,165 --> 01:07:24,750 J'adore le faisan. 1172 01:07:37,137 --> 01:07:38,346 Quelqu'un vous a vu ? 1173 01:07:53,153 --> 01:07:54,488 Est-ce suffisant ? 1174 01:07:57,949 --> 01:07:59,201 Je ne comprends pas. 1175 01:07:59,701 --> 01:08:01,161 Pour un moment d'inattention en tirant. 1176 01:08:04,039 --> 01:08:05,332 Vous voulez que je l'épargne ? 1177 01:08:06,666 --> 01:08:07,709 Oui. 1178 01:08:08,627 --> 01:08:09,753 Pourquoi ? 1179 01:08:10,879 --> 01:08:12,589 Je peux le remplacer. 1180 01:08:13,757 --> 01:08:16,802 Il est bouché, égoïste et mauvais tireur, je sais, mais… 1181 01:08:16,968 --> 01:08:18,720 - Je l'aime. - Vraiment ? 1182 01:08:20,806 --> 01:08:23,058 Vous êtes une femme de grande sagesse, et forte. 1183 01:08:23,141 --> 01:08:26,019 C'est un opportuniste insignifiant qui fouette votre femme de chambre. 1184 01:08:26,102 --> 01:08:27,020 Oh… 1185 01:08:28,063 --> 01:08:30,357 Je suis bien consciente de l'image que l'on renvoie… 1186 01:08:31,817 --> 01:08:33,193 mais nous nous aimons… 1187 01:08:34,361 --> 01:08:35,946 à notre manière. 1188 01:08:37,113 --> 01:08:39,491 On pense qu'il m'a flouée pour ma fortune, 1189 01:08:39,574 --> 01:08:41,159 mais ce n'est aucunement le cas. 1190 01:08:42,744 --> 01:08:43,870 Je l'ai choisi… 1191 01:08:45,497 --> 01:08:46,581 son ambition… 1192 01:08:47,499 --> 01:08:48,667 son zèle. 1193 01:08:49,417 --> 01:08:52,254 Il n'était rien de ces soupirants ennuyeux, consanguins et fainéants. 1194 01:08:52,337 --> 01:08:54,089 Il était drôle. 1195 01:08:55,090 --> 01:08:57,509 La vie serait tout sauf insipide. 1196 01:08:57,592 --> 01:08:59,594 J'ai refusé d'épouser un bon parti 1197 01:08:59,678 --> 01:09:01,429 et de me retrouver dans la position enviable 1198 01:09:01,513 --> 01:09:03,515 de n'être rien de plus qu'un tapis chic 1199 01:09:03,598 --> 01:09:05,517 décorant le salon de mon mari. 1200 01:09:05,600 --> 01:09:07,435 C'est une vie vertueuse, j'en conviens. 1201 01:09:07,769 --> 01:09:10,021 Devoir et obligation primant sur l'envie et le bonheur. 1202 01:09:10,146 --> 01:09:11,898 Mais je n'ai pas voulu de cette vie. 1203 01:09:11,982 --> 01:09:13,191 Je l'ai choisi, lui. 1204 01:09:14,276 --> 01:09:16,194 Ça paraît étrange, mais je crois vraiment 1205 01:09:16,278 --> 01:09:18,280 que tout a mené à ce moment… 1206 01:09:18,780 --> 01:09:19,823 à ce dîner. 1207 01:09:21,074 --> 01:09:22,784 Et je refuse de laisser un quelconque… 1208 01:09:24,077 --> 01:09:25,453 rendez-vous galant licencieux… 1209 01:09:26,746 --> 01:09:28,540 aussi plaisant fut-il… 1210 01:09:29,374 --> 01:09:30,500 détruire cela. 1211 01:09:36,131 --> 01:09:37,340 Pitié, ne le tuez pas. 1212 01:09:42,512 --> 01:09:43,555 Je vous en supplie. 1213 01:09:53,440 --> 01:09:54,399 Reginald ! 1214 01:10:07,829 --> 01:10:09,122 Allez, Darby. 1215 01:10:17,339 --> 01:10:18,840 Psst ! 1216 01:10:24,262 --> 01:10:27,307 Visez la tête, le cœur, la gorge. Peu m'importe. 1217 01:10:27,390 --> 01:10:30,393 Mais tirez droit et votre promotion est assurée 1218 01:10:30,477 --> 01:10:33,271 - de l'autre côté. - Pourquoi tout le monde me soudoie ? 1219 01:10:33,355 --> 01:10:37,692 On m'a parlé de votre adresse au tir et de vos affaires douteuses. 1220 01:10:38,276 --> 01:10:40,236 Vous êtes un tueur, mon petit. 1221 01:10:40,612 --> 01:10:44,824 Je puis vous garantir que vous serez bien dédommagé. 1222 01:11:00,340 --> 01:11:02,008 Portez au moins vos lunettes. 1223 01:11:02,300 --> 01:11:04,177 J'ai l'air pédant et gros avec ça. 1224 01:11:04,761 --> 01:11:06,096 Si je dois mourir, 1225 01:11:06,221 --> 01:11:08,473 je vais être très beau en le faisant. 1226 01:11:08,556 --> 01:11:09,808 Je vous aime. 1227 01:11:13,186 --> 01:11:15,021 Désolé d'avoir été si cruel l'autre soir. 1228 01:11:15,105 --> 01:11:16,314 Je n'étais pas moi-même. 1229 01:11:17,440 --> 01:11:18,775 Je vous aime. 1230 01:11:20,110 --> 01:11:21,945 Plus que tout au monde. 1231 01:11:22,904 --> 01:11:24,990 Et je ne dis pas ça parce que la fin approche. 1232 01:11:48,179 --> 01:11:49,055 Comment avez-vous pu ? 1233 01:11:49,180 --> 01:11:51,599 Vous m'avez mis dans une position inextricable. 1234 01:11:51,766 --> 01:11:53,518 Vous avez demandé réparation, monsieur. 1235 01:11:53,601 --> 01:11:56,312 - Ne désignons pas de coupable. - Mes excuses, monsieur. 1236 01:11:57,397 --> 01:11:59,357 Nous pourrions résoudre ce problème 1237 01:11:59,482 --> 01:12:02,027 en se tirant juste dans la cuisse 1238 01:12:02,110 --> 01:12:04,404 ou… en perdant un petit doigt ? 1239 01:12:04,654 --> 01:12:06,906 Nul n'est obligé de perdre la vie. 1240 01:12:06,990 --> 01:12:08,867 Nous y sommes presque, messieurs. 1241 01:12:13,371 --> 01:12:14,956 J'adore les duels. 1242 01:12:22,839 --> 01:12:26,009 Sir Chauncey, étant l'assailli, 1243 01:12:26,092 --> 01:12:29,095 - vous choisissez. - Face. 1244 01:12:35,769 --> 01:12:37,228 C'est face. 1245 01:12:37,937 --> 01:12:41,191 Sir Chauncey a remporté le tirage et tirera donc en premier. 1246 01:12:41,858 --> 01:12:44,736 M. Halifax, vous devez rester immobile. 1247 01:12:45,945 --> 01:12:46,946 Messieurs… 1248 01:12:49,616 --> 01:12:51,242 dix pas. 1249 01:12:54,204 --> 01:12:56,122 Un, deux, 1250 01:12:56,623 --> 01:12:58,249 trois, quatre, 1251 01:12:58,666 --> 01:13:01,753 cinq, six, sept, huit, 1252 01:13:02,170 --> 01:13:03,922 neuf, dix. 1253 01:13:27,028 --> 01:13:28,279 Désolé. 1254 01:13:35,245 --> 01:13:36,246 C'est le vent. 1255 01:13:36,329 --> 01:13:38,081 Vous n'avez pas senti cette rafale ? 1256 01:13:38,456 --> 01:13:41,626 M. Bennet, il doit y avoir un détail technique dans ces cas. 1257 01:13:41,709 --> 01:13:43,670 Je devrais tirer à nouveau, non ? 1258 01:13:43,837 --> 01:13:45,213 Sir Chauncey, j'ai bien peur 1259 01:13:45,296 --> 01:13:48,925 que vous deviez rester immobile et être la cible du tir de M. Halifax. 1260 01:13:49,676 --> 01:13:52,887 C'est seulement alors que vous pourrez tirer. 1261 01:14:25,795 --> 01:14:28,006 Sale con ! 1262 01:14:28,089 --> 01:14:29,299 Merde ! 1263 01:14:31,676 --> 01:14:32,802 Merde ! 1264 01:14:33,720 --> 01:14:36,139 Avez-vous eu réparation ? 1265 01:14:36,222 --> 01:14:39,392 Est-ce que j'ai l'air d'être réparé, espèce de rasoir insipide ? 1266 01:14:39,475 --> 01:14:40,393 Bon Dieu ! 1267 01:14:46,774 --> 01:14:48,359 Ce n'est pas une blessure superficielle. 1268 01:14:48,484 --> 01:14:50,695 Vous avez presque arraché mon foutu bras ! 1269 01:14:50,778 --> 01:14:52,780 Vous m'avez provoqué en duel, monsieur. 1270 01:14:52,864 --> 01:14:54,824 Soyez reconnaissant que ce ne soit pas la tête. 1271 01:14:54,908 --> 01:14:57,452 Espèce de petit con ingrat ! 1272 01:14:57,535 --> 01:15:01,789 Messieurs, vous devez rester en position une fois de plus. 1273 01:15:02,415 --> 01:15:06,544 Sir Chauncey, c'est à vous de tirer. 1274 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Allez au diable… 1275 01:15:43,706 --> 01:15:45,083 Faites venir le médecin ! 1276 01:15:46,793 --> 01:15:48,753 Bien qu'il l'ait touché par pure chance, 1277 01:15:48,836 --> 01:15:50,880 Chauncey fut gagné par la culpabilité. 1278 01:15:51,547 --> 01:15:53,591 Elle rongea ses intestins comme la ciguë. 1279 01:15:53,675 --> 01:15:54,926 Allez chercher le médecin ! 1280 01:15:57,262 --> 01:16:02,767 Finalement, Reginald périt à l'endroit même où il était né. 1281 01:16:03,184 --> 01:16:04,394 Dans la boue. 1282 01:16:05,520 --> 01:16:07,063 Bien visé, mon vieux. 1283 01:16:09,941 --> 01:16:11,776 À quelle heure devrions-nous arriver au dîner ? 1284 01:16:19,534 --> 01:16:22,245 Assurez-vous d'en laisser assez pour la tête, là. 1285 01:16:22,328 --> 01:16:23,413 Monsieur. 1286 01:16:26,291 --> 01:16:30,712 Je suis certain que vous n'écouterez pas, mais vous ne devez pas boire… 1287 01:16:30,795 --> 01:16:35,008 car ça fluidifie le sang, et la blessure est profonde. 1288 01:16:35,091 --> 01:16:36,259 Est-ce clair ? 1289 01:17:24,015 --> 01:17:25,808 Vous êtes en vie ! 1290 01:17:25,892 --> 01:17:28,644 - Doucement, ma chérie. - Oh ! 1291 01:17:28,936 --> 01:17:31,105 - Mon bras est brisé. - Je suis désolée, mon amour. 1292 01:17:31,647 --> 01:17:32,815 Où est Reginald ? 1293 01:17:32,899 --> 01:17:35,902 Je l'ai fustigé sur le champ de bataille. Directement dans la tête. 1294 01:17:35,985 --> 01:17:36,944 Quoi ? 1295 01:17:37,028 --> 01:17:38,863 Pourquoi êtes-vous si surprise ? 1296 01:17:39,906 --> 01:17:41,991 Auriez-vous préféré le voir lui revenir vainqueur ? 1297 01:17:42,075 --> 01:17:43,534 Non. Aucunement. 1298 01:17:43,618 --> 01:17:45,828 N'en faisons pas trop. Mieux vaut lui que moi. 1299 01:17:45,912 --> 01:17:47,872 - Je suis votre mari. - Taisez-vous ! Il est… 1300 01:17:47,955 --> 01:17:49,582 Mort ? C'est vrai. 1301 01:17:49,665 --> 01:17:52,543 Il est allongé sans tête dans un fossé près de la mare. 1302 01:17:57,048 --> 01:18:00,551 Désolé d'être si direct, mais ce qui est fait est fait. 1303 01:18:00,635 --> 01:18:01,886 C'était un bon ami, 1304 01:18:01,969 --> 01:18:04,931 sauf les incidents impliquant le fait de souiller ma femme. 1305 01:18:05,014 --> 01:18:07,266 Néanmoins, il me manquera. 1306 01:18:09,268 --> 01:18:12,855 Je sais que j'ai été un misérable idiot ces derniers jours, mais… 1307 01:18:13,272 --> 01:18:16,359 vous avez tous fait un travail remarquable avec la maison. 1308 01:18:16,484 --> 01:18:20,863 Maintenant, allez me chercher une bouteille de champagne pour célébrer. 1309 01:18:25,284 --> 01:18:26,744 Un, deux, trois Un, deux, trois 1310 01:18:26,828 --> 01:18:28,579 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1311 01:18:28,663 --> 01:18:30,706 - Le duc et la duchesse… - Chéri… 1312 01:18:30,790 --> 01:18:32,417 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1313 01:18:32,500 --> 01:18:34,627 - Le duc et la duchesse… - Calmez-vous. 1314 01:18:34,710 --> 01:18:36,587 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1315 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 - Chauncey, chéri, arrêtez. - Darby, Darby ! 1316 01:18:38,631 --> 01:18:40,466 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1317 01:18:40,591 --> 01:18:42,552 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1318 01:18:42,677 --> 01:18:44,262 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1319 01:18:44,345 --> 01:18:46,389 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1320 01:18:46,472 --> 01:18:48,307 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1321 01:18:48,391 --> 01:18:50,393 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1322 01:18:50,476 --> 01:18:52,186 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1323 01:18:52,270 --> 01:18:54,397 - Le duc et la duchesse… - Arrêtez, chéri. 1324 01:18:54,522 --> 01:18:56,691 - Le duc et la duchesse… - Vous me faites peur. 1325 01:18:56,774 --> 01:18:58,443 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1326 01:18:58,526 --> 01:19:00,361 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1327 01:19:00,445 --> 01:19:02,822 Le duc et la duchesse S'en viennent dîner 1328 01:19:05,241 --> 01:19:06,617 {\an8}SIXIÈME PARTIE L'ÉCLIPSE 1329 01:19:06,742 --> 01:19:08,494 {\an8}LE JOUR DU DÎNER 1330 01:20:34,580 --> 01:20:37,083 Reginald ! Venez voir ! 1331 01:20:40,253 --> 01:20:41,379 Oh, merde ! 1332 01:20:41,879 --> 01:20:44,632 C'est vrai. Bien entendu. 1333 01:20:51,138 --> 01:20:52,390 C'est étrange. 1334 01:21:17,665 --> 01:21:18,708 Chérie… 1335 01:21:19,417 --> 01:21:22,378 Cela vous semble-t-il bizarre ? 1336 01:21:24,171 --> 01:21:25,756 Mon amour, c'est gangréné. 1337 01:21:26,132 --> 01:21:27,675 Vous devez voir un médecin sur-le-champ. 1338 01:21:27,758 --> 01:21:29,969 Ce n'est rien, vraiment. Juste une petite brûlure. 1339 01:21:30,553 --> 01:21:32,388 Il y a tant à faire pour le dîner. 1340 01:21:32,930 --> 01:21:34,515 Tout ça en valait-il la peine ? 1341 01:21:34,890 --> 01:21:37,935 Crouler sous les dettes, tuer votre meilleur ami, 1342 01:21:38,019 --> 01:21:39,895 votre goutte et votre bras gangréné ? 1343 01:21:40,021 --> 01:21:42,898 C'est la seule chose en laquelle j'ai jamais excellé. 1344 01:21:43,190 --> 01:21:46,319 Et en vous, mon amour, j'ai trouvé ma complice. 1345 01:21:46,694 --> 01:21:49,447 C'est enfin ma chance de prouver que j'ai ma place. 1346 01:21:50,531 --> 01:21:52,033 Vous l'avez, mon amour. 1347 01:21:52,158 --> 01:21:55,202 Vous et moi savons bien que de moi émane la puanteur d'un étranger. 1348 01:21:55,286 --> 01:22:00,333 De celles qu'aucun parfum, aussi floral soit-il, ne peut atténuer. 1349 01:22:00,791 --> 01:22:03,628 Ce n'est pas comment vous êtes né, 1350 01:22:04,170 --> 01:22:07,173 mais comment vous vivez qui fait votre réputation. 1351 01:22:11,594 --> 01:22:13,346 Ce soir sera parfait. 1352 01:22:13,471 --> 01:22:14,764 Je vous le promets. 1353 01:22:15,890 --> 01:22:16,932 Est-ce le bras ? 1354 01:22:17,099 --> 01:22:18,434 Je vais le faire envelopper. 1355 01:22:19,352 --> 01:22:22,355 Mes excuses. Merde ! Ça empeste ! 1356 01:22:33,157 --> 01:22:34,075 Oh ! 1357 01:22:59,433 --> 01:23:00,309 Merde ! 1358 01:23:01,811 --> 01:23:05,481 M. Black, quel plaisir de vous voir ! 1359 01:23:05,648 --> 01:23:08,901 M. Loughton, ça fait bien trop longtemps ! 1360 01:23:09,777 --> 01:23:13,322 Officier, y aurait-il un souci ? 1361 01:23:13,489 --> 01:23:15,783 Ne faites pas l'idiot avec moi, Savage. 1362 01:23:15,866 --> 01:23:17,743 Votre ruse indigne prend fin. 1363 01:23:17,827 --> 01:23:19,328 Nous avons un mandat d'arrêt. 1364 01:23:19,412 --> 01:23:20,913 Ruse ? Arrestation ? 1365 01:23:20,996 --> 01:23:23,165 - Je vois que votre variole est guérie. - En effet. 1366 01:23:23,249 --> 01:23:24,750 Hambourg, n'est-ce pas ? 1367 01:23:24,834 --> 01:23:26,627 Les Antilles, peut-être ? Votre valet… 1368 01:23:26,711 --> 01:23:29,296 Ah, je vois. Mon valet. 1369 01:23:29,547 --> 01:23:31,632 Je me doutais bien que ça le concernait. 1370 01:23:31,716 --> 01:23:33,050 Le concerne, lui ? 1371 01:23:33,134 --> 01:23:34,593 C'est un malentendu colossal. 1372 01:23:34,677 --> 01:23:38,806 Vous voyez, mon valet, M. Halifax, exploitait semblerait-il 1373 01:23:38,889 --> 01:23:40,933 un procédé malhonnête pour escroquer ma famille 1374 01:23:41,016 --> 01:23:43,769 et mes fidèles associés, tels que ces messieurs. 1375 01:23:43,853 --> 01:23:46,188 Balivernes ! C'est un menteur et un scélérat. 1376 01:23:46,313 --> 01:23:48,691 Monsieur, où pourrions-nous trouver ce M. Halifax ? 1377 01:23:48,816 --> 01:23:51,026 Reginald Stanley Halifax. 1378 01:23:51,110 --> 01:23:53,904 Malheureusement, il s'est enfui lorsque je l'ai confronté. 1379 01:23:54,029 --> 01:23:55,281 J'aimerais porter plainte. 1380 01:23:55,406 --> 01:23:56,407 Bien entendu. 1381 01:23:56,490 --> 01:23:59,076 C'est absurde ! Je n'en crois pas un mot. 1382 01:23:59,827 --> 01:24:01,412 Avez-vous des obligations ce soir ? 1383 01:24:01,495 --> 01:24:02,788 Je vous demande pardon ? 1384 01:24:02,913 --> 01:24:04,790 Nous recevons le Duc et la Duchesse de Devonshire 1385 01:24:04,874 --> 01:24:07,418 pour dîner et je me disais que vous aimeriez peut-être venir. 1386 01:24:07,501 --> 01:24:09,211 On discuterait de cette histoire sordide 1387 01:24:09,295 --> 01:24:11,130 autour d'une bonne bouteille de vin. 1388 01:24:12,298 --> 01:24:14,425 Ce soir ? Le Duc et la Duchesse de Devonshire ? 1389 01:24:15,092 --> 01:24:16,260 C'est entendu, alors ? 1390 01:24:17,386 --> 01:24:20,055 Ce serait un honneur. 1391 01:24:20,222 --> 01:24:23,184 Après la triste disparition de Leslie et la mort de Reginald, 1392 01:24:23,267 --> 01:24:25,978 il semble que vous êtes maintenant mon plus ancien valet de pied. 1393 01:24:26,479 --> 01:24:28,856 Et ainsi, promu valet. Félicitations. 1394 01:24:28,939 --> 01:24:29,815 Merci, monsieur. 1395 01:24:29,899 --> 01:24:32,401 Compte tenu des digressions de votre prédécesseur, 1396 01:24:32,693 --> 01:24:34,945 je pensais préférable d'établir quelques règles de base. 1397 01:24:35,029 --> 01:24:37,782 À savoir, ne baisez pas ma femme ! 1398 01:24:37,865 --> 01:24:38,866 Bien sûr, monsieur. 1399 01:24:38,949 --> 01:24:41,410 Votre ascension rapide résulte de circonstances miraculeuses. 1400 01:24:41,577 --> 01:24:43,788 Nous ne sommes pas si différents. Votre nom ? 1401 01:24:43,871 --> 01:24:45,831 - James, monsieur. James Darby. - Oui, c'est vrai. 1402 01:24:45,915 --> 01:24:47,416 Un nom fort. Bon… 1403 01:24:47,500 --> 01:24:50,503 nous devons trouver deux remplaçants pour le dîner de ce soir. 1404 01:24:50,586 --> 01:24:52,421 - Le temps nous est compté. - Oui, monsieur. 1405 01:24:55,132 --> 01:24:58,677 - Darby, vous sentez ça ? - Sentir quoi, monsieur ? 1406 01:24:58,844 --> 01:24:59,970 Laissez tomber. 1407 01:25:01,472 --> 01:25:04,391 Regardez ces deux hommes. Arrêtez-vous ! 1408 01:25:08,312 --> 01:25:11,440 Oui, vous deux. Vous n'êtes pas des jacobites ? 1409 01:25:11,816 --> 01:25:14,902 Avez-vous tous vos membres ? Notamment les doigts ? 1410 01:25:15,069 --> 01:25:17,822 Montrez-moi. Approchez-vous. 1411 01:25:18,739 --> 01:25:20,574 Et vos dents ? Du haut ? 1412 01:25:21,075 --> 01:25:22,076 Du bas ? 1413 01:25:22,201 --> 01:25:23,994 C'est suffisant. Formidable. 1414 01:25:24,078 --> 01:25:26,539 - Je n'aime pas leur apparence, monsieur. - Tenez-vous, Darby. 1415 01:25:26,622 --> 01:25:28,374 Vous n'étiez pas mieux la première fois. 1416 01:25:28,457 --> 01:25:30,209 Et le cache-œil, monsieur ? 1417 01:25:30,292 --> 01:25:32,086 J'aime beaucoup ça. Un bon point. 1418 01:25:32,211 --> 01:25:34,129 Blessure de guerre, n'est-ce pas ? 1419 01:25:34,463 --> 01:25:35,923 Syphilis, monsieur. 1420 01:25:36,006 --> 01:25:38,133 Ça fait héroïque, néanmoins. 1421 01:25:38,217 --> 01:25:41,387 Je cherche deux hommes tels que vous. 1422 01:25:41,679 --> 01:25:45,516 J'aimerais vous offrir un travail décent et un repas pour la soirée. 1423 01:25:46,225 --> 01:25:47,184 D'accord ? 1424 01:25:49,186 --> 01:25:50,229 Excellent ! 1425 01:25:51,188 --> 01:25:52,690 Taïaut ! Au trot. 1426 01:25:53,983 --> 01:25:57,027 C'est le seul avertissement que vous aurez, écoutez bien. 1427 01:25:57,111 --> 01:26:00,739 Ne profitez pas de la charité de Sir Chauncey. 1428 01:26:00,906 --> 01:26:03,367 Il est peut-être gentil et magnanime, 1429 01:26:03,492 --> 01:26:06,579 mais je ne le suis aucunement. 1430 01:26:06,745 --> 01:26:08,998 Cette soirée est d'une grande importance. 1431 01:26:09,081 --> 01:26:11,500 Aucune erreur ne sera tolérée. 1432 01:26:11,584 --> 01:26:13,127 Me suis-je bien fait comprendre ? 1433 01:26:13,377 --> 01:26:15,671 Bon. Nettoyez-vous. 1434 01:26:16,130 --> 01:26:18,465 Et frottez fort ou je m'en chargerai. 1435 01:26:26,181 --> 01:26:27,474 Ça y est. 1436 01:26:27,933 --> 01:26:31,896 La raison et le reflet de tout notre travail acharné. 1437 01:26:33,314 --> 01:26:36,775 Le duc et la duchesse se joindront à nous pour dîner ce soir. 1438 01:26:37,693 --> 01:26:39,236 Soyons donc irréprochables. 1439 01:26:41,280 --> 01:26:42,615 {\an8}Lorsque nous repenserons à... 1440 01:26:43,991 --> 01:26:47,494 {\an8}nos vies pénibles et souvent sans but… 1441 01:26:49,663 --> 01:26:51,874 ce sont des jours comme celui-ci, 1442 01:26:53,000 --> 01:26:55,836 ce sont ces moments, dont nous devons nous souvenir. 1443 01:26:59,465 --> 01:27:00,549 Donc, dépêchons-nous. 1444 01:27:05,137 --> 01:27:06,972 Je n'aurais su le dire mieux moi-même. 1445 01:27:09,183 --> 01:27:10,392 Tout va bien ? 1446 01:27:10,517 --> 01:27:11,769 Tout est parfait. 1447 01:27:12,019 --> 01:27:12,978 Bien. 1448 01:27:13,979 --> 01:27:16,231 À son insu, et plutôt ironiquement, 1449 01:27:16,357 --> 01:27:19,526 Chauncey avait invité deux jacobites chez lui. 1450 01:27:19,652 --> 01:27:21,862 Ils n'étaient pas particulièrement fixés sur la politique, 1451 01:27:21,946 --> 01:27:24,657 mais appréciaient, cependant, le vol 1452 01:27:24,782 --> 01:27:26,492 et le pillage occasionnel. 1453 01:27:26,575 --> 01:27:27,952 À bas l'état croupion. 1454 01:27:30,996 --> 01:27:32,665 Et pour ne rien arranger, 1455 01:27:32,748 --> 01:27:36,210 M. Darby exhibait les premiers symptômes de la variole. 1456 01:27:36,293 --> 01:27:38,837 Il connaissait très bien les conséquences possibles. 1457 01:27:38,921 --> 01:27:42,174 Perdre la vie, contaminer ses employés charitables, 1458 01:27:42,257 --> 01:27:44,259 peut-être même le duc et la duchesse, 1459 01:27:44,343 --> 01:27:47,805 mais craignait de perdre son nouveau rôle de valet. 1460 01:27:48,222 --> 01:27:50,182 Il n'allait pas laisser cette chance 1461 01:27:50,265 --> 01:27:53,644 lui filer entre les doigts, ou les ongles, en l'occurrence. 1462 01:27:56,146 --> 01:27:58,232 Que ce soit miraculeux ou inévitable, 1463 01:27:59,024 --> 01:28:02,653 les jacobites et la variole s'étaient invités dans le manoir des Savage 1464 01:28:02,736 --> 01:28:04,571 sans que quiconque le remarque. 1465 01:28:06,907 --> 01:28:08,909 Sous sa coquille chatoyante, 1466 01:28:08,993 --> 01:28:11,495 le mal était passé entre les mailles du filet. 1467 01:28:15,916 --> 01:28:19,670 Comme l'avait dit Mme Bennett, quelque chose de maléfique se tramait. 1468 01:28:38,439 --> 01:28:40,649 Et vous avalez aussi les épées ? 1469 01:28:40,733 --> 01:28:42,860 Père, elle arrive ! 1470 01:28:42,943 --> 01:28:45,779 Elle arrive ! Mère, père, elle arrive ! 1471 01:30:13,617 --> 01:30:14,910 Qu'est-ce que… 1472 01:30:17,538 --> 01:30:19,123 Que diable ? 1473 01:30:34,513 --> 01:30:36,056 - Chérie ? - Quoi ? 1474 01:30:36,223 --> 01:30:37,516 Faites venir le médecin. 1475 01:30:37,599 --> 01:30:38,642 Quoi ? 1476 01:30:52,489 --> 01:30:56,285 Je dois couper votre bras ou vous allez mourir. 1477 01:30:57,035 --> 01:30:59,413 - Essayez de rester calme. - Attendons demain ? 1478 01:30:59,538 --> 01:31:01,623 - Non, monsieur. - Le duc et la duchesse arrivent ! 1479 01:31:01,790 --> 01:31:03,417 - Monsieur ! - Pitié ! 1480 01:31:03,500 --> 01:31:05,586 Vous allez mourir ! 1481 01:31:12,718 --> 01:31:17,306 {\an8}SEPTIÈME PARTIE LE DÎNER DU DUC ET DE LA DUCHESSE 1482 01:31:32,529 --> 01:31:33,530 Mon bras. 1483 01:32:17,491 --> 01:32:18,951 "J'aimerais tous vous remercier 1484 01:32:19,034 --> 01:32:21,954 pour votre présence et…" 1485 01:32:23,121 --> 01:32:24,081 Oh. 1486 01:32:29,002 --> 01:32:32,297 "J'aimerais tous vous remercier pour votre présence 1487 01:32:32,422 --> 01:32:35,217 et vos cadeaux bienséants." 1488 01:32:35,884 --> 01:32:39,221 "Nous sommes touchés et honorés 1489 01:32:39,805 --> 01:32:43,392 de recevoir le Duc et la Duchesse 1490 01:32:43,642 --> 01:32:47,062 en cette si magnifique… soirée." 1491 01:32:52,567 --> 01:32:55,570 Si magnifique, si magnifique… 1492 01:32:55,696 --> 01:32:59,157 Courage, mon frère. 1493 01:33:00,158 --> 01:33:01,201 Pas d'oreilles. 1494 01:33:03,745 --> 01:33:08,667 "De recevoir le Duc et la Duchesse en cette si magnifique… soirée." 1495 01:33:12,713 --> 01:33:13,588 Merde ! 1496 01:33:14,840 --> 01:33:16,967 - Besoin d'aide, monsieur ? - Pas maintenant, Darby. 1497 01:33:17,092 --> 01:33:19,428 Donnez-moi un instant. 1498 01:33:26,393 --> 01:33:31,648 Pas mal, mon vieux. Pas mal du tout. 1499 01:33:32,524 --> 01:33:34,067 Et pour la touche finale. 1500 01:33:40,240 --> 01:33:43,201 C'est magnifique. 1501 01:33:55,505 --> 01:33:57,966 Je sais que vous étiez très attachée à M. Halifax. 1502 01:33:59,426 --> 01:34:02,471 J'espère que vous ne m'en voulez pas pour son malencontreux trépas, 1503 01:34:02,971 --> 01:34:05,432 et que nous pouvons continuer à travailler ensemble comme avant. 1504 01:34:05,807 --> 01:34:07,809 Laisser derrière nous cette situation sordide. 1505 01:34:09,644 --> 01:34:11,104 Si tout se passe comme prévu, 1506 01:34:11,646 --> 01:34:13,648 nous serons tous en position d'en tirer grand profit. 1507 01:34:14,024 --> 01:34:14,900 Mais… 1508 01:34:17,611 --> 01:34:19,237 J'espère que vous pouvez me pardonner… 1509 01:34:20,739 --> 01:34:22,157 comme je vous ai pardonné. 1510 01:34:28,538 --> 01:34:29,581 Oui, madame. 1511 01:34:40,759 --> 01:34:42,427 La lune est passée devant le soleil 1512 01:34:42,594 --> 01:34:44,763 pendant trois minutes et trente-trois secondes, 1513 01:34:44,846 --> 01:34:47,057 exactement comme M. Halley l'avait prédit. 1514 01:34:47,766 --> 01:34:49,851 Vous êtes une créature radieuse. 1515 01:34:50,352 --> 01:34:52,354 Je ne sais comment ni quand cela s'est produit, 1516 01:34:52,771 --> 01:34:53,939 mais vous êtes une adulte. 1517 01:34:54,022 --> 01:34:56,233 - Je déteste les adultes, mère. - Je sais. 1518 01:34:56,400 --> 01:34:59,820 Bon, pas d'histoire d'éclipses et de M. Halley pendant le dîner. 1519 01:34:59,903 --> 01:35:01,405 Et naturellement aucune souris. 1520 01:35:02,239 --> 01:35:03,907 Je ne sais ce qui leur arrive. 1521 01:35:04,032 --> 01:35:05,867 Guinevere et Wolly se comportent bizarrement. 1522 01:35:05,951 --> 01:35:09,454 Elles tournent en rond et font des sons très étranges. 1523 01:35:11,123 --> 01:35:12,165 Oh… 1524 01:35:13,083 --> 01:35:14,626 Ça n'augure rien de bon, n'est-ce pas ? 1525 01:35:25,971 --> 01:35:28,557 - Ne bougez pas. - J'essaie. 1526 01:35:29,558 --> 01:35:31,852 - Est-ce douloureux ? - Incroyablement. 1527 01:35:32,894 --> 01:35:34,688 Pensez-vous qu'on le remarquera ? 1528 01:35:54,124 --> 01:35:55,792 DUC DE DEVONSHIRE 1529 01:35:59,796 --> 01:36:00,797 DUCHESSE DE DEVONSHIRE 1530 01:36:38,168 --> 01:36:40,378 - Mes compliments au chef. - Madame. 1531 01:36:40,462 --> 01:36:42,506 Vous vous êtes dépassé, M. Walcot. Bravo. 1532 01:36:42,589 --> 01:36:43,715 Merci, monsieur. 1533 01:36:49,638 --> 01:36:51,556 - Sûrement le Duc. - Ils sont en avance. 1534 01:36:51,640 --> 01:36:54,226 Non, restez ici, mon amour. Darby. 1535 01:37:00,690 --> 01:37:01,983 Comment va votre bras ? 1536 01:37:14,704 --> 01:37:15,997 Non. 1537 01:37:23,713 --> 01:37:25,006 Oh, c'est vous. 1538 01:37:25,423 --> 01:37:28,927 - Quel plaisir de vous voir. - Ils sont déjà là ? 1539 01:37:29,469 --> 01:37:31,429 - Pas encore. - Excellent. 1540 01:37:31,555 --> 01:37:34,516 J'espère que ça ne vous dérange pas, nous sommes un peu en avance. 1541 01:37:34,599 --> 01:37:36,226 Non, aucunement. 1542 01:37:37,769 --> 01:37:39,563 - Oh ! - Parfait ! 1543 01:37:39,646 --> 01:37:42,774 Par mesure de précaution, je me dois de vous avertir 1544 01:37:42,857 --> 01:37:45,777 qu'à la suite du duel, il y a eu quelques complications 1545 01:37:45,944 --> 01:37:49,197 et, euh, le bras de Chauncey a dû être amputé. 1546 01:37:50,448 --> 01:37:51,741 Comment se porte-t-il ? 1547 01:37:51,866 --> 01:37:54,494 Il est en parfaite santé, mis à part l'absence du membre. 1548 01:37:54,619 --> 01:37:58,873 Mais je vous implore de ne pas parler ou regarder son bras, ou plutôt son absence. 1549 01:37:58,999 --> 01:38:00,250 - Pas un mot. - Aucun. 1550 01:38:06,423 --> 01:38:09,884 Lady Savage, j'espère que nous ne dérangeons pas. 1551 01:38:10,051 --> 01:38:12,387 Nullement. Vous devez être M. Black. 1552 01:38:12,512 --> 01:38:14,097 Quel plaisir de vous rencontrer. 1553 01:38:15,223 --> 01:38:18,101 Par mesure de précaution, je me dois de vous avertir… 1554 01:38:21,062 --> 01:38:23,273 La catin syphilitique était si malade 1555 01:38:23,398 --> 01:38:25,817 qu'elle s'effondra et mourut sous lui. 1556 01:38:25,900 --> 01:38:28,820 Il avait des verrues péniennes, et elle aussi ! 1557 01:38:28,903 --> 01:38:31,406 Eh bien, nous sommes ici. 1558 01:38:31,823 --> 01:38:33,450 Ça aurait dû être nous, bien entendu, 1559 01:38:33,533 --> 01:38:35,076 mais les meilleurs plans… 1560 01:38:35,160 --> 01:38:37,871 Oui, mais on ne peut organiser un dîner sans un bras, si ? 1561 01:38:37,954 --> 01:38:39,331 C'est grotesque. 1562 01:38:39,414 --> 01:38:41,249 J'imagine qu'ils en ont tiré un profit décent. 1563 01:38:41,333 --> 01:38:44,044 Elle a dû vendre tous les bijoux de la famille, apparemment. 1564 01:38:44,127 --> 01:38:45,378 Les bijoux de sa mère. 1565 01:38:45,754 --> 01:38:47,964 Comment as-tu obtenu une telle invitation ? 1566 01:38:48,048 --> 01:38:52,344 M. Savage est un très cher collègue. 1567 01:38:53,887 --> 01:38:57,098 Chéri. Quand ce sera le moment, 1568 01:38:57,182 --> 01:38:58,850 voudriez-vous que je coupe votre nourriture, 1569 01:38:58,933 --> 01:39:00,352 pour ne pas attirer les regards ? 1570 01:39:01,561 --> 01:39:02,896 Je vous aime. 1571 01:39:14,741 --> 01:39:15,950 Où sont-ils ? 1572 01:39:18,244 --> 01:39:20,330 Tandis que les heures s'égrenaient, 1573 01:39:20,413 --> 01:39:23,416 une crainte troublante gagna la salle. 1574 01:39:25,669 --> 01:39:28,963 Fanny nourrissait sa souris malade sous la table… 1575 01:39:30,465 --> 01:39:33,510 tandis que le moignon de Chauncey saignait au travers des bandages. 1576 01:39:38,765 --> 01:39:39,974 Chéri. 1577 01:39:40,642 --> 01:39:42,352 Chéri, je pense que vous saignez. 1578 01:39:48,108 --> 01:39:51,277 Les chuchotements et regards suspicieux se firent plus insistants. 1579 01:39:51,986 --> 01:39:53,405 Les gorges sèches raclèrent. 1580 01:39:53,488 --> 01:39:55,031 Chéri, pensez-vous qu'ils viendront ? 1581 01:39:55,115 --> 01:39:56,241 Je n'en sais rien. 1582 01:39:56,366 --> 01:39:58,201 - Il se fait tard. - Je sais. 1583 01:39:58,451 --> 01:39:59,536 Chéri. 1584 01:40:11,923 --> 01:40:13,091 Ils ne viendront pas ? 1585 01:40:13,174 --> 01:40:16,302 Ils s'en viennent. Ils s'en viennent. 1586 01:40:17,262 --> 01:40:19,097 Peut-être ce retard est-il savamment calculé. 1587 01:40:19,180 --> 01:40:20,265 Savamment ? 1588 01:40:24,352 --> 01:40:25,937 Je le savais. 1589 01:40:27,731 --> 01:40:30,275 Tous juchés sans oser bouger, 1590 01:40:30,358 --> 01:40:32,068 comme si prenant la pose pour un portrait, 1591 01:40:32,277 --> 01:40:34,821 lorsque les genoux du jacobite borgne 1592 01:40:34,904 --> 01:40:36,489 commencèrent à faiblir. 1593 01:40:36,573 --> 01:40:37,991 N'y pensez même pas ! 1594 01:40:39,325 --> 01:40:41,077 - Mais, monsieur… - Mais rien. 1595 01:40:42,036 --> 01:40:44,789 Vous avez été nourri, lavé et grassement payé 1596 01:40:44,873 --> 01:40:46,207 pour rester debout 1597 01:40:46,291 --> 01:40:48,084 jusqu'à la fin de notre dîner, 1598 01:40:48,168 --> 01:40:50,587 peu importe quand ce sera. 1599 01:40:50,879 --> 01:40:52,297 Personne ne bouge ! 1600 01:40:52,756 --> 01:40:55,800 Pas d'un iota, pas une seule toux… 1601 01:40:57,677 --> 01:40:59,012 ou pas une narine dilatée. 1602 01:41:00,764 --> 01:41:04,434 Me suis-je fait comprendre ? 1603 01:41:04,726 --> 01:41:06,478 Qu'est-ce que vous regardez ? 1604 01:41:06,603 --> 01:41:07,979 Comment osez-vous ! 1605 01:41:09,856 --> 01:41:12,650 Ne me regardez pas. Je suis hideux ! 1606 01:41:18,198 --> 01:41:19,491 Puis-je sortir de table ? 1607 01:41:19,574 --> 01:41:21,451 Tout le monde reste ici ! 1608 01:41:21,534 --> 01:41:23,161 Ils peuvent arriver à tout moment ! 1609 01:41:28,249 --> 01:41:30,502 Chéri, calmez-vous. 1610 01:41:31,711 --> 01:41:32,962 Calmez-vous. 1611 01:43:10,768 --> 01:43:12,020 Reginald ! 1612 01:43:12,103 --> 01:43:14,898 Reginald, allez ouvrir. Ce sont eux ! 1613 01:43:16,566 --> 01:43:18,693 Darby, vite, allez ouvrir ! 1614 01:43:18,776 --> 01:43:20,028 Oui, monsieur. 1615 01:43:20,194 --> 01:43:21,404 Ce sont eux ! 1616 01:43:22,447 --> 01:43:23,698 Ce sont eux ! 1617 01:43:26,910 --> 01:43:28,119 Je savais qu'ils viendraient. 1618 01:43:33,833 --> 01:43:35,793 Du Duc et de la Duchesse de Devonshire. 1619 01:43:45,511 --> 01:43:46,638 Bonjour. 1620 01:44:20,755 --> 01:44:22,715 "Nous espérons que vous allez bien." 1621 01:44:24,425 --> 01:44:25,718 "Nous avons appris 1622 01:44:25,802 --> 01:44:28,471 que Lord Vernon et sa famille… 1623 01:44:30,223 --> 01:44:32,100 n'avaient pas la variole après tout." 1624 01:44:33,559 --> 01:44:37,438 Ils vont très bien maintenant, et leur moral est bon." 1625 01:44:39,816 --> 01:44:40,858 "Ainsi... 1626 01:44:42,360 --> 01:44:46,155 le Duc et la Duchesse ne se joindront malheureusement pas à vous." 1627 01:44:49,492 --> 01:44:52,704 "Nous espérons que notre indécision n'a pas été source 1628 01:44:52,787 --> 01:44:55,331 de désagrément ou de préjudice, 1629 01:44:56,541 --> 01:44:59,419 et nous espérons vous rencontrer lors de notre prochain tour." 1630 01:45:01,546 --> 01:45:04,841 "Nos valets de pied se présenteront demain pour récupérer nos bagages." 1631 01:45:06,384 --> 01:45:08,386 "Sincèrement, la maison de Devonshire." 1632 01:45:34,871 --> 01:45:36,956 Le duc et la duchesse, 1633 01:45:37,040 --> 01:45:39,208 bien entendu, ne vinrent jamais. 1634 01:45:42,086 --> 01:45:46,007 Et les Savage se retrouvèrent rapidement dans la misère. 1635 01:45:47,508 --> 01:45:50,762 Leurs dépenses irréfléchies et leur comportement négligent 1636 01:45:50,845 --> 01:45:53,222 transformèrent leur jadis illustre maison 1637 01:45:53,306 --> 01:45:55,683 en une simple parcelle empoisonnée, 1638 01:45:56,517 --> 01:45:59,062 un fardeau handicapant pour la jeune Fanny 1639 01:45:59,145 --> 01:46:00,688 et les générations à venir. 1640 01:46:01,814 --> 01:46:04,776 Lorsqu'on consomme à un rythme si périlleux, 1641 01:46:04,859 --> 01:46:07,779 achetant et dévorant tout autour de soi, 1642 01:46:08,279 --> 01:46:11,074 on finit inévitablement par se dévorer soi-même 1643 01:46:11,824 --> 01:46:13,493 d'un membre à l'autre. 1644 01:46:22,919 --> 01:46:25,546 L'évolution d'un débauché est une chute 1645 01:46:25,671 --> 01:46:26,798 et une déchéance. 1646 01:46:29,342 --> 01:46:32,678 Car l'échelle sociale peut être précaire… 1647 01:46:33,763 --> 01:46:35,473 si on ne fait pas attention. 1648 01:46:38,726 --> 01:46:39,977 Détachez-moi ! 1649 01:46:40,478 --> 01:46:41,646 M. Black ! 1650 01:46:48,569 --> 01:46:49,654 À Fleet ! 1651 01:46:50,404 --> 01:46:51,864 Georgina ! 1652 01:46:52,532 --> 01:46:53,991 Je suis désolé ! 1653 01:46:54,742 --> 01:46:56,285 Georgina ! 1654 01:47:00,081 --> 01:47:01,833 Restez tranquille ! 1655 01:47:03,793 --> 01:47:05,461 Enfin, Savage. 1656 01:53:33,724 --> 01:53:35,726 Sous-titres : Christophe Heral 128885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.