All language subtitles for Doña Flor y Sus Dos Maridos (1976)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,120 --> 00:00:48,580
¡Suscríbete al canal!
2
00:02:28,690 --> 00:02:30,370
Responde. Badiño, responde.
3
00:02:30,670 --> 00:02:31,670
Badiño.
4
00:02:33,250 --> 00:02:34,250
Badiño.
5
00:02:35,410 --> 00:02:36,410
Badiño.
6
00:02:37,150 --> 00:02:38,450
Badiño, hermano mío.
7
00:02:39,250 --> 00:02:41,510
¿Qué es lo que te han hecho, Badiño?
8
00:02:43,750 --> 00:02:44,750
¡Badiño!
9
00:02:46,410 --> 00:02:47,630
Seguro que está fingiendo.
10
00:02:47,970 --> 00:02:50,230
Es una broma. Sí, está fingiendo.
11
00:03:23,820 --> 00:03:26,560
¿Qué será mi negro? ¿Qué será que le da?
12
00:03:26,980 --> 00:03:30,360
¿Qué no me da consejo? ¿Qué será que me
da?
13
00:03:30,740 --> 00:03:34,240
¿Qué será que mi chamego quiere
judiarme?
14
00:03:34,660 --> 00:03:37,600
¿Qué será que son horas de invadirme?
15
00:03:38,140 --> 00:03:41,120
¿Qué será que pasa fuera el resto del
día?
16
00:03:50,570 --> 00:03:57,370
No se cansa de desafiar lo que no tiene
descanso, ni nunca tendrá lo que
17
00:03:57,370 --> 00:04:02,770
no tiene capacidad, ni nunca tendrá lo
que no tiene límite.
18
00:04:05,350 --> 00:04:07,350
¿Qué será, qué será?
19
00:04:07,610 --> 00:04:13,910
¿Qué da dentro de nosotros que no debía?
¿Qué dice a cada gente que es
20
00:04:13,910 --> 00:04:17,110
revelía? ¿Qué es hecho un aguardiente?
21
00:04:26,900 --> 00:04:33,240
¡Suscríbete al canal!
22
00:06:23,980 --> 00:06:26,500
Deberíamos ponerle una ficha. El número
17.
23
00:06:27,080 --> 00:06:28,960
Era su preferido en la ruleta.
24
00:06:30,320 --> 00:06:32,180
Este era el ataúd que más le gustaba.
25
00:06:32,680 --> 00:06:34,680
Por eso lo he traído yo personalmente.
26
00:06:39,420 --> 00:06:42,580
El niño lo ha sentido mucho. Era muy
amigo de Badiño.
27
00:06:45,560 --> 00:06:47,800
Para mí era como un hermano.
28
00:06:49,800 --> 00:06:51,800
Alianza nunca la llevó.
29
00:06:52,560 --> 00:06:55,560
La vendió la víspera de su boda para
jugársela al bicho.
30
00:06:55,920 --> 00:06:57,720
Había soñado con un avestruz.
31
00:06:58,140 --> 00:07:02,100
Por cierto, Dinora, ¿es verdad que le
pegaba a doña Flor? Claro que sí.
32
00:07:02,420 --> 00:07:04,200
No os prisas, todos están impacientes.
33
00:07:09,640 --> 00:07:10,940
Sofía, trae los dulces.
34
00:07:14,740 --> 00:07:18,700
No solo le pegaba, sino que se gastaba
todo su dinero en el juego.
35
00:07:19,760 --> 00:07:21,380
Licor de pitanca o una cacha.
36
00:07:21,760 --> 00:07:22,760
Un licor.
37
00:07:25,740 --> 00:07:30,440
¿Se sabe por fin cuál ha sido la causa
de la muerte de una norma? ¿De qué ha
38
00:07:30,440 --> 00:07:31,440
muerto?
39
00:07:31,700 --> 00:07:35,320
No ha sido por una causa, sino por un
montón de causas.
40
00:07:35,680 --> 00:07:40,900
Tenía deshecho el hígado, los riñones
estropeados, el corazón hecho pastilla,
41
00:07:41,060 --> 00:07:42,260
los pulmones.
42
00:07:43,600 --> 00:07:44,600
Vida de crápula.
43
00:07:44,840 --> 00:07:45,840
Usted lo ha dicho.
44
00:07:48,000 --> 00:07:50,220
Yo era un amigo íntimo de Vadim.
45
00:07:52,590 --> 00:07:59,570
Entonces, cuando tuve conocimiento de su
óbito, los
46
00:07:59,570 --> 00:08:00,930
versos me brotaron.
47
00:08:02,010 --> 00:08:08,670
Espontáneamente, sin orden, como una
elegía modernista sin rima.
48
00:08:08,890 --> 00:08:10,650
Era un batallador.
49
00:08:13,370 --> 00:08:18,750
Doña Flor, acepte mis más sinceras
condolencias.
50
00:08:21,640 --> 00:08:24,460
Ponga de mí para cualquier cosa que
precise.
51
00:08:25,060 --> 00:08:31,720
Jamás hubo otro tan íntimo de las
estrellas, de los dados, de las putas.
52
00:08:33,520 --> 00:08:37,000
Están de luto los jugadores y las negras
de Bahía.
53
00:08:37,799 --> 00:08:41,000
Un minuto de silencio en todas las
ruletas.
54
00:08:42,299 --> 00:08:45,360
Banderas a media hasta los mástiles de
los burdeles.
55
00:08:47,040 --> 00:08:50,060
Y los culos sollozando desesperados.
56
00:08:54,319 --> 00:08:56,880
Hijo mío, ven a sentarte un poco.
57
00:08:57,900 --> 00:09:01,580
Has sufrido demasiado en manos de ese
hombre y ya es hora de que descalpes un
58
00:09:01,580 --> 00:09:03,320
rato. Estoy bien, mamá.
59
00:09:23,400 --> 00:09:27,120
Usted sentía verdadera aversión por
Badiño, no lo niegue. Tenía mis buenas
60
00:09:27,120 --> 00:09:30,960
razones. Era un auténtico vagabundo. Un
borracho.
61
00:09:31,520 --> 00:09:32,920
¿De veras era así?
62
00:09:33,240 --> 00:09:34,240
Y mucho peor.
63
00:09:34,520 --> 00:09:36,260
Deshonesto, sin una perra y jugador.
64
00:09:36,480 --> 00:09:38,660
Se gastaba el dinero todo.
65
00:09:39,460 --> 00:09:42,200
Y por si fuera poco, se metió en mi
familia.
66
00:09:42,900 --> 00:09:46,160
Trastornó a mi hija y se llevó a la
infeliz de casa para vivir a su costa.
67
00:09:46,160 --> 00:09:50,560
desastre. Ya ha muerto, doña Rosilda. No
se debe hablar mal de un muerto en su
68
00:09:50,560 --> 00:09:51,560
velatorio.
69
00:09:51,840 --> 00:09:57,340
Yo lloré bastante cuando Flor me dejó
para casarse hace siete años. Y siete
70
00:09:57,340 --> 00:09:58,920
no son siete días. Es verdad.
71
00:09:59,180 --> 00:10:04,660
Yo ahora puedo respirar tranquila. Por
fin he recuperado a mi hija.
72
00:10:12,680 --> 00:10:17,480
Pedimos tu comprensión para este tu
esclavo que vivió para sus amigos.
73
00:10:19,240 --> 00:10:23,340
paz, misericordia y felicidad para él en
su santo descanso. Amén.
74
00:10:24,380 --> 00:10:26,640
Dios Todopoderoso así lo decidió.
75
00:10:27,420 --> 00:10:32,320
Recemos para que él reciba en su seno a
nuestro hermano Badiño y le dé la paz
76
00:10:32,320 --> 00:10:34,440
eterna lejos de todos los pecados.
77
00:10:35,100 --> 00:10:36,100
Amén.
78
00:10:37,220 --> 00:10:41,800
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu
Santo, como era en un principio, ahora y
79
00:10:41,800 --> 00:10:44,460
siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.
80
00:10:45,760 --> 00:10:46,760
Con permiso.
81
00:10:47,520 --> 00:10:48,520
Por favor.
82
00:10:49,610 --> 00:10:50,610
Me dejan.
83
00:11:22,250 --> 00:11:23,250
tomarte un té.
84
00:11:26,370 --> 00:11:30,390
Gracias, Norma, pero no me apetece. No
te he preguntado si te apetece o no. He
85
00:11:30,390 --> 00:11:31,570
dicho que te lo vas a tomar.
86
00:11:36,530 --> 00:11:38,210
Vamos, hijita, esto te repondrá.
87
00:11:40,330 --> 00:11:42,290
Toma. Verás que bien te sienta.
88
00:11:58,090 --> 00:11:59,090
Bebe un poco más.
89
00:12:17,130 --> 00:12:18,270
Muqueca de Nécoras.
90
00:12:21,110 --> 00:12:23,090
Era el plato favorito de Badiño.
91
00:12:25,480 --> 00:12:28,180
Se lavan las nécoras enteras en agua de
limón.
92
00:12:28,900 --> 00:12:32,780
Solo para quitarles la suciedad, pero
conservando el gusto amar.
93
00:12:34,560 --> 00:12:39,260
Una a una se colocan en la sartén con
cuidado, pues es un plato muy exquisito.
94
00:12:42,840 --> 00:12:49,700
Se eligen cuatro tomates, un pimiento,
una cebolla y se colocan en
95
00:12:49,700 --> 00:12:51,480
rodajas para dar un toque de belleza.
96
00:12:53,180 --> 00:12:54,640
Solo cuando esté cocido.
97
00:12:55,280 --> 00:12:59,980
Solo entonces se añade la leche de coco
y el aceite de palma.
98
00:13:00,660 --> 00:13:03,020
Se sirve bien caliente, como es lógico.
99
00:13:04,900 --> 00:13:07,320
Sus dientes mordían las nécoras.
100
00:13:08,000 --> 00:13:10,700
Sus labios quedaban amarillos por la
salsa.
101
00:13:12,940 --> 00:13:14,600
Nunca más sus labios.
102
00:13:15,060 --> 00:13:16,340
Su lengua.
103
00:13:17,100 --> 00:13:20,200
Nunca más su ardiente boca con sabor a
cebolla cruda.
104
00:14:12,010 --> 00:14:13,010
¿Fue la primera vez?
105
00:14:15,870 --> 00:14:17,130
¿Por qué tienes vergüenza?
106
00:14:18,070 --> 00:14:19,530
El amor es la voluntad de Dios.
107
00:14:20,530 --> 00:14:22,070
Fue Él quien nos lo ordenó.
108
00:14:22,890 --> 00:14:24,670
Creced, amad y multiplicaos.
109
00:14:33,930 --> 00:14:38,570
Si Dios no quisiera que nos amásemos,
habría hecho al hombre capado.
110
00:14:58,030 --> 00:14:59,570
No seas así, badiño.
111
00:15:02,930 --> 00:15:03,930
Pichoncito.
112
00:15:05,710 --> 00:15:07,990
Cosa más dulce y más linda.
113
00:16:30,760 --> 00:16:31,760
Vadiño.
114
00:16:44,760 --> 00:16:46,160
Vadiño.
115
00:17:06,839 --> 00:17:07,880
¡Hagan fuego!
116
00:17:09,319 --> 00:17:11,520
¡Hagan fuego! ¡Hagan fuego!
117
00:17:12,260 --> 00:17:15,099
¡Hagan fuego! ¡Hagan fuego! ¡Hagan
fuego!
118
00:17:20,900 --> 00:17:21,660
¡Hagan
119
00:17:21,660 --> 00:17:29,080
fuego!
120
00:17:32,430 --> 00:17:34,230
Un loco absolutamente genial.
121
00:17:39,690 --> 00:17:42,450
¿Quién será el bruto que está llamando a
la puerta de esa forma?
122
00:17:45,690 --> 00:17:47,370
¡Pero si es para mí!
123
00:17:49,370 --> 00:17:52,450
¡Chicas, ha venido a visitarnos la misma
noche de su moda!
124
00:17:54,910 --> 00:17:55,910
¡Muchísimas gracias!
125
00:17:58,150 --> 00:17:59,150
¡Muchísimas gracias!
126
00:18:00,410 --> 00:18:01,750
¿Qué sea?
127
00:18:02,770 --> 00:18:04,850
La sorpresa. La sorpresa.
128
00:18:05,210 --> 00:18:07,150
Tenemos un regalito para ti, Badiño.
129
00:18:07,450 --> 00:18:11,490
Te lo íbamos a entregar el día de tu
fiesta de despedida de soltero. Pero nos
130
00:18:11,490 --> 00:18:13,670
dijiste que ibas a venir y no viniste,
¿eh?
131
00:18:14,550 --> 00:18:17,590
Badiño no participa nunca en las fiestas
de despedida.
132
00:18:18,430 --> 00:18:21,190
Badiño nunca dice adiós sino hasta
luego. ¡Bravo!
133
00:18:23,670 --> 00:18:25,290
¡Bravo! Gracias.
134
00:18:25,750 --> 00:18:26,810
Aquí tienes.
135
00:18:27,910 --> 00:18:31,310
Maravilloso. Qué colorido. Muy adecuado.
136
00:18:32,220 --> 00:18:36,720
Nosotras te deseamos que tú y tu esposa
seáis muy, muy, muy felices.
137
00:19:06,090 --> 00:19:10,530
Se añade una pizca de pimienta, un poco
de sal, solo un poquito, ¿eh?
138
00:19:11,770 --> 00:19:12,830
Cuatro tomates.
139
00:19:13,690 --> 00:19:15,770
¿Sin piel? Sin piel y sin pepitas.
140
00:19:16,070 --> 00:19:17,150
Eso es muy importante.
141
00:19:17,730 --> 00:19:19,290
Y pimienta y guindillas al gusto.
142
00:19:19,930 --> 00:19:23,310
Una vez limpios los camarones, se
rehogan con aceite, uniendo los demás
143
00:19:23,310 --> 00:19:27,590
ingredientes. El kibebi de camarones es
un plato que suele agradar a todos los
144
00:19:27,590 --> 00:19:31,470
paladares. Pero no se crean que es fácil
de preparar. Si se equivocan, puede
145
00:19:31,470 --> 00:19:32,890
resultar un verdadero desastre.
146
00:19:33,270 --> 00:19:35,630
Vamos a hablar ahora de la próxima
lección práctica.
147
00:19:36,630 --> 00:19:39,830
Venga, vamos a hacer un guiso muy
gustoso en la práctica.
148
00:19:40,170 --> 00:19:42,290
Cuanto más atención pongáis, mejor
saldrá.
149
00:19:42,730 --> 00:19:45,330
Por favor, anotad los ingredientes que
debéis traer.
150
00:19:46,790 --> 00:19:49,350
Carne de cerdo, buey o cabrito.
151
00:19:50,570 --> 00:19:51,970
Una hoja de laurel.
152
00:19:53,130 --> 00:19:54,810
Tres ramitas de perejil.
153
00:19:56,450 --> 00:19:58,990
Pimienta. Una cebolla.
154
00:19:59,530 --> 00:20:00,530
Ajo.
155
00:20:01,390 --> 00:20:02,590
Manteca de cerdo.
156
00:20:03,430 --> 00:20:04,430
Y sangre.
157
00:20:04,630 --> 00:20:05,990
¿Lo habéis anotado? Sí.
158
00:20:06,400 --> 00:20:07,400
Gracias, Sofía.
159
00:20:07,540 --> 00:20:14,400
En ese rehogado se echa también calabaza
cortada en
160
00:20:14,400 --> 00:20:16,320
pedacitos pequeños como yo voy a hacer
ahora.
161
00:20:17,620 --> 00:20:22,560
Como ya he dicho, al rehogado se le echa
la calabaza en trozos pequeños.
162
00:20:23,420 --> 00:20:25,960
Este tamaño es el bueno. Para dos o tres
creo que será suficiente.
163
00:20:30,140 --> 00:20:33,640
No se olviden de echar la calabaza
únicamente cuando el sofrito esté
164
00:20:34,250 --> 00:20:38,910
Y a trocitos pequeños. Después se deja
cocer hasta que la calabaza se deshaga
165
00:20:38,910 --> 00:20:42,250
completamente. Una vez terminado el
guiso, prueben si está salado antes de
166
00:20:42,250 --> 00:20:43,250
servirlo.
167
00:20:45,070 --> 00:20:50,950
Se coloca en una fuente y se adorna con
rodajas de tomate sin piel, rodajas de
168
00:20:50,950 --> 00:20:51,950
cebolla y pimientos.
169
00:20:52,550 --> 00:20:54,710
Yo aconsejo arroz blanco para
acompañarlo.
170
00:20:54,970 --> 00:20:57,610
Pero si no gusta el arroz, puede ser de
solo.
171
00:21:17,710 --> 00:21:19,990
Esta muqueca de Nécoras es una auténtica
obra maestra.
172
00:21:20,230 --> 00:21:21,230
Superior.
173
00:21:49,200 --> 00:21:50,320
¿No tomas el postre?
174
00:21:52,160 --> 00:21:53,740
Claro que sí, amor mío, claro.
175
00:21:58,640 --> 00:22:00,520
Enseguida traigo el café, el agua está
hirviendo.
176
00:22:01,660 --> 00:22:03,300
No me da tiempo, llego tarde.
177
00:22:03,520 --> 00:22:05,040
Tengo un compromiso muy importante.
178
00:22:18,550 --> 00:22:19,550
Badiño.
179
00:22:31,390 --> 00:22:32,390
Volverás pronto.
180
00:22:57,480 --> 00:22:59,720
Buenas tardes, Badiño. Buenas tardes,
don Venancio.
181
00:23:09,760 --> 00:23:10,760
Badiño.
182
00:23:13,680 --> 00:23:15,240
Badiño, estoy hablando contigo.
183
00:23:19,580 --> 00:23:21,140
Quiero que me lleves al palace.
184
00:23:21,780 --> 00:23:22,780
Al casino.
185
00:23:25,960 --> 00:23:29,080
Te he dicho mil veces que no quiero que
te vean en esos sitios.
186
00:23:30,020 --> 00:23:32,240
Con que yo vaya, basta y sobra.
187
00:23:33,700 --> 00:23:36,400
No me quieres llevar para que no conozca
a tus chicas, ¿eh?
188
00:23:40,200 --> 00:23:42,140
Oh, preciosa.
189
00:23:43,420 --> 00:23:49,120
Esas chicas... Esas solo sirven para
pasar el rato.
190
00:23:50,060 --> 00:23:52,820
Para mí solo existes tú, mi flor.
191
00:24:18,260 --> 00:24:20,640
Me gustaría que siempre fuera así.
192
00:24:22,080 --> 00:24:24,300
Una pareja feliz como Dios mande.
193
00:24:25,860 --> 00:24:30,220
Tú que llegas por la noche harta de
trabajar con el periódico bajo el brazo.
194
00:24:30,680 --> 00:24:33,240
Has tardado porque traes un regalito
para mí.
195
00:24:37,480 --> 00:24:41,940
te pones el pijama y nos sentamos a oír
la radio.
196
00:24:43,440 --> 00:24:45,180
Tan juntitos como estamos.
197
00:24:46,180 --> 00:24:47,180
Sí.
198
00:24:48,500 --> 00:24:52,520
Y si no nos gusta la radio podemos
criticar la vida ajena.
199
00:24:55,300 --> 00:25:01,060
Yo iría a jugar a las damas con Moreira
mientras tú te quedarías aquí leyendo
200
00:25:01,060 --> 00:25:02,980
tranquilamente una novela rosa.
201
00:25:09,640 --> 00:25:10,920
Echas de menos un hijo.
202
00:25:12,340 --> 00:25:14,780
Te gustan mucho los niños y yo hasta
ahora.
203
00:25:16,380 --> 00:25:18,700
No te preocupes por eso, Flor, tiempo al
tiempo.
204
00:25:21,520 --> 00:25:26,520
Y con lo que me gustas, tengo todo mi
tiempo lleno de ti.
205
00:25:28,040 --> 00:25:29,340
Contigo no me falta nada.
206
00:26:12,979 --> 00:26:14,260
Don Venancio.
207
00:26:15,700 --> 00:26:16,800
Don Venancio.
208
00:26:20,800 --> 00:26:24,740
Oh, hijo mío. ¿Cómo tú por aquí? ¿Cuánto
tiempo sin verte?
209
00:26:25,220 --> 00:26:28,600
¿Qué? ¿Aprovechamos para hacer balance
de los pecados?
210
00:26:29,150 --> 00:26:32,390
¿Por qué, padre? No tengo pecados que
confesar. Que no tienes pecados.
211
00:26:34,650 --> 00:26:36,130
Eso no se lo cree nadie.
212
00:26:37,890 --> 00:26:40,590
Oye, ¿cómo está nuestra querida doña
Flor?
213
00:26:41,550 --> 00:26:43,310
Bien, bien, muy bien.
214
00:26:44,870 --> 00:26:48,570
Perdone, padre. El caso es que pasaba
por aquí y decidí entrar a saludarle.
215
00:26:49,410 --> 00:26:53,270
A pesar de todas las obras de la iglesia
que no terminan nunca, quizá pudiera
216
00:26:53,270 --> 00:26:56,410
usted hacerme un préstamo porque tengo a
la vista un negocio muy importante. El
217
00:26:56,410 --> 00:26:57,650
dinero de la iglesia es sagrado.
218
00:26:58,010 --> 00:26:59,350
Sí, sí, eso es viejo.
219
00:26:59,610 --> 00:27:04,070
Pero si Dios quisiera demostrar
realmente de lo que es capaz, haría que
220
00:27:04,070 --> 00:27:06,350
saliera 12 veces seguidas en la ruleta.
221
00:27:06,690 --> 00:27:09,210
Eso sí sería un verdadero milagro.
222
00:27:10,150 --> 00:27:12,710
Yo llenaría su iglesia de flores.
223
00:27:13,130 --> 00:27:15,650
Y ayudaría a terminar todas las obras,
padre.
224
00:27:17,090 --> 00:27:18,710
Dios no se mete en juegos, hijo.
225
00:27:19,190 --> 00:27:21,530
Porque no sabe lo que es bueno y lo que
es malo.
226
00:27:21,790 --> 00:27:24,390
La bola va girando y girando en la
ruleta.
227
00:27:24,890 --> 00:27:31,870
Y cuando uno arriesga su última ficha,
el corazón... ¿Qué te pasa, Badiño?
228
00:27:34,370 --> 00:27:38,030
Que Dios me perdone, pero... ¿No parece
que el ángel la mira con aire
229
00:27:38,030 --> 00:27:39,030
libidinoso?
230
00:27:39,970 --> 00:27:40,970
Blasfemo.
231
00:27:41,670 --> 00:27:43,510
¿Qué expresiones son esas, Badiño?
232
00:27:44,090 --> 00:27:47,370
Un poco de respeto. No olvides que
estamos en la casa de Dios.
233
00:27:47,950 --> 00:27:52,070
Discúlpeme, don Venancio, pero ese ángel
tiene una cara de libertino. Y gigoló.
234
00:27:53,370 --> 00:27:54,470
No parece un ángel.
235
00:27:54,890 --> 00:27:55,890
Fíjese como la mía.
236
00:27:57,270 --> 00:27:58,790
Es un cachondo mental.
237
00:28:00,610 --> 00:28:02,430
No cambiarás nunca, Badiño.
238
00:28:08,690 --> 00:28:11,630
En fin, volvamos a lo nuestro.
239
00:28:12,730 --> 00:28:17,250
Si todo sale como espero, don Penancio,
le garantizo que mandaré construir una
240
00:28:17,250 --> 00:28:18,410
catedral solo para usted.
241
00:28:18,650 --> 00:28:22,370
Está bien, pero que sea la última vez.
No, eso ni se duda.
242
00:28:31,469 --> 00:28:34,690
Esta vez se acabó, amigo. Has perdido
hasta la ropa que llevas.
243
00:28:38,370 --> 00:28:39,370
Todavía no.
244
00:28:39,830 --> 00:28:40,830
¿Todavía no qué?
245
00:28:40,950 --> 00:28:42,970
No he perdido la ropa. ¿Te la apuestas?
246
00:28:43,530 --> 00:28:48,280
Si me das un buen precio por ella, 200
canes. y con la camisa 250.
247
00:28:49,180 --> 00:28:51,500
¿Quieres salir de aquí en pelotas? ¿Qué
dices?
248
00:28:51,820 --> 00:28:53,860
¿Yo? Te doy 100 por la ropa.
249
00:28:54,160 --> 00:28:55,160
¿Aceptas?
250
00:28:56,720 --> 00:28:57,720
Compadre.
251
00:29:12,780 --> 00:29:14,800
Tendrás que prestarme tu gabardina.
252
00:29:59,500 --> 00:30:00,500
mucho que te hubieran...
253
00:30:55,370 --> 00:30:58,310
Señor Badiño, aquí tengo un pagaré suyo.
254
00:30:59,110 --> 00:31:00,110
Vencido. ¿Mío?
255
00:31:00,150 --> 00:31:01,350
Yo no debo nada a nadie.
256
00:31:01,770 --> 00:31:02,770
Enséñemelo.
257
00:31:02,990 --> 00:31:03,990
Vea y pague.
258
00:31:04,510 --> 00:31:07,070
Usted no es Valdomiro dos Santos
Guimarães, aquí está su firma.
259
00:31:08,910 --> 00:31:11,010
Doctor Argemiro, el pagaré tiene a
Balista.
260
00:31:11,410 --> 00:31:13,690
Usted quiere asustarme, dice que le debo
dinero.
261
00:31:14,310 --> 00:31:17,590
Es a Raimundo Reis a quien debe
reclamar. Es un hombre rico.
262
00:31:18,070 --> 00:31:20,870
Claro que primero fuimos a verle a él, a
la Balista.
263
00:31:21,350 --> 00:31:24,330
Pero dice que no paga de ninguna manera.
Se niega.
264
00:31:26,120 --> 00:31:27,300
¿Se niega a pagar?
265
00:31:29,600 --> 00:31:30,600
Mire usted, doctor.
266
00:31:31,360 --> 00:31:32,920
Él tiene todo en este mundo.
267
00:31:33,920 --> 00:31:36,780
Pero es el sujeto más cínico que pueda
existir.
268
00:31:38,140 --> 00:31:41,800
Siempre va presumiendo por los cabarés
que tiene más de mil plantaciones de
269
00:31:41,800 --> 00:31:43,700
cacao, casi patatín, casi patatán.
270
00:31:44,140 --> 00:31:47,980
Que pudo con tres mujeres a la vez en
París, se finge millonario.
271
00:31:48,800 --> 00:31:51,460
Uno se confía y acepta los avales de ese
tipo.
272
00:31:51,680 --> 00:31:52,680
¿Y qué ocurre?
273
00:31:52,980 --> 00:31:54,440
Que usted me convoca aquí.
274
00:31:55,080 --> 00:31:59,180
Para humillarme. Pero, Badiño, no fue
usted quien pidió el dinero prestado.
275
00:31:59,240 --> 00:32:01,380
doctor Argemiro, pero por el amor de
Dios.
276
00:32:01,740 --> 00:32:05,260
Si ese tramposo no tenía capacidad para
avalarme, ¿por qué asumió tal
277
00:32:05,260 --> 00:32:08,600
compromiso? Lo hizo y yo me quedé
tranquilo, descansado.
278
00:32:09,440 --> 00:32:10,780
Y ahora no paga.
279
00:32:11,660 --> 00:32:12,920
Eso no está bien.
280
00:32:15,740 --> 00:32:18,400
Yo que siempre escogía a mis avalistas
con cuidado.
281
00:32:20,060 --> 00:32:21,060
Raimundo Reis.
282
00:32:21,580 --> 00:32:22,720
¿Quién lo diría?
283
00:32:24,710 --> 00:32:26,930
Ese caradura por ahí suelto es un
peligro, ¿eh?
284
00:32:27,150 --> 00:32:28,710
Un peligro para la sociedad.
285
00:32:29,230 --> 00:32:31,750
Él desmorona las bases del sistema
bancario.
286
00:32:32,250 --> 00:32:34,810
La sagrada confianza que debe existir.
287
00:32:35,130 --> 00:32:39,370
¿Entiende? Pero, Badiño, ¿qué quiere
usted que yo haga con este pagaré? El
288
00:32:39,370 --> 00:32:40,450
avalista se niega a pagar.
289
00:32:40,650 --> 00:32:41,730
Usted no piensa hacerlo.
290
00:32:41,950 --> 00:32:44,330
Solo me queda el recurso del protesto.
Proteste.
291
00:32:45,250 --> 00:32:48,530
Vamos a meter a ese sinvergüenza en la
cárcel. Usted tiene todo mi apoyo.
292
00:32:49,970 --> 00:32:51,250
Muchas gracias por avisarme.
293
00:32:51,550 --> 00:32:52,550
De nada.
294
00:32:55,660 --> 00:32:56,599
Y descuide.
295
00:32:56,600 --> 00:32:58,920
No volveré a caer en el cuento de la
balista.
296
00:32:59,180 --> 00:33:00,180
A pasarlo bien.
297
00:33:20,740 --> 00:33:22,760
Este licor es muy bueno, pero pega
fuerte.
298
00:33:28,750 --> 00:33:30,830
Claro que la resaca puede ser mucho
peor.
299
00:33:33,490 --> 00:33:35,110
A pesar de eso, es bueno.
300
00:33:39,310 --> 00:33:40,310
¿Quieres un poco?
301
00:33:41,070 --> 00:33:42,830
¿Por qué no dices de una vez lo que
quieres?
302
00:33:45,030 --> 00:33:46,270
¿O piensas que no lo sé?
303
00:33:53,710 --> 00:33:54,710
Mirlo.
304
00:33:55,690 --> 00:33:57,810
¿Crees que solo te quiero por el
interés?
305
00:33:58,170 --> 00:33:59,870
Solo por el interés. Dime qué te ocurre.
306
00:34:00,750 --> 00:34:01,750
Está bien.
307
00:34:03,050 --> 00:34:06,510
Entonces no perdamos más el tiempo y
vayamos al grano. Necesito dinero.
308
00:34:06,970 --> 00:34:09,190
Tienes que prestarme 200 .000 reis.
309
00:34:09,670 --> 00:34:12,969
Ya sé, has adquirido compromisos
importantes. Pues olvídame.
310
00:34:13,230 --> 00:34:14,270
Ni un céntimo.
311
00:34:14,989 --> 00:34:16,690
No te daré ni un céntimo.
312
00:34:17,489 --> 00:34:21,030
Estoy muy necesitado, Flor. Es un caso
de vida o muerte.
313
00:34:21,409 --> 00:34:24,370
Te lo devolveré mañana con interés. Ni
un céntimo.
314
00:34:30,090 --> 00:34:31,090
Pa' ti en ciento.
315
00:34:32,690 --> 00:34:34,610
Y si solo fueran cien mil reyes.
316
00:34:35,810 --> 00:34:36,989
Será la última vez.
317
00:34:38,110 --> 00:34:39,110
Ni un céntimo.
318
00:34:45,250 --> 00:34:46,370
Ten cuidado, ¿eh?
319
00:34:48,250 --> 00:34:51,710
Conmigo no se juega. Si no es por las
buenas, será por las malas. Yo no tengo
320
00:34:51,710 --> 00:34:53,330
dinero para que te lo gastes en el
juego.
321
00:34:53,610 --> 00:34:55,850
Solo puedes quitármelo si me matas.
322
00:34:56,409 --> 00:34:57,430
Trae esa mierda.
323
00:35:12,330 --> 00:35:13,950
¡Te juro que me la pagas, puta!
324
00:35:14,290 --> 00:35:15,290
¡Puta!
325
00:35:17,630 --> 00:35:19,050
¡Espesino! ¡Zardo!
326
00:35:24,810 --> 00:35:25,810
¡Zardo!
327
00:35:30,050 --> 00:35:32,150
¡Déjala ya, baguiño! ¡O llamaré a la
policía!
328
00:35:36,950 --> 00:35:38,190
¡Fuera, perro sernoso!
329
00:35:45,000 --> 00:35:46,560
Hagan juego, señores.
330
00:35:50,820 --> 00:35:51,860
Hagan juego.
331
00:35:59,160 --> 00:36:01,420
Diecinueve y rojo. Diecinueve y rojo.
332
00:36:08,480 --> 00:36:11,080
Hago al rojo veinte contos de rey.
333
00:36:11,720 --> 00:36:12,720
Déjelo ahí, me doble.
334
00:36:14,020 --> 00:36:16,840
Madriño, no seas loco. Déjame, yo sé lo
que hago.
335
00:36:17,100 --> 00:36:20,160
200 .000 reis más al rojo.
336
00:36:21,340 --> 00:36:22,340
Gracias, señor.
337
00:36:22,440 --> 00:36:23,440
Hagan juego.
338
00:36:24,240 --> 00:36:25,680
Hagan juego, señores.
339
00:36:27,300 --> 00:36:28,300
Hagan juego.
340
00:36:40,200 --> 00:36:41,820
Cuarenta y seis y rojo.
341
00:36:43,820 --> 00:36:47,140
Otra vez has tenido suerte, Badiño. Como
si ganas y te haces rico.
342
00:36:48,400 --> 00:36:51,040
Enhorabuena. Eres un genio, Badiño.
343
00:36:51,440 --> 00:36:55,060
Pago cuarenta contos de rey al rojo. No,
no, déjala así.
344
00:36:56,049 --> 00:36:57,270
No, no las dejes.
345
00:36:57,490 --> 00:37:01,550
¿Por qué no? Hoy pienso hacer saltar la
banca. ¿Pretendes que salga el rojo once
346
00:37:01,550 --> 00:37:04,190
veces seguidas? Jugar así es un
suicidio. Vamos ya.
347
00:37:04,490 --> 00:37:07,730
Está bien, por lo visto, si sigo jugando
le va a dar un infarto. ¿Verdad que nos
348
00:37:07,730 --> 00:37:08,730
vamos?
349
00:37:10,110 --> 00:37:11,470
Hagan fuego, señores.
350
00:37:12,190 --> 00:37:13,430
Estas te las regalo. Gracias.
351
00:37:16,450 --> 00:37:17,450
No va más.
352
00:37:20,930 --> 00:37:22,290
Treinta y dos rojos.
353
00:37:24,200 --> 00:37:26,300
¡Ojo otra vez! ¡Me vas a buscar la
ruina!
354
00:37:27,100 --> 00:37:28,680
¡Mirandao! ¡Clones!
355
00:37:30,420 --> 00:37:31,660
¡Bad niño!
356
00:37:31,940 --> 00:37:32,919
¡Bad niño!
357
00:37:32,920 --> 00:37:35,320
¡Tengo muy mala suerte! ¿Podrías darme
una cosita?
358
00:37:42,880 --> 00:37:44,220
¡Esto te dará suerte!
359
00:38:32,710 --> 00:38:34,670
No te
360
00:38:34,670 --> 00:38:50,830
duermes,
361
00:38:50,830 --> 00:38:56,610
no escuches tu canto.
362
00:39:00,650 --> 00:39:07,330
Canto la luna hermosa, la historia
dolorosa de este amor.
363
00:39:10,210 --> 00:39:17,090
Canto, y la mujer que yo amo tanto no me
escuta, está
364
00:39:17,090 --> 00:39:18,090
durmiendo.
365
00:39:50,089 --> 00:39:54,330
¡Suscríbete al canal!
366
00:40:44,099 --> 00:40:47,820
En el trío vocal, mi compadre Mirandau.
367
00:40:48,800 --> 00:40:51,920
El insigne poeta Clodoaldo.
368
00:40:52,220 --> 00:40:55,480
Y mi gran amigo, Casusa Furril.
369
00:40:57,700 --> 00:41:03,980
Me llamo Epaminondas Martilla de Cero.
Casusa Furril es la puta que te parió.
370
00:41:04,180 --> 00:41:06,120
Epaminondas, por favor, Epaminondas.
371
00:42:01,610 --> 00:42:03,110
Estoy buscando a doña Yermicia.
372
00:42:03,550 --> 00:42:04,870
Tercera a la izquierda.
373
00:42:05,950 --> 00:42:06,950
¿Me permite?
374
00:42:37,800 --> 00:42:38,940
¿Es usted doña Dionisia?
375
00:42:39,200 --> 00:42:40,200
La misma.
376
00:42:42,700 --> 00:42:44,780
Yo me llamo Florípedes.
377
00:42:45,380 --> 00:42:46,600
Florípedes Guimanaes.
378
00:42:47,800 --> 00:42:49,800
¿Le dice algo mi nombre?
379
00:42:50,300 --> 00:42:52,240
No, pero siéntese donde pueda.
380
00:43:07,310 --> 00:43:11,090
Usted ha tenido un hijo hace poco,
¿verdad? Sí, precioso. Un varón.
381
00:43:13,910 --> 00:43:16,050
Por desgracia, yo no puedo tener hijos.
382
00:43:17,070 --> 00:43:21,070
Es un problema, pero tengo que
conformarme. Tienes los ovarios al
383
00:43:21,470 --> 00:43:22,850
Sí, más o menos.
384
00:43:23,190 --> 00:43:24,190
Eso no es nada.
385
00:43:24,530 --> 00:43:26,830
Amarilde es una conocida mía. Se los
arreglaron.
386
00:43:28,390 --> 00:43:29,550
Mi caso es muy serio.
387
00:43:29,810 --> 00:43:32,670
Hay que hacer una operación muy
complicada. Eso me dijo el médico.
388
00:43:34,330 --> 00:43:38,980
Médicos. Solo sirven para decir palabras
bonitas y tener caligrafía fea. Ve a
389
00:43:38,980 --> 00:43:42,700
consultar a la madre Balbina. Te dará
unos toques en la barriga y tendrás un
390
00:43:42,700 --> 00:43:43,700
hijo cada año.
391
00:43:44,780 --> 00:43:46,300
Pero habla, ¿qué quieres de mí?
392
00:43:47,460 --> 00:43:48,460
Bien.
393
00:43:49,920 --> 00:43:51,720
He oído algunas historias.
394
00:43:52,920 --> 00:43:53,920
Comentarios, ¿me entiende?
395
00:43:55,240 --> 00:43:56,700
La gente habla demasiado.
396
00:43:58,960 --> 00:43:59,960
El nombre.
397
00:44:01,180 --> 00:44:03,740
¿Cuál es el nombre del padre del niño?
Badiño, ¿por qué?
398
00:44:04,240 --> 00:44:06,280
Si tienes algo que decir, dilo ahora.
399
00:44:06,740 --> 00:44:07,740
Desembucha.
400
00:44:08,960 --> 00:44:10,580
Badiño es mi marido, ¿se da cuenta?
401
00:44:11,140 --> 00:44:15,240
Mira, guapita, yo no soy ninguna señora.
Soy una mujer de la vida, puta.
402
00:44:15,440 --> 00:44:19,280
Y no puedo creer que él sea tu marido.
Las mujeres blancas nunca han sido de su
403
00:44:19,280 --> 00:44:22,600
preferencia. Para mi Valdemar solo
existo yo, Dionisia.
404
00:44:24,320 --> 00:44:26,200
¿Valdemar? Valdemar, mi hombre.
405
00:44:27,920 --> 00:44:28,920
No es el mismo.
406
00:44:29,900 --> 00:44:31,880
Mi Badiño se llama Valdomiro.
407
00:44:32,590 --> 00:44:33,690
Caray con la señora.
408
00:44:34,230 --> 00:44:36,010
Casi me has matado del susto.
409
00:44:36,710 --> 00:44:39,110
Perdóneme. No tiene importancia.
410
00:44:39,430 --> 00:44:43,310
Mi batiño es fuerte, negro, chofer de
camión.
411
00:44:44,410 --> 00:44:46,350
Perdóneme, estoy muerta de vergüenza.
412
00:44:46,650 --> 00:44:49,190
Disculpe. No te preocupes, ahora ya pasó
todo.
413
00:44:50,390 --> 00:44:53,290
Entonces resulta que tú estás casada con
el otro.
414
00:44:53,630 --> 00:44:58,230
Con el otro batiño. El que tiene una
pasión grande por... Una pasión grande
415
00:44:58,230 --> 00:44:58,888
el juego.
416
00:44:58,890 --> 00:45:00,690
Ese es mi batiño. Ese mismo.
417
00:45:02,380 --> 00:45:03,960
¿Puedo ver a su hijita? Claro.
418
00:45:08,540 --> 00:45:10,100
¿Puedo cogerla? Puedes.
419
00:45:13,440 --> 00:45:15,360
Qué guapa es.
420
00:45:21,220 --> 00:45:22,840
Eres muy rico, ¿sabes?
421
00:45:25,600 --> 00:45:28,320
A ver a quién le doy a este niño tan
precioso.
422
00:45:29,000 --> 00:45:31,900
¿Quién lo quiere? Por favor, cuídame,
Levi.
423
00:45:41,200 --> 00:45:47,260
Acuérdate de Acapulco de aquellas
noches, María
424
00:45:47,260 --> 00:45:50,500
bonita, María del alma.
425
00:45:53,040 --> 00:45:58,620
Acuérdate que en la playa con tus
manitas, las
426
00:45:58,620 --> 00:46:02,230
estrellitas... las enjuagaba.
427
00:46:04,430 --> 00:46:11,430
El cuerpo del mar, juguete, nave,
algarete, venían las
428
00:46:11,430 --> 00:46:14,010
olas, lo columpiaba.
429
00:46:15,910 --> 00:46:22,270
Y mientras yo te miraba, lo digo con
430
00:46:22,270 --> 00:46:25,490
sentimiento, mi pensamiento.
431
00:46:40,460 --> 00:46:42,420
Creo que todo lo que precisas está ahí.
432
00:46:43,380 --> 00:46:44,380
Vamos, Flor.
433
00:46:44,560 --> 00:46:46,700
Al fin y al cabo son cuatro días sin
aparecer.
434
00:46:47,480 --> 00:46:50,260
Badiño necesita una lección para que
aprenda a respetarte.
435
00:46:50,840 --> 00:46:52,120
Yo lo sé, Norma.
436
00:46:52,840 --> 00:46:53,840
Yo lo sé.
437
00:46:54,780 --> 00:46:59,400
Flor, solo se trata de darle una
lección. Tú te quedas en mi casa por
438
00:46:59,700 --> 00:47:04,260
Badiño vendrá a pedirte perdón. No tengo
la menor duda de que volverá. Pero
439
00:47:04,260 --> 00:47:07,540
cuando vuelva todo será muy distinto. Tú
encontrarás las condiciones y él tendrá
440
00:47:07,540 --> 00:47:08,540
que aceptar.
441
00:47:09,630 --> 00:47:11,130
¿No crees que él se molestará?
442
00:47:17,450 --> 00:47:20,970
Pobrecita Flor, no he venido antes
porque no lo sabía. Acabo de enterarme.
443
00:47:21,230 --> 00:47:22,710
Nunca nadie me cuenta nada.
444
00:47:22,950 --> 00:47:25,810
Pero te aseguro que estoy a tu lado pase
lo que pase.
445
00:47:26,030 --> 00:47:28,750
¿Dónde se ha visto maltratar a una mujer
de esa manera?
446
00:47:29,350 --> 00:47:31,690
Mira, a mí no me gusta meterme en la
vida de nadie.
447
00:47:31,950 --> 00:47:36,430
Hace mucho tiempo que debías haber
abandonado ese trasto del demonio. Desde
448
00:47:36,430 --> 00:47:37,430
noche de bodas.
449
00:47:37,500 --> 00:47:40,620
Sí, señora. Yo he venido aquí para
decirte que puedes quedarte en mi casa
450
00:47:40,620 --> 00:47:43,780
tiempo que te dé la gana. Hay una
habitación libre. Los niños están de
451
00:47:43,780 --> 00:47:46,000
vacaciones. Gracias, sois muy amables.
452
00:47:46,440 --> 00:47:50,400
No hace falta, ya está todo resuelto.
Hemos pensado que se venga a mi casa.
453
00:47:50,660 --> 00:47:52,240
Bastará con un día o dos. ¡Sofía!
454
00:47:53,340 --> 00:47:54,340
¡Sofía!
455
00:47:55,120 --> 00:47:56,120
¡Sofía!
456
00:47:58,720 --> 00:47:59,720
Hazme un favor.
457
00:48:00,020 --> 00:48:02,940
A las alumnas que vengan mañana, ¿les
explicas qué...?
458
00:48:03,160 --> 00:48:06,480
Que la señora tiene que viajar a Nazaret
de las Harinas para visitar a su madre
459
00:48:06,480 --> 00:48:10,280
que está enferma. Muy enferma. En este
caso una pequeña mentira no es pecado.
460
00:48:10,280 --> 00:48:13,040
No, es mucho peor. ¿Y por qué ella
quiere? Porque el pecado es siempre
461
00:49:15,720 --> 00:49:17,020
Si me necesitas para algo, llámame.
462
00:49:17,260 --> 00:49:18,660
Hagan sus apuestas.
463
00:49:20,700 --> 00:49:22,040
No, mamá.
464
00:49:22,700 --> 00:49:25,000
Hagan juego, señores.
465
00:49:25,740 --> 00:49:27,180
Hagan juego.
466
00:49:28,220 --> 00:49:30,940
Bueno, el 32.
467
00:49:31,780 --> 00:49:32,980
El 32.
468
00:49:33,880 --> 00:49:36,300
Hagan juego, señores.
469
00:49:40,100 --> 00:49:44,160
El 17.
470
00:49:44,910 --> 00:49:46,910
Rojo al 17.
471
00:49:47,610 --> 00:49:50,950
Rojo al 17. Rojo al 17.
472
00:49:51,290 --> 00:49:52,870
Rojo al 17.
473
00:49:53,170 --> 00:49:54,290
Rojo al 17.
474
00:51:06,680 --> 00:51:12,740
Somebody loves me, I wish I knew
475
00:52:09,360 --> 00:52:12,380
más raro del aniversario. ¡Qué cabeza la
mía!
476
00:52:12,760 --> 00:52:14,080
Un brindis, por favor.
477
00:52:14,620 --> 00:52:16,980
Un brindis. Felicidades, doña Flor.
Gracias.
478
00:52:17,640 --> 00:52:20,340
Mañana mando a tu casa a mi mujer y al
niño con un regalito.
479
00:52:20,740 --> 00:52:22,100
No hace falta regalo.
480
00:52:22,420 --> 00:52:23,680
Basta tu mujer y el niño.
481
00:52:24,020 --> 00:52:25,200
No faltaría más.
482
00:52:25,500 --> 00:52:27,380
Lo merecéis. Un amigo es un amigo.
483
00:52:28,060 --> 00:52:30,260
Disculpad. Tengo un compromiso
importante.
484
00:52:46,090 --> 00:52:47,490
Este caviar, verás que sabroso.
485
00:52:52,590 --> 00:52:53,590
Ya lo creo.
486
00:52:56,210 --> 00:52:58,030
Tiene un olor y un gusto estupendo.
487
00:55:09,040 --> 00:55:10,080
Buenos días, doña Flor.
488
00:55:12,100 --> 00:55:13,100
Buenos días.
489
00:55:16,660 --> 00:55:17,760
Mi querida señora.
490
00:55:18,980 --> 00:55:20,440
Con el tiempo todo pasa.
491
00:55:21,480 --> 00:55:22,480
Es la vida.
492
00:55:23,520 --> 00:55:24,520
Lo inevitable.
493
00:55:42,100 --> 00:55:43,780
Quisiera un ramo de crisantemas.
494
00:55:49,300 --> 00:55:51,700
¿Qué le doy? No, por favor, doña
Florípedes.
495
00:55:52,140 --> 00:55:53,140
Acepte estas flores.
496
00:55:53,520 --> 00:55:54,980
Es un regalo que yo le hago.
497
00:55:55,840 --> 00:55:56,840
De corazón.
498
00:55:56,900 --> 00:55:57,900
Gracias.
499
00:56:02,040 --> 00:56:04,520
¿Doña Florípedes? Soy yo. ¿Me permite?
500
00:56:05,120 --> 00:56:06,120
¿Cómo no?
501
00:56:15,690 --> 00:56:20,010
Desátelas cuando las coloques sobre la
tumba de Vadinho, porque él es exo. Su
502
00:56:20,010 --> 00:56:22,410
espíritu necesita reposo. Acúa voz.
503
00:56:45,280 --> 00:56:51,780
Y que me aprieta el pecho y me hace
confesar lo que no tiene más modo de
504
00:56:51,780 --> 00:56:57,180
disimular. Lo que ni es derecho, nadie
recusa.
505
00:56:57,800 --> 00:57:02,560
Y que me hace mendiga, me hace suplicar.
506
00:57:02,860 --> 00:57:06,380
Lo que no tiene medida, nunca tendrá.
507
00:57:06,620 --> 00:57:10,700
Lo que no tiene remedio, nunca tendrá.
508
00:57:11,360 --> 00:57:13,800
Lo que no tiene respeto.
509
00:57:16,780 --> 00:57:21,340
Hace días alguien me preguntó qué podría
ofrecer a un invitado distinguido, de
510
00:57:21,340 --> 00:57:24,500
paladar exquisito y que no tenga gustos
simples.
511
00:57:25,740 --> 00:57:31,720
En un caso así, aconsejo servir una
tortuga guisada con un poco de gusto a
512
00:57:31,720 --> 00:57:32,720
y a pecado.
513
00:57:33,380 --> 00:57:38,780
Pero si nuestro invitado desea un manjar
más fino, ¿por qué no servirle un plato
514
00:57:38,780 --> 00:57:39,780
más original?
515
00:57:40,540 --> 00:57:42,540
Una viuda joven y bonita.
516
00:57:43,400 --> 00:57:45,080
Yo conozco una viuda así.
517
00:57:46,250 --> 00:57:51,950
cuyo lecho es un desierto para
atravesar, aliente arena del deseo, un
518
00:57:51,950 --> 00:57:52,950
salida.
519
00:57:54,030 --> 00:58:00,930
Y todos los meus nervios estão a rogar,
e todos os meus
520
00:58:00,930 --> 00:58:07,310
órgãos estão a clamar, e uma aflição
medonha me faz
521
00:58:07,310 --> 00:58:13,990
implorar, o que não tem vergonha nem
nunca terá, o que não tem
522
00:58:13,990 --> 00:58:15,410
governo nenhum.
523
00:58:25,180 --> 00:58:26,960
Dinora, ¿cómo estás? Bien.
524
00:58:28,560 --> 00:58:34,100
¿Dónde está Flor? En su cuarto
arreglándose con Norma. Pero no tardará,
525
00:58:34,100 --> 00:58:35,100
enseguida.
526
00:58:36,400 --> 00:58:38,040
Atención, sale la reina.
527
00:58:39,120 --> 00:58:43,240
Ya no podía soportar verte por más
tiempo con aquel horrible luto.
528
00:58:44,780 --> 00:58:47,220
Gracias, os he dado mucho trabajo. Estás
tan guapa.
529
00:58:47,480 --> 00:58:48,740
Me gusta el vestido.
530
00:58:49,220 --> 00:58:50,660
Precioso. Sentaos, sentaos.
531
00:58:51,100 --> 00:58:52,100
Siéntate, Norma.
532
00:58:54,360 --> 00:58:57,660
Estás pálida, Flor. ¿Qué te pasa? Sí,
estás pálida. ¿Verdad?
533
00:58:58,380 --> 00:58:59,380
No lo sé.
534
00:59:00,000 --> 00:59:04,280
Llevo unos días con jaqueca, Norma. La
jaqueca de viuda, hija mía, es falta de
535
00:59:04,280 --> 00:59:05,280
hombre.
536
00:59:08,900 --> 00:59:09,960
Vaya, por fin.
537
00:59:11,020 --> 00:59:12,020
Levanta.
538
00:59:12,240 --> 00:59:13,240
Quiero verte.
539
00:59:15,820 --> 00:59:16,960
Es bastante bonito.
540
00:59:18,500 --> 00:59:19,940
Necesitas alegrar esa cara.
541
00:59:21,820 --> 00:59:25,240
Parecías un cuervo disfrazada de negro.
542
00:59:25,940 --> 00:59:28,040
¿Por qué dice eso, doña Rosilda?
543
00:59:30,880 --> 00:59:33,820
Vengan a ver esto, por favor. Vengan
deprisa.
544
00:59:34,500 --> 00:59:40,570
Ahí está Magnolia. Sin vergüenza. No
deja en paz ni a los militares. Vive
545
00:59:40,570 --> 00:59:44,850
revolcándose en el pantano de la
lujuria. Yo sé cómo se lo consienten. Es
546
00:59:44,850 --> 00:59:45,850
horrible.
547
00:59:45,970 --> 00:59:48,110
Tanto como eso no...
548
00:59:48,110 --> 00:59:55,110
Doctor Teodoro, una señora quiere
549
00:59:55,110 --> 00:59:56,110
hablar con usted.
550
00:59:57,550 --> 00:59:59,070
Un minutito, enseguida voy.
551
01:00:03,690 --> 01:00:04,690
Usted lo pase bien.
552
01:00:06,450 --> 01:00:08,590
¿Cómo va, doña Norma? Yo estoy muy bien.
553
01:00:09,040 --> 01:00:13,340
El que no lo está tanto es Moreira.
Tiene problemas con el hígado otra vez.
554
01:00:13,340 --> 01:00:14,340
no lo entiendo.
555
01:00:14,560 --> 01:00:19,660
Moreira no fuma, no bebe, no come
grasas. Lo único que hace es jugar a las
556
01:00:19,660 --> 01:00:22,160
damas. ¿Las damas perjudican al hígado,
doctor?
557
01:00:22,800 --> 01:00:26,260
No, creo que no, doña Norma. Voy a
resolver el problema de su marido.
558
01:00:29,820 --> 01:00:30,980
Es curioso.
559
01:00:31,980 --> 01:00:35,300
Yo tengo un amigo, José Octavio. No sé
si usted lo conoce.
560
01:00:36,680 --> 01:00:40,340
A él también le gusta jugar a las damas.
Y sufre del hígado.
561
01:00:40,880 --> 01:00:42,840
Puede que Moreira beba escondidas.
562
01:00:43,120 --> 01:00:44,160
Aunque no creo.
563
01:00:44,380 --> 01:00:45,580
Hubiese notado el olor.
564
01:00:45,920 --> 01:00:46,920
Hola, Flor.
565
01:00:50,040 --> 01:00:51,800
¿Cómo está, doctor Teodoro?
566
01:00:56,640 --> 01:00:57,640
Norma.
567
01:01:08,810 --> 01:01:09,890
¿Por qué vas a hallar de esa forma?
568
01:01:14,410 --> 01:01:17,570
Norma. ¿Qué? Quiero que me digas que no
tienes nada que ver con esta.
569
01:01:34,150 --> 01:01:39,110
Querida doña Florípedes, durante el
ejercicio de mi trabajo recibí el otro
570
01:01:39,110 --> 01:01:43,690
de nuevo la visita de su dilecta amiga y
vecina doña Norma Moreira.
571
01:01:44,830 --> 01:01:50,790
En la agradable conversación que
mantuvimos entonces me habló de la gran
572
01:01:50,790 --> 01:01:52,810
simpatía que usted siente por mí.
573
01:01:53,610 --> 01:01:58,730
Me gustaría que supiera que tal
confidencia me llenó de alegría. En este
574
01:01:58,730 --> 01:02:03,510
fascinante de la farmacia, mundo que
puede ser muchas veces extremadamente
575
01:02:03,510 --> 01:02:09,610
fastidioso, fue como si un halo de
poesía viniese a alegrar estas paredes
576
01:02:09,610 --> 01:02:11,430
de barbitúricos y fortificantes.
577
01:02:12,570 --> 01:02:15,470
Tengo 42 años. ¡Qué joven!
578
01:02:15,670 --> 01:02:20,290
Soy un hombre comedido. Únicamente me
exalto con la pasión por la música
579
01:02:20,290 --> 01:02:21,290
clásica.
580
01:02:22,440 --> 01:02:28,560
Pero las palabras de su buena amiga Doña
Norma, lo confieso, me han quitado el
581
01:02:28,560 --> 01:02:32,920
sueño. Padecemos, pues, mi querida
señora, de los mismos mal.
582
01:02:33,560 --> 01:02:39,100
Para curar mi insomnio no encuentro
remedio en toda la ciencia
583
01:02:39,140 --> 01:02:44,820
Espero que no interprete esta carta como
una osadía, pues son muy honestas mis
584
01:02:44,820 --> 01:02:51,100
intenciones y profundo mi cariño. Con
amistad y respeto, Teodoro
585
01:02:51,100 --> 01:02:52,100
Madureira.
586
01:02:53,200 --> 01:02:56,180
Está enamorado, Flor, con una gran
pasión.
587
01:02:56,540 --> 01:02:58,020
¿Y ahora qué debo hacer?
588
01:02:58,420 --> 01:03:02,160
¿Qué? Dile que sí y asistiremos a una
boda maravillosa.
589
01:03:02,380 --> 01:03:07,580
Pero Norma, si soy una viuda recién...
Tú cuentas los meses como si fuesen
590
01:03:07,960 --> 01:03:12,120
Mírate bien, estás ardiendo como una
brasa. Necesitas casarte, casarte
591
01:03:12,120 --> 01:03:16,520
urgentemente. Para que no te conviertas
en una histérica o en una loca.
592
01:03:18,740 --> 01:03:21,180
Creo que tienes toda la razón, Norma.
Soy así.
593
01:03:22,060 --> 01:03:26,860
Por fuera una mujer seria, pero por
dentro una descarada sinvergüenza que
594
01:03:26,860 --> 01:03:28,900
todas horas en cosas sucias. ¿Sucias?
595
01:03:29,240 --> 01:03:31,300
Tú eres una mujer y eso es normal.
596
01:03:31,740 --> 01:03:37,240
Teodoro es un hombre circunspecto, un
hombre de bien. Un partido así es muy
597
01:03:37,240 --> 01:03:40,960
difícil de conseguir. En resumidas
cuentas, ¿a ti te gusta o no te gusta?
598
01:03:42,840 --> 01:03:44,200
No puedo negarlo.
599
01:03:44,660 --> 01:03:46,400
Es un hombre muy simpático.
600
01:03:51,950 --> 01:03:58,950
Es un placer dirigirme a tan respetable
y santa señora para pedirle la mano
601
01:03:58,950 --> 01:04:00,390
de su hija en matrimonio.
602
01:04:02,830 --> 01:04:08,870
Si ella quiere hacerme el honor de
aceptarme como su futuro esposo
603
01:04:08,870 --> 01:04:14,590
y se digna ser mi compañera en el camino
de la vida,
604
01:04:14,690 --> 01:04:20,570
camino pedregoso, lleno de
605
01:04:20,570 --> 01:04:23,400
obstáculos, obstáculos y tropiezos.
606
01:04:24,060 --> 01:04:30,680
Ese camino se transformará, tengo la
certeza, en un paraíso para mí.
607
01:04:36,440 --> 01:04:38,220
Yo acepto tu petición.
608
01:04:39,360 --> 01:04:41,380
También quiero casarme contigo.
609
01:04:44,800 --> 01:04:46,700
¡Ay, qué recatados son!
610
01:04:48,290 --> 01:04:50,750
Felicidades. Gracias. Muchas gracias.
611
01:04:50,990 --> 01:04:53,590
Felicidades. Doctor Teodoro, muchas
felicidades.
612
01:04:53,810 --> 01:04:54,830
Doña Rosita.
613
01:04:57,010 --> 01:04:59,590
Felicidades. Muchas gracias, Sofía.
614
01:05:01,350 --> 01:05:04,390
Hija mía, te deseo muchas felicidades.
615
01:05:05,030 --> 01:05:06,110
Gracias, mamá.
616
01:05:09,170 --> 01:05:12,530
¿Aceptas un licor de aranza, Teodoro?
Acepto encantado.
617
01:05:13,430 --> 01:05:14,430
Para usted.
618
01:05:14,590 --> 01:05:15,590
Muy amable.
619
01:05:17,930 --> 01:05:20,150
Me permite. Muchas gracias.
620
01:05:23,870 --> 01:05:25,370
Ahora el brindis.
621
01:05:27,270 --> 01:05:28,390
Salud. Gracias.
622
01:05:29,570 --> 01:05:30,830
Salud. Normal.
623
01:05:31,170 --> 01:05:32,170
Muchas gracias.
624
01:05:37,590 --> 01:05:38,590
Magnífico licor.
625
01:05:39,890 --> 01:05:42,550
Fabricado por las hermanas del convento
de Lapa.
626
01:05:43,510 --> 01:05:45,990
No, doctor Teodoro, lo he hecho yo
misma.
627
01:05:46,370 --> 01:05:47,370
Claro.
628
01:05:48,180 --> 01:05:49,260
Qué tonto.
629
01:05:49,560 --> 01:05:51,100
Es riquísimo, ¿no?
630
01:05:51,300 --> 01:05:55,780
Sí, pero cuidado que se sube. No estamos
mejor sentados.
631
01:05:56,400 --> 01:06:02,100
A usted le gustan las bebidas
alcohólicas. ¿No es así, doctor Teodoro?
632
01:06:02,100 --> 01:06:06,680
poquito. Solo en ocasiones sociales,
señora. Únicamente en ocasiones
633
01:06:07,220 --> 01:06:09,600
Ajá, en ocasiones sociales.
634
01:06:10,000 --> 01:06:12,040
Se explica muy bien.
635
01:06:15,950 --> 01:06:19,050
¿Tendrá que empezar a buscar una buena
casa para vivir?
636
01:06:19,450 --> 01:06:22,210
No, mamá. Ya hemos hablado de eso.
637
01:06:23,050 --> 01:06:26,170
Pensamos quedarnos a vivir aquí,
¿verdad, Teodoro? Aquí.
638
01:06:27,070 --> 01:06:32,510
Pero si esta es una casucha de poca
monta, doctor Teodoro. ¿Y su posición
639
01:06:32,510 --> 01:06:33,510
social?
640
01:06:34,350 --> 01:06:39,390
Pues... La casa es buena, mamá, y el
alquiler barato.
641
01:06:39,850 --> 01:06:41,870
Además, está muy cerca de la farmacia.
642
01:06:42,610 --> 01:06:45,370
Y es un lugar ya conocido por mis clases
culinarias.
643
01:06:45,950 --> 01:06:46,950
¿Qué dices?
644
01:06:47,590 --> 01:06:49,390
¿Piensas seguir trabajando, Flor?
645
01:06:49,630 --> 01:06:54,150
He hecho todo lo que he podido para
disuadirla, doña Rosita. Pero Flor ha
646
01:06:54,150 --> 01:06:56,530
insistido. Quiere continuar sus
lecciones.
647
01:06:56,790 --> 01:07:01,110
Sin embargo, todo está bien aclarado.
Los gastos que tengamos correrán de mi
648
01:07:01,110 --> 01:07:04,950
cuenta. El dinero de las lecciones será
para sus gastitos.
649
01:07:05,310 --> 01:07:06,870
Sus caprichitos.
650
01:07:08,710 --> 01:07:09,990
No se hable más.
651
01:07:10,320 --> 01:07:14,480
Lo importante es que sean felices. Estoy
segura de que lo conseguirán. ¿Te
652
01:07:14,480 --> 01:07:17,040
apetecería otro poquito de licor? Sí,
acepto. Gracias.
653
01:07:18,820 --> 01:07:19,820
Gracias.
654
01:07:20,740 --> 01:07:21,740
Gracias.
655
01:07:23,640 --> 01:07:24,640
Gracias.
656
01:07:25,140 --> 01:07:27,000
Gracias. Hola.
657
01:07:39,400 --> 01:07:43,120
Felicidades, hija mía. Doctor Teodoro,
enhorabuena.
658
01:07:44,100 --> 01:07:45,420
¡Ahora sí, Flor!
659
01:08:59,250 --> 01:09:02,710
¿Cuántas parejas han pasado la noche de
bodas en esta habitación desde que
660
01:09:02,710 --> 01:09:03,710
vinimos a Santo Tomé?
661
01:09:04,689 --> 01:09:05,689
Dieciocho.
662
01:09:08,529 --> 01:09:10,310
Consídense como en su casa. Gracias.
663
01:09:11,270 --> 01:09:13,790
No será necesario que les desee buena
noche.
664
01:09:14,029 --> 01:09:15,490
Que duerman bien.
665
01:09:16,490 --> 01:09:17,490
Tranquilos.
666
01:09:21,229 --> 01:09:22,229
Tortolitos.
667
01:09:33,680 --> 01:09:34,859
Buenas noches.
668
01:09:36,220 --> 01:09:37,439
Buenas noches.
669
01:09:50,380 --> 01:09:51,399
Mira, querida.
670
01:09:51,660 --> 01:09:54,060
Mira allá arriba, en la cruda luz.
671
01:09:54,860 --> 01:09:56,320
¿Dónde? No lo veo.
672
01:09:56,640 --> 01:09:57,660
Allí, no lo ves.
673
01:09:58,500 --> 01:09:59,860
Qué bonita.
674
01:10:00,970 --> 01:10:04,950
Aquella estrella grande, casi azul, la
que más brilla, es el planeta Venus.
675
01:10:05,590 --> 01:10:09,250
Impropiamente llamado estrella de la
tarde, estrella de la mañana o estrella
676
01:10:09,250 --> 01:10:14,390
alba. En latín se dice Estela Magis, la
estrella que guía a los navegantes.
677
01:10:14,870 --> 01:10:18,950
Venus no es también la diosa del amor,
la que no tiene brazos. Sí, claro, es la
678
01:10:18,950 --> 01:10:23,030
diosa del amor en la mitología griega y
también una célebre escultura creada por
679
01:10:23,030 --> 01:10:24,030
el genio clásico.
680
01:10:27,970 --> 01:10:30,390
Pero por Dios, estás temblando de frío.
681
01:10:30,810 --> 01:10:32,730
Puedes coger una gripe o un resfriado.
682
01:10:33,450 --> 01:10:36,830
¿No crees que ya es hora de...? Tú
matas, mi señor.
683
01:10:54,670 --> 01:10:55,670
¿Qué te parece?
684
01:11:00,380 --> 01:11:02,380
Mientras tú te cambias de ropa, yo iré a
la torre.
685
01:13:14,760 --> 01:13:15,760
¿Y vos?
686
01:13:58,990 --> 01:14:01,970
Nuestra luna de miel durará
infinitamente, querida.
687
01:14:03,070 --> 01:14:05,150
Te seré fiel la vida entera.
688
01:14:06,110 --> 01:14:07,590
Jamás miraré a otra mujer.
689
01:14:09,630 --> 01:14:12,250
Yo también, la vida entera.
690
01:14:14,390 --> 01:14:16,670
Debes estar cansada. Anda, duerme.
691
01:14:17,150 --> 01:14:20,190
Hoy ha sido un día muy fatigoso.
692
01:15:48,320 --> 01:15:50,560
Tocas muy bien, Teodoro, y eso es muy
bonito.
693
01:15:51,900 --> 01:15:55,420
Para bonito el día del concierto.
694
01:15:56,240 --> 01:15:58,120
Todos juntos, en armonía.
695
01:16:00,420 --> 01:16:02,180
Los hijos de Orfeo.
696
01:16:02,960 --> 01:16:04,620
Ya verás que bien suena la orquesta.
697
01:16:06,020 --> 01:16:08,340
Perdona mi ignorancia, Teodoro, pero
¿por qué Orfeo?
698
01:16:08,800 --> 01:16:11,440
Porque Orfeo era un genio de la música
en Grecia.
699
01:16:12,120 --> 01:16:14,900
Tocaba para los animales, para las
piedras.
700
01:16:15,540 --> 01:16:17,080
¿Cuántas cosas sabes, Teodoro?
701
01:17:55,340 --> 01:18:00,500
Sofía. Te... Cariño mío, por fin has
llegado.
702
01:18:02,280 --> 01:18:04,100
¿Cómo se encuentra tu madre, doña
Rosilda?
703
01:18:04,320 --> 01:18:05,500
Mejor, gracias a Dios.
704
01:18:05,880 --> 01:18:07,720
Fue una fuerte crisis de asma.
705
01:18:08,300 --> 01:18:09,299
Menos mal.
706
01:18:09,300 --> 01:18:13,020
Si hubieras tenido que quedarte más del
fin de semana, te lo confieso.
707
01:18:13,240 --> 01:18:15,240
No habría soportado la tristeza.
708
01:18:15,640 --> 01:18:17,540
Tonto. ¿Y cómo te ha ido el viaje?
709
01:18:17,900 --> 01:18:19,060
Muy bien, afortunadamente.
710
01:18:19,500 --> 01:18:22,100
Pero el barco estaba muy lleno y estoy
muerta de cansancio.
711
01:18:22,730 --> 01:18:24,190
Pues siéntate, cariño.
712
01:18:28,490 --> 01:18:33,950
Ah, esta es Magdalena, nuestra nueva
sirvienta.
713
01:18:37,110 --> 01:18:43,830
Tiene óptimas referencias y ha
demostrado ser cortés y seria en su
714
01:18:46,090 --> 01:18:47,850
¿Pero dónde está Sofía?
715
01:18:57,350 --> 01:19:00,730
Durante los días que has estado fuera,
ella se desmantó.
716
01:19:01,070 --> 01:19:04,210
No me obedecía. Siempre estaba
refunfuñando.
717
01:19:04,990 --> 01:19:10,290
Imagínate que le dije que valiera la
casa y... La muy asquerosa me llamó...
718
01:19:10,290 --> 01:19:14,710
Bueno, me llamó el doctor Purgante.
719
01:19:15,030 --> 01:19:16,290
Qué poco respeto.
720
01:19:19,350 --> 01:19:20,350
Pobrecita.
721
01:19:21,090 --> 01:19:22,090
¿Pobrecita?
722
01:19:22,690 --> 01:19:23,750
Una atrevida.
723
01:19:25,130 --> 01:19:26,950
Indigna de tu bondad. cariño.
724
01:19:28,130 --> 01:19:33,670
A veces, Flor, una persona queriendo ser
bondadosa acaba siendo tonta.
725
01:19:36,210 --> 01:19:37,510
Tienes razón, Teodoro.
726
01:19:39,530 --> 01:19:43,010
Yo quería darte una sorpresa.
727
01:19:43,810 --> 01:19:47,130
Esperaba tenerlo antes de que llegases,
pero no me dio tiempo.
728
01:19:49,050 --> 01:19:52,350
Ahora no podrás quejarte nunca más de
que algo te ha desaparecido.
729
01:19:53,070 --> 01:19:54,970
Un sitio para cada cosa.
730
01:19:55,420 --> 01:19:56,780
Y cada cosa en su sitio.
731
01:19:57,460 --> 01:19:58,680
Ah, por cierto.
732
01:20:00,300 --> 01:20:02,940
¿Sabes dónde he encontrado este dinero
tuyo?
733
01:20:05,580 --> 01:20:07,520
Detrás de las lámparas de la radio.
734
01:20:08,380 --> 01:20:09,380
Flor.
735
01:20:09,900 --> 01:20:12,440
Eso es de gitanos. De gentufa.
736
01:20:13,420 --> 01:20:15,800
Basta con abrir una cartilla en la caja
de ahorros.
737
01:20:16,280 --> 01:20:19,860
Así te rendirá. 3 % mensual. Siempre es
un dinero.
738
01:20:21,220 --> 01:20:23,480
En la caja tu dinero está más seguro.
739
01:20:24,810 --> 01:20:26,530
Fuera de peligro de los ladrones.
740
01:20:27,830 --> 01:20:29,230
¿Cuánto piensas, Teodoro?
741
01:20:29,730 --> 01:20:31,150
¿Qué haría yo sin ti?
742
01:20:36,830 --> 01:20:41,370
Solo invitamos a los amigos íntimos y
algunos compañeros de Teodoro, como es
743
01:20:41,370 --> 01:20:45,210
lógico. Es un gran honor para mí asistir
a Encantado. Muchas gracias.
744
01:20:45,630 --> 01:20:50,010
Doña Flor, cuando pienso en usted y en
su destino me siento menos pesimista.
745
01:20:50,490 --> 01:20:54,750
Y me digo a mí mismo, he aquí un ser
humano satisfecho y feliz con la vida.
746
01:20:55,030 --> 01:20:57,470
El corazón en paz con el mundo y consigo
misma.
747
01:20:59,130 --> 01:21:00,130
¿No tengo razón?
748
01:21:03,190 --> 01:21:04,930
Quizás sea un pecado, don Venancio.
749
01:21:07,090 --> 01:21:10,550
Pero debo confesarle una cosa que jamás
me he atrevido a decir a nadie.
750
01:21:12,810 --> 01:21:14,830
Mi vida es muy feliz, como usted sabe.
751
01:21:15,950 --> 01:21:17,110
Todos me envidian.
752
01:21:18,730 --> 01:21:20,510
Pero ¿hasta cuándo va a durar todo esto?
753
01:21:21,250 --> 01:21:27,010
Todo es tan bueno, tan maravilloso, que
a veces siento una angustia que me
754
01:21:27,010 --> 01:21:29,370
atormenta la cabeza y no sé a qué es
debido.
755
01:21:31,330 --> 01:21:33,730
No sé, no sé cómo explicarle.
756
01:21:36,130 --> 01:21:39,690
Perdone, don Venacio, pero creo que soy
mala por naturaleza, no me cabe duda
757
01:21:39,690 --> 01:21:42,210
ninguna. Nada de eso, doña Flor.
758
01:21:42,610 --> 01:21:45,610
Lo que ocurre es que la felicidad no
tiene historia.
759
01:21:46,600 --> 01:21:49,060
Con una vida feliz no se escribe una
novela.
760
01:21:51,180 --> 01:21:52,180
Es verdad.
761
01:21:54,620 --> 01:21:57,520
Entonces le esperamos el sábado a las
ocho de la tarde. ¿Le parece bien?
762
01:21:57,740 --> 01:21:58,940
No faltaré, doña Flor.
763
01:21:59,320 --> 01:22:00,520
Que Dios la acompañe.
764
01:22:31,150 --> 01:22:33,310
Feliz pareja con dos almas gemelas.
765
01:22:33,750 --> 01:22:38,250
Nuestro queridísimo y recién elegido.
Segundo tesorero de la sociedad de
766
01:22:38,250 --> 01:22:43,050
farmacia de Bahía. Y su digna esposa,
doña Florípedes. Gracias.
767
01:22:43,510 --> 01:22:49,290
Ejemplo de virtudes domésticas. Y
maestra en materias culinarias y
768
01:22:51,110 --> 01:22:54,290
Por el matrimonio que es ejemplo vivo de
unión.
769
01:22:54,810 --> 01:22:59,690
Bendecido por Dios y por los hombres. Y
que este primer aniversario de la boda.
770
01:23:00,220 --> 01:23:02,660
Se repita por los siglos de los siglos.
771
01:23:03,060 --> 01:23:04,460
¡Amén, amén!
772
01:23:05,740 --> 01:23:06,740
¡Viva!
773
01:23:11,820 --> 01:23:18,580
Desde el primer momento
774
01:23:18,580 --> 01:23:24,780
yo presentí que el doctor Teodoro y Flor
habían nacido el uno para el otro.
775
01:23:24,920 --> 01:23:28,160
A veces soy una especie de...
776
01:23:28,830 --> 01:23:32,070
Mi gente aficionada. ¿No es así, Flor?
777
01:23:32,970 --> 01:23:33,970
Claro, dime ahora.
778
01:23:34,350 --> 01:23:35,350
Con permiso.
779
01:23:36,670 --> 01:23:40,270
Como se estaba contando, fueron siete
años de terror.
780
01:23:40,910 --> 01:23:43,890
Viniendo de la música, yo creo en
cualquier milagro.
781
01:23:44,190 --> 01:23:49,090
Incluso en cuanto a las pruebas
científicas y a su validez. Aunque
782
01:23:49,090 --> 01:23:52,890
pequeñas discordias que nos imparen.
Está en la medida justa, a punto de
783
01:23:52,890 --> 01:23:53,890
reventar los corcetes.
784
01:23:54,000 --> 01:23:58,260
El dinero embellece. No, no es el
dinero, es el trato, el descanso del
785
01:23:58,280 --> 01:24:01,400
la alegría, la paz. ¿Quién iba a decir
que encontraría eso con nuestro amigo el
786
01:24:01,400 --> 01:24:03,420
zarpazo? ¿De qué están hablando con
tanto entusiasmo?
787
01:24:03,800 --> 01:24:04,980
De nada, de nada.
788
01:24:05,520 --> 01:24:10,000
Estábamos admirando la belleza y la
simpatía de la guapa homenajeada, ni más
789
01:24:10,000 --> 01:24:11,000
menos. Eso, eso.
790
01:24:12,740 --> 01:24:13,740
Muchas gracias.
791
01:24:16,320 --> 01:24:22,420
Oh, Teodoro, hasta los alienados
mentales se calman oyendo sonidos
792
01:24:22,480 --> 01:24:23,480
Por ejemplo...
793
01:24:23,760 --> 01:24:28,300
¿Un fagot bien tocado? ¿O incluso un
violín? Los experimentos en este sentido
794
01:24:28,300 --> 01:24:31,780
son claros. Hasta un deforme podrá
mejorar su estado general.
795
01:24:32,060 --> 01:24:34,900
Si pudiera recibir una dosis masiva de
buena música.
796
01:24:35,560 --> 01:24:38,960
Evidentemente, si sus efectos físicos
son... Gracias.
797
01:24:42,040 --> 01:24:45,900
En fin, parece que nos estamos
extendiendo demasiado, doctor Teodoro.
798
01:24:46,100 --> 01:24:47,860
es un placer. No, no, no, es tarde.
799
01:24:51,300 --> 01:24:52,800
Cariño, despierta.
800
01:24:54,600 --> 01:24:56,500
Ha sido una noche inolvidable.
801
01:24:56,780 --> 01:25:00,900
Una vez más, felicidades, doña
Florípedes. Muchas gracias. Vuelvan
802
01:25:00,900 --> 01:25:01,900
quieran.
803
01:25:02,600 --> 01:25:04,620
Realmente ha sido una noche inolvidable.
Gracias.
804
01:25:05,180 --> 01:25:08,260
Felicidades. Gracias. Voy a acompañarles
hasta el tranvía, con tu permiso.
805
01:25:14,440 --> 01:25:15,880
Buenas noches. Buenas noches.
806
01:25:18,960 --> 01:25:19,960
Enseguida vuelvo.
807
01:26:09,570 --> 01:26:10,570
Acércate.
808
01:26:14,790 --> 01:26:16,310
¿Por qué vienes precisamente hoy?
809
01:26:16,670 --> 01:26:17,670
¿Tú me has llamado?
810
01:26:18,010 --> 01:26:19,010
Acabo de llegar.
811
01:26:28,110 --> 01:26:29,210
¿Cuánto tiempo, eh?
812
01:26:32,010 --> 01:26:33,390
No, en la boca no. Tú no puedes.
813
01:26:39,280 --> 01:26:40,660
Estás fría, fría.
814
01:26:47,380 --> 01:26:48,680
Tú estás igual.
815
01:26:49,080 --> 01:26:50,520
No has cambiado nada.
816
01:26:52,300 --> 01:26:53,700
Yo he engordado un poco.
817
01:26:56,080 --> 01:26:57,380
Qué guapa estás.
818
01:26:59,000 --> 01:27:00,320
Para morderte.
819
01:27:01,720 --> 01:27:03,360
Don Berancio tenía razón.
820
01:27:04,360 --> 01:27:08,420
Lo echaba unas ojeadas a tus nalgas. No
digas mentiras, Badiño. Don Venancio
821
01:27:08,420 --> 01:27:10,680
nunca me miró. Siempre me trató con
respeto.
822
01:27:11,380 --> 01:27:12,380
Deja en paz el pie.
823
01:27:12,920 --> 01:27:14,840
Soy una mujer casada irrespetable.
824
01:27:15,260 --> 01:27:17,500
La única persona que puede tocarme es mi
marido.
825
01:27:18,860 --> 01:27:19,900
¿Y yo quién soy?
826
01:27:20,300 --> 01:27:21,700
Tu marido, no lo olvides.
827
01:27:22,020 --> 01:27:25,900
Yo fui el primero. Tengo prioridad.
Badiño, márchate, por favor. Él llegará
828
01:27:25,900 --> 01:27:26,900
enseguida.
829
01:27:27,960 --> 01:27:31,740
Estoy muy contenta, muy contenta de
verte. Pero ahora vete, por favor. No,
830
01:27:31,740 --> 01:27:32,740
no quiero.
831
01:27:33,009 --> 01:27:37,010
Badiño, vete. Está al otro lado de la
puerta. Si llega y te encuentra aquí,
832
01:27:37,010 --> 01:27:38,010
excusa le doy?
833
01:27:38,630 --> 01:27:39,630
Tonta.
834
01:27:41,710 --> 01:27:43,010
Él no puede verme.
835
01:27:44,190 --> 01:27:45,550
Ni él ni nadie.
836
01:27:47,110 --> 01:27:49,370
Solo tú, mi flor de perdición.
837
01:27:49,910 --> 01:27:51,690
Badiño, va a dormir en esta cama.
838
01:27:51,950 --> 01:27:53,730
No seré yo quien se lo impida.
839
01:27:57,070 --> 01:27:58,990
Apretándonos un poquito cabremos los
tres.
840
01:27:59,250 --> 01:28:01,210
Un poco de respeto. Soy una mujer
honrada.
841
01:28:02,470 --> 01:28:04,230
Fuiste tú quien me llamó, Flor.
842
01:28:04,690 --> 01:28:06,950
Ahora vete, vuelve mañana y charlaremos.
843
01:28:07,670 --> 01:28:11,910
Pero ven vestido, porque así, desnudo,
me da vergüenza hablar contigo. ¿Crees
844
01:28:11,910 --> 01:28:13,410
que puedo ir y venir tranquilamente?
845
01:28:13,790 --> 01:28:16,730
No pienses que es un viajecito desde
aquí a la vuelta de la esquina.
846
01:28:17,050 --> 01:28:19,670
Yo no puedo ir allí y decir, ahora voy,
ahora vuelvo.
847
01:28:21,050 --> 01:28:22,470
Badiño, tienes que irte.
848
01:28:23,150 --> 01:28:26,770
Aunque él no pueda verte, estoy muerta
de miedo y no podría aguantar la
849
01:28:26,770 --> 01:28:27,770
situación.
850
01:28:27,990 --> 01:28:29,290
Márchate. Está bien.
851
01:28:29,790 --> 01:28:32,090
Voy a dar un paseo por ahí y mañana
puntualizaremos.
852
01:28:33,110 --> 01:28:34,550
Pero antes, dame un beso.
853
01:28:36,350 --> 01:28:38,150
En la boca, si quieres que me vaya.
854
01:28:45,030 --> 01:28:46,270
Maldiño, ya está ahí. Vete.
855
01:28:46,890 --> 01:28:47,890
Mártate, por favor.
856
01:28:53,570 --> 01:28:54,790
Hasta mañana, colega.
857
01:29:05,800 --> 01:29:08,000
La fiesta ha sido estupenda, querida.
858
01:29:08,260 --> 01:29:09,380
Todo en orden.
859
01:29:09,700 --> 01:29:10,900
No faltó nada.
860
01:29:11,720 --> 01:29:14,060
Todo perfecto, sin fallo.
861
01:29:14,700 --> 01:29:15,980
Así se hacen las cosas.
862
01:29:18,840 --> 01:29:20,600
Afortunadamente ha salido todo bien,
Teodoro.
863
01:29:22,160 --> 01:29:24,020
Voy a tomar un vaso de agua, no tardo.
864
01:29:41,550 --> 01:29:43,250
17 negros. 17 negros.
865
01:29:45,370 --> 01:29:46,970
Ha necesitado suerte, amigo.
866
01:29:52,610 --> 01:29:54,210
40 con 240.
867
01:29:57,430 --> 01:29:58,430
Pagado.
868
01:29:58,970 --> 01:30:00,710
Bien para los empleados, gracias.
869
01:30:00,990 --> 01:30:02,470
Hagan fuego, señores.
870
01:30:03,870 --> 01:30:04,890
Hagan fuego.
871
01:30:18,410 --> 01:30:19,410
17, negro.
872
01:30:53,790 --> 01:30:55,050
¿No va más?
873
01:30:57,030 --> 01:30:58,030
Negro.
874
01:30:58,490 --> 01:30:59,490
Diecisiete, negro.
875
01:31:12,570 --> 01:31:14,970
Badiño, ya estoy harta de tus bromas
pesadas. Vete.
876
01:31:28,110 --> 01:31:29,530
Acuéstate a mi lado un ratito.
877
01:31:29,950 --> 01:31:31,570
Si voy, sé que te vas a aprovechar.
878
01:31:32,530 --> 01:31:33,790
Prometo que no te tocaré.
879
01:31:34,490 --> 01:31:37,030
Te entregarás a mí por tu espontánea
voluntad.
880
01:31:37,290 --> 01:31:39,970
Abrirás las piernas y me entregarás tu
conejito.
881
01:31:40,210 --> 01:31:42,070
A propósito, ¿cómo está? ¿Cómo está
quién?
882
01:31:42,290 --> 01:31:43,290
Tu conejito.
883
01:31:44,530 --> 01:31:47,170
Creí que había sentado la cabeza, pero
sigue siendo un sinvergüenza.
884
01:31:47,970 --> 01:31:49,370
Anda a ver aquí, ¿eh?
885
01:31:50,110 --> 01:31:51,810
Solo charlaremos un rato.
886
01:32:02,800 --> 01:32:03,800
Acércate un poco más.
887
01:32:04,000 --> 01:32:05,000
Peligro.
888
01:32:07,400 --> 01:32:11,360
En muchas ocasiones me entraban unas
ganas locas de hablar contigo.
889
01:32:12,020 --> 01:32:14,460
Aunque la verdad fuiste muy malo. ¿Yo
malo?
890
01:32:15,080 --> 01:32:18,360
¿Cuándo me porté mal contigo? El otro
día precisamente me enteré de que te
891
01:32:18,360 --> 01:32:20,660
acostabas con dos alumnas mías, Geda y
Rosalía.
892
01:32:20,880 --> 01:32:25,100
Ah, dos adefesios, aventurillas. Qué
humillación, tú muerto y enterrado, yo
893
01:32:25,100 --> 01:32:27,940
casada de nuevo y tus calaveradas aún me
persiguen.
894
01:32:29,200 --> 01:32:31,400
Tenía unas ganas tan desesperadas de ti.
895
01:32:36,240 --> 01:32:37,520
Nunca engañaría a Teodoro.
896
01:32:38,700 --> 01:32:40,500
Él se merece todo, mi amor.
897
01:32:56,100 --> 01:32:59,860
Has dicho que solo charlaríamos.
Prometiste no intentar nada. Prometí que
898
01:32:59,860 --> 01:33:02,500
haría a la fuerza, pero intentarlo, lo
intentaré siempre.
899
01:33:08,910 --> 01:33:09,910
Está bien.
900
01:33:10,130 --> 01:33:11,130
¿De qué hablamos?
901
01:33:13,010 --> 01:33:14,670
De la tierra como es vista desde arriba.
902
01:33:16,710 --> 01:33:17,870
La tierra es azul.
903
01:33:18,590 --> 01:33:19,930
Azul, qué bonita.
904
01:33:20,890 --> 01:33:22,550
¿Y Dios? ¿Has estado con él? ¿Cómo es?
905
01:33:23,450 --> 01:33:24,450
¿Dios?
906
01:33:25,110 --> 01:33:26,150
Dios es gordo.
907
01:33:26,590 --> 01:33:28,710
Oh, porta esa mano, badiño, que te veo
venir.
908
01:33:32,710 --> 01:33:36,650
Si con la ruleta trucada sale otra vez
el 17, y usted sabe que...
909
01:33:37,740 --> 01:33:39,240
Estaré de acuerdo con usted.
910
01:33:39,760 --> 01:33:43,620
No son una banda de tramposos. Es un
caso grave de brujería.
911
01:33:44,180 --> 01:33:46,040
Tenemos mala suerte de niño.
912
01:33:46,380 --> 01:33:50,160
Es mal de ojo. Es vudú. Es brujería.
913
01:33:51,420 --> 01:33:53,420
Hacen sarimedios a nuestro gato.
914
01:33:55,480 --> 01:33:56,540
Un caso.
915
01:33:57,020 --> 01:33:59,640
Con esta vuelta yo vengo en la mía a ver
a Italia.
916
01:34:23,370 --> 01:34:24,790
¿Qué has dicho, mi amor?
917
01:34:27,550 --> 01:34:28,990
Sinvergonzón mía.
918
01:35:12,599 --> 01:35:15,360
Cuatro negros. Cuatro negros, muchachos.
919
01:35:15,800 --> 01:35:17,640
Enhorabuena. Adiós. Y gracias.
920
01:35:18,839 --> 01:35:19,960
Regresa las fichas de aquí.
921
01:35:20,340 --> 01:35:26,380
¡Miranda! ¡Mujer de cojón! Eres un tipo
extraordinario. ¡Un gran tipo!
922
01:35:28,100 --> 01:35:32,680
Llevo apostando toda la noche al 17 y
nunca sale, nunca sale. No sé lo que le
923
01:35:32,680 --> 01:35:33,398
pasa hoy.
924
01:35:33,400 --> 01:35:34,400
Hola, Miranda.
925
01:35:34,600 --> 01:35:35,600
¿Qué tal?
926
01:35:35,760 --> 01:35:37,700
Al 17, hijo de puta.
927
01:36:02,960 --> 01:36:05,260
¡Negro! ¡17 negro!
928
01:37:07,120 --> 01:37:08,840
Armario ropero, lado de Flor.
929
01:37:12,720 --> 01:37:14,920
Cajón de ropa interior de la señora.
930
01:37:15,680 --> 01:37:16,680
Vaya.
931
01:37:17,080 --> 01:37:19,060
Este tío está loco, es un maníaco.
932
01:37:20,280 --> 01:37:21,940
Bata del doctor Teodoro.
933
01:37:22,440 --> 01:37:23,440
Mi amor.
934
01:37:24,780 --> 01:37:26,640
Has vuelto, ¿dónde has estado?
935
01:37:27,300 --> 01:37:28,900
Una cita importante, Flor.
936
01:37:29,440 --> 01:37:32,220
Una cita importante, siempre serás el
mismo.
937
01:37:33,800 --> 01:37:35,100
¿Fuiste tú quien me echó?
938
01:37:35,600 --> 01:37:36,600
¿De qué te quejas ahora?
939
01:37:39,320 --> 01:37:42,440
¿Qué estás haciendo con la bata de
Teodoro? Quítatela, por favor.
940
01:37:43,740 --> 01:37:45,340
¿Dijiste que no me querías ver desnudo?
941
01:37:45,980 --> 01:37:46,980
No, badiño.
942
01:37:48,060 --> 01:37:49,060
No.
943
01:37:49,960 --> 01:37:51,040
¿Para qué me llamaste?
944
01:37:52,000 --> 01:37:55,440
¿Me has llamado para hacer el amor?
945
01:37:55,780 --> 01:37:58,700
No. Para que te ponga tu conejito al
rojo vivo.
946
01:38:03,720 --> 01:38:08,920
No te hagas ilusiones. Solo te llamé
para charlar. Te llamé para conversar.
947
01:38:08,920 --> 01:38:09,920
hacer el amor.
948
01:38:11,860 --> 01:38:13,220
Para hacer el amor.
949
01:38:13,640 --> 01:38:14,680
No quiero.
950
01:38:22,780 --> 01:38:23,780
Ábreme, Flor.
951
01:38:24,900 --> 01:38:25,900
Badiño, llaman.
952
01:38:26,280 --> 01:38:27,520
Están llamando.
953
01:38:28,060 --> 01:38:29,480
No sigas.
954
01:38:29,760 --> 01:38:31,060
No sigas.
955
01:38:34,320 --> 01:38:35,320
Buenos días, Flor.
956
01:38:36,080 --> 01:38:37,080
Dionisia.
957
01:38:38,180 --> 01:38:41,380
Dionisia, es Dios quien te envía y solo
tú puedes ayudarme.
958
01:38:41,880 --> 01:38:45,280
Tranquilízate. ¿Qué te ocurre? Necesito
a alguien que me libre de Badiño, que le
959
01:38:45,280 --> 01:38:46,280
obligue a marcharse.
960
01:38:46,340 --> 01:38:49,940
¿El fantasma del muerto? Eso es. Te lo
suplico, haz lo posible para que él
961
01:38:49,940 --> 01:38:53,420
regrese. Porque ya no sé lo que hago ni
sé qué puede ocurrir más adelante.
962
01:38:54,300 --> 01:38:59,040
Dionisia, hace tiempo que me está
atormentando. No tengo voluntad. Si
963
01:38:59,120 --> 01:39:00,120
estoy perdida.
964
01:39:00,700 --> 01:39:03,380
No para de pedirme que me acueste con
él.
965
01:39:03,950 --> 01:39:06,630
Ahora mismo, antes de que llegara, me
estaba seduciendo.
966
01:39:06,910 --> 01:39:11,330
Y yo me siento incapaz de vencer la
tentación. Si esto continúa así, acabaré
967
01:39:11,330 --> 01:39:12,390
haciendo lo que él quiere.
968
01:39:12,730 --> 01:39:13,730
Eso es muy grave.
969
01:39:13,790 --> 01:39:17,230
Tenemos que hacer algo para remediarlo.
Voy a hablar ahora mismo con el padre
970
01:39:17,230 --> 01:39:20,030
Jerónimo. ¿Jerónimo? Sí, son cosas del
gurú.
971
01:39:27,490 --> 01:39:30,030
Hazlo pronto porque está a punto de
ocurrir una terrible desgracia.
972
01:39:30,470 --> 01:39:31,630
Quédate aquí, voy a buscar dinero.
973
01:42:20,600 --> 01:42:21,600
Me apartan de ti.
974
01:45:30,350 --> 01:45:35,170
que andan susurrando en versos de
drogas, que andan combinando en el breu
975
01:45:35,170 --> 01:45:41,570
tocas, que andan en las cabezas, andan
en las bocas, que andan encendiendo
976
01:45:41,570 --> 01:45:47,170
en los becos, que están hablando alto
por los botecos, que gritan en los
977
01:45:47,170 --> 01:45:53,750
mercados, que con certeza está en la
naturaleza, será, será, porque no tiene
978
01:45:53,750 --> 01:45:58,970
certeza, ni nunca será, porque no tiene
contexto, ni nunca será.
979
01:46:13,480 --> 01:46:14,880
¡Gracias!
980
01:46:52,710 --> 01:46:58,830
¡Suscríbete al canal!
72265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.