All language subtitles for Doña Flor y Sus Dos Maridos (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,120 --> 00:00:48,580 ¡Suscríbete al canal! 2 00:02:28,690 --> 00:02:30,370 Responde. Badiño, responde. 3 00:02:30,670 --> 00:02:31,670 Badiño. 4 00:02:33,250 --> 00:02:34,250 Badiño. 5 00:02:35,410 --> 00:02:36,410 Badiño. 6 00:02:37,150 --> 00:02:38,450 Badiño, hermano mío. 7 00:02:39,250 --> 00:02:41,510 ¿Qué es lo que te han hecho, Badiño? 8 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 ¡Badiño! 9 00:02:46,410 --> 00:02:47,630 Seguro que está fingiendo. 10 00:02:47,970 --> 00:02:50,230 Es una broma. Sí, está fingiendo. 11 00:03:23,820 --> 00:03:26,560 ¿Qué será mi negro? ¿Qué será que le da? 12 00:03:26,980 --> 00:03:30,360 ¿Qué no me da consejo? ¿Qué será que me da? 13 00:03:30,740 --> 00:03:34,240 ¿Qué será que mi chamego quiere judiarme? 14 00:03:34,660 --> 00:03:37,600 ¿Qué será que son horas de invadirme? 15 00:03:38,140 --> 00:03:41,120 ¿Qué será que pasa fuera el resto del día? 16 00:03:50,570 --> 00:03:57,370 No se cansa de desafiar lo que no tiene descanso, ni nunca tendrá lo que 17 00:03:57,370 --> 00:04:02,770 no tiene capacidad, ni nunca tendrá lo que no tiene límite. 18 00:04:05,350 --> 00:04:07,350 ¿Qué será, qué será? 19 00:04:07,610 --> 00:04:13,910 ¿Qué da dentro de nosotros que no debía? ¿Qué dice a cada gente que es 20 00:04:13,910 --> 00:04:17,110 revelía? ¿Qué es hecho un aguardiente? 21 00:04:26,900 --> 00:04:33,240 ¡Suscríbete al canal! 22 00:06:23,980 --> 00:06:26,500 Deberíamos ponerle una ficha. El número 17. 23 00:06:27,080 --> 00:06:28,960 Era su preferido en la ruleta. 24 00:06:30,320 --> 00:06:32,180 Este era el ataúd que más le gustaba. 25 00:06:32,680 --> 00:06:34,680 Por eso lo he traído yo personalmente. 26 00:06:39,420 --> 00:06:42,580 El niño lo ha sentido mucho. Era muy amigo de Badiño. 27 00:06:45,560 --> 00:06:47,800 Para mí era como un hermano. 28 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 Alianza nunca la llevó. 29 00:06:52,560 --> 00:06:55,560 La vendió la víspera de su boda para jugársela al bicho. 30 00:06:55,920 --> 00:06:57,720 Había soñado con un avestruz. 31 00:06:58,140 --> 00:07:02,100 Por cierto, Dinora, ¿es verdad que le pegaba a doña Flor? Claro que sí. 32 00:07:02,420 --> 00:07:04,200 No os prisas, todos están impacientes. 33 00:07:09,640 --> 00:07:10,940 Sofía, trae los dulces. 34 00:07:14,740 --> 00:07:18,700 No solo le pegaba, sino que se gastaba todo su dinero en el juego. 35 00:07:19,760 --> 00:07:21,380 Licor de pitanca o una cacha. 36 00:07:21,760 --> 00:07:22,760 Un licor. 37 00:07:25,740 --> 00:07:30,440 ¿Se sabe por fin cuál ha sido la causa de la muerte de una norma? ¿De qué ha 38 00:07:30,440 --> 00:07:31,440 muerto? 39 00:07:31,700 --> 00:07:35,320 No ha sido por una causa, sino por un montón de causas. 40 00:07:35,680 --> 00:07:40,900 Tenía deshecho el hígado, los riñones estropeados, el corazón hecho pastilla, 41 00:07:41,060 --> 00:07:42,260 los pulmones. 42 00:07:43,600 --> 00:07:44,600 Vida de crápula. 43 00:07:44,840 --> 00:07:45,840 Usted lo ha dicho. 44 00:07:48,000 --> 00:07:50,220 Yo era un amigo íntimo de Vadim. 45 00:07:52,590 --> 00:07:59,570 Entonces, cuando tuve conocimiento de su óbito, los 46 00:07:59,570 --> 00:08:00,930 versos me brotaron. 47 00:08:02,010 --> 00:08:08,670 Espontáneamente, sin orden, como una elegía modernista sin rima. 48 00:08:08,890 --> 00:08:10,650 Era un batallador. 49 00:08:13,370 --> 00:08:18,750 Doña Flor, acepte mis más sinceras condolencias. 50 00:08:21,640 --> 00:08:24,460 Ponga de mí para cualquier cosa que precise. 51 00:08:25,060 --> 00:08:31,720 Jamás hubo otro tan íntimo de las estrellas, de los dados, de las putas. 52 00:08:33,520 --> 00:08:37,000 Están de luto los jugadores y las negras de Bahía. 53 00:08:37,799 --> 00:08:41,000 Un minuto de silencio en todas las ruletas. 54 00:08:42,299 --> 00:08:45,360 Banderas a media hasta los mástiles de los burdeles. 55 00:08:47,040 --> 00:08:50,060 Y los culos sollozando desesperados. 56 00:08:54,319 --> 00:08:56,880 Hijo mío, ven a sentarte un poco. 57 00:08:57,900 --> 00:09:01,580 Has sufrido demasiado en manos de ese hombre y ya es hora de que descalpes un 58 00:09:01,580 --> 00:09:03,320 rato. Estoy bien, mamá. 59 00:09:23,400 --> 00:09:27,120 Usted sentía verdadera aversión por Badiño, no lo niegue. Tenía mis buenas 60 00:09:27,120 --> 00:09:30,960 razones. Era un auténtico vagabundo. Un borracho. 61 00:09:31,520 --> 00:09:32,920 ¿De veras era así? 62 00:09:33,240 --> 00:09:34,240 Y mucho peor. 63 00:09:34,520 --> 00:09:36,260 Deshonesto, sin una perra y jugador. 64 00:09:36,480 --> 00:09:38,660 Se gastaba el dinero todo. 65 00:09:39,460 --> 00:09:42,200 Y por si fuera poco, se metió en mi familia. 66 00:09:42,900 --> 00:09:46,160 Trastornó a mi hija y se llevó a la infeliz de casa para vivir a su costa. 67 00:09:46,160 --> 00:09:50,560 desastre. Ya ha muerto, doña Rosilda. No se debe hablar mal de un muerto en su 68 00:09:50,560 --> 00:09:51,560 velatorio. 69 00:09:51,840 --> 00:09:57,340 Yo lloré bastante cuando Flor me dejó para casarse hace siete años. Y siete 70 00:09:57,340 --> 00:09:58,920 no son siete días. Es verdad. 71 00:09:59,180 --> 00:10:04,660 Yo ahora puedo respirar tranquila. Por fin he recuperado a mi hija. 72 00:10:12,680 --> 00:10:17,480 Pedimos tu comprensión para este tu esclavo que vivió para sus amigos. 73 00:10:19,240 --> 00:10:23,340 paz, misericordia y felicidad para él en su santo descanso. Amén. 74 00:10:24,380 --> 00:10:26,640 Dios Todopoderoso así lo decidió. 75 00:10:27,420 --> 00:10:32,320 Recemos para que él reciba en su seno a nuestro hermano Badiño y le dé la paz 76 00:10:32,320 --> 00:10:34,440 eterna lejos de todos los pecados. 77 00:10:35,100 --> 00:10:36,100 Amén. 78 00:10:37,220 --> 00:10:41,800 Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y 79 00:10:41,800 --> 00:10:44,460 siempre, por los siglos de los siglos. Amén. 80 00:10:45,760 --> 00:10:46,760 Con permiso. 81 00:10:47,520 --> 00:10:48,520 Por favor. 82 00:10:49,610 --> 00:10:50,610 Me dejan. 83 00:11:22,250 --> 00:11:23,250 tomarte un té. 84 00:11:26,370 --> 00:11:30,390 Gracias, Norma, pero no me apetece. No te he preguntado si te apetece o no. He 85 00:11:30,390 --> 00:11:31,570 dicho que te lo vas a tomar. 86 00:11:36,530 --> 00:11:38,210 Vamos, hijita, esto te repondrá. 87 00:11:40,330 --> 00:11:42,290 Toma. Verás que bien te sienta. 88 00:11:58,090 --> 00:11:59,090 Bebe un poco más. 89 00:12:17,130 --> 00:12:18,270 Muqueca de Nécoras. 90 00:12:21,110 --> 00:12:23,090 Era el plato favorito de Badiño. 91 00:12:25,480 --> 00:12:28,180 Se lavan las nécoras enteras en agua de limón. 92 00:12:28,900 --> 00:12:32,780 Solo para quitarles la suciedad, pero conservando el gusto amar. 93 00:12:34,560 --> 00:12:39,260 Una a una se colocan en la sartén con cuidado, pues es un plato muy exquisito. 94 00:12:42,840 --> 00:12:49,700 Se eligen cuatro tomates, un pimiento, una cebolla y se colocan en 95 00:12:49,700 --> 00:12:51,480 rodajas para dar un toque de belleza. 96 00:12:53,180 --> 00:12:54,640 Solo cuando esté cocido. 97 00:12:55,280 --> 00:12:59,980 Solo entonces se añade la leche de coco y el aceite de palma. 98 00:13:00,660 --> 00:13:03,020 Se sirve bien caliente, como es lógico. 99 00:13:04,900 --> 00:13:07,320 Sus dientes mordían las nécoras. 100 00:13:08,000 --> 00:13:10,700 Sus labios quedaban amarillos por la salsa. 101 00:13:12,940 --> 00:13:14,600 Nunca más sus labios. 102 00:13:15,060 --> 00:13:16,340 Su lengua. 103 00:13:17,100 --> 00:13:20,200 Nunca más su ardiente boca con sabor a cebolla cruda. 104 00:14:12,010 --> 00:14:13,010 ¿Fue la primera vez? 105 00:14:15,870 --> 00:14:17,130 ¿Por qué tienes vergüenza? 106 00:14:18,070 --> 00:14:19,530 El amor es la voluntad de Dios. 107 00:14:20,530 --> 00:14:22,070 Fue Él quien nos lo ordenó. 108 00:14:22,890 --> 00:14:24,670 Creced, amad y multiplicaos. 109 00:14:33,930 --> 00:14:38,570 Si Dios no quisiera que nos amásemos, habría hecho al hombre capado. 110 00:14:58,030 --> 00:14:59,570 No seas así, badiño. 111 00:15:02,930 --> 00:15:03,930 Pichoncito. 112 00:15:05,710 --> 00:15:07,990 Cosa más dulce y más linda. 113 00:16:30,760 --> 00:16:31,760 Vadiño. 114 00:16:44,760 --> 00:16:46,160 Vadiño. 115 00:17:06,839 --> 00:17:07,880 ¡Hagan fuego! 116 00:17:09,319 --> 00:17:11,520 ¡Hagan fuego! ¡Hagan fuego! 117 00:17:12,260 --> 00:17:15,099 ¡Hagan fuego! ¡Hagan fuego! ¡Hagan fuego! 118 00:17:20,900 --> 00:17:21,660 ¡Hagan 119 00:17:21,660 --> 00:17:29,080 fuego! 120 00:17:32,430 --> 00:17:34,230 Un loco absolutamente genial. 121 00:17:39,690 --> 00:17:42,450 ¿Quién será el bruto que está llamando a la puerta de esa forma? 122 00:17:45,690 --> 00:17:47,370 ¡Pero si es para mí! 123 00:17:49,370 --> 00:17:52,450 ¡Chicas, ha venido a visitarnos la misma noche de su moda! 124 00:17:54,910 --> 00:17:55,910 ¡Muchísimas gracias! 125 00:17:58,150 --> 00:17:59,150 ¡Muchísimas gracias! 126 00:18:00,410 --> 00:18:01,750 ¿Qué sea? 127 00:18:02,770 --> 00:18:04,850 La sorpresa. La sorpresa. 128 00:18:05,210 --> 00:18:07,150 Tenemos un regalito para ti, Badiño. 129 00:18:07,450 --> 00:18:11,490 Te lo íbamos a entregar el día de tu fiesta de despedida de soltero. Pero nos 130 00:18:11,490 --> 00:18:13,670 dijiste que ibas a venir y no viniste, ¿eh? 131 00:18:14,550 --> 00:18:17,590 Badiño no participa nunca en las fiestas de despedida. 132 00:18:18,430 --> 00:18:21,190 Badiño nunca dice adiós sino hasta luego. ¡Bravo! 133 00:18:23,670 --> 00:18:25,290 ¡Bravo! Gracias. 134 00:18:25,750 --> 00:18:26,810 Aquí tienes. 135 00:18:27,910 --> 00:18:31,310 Maravilloso. Qué colorido. Muy adecuado. 136 00:18:32,220 --> 00:18:36,720 Nosotras te deseamos que tú y tu esposa seáis muy, muy, muy felices. 137 00:19:06,090 --> 00:19:10,530 Se añade una pizca de pimienta, un poco de sal, solo un poquito, ¿eh? 138 00:19:11,770 --> 00:19:12,830 Cuatro tomates. 139 00:19:13,690 --> 00:19:15,770 ¿Sin piel? Sin piel y sin pepitas. 140 00:19:16,070 --> 00:19:17,150 Eso es muy importante. 141 00:19:17,730 --> 00:19:19,290 Y pimienta y guindillas al gusto. 142 00:19:19,930 --> 00:19:23,310 Una vez limpios los camarones, se rehogan con aceite, uniendo los demás 143 00:19:23,310 --> 00:19:27,590 ingredientes. El kibebi de camarones es un plato que suele agradar a todos los 144 00:19:27,590 --> 00:19:31,470 paladares. Pero no se crean que es fácil de preparar. Si se equivocan, puede 145 00:19:31,470 --> 00:19:32,890 resultar un verdadero desastre. 146 00:19:33,270 --> 00:19:35,630 Vamos a hablar ahora de la próxima lección práctica. 147 00:19:36,630 --> 00:19:39,830 Venga, vamos a hacer un guiso muy gustoso en la práctica. 148 00:19:40,170 --> 00:19:42,290 Cuanto más atención pongáis, mejor saldrá. 149 00:19:42,730 --> 00:19:45,330 Por favor, anotad los ingredientes que debéis traer. 150 00:19:46,790 --> 00:19:49,350 Carne de cerdo, buey o cabrito. 151 00:19:50,570 --> 00:19:51,970 Una hoja de laurel. 152 00:19:53,130 --> 00:19:54,810 Tres ramitas de perejil. 153 00:19:56,450 --> 00:19:58,990 Pimienta. Una cebolla. 154 00:19:59,530 --> 00:20:00,530 Ajo. 155 00:20:01,390 --> 00:20:02,590 Manteca de cerdo. 156 00:20:03,430 --> 00:20:04,430 Y sangre. 157 00:20:04,630 --> 00:20:05,990 ¿Lo habéis anotado? Sí. 158 00:20:06,400 --> 00:20:07,400 Gracias, Sofía. 159 00:20:07,540 --> 00:20:14,400 En ese rehogado se echa también calabaza cortada en 160 00:20:14,400 --> 00:20:16,320 pedacitos pequeños como yo voy a hacer ahora. 161 00:20:17,620 --> 00:20:22,560 Como ya he dicho, al rehogado se le echa la calabaza en trozos pequeños. 162 00:20:23,420 --> 00:20:25,960 Este tamaño es el bueno. Para dos o tres creo que será suficiente. 163 00:20:30,140 --> 00:20:33,640 No se olviden de echar la calabaza únicamente cuando el sofrito esté 164 00:20:34,250 --> 00:20:38,910 Y a trocitos pequeños. Después se deja cocer hasta que la calabaza se deshaga 165 00:20:38,910 --> 00:20:42,250 completamente. Una vez terminado el guiso, prueben si está salado antes de 166 00:20:42,250 --> 00:20:43,250 servirlo. 167 00:20:45,070 --> 00:20:50,950 Se coloca en una fuente y se adorna con rodajas de tomate sin piel, rodajas de 168 00:20:50,950 --> 00:20:51,950 cebolla y pimientos. 169 00:20:52,550 --> 00:20:54,710 Yo aconsejo arroz blanco para acompañarlo. 170 00:20:54,970 --> 00:20:57,610 Pero si no gusta el arroz, puede ser de solo. 171 00:21:17,710 --> 00:21:19,990 Esta muqueca de Nécoras es una auténtica obra maestra. 172 00:21:20,230 --> 00:21:21,230 Superior. 173 00:21:49,200 --> 00:21:50,320 ¿No tomas el postre? 174 00:21:52,160 --> 00:21:53,740 Claro que sí, amor mío, claro. 175 00:21:58,640 --> 00:22:00,520 Enseguida traigo el café, el agua está hirviendo. 176 00:22:01,660 --> 00:22:03,300 No me da tiempo, llego tarde. 177 00:22:03,520 --> 00:22:05,040 Tengo un compromiso muy importante. 178 00:22:18,550 --> 00:22:19,550 Badiño. 179 00:22:31,390 --> 00:22:32,390 Volverás pronto. 180 00:22:57,480 --> 00:22:59,720 Buenas tardes, Badiño. Buenas tardes, don Venancio. 181 00:23:09,760 --> 00:23:10,760 Badiño. 182 00:23:13,680 --> 00:23:15,240 Badiño, estoy hablando contigo. 183 00:23:19,580 --> 00:23:21,140 Quiero que me lleves al palace. 184 00:23:21,780 --> 00:23:22,780 Al casino. 185 00:23:25,960 --> 00:23:29,080 Te he dicho mil veces que no quiero que te vean en esos sitios. 186 00:23:30,020 --> 00:23:32,240 Con que yo vaya, basta y sobra. 187 00:23:33,700 --> 00:23:36,400 No me quieres llevar para que no conozca a tus chicas, ¿eh? 188 00:23:40,200 --> 00:23:42,140 Oh, preciosa. 189 00:23:43,420 --> 00:23:49,120 Esas chicas... Esas solo sirven para pasar el rato. 190 00:23:50,060 --> 00:23:52,820 Para mí solo existes tú, mi flor. 191 00:24:18,260 --> 00:24:20,640 Me gustaría que siempre fuera así. 192 00:24:22,080 --> 00:24:24,300 Una pareja feliz como Dios mande. 193 00:24:25,860 --> 00:24:30,220 Tú que llegas por la noche harta de trabajar con el periódico bajo el brazo. 194 00:24:30,680 --> 00:24:33,240 Has tardado porque traes un regalito para mí. 195 00:24:37,480 --> 00:24:41,940 te pones el pijama y nos sentamos a oír la radio. 196 00:24:43,440 --> 00:24:45,180 Tan juntitos como estamos. 197 00:24:46,180 --> 00:24:47,180 Sí. 198 00:24:48,500 --> 00:24:52,520 Y si no nos gusta la radio podemos criticar la vida ajena. 199 00:24:55,300 --> 00:25:01,060 Yo iría a jugar a las damas con Moreira mientras tú te quedarías aquí leyendo 200 00:25:01,060 --> 00:25:02,980 tranquilamente una novela rosa. 201 00:25:09,640 --> 00:25:10,920 Echas de menos un hijo. 202 00:25:12,340 --> 00:25:14,780 Te gustan mucho los niños y yo hasta ahora. 203 00:25:16,380 --> 00:25:18,700 No te preocupes por eso, Flor, tiempo al tiempo. 204 00:25:21,520 --> 00:25:26,520 Y con lo que me gustas, tengo todo mi tiempo lleno de ti. 205 00:25:28,040 --> 00:25:29,340 Contigo no me falta nada. 206 00:26:12,979 --> 00:26:14,260 Don Venancio. 207 00:26:15,700 --> 00:26:16,800 Don Venancio. 208 00:26:20,800 --> 00:26:24,740 Oh, hijo mío. ¿Cómo tú por aquí? ¿Cuánto tiempo sin verte? 209 00:26:25,220 --> 00:26:28,600 ¿Qué? ¿Aprovechamos para hacer balance de los pecados? 210 00:26:29,150 --> 00:26:32,390 ¿Por qué, padre? No tengo pecados que confesar. Que no tienes pecados. 211 00:26:34,650 --> 00:26:36,130 Eso no se lo cree nadie. 212 00:26:37,890 --> 00:26:40,590 Oye, ¿cómo está nuestra querida doña Flor? 213 00:26:41,550 --> 00:26:43,310 Bien, bien, muy bien. 214 00:26:44,870 --> 00:26:48,570 Perdone, padre. El caso es que pasaba por aquí y decidí entrar a saludarle. 215 00:26:49,410 --> 00:26:53,270 A pesar de todas las obras de la iglesia que no terminan nunca, quizá pudiera 216 00:26:53,270 --> 00:26:56,410 usted hacerme un préstamo porque tengo a la vista un negocio muy importante. El 217 00:26:56,410 --> 00:26:57,650 dinero de la iglesia es sagrado. 218 00:26:58,010 --> 00:26:59,350 Sí, sí, eso es viejo. 219 00:26:59,610 --> 00:27:04,070 Pero si Dios quisiera demostrar realmente de lo que es capaz, haría que 220 00:27:04,070 --> 00:27:06,350 saliera 12 veces seguidas en la ruleta. 221 00:27:06,690 --> 00:27:09,210 Eso sí sería un verdadero milagro. 222 00:27:10,150 --> 00:27:12,710 Yo llenaría su iglesia de flores. 223 00:27:13,130 --> 00:27:15,650 Y ayudaría a terminar todas las obras, padre. 224 00:27:17,090 --> 00:27:18,710 Dios no se mete en juegos, hijo. 225 00:27:19,190 --> 00:27:21,530 Porque no sabe lo que es bueno y lo que es malo. 226 00:27:21,790 --> 00:27:24,390 La bola va girando y girando en la ruleta. 227 00:27:24,890 --> 00:27:31,870 Y cuando uno arriesga su última ficha, el corazón... ¿Qué te pasa, Badiño? 228 00:27:34,370 --> 00:27:38,030 Que Dios me perdone, pero... ¿No parece que el ángel la mira con aire 229 00:27:38,030 --> 00:27:39,030 libidinoso? 230 00:27:39,970 --> 00:27:40,970 Blasfemo. 231 00:27:41,670 --> 00:27:43,510 ¿Qué expresiones son esas, Badiño? 232 00:27:44,090 --> 00:27:47,370 Un poco de respeto. No olvides que estamos en la casa de Dios. 233 00:27:47,950 --> 00:27:52,070 Discúlpeme, don Venancio, pero ese ángel tiene una cara de libertino. Y gigoló. 234 00:27:53,370 --> 00:27:54,470 No parece un ángel. 235 00:27:54,890 --> 00:27:55,890 Fíjese como la mía. 236 00:27:57,270 --> 00:27:58,790 Es un cachondo mental. 237 00:28:00,610 --> 00:28:02,430 No cambiarás nunca, Badiño. 238 00:28:08,690 --> 00:28:11,630 En fin, volvamos a lo nuestro. 239 00:28:12,730 --> 00:28:17,250 Si todo sale como espero, don Penancio, le garantizo que mandaré construir una 240 00:28:17,250 --> 00:28:18,410 catedral solo para usted. 241 00:28:18,650 --> 00:28:22,370 Está bien, pero que sea la última vez. No, eso ni se duda. 242 00:28:31,469 --> 00:28:34,690 Esta vez se acabó, amigo. Has perdido hasta la ropa que llevas. 243 00:28:38,370 --> 00:28:39,370 Todavía no. 244 00:28:39,830 --> 00:28:40,830 ¿Todavía no qué? 245 00:28:40,950 --> 00:28:42,970 No he perdido la ropa. ¿Te la apuestas? 246 00:28:43,530 --> 00:28:48,280 Si me das un buen precio por ella, 200 canes. y con la camisa 250. 247 00:28:49,180 --> 00:28:51,500 ¿Quieres salir de aquí en pelotas? ¿Qué dices? 248 00:28:51,820 --> 00:28:53,860 ¿Yo? Te doy 100 por la ropa. 249 00:28:54,160 --> 00:28:55,160 ¿Aceptas? 250 00:28:56,720 --> 00:28:57,720 Compadre. 251 00:29:12,780 --> 00:29:14,800 Tendrás que prestarme tu gabardina. 252 00:29:59,500 --> 00:30:00,500 mucho que te hubieran... 253 00:30:55,370 --> 00:30:58,310 Señor Badiño, aquí tengo un pagaré suyo. 254 00:30:59,110 --> 00:31:00,110 Vencido. ¿Mío? 255 00:31:00,150 --> 00:31:01,350 Yo no debo nada a nadie. 256 00:31:01,770 --> 00:31:02,770 Enséñemelo. 257 00:31:02,990 --> 00:31:03,990 Vea y pague. 258 00:31:04,510 --> 00:31:07,070 Usted no es Valdomiro dos Santos Guimarães, aquí está su firma. 259 00:31:08,910 --> 00:31:11,010 Doctor Argemiro, el pagaré tiene a Balista. 260 00:31:11,410 --> 00:31:13,690 Usted quiere asustarme, dice que le debo dinero. 261 00:31:14,310 --> 00:31:17,590 Es a Raimundo Reis a quien debe reclamar. Es un hombre rico. 262 00:31:18,070 --> 00:31:20,870 Claro que primero fuimos a verle a él, a la Balista. 263 00:31:21,350 --> 00:31:24,330 Pero dice que no paga de ninguna manera. Se niega. 264 00:31:26,120 --> 00:31:27,300 ¿Se niega a pagar? 265 00:31:29,600 --> 00:31:30,600 Mire usted, doctor. 266 00:31:31,360 --> 00:31:32,920 Él tiene todo en este mundo. 267 00:31:33,920 --> 00:31:36,780 Pero es el sujeto más cínico que pueda existir. 268 00:31:38,140 --> 00:31:41,800 Siempre va presumiendo por los cabarés que tiene más de mil plantaciones de 269 00:31:41,800 --> 00:31:43,700 cacao, casi patatín, casi patatán. 270 00:31:44,140 --> 00:31:47,980 Que pudo con tres mujeres a la vez en París, se finge millonario. 271 00:31:48,800 --> 00:31:51,460 Uno se confía y acepta los avales de ese tipo. 272 00:31:51,680 --> 00:31:52,680 ¿Y qué ocurre? 273 00:31:52,980 --> 00:31:54,440 Que usted me convoca aquí. 274 00:31:55,080 --> 00:31:59,180 Para humillarme. Pero, Badiño, no fue usted quien pidió el dinero prestado. 275 00:31:59,240 --> 00:32:01,380 doctor Argemiro, pero por el amor de Dios. 276 00:32:01,740 --> 00:32:05,260 Si ese tramposo no tenía capacidad para avalarme, ¿por qué asumió tal 277 00:32:05,260 --> 00:32:08,600 compromiso? Lo hizo y yo me quedé tranquilo, descansado. 278 00:32:09,440 --> 00:32:10,780 Y ahora no paga. 279 00:32:11,660 --> 00:32:12,920 Eso no está bien. 280 00:32:15,740 --> 00:32:18,400 Yo que siempre escogía a mis avalistas con cuidado. 281 00:32:20,060 --> 00:32:21,060 Raimundo Reis. 282 00:32:21,580 --> 00:32:22,720 ¿Quién lo diría? 283 00:32:24,710 --> 00:32:26,930 Ese caradura por ahí suelto es un peligro, ¿eh? 284 00:32:27,150 --> 00:32:28,710 Un peligro para la sociedad. 285 00:32:29,230 --> 00:32:31,750 Él desmorona las bases del sistema bancario. 286 00:32:32,250 --> 00:32:34,810 La sagrada confianza que debe existir. 287 00:32:35,130 --> 00:32:39,370 ¿Entiende? Pero, Badiño, ¿qué quiere usted que yo haga con este pagaré? El 288 00:32:39,370 --> 00:32:40,450 avalista se niega a pagar. 289 00:32:40,650 --> 00:32:41,730 Usted no piensa hacerlo. 290 00:32:41,950 --> 00:32:44,330 Solo me queda el recurso del protesto. Proteste. 291 00:32:45,250 --> 00:32:48,530 Vamos a meter a ese sinvergüenza en la cárcel. Usted tiene todo mi apoyo. 292 00:32:49,970 --> 00:32:51,250 Muchas gracias por avisarme. 293 00:32:51,550 --> 00:32:52,550 De nada. 294 00:32:55,660 --> 00:32:56,599 Y descuide. 295 00:32:56,600 --> 00:32:58,920 No volveré a caer en el cuento de la balista. 296 00:32:59,180 --> 00:33:00,180 A pasarlo bien. 297 00:33:20,740 --> 00:33:22,760 Este licor es muy bueno, pero pega fuerte. 298 00:33:28,750 --> 00:33:30,830 Claro que la resaca puede ser mucho peor. 299 00:33:33,490 --> 00:33:35,110 A pesar de eso, es bueno. 300 00:33:39,310 --> 00:33:40,310 ¿Quieres un poco? 301 00:33:41,070 --> 00:33:42,830 ¿Por qué no dices de una vez lo que quieres? 302 00:33:45,030 --> 00:33:46,270 ¿O piensas que no lo sé? 303 00:33:53,710 --> 00:33:54,710 Mirlo. 304 00:33:55,690 --> 00:33:57,810 ¿Crees que solo te quiero por el interés? 305 00:33:58,170 --> 00:33:59,870 Solo por el interés. Dime qué te ocurre. 306 00:34:00,750 --> 00:34:01,750 Está bien. 307 00:34:03,050 --> 00:34:06,510 Entonces no perdamos más el tiempo y vayamos al grano. Necesito dinero. 308 00:34:06,970 --> 00:34:09,190 Tienes que prestarme 200 .000 reis. 309 00:34:09,670 --> 00:34:12,969 Ya sé, has adquirido compromisos importantes. Pues olvídame. 310 00:34:13,230 --> 00:34:14,270 Ni un céntimo. 311 00:34:14,989 --> 00:34:16,690 No te daré ni un céntimo. 312 00:34:17,489 --> 00:34:21,030 Estoy muy necesitado, Flor. Es un caso de vida o muerte. 313 00:34:21,409 --> 00:34:24,370 Te lo devolveré mañana con interés. Ni un céntimo. 314 00:34:30,090 --> 00:34:31,090 Pa' ti en ciento. 315 00:34:32,690 --> 00:34:34,610 Y si solo fueran cien mil reyes. 316 00:34:35,810 --> 00:34:36,989 Será la última vez. 317 00:34:38,110 --> 00:34:39,110 Ni un céntimo. 318 00:34:45,250 --> 00:34:46,370 Ten cuidado, ¿eh? 319 00:34:48,250 --> 00:34:51,710 Conmigo no se juega. Si no es por las buenas, será por las malas. Yo no tengo 320 00:34:51,710 --> 00:34:53,330 dinero para que te lo gastes en el juego. 321 00:34:53,610 --> 00:34:55,850 Solo puedes quitármelo si me matas. 322 00:34:56,409 --> 00:34:57,430 Trae esa mierda. 323 00:35:12,330 --> 00:35:13,950 ¡Te juro que me la pagas, puta! 324 00:35:14,290 --> 00:35:15,290 ¡Puta! 325 00:35:17,630 --> 00:35:19,050 ¡Espesino! ¡Zardo! 326 00:35:24,810 --> 00:35:25,810 ¡Zardo! 327 00:35:30,050 --> 00:35:32,150 ¡Déjala ya, baguiño! ¡O llamaré a la policía! 328 00:35:36,950 --> 00:35:38,190 ¡Fuera, perro sernoso! 329 00:35:45,000 --> 00:35:46,560 Hagan juego, señores. 330 00:35:50,820 --> 00:35:51,860 Hagan juego. 331 00:35:59,160 --> 00:36:01,420 Diecinueve y rojo. Diecinueve y rojo. 332 00:36:08,480 --> 00:36:11,080 Hago al rojo veinte contos de rey. 333 00:36:11,720 --> 00:36:12,720 Déjelo ahí, me doble. 334 00:36:14,020 --> 00:36:16,840 Madriño, no seas loco. Déjame, yo sé lo que hago. 335 00:36:17,100 --> 00:36:20,160 200 .000 reis más al rojo. 336 00:36:21,340 --> 00:36:22,340 Gracias, señor. 337 00:36:22,440 --> 00:36:23,440 Hagan juego. 338 00:36:24,240 --> 00:36:25,680 Hagan juego, señores. 339 00:36:27,300 --> 00:36:28,300 Hagan juego. 340 00:36:40,200 --> 00:36:41,820 Cuarenta y seis y rojo. 341 00:36:43,820 --> 00:36:47,140 Otra vez has tenido suerte, Badiño. Como si ganas y te haces rico. 342 00:36:48,400 --> 00:36:51,040 Enhorabuena. Eres un genio, Badiño. 343 00:36:51,440 --> 00:36:55,060 Pago cuarenta contos de rey al rojo. No, no, déjala así. 344 00:36:56,049 --> 00:36:57,270 No, no las dejes. 345 00:36:57,490 --> 00:37:01,550 ¿Por qué no? Hoy pienso hacer saltar la banca. ¿Pretendes que salga el rojo once 346 00:37:01,550 --> 00:37:04,190 veces seguidas? Jugar así es un suicidio. Vamos ya. 347 00:37:04,490 --> 00:37:07,730 Está bien, por lo visto, si sigo jugando le va a dar un infarto. ¿Verdad que nos 348 00:37:07,730 --> 00:37:08,730 vamos? 349 00:37:10,110 --> 00:37:11,470 Hagan fuego, señores. 350 00:37:12,190 --> 00:37:13,430 Estas te las regalo. Gracias. 351 00:37:16,450 --> 00:37:17,450 No va más. 352 00:37:20,930 --> 00:37:22,290 Treinta y dos rojos. 353 00:37:24,200 --> 00:37:26,300 ¡Ojo otra vez! ¡Me vas a buscar la ruina! 354 00:37:27,100 --> 00:37:28,680 ¡Mirandao! ¡Clones! 355 00:37:30,420 --> 00:37:31,660 ¡Bad niño! 356 00:37:31,940 --> 00:37:32,919 ¡Bad niño! 357 00:37:32,920 --> 00:37:35,320 ¡Tengo muy mala suerte! ¿Podrías darme una cosita? 358 00:37:42,880 --> 00:37:44,220 ¡Esto te dará suerte! 359 00:38:32,710 --> 00:38:34,670 No te 360 00:38:34,670 --> 00:38:50,830 duermes, 361 00:38:50,830 --> 00:38:56,610 no escuches tu canto. 362 00:39:00,650 --> 00:39:07,330 Canto la luna hermosa, la historia dolorosa de este amor. 363 00:39:10,210 --> 00:39:17,090 Canto, y la mujer que yo amo tanto no me escuta, está 364 00:39:17,090 --> 00:39:18,090 durmiendo. 365 00:39:50,089 --> 00:39:54,330 ¡Suscríbete al canal! 366 00:40:44,099 --> 00:40:47,820 En el trío vocal, mi compadre Mirandau. 367 00:40:48,800 --> 00:40:51,920 El insigne poeta Clodoaldo. 368 00:40:52,220 --> 00:40:55,480 Y mi gran amigo, Casusa Furril. 369 00:40:57,700 --> 00:41:03,980 Me llamo Epaminondas Martilla de Cero. Casusa Furril es la puta que te parió. 370 00:41:04,180 --> 00:41:06,120 Epaminondas, por favor, Epaminondas. 371 00:42:01,610 --> 00:42:03,110 Estoy buscando a doña Yermicia. 372 00:42:03,550 --> 00:42:04,870 Tercera a la izquierda. 373 00:42:05,950 --> 00:42:06,950 ¿Me permite? 374 00:42:37,800 --> 00:42:38,940 ¿Es usted doña Dionisia? 375 00:42:39,200 --> 00:42:40,200 La misma. 376 00:42:42,700 --> 00:42:44,780 Yo me llamo Florípedes. 377 00:42:45,380 --> 00:42:46,600 Florípedes Guimanaes. 378 00:42:47,800 --> 00:42:49,800 ¿Le dice algo mi nombre? 379 00:42:50,300 --> 00:42:52,240 No, pero siéntese donde pueda. 380 00:43:07,310 --> 00:43:11,090 Usted ha tenido un hijo hace poco, ¿verdad? Sí, precioso. Un varón. 381 00:43:13,910 --> 00:43:16,050 Por desgracia, yo no puedo tener hijos. 382 00:43:17,070 --> 00:43:21,070 Es un problema, pero tengo que conformarme. Tienes los ovarios al 383 00:43:21,470 --> 00:43:22,850 Sí, más o menos. 384 00:43:23,190 --> 00:43:24,190 Eso no es nada. 385 00:43:24,530 --> 00:43:26,830 Amarilde es una conocida mía. Se los arreglaron. 386 00:43:28,390 --> 00:43:29,550 Mi caso es muy serio. 387 00:43:29,810 --> 00:43:32,670 Hay que hacer una operación muy complicada. Eso me dijo el médico. 388 00:43:34,330 --> 00:43:38,980 Médicos. Solo sirven para decir palabras bonitas y tener caligrafía fea. Ve a 389 00:43:38,980 --> 00:43:42,700 consultar a la madre Balbina. Te dará unos toques en la barriga y tendrás un 390 00:43:42,700 --> 00:43:43,700 hijo cada año. 391 00:43:44,780 --> 00:43:46,300 Pero habla, ¿qué quieres de mí? 392 00:43:47,460 --> 00:43:48,460 Bien. 393 00:43:49,920 --> 00:43:51,720 He oído algunas historias. 394 00:43:52,920 --> 00:43:53,920 Comentarios, ¿me entiende? 395 00:43:55,240 --> 00:43:56,700 La gente habla demasiado. 396 00:43:58,960 --> 00:43:59,960 El nombre. 397 00:44:01,180 --> 00:44:03,740 ¿Cuál es el nombre del padre del niño? Badiño, ¿por qué? 398 00:44:04,240 --> 00:44:06,280 Si tienes algo que decir, dilo ahora. 399 00:44:06,740 --> 00:44:07,740 Desembucha. 400 00:44:08,960 --> 00:44:10,580 Badiño es mi marido, ¿se da cuenta? 401 00:44:11,140 --> 00:44:15,240 Mira, guapita, yo no soy ninguna señora. Soy una mujer de la vida, puta. 402 00:44:15,440 --> 00:44:19,280 Y no puedo creer que él sea tu marido. Las mujeres blancas nunca han sido de su 403 00:44:19,280 --> 00:44:22,600 preferencia. Para mi Valdemar solo existo yo, Dionisia. 404 00:44:24,320 --> 00:44:26,200 ¿Valdemar? Valdemar, mi hombre. 405 00:44:27,920 --> 00:44:28,920 No es el mismo. 406 00:44:29,900 --> 00:44:31,880 Mi Badiño se llama Valdomiro. 407 00:44:32,590 --> 00:44:33,690 Caray con la señora. 408 00:44:34,230 --> 00:44:36,010 Casi me has matado del susto. 409 00:44:36,710 --> 00:44:39,110 Perdóneme. No tiene importancia. 410 00:44:39,430 --> 00:44:43,310 Mi batiño es fuerte, negro, chofer de camión. 411 00:44:44,410 --> 00:44:46,350 Perdóneme, estoy muerta de vergüenza. 412 00:44:46,650 --> 00:44:49,190 Disculpe. No te preocupes, ahora ya pasó todo. 413 00:44:50,390 --> 00:44:53,290 Entonces resulta que tú estás casada con el otro. 414 00:44:53,630 --> 00:44:58,230 Con el otro batiño. El que tiene una pasión grande por... Una pasión grande 415 00:44:58,230 --> 00:44:58,888 el juego. 416 00:44:58,890 --> 00:45:00,690 Ese es mi batiño. Ese mismo. 417 00:45:02,380 --> 00:45:03,960 ¿Puedo ver a su hijita? Claro. 418 00:45:08,540 --> 00:45:10,100 ¿Puedo cogerla? Puedes. 419 00:45:13,440 --> 00:45:15,360 Qué guapa es. 420 00:45:21,220 --> 00:45:22,840 Eres muy rico, ¿sabes? 421 00:45:25,600 --> 00:45:28,320 A ver a quién le doy a este niño tan precioso. 422 00:45:29,000 --> 00:45:31,900 ¿Quién lo quiere? Por favor, cuídame, Levi. 423 00:45:41,200 --> 00:45:47,260 Acuérdate de Acapulco de aquellas noches, María 424 00:45:47,260 --> 00:45:50,500 bonita, María del alma. 425 00:45:53,040 --> 00:45:58,620 Acuérdate que en la playa con tus manitas, las 426 00:45:58,620 --> 00:46:02,230 estrellitas... las enjuagaba. 427 00:46:04,430 --> 00:46:11,430 El cuerpo del mar, juguete, nave, algarete, venían las 428 00:46:11,430 --> 00:46:14,010 olas, lo columpiaba. 429 00:46:15,910 --> 00:46:22,270 Y mientras yo te miraba, lo digo con 430 00:46:22,270 --> 00:46:25,490 sentimiento, mi pensamiento. 431 00:46:40,460 --> 00:46:42,420 Creo que todo lo que precisas está ahí. 432 00:46:43,380 --> 00:46:44,380 Vamos, Flor. 433 00:46:44,560 --> 00:46:46,700 Al fin y al cabo son cuatro días sin aparecer. 434 00:46:47,480 --> 00:46:50,260 Badiño necesita una lección para que aprenda a respetarte. 435 00:46:50,840 --> 00:46:52,120 Yo lo sé, Norma. 436 00:46:52,840 --> 00:46:53,840 Yo lo sé. 437 00:46:54,780 --> 00:46:59,400 Flor, solo se trata de darle una lección. Tú te quedas en mi casa por 438 00:46:59,700 --> 00:47:04,260 Badiño vendrá a pedirte perdón. No tengo la menor duda de que volverá. Pero 439 00:47:04,260 --> 00:47:07,540 cuando vuelva todo será muy distinto. Tú encontrarás las condiciones y él tendrá 440 00:47:07,540 --> 00:47:08,540 que aceptar. 441 00:47:09,630 --> 00:47:11,130 ¿No crees que él se molestará? 442 00:47:17,450 --> 00:47:20,970 Pobrecita Flor, no he venido antes porque no lo sabía. Acabo de enterarme. 443 00:47:21,230 --> 00:47:22,710 Nunca nadie me cuenta nada. 444 00:47:22,950 --> 00:47:25,810 Pero te aseguro que estoy a tu lado pase lo que pase. 445 00:47:26,030 --> 00:47:28,750 ¿Dónde se ha visto maltratar a una mujer de esa manera? 446 00:47:29,350 --> 00:47:31,690 Mira, a mí no me gusta meterme en la vida de nadie. 447 00:47:31,950 --> 00:47:36,430 Hace mucho tiempo que debías haber abandonado ese trasto del demonio. Desde 448 00:47:36,430 --> 00:47:37,430 noche de bodas. 449 00:47:37,500 --> 00:47:40,620 Sí, señora. Yo he venido aquí para decirte que puedes quedarte en mi casa 450 00:47:40,620 --> 00:47:43,780 tiempo que te dé la gana. Hay una habitación libre. Los niños están de 451 00:47:43,780 --> 00:47:46,000 vacaciones. Gracias, sois muy amables. 452 00:47:46,440 --> 00:47:50,400 No hace falta, ya está todo resuelto. Hemos pensado que se venga a mi casa. 453 00:47:50,660 --> 00:47:52,240 Bastará con un día o dos. ¡Sofía! 454 00:47:53,340 --> 00:47:54,340 ¡Sofía! 455 00:47:55,120 --> 00:47:56,120 ¡Sofía! 456 00:47:58,720 --> 00:47:59,720 Hazme un favor. 457 00:48:00,020 --> 00:48:02,940 A las alumnas que vengan mañana, ¿les explicas qué...? 458 00:48:03,160 --> 00:48:06,480 Que la señora tiene que viajar a Nazaret de las Harinas para visitar a su madre 459 00:48:06,480 --> 00:48:10,280 que está enferma. Muy enferma. En este caso una pequeña mentira no es pecado. 460 00:48:10,280 --> 00:48:13,040 No, es mucho peor. ¿Y por qué ella quiere? Porque el pecado es siempre 461 00:49:15,720 --> 00:49:17,020 Si me necesitas para algo, llámame. 462 00:49:17,260 --> 00:49:18,660 Hagan sus apuestas. 463 00:49:20,700 --> 00:49:22,040 No, mamá. 464 00:49:22,700 --> 00:49:25,000 Hagan juego, señores. 465 00:49:25,740 --> 00:49:27,180 Hagan juego. 466 00:49:28,220 --> 00:49:30,940 Bueno, el 32. 467 00:49:31,780 --> 00:49:32,980 El 32. 468 00:49:33,880 --> 00:49:36,300 Hagan juego, señores. 469 00:49:40,100 --> 00:49:44,160 El 17. 470 00:49:44,910 --> 00:49:46,910 Rojo al 17. 471 00:49:47,610 --> 00:49:50,950 Rojo al 17. Rojo al 17. 472 00:49:51,290 --> 00:49:52,870 Rojo al 17. 473 00:49:53,170 --> 00:49:54,290 Rojo al 17. 474 00:51:06,680 --> 00:51:12,740 Somebody loves me, I wish I knew 475 00:52:09,360 --> 00:52:12,380 más raro del aniversario. ¡Qué cabeza la mía! 476 00:52:12,760 --> 00:52:14,080 Un brindis, por favor. 477 00:52:14,620 --> 00:52:16,980 Un brindis. Felicidades, doña Flor. Gracias. 478 00:52:17,640 --> 00:52:20,340 Mañana mando a tu casa a mi mujer y al niño con un regalito. 479 00:52:20,740 --> 00:52:22,100 No hace falta regalo. 480 00:52:22,420 --> 00:52:23,680 Basta tu mujer y el niño. 481 00:52:24,020 --> 00:52:25,200 No faltaría más. 482 00:52:25,500 --> 00:52:27,380 Lo merecéis. Un amigo es un amigo. 483 00:52:28,060 --> 00:52:30,260 Disculpad. Tengo un compromiso importante. 484 00:52:46,090 --> 00:52:47,490 Este caviar, verás que sabroso. 485 00:52:52,590 --> 00:52:53,590 Ya lo creo. 486 00:52:56,210 --> 00:52:58,030 Tiene un olor y un gusto estupendo. 487 00:55:09,040 --> 00:55:10,080 Buenos días, doña Flor. 488 00:55:12,100 --> 00:55:13,100 Buenos días. 489 00:55:16,660 --> 00:55:17,760 Mi querida señora. 490 00:55:18,980 --> 00:55:20,440 Con el tiempo todo pasa. 491 00:55:21,480 --> 00:55:22,480 Es la vida. 492 00:55:23,520 --> 00:55:24,520 Lo inevitable. 493 00:55:42,100 --> 00:55:43,780 Quisiera un ramo de crisantemas. 494 00:55:49,300 --> 00:55:51,700 ¿Qué le doy? No, por favor, doña Florípedes. 495 00:55:52,140 --> 00:55:53,140 Acepte estas flores. 496 00:55:53,520 --> 00:55:54,980 Es un regalo que yo le hago. 497 00:55:55,840 --> 00:55:56,840 De corazón. 498 00:55:56,900 --> 00:55:57,900 Gracias. 499 00:56:02,040 --> 00:56:04,520 ¿Doña Florípedes? Soy yo. ¿Me permite? 500 00:56:05,120 --> 00:56:06,120 ¿Cómo no? 501 00:56:15,690 --> 00:56:20,010 Desátelas cuando las coloques sobre la tumba de Vadinho, porque él es exo. Su 502 00:56:20,010 --> 00:56:22,410 espíritu necesita reposo. Acúa voz. 503 00:56:45,280 --> 00:56:51,780 Y que me aprieta el pecho y me hace confesar lo que no tiene más modo de 504 00:56:51,780 --> 00:56:57,180 disimular. Lo que ni es derecho, nadie recusa. 505 00:56:57,800 --> 00:57:02,560 Y que me hace mendiga, me hace suplicar. 506 00:57:02,860 --> 00:57:06,380 Lo que no tiene medida, nunca tendrá. 507 00:57:06,620 --> 00:57:10,700 Lo que no tiene remedio, nunca tendrá. 508 00:57:11,360 --> 00:57:13,800 Lo que no tiene respeto. 509 00:57:16,780 --> 00:57:21,340 Hace días alguien me preguntó qué podría ofrecer a un invitado distinguido, de 510 00:57:21,340 --> 00:57:24,500 paladar exquisito y que no tenga gustos simples. 511 00:57:25,740 --> 00:57:31,720 En un caso así, aconsejo servir una tortuga guisada con un poco de gusto a 512 00:57:31,720 --> 00:57:32,720 y a pecado. 513 00:57:33,380 --> 00:57:38,780 Pero si nuestro invitado desea un manjar más fino, ¿por qué no servirle un plato 514 00:57:38,780 --> 00:57:39,780 más original? 515 00:57:40,540 --> 00:57:42,540 Una viuda joven y bonita. 516 00:57:43,400 --> 00:57:45,080 Yo conozco una viuda así. 517 00:57:46,250 --> 00:57:51,950 cuyo lecho es un desierto para atravesar, aliente arena del deseo, un 518 00:57:51,950 --> 00:57:52,950 salida. 519 00:57:54,030 --> 00:58:00,930 Y todos los meus nervios estão a rogar, e todos os meus 520 00:58:00,930 --> 00:58:07,310 órgãos estão a clamar, e uma aflição medonha me faz 521 00:58:07,310 --> 00:58:13,990 implorar, o que não tem vergonha nem nunca terá, o que não tem 522 00:58:13,990 --> 00:58:15,410 governo nenhum. 523 00:58:25,180 --> 00:58:26,960 Dinora, ¿cómo estás? Bien. 524 00:58:28,560 --> 00:58:34,100 ¿Dónde está Flor? En su cuarto arreglándose con Norma. Pero no tardará, 525 00:58:34,100 --> 00:58:35,100 enseguida. 526 00:58:36,400 --> 00:58:38,040 Atención, sale la reina. 527 00:58:39,120 --> 00:58:43,240 Ya no podía soportar verte por más tiempo con aquel horrible luto. 528 00:58:44,780 --> 00:58:47,220 Gracias, os he dado mucho trabajo. Estás tan guapa. 529 00:58:47,480 --> 00:58:48,740 Me gusta el vestido. 530 00:58:49,220 --> 00:58:50,660 Precioso. Sentaos, sentaos. 531 00:58:51,100 --> 00:58:52,100 Siéntate, Norma. 532 00:58:54,360 --> 00:58:57,660 Estás pálida, Flor. ¿Qué te pasa? Sí, estás pálida. ¿Verdad? 533 00:58:58,380 --> 00:58:59,380 No lo sé. 534 00:59:00,000 --> 00:59:04,280 Llevo unos días con jaqueca, Norma. La jaqueca de viuda, hija mía, es falta de 535 00:59:04,280 --> 00:59:05,280 hombre. 536 00:59:08,900 --> 00:59:09,960 Vaya, por fin. 537 00:59:11,020 --> 00:59:12,020 Levanta. 538 00:59:12,240 --> 00:59:13,240 Quiero verte. 539 00:59:15,820 --> 00:59:16,960 Es bastante bonito. 540 00:59:18,500 --> 00:59:19,940 Necesitas alegrar esa cara. 541 00:59:21,820 --> 00:59:25,240 Parecías un cuervo disfrazada de negro. 542 00:59:25,940 --> 00:59:28,040 ¿Por qué dice eso, doña Rosilda? 543 00:59:30,880 --> 00:59:33,820 Vengan a ver esto, por favor. Vengan deprisa. 544 00:59:34,500 --> 00:59:40,570 Ahí está Magnolia. Sin vergüenza. No deja en paz ni a los militares. Vive 545 00:59:40,570 --> 00:59:44,850 revolcándose en el pantano de la lujuria. Yo sé cómo se lo consienten. Es 546 00:59:44,850 --> 00:59:45,850 horrible. 547 00:59:45,970 --> 00:59:48,110 Tanto como eso no... 548 00:59:48,110 --> 00:59:55,110 Doctor Teodoro, una señora quiere 549 00:59:55,110 --> 00:59:56,110 hablar con usted. 550 00:59:57,550 --> 00:59:59,070 Un minutito, enseguida voy. 551 01:00:03,690 --> 01:00:04,690 Usted lo pase bien. 552 01:00:06,450 --> 01:00:08,590 ¿Cómo va, doña Norma? Yo estoy muy bien. 553 01:00:09,040 --> 01:00:13,340 El que no lo está tanto es Moreira. Tiene problemas con el hígado otra vez. 554 01:00:13,340 --> 01:00:14,340 no lo entiendo. 555 01:00:14,560 --> 01:00:19,660 Moreira no fuma, no bebe, no come grasas. Lo único que hace es jugar a las 556 01:00:19,660 --> 01:00:22,160 damas. ¿Las damas perjudican al hígado, doctor? 557 01:00:22,800 --> 01:00:26,260 No, creo que no, doña Norma. Voy a resolver el problema de su marido. 558 01:00:29,820 --> 01:00:30,980 Es curioso. 559 01:00:31,980 --> 01:00:35,300 Yo tengo un amigo, José Octavio. No sé si usted lo conoce. 560 01:00:36,680 --> 01:00:40,340 A él también le gusta jugar a las damas. Y sufre del hígado. 561 01:00:40,880 --> 01:00:42,840 Puede que Moreira beba escondidas. 562 01:00:43,120 --> 01:00:44,160 Aunque no creo. 563 01:00:44,380 --> 01:00:45,580 Hubiese notado el olor. 564 01:00:45,920 --> 01:00:46,920 Hola, Flor. 565 01:00:50,040 --> 01:00:51,800 ¿Cómo está, doctor Teodoro? 566 01:00:56,640 --> 01:00:57,640 Norma. 567 01:01:08,810 --> 01:01:09,890 ¿Por qué vas a hallar de esa forma? 568 01:01:14,410 --> 01:01:17,570 Norma. ¿Qué? Quiero que me digas que no tienes nada que ver con esta. 569 01:01:34,150 --> 01:01:39,110 Querida doña Florípedes, durante el ejercicio de mi trabajo recibí el otro 570 01:01:39,110 --> 01:01:43,690 de nuevo la visita de su dilecta amiga y vecina doña Norma Moreira. 571 01:01:44,830 --> 01:01:50,790 En la agradable conversación que mantuvimos entonces me habló de la gran 572 01:01:50,790 --> 01:01:52,810 simpatía que usted siente por mí. 573 01:01:53,610 --> 01:01:58,730 Me gustaría que supiera que tal confidencia me llenó de alegría. En este 574 01:01:58,730 --> 01:02:03,510 fascinante de la farmacia, mundo que puede ser muchas veces extremadamente 575 01:02:03,510 --> 01:02:09,610 fastidioso, fue como si un halo de poesía viniese a alegrar estas paredes 576 01:02:09,610 --> 01:02:11,430 de barbitúricos y fortificantes. 577 01:02:12,570 --> 01:02:15,470 Tengo 42 años. ¡Qué joven! 578 01:02:15,670 --> 01:02:20,290 Soy un hombre comedido. Únicamente me exalto con la pasión por la música 579 01:02:20,290 --> 01:02:21,290 clásica. 580 01:02:22,440 --> 01:02:28,560 Pero las palabras de su buena amiga Doña Norma, lo confieso, me han quitado el 581 01:02:28,560 --> 01:02:32,920 sueño. Padecemos, pues, mi querida señora, de los mismos mal. 582 01:02:33,560 --> 01:02:39,100 Para curar mi insomnio no encuentro remedio en toda la ciencia 583 01:02:39,140 --> 01:02:44,820 Espero que no interprete esta carta como una osadía, pues son muy honestas mis 584 01:02:44,820 --> 01:02:51,100 intenciones y profundo mi cariño. Con amistad y respeto, Teodoro 585 01:02:51,100 --> 01:02:52,100 Madureira. 586 01:02:53,200 --> 01:02:56,180 Está enamorado, Flor, con una gran pasión. 587 01:02:56,540 --> 01:02:58,020 ¿Y ahora qué debo hacer? 588 01:02:58,420 --> 01:03:02,160 ¿Qué? Dile que sí y asistiremos a una boda maravillosa. 589 01:03:02,380 --> 01:03:07,580 Pero Norma, si soy una viuda recién... Tú cuentas los meses como si fuesen 590 01:03:07,960 --> 01:03:12,120 Mírate bien, estás ardiendo como una brasa. Necesitas casarte, casarte 591 01:03:12,120 --> 01:03:16,520 urgentemente. Para que no te conviertas en una histérica o en una loca. 592 01:03:18,740 --> 01:03:21,180 Creo que tienes toda la razón, Norma. Soy así. 593 01:03:22,060 --> 01:03:26,860 Por fuera una mujer seria, pero por dentro una descarada sinvergüenza que 594 01:03:26,860 --> 01:03:28,900 todas horas en cosas sucias. ¿Sucias? 595 01:03:29,240 --> 01:03:31,300 Tú eres una mujer y eso es normal. 596 01:03:31,740 --> 01:03:37,240 Teodoro es un hombre circunspecto, un hombre de bien. Un partido así es muy 597 01:03:37,240 --> 01:03:40,960 difícil de conseguir. En resumidas cuentas, ¿a ti te gusta o no te gusta? 598 01:03:42,840 --> 01:03:44,200 No puedo negarlo. 599 01:03:44,660 --> 01:03:46,400 Es un hombre muy simpático. 600 01:03:51,950 --> 01:03:58,950 Es un placer dirigirme a tan respetable y santa señora para pedirle la mano 601 01:03:58,950 --> 01:04:00,390 de su hija en matrimonio. 602 01:04:02,830 --> 01:04:08,870 Si ella quiere hacerme el honor de aceptarme como su futuro esposo 603 01:04:08,870 --> 01:04:14,590 y se digna ser mi compañera en el camino de la vida, 604 01:04:14,690 --> 01:04:20,570 camino pedregoso, lleno de 605 01:04:20,570 --> 01:04:23,400 obstáculos, obstáculos y tropiezos. 606 01:04:24,060 --> 01:04:30,680 Ese camino se transformará, tengo la certeza, en un paraíso para mí. 607 01:04:36,440 --> 01:04:38,220 Yo acepto tu petición. 608 01:04:39,360 --> 01:04:41,380 También quiero casarme contigo. 609 01:04:44,800 --> 01:04:46,700 ¡Ay, qué recatados son! 610 01:04:48,290 --> 01:04:50,750 Felicidades. Gracias. Muchas gracias. 611 01:04:50,990 --> 01:04:53,590 Felicidades. Doctor Teodoro, muchas felicidades. 612 01:04:53,810 --> 01:04:54,830 Doña Rosita. 613 01:04:57,010 --> 01:04:59,590 Felicidades. Muchas gracias, Sofía. 614 01:05:01,350 --> 01:05:04,390 Hija mía, te deseo muchas felicidades. 615 01:05:05,030 --> 01:05:06,110 Gracias, mamá. 616 01:05:09,170 --> 01:05:12,530 ¿Aceptas un licor de aranza, Teodoro? Acepto encantado. 617 01:05:13,430 --> 01:05:14,430 Para usted. 618 01:05:14,590 --> 01:05:15,590 Muy amable. 619 01:05:17,930 --> 01:05:20,150 Me permite. Muchas gracias. 620 01:05:23,870 --> 01:05:25,370 Ahora el brindis. 621 01:05:27,270 --> 01:05:28,390 Salud. Gracias. 622 01:05:29,570 --> 01:05:30,830 Salud. Normal. 623 01:05:31,170 --> 01:05:32,170 Muchas gracias. 624 01:05:37,590 --> 01:05:38,590 Magnífico licor. 625 01:05:39,890 --> 01:05:42,550 Fabricado por las hermanas del convento de Lapa. 626 01:05:43,510 --> 01:05:45,990 No, doctor Teodoro, lo he hecho yo misma. 627 01:05:46,370 --> 01:05:47,370 Claro. 628 01:05:48,180 --> 01:05:49,260 Qué tonto. 629 01:05:49,560 --> 01:05:51,100 Es riquísimo, ¿no? 630 01:05:51,300 --> 01:05:55,780 Sí, pero cuidado que se sube. No estamos mejor sentados. 631 01:05:56,400 --> 01:06:02,100 A usted le gustan las bebidas alcohólicas. ¿No es así, doctor Teodoro? 632 01:06:02,100 --> 01:06:06,680 poquito. Solo en ocasiones sociales, señora. Únicamente en ocasiones 633 01:06:07,220 --> 01:06:09,600 Ajá, en ocasiones sociales. 634 01:06:10,000 --> 01:06:12,040 Se explica muy bien. 635 01:06:15,950 --> 01:06:19,050 ¿Tendrá que empezar a buscar una buena casa para vivir? 636 01:06:19,450 --> 01:06:22,210 No, mamá. Ya hemos hablado de eso. 637 01:06:23,050 --> 01:06:26,170 Pensamos quedarnos a vivir aquí, ¿verdad, Teodoro? Aquí. 638 01:06:27,070 --> 01:06:32,510 Pero si esta es una casucha de poca monta, doctor Teodoro. ¿Y su posición 639 01:06:32,510 --> 01:06:33,510 social? 640 01:06:34,350 --> 01:06:39,390 Pues... La casa es buena, mamá, y el alquiler barato. 641 01:06:39,850 --> 01:06:41,870 Además, está muy cerca de la farmacia. 642 01:06:42,610 --> 01:06:45,370 Y es un lugar ya conocido por mis clases culinarias. 643 01:06:45,950 --> 01:06:46,950 ¿Qué dices? 644 01:06:47,590 --> 01:06:49,390 ¿Piensas seguir trabajando, Flor? 645 01:06:49,630 --> 01:06:54,150 He hecho todo lo que he podido para disuadirla, doña Rosita. Pero Flor ha 646 01:06:54,150 --> 01:06:56,530 insistido. Quiere continuar sus lecciones. 647 01:06:56,790 --> 01:07:01,110 Sin embargo, todo está bien aclarado. Los gastos que tengamos correrán de mi 648 01:07:01,110 --> 01:07:04,950 cuenta. El dinero de las lecciones será para sus gastitos. 649 01:07:05,310 --> 01:07:06,870 Sus caprichitos. 650 01:07:08,710 --> 01:07:09,990 No se hable más. 651 01:07:10,320 --> 01:07:14,480 Lo importante es que sean felices. Estoy segura de que lo conseguirán. ¿Te 652 01:07:14,480 --> 01:07:17,040 apetecería otro poquito de licor? Sí, acepto. Gracias. 653 01:07:18,820 --> 01:07:19,820 Gracias. 654 01:07:20,740 --> 01:07:21,740 Gracias. 655 01:07:23,640 --> 01:07:24,640 Gracias. 656 01:07:25,140 --> 01:07:27,000 Gracias. Hola. 657 01:07:39,400 --> 01:07:43,120 Felicidades, hija mía. Doctor Teodoro, enhorabuena. 658 01:07:44,100 --> 01:07:45,420 ¡Ahora sí, Flor! 659 01:08:59,250 --> 01:09:02,710 ¿Cuántas parejas han pasado la noche de bodas en esta habitación desde que 660 01:09:02,710 --> 01:09:03,710 vinimos a Santo Tomé? 661 01:09:04,689 --> 01:09:05,689 Dieciocho. 662 01:09:08,529 --> 01:09:10,310 Consídense como en su casa. Gracias. 663 01:09:11,270 --> 01:09:13,790 No será necesario que les desee buena noche. 664 01:09:14,029 --> 01:09:15,490 Que duerman bien. 665 01:09:16,490 --> 01:09:17,490 Tranquilos. 666 01:09:21,229 --> 01:09:22,229 Tortolitos. 667 01:09:33,680 --> 01:09:34,859 Buenas noches. 668 01:09:36,220 --> 01:09:37,439 Buenas noches. 669 01:09:50,380 --> 01:09:51,399 Mira, querida. 670 01:09:51,660 --> 01:09:54,060 Mira allá arriba, en la cruda luz. 671 01:09:54,860 --> 01:09:56,320 ¿Dónde? No lo veo. 672 01:09:56,640 --> 01:09:57,660 Allí, no lo ves. 673 01:09:58,500 --> 01:09:59,860 Qué bonita. 674 01:10:00,970 --> 01:10:04,950 Aquella estrella grande, casi azul, la que más brilla, es el planeta Venus. 675 01:10:05,590 --> 01:10:09,250 Impropiamente llamado estrella de la tarde, estrella de la mañana o estrella 676 01:10:09,250 --> 01:10:14,390 alba. En latín se dice Estela Magis, la estrella que guía a los navegantes. 677 01:10:14,870 --> 01:10:18,950 Venus no es también la diosa del amor, la que no tiene brazos. Sí, claro, es la 678 01:10:18,950 --> 01:10:23,030 diosa del amor en la mitología griega y también una célebre escultura creada por 679 01:10:23,030 --> 01:10:24,030 el genio clásico. 680 01:10:27,970 --> 01:10:30,390 Pero por Dios, estás temblando de frío. 681 01:10:30,810 --> 01:10:32,730 Puedes coger una gripe o un resfriado. 682 01:10:33,450 --> 01:10:36,830 ¿No crees que ya es hora de...? Tú matas, mi señor. 683 01:10:54,670 --> 01:10:55,670 ¿Qué te parece? 684 01:11:00,380 --> 01:11:02,380 Mientras tú te cambias de ropa, yo iré a la torre. 685 01:13:14,760 --> 01:13:15,760 ¿Y vos? 686 01:13:58,990 --> 01:14:01,970 Nuestra luna de miel durará infinitamente, querida. 687 01:14:03,070 --> 01:14:05,150 Te seré fiel la vida entera. 688 01:14:06,110 --> 01:14:07,590 Jamás miraré a otra mujer. 689 01:14:09,630 --> 01:14:12,250 Yo también, la vida entera. 690 01:14:14,390 --> 01:14:16,670 Debes estar cansada. Anda, duerme. 691 01:14:17,150 --> 01:14:20,190 Hoy ha sido un día muy fatigoso. 692 01:15:48,320 --> 01:15:50,560 Tocas muy bien, Teodoro, y eso es muy bonito. 693 01:15:51,900 --> 01:15:55,420 Para bonito el día del concierto. 694 01:15:56,240 --> 01:15:58,120 Todos juntos, en armonía. 695 01:16:00,420 --> 01:16:02,180 Los hijos de Orfeo. 696 01:16:02,960 --> 01:16:04,620 Ya verás que bien suena la orquesta. 697 01:16:06,020 --> 01:16:08,340 Perdona mi ignorancia, Teodoro, pero ¿por qué Orfeo? 698 01:16:08,800 --> 01:16:11,440 Porque Orfeo era un genio de la música en Grecia. 699 01:16:12,120 --> 01:16:14,900 Tocaba para los animales, para las piedras. 700 01:16:15,540 --> 01:16:17,080 ¿Cuántas cosas sabes, Teodoro? 701 01:17:55,340 --> 01:18:00,500 Sofía. Te... Cariño mío, por fin has llegado. 702 01:18:02,280 --> 01:18:04,100 ¿Cómo se encuentra tu madre, doña Rosilda? 703 01:18:04,320 --> 01:18:05,500 Mejor, gracias a Dios. 704 01:18:05,880 --> 01:18:07,720 Fue una fuerte crisis de asma. 705 01:18:08,300 --> 01:18:09,299 Menos mal. 706 01:18:09,300 --> 01:18:13,020 Si hubieras tenido que quedarte más del fin de semana, te lo confieso. 707 01:18:13,240 --> 01:18:15,240 No habría soportado la tristeza. 708 01:18:15,640 --> 01:18:17,540 Tonto. ¿Y cómo te ha ido el viaje? 709 01:18:17,900 --> 01:18:19,060 Muy bien, afortunadamente. 710 01:18:19,500 --> 01:18:22,100 Pero el barco estaba muy lleno y estoy muerta de cansancio. 711 01:18:22,730 --> 01:18:24,190 Pues siéntate, cariño. 712 01:18:28,490 --> 01:18:33,950 Ah, esta es Magdalena, nuestra nueva sirvienta. 713 01:18:37,110 --> 01:18:43,830 Tiene óptimas referencias y ha demostrado ser cortés y seria en su 714 01:18:46,090 --> 01:18:47,850 ¿Pero dónde está Sofía? 715 01:18:57,350 --> 01:19:00,730 Durante los días que has estado fuera, ella se desmantó. 716 01:19:01,070 --> 01:19:04,210 No me obedecía. Siempre estaba refunfuñando. 717 01:19:04,990 --> 01:19:10,290 Imagínate que le dije que valiera la casa y... La muy asquerosa me llamó... 718 01:19:10,290 --> 01:19:14,710 Bueno, me llamó el doctor Purgante. 719 01:19:15,030 --> 01:19:16,290 Qué poco respeto. 720 01:19:19,350 --> 01:19:20,350 Pobrecita. 721 01:19:21,090 --> 01:19:22,090 ¿Pobrecita? 722 01:19:22,690 --> 01:19:23,750 Una atrevida. 723 01:19:25,130 --> 01:19:26,950 Indigna de tu bondad. cariño. 724 01:19:28,130 --> 01:19:33,670 A veces, Flor, una persona queriendo ser bondadosa acaba siendo tonta. 725 01:19:36,210 --> 01:19:37,510 Tienes razón, Teodoro. 726 01:19:39,530 --> 01:19:43,010 Yo quería darte una sorpresa. 727 01:19:43,810 --> 01:19:47,130 Esperaba tenerlo antes de que llegases, pero no me dio tiempo. 728 01:19:49,050 --> 01:19:52,350 Ahora no podrás quejarte nunca más de que algo te ha desaparecido. 729 01:19:53,070 --> 01:19:54,970 Un sitio para cada cosa. 730 01:19:55,420 --> 01:19:56,780 Y cada cosa en su sitio. 731 01:19:57,460 --> 01:19:58,680 Ah, por cierto. 732 01:20:00,300 --> 01:20:02,940 ¿Sabes dónde he encontrado este dinero tuyo? 733 01:20:05,580 --> 01:20:07,520 Detrás de las lámparas de la radio. 734 01:20:08,380 --> 01:20:09,380 Flor. 735 01:20:09,900 --> 01:20:12,440 Eso es de gitanos. De gentufa. 736 01:20:13,420 --> 01:20:15,800 Basta con abrir una cartilla en la caja de ahorros. 737 01:20:16,280 --> 01:20:19,860 Así te rendirá. 3 % mensual. Siempre es un dinero. 738 01:20:21,220 --> 01:20:23,480 En la caja tu dinero está más seguro. 739 01:20:24,810 --> 01:20:26,530 Fuera de peligro de los ladrones. 740 01:20:27,830 --> 01:20:29,230 ¿Cuánto piensas, Teodoro? 741 01:20:29,730 --> 01:20:31,150 ¿Qué haría yo sin ti? 742 01:20:36,830 --> 01:20:41,370 Solo invitamos a los amigos íntimos y algunos compañeros de Teodoro, como es 743 01:20:41,370 --> 01:20:45,210 lógico. Es un gran honor para mí asistir a Encantado. Muchas gracias. 744 01:20:45,630 --> 01:20:50,010 Doña Flor, cuando pienso en usted y en su destino me siento menos pesimista. 745 01:20:50,490 --> 01:20:54,750 Y me digo a mí mismo, he aquí un ser humano satisfecho y feliz con la vida. 746 01:20:55,030 --> 01:20:57,470 El corazón en paz con el mundo y consigo misma. 747 01:20:59,130 --> 01:21:00,130 ¿No tengo razón? 748 01:21:03,190 --> 01:21:04,930 Quizás sea un pecado, don Venancio. 749 01:21:07,090 --> 01:21:10,550 Pero debo confesarle una cosa que jamás me he atrevido a decir a nadie. 750 01:21:12,810 --> 01:21:14,830 Mi vida es muy feliz, como usted sabe. 751 01:21:15,950 --> 01:21:17,110 Todos me envidian. 752 01:21:18,730 --> 01:21:20,510 Pero ¿hasta cuándo va a durar todo esto? 753 01:21:21,250 --> 01:21:27,010 Todo es tan bueno, tan maravilloso, que a veces siento una angustia que me 754 01:21:27,010 --> 01:21:29,370 atormenta la cabeza y no sé a qué es debido. 755 01:21:31,330 --> 01:21:33,730 No sé, no sé cómo explicarle. 756 01:21:36,130 --> 01:21:39,690 Perdone, don Venacio, pero creo que soy mala por naturaleza, no me cabe duda 757 01:21:39,690 --> 01:21:42,210 ninguna. Nada de eso, doña Flor. 758 01:21:42,610 --> 01:21:45,610 Lo que ocurre es que la felicidad no tiene historia. 759 01:21:46,600 --> 01:21:49,060 Con una vida feliz no se escribe una novela. 760 01:21:51,180 --> 01:21:52,180 Es verdad. 761 01:21:54,620 --> 01:21:57,520 Entonces le esperamos el sábado a las ocho de la tarde. ¿Le parece bien? 762 01:21:57,740 --> 01:21:58,940 No faltaré, doña Flor. 763 01:21:59,320 --> 01:22:00,520 Que Dios la acompañe. 764 01:22:31,150 --> 01:22:33,310 Feliz pareja con dos almas gemelas. 765 01:22:33,750 --> 01:22:38,250 Nuestro queridísimo y recién elegido. Segundo tesorero de la sociedad de 766 01:22:38,250 --> 01:22:43,050 farmacia de Bahía. Y su digna esposa, doña Florípedes. Gracias. 767 01:22:43,510 --> 01:22:49,290 Ejemplo de virtudes domésticas. Y maestra en materias culinarias y 768 01:22:51,110 --> 01:22:54,290 Por el matrimonio que es ejemplo vivo de unión. 769 01:22:54,810 --> 01:22:59,690 Bendecido por Dios y por los hombres. Y que este primer aniversario de la boda. 770 01:23:00,220 --> 01:23:02,660 Se repita por los siglos de los siglos. 771 01:23:03,060 --> 01:23:04,460 ¡Amén, amén! 772 01:23:05,740 --> 01:23:06,740 ¡Viva! 773 01:23:11,820 --> 01:23:18,580 Desde el primer momento 774 01:23:18,580 --> 01:23:24,780 yo presentí que el doctor Teodoro y Flor habían nacido el uno para el otro. 775 01:23:24,920 --> 01:23:28,160 A veces soy una especie de... 776 01:23:28,830 --> 01:23:32,070 Mi gente aficionada. ¿No es así, Flor? 777 01:23:32,970 --> 01:23:33,970 Claro, dime ahora. 778 01:23:34,350 --> 01:23:35,350 Con permiso. 779 01:23:36,670 --> 01:23:40,270 Como se estaba contando, fueron siete años de terror. 780 01:23:40,910 --> 01:23:43,890 Viniendo de la música, yo creo en cualquier milagro. 781 01:23:44,190 --> 01:23:49,090 Incluso en cuanto a las pruebas científicas y a su validez. Aunque 782 01:23:49,090 --> 01:23:52,890 pequeñas discordias que nos imparen. Está en la medida justa, a punto de 783 01:23:52,890 --> 01:23:53,890 reventar los corcetes. 784 01:23:54,000 --> 01:23:58,260 El dinero embellece. No, no es el dinero, es el trato, el descanso del 785 01:23:58,280 --> 01:24:01,400 la alegría, la paz. ¿Quién iba a decir que encontraría eso con nuestro amigo el 786 01:24:01,400 --> 01:24:03,420 zarpazo? ¿De qué están hablando con tanto entusiasmo? 787 01:24:03,800 --> 01:24:04,980 De nada, de nada. 788 01:24:05,520 --> 01:24:10,000 Estábamos admirando la belleza y la simpatía de la guapa homenajeada, ni más 789 01:24:10,000 --> 01:24:11,000 menos. Eso, eso. 790 01:24:12,740 --> 01:24:13,740 Muchas gracias. 791 01:24:16,320 --> 01:24:22,420 Oh, Teodoro, hasta los alienados mentales se calman oyendo sonidos 792 01:24:22,480 --> 01:24:23,480 Por ejemplo... 793 01:24:23,760 --> 01:24:28,300 ¿Un fagot bien tocado? ¿O incluso un violín? Los experimentos en este sentido 794 01:24:28,300 --> 01:24:31,780 son claros. Hasta un deforme podrá mejorar su estado general. 795 01:24:32,060 --> 01:24:34,900 Si pudiera recibir una dosis masiva de buena música. 796 01:24:35,560 --> 01:24:38,960 Evidentemente, si sus efectos físicos son... Gracias. 797 01:24:42,040 --> 01:24:45,900 En fin, parece que nos estamos extendiendo demasiado, doctor Teodoro. 798 01:24:46,100 --> 01:24:47,860 es un placer. No, no, no, es tarde. 799 01:24:51,300 --> 01:24:52,800 Cariño, despierta. 800 01:24:54,600 --> 01:24:56,500 Ha sido una noche inolvidable. 801 01:24:56,780 --> 01:25:00,900 Una vez más, felicidades, doña Florípedes. Muchas gracias. Vuelvan 802 01:25:00,900 --> 01:25:01,900 quieran. 803 01:25:02,600 --> 01:25:04,620 Realmente ha sido una noche inolvidable. Gracias. 804 01:25:05,180 --> 01:25:08,260 Felicidades. Gracias. Voy a acompañarles hasta el tranvía, con tu permiso. 805 01:25:14,440 --> 01:25:15,880 Buenas noches. Buenas noches. 806 01:25:18,960 --> 01:25:19,960 Enseguida vuelvo. 807 01:26:09,570 --> 01:26:10,570 Acércate. 808 01:26:14,790 --> 01:26:16,310 ¿Por qué vienes precisamente hoy? 809 01:26:16,670 --> 01:26:17,670 ¿Tú me has llamado? 810 01:26:18,010 --> 01:26:19,010 Acabo de llegar. 811 01:26:28,110 --> 01:26:29,210 ¿Cuánto tiempo, eh? 812 01:26:32,010 --> 01:26:33,390 No, en la boca no. Tú no puedes. 813 01:26:39,280 --> 01:26:40,660 Estás fría, fría. 814 01:26:47,380 --> 01:26:48,680 Tú estás igual. 815 01:26:49,080 --> 01:26:50,520 No has cambiado nada. 816 01:26:52,300 --> 01:26:53,700 Yo he engordado un poco. 817 01:26:56,080 --> 01:26:57,380 Qué guapa estás. 818 01:26:59,000 --> 01:27:00,320 Para morderte. 819 01:27:01,720 --> 01:27:03,360 Don Berancio tenía razón. 820 01:27:04,360 --> 01:27:08,420 Lo echaba unas ojeadas a tus nalgas. No digas mentiras, Badiño. Don Venancio 821 01:27:08,420 --> 01:27:10,680 nunca me miró. Siempre me trató con respeto. 822 01:27:11,380 --> 01:27:12,380 Deja en paz el pie. 823 01:27:12,920 --> 01:27:14,840 Soy una mujer casada irrespetable. 824 01:27:15,260 --> 01:27:17,500 La única persona que puede tocarme es mi marido. 825 01:27:18,860 --> 01:27:19,900 ¿Y yo quién soy? 826 01:27:20,300 --> 01:27:21,700 Tu marido, no lo olvides. 827 01:27:22,020 --> 01:27:25,900 Yo fui el primero. Tengo prioridad. Badiño, márchate, por favor. Él llegará 828 01:27:25,900 --> 01:27:26,900 enseguida. 829 01:27:27,960 --> 01:27:31,740 Estoy muy contenta, muy contenta de verte. Pero ahora vete, por favor. No, 830 01:27:31,740 --> 01:27:32,740 no quiero. 831 01:27:33,009 --> 01:27:37,010 Badiño, vete. Está al otro lado de la puerta. Si llega y te encuentra aquí, 832 01:27:37,010 --> 01:27:38,010 excusa le doy? 833 01:27:38,630 --> 01:27:39,630 Tonta. 834 01:27:41,710 --> 01:27:43,010 Él no puede verme. 835 01:27:44,190 --> 01:27:45,550 Ni él ni nadie. 836 01:27:47,110 --> 01:27:49,370 Solo tú, mi flor de perdición. 837 01:27:49,910 --> 01:27:51,690 Badiño, va a dormir en esta cama. 838 01:27:51,950 --> 01:27:53,730 No seré yo quien se lo impida. 839 01:27:57,070 --> 01:27:58,990 Apretándonos un poquito cabremos los tres. 840 01:27:59,250 --> 01:28:01,210 Un poco de respeto. Soy una mujer honrada. 841 01:28:02,470 --> 01:28:04,230 Fuiste tú quien me llamó, Flor. 842 01:28:04,690 --> 01:28:06,950 Ahora vete, vuelve mañana y charlaremos. 843 01:28:07,670 --> 01:28:11,910 Pero ven vestido, porque así, desnudo, me da vergüenza hablar contigo. ¿Crees 844 01:28:11,910 --> 01:28:13,410 que puedo ir y venir tranquilamente? 845 01:28:13,790 --> 01:28:16,730 No pienses que es un viajecito desde aquí a la vuelta de la esquina. 846 01:28:17,050 --> 01:28:19,670 Yo no puedo ir allí y decir, ahora voy, ahora vuelvo. 847 01:28:21,050 --> 01:28:22,470 Badiño, tienes que irte. 848 01:28:23,150 --> 01:28:26,770 Aunque él no pueda verte, estoy muerta de miedo y no podría aguantar la 849 01:28:26,770 --> 01:28:27,770 situación. 850 01:28:27,990 --> 01:28:29,290 Márchate. Está bien. 851 01:28:29,790 --> 01:28:32,090 Voy a dar un paseo por ahí y mañana puntualizaremos. 852 01:28:33,110 --> 01:28:34,550 Pero antes, dame un beso. 853 01:28:36,350 --> 01:28:38,150 En la boca, si quieres que me vaya. 854 01:28:45,030 --> 01:28:46,270 Maldiño, ya está ahí. Vete. 855 01:28:46,890 --> 01:28:47,890 Mártate, por favor. 856 01:28:53,570 --> 01:28:54,790 Hasta mañana, colega. 857 01:29:05,800 --> 01:29:08,000 La fiesta ha sido estupenda, querida. 858 01:29:08,260 --> 01:29:09,380 Todo en orden. 859 01:29:09,700 --> 01:29:10,900 No faltó nada. 860 01:29:11,720 --> 01:29:14,060 Todo perfecto, sin fallo. 861 01:29:14,700 --> 01:29:15,980 Así se hacen las cosas. 862 01:29:18,840 --> 01:29:20,600 Afortunadamente ha salido todo bien, Teodoro. 863 01:29:22,160 --> 01:29:24,020 Voy a tomar un vaso de agua, no tardo. 864 01:29:41,550 --> 01:29:43,250 17 negros. 17 negros. 865 01:29:45,370 --> 01:29:46,970 Ha necesitado suerte, amigo. 866 01:29:52,610 --> 01:29:54,210 40 con 240. 867 01:29:57,430 --> 01:29:58,430 Pagado. 868 01:29:58,970 --> 01:30:00,710 Bien para los empleados, gracias. 869 01:30:00,990 --> 01:30:02,470 Hagan fuego, señores. 870 01:30:03,870 --> 01:30:04,890 Hagan fuego. 871 01:30:18,410 --> 01:30:19,410 17, negro. 872 01:30:53,790 --> 01:30:55,050 ¿No va más? 873 01:30:57,030 --> 01:30:58,030 Negro. 874 01:30:58,490 --> 01:30:59,490 Diecisiete, negro. 875 01:31:12,570 --> 01:31:14,970 Badiño, ya estoy harta de tus bromas pesadas. Vete. 876 01:31:28,110 --> 01:31:29,530 Acuéstate a mi lado un ratito. 877 01:31:29,950 --> 01:31:31,570 Si voy, sé que te vas a aprovechar. 878 01:31:32,530 --> 01:31:33,790 Prometo que no te tocaré. 879 01:31:34,490 --> 01:31:37,030 Te entregarás a mí por tu espontánea voluntad. 880 01:31:37,290 --> 01:31:39,970 Abrirás las piernas y me entregarás tu conejito. 881 01:31:40,210 --> 01:31:42,070 A propósito, ¿cómo está? ¿Cómo está quién? 882 01:31:42,290 --> 01:31:43,290 Tu conejito. 883 01:31:44,530 --> 01:31:47,170 Creí que había sentado la cabeza, pero sigue siendo un sinvergüenza. 884 01:31:47,970 --> 01:31:49,370 Anda a ver aquí, ¿eh? 885 01:31:50,110 --> 01:31:51,810 Solo charlaremos un rato. 886 01:32:02,800 --> 01:32:03,800 Acércate un poco más. 887 01:32:04,000 --> 01:32:05,000 Peligro. 888 01:32:07,400 --> 01:32:11,360 En muchas ocasiones me entraban unas ganas locas de hablar contigo. 889 01:32:12,020 --> 01:32:14,460 Aunque la verdad fuiste muy malo. ¿Yo malo? 890 01:32:15,080 --> 01:32:18,360 ¿Cuándo me porté mal contigo? El otro día precisamente me enteré de que te 891 01:32:18,360 --> 01:32:20,660 acostabas con dos alumnas mías, Geda y Rosalía. 892 01:32:20,880 --> 01:32:25,100 Ah, dos adefesios, aventurillas. Qué humillación, tú muerto y enterrado, yo 893 01:32:25,100 --> 01:32:27,940 casada de nuevo y tus calaveradas aún me persiguen. 894 01:32:29,200 --> 01:32:31,400 Tenía unas ganas tan desesperadas de ti. 895 01:32:36,240 --> 01:32:37,520 Nunca engañaría a Teodoro. 896 01:32:38,700 --> 01:32:40,500 Él se merece todo, mi amor. 897 01:32:56,100 --> 01:32:59,860 Has dicho que solo charlaríamos. Prometiste no intentar nada. Prometí que 898 01:32:59,860 --> 01:33:02,500 haría a la fuerza, pero intentarlo, lo intentaré siempre. 899 01:33:08,910 --> 01:33:09,910 Está bien. 900 01:33:10,130 --> 01:33:11,130 ¿De qué hablamos? 901 01:33:13,010 --> 01:33:14,670 De la tierra como es vista desde arriba. 902 01:33:16,710 --> 01:33:17,870 La tierra es azul. 903 01:33:18,590 --> 01:33:19,930 Azul, qué bonita. 904 01:33:20,890 --> 01:33:22,550 ¿Y Dios? ¿Has estado con él? ¿Cómo es? 905 01:33:23,450 --> 01:33:24,450 ¿Dios? 906 01:33:25,110 --> 01:33:26,150 Dios es gordo. 907 01:33:26,590 --> 01:33:28,710 Oh, porta esa mano, badiño, que te veo venir. 908 01:33:32,710 --> 01:33:36,650 Si con la ruleta trucada sale otra vez el 17, y usted sabe que... 909 01:33:37,740 --> 01:33:39,240 Estaré de acuerdo con usted. 910 01:33:39,760 --> 01:33:43,620 No son una banda de tramposos. Es un caso grave de brujería. 911 01:33:44,180 --> 01:33:46,040 Tenemos mala suerte de niño. 912 01:33:46,380 --> 01:33:50,160 Es mal de ojo. Es vudú. Es brujería. 913 01:33:51,420 --> 01:33:53,420 Hacen sarimedios a nuestro gato. 914 01:33:55,480 --> 01:33:56,540 Un caso. 915 01:33:57,020 --> 01:33:59,640 Con esta vuelta yo vengo en la mía a ver a Italia. 916 01:34:23,370 --> 01:34:24,790 ¿Qué has dicho, mi amor? 917 01:34:27,550 --> 01:34:28,990 Sinvergonzón mía. 918 01:35:12,599 --> 01:35:15,360 Cuatro negros. Cuatro negros, muchachos. 919 01:35:15,800 --> 01:35:17,640 Enhorabuena. Adiós. Y gracias. 920 01:35:18,839 --> 01:35:19,960 Regresa las fichas de aquí. 921 01:35:20,340 --> 01:35:26,380 ¡Miranda! ¡Mujer de cojón! Eres un tipo extraordinario. ¡Un gran tipo! 922 01:35:28,100 --> 01:35:32,680 Llevo apostando toda la noche al 17 y nunca sale, nunca sale. No sé lo que le 923 01:35:32,680 --> 01:35:33,398 pasa hoy. 924 01:35:33,400 --> 01:35:34,400 Hola, Miranda. 925 01:35:34,600 --> 01:35:35,600 ¿Qué tal? 926 01:35:35,760 --> 01:35:37,700 Al 17, hijo de puta. 927 01:36:02,960 --> 01:36:05,260 ¡Negro! ¡17 negro! 928 01:37:07,120 --> 01:37:08,840 Armario ropero, lado de Flor. 929 01:37:12,720 --> 01:37:14,920 Cajón de ropa interior de la señora. 930 01:37:15,680 --> 01:37:16,680 Vaya. 931 01:37:17,080 --> 01:37:19,060 Este tío está loco, es un maníaco. 932 01:37:20,280 --> 01:37:21,940 Bata del doctor Teodoro. 933 01:37:22,440 --> 01:37:23,440 Mi amor. 934 01:37:24,780 --> 01:37:26,640 Has vuelto, ¿dónde has estado? 935 01:37:27,300 --> 01:37:28,900 Una cita importante, Flor. 936 01:37:29,440 --> 01:37:32,220 Una cita importante, siempre serás el mismo. 937 01:37:33,800 --> 01:37:35,100 ¿Fuiste tú quien me echó? 938 01:37:35,600 --> 01:37:36,600 ¿De qué te quejas ahora? 939 01:37:39,320 --> 01:37:42,440 ¿Qué estás haciendo con la bata de Teodoro? Quítatela, por favor. 940 01:37:43,740 --> 01:37:45,340 ¿Dijiste que no me querías ver desnudo? 941 01:37:45,980 --> 01:37:46,980 No, badiño. 942 01:37:48,060 --> 01:37:49,060 No. 943 01:37:49,960 --> 01:37:51,040 ¿Para qué me llamaste? 944 01:37:52,000 --> 01:37:55,440 ¿Me has llamado para hacer el amor? 945 01:37:55,780 --> 01:37:58,700 No. Para que te ponga tu conejito al rojo vivo. 946 01:38:03,720 --> 01:38:08,920 No te hagas ilusiones. Solo te llamé para charlar. Te llamé para conversar. 947 01:38:08,920 --> 01:38:09,920 hacer el amor. 948 01:38:11,860 --> 01:38:13,220 Para hacer el amor. 949 01:38:13,640 --> 01:38:14,680 No quiero. 950 01:38:22,780 --> 01:38:23,780 Ábreme, Flor. 951 01:38:24,900 --> 01:38:25,900 Badiño, llaman. 952 01:38:26,280 --> 01:38:27,520 Están llamando. 953 01:38:28,060 --> 01:38:29,480 No sigas. 954 01:38:29,760 --> 01:38:31,060 No sigas. 955 01:38:34,320 --> 01:38:35,320 Buenos días, Flor. 956 01:38:36,080 --> 01:38:37,080 Dionisia. 957 01:38:38,180 --> 01:38:41,380 Dionisia, es Dios quien te envía y solo tú puedes ayudarme. 958 01:38:41,880 --> 01:38:45,280 Tranquilízate. ¿Qué te ocurre? Necesito a alguien que me libre de Badiño, que le 959 01:38:45,280 --> 01:38:46,280 obligue a marcharse. 960 01:38:46,340 --> 01:38:49,940 ¿El fantasma del muerto? Eso es. Te lo suplico, haz lo posible para que él 961 01:38:49,940 --> 01:38:53,420 regrese. Porque ya no sé lo que hago ni sé qué puede ocurrir más adelante. 962 01:38:54,300 --> 01:38:59,040 Dionisia, hace tiempo que me está atormentando. No tengo voluntad. Si 963 01:38:59,120 --> 01:39:00,120 estoy perdida. 964 01:39:00,700 --> 01:39:03,380 No para de pedirme que me acueste con él. 965 01:39:03,950 --> 01:39:06,630 Ahora mismo, antes de que llegara, me estaba seduciendo. 966 01:39:06,910 --> 01:39:11,330 Y yo me siento incapaz de vencer la tentación. Si esto continúa así, acabaré 967 01:39:11,330 --> 01:39:12,390 haciendo lo que él quiere. 968 01:39:12,730 --> 01:39:13,730 Eso es muy grave. 969 01:39:13,790 --> 01:39:17,230 Tenemos que hacer algo para remediarlo. Voy a hablar ahora mismo con el padre 970 01:39:17,230 --> 01:39:20,030 Jerónimo. ¿Jerónimo? Sí, son cosas del gurú. 971 01:39:27,490 --> 01:39:30,030 Hazlo pronto porque está a punto de ocurrir una terrible desgracia. 972 01:39:30,470 --> 01:39:31,630 Quédate aquí, voy a buscar dinero. 973 01:42:20,600 --> 01:42:21,600 Me apartan de ti. 974 01:45:30,350 --> 01:45:35,170 que andan susurrando en versos de drogas, que andan combinando en el breu 975 01:45:35,170 --> 01:45:41,570 tocas, que andan en las cabezas, andan en las bocas, que andan encendiendo 976 01:45:41,570 --> 01:45:47,170 en los becos, que están hablando alto por los botecos, que gritan en los 977 01:45:47,170 --> 01:45:53,750 mercados, que con certeza está en la naturaleza, será, será, porque no tiene 978 01:45:53,750 --> 01:45:58,970 certeza, ni nunca será, porque no tiene contexto, ni nunca será. 979 01:46:13,480 --> 01:46:14,880 ¡Gracias! 980 01:46:52,710 --> 01:46:58,830 ¡Suscríbete al canal! 72265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.