Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,408 --> 00:01:19,954
GOKENIN ZANKURO
2
00:01:31,591 --> 00:01:36,096
EL FIEL PROBLEMÁTICO
3
00:01:36,513 --> 00:01:37,097
¡Yone!
4
00:01:37,514 --> 00:01:38,264
¡Dígame!
5
00:01:40,266 --> 00:01:41,267
Yone.
Dígame.
6
00:01:41,267 --> 00:01:43,353
No prepares los pescados para esta noche.
7
00:01:43,353 --> 00:01:43,812
¿Cómo?
8
00:01:43,895 --> 00:01:45,063
De Yaozen,
9
00:01:45,939 --> 00:01:48,191
tráeme el menú de este mes.
10
00:01:48,191 --> 00:01:49,192
¡Claro!
11
00:01:49,651 --> 00:01:53,113
Supongo que ya sabe cuánto costará todo eso.
12
00:02:03,039 --> 00:02:04,415
¿Madre?
13
00:02:04,833 --> 00:02:06,084
¡Madre!
14
00:02:24,144 --> 00:02:26,271
¡20 ryos!
15
00:02:26,980 --> 00:02:29,357
¡Ese es mi muchacho!
16
00:02:29,566 --> 00:02:31,401
Son exactamente 20 ryos.
17
00:02:32,652 --> 00:02:33,528
¿Esto de dónde...?
18
00:02:34,070 --> 00:02:36,364
Se dice que el arte trae el pan,
19
00:02:36,948 --> 00:02:38,700
y es tan cierto.
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,127
Un hatamoto sin oficio,
21
00:02:49,711 --> 00:02:52,630
Kenmotsu Sakazaki me llamó
22
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
y le enseñé a tocar el tamborín.
23
00:02:56,092 --> 00:02:57,677
Y con eso 20 ryos...
24
00:02:59,512 --> 00:03:00,847
¡20 ryos...!
25
00:03:01,723 --> 00:03:07,228
Al parecer el Sr. Sakazaki
será un magistrado, según los rumores.
26
00:03:08,104 --> 00:03:16,070
Entonces me imagino que como buen magistrado
quiere dominar el arte de los tamborines.
27
00:03:17,780 --> 00:03:18,740
¿Qué es esa mano?
28
00:03:18,781 --> 00:03:19,490
¡5 ryos...!
29
00:03:19,490 --> 00:03:21,492
¡No! ¡Nada más...!
30
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
¿Tengo algo?
31
00:03:30,960 --> 00:03:33,338
Es una mano que no sabe trabajar.
32
00:03:35,757 --> 00:03:38,051
Es una mano que no conoce el sufrimiento.
33
00:03:40,053 --> 00:03:41,221
¡Tan siquiera...!
34
00:03:42,055 --> 00:03:44,474
¡Si me pudiera mostrar esa cálida misericordia!
35
00:03:57,987 --> 00:04:04,410
[CANCIÓN PARA BEBER]
36
00:04:04,410 --> 00:04:11,334
[VOCES INDISTINGUIBLES]
37
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
¡Ay, Dios mío!
¿De qué se trata esta conmoción?
38
00:04:14,295 --> 00:04:16,965
Al parecer tuvo un ingreso inesperado.
39
00:04:17,131 --> 00:04:19,717
¡No, no, no te hemos pedido, Tsuta!
40
00:04:19,801 --> 00:04:22,679
¡A demás Tsutakichi es demasiado cara!
41
00:04:22,887 --> 00:04:31,062
[CANCIÓN PARA BEBER]
42
00:04:31,271 --> 00:04:33,064
¡Ya te toca beber!
43
00:04:33,064 --> 00:04:36,359
¡Va, va, va, va, va!
44
00:04:38,861 --> 00:04:42,573
Huya rápido, porque si no puede que
usted tenga que pagar por ellos.
45
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
Eso me metería en problemas...
46
00:04:46,703 --> 00:04:50,248
Ay... Ese Denzaburo solo tomó un poco y se fue apurado.
47
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
Porque acaba de tener un bebé.
48
00:04:52,083 --> 00:04:53,543
¡Aún así!
49
00:04:53,543 --> 00:04:54,168
Mira,
50
00:04:54,585 --> 00:04:58,881
un hombre cuando se da el gusto,
¡lo debe de hacer en serio!
51
00:04:58,881 --> 00:05:01,092
Y para pagar, que sea tan siquiera un poco.
52
00:05:01,092 --> 00:05:02,885
Y así, pagarlo discretamente.
53
00:05:02,885 --> 00:05:03,428
Entonces...
54
00:05:04,220 --> 00:05:05,722
¿Querías que pagara también?
55
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
¿Qué sucede?
56
00:05:14,188 --> 00:05:14,856
¡Atrápenlo!
57
00:05:15,189 --> 00:05:16,065
¡Atrápenlo!
58
00:05:23,823 --> 00:05:24,574
¿Por qué?
59
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
¿Qué quieren?
60
00:05:29,037 --> 00:05:30,079
¡Denzaburo! ¿Qué sucede?
61
00:05:30,079 --> 00:05:30,747
¡No lo sé!
62
00:05:33,041 --> 00:05:35,001
Él es mi amigo desde que somos niños.
63
00:05:35,209 --> 00:05:36,461
¡Lo ayudaré a toda costa!
64
00:05:40,006 --> 00:05:40,965
¡Dispérsense!
65
00:05:45,762 --> 00:05:46,596
Mi señor...
66
00:05:46,929 --> 00:05:48,598
¡Maldito desvío peligroso!
67
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
Les agradezco lo que hicieron esta noche.
68
00:05:58,483 --> 00:06:00,401
Denzaburo, explícame lo que pasó.
69
00:06:02,070 --> 00:06:05,281
Llevo pensándolo todo este tiempo,
pero no tengo idea.
70
00:06:06,074 --> 00:06:08,201
Por mi profesión es fácil ganarse enemigos,
71
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
pero son muchos en esa lista.
72
00:06:10,203 --> 00:06:11,954
Son samuráis los que nos atacaron.
73
00:06:13,122 --> 00:06:14,916
Por eso mismo no lo entiendo.
74
00:06:14,916 --> 00:06:15,958
¿A qué te refieres?
75
00:06:16,084 --> 00:06:18,586
Los magistrados trabajan más con el pueblo,
76
00:06:20,004 --> 00:06:23,424
y no manejan cosas relacionadas con los samurái.
77
00:06:23,800 --> 00:06:25,802
¿Se habrán equivocado de persona?
78
00:06:28,262 --> 00:06:29,389
Seguramente sí.
79
00:06:42,068 --> 00:06:43,528
En realidad...
80
00:06:44,195 --> 00:06:46,197
No quise decirlo en frente de Rui, pero
81
00:06:48,032 --> 00:06:48,950
no fue por error.
82
00:06:49,325 --> 00:06:50,201
Ellos dijeron
83
00:06:50,493 --> 00:06:52,203
"¿Eres Denzaburo Nishio, correcto?"
84
00:06:52,203 --> 00:06:52,954
Sin duda.
85
00:07:04,048 --> 00:07:08,761
No encuentro las escrituras del mes pasado sobre
el asesinato del dueño de Iwakiya.
86
00:07:08,761 --> 00:07:09,595
¿Qué dices?
87
00:07:09,595 --> 00:07:11,180
No puede ser.
88
00:07:11,180 --> 00:07:12,140
Sr. Nishio
89
00:07:12,390 --> 00:07:14,225
El magistrado solicita su presencia.
90
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
¿El magistrado?
91
00:07:28,656 --> 00:07:30,283
¿En Hakodate?
92
00:07:30,283 --> 00:07:31,701
Está por Ezo.
93
00:07:31,701 --> 00:07:32,869
En Ezo.
94
00:07:32,869 --> 00:07:34,829
Hace poco construyeron ese municipio.
95
00:07:34,829 --> 00:07:36,247
¿Y quieren que vayas allí?
96
00:07:36,497 --> 00:07:37,748
Me están ofreciendo ir.
97
00:07:37,874 --> 00:07:38,624
¿Por qué?
98
00:07:38,624 --> 00:07:39,834
Seguro fallaste en algo.
99
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
¡Tonterías!
100
00:07:40,835 --> 00:07:42,420
¡Mi trabajo siempre es honesto!
101
00:07:42,712 --> 00:07:46,090
Además, el alto mando está en Hakodate.
102
00:07:46,340 --> 00:07:48,259
Por eso mismo sé que es una promoción.
103
00:07:48,259 --> 00:07:49,969
Entonces, ¿un ascenso?
104
00:07:51,220 --> 00:07:54,140
Pero... Últimamente han sucedido cosas extrañas...
105
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
¿Como lo de anoche?
106
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
Siendo honesto,
107
00:07:58,978 --> 00:08:01,856
...es sobre un caso que estuve
investigando secretamente.
108
00:08:02,356 --> 00:08:03,316
Las escrituras,
109
00:08:03,691 --> 00:08:04,942
han desaparecido.
110
00:08:07,570 --> 00:08:08,488
Hace un mes,
111
00:08:09,322 --> 00:08:12,033
el cambiador de dinero, Iwakiya, fue asesinado.
112
00:08:21,667 --> 00:08:23,252
El culpable,
113
00:08:23,377 --> 00:08:27,048
fue el ex líder de Kasamatsuya,
que manejaba productos nacionales...
114
00:08:27,507 --> 00:08:28,424
Risuke.
115
00:08:31,177 --> 00:08:33,763
A pesar de que no conocíamos
el motivo del asesinato,
116
00:08:33,763 --> 00:08:37,141
los superiores lo manejaron como rencor personal.
117
00:08:37,475 --> 00:08:38,434
¿Y no lo fue?
118
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
Yo no estaba convencido.
119
00:08:40,436 --> 00:08:43,397
O más bien, me pareció sospechoso.
120
00:08:43,397 --> 00:08:44,440
¿Por qué?
121
00:08:47,109 --> 00:08:49,362
Risuke, quien se cortó su propio cuello y murió,
122
00:08:49,362 --> 00:08:51,489
trabajaba con los dueños de Kasamatsuya.
123
00:08:51,739 --> 00:08:54,951
Esta pareja había muerto colgada
antes de que Risuke actuara.
124
00:08:55,284 --> 00:08:58,621
Todo esto después de que quebrara
el negocio por no hacer los pagos.
125
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
Kasamatsuya.
126
00:09:00,915 --> 00:09:03,751
Kasamatsuya, Kasamatsu...
127
00:09:04,919 --> 00:09:07,046
Se me hace conocido...
128
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
¿En el Zashiki?
129
00:09:09,257 --> 00:09:11,551
¿Dónde habrá sido? Mmm...
130
00:09:12,552 --> 00:09:14,345
¡Ay, qué desagradable!
131
00:09:15,012 --> 00:09:17,348
Y ese nombre "Iwakiya" también.
132
00:09:17,557 --> 00:09:23,521
¿Será que pasó algo entre Kasamatsuya
y el cambiador de dinero Iwakiya?
133
00:09:24,564 --> 00:09:26,440
Hasta parece que lo que hizo ese líder,
134
00:09:26,440 --> 00:09:29,318
fue como represalia por la muerte de los dueños.
135
00:09:29,443 --> 00:09:31,070
¿Como eso de cobrar venganza?
136
00:09:31,070 --> 00:09:31,737
¡Exacto!
137
00:09:34,282 --> 00:09:35,700
¿Cómo lo ves?
138
00:09:35,700 --> 00:09:38,744
¡Por eso! Cuando estaba
investigando sobre el asunto
139
00:09:38,744 --> 00:09:41,414
desaparecen las escrituras,
ofrecen irme a Hakodate...
140
00:09:41,455 --> 00:09:42,999
¿Qué tenían las escrituras?
141
00:09:43,165 --> 00:09:44,417
El resumen del caso.
142
00:09:44,417 --> 00:09:47,044
Los nombres y direcciones
de los muertos y el asesino,
143
00:09:47,044 --> 00:09:49,005
en resumen, ¡registros muchas cosas!
144
00:09:49,005 --> 00:09:49,463
Es eso.
145
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Significa que hay alguien que no quiere que sepas.
146
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
¡Qué están haciendo!
147
00:09:56,679 --> 00:09:57,305
¡Jefe!
148
00:10:05,146 --> 00:10:06,105
¿Es verdad?
149
00:10:06,939 --> 00:10:08,816
Sin duda se han estado reuniendo.
150
00:10:08,816 --> 00:10:10,568
Como hace medio año
151
00:10:11,319 --> 00:10:14,989
dicen que el dueño de Kasamatsuya
se ha estado reuniendo muy seguido.
152
00:10:15,573 --> 00:10:16,991
¿Con quién?
153
00:10:21,329 --> 00:10:25,041
Al parecer con comerciantes
que manejan los mismos productos nacionales.
154
00:10:25,333 --> 00:10:26,917
¿Y los nombres de estos sujetos?
155
00:10:27,043 --> 00:10:28,753
De lo que llevamos investigado
156
00:10:29,670 --> 00:10:32,048
Minoya, Funatsuya, Sagamiya.
157
00:10:32,214 --> 00:10:34,925
Fuimos con el dueño de Minoya.
158
00:10:34,925 --> 00:10:35,843
¿Reuniones?
159
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
¿Reuniones, dice?
160
00:10:38,554 --> 00:10:39,555
No lo sé...
161
00:10:39,639 --> 00:10:41,015
No lo recuerdo.
162
00:10:41,307 --> 00:10:44,018
Y Funatsuya también.
163
00:10:44,018 --> 00:10:45,603
Según recuerdo
164
00:10:46,520 --> 00:10:50,232
era una reunión para convivir entre
miembros del mismo gremio.
165
00:10:50,441 --> 00:10:52,860
No era nada más que eso.
166
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
Con Sagamiya también
167
00:10:55,112 --> 00:10:57,448
dijeron cosas similares.
168
00:11:00,451 --> 00:11:03,954
Todos parecían estar ocultando algo.
169
00:11:06,999 --> 00:11:09,085
Y esas "reuniones"
170
00:11:09,543 --> 00:11:10,586
ahora parecen estar...
171
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
completamente descontinuadas.
172
00:11:18,969 --> 00:11:22,306
Soy servidor del Hatamoto Kenmotsu Sakazaki,
173
00:11:22,306 --> 00:11:23,974
mi nombre es Shinjyuro Komatsu.
174
00:11:24,266 --> 00:11:25,059
¿Diga?
175
00:11:25,101 --> 00:11:28,354
Vengo con la Sra. Masajo
para agradecer las clases de tamborín.
176
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
Me ha enviado el Sr. Kenmotsu.
177
00:11:30,564 --> 00:11:32,733
Desafortunadamente mi madre ha salido.
178
00:11:33,359 --> 00:11:34,360
Es una lástima.
179
00:11:34,860 --> 00:11:36,278
Entonces tan siquiera esto.
180
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
De amigos íntimos,
181
00:11:40,116 --> 00:11:42,243
confecciones del clan Saru de Rikuzen.
182
00:11:42,993 --> 00:11:44,328
Estoy muy agradecido.
183
00:11:44,328 --> 00:11:47,248
De hecho, mi madre tiene una
debilidad por los dulces.
184
00:11:47,456 --> 00:11:48,582
¿De verdad?
185
00:11:50,584 --> 00:11:51,794
Disculpe, señor.
186
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
¿Es usted Zankuro Matsudaira?
187
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
Así es.
188
00:11:56,006 --> 00:11:58,050
¡He escuchado muchos rumores sobre usted!
189
00:11:58,217 --> 00:11:58,926
¿Ah sí?
190
00:11:59,301 --> 00:12:00,261
¿Como cuáles?
191
00:12:01,303 --> 00:12:02,972
Como su habilidad con la espada.
192
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
Me dijo que usted es el Sr. Komatsu, ¿cierto?
193
00:12:06,183 --> 00:12:06,767
Así es.
194
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Me parece que también tiene gran habilidad.
195
00:12:09,228 --> 00:12:10,312
¡Cómo cree!
196
00:12:11,564 --> 00:12:13,899
Bueno, con esto me estaré retirando.
197
00:12:18,195 --> 00:12:21,031
¿Sabe cómo llegar a la inmobiliaria Fukagawa?
198
00:12:21,031 --> 00:12:22,450
¿La inmobiliaria, dice?
199
00:12:22,533 --> 00:12:24,285
La verdad no conozco estos rumbos.
200
00:12:24,285 --> 00:12:26,704
Salga a la izquierda e inmediatamente a su izqu...
201
00:12:26,704 --> 00:12:27,496
No, no...
202
00:12:27,830 --> 00:12:28,873
Lo acompañaré.
203
00:12:28,873 --> 00:12:29,665
No, pero...
204
00:12:29,665 --> 00:12:30,791
No se apure.
205
00:12:30,875 --> 00:12:32,793
Tenía pensado salir de todas maneras.
206
00:12:44,805 --> 00:12:51,896
[VOCES INDISTINTAS]
207
00:12:51,896 --> 00:12:53,606
¿No sale mucho al pueblo?
208
00:12:53,814 --> 00:12:54,982
Raras veces.
209
00:12:54,982 --> 00:12:57,443
¿Y qué es lo que hace encerrado en la mansión?
210
00:12:57,485 --> 00:13:00,404
Estar dentro de la mansión
también es parte de mi trabajo.
211
00:13:00,404 --> 00:13:00,946
Bien.
212
00:13:01,447 --> 00:13:02,490
¡Hola Don Zanku!
213
00:13:02,490 --> 00:13:03,407
¡Hola!
¡Saludos!
214
00:13:03,949 --> 00:13:05,743
¡Señor! ¿Quiere pasar por algo?
215
00:13:06,160 --> 00:13:07,870
¿Gusta pasar por té?
216
00:13:07,870 --> 00:13:08,579
No, gracias.
217
00:13:08,579 --> 00:13:09,455
Ah, hoy no.
218
00:13:09,872 --> 00:13:11,040
¡Qué aguafiestas!
219
00:13:11,040 --> 00:13:12,708
¡Qué cosas dices!
220
00:13:13,751 --> 00:13:15,211
Es muy sociable usted.
221
00:13:15,503 --> 00:13:19,840
Ah, si nos ponemos muy rígidos
no podemos disfrutar de las cosas de la vida.
222
00:13:20,758 --> 00:13:21,842
¡LADRÓN!
223
00:13:21,842 --> 00:13:23,469
¡ES UN LADRÓN!
224
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
¡LADRÓN! ¡LADRÓN!
225
00:13:37,733 --> 00:13:40,402
Traía las manos en sus bolsillos.
226
00:13:42,196 --> 00:13:44,657
De todas maneras, es un ladrón.
227
00:13:49,245 --> 00:13:50,162
¡Lamento la espera!
228
00:13:50,162 --> 00:13:51,288
¡Oh! ¡Gracias!
229
00:13:54,333 --> 00:13:55,709
[VOCES INDISTINTAS]
230
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
¡Bienvenido!
Hola.
231
00:13:57,711 --> 00:13:58,754
¡Están de moda!
232
00:13:58,754 --> 00:13:59,797
¡Gracias a usted!
233
00:13:59,797 --> 00:14:00,881
Bien, bien.
234
00:14:01,882 --> 00:14:02,508
¡Bienvenido!
235
00:14:02,508 --> 00:14:03,634
¡Hola chica de ventas!
236
00:14:05,052 --> 00:14:06,178
Adelante.
237
00:14:06,262 --> 00:14:07,054
Gracias.
238
00:14:07,388 --> 00:14:08,013
Siéntese.
239
00:14:10,182 --> 00:14:11,517
Ese hombre no morirá.
240
00:14:11,517 --> 00:14:14,311
Eso si, ha evitado sus puntos vitales.
241
00:14:15,104 --> 00:14:17,439
Como se esperaba del gran Zankuro.
242
00:14:18,023 --> 00:14:21,193
Era solo un sucio ladrón.
No se merecía eso, ¿no cree?
243
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
No, no.
244
00:14:22,820 --> 00:14:24,113
Bienvenidos.
245
00:14:25,489 --> 00:14:26,448
¿Gusta lo de siempre?
246
00:14:26,448 --> 00:14:28,450
Ah. No te apures.
247
00:14:28,450 --> 00:14:29,702
Con permiso.
248
00:14:31,579 --> 00:14:36,083
De ninguna manera me pareció que fuera la primera
vez que ese hombre había robado.
249
00:14:37,334 --> 00:14:39,086
Al repetir crímenes varias veces,
250
00:14:39,086 --> 00:14:41,672
debe haber considerado que le pasaría algo así.
251
00:14:41,672 --> 00:14:43,674
¿Será que sí?
252
00:14:45,301 --> 00:14:49,138
Al tomar decisiones, debemos de siempre
estar preparados para morir.
253
00:14:49,138 --> 00:14:51,432
Sean samuráis o ladrones.
254
00:15:05,905 --> 00:15:06,989
¿Y mi pescado?
255
00:15:06,989 --> 00:15:08,365
¡Disculpe, ya pronto!
256
00:15:09,658 --> 00:15:11,327
No te apures.
Métete a prepararlo.
257
00:15:11,327 --> 00:15:12,661
- Discúlpeme.
- ¿Para quién es?
258
00:15:12,661 --> 00:15:14,538
- Para esta mesa.
- Lamento la tardanza.
259
00:15:15,915 --> 00:15:17,625
¿Qué estás haciendo? ¡Ayúdale!
260
00:15:17,625 --> 00:15:19,627
¡Perdón! Discúlpame.
261
00:15:20,794 --> 00:15:22,254
¿Qué quieres?
262
00:15:23,714 --> 00:15:24,381
De hecho...
263
00:15:25,758 --> 00:15:27,885
El Sr. Nishio está en confinamiento.
264
00:15:27,885 --> 00:15:28,469
¿Qué dices?
265
00:15:30,846 --> 00:15:33,557
Dicen que fue porque dudó sobre su ida a Hakodate.
266
00:15:35,476 --> 00:15:37,227
Escuché algo sobre "confinamiento".
267
00:15:37,227 --> 00:15:37,937
Ah, sí.
268
00:15:38,354 --> 00:15:41,815
Mi amigo de la infancia es un yoriki
del norte, y tiene algunos asuntos.
269
00:15:42,191 --> 00:15:46,028
Bueno, me sorprende la cantidad
de conocidos que tiene usted.
270
00:15:46,820 --> 00:15:48,030
¿Usted es?
271
00:15:48,906 --> 00:15:50,991
Ah. Tenía unos pendientes con la Sra. Masajo.
272
00:15:54,620 --> 00:15:58,290
Con que le habían pedido clases
de tamborines a la Sra. Masajo.
273
00:15:59,750 --> 00:16:02,378
Gracias a eso conocí al Sr. Zankuro,
274
00:16:02,878 --> 00:16:06,090
y por medio de un meakashi llamado Saji
me enteré sobre usted.
275
00:16:06,924 --> 00:16:07,716
¿De mí?
276
00:16:08,342 --> 00:16:09,093
¿Qué de mí?
277
00:16:09,385 --> 00:16:14,431
Me comentan que usted es un yoriki del pueblo,
así que quise conocerlo para futuras referencias.
278
00:16:15,849 --> 00:16:18,477
Yoriki solo es un título para un servidor judicial.
279
00:16:18,727 --> 00:16:20,646
Por más que uno trabaje honestamente
280
00:16:20,938 --> 00:16:22,982
nos tratan de maneras incomprensibles.
281
00:16:22,982 --> 00:16:24,608
No se desespere.
282
00:16:25,651 --> 00:16:28,654
No, sí comprendo que se desespere.
283
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Al sentir sospecha, ¡deberíamos de
descifrarlo completamente!
284
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
¡Lo dejan con una mala investigación!
285
00:16:34,535 --> 00:16:38,789
Mientras hayan posturas así, no creo que podamos
eliminar la fuente del verdadero mal.
286
00:16:39,623 --> 00:16:41,333
Estoy completamente de acuerdo.
287
00:16:42,918 --> 00:16:45,838
Admiro su alta motivación, Sr. Nishio.
288
00:16:46,672 --> 00:16:48,132
No es mucho...
289
00:16:48,507 --> 00:16:54,179
Usted tiene la capacidad de cumplir con el deber
de hasta un miembro ejecutivo de la familia feudal.
290
00:16:55,347 --> 00:16:56,557
Usted exagera...
291
00:17:02,604 --> 00:17:04,189
No...
292
00:17:06,442 --> 00:17:11,989
La verdad es que un clan del oeste me ha
solicitado buscar a una buena persona con talento.
293
00:17:19,705 --> 00:17:24,877
Si usted quiere dar su servicio como samurái,
con gusto los presentaría.
294
00:17:25,461 --> 00:17:26,879
Pero pues...
295
00:17:27,212 --> 00:17:28,672
¿Qué le parece?
296
00:17:34,428 --> 00:17:35,054
¿Y luego?
297
00:17:35,095 --> 00:17:36,430
¿Qué dijo el Sr. Denzaburo?
298
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
¿Qué es lo que dijo?
299
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
No le dio respuesta.
300
00:17:42,895 --> 00:17:45,981
Pero parece que lo han conmovido.
301
00:17:46,231 --> 00:17:50,277
Yo creo que da lo mismo sea que trabaje para
la familia feudal o para el magistrado.
302
00:17:50,277 --> 00:17:51,028
Pero Tsuta...
303
00:17:51,779 --> 00:17:56,450
Creo que el Sr. Nishio querrá irse,
porque el magistrado lo tiene confinado.
304
00:17:56,784 --> 00:17:58,869
Supongo que eso es lo que piensa ahorita.
305
00:17:58,994 --> 00:18:01,705
¿Pero qué hace ese hombre hablándole a Denzaburo?
306
00:18:01,914 --> 00:18:03,624
¡Uno no va a verlo así nada más!
307
00:18:03,832 --> 00:18:05,667
¿Será que quiere amistades?
308
00:18:05,667 --> 00:18:06,960
¿Crees que solo quiera eso?
309
00:18:07,628 --> 00:18:10,964
Además le llevó el cebo
mas atractivo de ser ejecutivo.
310
00:18:49,169 --> 00:18:49,795
Bienvenida.
311
00:18:50,087 --> 00:18:51,046
¿Cómo va el negocio?
312
00:18:51,255 --> 00:18:52,589
Muy bien, gracias a ustedes.
313
00:18:53,215 --> 00:18:54,842
Disculpe, ¿me puede dar agua?
314
00:18:54,925 --> 00:18:56,051
¡Claro!
315
00:18:59,763 --> 00:19:01,473
Mi señor, es Tsuta.
316
00:19:01,640 --> 00:19:02,307
Voy.
317
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
Aprecio sus esfuerzos.
318
00:19:04,351 --> 00:19:05,477
¿Cómo le fue?
319
00:19:05,727 --> 00:19:09,940
En el cuaderno de Masukawa estaban registrados
los que se reunieron hace medio año.
320
00:19:14,570 --> 00:19:21,034
Kasamatsuya, Minoya, Funatsuya, Sagamiya, Sanshu...
321
00:19:22,452 --> 00:19:23,036
¡Eso es...!
322
00:19:23,912 --> 00:19:24,580
¿Qué?
323
00:19:25,372 --> 00:19:28,375
¡Todos ellos son comerciantes
patrocinados por el gobierno!
324
00:19:28,417 --> 00:19:28,959
Así es.
325
00:19:29,376 --> 00:19:30,377
¿Quiere decir que...?
326
00:19:31,503 --> 00:19:33,839
De alguna forma tienen contacto con algún clan,
327
00:19:34,298 --> 00:19:36,592
reciben todas las ganancias de cada clan
328
00:19:37,009 --> 00:19:38,594
y con eso mantienen su negocio.
329
00:19:39,803 --> 00:19:44,266
Por ejemplo, este Funatsuya
es patrocinado por el clan Morioka
330
00:19:45,392 --> 00:19:47,769
y manejan estómagos y pieles de oso.
331
00:19:48,020 --> 00:19:49,980
Kasamatsuya es del clan Ogaki
332
00:19:50,063 --> 00:19:53,066
y manejan castañas, paja y aceites.
333
00:19:53,192 --> 00:19:53,901
Saji...
334
00:19:55,068 --> 00:19:58,822
¿Podrías investigar un poco mas a fondo esa parte?
335
00:19:58,822 --> 00:20:00,824
Yo te espero con Denzaburo.
336
00:20:05,621 --> 00:20:07,372
Hola. Llegas temprano.
337
00:20:07,581 --> 00:20:10,000
He escuchado algo interesante.
338
00:20:10,667 --> 00:20:12,002
Siéntate.
339
00:20:12,628 --> 00:20:19,927
Al parecer hace medio año, se esparció un rumor
entre los comerciantes en cuestión.
340
00:20:20,510 --> 00:20:23,722
Yo desconozco sobre la política, pero
341
00:20:24,681 --> 00:20:27,851
la cocina del gobierno no ha estado
bien por un largo tiempo, ¿no?
342
00:20:28,769 --> 00:20:30,312
Así es.
343
00:20:30,312 --> 00:20:38,070
El gobierno se fija en los comerciantes prósperos
con manejo de productos alrededor del país.
344
00:20:38,695 --> 00:20:39,738
Vaya.
345
00:20:39,738 --> 00:20:41,740
Ya veo.
346
00:20:42,032 --> 00:20:43,742
Es la primera vez que lo escucho.
347
00:20:43,825 --> 00:20:46,036
Por eso mismo les digo que es un rumor.
348
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
¿Y luego?
349
00:20:49,081 --> 00:20:52,459
Lo que temían los comerciantes como Kasamatsuya
350
00:20:52,501 --> 00:20:55,170
era que cuando entren los
productos nacionales a Edo,
351
00:20:55,170 --> 00:20:57,673
prohíban la monopolización de los productos
352
00:20:57,798 --> 00:21:01,093
y que los obliguen a pasar por una
aduana manejada por el gobierno.
353
00:21:01,093 --> 00:21:03,095
Ese fue el rumor que escucharon.
354
00:21:03,553 --> 00:21:05,180
Vaya.
355
00:21:05,222 --> 00:21:09,559
Entonces los de Kasamatsuya y ellos,
¿se reunieron por miedo a que fuera verdad ese rumor?
356
00:21:09,685 --> 00:21:10,435
Al parecer.
357
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
¿Y qué sucedió después de eso?
358
00:21:12,187 --> 00:21:14,439
Después de eso,
yo tampoco lo sé.
359
00:21:16,441 --> 00:21:21,238
Entonces fue hace medio año
que tuvieron estas reuniones repetidas veces.
360
00:21:21,405 --> 00:21:25,993
Y fue hace tres meses que los mismos
de Kasamatsuya quebraron.
361
00:21:25,993 --> 00:21:31,540
Y el ex-líder de Kasamatsuya mató
al cambiador de dinero Iwakiya
362
00:21:31,665 --> 00:21:33,500
hace un mes.
363
00:21:34,876 --> 00:21:36,712
¿Qué fueron esas reuniones?
364
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
¿Por qué quebró Kasamatsuya?
365
00:21:40,257 --> 00:21:43,719
¿Por qué
se quitaron su propia vida?
366
00:21:47,556 --> 00:21:50,559
Bueno, creo que iré a rascar un poco por ahí.
367
00:21:50,684 --> 00:21:51,893
Oye, Denzaburo.
368
00:21:52,227 --> 00:21:54,604
De vez en cuando invítale un trago a Saji, ¿no?
369
00:21:54,771 --> 00:21:57,149
¡Pero no se queden tanto tiempo ahí!
370
00:22:15,250 --> 00:22:17,336
¿Qué tenía para botanas...?
371
00:22:48,200 --> 00:22:49,117
Mi señor...
372
00:22:50,535 --> 00:22:51,495
Como sospechamos.
373
00:22:51,995 --> 00:22:52,788
Sí...
374
00:22:55,791 --> 00:22:56,541
¿Cómo está Yuki?
375
00:23:00,295 --> 00:23:02,130
Sigue dormido.
376
00:23:04,674 --> 00:23:07,219
Como se espera de su hijo.
377
00:23:12,974 --> 00:23:14,851
"Funatsuya"
378
00:23:19,147 --> 00:23:20,107
¡Señor Zankuro!
379
00:23:20,440 --> 00:23:22,067
Sobre lo que me acaba de comentar.
380
00:23:22,067 --> 00:23:23,068
¿Encontraste algo?
381
00:23:23,068 --> 00:23:23,819
Ah, no no.
382
00:23:23,819 --> 00:23:27,531
Sobre Kasamatsuya, será aquí esta noche.
383
00:24:29,885 --> 00:24:30,886
Funatsuya...
384
00:25:07,214 --> 00:25:08,340
Vaya, vaya.
385
00:25:08,381 --> 00:25:10,091
Señor Zankuro.
386
00:25:10,091 --> 00:25:13,512
¿No habrá pasado una rata con máscara por aquí?
387
00:25:13,720 --> 00:25:15,138
No lo sé. ¿Sucedió algo?
388
00:25:15,514 --> 00:25:16,056
No...
389
00:25:17,557 --> 00:25:20,185
¿Qué hace usted tan tarde, si no suele salir al pueblo?
390
00:25:21,353 --> 00:25:23,063
Desde que lo conocí a usted
391
00:25:23,104 --> 00:25:26,274
decidí salir al pueblo cada que tengo tiempo libre.
392
00:25:26,274 --> 00:25:27,776
Eso me parece excelente.
393
00:25:27,817 --> 00:25:30,320
¿Qué le parece ir a beber un trago?
394
00:25:30,403 --> 00:25:31,905
Rechazaré su oferta.
395
00:25:32,405 --> 00:25:33,281
Me parece que
396
00:25:34,449 --> 00:25:37,035
su sonrisa me ha inquietado estos días.
397
00:25:49,881 --> 00:25:50,590
¿Lo atacaron?
398
00:25:51,383 --> 00:25:54,261
Nos estamos acercando.
Vine porque me preocupé por ti.
399
00:25:54,261 --> 00:25:56,263
Señor Zankuro.
400
00:25:56,805 --> 00:26:01,434
¿No podrá usted retirarse de este caso, por favor?
401
00:26:01,434 --> 00:26:01,977
Rui.
402
00:26:02,185 --> 00:26:06,356
Se lo estoy pidiendo como una amistad
que se está preocupando por usted.
403
00:26:06,565 --> 00:26:06,815
¡Rui!
404
00:26:06,815 --> 00:26:09,276
No quiero que de los arbustos salga una serpiente.
405
00:26:09,276 --> 00:26:11,903
Ya basta de ser agredidos por
cosas que no entendemos.
406
00:26:11,903 --> 00:26:12,862
¡Ya no digas más, Rui!
407
00:26:13,697 --> 00:26:17,117
¿Quieres que ignore la verdad por temer solo esto?
408
00:26:17,200 --> 00:26:19,244
No, ¡yo no puedo hacer eso!
409
00:26:19,286 --> 00:26:24,416
De aquí en adelante como yoriki,
¡no voy a hacerle pasar vergüenza a mi hijo!
410
00:26:24,416 --> 00:26:28,461
¡A mí no me dan miedo unas cuantas
piedras que rueden por el techo!
411
00:26:31,715 --> 00:26:33,383
¿A qué te refieres?
412
00:26:33,425 --> 00:26:34,926
¡Denzaburo!
413
00:26:36,761 --> 00:26:41,099
Ya estamos entendiendo un poco sobre
lo que pretendían los de Kasamatsuya.
414
00:26:42,392 --> 00:26:46,896
Los comerciantes que creyeron el rumor
sobre prohibir el monopolio de los patrocinados
415
00:26:48,148 --> 00:26:50,191
trataron de obstruir ese movimiento.
416
00:26:50,692 --> 00:26:51,610
Es decir
417
00:26:52,027 --> 00:26:55,447
influenciaron a alguien con
buen ojo dentro de Edo-jyo
418
00:26:57,157 --> 00:27:00,201
para poder vender sus productos como siempre.
419
00:27:00,201 --> 00:27:01,661
Fue un soborno.
420
00:27:04,039 --> 00:27:05,415
Parece que fueron 3,000 ryos.
421
00:27:08,418 --> 00:27:10,045
Esos 3,000 ryos
422
00:27:10,211 --> 00:27:13,381
los pagaron los de Kasamatsuya.
423
00:27:14,090 --> 00:27:15,342
Pero...
424
00:27:16,551 --> 00:27:20,347
ese rumor sobre prohibir el
monopolio de los patrocinados
425
00:27:21,264 --> 00:27:23,516
al final solo era un rumor.
426
00:27:24,517 --> 00:27:25,518
Sin embargo,
427
00:27:26,102 --> 00:27:30,023
esos 3,000 ryos en efecto se movieron.
428
00:27:30,899 --> 00:27:32,609
¿Y por qué solo los de Kasamatsuya?
429
00:27:36,571 --> 00:27:40,950
Cuando supieron que entregaron
el dinero por un rumor sin respaldo
430
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
fue demasiado tarde.
431
00:27:43,745 --> 00:27:47,082
Los Kasamatsuya, quienes dieron
la cara para recopilar el dinero,
432
00:27:47,123 --> 00:27:49,668
cuidaron la reputación de los
demás comerciantes
433
00:27:51,378 --> 00:27:54,255
dando un mayor monto para el soborno.
434
00:27:54,673 --> 00:27:56,591
Al final ya no pudieron financiarse
435
00:27:57,384 --> 00:27:58,802
y se quitaron la vida.
436
00:28:02,305 --> 00:28:04,224
¿De dónde surgió ese rumor?
437
00:28:04,307 --> 00:28:06,726
El que trajo ese rumor a Kasamatsuya
438
00:28:07,143 --> 00:28:08,978
fue Iwakiya, el cambiador de dinero.
439
00:28:10,438 --> 00:28:11,731
Antes de matar a Iwakiya,
440
00:28:12,857 --> 00:28:14,442
Risuke, el líder, dijo:
441
00:28:15,402 --> 00:28:18,571
"Kasamatsuya fue engañado por Iwakiya."
442
00:28:19,698 --> 00:28:21,616
Eso les dijo a los que estaban allí.
443
00:28:22,534 --> 00:28:23,284
Y luego...
444
00:28:33,962 --> 00:28:37,841
Entonces significa que alguien se quedó
con los 3,000 ryos de soborno.
445
00:28:37,924 --> 00:28:42,470
Pero he escuchado que los sobornos
son como el pan de todos los días.
446
00:28:43,138 --> 00:28:46,766
¿Cree que por eso alguien esté
intentando asesinar al Sr. Nishio?
447
00:28:47,183 --> 00:28:51,020
Seguramente no quieren que Denzaburo Nishio
esté investigando sobre ello.
448
00:28:51,438 --> 00:28:53,022
Por eso atacaron a Denzaburo,
449
00:28:53,314 --> 00:28:55,024
mataron a Funatsuya,
450
00:28:55,358 --> 00:28:57,360
y nos alcanzaron las chispas del fuego.
451
00:28:57,569 --> 00:29:00,447
¿Quién diablos es el culpable?
452
00:29:04,367 --> 00:29:06,870
Cuando estemos en apuros, busca una buena mujer...
453
00:29:08,037 --> 00:29:08,955
Vamos a buscarla.
454
00:29:09,789 --> 00:29:10,081
¿Qué?
455
00:29:10,790 --> 00:30:00,507
[CANTO DE GEISHA]
456
00:30:00,548 --> 00:30:02,008
Tenga, tenga.
457
00:30:03,009 --> 00:30:03,468
¡Oiga!
458
00:30:03,843 --> 00:30:05,094
¿Qué es lo que pretende?
459
00:30:05,720 --> 00:30:08,139
Le digo que esta noche con los samuráis...
460
00:30:09,140 --> 00:30:10,975
¡Sabía que era usted!
461
00:30:12,060 --> 00:30:13,144
Hace medio año
462
00:30:13,353 --> 00:30:15,855
estuvo en la reunión con Kasamatsuya, ¿cierto?
463
00:30:15,939 --> 00:30:16,815
¿Y eso qué?
464
00:30:17,816 --> 00:30:19,734
Quisiera discutir algo con usted.
465
00:30:21,820 --> 00:30:24,155
Espero que no se niegue.
466
00:30:24,405 --> 00:30:29,619
Porque si lo hace, estaré divulgando que metió
algo en el bolsillo de ese samurái.
467
00:30:30,662 --> 00:30:36,960
Puede correr un rumor de los Sagamiya sumándose
a algún clan para vender mercancías ilegales.
468
00:30:38,336 --> 00:30:43,633
Estoy segura que usted sabe muy bien qué tan
peligrosos pueden llegar a ser los rumores.
469
00:30:44,884 --> 00:30:47,387
¿Puedo discutir un tema con usted?
470
00:31:01,776 --> 00:31:03,945
¿Supiste en dónde pararon los 3,000 ryos?
471
00:31:04,404 --> 00:31:06,573
Agencia de la Casa Imperial, Iori Tsuchida.
472
00:31:06,906 --> 00:31:08,408
Iori Tsuchida.
473
00:31:08,491 --> 00:31:11,870
Del hatamoto sin oficio
llamado Kenmotsu Sakazaki,
474
00:31:12,078 --> 00:31:13,913
el segundo hijo que fue adoptado.
475
00:31:15,039 --> 00:31:15,874
Sakazaki.
476
00:31:16,583 --> 00:31:18,585
Un hatamoto sin oficio,
477
00:31:19,210 --> 00:31:22,088
Kenmotsu Sakazaki, me llamó
478
00:31:22,422 --> 00:31:24,757
y le enseñé a tocar el tamborín.
479
00:31:25,216 --> 00:31:26,759
Sakazaki
480
00:31:27,176 --> 00:31:28,928
¡Señor Iori!
481
00:31:29,345 --> 00:31:30,930
¡Señor Iori!
482
00:31:31,431 --> 00:31:33,141
¡Señor Iori!
483
00:31:33,349 --> 00:31:35,101
¡Señor Iori!
484
00:31:35,476 --> 00:31:37,103
¡Señor Iori!
485
00:31:37,270 --> 00:31:38,730
¡Señor Iori!
486
00:31:39,230 --> 00:31:40,773
¡Señor Iori!
487
00:31:44,235 --> 00:31:45,486
¡Venga, venga, venga, venga!
488
00:31:46,112 --> 00:31:47,113
Tú tómalo.
489
00:31:47,989 --> 00:31:48,823
Sí, señor.
490
00:31:50,450 --> 00:31:51,451
Entonces,
491
00:31:51,618 --> 00:31:52,952
¡entre todos!
492
00:31:57,749 --> 00:31:59,250
¡Espere, espere, espere!
493
00:31:59,250 --> 00:32:00,418
¡Mi señor!
494
00:32:08,426 --> 00:32:09,510
Tomaré un poco.
495
00:32:15,308 --> 00:32:17,143
¡Qué sorpresa!
¡Joven Señor Tsuchida!
496
00:32:19,520 --> 00:32:22,815
Gracias por siempre invitarme.
497
00:32:23,983 --> 00:32:27,862
El día de hoy nos acompaña un hombre
que es como mi aprendiz.
498
00:32:27,862 --> 00:32:28,905
No importa, hagan algo.
499
00:32:28,947 --> 00:32:29,364
¡Sí Señor!
500
00:32:30,448 --> 00:32:32,867
Zampachi, le han dado permiso.
501
00:33:13,074 --> 00:33:14,075
Señor Iori.
502
00:33:14,492 --> 00:33:18,454
Quisiera pedirle que se abstenga
de estar todos los días en estas diversiones.
503
00:33:20,748 --> 00:33:21,457
Desaparece.
504
00:33:23,876 --> 00:33:25,920
¡TE ESTOY DICIENDO QUE DESAPAREZCAS!
505
00:33:26,629 --> 00:33:28,798
Por favor considere la posición de su padre.
506
00:33:28,798 --> 00:33:29,757
Solo un poco...
507
00:33:37,557 --> 00:33:38,307
Señor Iori...
508
00:33:41,102 --> 00:33:42,895
¡Estorbas!
509
00:33:42,937 --> 00:33:43,604
¡Vete de aquí!
510
00:34:06,294 --> 00:34:07,086
¡Rápido!
511
00:34:10,214 --> 00:34:12,050
¡Oye! ¡Hyottoko!
512
00:34:12,425 --> 00:34:14,052
[GRITO INDISTINTO]
513
00:34:19,307 --> 00:34:20,183
Ya no hay.
514
00:34:21,392 --> 00:34:21,893
¿Qué?
515
00:34:22,602 --> 00:34:23,519
Quieres dinero, ¿no?
516
00:34:23,853 --> 00:34:24,729
Ya no hay.
517
00:34:24,854 --> 00:34:25,229
¡Qué!
518
00:34:26,439 --> 00:34:27,106
Madre.
519
00:34:27,648 --> 00:34:31,319
Quería pedirle que me presentara
con el Sr. Kenmotsu Sakazaki,
520
00:34:31,736 --> 00:34:33,446
a quien le da clases de tamborines.
521
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
¿Por qué tú?
522
00:34:36,324 --> 00:34:36,866
Por favor.
523
00:35:08,439 --> 00:35:09,607
¿Qué sucede?
524
00:35:11,818 --> 00:35:12,485
Madre.
525
00:35:13,528 --> 00:35:15,071
No salga por nada en el mundo.
526
00:35:28,793 --> 00:35:31,045
Por favor retírese de la casa Sakazaki.
527
00:35:31,671 --> 00:35:33,673
¿Es por voluntad del Sr. Kenmatsu Sakazaki?
528
00:35:34,006 --> 00:35:36,092
Es un comentario impertinente mío.
529
00:35:38,970 --> 00:35:39,554
Me rehúso.
530
00:36:15,590 --> 00:36:17,091
Ya entiendo.
531
00:36:18,885 --> 00:36:22,930
Con que Kenmotsu Sakazaki
se juntó con Iwakiya para divulgar el rumor,
532
00:36:23,472 --> 00:36:26,475
y puso en tus bolsillos los 3,000 ryos del soborno.
533
00:36:28,477 --> 00:36:30,062
Es algo que no le incumbe.
534
00:36:30,438 --> 00:36:31,355
¡Despierte!
535
00:36:32,607 --> 00:36:34,692
Kenmotsu atentó contra Denzaburo Nishio,
536
00:36:34,692 --> 00:36:37,111
le ofrecieron una promoción,
537
00:36:37,111 --> 00:36:39,280
todo eso para alejarlo de su investigación.
538
00:36:39,947 --> 00:36:41,824
También asesinaron a Funatsuya.
539
00:36:42,074 --> 00:36:44,660
No se puede salir de un problema sin sacrificios.
540
00:36:46,537 --> 00:36:48,247
¡Son unos demonios!
541
00:36:48,664 --> 00:36:49,624
Los padres,
542
00:36:50,333 --> 00:36:52,835
pueden ser demonios si es por sus hijos.
543
00:36:53,461 --> 00:36:54,128
¿Qué dice?
544
00:36:54,420 --> 00:37:00,009
Aunque al joven Iori Tsuchida lo hayan dado en
adopción, es hijo del Sr. Kenmotsu Sakazaki.
545
00:37:02,220 --> 00:37:06,182
Debe proteger a su hijo de sus propias acciones
transformándose en un demonio.
546
00:37:06,182 --> 00:37:08,851
Por favor comprenda los
sentimientos de Sr. Kenmotsu.
547
00:37:09,936 --> 00:37:11,229
¿Sus sentimientos...?
548
00:37:13,356 --> 00:37:15,274
¡Quién asesina por esos sentimientos!
549
00:37:16,442 --> 00:37:17,568
Parece que Kenmotsu...
550
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Pronto lo promoverán a magistrado, ¿no es cierto?
551
00:37:21,822 --> 00:37:26,327
No le conviene que hagan ruido a su
alrededor, esa es su astucia.
552
00:37:27,745 --> 00:37:30,206
Quiero que por favor
comprenda todo lo anterior.
553
00:37:30,581 --> 00:37:32,917
Debe de estar bromeando.
554
00:37:34,168 --> 00:37:35,544
¡Deje de decir estupideces!
555
00:38:42,486 --> 00:38:43,738
No se meta en mi camino.
556
00:38:53,039 --> 00:38:54,957
¡Soy Zankuro Iemasa Matsudaira!
557
00:38:55,666 --> 00:38:59,420
¡Solicito una audiencia con Kenmotsu Sakazaki!
558
00:39:09,680 --> 00:39:10,765
Señor Kenmotsu.
559
00:39:11,432 --> 00:39:12,308
Así es.
560
00:39:13,517 --> 00:39:15,853
La Sra. Masajo estuvo aquí,
561
00:39:16,354 --> 00:39:18,606
pero se retiró hace unos momentos.
562
00:39:19,357 --> 00:39:22,276
Quería hablar con usted sobre Iori Tsuchida.
563
00:39:22,318 --> 00:39:24,278
¡Basta, Zankuro!
564
00:39:24,695 --> 00:39:27,365
¡A mi señor le espera pronto
el camino del magistrado!
565
00:39:27,406 --> 00:39:28,199
¡Suficiente!
566
00:39:29,867 --> 00:39:30,868
Shinjuro.
567
00:39:32,870 --> 00:39:34,246
Ya es suficiente.
568
00:39:36,374 --> 00:39:37,416
Sr. Zankuro.
569
00:39:38,292 --> 00:39:41,879
Iori se encuentra al fondo.
570
00:40:24,004 --> 00:40:24,713
Con esto...
571
00:40:27,591 --> 00:40:30,010
¿Crees que con esto puedes salirte con la tuya?
572
00:40:47,403 --> 00:40:49,071
Todo, ¿nada más con esto...?
573
00:41:56,222 --> 00:41:57,014
¡Zankuro!
574
00:41:58,182 --> 00:41:59,808
¿Qué es lo que está sucediendo?
575
00:42:00,351 --> 00:42:04,146
Que puedo regresar al magistrado,
y la oferta de lo de Hakodate fue cancelada.
576
00:42:05,981 --> 00:42:07,733
Todo fue arrojado en las penumbras.
577
00:42:07,775 --> 00:42:08,317
¿Qué dices?
578
00:42:11,237 --> 00:42:13,030
¿Ahora quién es el magistrado?
579
00:42:13,572 --> 00:42:17,868
Fue el anterior magistrado, el Sr. Sakazaki,
pero renunció por cuestiones de salud.
580
00:42:19,745 --> 00:42:20,371
Zankuro,
581
00:42:21,705 --> 00:42:22,831
ya sabes algo de esto, ¿no?
582
00:42:23,582 --> 00:42:24,750
Así es.
583
00:42:26,001 --> 00:42:28,254
Bueno, eso pensé y resultó solo ser una ilusión.
584
00:42:28,337 --> 00:42:29,255
¿Qué dices?
585
00:42:33,259 --> 00:42:35,094
Ya no podremos sacar más información.
586
00:42:36,011 --> 00:42:37,304
Pero yo seguiré buscando.
587
00:42:38,013 --> 00:42:39,265
¡Lo buscaré a toda costa!
588
00:43:23,976 --> 00:43:26,562
Veo que emprenderás un viaje.
589
00:43:32,484 --> 00:43:34,945
No lo parecerá, pero hay espacio para más samuráis.
590
00:43:35,821 --> 00:43:36,363
Está bien.
591
00:43:38,449 --> 00:43:41,201
Personas como usted son una basura de samurái.
592
00:43:42,661 --> 00:43:43,454
No me agradan.
593
00:43:45,080 --> 00:43:48,083
Tú quítate esa idea de superioridad
y anda por estos rumbos.
594
00:43:48,083 --> 00:43:49,710
Puede que te agrade un poco más.
595
00:43:50,169 --> 00:43:50,919
Imposible.
596
00:43:51,587 --> 00:43:52,463
Eso imaginé.
597
00:43:56,967 --> 00:43:57,593
¿Y tu pie?
598
00:44:05,142 --> 00:44:05,726
¿Su brazo?
599
00:44:07,895 --> 00:44:08,854
Me da comezón.
600
00:44:17,988 --> 00:44:18,906
Oye, tú...
601
00:44:20,491 --> 00:44:22,201
¿Te molestaste en venir hasta aquí?
602
00:44:30,501 --> 00:44:32,419
Tú tampoco me agradas.
603
00:45:55,335 --> 00:45:58,380
GOKENIN ZANKURO
604
00:46:01,884 --> 00:46:04,386
¡Mi señor!
605
00:46:05,554 --> 00:46:06,972
¿Realmente lo buscaron?
606
00:46:07,765 --> 00:46:09,391
¿De boca a boca?
607
00:46:13,061 --> 00:46:15,856
Se lo suplico...
608
00:46:16,148 --> 00:46:17,900
Lléveme con usted.
609
00:46:17,900 --> 00:46:22,029
[CANTOS DE NOH]
610
00:46:22,154 --> 00:46:24,948
NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE
GOKENIN ZANKURO
611
00:46:24,948 --> 00:46:25,032
Subtítulos @ CALIGRAMA EDITORES
612
00:47:40,774 --> 00:47:44,987
GOKENIN ZANKURO
613
00:48:42,628 --> 00:48:43,754
¡Alto ahí!
614
00:48:49,635 --> 00:48:52,471
Del magistrado de Irayama,
oficial de asuntos públicos,
615
00:48:52,512 --> 00:48:54,139
Mansaku Inoue.
616
00:48:54,348 --> 00:48:56,934
Magistrado de Kitamachi,
Yoriki, Denzaburo Nishio.
617
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
Encargado de la aduana de Hakone,
618
00:48:59,686 --> 00:49:00,854
Hikoemon Tahara.
619
00:49:01,021 --> 00:49:02,731
Le agradezco su arduo trabajo.
620
00:49:04,608 --> 00:49:08,946
Vengo a entregar al vagabundo, Denkichi del jazmín.
621
00:49:09,863 --> 00:49:11,865
Los detalles de sus crímenes están aquí.
622
00:49:28,715 --> 00:49:30,884
Sin duda, lo hemos recibido.
623
00:49:36,139 --> 00:49:37,975
¡Sí, señor!
624
00:49:42,813 --> 00:49:44,272
¡Adelante!
625
00:50:15,887 --> 00:50:17,055
¿Qué sucede?
626
00:50:19,641 --> 00:50:32,946
[GRITOS DE BATALLA]
627
00:50:33,113 --> 00:50:34,281
¡Jefe!
628
00:50:35,866 --> 00:50:39,995
[GRITOS DE BATALLA]
629
00:50:57,345 --> 00:50:58,555
¡MALDITO!
630
00:51:08,065 --> 00:51:08,774
¡Señor Nishio!
631
00:51:09,649 --> 00:51:12,277
¡Mi señor! ¡Señor Nishio!
632
00:51:13,904 --> 00:51:16,573
¡SEÑOR NISHIO!
633
00:51:16,907 --> 00:51:22,162
EL DEMONIO DE HAKONE
634
00:51:41,014 --> 00:51:44,726
Rui ya me comentó
sobre lo que sucedió.
635
00:51:45,560 --> 00:51:48,980
Durante su labor en el paso de
Hakone, fueron atacados por bandidos
636
00:51:49,856 --> 00:51:53,026
abandonaste a Denzaburo
sin averiguar si seguía con vida,
637
00:51:53,944 --> 00:51:56,071
y regresaste sin vergüenza a Edo.
638
00:51:56,488 --> 00:51:57,906
No, en absoluto.
639
00:51:58,448 --> 00:52:00,742
Pedí ayuda de los funcionarios de la aduana
640
00:52:01,368 --> 00:52:03,620
y buscamos por todos los lugares posibles
641
00:52:04,621 --> 00:52:07,290
pero, nos quedamos sin más opciones...
642
00:52:08,250 --> 00:52:08,834
Entonces...
643
00:52:09,501 --> 00:52:10,794
Nos regresamos.
644
00:52:11,169 --> 00:52:12,879
Pasaron por algo muy difícil.
645
00:52:12,879 --> 00:52:14,589
¿Realmente lo buscaron?
646
00:52:15,215 --> 00:52:17,801
No fue que estaban tan distraídos con los bandidos
647
00:52:18,093 --> 00:52:21,054
que dejaron abandonado a Denzaburo, ¿verdad?
648
00:52:21,471 --> 00:52:22,139
Señora Rui
649
00:52:23,974 --> 00:52:25,433
Para mí,
650
00:52:25,809 --> 00:52:27,435
más que el mérito por atraparlos,
651
00:52:28,603 --> 00:52:30,564
la vida del Sr. Denzaburo
652
00:52:30,981 --> 00:52:32,232
es mucho más
653
00:52:32,482 --> 00:52:34,234
importante.
654
00:52:34,568 --> 00:52:35,694
Bien dicho.
655
00:52:36,778 --> 00:52:38,155
Entonces
656
00:52:38,405 --> 00:52:40,157
regresa a Hakone
657
00:52:40,574 --> 00:52:41,658
y esta vez
658
00:52:42,033 --> 00:52:45,287
encuentra a Denzaburo a salvo.
659
00:52:46,454 --> 00:52:47,164
Sí.
660
00:52:47,539 --> 00:52:48,498
Y eso
661
00:52:48,999 --> 00:52:51,126
lo tenía en mente desde un inicio.
662
00:52:51,585 --> 00:52:54,546
Y es el irreemplazable Denzaburo
del que estamos hablando.
663
00:52:55,172 --> 00:52:57,424
Pídele a Zankuro que te ayude también.
664
00:52:59,217 --> 00:53:00,635
Para que Yukie
665
00:53:00,969 --> 00:53:03,054
no quede sin padre.
666
00:53:04,264 --> 00:53:06,558
Por favor.
Te rogamos.
667
00:53:08,143 --> 00:53:08,560
Sí.
668
00:53:11,104 --> 00:53:12,022
¡Yukie!
669
00:53:27,204 --> 00:53:27,954
Mi señor...
670
00:53:28,955 --> 00:53:29,956
¡Por favor!
671
00:53:30,916 --> 00:53:31,958
¡Se lo suplico!
672
00:53:38,173 --> 00:53:39,758
Por favor diga algo.
673
00:53:41,384 --> 00:53:44,471
Llevamos muchos
años de amistad, señor.
674
00:53:50,810 --> 00:53:52,062
Es usted un muy mal amigo.
675
00:53:53,813 --> 00:53:55,065
¿No le importa
676
00:53:55,440 --> 00:53:56,983
que le pueda pasar al Sr. Nishio?
677
00:53:58,818 --> 00:53:59,945
Señor Zankuro.
678
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
¡Señor Zankuro!
679
00:54:02,614 --> 00:54:03,782
¡Qué alboroto!
680
00:54:03,782 --> 00:54:07,327
Yo nací y creí en Edo,
por eso odio los pueblos pequeños.
681
00:54:07,327 --> 00:54:08,536
Además,
682
00:54:08,912 --> 00:54:12,666
Cuando veo un cerro mas grande
que la plataforma del Kanda matsuri, me mareo.
683
00:54:12,707 --> 00:54:14,084
¡Qué ridículo!
684
00:54:14,084 --> 00:54:16,544
¡Si yo fuera hombre, diría que sí en seguida
685
00:54:16,753 --> 00:54:19,381
apresurada con la espada en mano!
686
00:54:19,381 --> 00:54:21,633
Su madre también dijo lo mismo.
687
00:54:21,633 --> 00:54:23,343
Es muy fácil decir las cosas.
688
00:54:24,052 --> 00:54:27,305
¡Mitsu! ¡Ya deja eso y vete para allá!
689
00:54:27,305 --> 00:54:28,348
¡Discúlpeme!
690
00:54:37,440 --> 00:54:38,149
Oye, Zankuro.
691
00:54:40,443 --> 00:54:41,903
Me has decepcionado.
692
00:54:42,696 --> 00:54:45,073
Un hombre esta bajando su cabeza para pedírtelo.
693
00:54:45,407 --> 00:54:46,992
Además no es para él mismo.
694
00:54:47,492 --> 00:54:50,495
Es para el Sr. Denzaburo que siempre
ha estado contigo.
695
00:54:51,496 --> 00:54:54,416
Y te excusas con que
te da miedo el cerro, que te caerás y eso.
696
00:54:54,582 --> 00:54:56,293
¿Acaso un hombre diría eso?
697
00:55:00,755 --> 00:55:02,090
Denzaburo
698
00:55:03,216 --> 00:55:05,051
no se fue a pasear a la montaña.
699
00:55:05,051 --> 00:55:09,139
Tenía el deber de llevar a un criminal hacia Edo.
700
00:55:10,348 --> 00:55:15,645
Y si yo voy y me llevo todo el mérito,
no le estaré favoreciendo a su reputación.
701
00:55:19,190 --> 00:55:22,485
¿Por qué pones
702
00:55:24,154 --> 00:55:27,032
sobre ese sakura
703
00:55:28,950 --> 00:55:33,538
un peón de ajedrez?
704
00:55:57,354 --> 00:55:57,979
¡Mierda!
705
00:56:00,857 --> 00:56:02,067
¡Zankuro!
706
00:56:02,984 --> 00:56:04,361
¡Eres un patán!
707
00:56:05,070 --> 00:56:06,988
¿Qué le cuesta ayudar?
708
00:56:07,989 --> 00:56:09,407
Dice que su deber y esas cosas...
709
00:56:10,700 --> 00:56:17,207
¡Los ocho ris de Hakone
son el paso de los cien demonios!
710
00:56:18,708 --> 00:56:20,168
Con las reglas...
711
00:56:21,878 --> 00:56:23,713
Inflexibles del magistrado...
712
00:56:24,631 --> 00:56:25,757
¡No se puede!
713
00:56:26,966 --> 00:56:27,717
¡Por...!
714
00:56:28,259 --> 00:56:30,428
¡Por eso te lo estoy pidiendo!
715
00:56:39,437 --> 00:56:40,105
Sake...
716
00:56:41,773 --> 00:56:42,941
¡Ya no hay sake!
717
00:56:45,610 --> 00:56:47,654
Tome todo, lo que quiera, sin remordimiento.
718
00:56:48,446 --> 00:56:50,657
Los hombres tienen
derecho a momentos así.
719
00:56:51,533 --> 00:56:53,201
Tome todo lo que necesite.
720
00:56:53,868 --> 00:56:54,327
Tenga.
721
00:57:33,741 --> 00:57:35,076
Señor Denzaburo...
722
00:57:38,246 --> 00:57:39,497
Por favor siga con vida.
723
00:57:42,041 --> 00:57:43,168
Yo le aseguro...
724
00:57:45,211 --> 00:57:47,297
Que yo, Saji de Namuhachiban,
725
00:57:49,424 --> 00:57:50,717
lo encontraré.
726
00:57:55,972 --> 00:57:57,348
Por favor, aguarde.
727
00:58:02,896 --> 00:58:04,022
Gracias.
728
00:58:08,943 --> 00:58:09,819
¡Mi señor!
729
00:58:10,278 --> 00:58:12,947
No es momento de
estar tomando. ¿Ya estas listo para ir?
730
00:58:13,198 --> 00:58:14,324
¿Cómo que ir?
731
00:58:14,324 --> 00:58:15,617
¡Ya esta listo!
732
00:58:21,748 --> 00:58:25,668
papel de seda, toalla de
mano, bolso, tabi de cambio,
733
00:58:26,669 --> 00:58:27,629
medicinas, y...
734
00:58:27,712 --> 00:58:28,880
No, espera, espera...
735
00:58:30,048 --> 00:58:31,257
Entonces...
736
00:58:32,425 --> 00:58:33,384
Desde un inicio...
737
00:58:36,596 --> 00:58:38,431
[TARTAMUDEO]
738
00:58:41,100 --> 00:58:42,060
¿También tú, Riyo?
739
00:58:43,061 --> 00:58:44,354
Pensé que tal vez y sí.
740
00:58:45,021 --> 00:58:46,523
Porque así es él.
741
00:58:49,234 --> 00:58:50,818
No aceptaré un "no" de respuesta.
742
00:58:50,902 --> 00:58:51,736
¡Ni de broma!
743
00:58:52,362 --> 00:58:54,781
Pero, por la forma en que reaccionó hace rato...
744
00:58:54,781 --> 00:58:58,743
No quería levantarme nada mas
porque los demás me estaban diciendo qué hacer.
745
00:58:58,743 --> 00:58:59,202
Riyo.
746
00:58:59,619 --> 00:59:00,203
Sí, señor.
747
00:59:01,496 --> 00:59:02,121
Escucha.
748
00:59:03,540 --> 00:59:05,375
No le vayan a decir a nadie, ¿está bien?
749
00:59:06,918 --> 00:59:08,586
Denzaburo cumplirá con su deber
750
00:59:09,128 --> 00:59:10,588
por su propia cuenta.
751
00:59:11,422 --> 00:59:12,090
¿De acuerdo?
752
00:59:12,465 --> 00:59:13,341
Sí lo entiendo.
753
00:59:15,176 --> 00:59:16,970
Lo entiendo muy bien.
754
00:59:23,309 --> 00:59:27,730
[HAKONE]
755
00:59:33,278 --> 00:59:35,071
Ya sé lo que dije pero,
756
00:59:35,572 --> 00:59:39,867
Salimos de Edo en la mañana,
una noche en Totsuka, otra en Odawara, y ahora
757
00:59:40,535 --> 00:59:41,828
¡A subir la montaña!
758
00:59:41,828 --> 00:59:43,830
¡YA ME CANSÉ!
759
00:59:43,830 --> 00:59:45,081
No se preocupe.
760
00:59:45,081 --> 00:59:47,542
Hakone tiene las mejores
aguas termales de Japón.
761
00:59:47,542 --> 00:59:50,169
Llegando se puede
bañar tranquilamente,
762
00:59:50,169 --> 00:59:51,504
y con un trago de sake,
763
00:59:51,671 --> 00:59:53,047
¡se le olvidará el cansancio!
764
00:59:53,047 --> 00:59:54,507
¡Sólo lo dices por alegrarme!
765
00:59:54,507 --> 00:59:56,009
¡No! ¡De verdad!
766
01:00:12,150 --> 01:00:13,985
Venimos por el caso del Sr. Denzaburo,
767
01:00:15,111 --> 01:00:16,821
para una audiencia con el Sr. Tahara.
768
01:00:16,821 --> 01:00:17,655
¿Usted es?
769
01:00:17,655 --> 01:00:21,034
Hago uso del jutte torinawa en Edo.
770
01:00:21,034 --> 01:00:22,285
Mi nombre es Saji.
771
01:00:29,250 --> 01:00:29,917
Sr. Tahara.
772
01:00:31,085 --> 01:00:33,338
Has regresado fielmente.
773
01:00:33,963 --> 01:00:37,550
Ya le había dicho que nos podía
dejar la búsqueda en nuestras manos.
774
01:00:37,717 --> 01:00:38,926
Se lo agradezco mucho.
775
01:00:39,469 --> 01:00:40,053
Pero,
776
01:00:40,678 --> 01:00:43,348
aún no encontramos a Denkichi del jazmín,
777
01:00:44,015 --> 01:00:47,435
y me preocupa la seguridad del Sr. Nishio.
778
01:00:48,227 --> 01:00:49,228
¡Bien, pase!
779
01:00:49,228 --> 01:00:50,063
¿Quién es?
780
01:00:52,440 --> 01:00:54,442
Es una amistad del Sr. Nishio.
781
01:00:54,692 --> 01:00:56,444
Soy Zankuro Iemasa Matsudaira.
782
01:00:56,444 --> 01:00:59,197
Vivo en Minami Warigesui, Edo.
783
01:00:59,864 --> 01:01:00,740
¡Bien, pase!
784
01:01:01,032 --> 01:01:02,367
Es el Sr. Hikoemon Tahara.
785
01:01:06,371 --> 01:01:10,333
Además de la búsqueda de
los criminales, la búsqueda del Sr. Nishio
786
01:01:10,792 --> 01:01:12,960
El grupo Odawara,
a cargo de esta aduana,
787
01:01:12,960 --> 01:01:15,421
la familia Okubo esta haciendo todo lo posible.
788
01:01:17,548 --> 01:01:20,259
Al movernos de un lado al otro
789
01:01:20,718 --> 01:01:23,012
si nos estorban,
¡nos causarían más problemas!
790
01:01:23,179 --> 01:01:25,139
¡Pero Sr. Tahara! Nosotros no queremos...
791
01:01:25,139 --> 01:01:25,848
Bueno, bueno.
792
01:01:25,973 --> 01:01:28,976
Nosotros solo estamos de
paso de las aguas termales.
793
01:01:28,976 --> 01:01:29,936
¿O no, Saji?
794
01:01:31,688 --> 01:01:32,480
Así es.
795
01:01:36,275 --> 01:01:51,416
[VOCES INDISTINTAS]
796
01:01:56,212 --> 01:01:58,381
¡Vaya! No parece que estamos en las montañas.
797
01:01:58,673 --> 01:02:01,426
Después de un arduo viaje,
nos inspeccionan en la aduana.
798
01:02:02,218 --> 01:02:04,846
Los viajeros,
ya cansados en cuerpo y alma,
799
01:02:05,638 --> 01:02:07,098
apenas llegan aquí
800
01:02:07,098 --> 01:02:08,933
y por fin se despejan.
801
01:02:08,933 --> 01:02:11,102
Entiendo muy bien ese sentir.
802
01:02:11,811 --> 01:02:12,353
Mi señor.
803
01:02:13,146 --> 01:02:15,732
Hay un baño al aire libre
bajando por el camino.
804
01:02:16,065 --> 01:02:17,316
Vaya a darse un baño.
805
01:02:17,316 --> 01:02:18,818
¡Sí!
Ya fui.
806
01:02:19,444 --> 01:02:20,111
¿Qué?
807
01:02:50,933 --> 01:02:52,435
El sujeto llamado Saji
808
01:02:53,060 --> 01:02:54,771
ha regresado de Edo,
809
01:02:56,397 --> 01:02:58,900
y trajo a un samurái llamado Zankuro.
810
01:03:00,526 --> 01:03:02,069
Ya sabemos en dónde se hospedan.
811
01:03:03,029 --> 01:03:06,199
No pensamos en quitarles la
vista de encima de aquí en adelante.
812
01:03:07,283 --> 01:03:08,576
No hay de qué preocuparse,
813
01:03:09,744 --> 01:03:11,829
pero no está de mas estar preparados.
814
01:03:15,458 --> 01:03:18,377
¿Denkichi aún sigue en la mansión?
815
01:03:21,255 --> 01:03:24,967
Dice que no puede
regresar así a su pueblo natal.
816
01:03:25,968 --> 01:03:29,555
No sin lidiar con el informante que lo traicionó.
817
01:03:31,224 --> 01:03:32,016
¡Idiota!
818
01:03:33,476 --> 01:03:35,269
¡Debe pensar en mi posición actual!
819
01:03:36,395 --> 01:03:38,731
Debe de esfumarse lo más antes posible.
820
01:03:40,316 --> 01:03:42,026
Si vuelve a ser atrapado,
821
01:03:42,693 --> 01:03:44,445
aún con mi poder,
¡no lo podré ayudar!
822
01:03:46,697 --> 01:03:48,032
No hay problema.
823
01:03:49,325 --> 01:03:51,160
Mientras esté en la mansión,
824
01:03:51,744 --> 01:03:53,371
nadie podrá tocarlo.
825
01:03:55,081 --> 01:03:59,043
Le dijeron al jefe que
se mantenga oculto por un tiempo.
826
01:04:00,169 --> 01:04:02,046
Tenemos comida, sake, mujeres...
827
01:04:03,339 --> 01:04:04,590
¡Tenemos todo de sobra!
828
01:04:07,301 --> 01:04:08,678
Bueno, si es así
829
01:04:09,303 --> 01:04:10,429
todo en orden.
830
01:04:11,722 --> 01:04:13,683
Cuando todo esto se resuelva,
831
01:04:14,475 --> 01:04:16,853
espero que me den esa misma atención.
832
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
Tuve que arriesgar muchas cosas.
833
01:04:29,490 --> 01:04:30,908
Recibimos al criminal
834
01:04:31,909 --> 01:04:33,119
por estos rumbos.
835
01:04:34,829 --> 01:04:36,038
¿En este lugar?
836
01:04:36,414 --> 01:04:37,039
Sí.
837
01:04:37,999 --> 01:04:38,958
En la aduana
838
01:04:39,333 --> 01:04:40,877
hay ojos de otros viajeros.
839
01:04:41,752 --> 01:04:44,714
Dijeron que no les convenía
que se juntara una multitud.
840
01:04:45,965 --> 01:04:47,675
Eso nos dijo el Sr. Tahara.
841
01:05:05,776 --> 01:05:07,570
No se salvaría, ¿verdad?
842
01:05:07,653 --> 01:05:09,572
A esta altura seguro...
843
01:05:09,697 --> 01:05:12,450
Si fuera así, debería de
estar su cuerpo tirado por aquí.
844
01:05:12,491 --> 01:05:13,409
Entonces, tal vez...
845
01:05:13,993 --> 01:05:16,579
Puede que se lo hayan
comido los lobos o una Yamamba.
846
01:05:17,163 --> 01:05:18,122
Que en paz descanse...
847
01:05:18,122 --> 01:05:18,956
¡Mi señor!
848
01:05:24,086 --> 01:05:25,838
¡Oye, oye! Disculpa.
849
01:05:26,464 --> 01:05:28,090
El nabo de esta zona,
850
01:05:28,424 --> 01:05:29,383
¿está picante?
851
01:05:37,975 --> 01:05:39,310
¿Vives por aquí?
852
01:05:42,813 --> 01:05:44,023
No tengas miedo.
853
01:05:45,107 --> 01:05:46,275
Mira, trabajo en esto.
854
01:05:48,027 --> 01:05:48,861
Sucede que
855
01:05:49,570 --> 01:05:50,738
hace como diez días,
856
01:05:51,155 --> 01:05:54,784
cayó una persona
de aquí y lo estamos buscando.
857
01:05:56,452 --> 01:05:57,828
Es un samurái.
858
01:05:59,830 --> 01:06:01,332
¿Sabrás algo al respecto?
859
01:06:03,918 --> 01:06:04,835
Pasas por aquí
860
01:06:05,294 --> 01:06:06,629
todos los días, ¿no es así?
861
01:06:08,798 --> 01:06:13,511
Sé que muchas personas de la
aduana y del Gojin-ya lo estaban buscando.
862
01:06:14,178 --> 01:06:16,097
Me hicieron preguntas, pero
863
01:06:16,305 --> 01:06:17,348
no se nada.
864
01:06:20,935 --> 01:06:21,978
Estas verduras
865
01:06:22,395 --> 01:06:25,439
las entregamos cada
tres días al dueño de la mansión.
866
01:06:26,565 --> 01:06:28,401
No paso todos los días.
867
01:06:28,943 --> 01:06:30,277
¿El dueño de la mansión?
868
01:06:31,570 --> 01:06:33,072
El Sr. Gunpei Ashigara.
869
01:06:33,614 --> 01:06:38,119
Él administra a los cazadores, cargadores de
palanquín y comerciantes de esta zona.
870
01:06:38,661 --> 01:06:41,872
Dicen que es la reencarnación
de Kintaro de la montaña Ashigara.
871
01:06:43,874 --> 01:06:45,918
¡El magnífico Kintaro!
872
01:06:47,294 --> 01:06:48,754
Perdón por molestarte.
873
01:06:49,296 --> 01:06:50,339
Nosotros
874
01:06:50,631 --> 01:06:52,425
...nos hospedamos en la posada Matsuya.
875
01:06:52,591 --> 01:06:54,301
Yo soy Zankuro, él es Saji.
876
01:06:55,177 --> 01:06:57,930
Sería mejor si lo buscas como
el jefe del Namuhachiban
877
01:06:58,139 --> 01:07:00,558
Nos vienes a ver si recuerdas algo, ¿está bien?
878
01:07:00,975 --> 01:07:01,767
Vámonos.
879
01:07:02,393 --> 01:07:03,185
Ven.
880
01:07:11,652 --> 01:07:12,611
[VOCES INDISTINTAS]
881
01:07:12,611 --> 01:07:13,279
Mi señor.
882
01:07:13,571 --> 01:07:14,780
¿Está buscando en serio?
883
01:07:14,780 --> 01:07:16,907
Mi corazón está lleno de seriedad.
884
01:07:16,907 --> 01:07:18,909
Pero esa mujer
885
01:07:18,909 --> 01:07:20,578
Si fuera yo,
¡le habría insistido!
886
01:07:20,578 --> 01:07:22,246
Esas mujeres son como ostras.
887
01:07:22,246 --> 01:07:24,040
Entre más insistes,
más se cierran.
888
01:07:24,040 --> 01:07:26,042
Hay que esperar
a que se despeje el mar.
889
01:07:32,381 --> 01:07:34,592
¡Están montando un teatro! ¡Qué bien!
890
01:07:35,134 --> 01:07:36,093
¡Oiga, mi señor!
891
01:07:37,344 --> 01:07:38,220
¡Me voy a enojar!
892
01:07:38,220 --> 01:07:38,971
Mira,
893
01:07:39,013 --> 01:07:41,891
¡Tienen agallas por haber
cruzado a los Ochiris de Hakone!
894
01:07:41,891 --> 01:07:43,559
Vamos a asomarnos después.
895
01:07:48,814 --> 01:07:57,073
[VOCES INDISTINTAS]
896
01:07:57,865 --> 01:07:59,033
¡Vamos! ¡Apresúrense!
897
01:07:59,033 --> 01:08:00,826
¡Sí! ¡Sí, señora!
898
01:08:00,826 --> 01:08:02,286
Abriremos el telón hoy.
899
01:08:02,286 --> 01:08:04,288
¡No nos esperarán los clientes!
900
01:08:04,288 --> 01:08:04,997
¡Sí, señora!
901
01:08:27,228 --> 01:08:29,939
¡Ay! ¡Discúlpeme señorita!
902
01:08:30,940 --> 01:08:33,818
Yo soy muy malo
para lidiar con estas situaciones.
903
01:08:34,568 --> 01:08:38,405
Me saldré primero, entonces si
puede voltearse para allá y cerrar sus ojos...
904
01:08:38,656 --> 01:08:41,283
¡Ay que pena!
¿Con que soy una señorita?
905
01:08:41,575 --> 01:08:44,328
Aunque no lo parezca, yo soy un homb....
906
01:08:46,038 --> 01:08:48,749
¡Pero si eres
Washichiro, el actor sin futuro!
907
01:08:50,709 --> 01:08:52,419
¡Señor Zankuro!
908
01:08:54,713 --> 01:08:55,548
Entonces, ¿qué?
909
01:08:55,673 --> 01:08:57,383
¿Eres parte del teatro ambulante?
910
01:08:57,508 --> 01:08:58,634
¡Correcto!
911
01:08:58,759 --> 01:09:00,344
¡Vine hasta aquí para verte!
912
01:09:00,344 --> 01:09:02,513
Espera...
Nadie sabe que estoy aquí.
913
01:09:02,513 --> 01:09:04,056
Pues me dijo Tsutakichi.
914
01:09:04,056 --> 01:09:06,642
Que seguro has ido, y que nos vayamos juntas.
915
01:09:06,642 --> 01:09:07,518
¿Ella también vino?
916
01:09:07,518 --> 01:09:08,018
¡Sí!
917
01:09:08,018 --> 01:09:11,063
Nosotros somos ambulantes,
tenemos nuestros permisos.
918
01:09:11,063 --> 01:09:13,315
Y Tsuta pasó la aduana en un cesto de mimbre.
919
01:09:13,315 --> 01:09:16,694
A eso no se le dice pasar
la aduana, se le llama cruzar ilegalmente.
920
01:09:17,903 --> 01:09:18,654
¡Maldita Tsuta!
921
01:09:18,696 --> 01:09:19,655
¡Oye Señor Zan!
922
01:09:19,905 --> 01:09:21,740
¡Ven a vernos!
No te cobro nada.
923
01:09:21,907 --> 01:09:22,825
Eso es muy raro.
924
01:09:22,825 --> 01:09:24,994
Si vienes Tsuta también se esforzará.
925
01:09:24,994 --> 01:09:26,829
¡Esta bien! ¡Ya entendí!
926
01:09:26,829 --> 01:09:28,038
¡Ya basta!
927
01:09:28,038 --> 01:09:30,958
Ya me había calentado
con el baño, ¡y me diste escalofríos!
928
01:09:30,958 --> 01:09:32,334
¡Me iré a meter de nuevo!
929
01:09:32,334 --> 01:09:34,044
¡Oye! ¡Señor Zan!
930
01:10:07,286 --> 01:10:14,376
En un camino secreto
931
01:10:14,585 --> 01:10:20,216
Con traje de viajero
932
01:10:20,716 --> 01:10:28,599
Se ha vestido
933
01:10:29,308 --> 01:10:38,108
Hasta el furisode
934
01:10:38,108 --> 01:10:42,780
¿No le duelen los pies
con este camino empedrado?
935
01:10:43,864 --> 01:10:45,699
Más que eso,
936
01:10:45,950 --> 01:10:49,453
me preocupa más
937
01:10:50,079 --> 01:10:53,249
el camino que tenemos por delante.
938
01:10:53,540 --> 01:10:55,417
Seguramente.
939
01:10:55,834 --> 01:10:57,878
De día, las personas
940
01:10:58,420 --> 01:11:01,173
debemos de evitar.
941
01:11:15,354 --> 01:11:16,730
¡Bravo para ambos!
942
01:11:18,023 --> 01:11:20,067
¡Qué es esa cadera!
943
01:11:20,442 --> 01:11:22,278
¡Esa cadera!
944
01:11:23,612 --> 01:11:25,864
No saben cómo
disfrutar de una buena obra.
945
01:11:26,573 --> 01:11:28,450
Quedé aturdido.
Saldré por aire.
946
01:11:45,926 --> 01:11:48,095
Fui a Matsuya,
y me dijeron que estaría aquí.
947
01:11:50,097 --> 01:11:51,724
Hay alguien que quiere verlo.
948
01:11:53,517 --> 01:11:54,601
Te estaba esperando.
949
01:12:25,215 --> 01:12:27,092
Traje al samurái.
950
01:13:00,959 --> 01:13:01,835
¡No te rías!
951
01:13:02,378 --> 01:13:03,837
¡Casi me muero!
952
01:13:04,046 --> 01:13:05,297
¡Ponte en mi lugar!
953
01:13:40,791 --> 01:13:41,708
¡Señor samurái!
954
01:13:42,709 --> 01:13:43,710
¡Responda!
955
01:13:44,169 --> 01:13:45,379
¡Señor samurái!
956
01:13:59,935 --> 01:14:01,186
¡De boca a boca!
957
01:14:04,398 --> 01:14:05,524
¡Qué tiene de malo!
958
01:14:05,691 --> 01:14:07,025
¡Era una emergencia!
959
01:14:07,234 --> 01:14:08,235
No se pudo evitar.
960
01:14:08,735 --> 01:14:10,028
Disculpa...
961
01:14:12,990 --> 01:14:13,699
Entonces,
962
01:14:14,408 --> 01:14:16,452
Cuidaron de ti aquí.
963
01:14:17,786 --> 01:14:19,121
Con los criminales en fuga,
964
01:14:19,872 --> 01:14:20,956
¡sería un descaro
965
01:14:21,832 --> 01:14:22,749
regresar a Edo!
966
01:14:23,459 --> 01:14:24,376
¡Yo me aseguraré
967
01:14:24,960 --> 01:14:26,879
de atraparlos de nuevo!
968
01:14:27,379 --> 01:14:28,255
Entonces
969
01:14:28,255 --> 01:14:29,173
por ahora
970
01:14:29,465 --> 01:14:31,175
es mejor estar oculto.
971
01:14:32,468 --> 01:14:35,095
No podemos fiarnos
de los funcionarios de la aduana.
972
01:14:35,471 --> 01:14:36,054
¿Qué?
973
01:14:36,513 --> 01:14:37,890
De todos ellos,
974
01:14:38,765 --> 01:14:40,517
¡Tahara es el verdadero maldito!
975
01:14:41,560 --> 01:14:43,479
Se ha aliado
976
01:14:44,313 --> 01:14:47,524
con Gunpei Ashigara,
quien controla todo por detrás
977
01:14:47,524 --> 01:14:49,526
para recibir parte del botín.
978
01:14:51,236 --> 01:14:52,988
De Kintaro, solo el título.
979
01:14:54,072 --> 01:14:56,116
He escuchado rumores
980
01:14:56,909 --> 01:14:58,619
sobre la mansión del Sr. Gunpei.
981
01:14:59,077 --> 01:15:02,372
En repetidas ocasiones
Se llevan a mujeres jóvenes
982
01:15:04,249 --> 01:15:06,627
Y el Sr. Tahara se
encuentra en esas reuniones.
983
01:15:08,420 --> 01:15:10,672
Es raro que sepas tantas cosas.
984
01:15:28,899 --> 01:15:29,608
¡Zankuro!
985
01:16:03,392 --> 01:16:04,560
¡Eres fuerte!
986
01:16:07,521 --> 01:16:08,647
Pero sabes,
987
01:16:09,648 --> 01:16:12,192
¡es inútil que solo tú seas fuerte!
988
01:16:12,442 --> 01:16:13,860
En la mansión
989
01:16:15,362 --> 01:16:18,240
hay muchos que no temen morir.
990
01:16:23,120 --> 01:16:24,371
No llegarás...
991
01:16:25,747 --> 01:16:28,333
con vida...
992
01:16:51,690 --> 01:16:53,984
De verdad
me alegra verlo, Sr. Denzaburo.
993
01:16:54,943 --> 01:16:57,821
No... No lo pensé pero,
994
01:16:58,447 --> 01:17:02,451
verlo a salvo me da tranquilidad.
995
01:17:04,036 --> 01:17:05,370
Bueno, pero
996
01:17:07,623 --> 01:17:09,833
pensé que solo era Zankuro
997
01:17:10,959 --> 01:17:11,793
pero aquí están.
998
01:17:13,503 --> 01:17:14,087
Saji.
999
01:17:14,463 --> 01:17:15,005
Sí, señor.
1000
01:17:16,256 --> 01:17:18,634
¿Tú
los llamaste?
1001
01:17:19,885 --> 01:17:20,552
No.
1002
01:17:21,094 --> 01:17:21,678
Bueno...
1003
01:17:22,346 --> 01:17:23,388
Es decir,
1004
01:17:24,389 --> 01:17:26,224
de alguna manera, todos...
1005
01:17:28,310 --> 01:17:29,978
¡No hay de qué preocuparse!
1006
01:17:30,812 --> 01:17:32,731
Yo vine de paso
de los baños termales,
1007
01:17:32,731 --> 01:17:33,357
y Tsutakichi
1008
01:17:33,774 --> 01:17:36,151
vino porque le
interesó la obra de Washichiro.
1009
01:17:36,151 --> 01:17:36,943
¿O no, Tsutakichi?
1010
01:17:36,985 --> 01:17:38,028
¡Así es!
1011
01:17:39,029 --> 01:17:40,155
No es de una buena mujer
1012
01:17:40,906 --> 01:17:42,866
hacer algo que no le deje ni un mon
1013
01:17:43,909 --> 01:17:45,952
y a buscar a alguien tan peligroso.
1014
01:17:46,036 --> 01:17:47,037
¡Eso duele!
1015
01:17:48,830 --> 01:17:50,290
Bueno, bueno, bueno.
1016
01:17:51,291 --> 01:17:53,710
Veamos el acertijo
que nos dejó el matón.
1017
01:17:54,544 --> 01:17:55,170
Haru.
1018
01:17:56,546 --> 01:17:58,215
Hay algo en la mansión de Kintaro.
1019
01:17:58,507 --> 01:17:59,424
¿No es así?
1020
01:17:59,841 --> 01:18:00,550
Sí.
1021
01:18:04,680 --> 01:18:05,681
¡Qué magnífico!
1022
01:18:05,889 --> 01:18:06,973
¿Para el jefe Denkichi?
1023
01:18:07,182 --> 01:18:08,684
No tenemos de otra.
1024
01:18:09,309 --> 01:18:12,729
Si no hacemos esto,
quiere pasar salir estos días.
1025
01:18:12,979 --> 01:18:15,899
Lo lo vuelven a atrapar,
es seguro que lo mandarán a prisión.
1026
01:18:15,899 --> 01:18:17,234
¡Qué despreocupado!
¡Así es!
1027
01:18:17,359 --> 01:18:18,360
¡No tiene solución!
1028
01:18:27,619 --> 01:18:29,371
Denkichi del jazmín
1029
01:18:29,705 --> 01:18:32,249
antes era el mejor súbdito de Gunpei.
1030
01:18:32,249 --> 01:18:36,002
Le dieron un territorio
en la zona de Nirayama en Izu
1031
01:18:36,128 --> 01:18:37,671
y se había independizado.
1032
01:18:38,505 --> 01:18:40,966
Pero siguen teniendo
lazos de jefe y súbdito.
1033
01:18:42,843 --> 01:18:44,803
Para dejar que escape Denkichi
1034
01:18:45,262 --> 01:18:47,389
seguramente
Gunpei consultó con Tahara.
1035
01:18:47,597 --> 01:18:48,765
Ya entiendo.
1036
01:18:49,057 --> 01:18:51,601
Si tenemos toda
esta información, no tengo quejas.
1037
01:18:52,144 --> 01:18:53,270
Ahora veamos
1038
01:18:53,729 --> 01:18:57,733
cómo sacaremos a
Denkichi de la mansión de Kintaro.
1039
01:18:58,191 --> 01:18:59,735
¿Tienen algunas ideas?
1040
01:19:00,360 --> 01:19:01,445
No lo sé.
1041
01:19:02,279 --> 01:19:03,572
No es de que no tenga una.
1042
01:19:03,697 --> 01:19:05,157
¡Oye, oye!
¡No presumas!
1043
01:19:05,907 --> 01:19:06,491
Tsuta.
1044
01:19:07,576 --> 01:19:08,618
¿Cómo es el plan?
1045
01:19:09,953 --> 01:19:11,246
El día de hoy
1046
01:19:11,538 --> 01:19:14,541
el grupo de Tahara vino a ver la obra.
1047
01:19:14,958 --> 01:19:18,378
Y dijeron que querían traer
al administrador Ashigara pronto.
1048
01:19:19,921 --> 01:19:21,131
¿A Gunpei, aquí?
1049
01:19:22,132 --> 01:19:23,133
¿Cuándo?
1050
01:19:25,677 --> 01:19:27,721
Me han dicho
que le darán seguimiento.
1051
01:19:35,645 --> 01:19:36,313
Esto es...
1052
01:19:37,898 --> 01:19:40,025
Una oportunidad única.
1053
01:19:41,067 --> 01:19:42,736
¡Ay, por fin lo encontré!
1054
01:19:43,361 --> 01:19:46,448
Este kimono negro
y aburrido como las plumas de cuervo
1055
01:19:46,698 --> 01:19:49,576
no se aparecía aunque
volteara la canasta de vestuarios.
1056
01:19:49,618 --> 01:19:51,745
Bueno. Vamos a
cambiarnos, Sr. Denzaburo. ¿Sí?
1057
01:19:51,995 --> 01:19:52,662
Esta bien.
1058
01:19:52,662 --> 01:19:55,832
No puede salir con
este traje tan vergonzoso.
1059
01:19:56,792 --> 01:20:04,674
[CANTOS A LO LEJOS]
1060
01:20:04,883 --> 01:20:05,717
Señorita Haru.
1061
01:20:07,344 --> 01:20:08,220
En esta ocasión,
1062
01:20:09,679 --> 01:20:11,932
tengo una gran
deuda de gratitud con usted.
1063
01:20:14,601 --> 01:20:15,852
Si desea algo, dígame.
1064
01:20:18,063 --> 01:20:19,272
Quisiera cumplirlo
1065
01:20:20,232 --> 01:20:21,233
a toda costa.
1066
01:20:22,776 --> 01:20:23,318
¿Qué sucede?
1067
01:20:24,069 --> 01:20:24,694
Dígame.
1068
01:20:28,114 --> 01:20:31,785
Quiero que me lleve a la
mansión de Gunpei con ustedes.
1069
01:20:32,661 --> 01:20:33,203
¿Qué?
1070
01:20:34,746 --> 01:20:36,748
¡Puedo llevarlos
a donde está Denkichi!
1071
01:20:38,166 --> 01:20:39,543
Eso sí...
1072
01:20:40,502 --> 01:20:41,795
Pero a usted como mujer
1073
01:20:42,170 --> 01:20:43,547
no puedo arriesgar su vida.
1074
01:20:43,547 --> 01:20:44,881
¡Se lo imploro!
1075
01:20:45,882 --> 01:20:50,053
¡Déjeme ver con mis propios ojos
que atrapen a Denkichi del jazmín!
1076
01:20:51,012 --> 01:20:52,055
Señorita Haru...
1077
01:20:52,722 --> 01:20:54,307
Denkichi del jazmín
1078
01:20:55,725 --> 01:20:57,894
asesinó a mis padres.
1079
01:21:00,313 --> 01:21:01,565
Hace ocho años,
1080
01:21:02,649 --> 01:21:04,442
el grupo de Denkichi
1081
01:21:05,110 --> 01:21:06,695
atacó nuestro pueblo,
1082
01:21:07,821 --> 01:21:10,282
y después de haber
robado toda nuestra comida,
1083
01:21:10,991 --> 01:21:12,909
¡incendiaron todo y escaparon!
1084
01:21:15,078 --> 01:21:16,371
Desde ese entonces,
1085
01:21:17,205 --> 01:21:19,332
yo, como la única sobreviviente,
1086
01:21:20,125 --> 01:21:21,877
esperé el momento para la venganza.
1087
01:21:23,587 --> 01:21:25,881
Por fin encontré en dónde estaba.
1088
01:21:26,965 --> 01:21:30,343
Y fui yo la que informó a la
oficina gubernamental de Nirayama.
1089
01:21:32,846 --> 01:21:34,264
Y aún así...
1090
01:21:35,599 --> 01:21:37,517
Con que así era...
1091
01:21:38,602 --> 01:21:39,519
Sr. Denzaburo.
1092
01:21:41,563 --> 01:21:42,939
¡Se lo suplico!
1093
01:21:44,316 --> 01:21:45,901
¡Por favor lléveme con usted!
1094
01:21:47,360 --> 01:21:50,989
¡Quiero ver con estos
ojos que atrapen a Denkichi!
1095
01:21:52,532 --> 01:21:54,576
¡Quiero poder ayudarles a hacerlo!
1096
01:21:56,453 --> 01:21:57,120
Pero...
1097
01:21:57,704 --> 01:21:58,622
¡Se lo suplico!
1098
01:21:59,456 --> 01:22:00,749
¡Sr. Denzaburo!
1099
01:22:13,970 --> 01:22:15,972
La Vía Láctea... ¡Ah! Es ese.
1100
01:22:16,389 --> 01:22:18,934
Orihime es aquella,
entonces ¿dónde está Hikoboshi?
1101
01:22:18,975 --> 01:22:19,434
¡Zankuro!
1102
01:22:21,645 --> 01:22:22,854
Para entrar a la mansión,
1103
01:22:23,438 --> 01:22:24,689
Haru vendrá con nosotros.
1104
01:22:27,067 --> 01:22:28,026
¡Hablábamos de eso!
1105
01:22:28,818 --> 01:22:29,277
¡Sí!
1106
01:22:51,091 --> 01:22:52,175
No quiero errores.
1107
01:22:52,175 --> 01:22:52,801
¡Sí, señor!
1108
01:23:00,392 --> 01:23:01,893
Con que ese es Gunpei Ashigara.
1109
01:23:04,104 --> 01:23:06,314
¡Qué viejo se ve ese Kintaro!
1110
01:23:10,443 --> 01:23:13,530
Para hacer estrellas
1111
01:23:13,822 --> 01:23:18,284
se bajan los materiales
1112
01:23:18,785 --> 01:23:22,872
El hermano mayor le ha dado el golpe
1113
01:23:23,331 --> 01:23:27,210
Pero cuando le preguntamos
1114
01:23:27,669 --> 01:23:32,090
Dijo que estaba en el segundo piso
1115
01:23:32,507 --> 01:23:36,386
Practicando con la lanza
1116
01:23:37,012 --> 01:23:41,558
Para tomar calor
1117
01:23:41,558 --> 01:23:45,812
Por debajo del karauchi
1118
01:23:45,812 --> 01:23:51,484
[CANTO INDISTINTO]
1119
01:23:51,693 --> 01:23:53,194
Ahora entiendo.
1120
01:23:53,862 --> 01:23:55,739
¡Esto es medicina para los ojos!
1121
01:24:05,957 --> 01:24:08,626
¡Gracias! Pensé que
moriría de aburrimiento.
1122
01:25:08,686 --> 01:25:10,939
Ya rompimos la cesta.
1123
01:25:10,939 --> 01:25:11,898
¿Es él sin duda?
1124
01:25:12,398 --> 01:25:14,192
¡Sin duda es Dankichi del jazmín!
1125
01:25:33,294 --> 01:25:34,796
¡Se acabaron las escondidas!
1126
01:25:35,088 --> 01:25:36,631
¡Guarda ese juguete peligroso!
1127
01:25:40,885 --> 01:25:42,095
Tú eres...
1128
01:25:42,554 --> 01:25:44,097
La que viene a la mansión.
1129
01:25:45,765 --> 01:25:47,392
¿Por qué estás con ellos?
1130
01:25:48,893 --> 01:25:50,145
Con que así es.
1131
01:25:51,646 --> 01:25:53,064
¡Tú eres la traidora!
1132
01:25:54,482 --> 01:25:56,151
¡La que me vendió a las autoridades!
1133
01:26:04,200 --> 01:26:04,868
¡Haru!
1134
01:26:05,618 --> 01:26:06,244
Haru.
1135
01:26:07,078 --> 01:26:07,912
¡Haru!
1136
01:26:12,292 --> 01:26:12,876
¡Haru!
1137
01:26:24,387 --> 01:26:24,971
Haru.
1138
01:26:25,555 --> 01:26:26,264
¡Haru!
1139
01:26:27,432 --> 01:26:27,974
Haru.
1140
01:26:31,436 --> 01:26:32,854
¡Denkichi del jazmín!
1141
01:26:33,313 --> 01:26:36,274
¡Con esto se te asegura
ir a prisión con sentencia de muerte!
1142
01:26:41,321 --> 01:26:43,781
¡Del Este al Oeste!
1143
01:26:43,781 --> 01:26:45,658
Bien, para el día de hoy tenemos
1144
01:26:45,658 --> 01:26:49,746
"El truco de la
esposa del bárbaro del sur"
1145
01:27:01,090 --> 01:27:04,761
Presentamos nuestra
flor del teatro, Tsutakichi Dayu.
1146
01:27:06,888 --> 01:27:07,639
¡Uno!
1147
01:27:10,600 --> 01:27:11,643
¡Dos!
1148
01:27:14,229 --> 01:27:15,605
¡Tres!
1149
01:27:16,898 --> 01:27:20,026
Al contar, ¡oh qué maravilla!
1150
01:27:22,153 --> 01:27:25,156
¿Será que voló o cavó por la tierra?
1151
01:27:25,782 --> 01:27:29,410
¡En un dos por tres
estará en la otra caja!
1152
01:27:31,246 --> 01:27:33,081
Bien, vamos a cerrar.
1153
01:27:34,374 --> 01:27:35,041
¡Listo!
1154
01:27:35,583 --> 01:27:37,752
¡Ahora todos juntos!
1155
01:27:38,086 --> 01:27:39,295
¡Uno!
1156
01:27:39,462 --> 01:27:40,546
¡Dos!
1157
01:27:41,005 --> 01:27:42,257
¡Tres!
1158
01:27:47,512 --> 01:27:48,054
¡Denkichi!
1159
01:27:48,513 --> 01:27:49,138
¿Por qué?
1160
01:27:49,514 --> 01:27:51,266
¡Que nadie se mueva!
1161
01:27:59,649 --> 01:28:01,234
¡Ustedes ya se acabaron!
1162
01:28:05,530 --> 01:28:06,948
¡Denzaburo Nishio!
1163
01:28:07,615 --> 01:28:08,783
Con que seguía con vida.
1164
01:28:09,325 --> 01:28:10,326
¡Mierda!
1165
01:28:10,952 --> 01:28:11,703
¡Mátenlos!
1166
01:28:30,346 --> 01:28:31,347
¡Dense por vencidos!
1167
01:28:32,098 --> 01:28:34,559
Ahora es su turno
para que dejen de respirar.
1168
01:29:00,084 --> 01:29:01,252
¡Malditos criminales!
1169
01:29:02,170 --> 01:29:04,839
¡Están arrestados!
1170
01:29:12,889 --> 01:29:13,389
¡Yuki!
1171
01:29:13,389 --> 01:29:14,599
¡Ya regresé!
1172
01:29:14,766 --> 01:29:16,059
¡Te eché de menos!
1173
01:29:16,768 --> 01:29:20,229
No te habrás olvidado
de la cara de tu padre, ¿verdad?
1174
01:29:22,648 --> 01:29:24,108
Muy bien, muy bien.
1175
01:29:25,193 --> 01:29:28,946
¡Sr. Denzaburo se ha lucido esta vez!
1176
01:29:29,322 --> 01:29:32,033
¡Ha prevalecido
por cosas tan precarias
1177
01:29:32,200 --> 01:29:34,952
y ha cumplido con su gran deber!
1178
01:29:35,286 --> 01:29:37,914
¡De verdad lo admiro!
1179
01:29:37,914 --> 01:29:42,502
No hay nadie que no elogie su logro.
1180
01:29:42,502 --> 01:29:45,838
Además, ¡el magistrado le premiará!
1181
01:29:45,838 --> 01:29:47,131
¡Seguro que sí!
1182
01:29:47,131 --> 01:29:48,424
Que fue todo un caso, ¿no?
1183
01:29:48,424 --> 01:29:49,842
¡Gracias por tu trabajo!
1184
01:29:49,842 --> 01:29:53,179
Quisiera que alguien siguiera su ejemplo.
1185
01:29:53,179 --> 01:29:56,724
No, no. Seguir los pasos de
alguien tan grandioso como Denzaburo...
1186
01:29:56,849 --> 01:29:57,558
¡Calla!
1187
01:29:57,975 --> 01:30:00,686
¿Qué es esa actitud frente a esto?
1188
01:30:00,686 --> 01:30:03,022
Además de que
abandonaste a tu mejor amigo,
1189
01:30:03,606 --> 01:30:05,316
te desapareciste
1190
01:30:05,817 --> 01:30:07,944
a esconderte
con la cola entre las patas.
1191
01:30:08,611 --> 01:30:12,156
Y cuando escuchaste que
ganó mérito, regresas sin vergüenza.
1192
01:30:12,156 --> 01:30:12,532
No, pero...
1193
01:30:12,615 --> 01:30:13,908
¿Así dices ser samurái?
1194
01:30:14,117 --> 01:30:16,619
Me da tanta vergüenza
que ni me salen las lágrimas.
1195
01:30:16,744 --> 01:30:17,870
¡Hasta risa me da!
1196
01:30:19,414 --> 01:30:20,456
No, no pero...
1197
01:30:20,456 --> 01:30:21,249
¿Tiene excusas?
1198
01:30:21,999 --> 01:30:24,127
¡No! ¿Verdad, Denzaburo?
1199
01:30:24,252 --> 01:30:25,169
No, eh...
1200
01:30:25,545 --> 01:30:27,630
Solo una noche
en las montañas de Hakone
1201
01:30:28,131 --> 01:30:29,632
Hikoboshi herido,
1202
01:30:29,799 --> 01:30:31,634
se vio con Orihime en la Vía Láctea
1203
01:30:32,093 --> 01:30:34,762
Se tomaron de las manos y se besaron.
1204
01:30:35,179 --> 01:30:36,764
¿Beso?
1205
01:30:37,890 --> 01:30:39,267
¿BESO?
1206
01:30:39,350 --> 01:30:41,269
¿Cómo que beso?
1207
01:30:45,356 --> 01:30:46,774
Como que me siento cansado...
1208
01:30:51,362 --> 01:30:52,113
Rui.
1209
01:30:54,031 --> 01:30:55,116
¡No puedo!
1210
01:32:20,326 --> 01:32:22,411
GOKENIN ZANKURO
1211
01:32:22,411 --> 01:32:23,663
¿Es usted un ninja?
1212
01:32:25,915 --> 01:32:27,458
¡Un ninja!
1213
01:32:28,084 --> 01:32:30,836
Cuando el jefe de la orden,
1214
01:32:31,087 --> 01:32:32,672
es cuando trabajo.
1215
01:32:32,922 --> 01:32:35,091
Significa que ellos
están por todos lados.
1216
01:32:43,099 --> 01:32:44,308
¿Y tú qué vas a hacer?
1217
01:32:46,227 --> 01:32:47,520
¿Cómo estará el Sr. Zankuro?
1218
01:32:47,520 --> 01:32:49,981
NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE
GOKENIN ZANKURO
1219
01:32:49,981 --> 01:32:50,064
Subtítulos @CALIGRAMA EDITORES
1220
01:34:05,806 --> 01:34:10,019
GOKENIN ZANKURO
1221
01:34:10,019 --> 01:34:13,105
[SONIDOS DE PERRO]
1222
01:34:17,693 --> 01:34:22,865
¿Hacia dónde habrás echado
1223
01:34:24,200 --> 01:34:28,120
tus flatulencias?
1224
01:34:34,168 --> 01:34:37,588
¿Será que
1225
01:34:38,631 --> 01:34:43,803
se desapareció?
1226
01:34:54,230 --> 01:34:55,189
¿Qué pasó, anciano?
1227
01:34:57,066 --> 01:34:57,900
¿Viste algo ahí?
1228
01:35:01,904 --> 01:35:04,115
¿Te robaron algo?
1229
01:35:19,171 --> 01:35:20,589
¡No sea llorón!
1230
01:35:22,216 --> 01:35:24,719
¿Qué le parece tomar un trago de sake?
1231
01:35:27,471 --> 01:35:29,974
Despéjese de toda tristeza con el sake.
1232
01:35:38,107 --> 01:35:39,316
Sake.
1233
01:35:39,734 --> 01:35:41,318
No te desagrada, ¿o sí?
1234
01:35:45,531 --> 01:35:46,490
El sake
1235
01:35:47,867 --> 01:35:49,493
nunca lo había tomado.
1236
01:35:59,462 --> 01:36:00,713
Se lo agradezco.
1237
01:36:22,985 --> 01:36:27,573
EL ÚLTIMO NINJA
1238
01:36:29,325 --> 01:36:30,659
¡Disculpe!
1239
01:36:30,951 --> 01:36:32,745
¡Mensajería urgente!
1240
01:36:35,414 --> 01:36:36,665
¡Disculpe!
1241
01:36:37,708 --> 01:36:39,543
¡Mensajería urgente!
1242
01:36:40,836 --> 01:36:43,297
¿Se encuentra alguien?
1243
01:36:46,383 --> 01:36:47,426
Zankuro,
1244
01:36:48,052 --> 01:36:50,513
gracias a ti yo, tu madre,
1245
01:36:50,638 --> 01:36:55,267
he terminado sin problemas mis
rezos a la Diosa de la suerte en Nikko,
1246
01:36:55,518 --> 01:36:57,561
me tomé mi tiempo para descansar,
1247
01:36:58,020 --> 01:37:01,941
y el día de ayer he llegado
a las aguas termales de Kinugawa.
1248
01:37:02,691 --> 01:37:04,109
¿Aguas termales?
1249
01:37:05,569 --> 01:37:08,614
El lugar tiene una belleza escénica
1250
01:37:08,864 --> 01:37:13,410
y la comida es
verdaderamente deliciosa.
1251
01:37:13,452 --> 01:37:17,206
¡Estoy en el paraíso de este mundo!
1252
01:37:17,331 --> 01:37:21,710
La razón por la que te escribo es
porque ya me queda poco dinero,
1253
01:37:21,752 --> 01:37:26,340
entonces por favor envíame
dinero lo más rápido posible.
1254
01:37:28,050 --> 01:37:30,511
¡No estés jugando!
1255
01:37:31,762 --> 01:37:34,557
Sabía que no se iba a
conformar con sólo ir a rezar, pero...
1256
01:37:35,224 --> 01:37:37,726
¡Con que esto era lo que planeaba!
1257
01:37:39,270 --> 01:37:40,855
¡Vete al infierno!
1258
01:37:49,655 --> 01:37:50,698
¿Y tú qué?
1259
01:37:50,948 --> 01:37:52,700
Ay qué susto...
1260
01:37:58,497 --> 01:37:59,957
Muy bien.
1261
01:38:00,749 --> 01:38:04,378
¿Qué banquete comeré el día de hoy?
1262
01:38:04,503 --> 01:38:08,465
De verdad se se alarga la vida de uno!
1263
01:38:08,716 --> 01:38:10,885
¡Éste es el paraíso en la Tierra!
1264
01:38:11,176 --> 01:38:13,429
¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
1265
01:38:13,512 --> 01:38:17,558
¡Vivamos mil años
y otros diez mil años más!
1266
01:38:21,270 --> 01:38:23,272
Además de que me regaló sake ayer,
1267
01:38:23,272 --> 01:38:26,525
me dejó alojarme bajo su
techo y evitar la lluvia de anoche.
1268
01:38:26,650 --> 01:38:29,945
Entonces he limpiado
su mansión para agradecerle.
1269
01:38:30,988 --> 01:38:32,239
¡Qué labor!
1270
01:38:47,254 --> 01:38:48,464
Está delicioso...
1271
01:38:50,382 --> 01:38:52,092
¡Haces muy bien las cosas!
1272
01:38:56,513 --> 01:38:58,057
Con que así es.
1273
01:38:59,391 --> 01:39:01,477
Entonces te han
relevado de tu puesto.
1274
01:39:04,438 --> 01:39:05,356
¿Qué vas a hacer?
1275
01:39:05,731 --> 01:39:06,857
Regresaré a mi pueblo.
1276
01:39:07,149 --> 01:39:07,942
¿Dónde es?
1277
01:39:08,108 --> 01:39:09,151
Es en Iga.
1278
01:39:09,610 --> 01:39:10,486
En Iga.
1279
01:39:11,612 --> 01:39:13,030
¡Es el pueblo de los ninjas!
1280
01:39:15,950 --> 01:39:17,242
Comamos juntos.
1281
01:39:17,451 --> 01:39:18,744
Comeré después.
1282
01:39:20,704 --> 01:39:22,164
Eres muy reservado, ¿verdad?
1283
01:39:26,585 --> 01:39:27,586
Entonces...
1284
01:39:28,379 --> 01:39:29,755
¿Tú eres un ninja?
1285
01:39:32,132 --> 01:39:33,300
No me había presentado.
1286
01:39:33,300 --> 01:39:35,219
Mi nombre es Jirobe.
1287
01:39:35,594 --> 01:39:39,640
Mi señor al que serví
durante 45 años falleció anoche.
1288
01:39:45,479 --> 01:39:46,480
Con que un ninja.
1289
01:39:48,273 --> 01:39:49,900
Es un talento sin uso.
1290
01:39:49,900 --> 01:39:51,318
Cuando dices Iga, ¿de ahí viene
1291
01:39:51,485 --> 01:39:52,569
Saizo Kirigakure?
1292
01:39:52,653 --> 01:39:53,696
Él es de Koga.
1293
01:39:53,946 --> 01:39:55,698
Ah, sí es cierto.
1294
01:39:58,409 --> 01:39:58,993
Bueno.
1295
01:39:59,618 --> 01:40:00,911
Regresando a tu pueblo,
1296
01:40:01,745 --> 01:40:03,330
te sacudes el polvo de 45 años,
1297
01:40:03,330 --> 01:40:05,082
y descansas tranquilamente.
1298
01:40:05,082 --> 01:40:07,584
Me había comentado
que se llama Sr. Matsudaira, ¿sí?
1299
01:40:07,584 --> 01:40:08,293
Sí.
1300
01:40:09,670 --> 01:40:11,672
Dicen que
la diosa Tosateru Daigongen
1301
01:40:11,922 --> 01:40:13,674
Ieyasu, el soberano de Japón,
1302
01:40:13,674 --> 01:40:16,051
y nosotros
compartimos el mismo linaje,
1303
01:40:16,093 --> 01:40:18,846
pero como ves,
somos como 30 balas para tres personas.
1304
01:40:20,431 --> 01:40:22,933
No te podemos contratar aquí.
1305
01:40:53,088 --> 01:40:56,383
Oiga, quiero que
venga conmigo por allá.
1306
01:40:57,551 --> 01:40:58,260
¿Por qué?
1307
01:41:12,274 --> 01:41:14,151
Oye, vendedor de medicinas.
1308
01:41:16,278 --> 01:41:19,323
Apenas es de día y ya me
has traído a este lugar sospechoso.
1309
01:41:27,956 --> 01:41:30,834
¿Qué te ha dicho ese hombre de anoche?
1310
01:41:32,336 --> 01:41:34,213
Le ha entregado algo.
1311
01:41:35,130 --> 01:41:37,007
Quiero que me lo entregue.
1312
01:41:38,550 --> 01:41:40,094
¿Y qué se creen ustedes?
1313
01:41:41,261 --> 01:41:43,514
¿Se atreven a exigir
sin mostrar sus caras?
1314
01:41:45,432 --> 01:41:47,267
No me ha contestado.
1315
01:41:48,227 --> 01:41:50,062
¡Zankuro Matsudaira!
1316
01:41:50,187 --> 01:41:51,146
Con la pena,
1317
01:41:52,856 --> 01:41:54,191
yo hago bien por mis padres.
1318
01:41:55,526 --> 01:41:56,944
¡No tengo tiempo para esto!
1319
01:42:07,121 --> 01:42:07,788
¡Tsuta!
1320
01:42:08,622 --> 01:42:09,790
¡Hola jefe!
1321
01:42:13,085 --> 01:42:17,256
Verla a usted
abrazando así las galletas
1322
01:42:17,631 --> 01:42:20,759
se parece a... ¡Utamaro!
1323
01:42:20,801 --> 01:42:22,886
Se parece a un ukiyoe de Utamaro.
1324
01:42:22,886 --> 01:42:24,888
¡Ay jefe! ¡Me halaga!
1325
01:42:26,306 --> 01:42:27,182
¿Me está adulando?
1326
01:42:27,224 --> 01:42:28,100
¡Cómo cree!
1327
01:42:28,600 --> 01:42:29,768
Bueno, pasen a la tienda.
1328
01:42:29,852 --> 01:42:31,145
Justo iba a preparar té.
1329
01:42:31,145 --> 01:42:32,104
¡Muchas gracias!
1330
01:42:40,154 --> 01:42:40,946
¡Utamaro!
1331
01:42:42,614 --> 01:42:43,574
Está el Sr. Zankuro.
1332
01:42:43,949 --> 01:42:44,658
¿Ah sí?
1333
01:42:45,033 --> 01:42:46,160
Bienvenida de regreso.
1334
01:42:46,160 --> 01:42:46,827
Ya llegué.
1335
01:42:47,077 --> 01:42:47,661
¿Y entonces?
1336
01:42:48,245 --> 01:42:51,290
¿Cuánto dinero debo de preparar?
1337
01:42:52,124 --> 01:42:55,460
Estamos hablando de esa anciana,
entonces como lo mínimo...
1338
01:42:56,587 --> 01:42:57,421
Diez ryos.
1339
01:42:58,213 --> 01:42:58,922
¿Qué?
1340
01:42:59,047 --> 01:42:59,923
Por eso
1341
01:43:00,340 --> 01:43:01,091
8 ryos.
1342
01:43:03,427 --> 01:43:04,219
¿7 ryos?
1343
01:43:06,972 --> 01:43:08,056
Bienvenida de vuelta.
1344
01:43:08,140 --> 01:43:09,808
Bienvenida de vuelta.
1345
01:43:09,850 --> 01:43:10,976
Ya llegué.
1346
01:43:11,518 --> 01:43:13,520
¿Viniste a pagar lo que nos debes?
1347
01:43:13,520 --> 01:43:15,522
Como 8 ryos o 7 ryos.
1348
01:43:16,899 --> 01:43:18,233
¡Ah, hola jefe!
1349
01:43:18,442 --> 01:43:20,235
En estos días hay paz bajo el cielo.
1350
01:43:20,485 --> 01:43:21,945
No tengo qué hacer.
1351
01:43:22,196 --> 01:43:22,779
Tenga.
1352
01:43:25,240 --> 01:43:25,866
Aquí está.
1353
01:43:28,577 --> 01:43:32,122
En esta casa no tenemos ese tipo de
fortuna aunque pongas todo de cabeza
1354
01:43:32,206 --> 01:43:34,041
y menos en estos tiempos de recesión.
1355
01:43:34,041 --> 01:43:35,125
¿No es así Tsuta?
1356
01:43:35,125 --> 01:43:36,084
¿Qué sucede?
1357
01:43:36,710 --> 01:43:38,337
Es que la Sra. Masajo
1358
01:43:38,420 --> 01:43:39,713
¿Ya regresó de Nikko?
1359
01:43:40,631 --> 01:43:41,506
Baños termales.
1360
01:43:41,965 --> 01:43:44,301
No ha podido
regresar porque le falta dinero.
1361
01:43:44,885 --> 01:43:46,303
Bueno, dijo el mensajero.
1362
01:43:46,929 --> 01:43:49,223
Hay muchos buenos
baños termales en esa zona.
1363
01:43:49,389 --> 01:43:51,350
Sé un buen hijo de vez en cuando.
1364
01:43:51,350 --> 01:43:52,226
¡A buena hora!
1365
01:43:52,226 --> 01:43:54,519
La llevaré a una
montaña y la abandonaré allí.
1366
01:43:54,519 --> 01:43:55,979
¡Qué cosas estás diciendo!
1367
01:43:57,272 --> 01:43:58,815
¿No tendrán una buena idea?
1368
01:43:58,941 --> 01:44:00,776
Algo que sea lucrativo.
1369
01:44:00,859 --> 01:44:01,526
Sí la hay.
1370
01:44:03,028 --> 01:44:05,572
Se puede ganar dinero
y se puede hacer en el camino.
1371
01:44:05,614 --> 01:44:06,156
¿Qué es?
1372
01:44:06,990 --> 01:44:09,117
Como cargar cosas en una construcción,
1373
01:44:09,368 --> 01:44:11,119
Cargar cestos al paso de la montaña,
1374
01:44:11,620 --> 01:44:13,538
Cortar leña y limpiar baños en posadas,
1375
01:44:13,538 --> 01:44:15,958
en cada una que se
vaya encontrando en el camino.
1376
01:44:24,216 --> 01:44:26,176
Soy Genzo.
1377
01:44:27,761 --> 01:44:28,762
Entra.
1378
01:44:33,600 --> 01:44:34,726
Esos dos,
1379
01:44:35,227 --> 01:44:36,728
han salido de viaje.
1380
01:44:37,354 --> 01:44:38,522
Eso me imaginé.
1381
01:44:39,231 --> 01:44:42,776
Se piensa que
irán a Nikko por separado.
1382
01:44:44,403 --> 01:44:45,654
Como lo pensé.
1383
01:44:47,155 --> 01:44:51,243
Ese millón de ryos
escondidos son prácticamente míos.
1384
01:44:52,327 --> 01:44:54,997
¿Es la flauta?
1385
01:44:55,831 --> 01:44:56,957
Así es.
1386
01:44:58,292 --> 01:45:00,711
Arrebátales la flauta, Genzo.
1387
01:45:01,378 --> 01:45:02,421
Por su puesto.
1388
01:45:12,014 --> 01:45:12,764
¡Señor samurái!
1389
01:45:12,806 --> 01:45:14,558
Le encargo el agua del baño después.
1390
01:45:14,558 --> 01:45:15,851
¡Entendido!
1391
01:45:15,851 --> 01:45:17,019
¿De verdad?
1392
01:45:19,479 --> 01:45:20,772
¡Aquí se encuentra Akoya!
1393
01:45:20,772 --> 01:45:23,400
Oye, ven a ayudar adentro.
1394
01:45:23,442 --> 01:45:25,319
Claro. ¡Aquí se encuentra Akoya!
1395
01:45:25,319 --> 01:45:26,653
¿Le gustaría hospedarse?
1396
01:45:28,155 --> 01:45:29,531
¡Ah, mi señor cliente!
1397
01:45:29,531 --> 01:45:30,615
¡Bienvenido!
1398
01:45:31,450 --> 01:45:32,617
¿Me permite su equipaje?
1399
01:45:32,826 --> 01:45:34,703
¡Nami! Atiende al cliente.
1400
01:45:36,872 --> 01:45:37,873
¡Por favor!
1401
01:45:37,873 --> 01:45:42,544
[CANTO INDISTINTO]
1402
01:45:42,586 --> 01:45:44,212
Perdón que me haya tardado tanto.
1403
01:45:44,463 --> 01:45:46,423
Ya tiene hambre,
¿verdad, señor samurái?
1404
01:45:46,423 --> 01:45:48,675
Pensé que moriría de hambre.
1405
01:45:48,675 --> 01:45:50,385
Te traje uno de estos.
1406
01:45:51,094 --> 01:45:52,846
¡Qué considerada!
1407
01:45:52,888 --> 01:45:54,473
No le diga al jefe.
1408
01:45:54,473 --> 01:45:55,474
Está bien, está bien.
1409
01:45:55,474 --> 01:45:58,560
A cambio se
esfuerza para vigilar de noche.
1410
01:46:00,479 --> 01:46:03,398
No creo que venga
un ladrón a una posada como ésta.
1411
01:46:03,482 --> 01:46:06,318
Pero vienen los jabalíes
a comerse todo lo de la cosecha.
1412
01:46:06,360 --> 01:46:07,152
Tenga.
1413
01:46:07,152 --> 01:46:08,737
Con que jabalíes...
1414
01:46:09,112 --> 01:46:10,739
Mi zodiaco chino es el jabalí.
1415
01:46:10,906 --> 01:46:13,075
¡Con que jabalí!
¡El mío es el conejo!
1416
01:46:13,325 --> 01:46:15,077
Pues eres un conejo enorme.
1417
01:46:57,285 --> 01:46:58,245
¡Señor Matsudaira!
1418
01:46:59,955 --> 01:47:00,997
Pero qué curioso
1419
01:47:01,915 --> 01:47:04,292
que me encuentre
contigo en un lugar así.
1420
01:47:04,918 --> 01:47:06,753
Debemos tener una conexión.
1421
01:47:09,923 --> 01:47:11,007
¿Y qué comes?
1422
01:47:13,135 --> 01:47:14,219
Son frijoles.
1423
01:47:14,636 --> 01:47:15,512
Es mi cena.
1424
01:47:16,763 --> 01:47:17,681
¿Gusta?
1425
01:47:27,566 --> 01:47:28,525
¡Qué es esto!
1426
01:47:33,155 --> 01:47:34,489
¿Por qué te persiguen?
1427
01:47:37,200 --> 01:47:39,661
Gracias a ti, me han
hecho pasar por dificultades.
1428
01:47:41,580 --> 01:47:42,622
Vaya...
1429
01:47:42,831 --> 01:47:44,666
Lo lamento por eso.
1430
01:47:47,961 --> 01:47:48,795
Aquella persona,
1431
01:47:50,005 --> 01:47:51,882
¿le dijo algo?
1432
01:47:52,340 --> 01:47:54,551
Que les entregara
algo que me habías dado.
1433
01:47:57,554 --> 01:47:59,222
¿Qué es lo que traes?
1434
01:48:03,351 --> 01:48:04,102
Yo...
1435
01:48:05,228 --> 01:48:06,730
Yo no tengo...
1436
01:48:14,321 --> 01:48:14,946
¡Ay!
1437
01:48:16,198 --> 01:48:17,365
Mi porta tabaco...
1438
01:48:17,949 --> 01:48:19,618
¿Lo habré dejado caer?
1439
01:48:19,659 --> 01:48:20,660
¿Será...?
1440
01:48:20,911 --> 01:48:21,453
¿Qué?
1441
01:48:22,496 --> 01:48:23,872
¿Es una flauta?
1442
01:48:24,706 --> 01:48:25,373
¿Flauta?
1443
01:48:26,291 --> 01:48:27,292
¿Qué es eso de flauta?
1444
01:48:31,338 --> 01:48:32,756
Mi amo
1445
01:48:35,133 --> 01:48:36,009
me lo obsequió.
1446
01:48:37,385 --> 01:48:38,470
A ver, muéstramelo.
1447
01:48:39,554 --> 01:48:40,639
¡Claro que no!
1448
01:48:43,225 --> 01:48:44,226
Dos días antes
1449
01:48:44,476 --> 01:48:45,602
que falleciera
1450
01:48:46,394 --> 01:48:49,481
Me dijo que me agradecía
todos mis años de servicio.
1451
01:48:50,273 --> 01:48:52,067
Y me lo obsequió.
1452
01:48:53,527 --> 01:48:55,195
Mi amo era de
1453
01:48:55,195 --> 01:48:59,115
Joshu, Kurosaka 18,000 koku.
1454
01:48:59,366 --> 01:49:01,535
Era la consorte
del señor feudal anterior.
1455
01:49:02,577 --> 01:49:04,746
Se llamaba señora Kiku no Kata.
1456
01:49:06,206 --> 01:49:08,458
Y cuando falleció el señor feudal
1457
01:49:08,750 --> 01:49:12,254
ella apenas tenía 21 años, y era
1458
01:49:13,213 --> 01:49:15,799
una persona tan bella
como un crisantemo silvestre.
1459
01:49:22,806 --> 01:49:24,349
Cuando el señor
1460
01:49:25,392 --> 01:49:27,143
había regresado a su finca
1461
01:49:27,852 --> 01:49:30,272
hizo esta flauta a mano.
1462
01:49:32,274 --> 01:49:33,984
Mi señora Kiku
1463
01:49:34,859 --> 01:49:39,656
aún después de que fue
a vivir al convento lejos de casa
1464
01:49:40,031 --> 01:49:43,743
lo tenía con ella todo el tiempo.
1465
01:49:45,036 --> 01:49:46,454
45 años,
1466
01:49:47,455 --> 01:49:48,540
todo el tiempo.
1467
01:49:48,915 --> 01:49:52,294
Y están tras esa
flauta que es su memento.
1468
01:49:53,587 --> 01:49:55,088
Mi señora Kiku...
1469
01:49:58,592 --> 01:49:59,843
Mi señora Kiku
1470
01:50:00,969 --> 01:50:03,638
tocaba esta flauta cuando se sentía bien,
1471
01:50:04,764 --> 01:50:06,182
y con nostalgia
1472
01:50:06,391 --> 01:50:09,728
recordaba su hogar de nacimiento.
1473
01:50:12,314 --> 01:50:13,898
Había un árbol de castaña,
1474
01:50:15,108 --> 01:50:16,901
una rueda de agua
1475
01:50:49,392 --> 01:50:50,352
Por esa flauta
1476
01:50:53,063 --> 01:50:54,731
estás arriesgando tu vida.
1477
01:50:59,027 --> 01:51:01,738
¿De verdad Tsutakichi se fue?
1478
01:51:02,113 --> 01:51:03,281
Así es.
1479
01:51:03,365 --> 01:51:05,283
Al Sr. Zankuro se le olvidó
1480
01:51:05,533 --> 01:51:07,619
un porta tabaco
o algo así y se lo fue a llevar.
1481
01:51:08,870 --> 01:51:12,165
Diga lo que diga,
ella está enamorada de él.
1482
01:51:13,458 --> 01:51:19,172
Porque lo persiguió teniendo listo
el dinero que necesitaba también.
1483
01:51:21,508 --> 01:51:21,966
¡Espera!
1484
01:51:22,884 --> 01:51:24,260
¿Qué haremos para el Zashiki?
1485
01:51:26,221 --> 01:51:26,888
¡Venga!
1486
01:51:28,765 --> 01:51:29,516
¡Jaque!
1487
01:51:35,397 --> 01:51:37,774
¿Cómo estará el Sr. Zankuro?
1488
01:51:42,445 --> 01:51:43,947
¿Cómo estará?
1489
01:51:59,045 --> 01:52:00,839
A noche estuvieron
1490
01:52:01,256 --> 01:52:04,217
tres samuráis alojándose aquí.
1491
01:52:04,259 --> 01:52:07,011
Jefe, es el experto que corta leña.
1492
01:52:07,011 --> 01:52:07,762
¿Qué?
1493
01:52:11,099 --> 01:52:12,308
Si es él,
1494
01:52:12,434 --> 01:52:13,560
si no mal recuerdo,
1495
01:52:14,436 --> 01:52:17,439
su nombre era raro, Tsutabe Funakyu.
1496
01:52:18,106 --> 01:52:19,357
Se fue en la mañana.
1497
01:52:20,233 --> 01:52:20,942
Tsutabe...
1498
01:52:26,030 --> 01:52:27,115
¡Bienvenido!
1499
01:52:27,615 --> 01:52:28,616
Bienvenido.
1500
01:52:29,284 --> 01:52:30,201
¿Se va a alojar?
1501
01:52:30,869 --> 01:52:31,536
¡Nami!
1502
01:52:31,828 --> 01:52:32,996
¡Tráele agua!
1503
01:52:34,706 --> 01:52:35,623
¡Qué cansado!
1504
01:52:35,999 --> 01:52:38,376
Esta noche me quedaré aquí.
1505
01:52:38,501 --> 01:52:39,711
Bienvenido.
1506
01:52:48,636 --> 01:52:50,555
La tina está lista.
1507
01:52:50,847 --> 01:52:51,556
¡Nami!
1508
01:52:51,890 --> 01:52:53,725
¿Está disponible el cuarto de pino?
1509
01:52:54,225 --> 01:52:55,101
Sí.
1510
01:52:55,310 --> 01:52:56,978
¿Entonces qué decidirá?
1511
01:52:57,145 --> 01:52:59,981
No creo que alcance
quedarse en otro cuarto en otro lado.
1512
01:53:00,190 --> 01:53:02,150
Y ya va a oscurecer pronto.
1513
01:53:06,404 --> 01:53:07,155
¡Qué le pasa!
1514
01:53:07,363 --> 01:53:09,908
Eso que hice un
gran esfuerzo para entregárselo.
1515
01:53:18,917 --> 01:53:20,418
No me agradan los ninjas.
1516
01:53:21,336 --> 01:53:23,755
¿Por qué será que caminan tan rápido?
1517
01:53:52,784 --> 01:53:53,618
¿Coneja?
1518
01:53:57,413 --> 01:53:58,373
¿Qué estás haciendo?
1519
01:53:59,791 --> 01:54:00,875
¡Qué estás haciendo!
1520
01:54:17,851 --> 01:54:19,769
¿Estás bien...?
No lo creo, ¿verdad?
1521
01:54:21,396 --> 01:54:22,355
Dame tu mano.
1522
01:54:25,525 --> 01:54:26,317
Se lo agradezco.
1523
01:54:37,161 --> 01:54:38,496
La flauta está a salvo.
1524
01:54:38,496 --> 01:54:40,498
¡Pero qué susto nos han metido!
1525
01:54:40,665 --> 01:54:42,500
Esa chica de la posada.
1526
01:54:44,460 --> 01:54:45,336
Probablemente,
1527
01:54:46,004 --> 01:54:47,338
era "pasto".
1528
01:54:52,510 --> 01:54:54,095
Nos referimos a "pasto"
1529
01:54:54,721 --> 01:54:57,599
a aquellos que se
esconden en cada posada
1530
01:54:57,807 --> 01:54:59,726
a vivir de manera discreta.
1531
01:55:00,268 --> 01:55:03,104
Y cuando hay una
orden por parte de su amo,
1532
01:55:03,146 --> 01:55:04,564
ponen en marcha su operación.
1533
01:55:04,564 --> 01:55:08,026
Significa que en esta ruta
ya se encuentran encubiertos.
1534
01:55:08,943 --> 01:55:10,320
Sí, es lo más probable.
1535
01:55:12,780 --> 01:55:16,326
Entonces irás al
pueblo natal de tu señora ama.
1536
01:55:17,452 --> 01:55:18,745
¿Irás como sea?
1537
01:55:20,204 --> 01:55:20,914
Sí.
1538
01:55:21,873 --> 01:55:23,249
¿A qué vas a ir?
1539
01:55:38,014 --> 01:55:39,140
Y usted Sr. Matsudaira
1540
01:55:39,682 --> 01:55:40,850
¿hacia dónde se dirige?
1541
01:55:40,892 --> 01:55:42,936
A las aguas termales
de Nikko, Kinugawa.
1542
01:55:44,062 --> 01:55:45,355
Si es así,
1543
01:55:45,813 --> 01:55:49,776
¿me podrá acompañar hasta que pueda
1544
01:55:49,943 --> 01:55:51,736
entregar a salvo la flauta?
1545
01:55:51,736 --> 01:55:53,488
¡Pero si eres un ninja!
1546
01:55:54,364 --> 01:55:56,658
Entonces al menos para qué quieren esa flauta,
1547
01:55:56,741 --> 01:55:57,659
¡investígalo!
1548
01:55:57,742 --> 01:55:58,785
Con eso ya negociaré.
1549
01:56:00,662 --> 01:56:01,871
Pero...
1550
01:56:02,330 --> 01:56:03,373
Sr. Matsudaira,
1551
01:56:03,706 --> 01:56:04,874
Yo...
1552
01:56:05,083 --> 01:56:07,377
En estos 45 años de servicio,
1553
01:56:07,460 --> 01:56:10,505
sólo me encargaba de barrer el jardín.
1554
01:56:10,838 --> 01:56:13,466
Entonces echa esa flauta a las llamas.
1555
01:56:14,634 --> 01:56:16,135
Ya que se convierta en cenizas,
1556
01:56:16,511 --> 01:56:17,553
se acabó.
1557
01:56:18,179 --> 01:56:19,764
No tienes que arriesgar tu vida.
1558
01:56:19,764 --> 01:56:20,765
Además,
1559
01:56:21,224 --> 01:56:22,725
piénsalo.
1560
01:56:23,226 --> 01:56:25,603
Que hayas servido por 40 y tantos años
1561
01:56:25,937 --> 01:56:30,316
y que sólo te hayan dado una flauta
por todo no es nada de qué agradecer.
1562
01:57:47,560 --> 01:57:50,021
¡NO ME JODAS!
1563
01:57:52,607 --> 01:57:54,317
¡Le suplico su perdón!
1564
01:57:54,317 --> 01:57:56,319
¡No encontramos la flauta!
1565
01:57:56,527 --> 01:57:58,321
¡Seguramente aún lo tiene Jirobe!
1566
01:58:02,366 --> 01:58:06,537
No dejaré que ese
anciano se quede con el dinero.
1567
01:58:09,123 --> 01:58:11,125
¡Apodérate de esa flauta a toda costa!
1568
01:58:16,547 --> 01:58:19,217
Sobornen a los jefes de retención.
1569
01:58:22,136 --> 01:58:23,262
Entonces
1570
01:58:23,888 --> 01:58:27,975
cuando obtenga los
18,000 koku de Joshu Kurosaka,
1571
01:58:29,185 --> 01:58:34,065
¡los contrataré para que
sean los guardias de mi clan!
1572
01:58:34,232 --> 01:58:36,317
¡Sí señor!
1573
01:58:36,651 --> 01:58:40,571
Como usted ordene.
1574
01:58:57,797 --> 01:58:58,965
¡Bájame! ¡Bájame!
1575
01:58:58,965 --> 01:59:01,551
¡No puedo dejar
que me lleves así, Zankuro!
1576
01:59:01,592 --> 01:59:03,553
¡Cállate!
¡Te morderás la lengua!
1577
01:59:16,440 --> 01:59:17,692
¡Ya llegamos, Washichiro!
1578
01:59:19,235 --> 01:59:20,653
¡Espera! ¡Espera!
1579
01:59:20,945 --> 01:59:23,823
¿Por qué estás
cargando canastas, Zankuro?
1580
01:59:24,031 --> 01:59:26,367
¡Pensé que me iba a morir!
1581
01:59:26,492 --> 01:59:29,245
¡Obvio es por dinero!
Dame propina, ¿vale?
1582
01:59:29,245 --> 01:59:30,705
Si es por dinero,
1583
01:59:30,872 --> 01:59:33,124
puedo exprimir
las lágrimas de la audiencia
1584
01:59:33,166 --> 01:59:35,293
para que me den mi cuota,
1585
01:59:35,668 --> 01:59:37,753
y te puedo ayudar.
1586
01:59:37,753 --> 01:59:39,630
No, no quiero deberte nada.
1587
01:59:39,630 --> 01:59:41,132
¡Ay! ¡Te quieres hacer el rudo!
1588
01:59:41,174 --> 01:59:42,800
Déjame ayudarte a ponerte de pie.
1589
01:59:42,800 --> 01:59:44,302
No te me acerques, me das asco.
1590
01:59:44,343 --> 01:59:45,469
A cambio,
1591
01:59:45,595 --> 01:59:48,389
me pongo a bailar y cantar.
1592
01:59:52,810 --> 01:59:54,437
¡Qué haces!
1593
01:59:54,729 --> 01:59:55,688
¡Ayuda!
1594
01:59:56,856 --> 01:59:59,275
¡Zankuro! ¡Ayúdame!
1595
01:59:59,275 --> 02:00:00,193
¡Zankuro!
1596
02:00:01,485 --> 02:00:02,195
¡No! ¡No!
1597
02:00:02,486 --> 02:00:03,196
¡Zankuro!
1598
02:00:03,196 --> 02:00:06,282
¡Mi miembro es solamente tuyo!
1599
02:00:33,267 --> 02:00:34,310
Ah... Tsutakichi...
1600
02:00:35,144 --> 02:00:36,479
¡Washichiro!
1601
02:00:36,520 --> 02:00:38,064
¡Qué bueno que te veo!
1602
02:00:39,357 --> 02:00:42,318
¡Ya no puedo dar la cara a Zankuro!
1603
02:00:42,360 --> 02:00:43,903
¡Ya no puedo seguir viviendo!
1604
02:00:43,903 --> 02:00:44,904
¿Lo has visto?
1605
02:00:45,321 --> 02:00:46,781
¡Apenas hace poco!
1606
02:00:46,822 --> 02:00:49,450
¡En dónde! ¡Hacia dónde!
¡Dímelo! ¡Hacia dónde fue!
1607
02:00:49,450 --> 02:00:50,743
Aunque me preguntes...
1608
02:00:52,662 --> 02:00:53,537
¡Tsutakichi!
1609
02:00:53,746 --> 02:00:54,538
¡Espérame!
1610
02:00:55,581 --> 02:00:56,207
¿Qué?
1611
02:00:56,415 --> 02:00:57,333
¡Tú qué!
1612
02:00:57,541 --> 02:00:58,626
¡Basta!
1613
02:00:59,669 --> 02:01:00,461
¿Qué pasó?
1614
02:01:01,837 --> 02:01:05,424
Tienes cara de que estás cargando
con todo el sufrimiento de ser un ninja.
1615
02:01:08,344 --> 02:01:09,262
¡Ya sé!
1616
02:01:09,971 --> 02:01:10,805
¡Tienes hambre!
1617
02:01:10,805 --> 02:01:13,015
Por cierto yo no he
comido nada desde anoche.
1618
02:01:13,015 --> 02:01:13,599
¡Oye!
1619
02:01:14,225 --> 02:01:15,601
Invítame la comida.
1620
02:01:20,231 --> 02:01:46,340
[VOCES INDISTINTAS}
1621
02:01:46,340 --> 02:01:47,591
¡Por este lado!
1622
02:01:52,471 --> 02:01:53,681
¡Bienvenida!
1623
02:01:54,140 --> 02:01:55,016
¿Qué se le ofrece?
1624
02:01:55,057 --> 02:01:56,225
Un sake, por favor.
1625
02:01:56,267 --> 02:01:58,019
¡Un sake por aquí!
1626
02:01:58,352 --> 02:02:22,460
[VOCES INDISTINTAS]
1627
02:02:25,880 --> 02:02:27,006
¡Vaya!
1628
02:02:27,590 --> 02:02:28,758
En esa flauta, dices.
1629
02:02:29,717 --> 02:02:31,010
Del difunto señor feudal.
1630
02:02:31,344 --> 02:02:34,180
Se dice que en esto yace
el secreto del dinero escondido.
1631
02:02:34,305 --> 02:02:35,181
A ver, préstamelo.
1632
02:02:36,432 --> 02:02:37,725
¡Qué tienes!
1633
02:02:38,017 --> 02:02:40,019
¡Tú también quieres saber del secreto!
1634
02:02:40,436 --> 02:02:43,022
Hablamos sobre un tesoro
que yace desde hace 45 años.
1635
02:02:51,655 --> 02:02:53,366
El Sr. Utsuki, del magistrado de Edo,
1636
02:02:53,366 --> 02:02:54,825
tiene un hijo llamado Sr. Hyoe.
1637
02:02:55,242 --> 02:02:56,869
¡Él se quiere quedar con el dinero!
1638
02:02:57,745 --> 02:02:59,789
Seguramente lo quiere para sus maldades.
1639
02:03:13,260 --> 02:03:16,305
¿Puedo pedirle
que sea mi guardaespaldas?
1640
02:03:18,599 --> 02:03:20,142
Sólo si me das parte del tesoro.
1641
02:03:42,331 --> 02:03:44,708
¡Ienosuke!
1642
02:04:05,020 --> 02:04:05,855
¡Maldición!
1643
02:04:07,106 --> 02:04:08,649
Ser guardaespaldas de un ninja
1644
02:04:08,649 --> 02:04:11,318
significa que no podemos
quedarnos en las posadas.
1645
02:04:11,986 --> 02:04:12,653
¡Mierda!
1646
02:05:22,431 --> 02:05:23,724
Tu nombre es Nami, ¿cierto?
1647
02:05:24,016 --> 02:05:24,975
¡Mira!
1648
02:05:26,101 --> 02:05:27,895
¡Ese es el destino de los ninjas!
1649
02:05:28,229 --> 02:05:29,104
Pero para ellos,
1650
02:05:29,563 --> 02:05:32,650
no hay ni honor ni nada,
¡sólo son unos ladrones!
1651
02:05:32,650 --> 02:05:35,152
Huye.
1652
02:05:36,362 --> 02:05:37,988
Esto es por el sake que me diste.
1653
02:06:30,958 --> 02:06:34,086
El "pasto" al que le dan compasión,
1654
02:06:34,962 --> 02:06:36,880
no es un "pasto".
1655
02:07:32,978 --> 02:07:34,104
Ambos padres
1656
02:07:35,022 --> 02:07:36,940
ya se encuentran bajo tierra.
1657
02:07:43,238 --> 02:07:45,824
El lugar donde solía vivir mi señora Kiku,
1658
02:07:47,201 --> 02:07:48,202
su casa,
1659
02:07:48,619 --> 02:07:50,162
el árbol de castaña,
1660
02:07:50,996 --> 02:07:52,164
la rueda de agua...
1661
02:07:52,915 --> 02:07:55,459
Éstos aún permanecen como estaban.
1662
02:08:16,563 --> 02:08:17,731
Me entristece.
1663
02:08:20,192 --> 02:08:22,277
Se toma sake
amargo cuando estás triste.
1664
02:08:23,487 --> 02:08:24,113
Ninja.
1665
02:08:25,864 --> 02:08:26,865
Todo de un trago.
1666
02:08:58,689 --> 02:08:59,606
Aquella...
1667
02:09:01,525 --> 02:09:03,569
esa mujer llamada Nami,
1668
02:09:04,778 --> 02:09:06,029
parece que murió.
1669
02:09:50,324 --> 02:09:51,241
¡Disculpa!
1670
02:10:14,181 --> 02:10:15,432
¡Señor Matsudaira!
1671
02:10:43,418 --> 02:10:44,211
¡Jirobe!
1672
02:12:14,217 --> 02:12:15,218
¡Mierda!
1673
02:14:01,241 --> 02:14:05,037
Los avariciosos como tú, que quieren
aprovecharse del dolor de los demás,
1674
02:14:05,954 --> 02:14:07,914
¡hasta dos espadas deben cargar!
1675
02:14:08,790 --> 02:14:11,126
¡Yo vivo tal y como yo lo quiera!
1676
02:14:11,585 --> 02:14:14,046
¡No seguiré órdenes de alguien como tú!
1677
02:15:07,766 --> 02:15:10,811
Tan siquiera la bolsa...
1678
02:15:25,909 --> 02:15:27,327
Sería un desperdicio.
1679
02:15:57,732 --> 02:16:00,735
Esa persona ya se regresó a Edo.
1680
02:16:00,861 --> 02:16:03,905
¿Entonces vino su hijo llamado Zankuro?
1681
02:16:03,905 --> 02:16:06,324
Al parecer no coincidió con su madre,
1682
02:16:06,491 --> 02:16:07,784
y partió en seguida.
1683
02:16:12,372 --> 02:16:12,914
Jefe.
1684
02:16:13,290 --> 02:16:13,874
Sí, señora.
1685
02:16:16,209 --> 02:16:17,752
¿Dónde está Zankuro?
1686
02:16:18,461 --> 02:16:20,046
¿Qué?
Pero es que
1687
02:16:20,338 --> 02:16:22,299
dijo que iba a ir por usted a Nikko
1688
02:16:22,382 --> 02:16:23,508
a llevarle dinero.
1689
02:16:23,508 --> 02:16:24,384
¡Cómo crees!
1690
02:16:24,718 --> 02:16:25,886
Él nunca vino.
1691
02:16:26,595 --> 02:16:27,429
¿Qué?
1692
02:16:28,847 --> 02:16:29,890
Jefe.
1693
02:16:30,515 --> 02:16:32,184
Uno no debe de mentir.
1694
02:16:33,643 --> 02:16:37,230
Y más aún usted que tiene un deber divino.
1695
02:16:37,939 --> 02:16:39,524
¡Dime la verdad!
1696
02:16:41,026 --> 02:16:43,153
¡Pobre de Yone!
1697
02:16:43,945 --> 02:16:47,240
Tuvo que trabajar
como asistente de los baños...
1698
02:17:07,302 --> 02:17:08,053
¡Muy bien!
1699
02:17:08,136 --> 02:17:09,846
Llevemos el viaje por la carretera.
1700
02:17:10,013 --> 02:17:10,805
¡No quiero!
1701
02:17:11,306 --> 02:17:12,515
¿Entonces a escondidas?
1702
02:17:12,515 --> 02:17:13,141
¡No!
1703
02:17:13,767 --> 02:17:15,685
¡Entonces a los quemados! ¡Te toca!
1704
02:17:15,977 --> 02:17:17,479
¡Corre! ¡Corre!
1705
02:17:18,980 --> 02:17:20,690
¡A que no me alcanzas!
1706
02:17:21,691 --> 02:17:23,360
¡Eso es trampa!
1707
02:18:45,483 --> 02:18:48,278
GOKENIN ZANKURO
1708
02:18:51,114 --> 02:18:52,741
¡No puede ser...!
1709
02:18:54,200 --> 02:18:54,951
¡Explícame!
1710
02:18:55,035 --> 02:18:56,453
¡Ha matado a un policía!
1711
02:18:56,453 --> 02:18:58,038
Es verdad.
1712
02:18:58,038 --> 02:19:00,790
Y al atrapar al culpable,
le darán sentencia de muerte.
1713
02:19:00,790 --> 02:19:02,500
¡Es una emergencia!
1714
02:19:02,792 --> 02:19:06,546
Finalmente ha
llegado lo que más temía...
1715
02:19:06,588 --> 02:19:08,631
Hazlo.
¿Qué le hace una mancha más al tigre?
1716
02:19:08,673 --> 02:19:10,467
Todos se están riendo.
1717
02:19:12,218 --> 02:19:15,013
NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE
GOKENIN ZANKURO
1718
02:19:15,013 --> 02:19:15,096
Subtítulos @CALIGRAMA EDITORES
109706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.