All language subtitles for ZANKURO Season 5 ¦ Full Episode 1-3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,408 --> 00:01:19,954 GOKENIN ZANKURO 2 00:01:31,591 --> 00:01:36,096 EL FIEL PROBLEMÁTICO 3 00:01:36,513 --> 00:01:37,097 ¡Yone! 4 00:01:37,514 --> 00:01:38,264 ¡Dígame! 5 00:01:40,266 --> 00:01:41,267 Yone. Dígame. 6 00:01:41,267 --> 00:01:43,353 No prepares los pescados para esta noche. 7 00:01:43,353 --> 00:01:43,812 ¿Cómo? 8 00:01:43,895 --> 00:01:45,063 De Yaozen, 9 00:01:45,939 --> 00:01:48,191 tráeme el menú de este mes. 10 00:01:48,191 --> 00:01:49,192 ¡Claro! 11 00:01:49,651 --> 00:01:53,113 Supongo que ya sabe cuánto costará todo eso. 12 00:02:03,039 --> 00:02:04,415 ¿Madre? 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,084 ¡Madre! 14 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 ¡20 ryos! 15 00:02:26,980 --> 00:02:29,357 ¡Ese es mi muchacho! 16 00:02:29,566 --> 00:02:31,401 Son exactamente 20 ryos. 17 00:02:32,652 --> 00:02:33,528 ¿Esto de dónde...? 18 00:02:34,070 --> 00:02:36,364 Se dice que el arte trae el pan, 19 00:02:36,948 --> 00:02:38,700 y es tan cierto. 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 Un hatamoto sin oficio, 21 00:02:49,711 --> 00:02:52,630 Kenmotsu Sakazaki me llamó 22 00:02:53,089 --> 00:02:55,216 y le enseñé a tocar el tamborín. 23 00:02:56,092 --> 00:02:57,677 Y con eso 20 ryos... 24 00:02:59,512 --> 00:03:00,847 ¡20 ryos...! 25 00:03:01,723 --> 00:03:07,228 Al parecer el Sr. Sakazaki será un magistrado, según los rumores. 26 00:03:08,104 --> 00:03:16,070 Entonces me imagino que como buen magistrado quiere dominar el arte de los tamborines. 27 00:03:17,780 --> 00:03:18,740 ¿Qué es esa mano? 28 00:03:18,781 --> 00:03:19,490 ¡5 ryos...! 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,492 ¡No! ¡Nada más...! 30 00:03:27,624 --> 00:03:28,458 ¿Tengo algo? 31 00:03:30,960 --> 00:03:33,338 Es una mano que no sabe trabajar. 32 00:03:35,757 --> 00:03:38,051 Es una mano que no conoce el sufrimiento. 33 00:03:40,053 --> 00:03:41,221 ¡Tan siquiera...! 34 00:03:42,055 --> 00:03:44,474 ¡Si me pudiera mostrar esa cálida misericordia! 35 00:03:57,987 --> 00:04:04,410 [CANCIÓN PARA BEBER] 36 00:04:04,410 --> 00:04:11,334 [VOCES INDISTINGUIBLES] 37 00:04:11,334 --> 00:04:14,170 ¡Ay, Dios mío! ¿De qué se trata esta conmoción? 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,965 Al parecer tuvo un ingreso inesperado. 39 00:04:17,131 --> 00:04:19,717 ¡No, no, no te hemos pedido, Tsuta! 40 00:04:19,801 --> 00:04:22,679 ¡A demás Tsutakichi es demasiado cara! 41 00:04:22,887 --> 00:04:31,062 [CANCIÓN PARA BEBER] 42 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 ¡Ya te toca beber! 43 00:04:33,064 --> 00:04:36,359 ¡Va, va, va, va, va! 44 00:04:38,861 --> 00:04:42,573 Huya rápido, porque si no puede que usted tenga que pagar por ellos. 45 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 Eso me metería en problemas... 46 00:04:46,703 --> 00:04:50,248 Ay... Ese Denzaburo solo tomó un poco y se fue apurado. 47 00:04:50,540 --> 00:04:52,083 Porque acaba de tener un bebé. 48 00:04:52,083 --> 00:04:53,543 ¡Aún así! 49 00:04:53,543 --> 00:04:54,168 Mira, 50 00:04:54,585 --> 00:04:58,881 un hombre cuando se da el gusto, ¡lo debe de hacer en serio! 51 00:04:58,881 --> 00:05:01,092 Y para pagar, que sea tan siquiera un poco. 52 00:05:01,092 --> 00:05:02,885 Y así, pagarlo discretamente. 53 00:05:02,885 --> 00:05:03,428 Entonces... 54 00:05:04,220 --> 00:05:05,722 ¿Querías que pagara también? 55 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 ¿Qué sucede? 56 00:05:14,188 --> 00:05:14,856 ¡Atrápenlo! 57 00:05:15,189 --> 00:05:16,065 ¡Atrápenlo! 58 00:05:23,823 --> 00:05:24,574 ¿Por qué? 59 00:05:25,366 --> 00:05:26,617 ¿Qué quieren? 60 00:05:29,037 --> 00:05:30,079 ¡Denzaburo! ¿Qué sucede? 61 00:05:30,079 --> 00:05:30,747 ¡No lo sé! 62 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 Él es mi amigo desde que somos niños. 63 00:05:35,209 --> 00:05:36,461 ¡Lo ayudaré a toda costa! 64 00:05:40,006 --> 00:05:40,965 ¡Dispérsense! 65 00:05:45,762 --> 00:05:46,596 Mi señor... 66 00:05:46,929 --> 00:05:48,598 ¡Maldito desvío peligroso! 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,066 Les agradezco lo que hicieron esta noche. 68 00:05:58,483 --> 00:06:00,401 Denzaburo, explícame lo que pasó. 69 00:06:02,070 --> 00:06:05,281 Llevo pensándolo todo este tiempo, pero no tengo idea. 70 00:06:06,074 --> 00:06:08,201 Por mi profesión es fácil ganarse enemigos, 71 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 pero son muchos en esa lista. 72 00:06:10,203 --> 00:06:11,954 Son samuráis los que nos atacaron. 73 00:06:13,122 --> 00:06:14,916 Por eso mismo no lo entiendo. 74 00:06:14,916 --> 00:06:15,958 ¿A qué te refieres? 75 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 Los magistrados trabajan más con el pueblo, 76 00:06:20,004 --> 00:06:23,424 y no manejan cosas relacionadas con los samurái. 77 00:06:23,800 --> 00:06:25,802 ¿Se habrán equivocado de persona? 78 00:06:28,262 --> 00:06:29,389 Seguramente sí. 79 00:06:42,068 --> 00:06:43,528 En realidad... 80 00:06:44,195 --> 00:06:46,197 No quise decirlo en frente de Rui, pero 81 00:06:48,032 --> 00:06:48,950 no fue por error. 82 00:06:49,325 --> 00:06:50,201 Ellos dijeron 83 00:06:50,493 --> 00:06:52,203 "¿Eres Denzaburo Nishio, correcto?" 84 00:06:52,203 --> 00:06:52,954 Sin duda. 85 00:07:04,048 --> 00:07:08,761 No encuentro las escrituras del mes pasado sobre el asesinato del dueño de Iwakiya. 86 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ¿Qué dices? 87 00:07:09,595 --> 00:07:11,180 No puede ser. 88 00:07:11,180 --> 00:07:12,140 Sr. Nishio 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,225 El magistrado solicita su presencia. 90 00:07:15,101 --> 00:07:16,227 ¿El magistrado? 91 00:07:28,656 --> 00:07:30,283 ¿En Hakodate? 92 00:07:30,283 --> 00:07:31,701 Está por Ezo. 93 00:07:31,701 --> 00:07:32,869 En Ezo. 94 00:07:32,869 --> 00:07:34,829 Hace poco construyeron ese municipio. 95 00:07:34,829 --> 00:07:36,247 ¿Y quieren que vayas allí? 96 00:07:36,497 --> 00:07:37,748 Me están ofreciendo ir. 97 00:07:37,874 --> 00:07:38,624 ¿Por qué? 98 00:07:38,624 --> 00:07:39,834 Seguro fallaste en algo. 99 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 ¡Tonterías! 100 00:07:40,835 --> 00:07:42,420 ¡Mi trabajo siempre es honesto! 101 00:07:42,712 --> 00:07:46,090 Además, el alto mando está en Hakodate. 102 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 Por eso mismo sé que es una promoción. 103 00:07:48,259 --> 00:07:49,969 Entonces, ¿un ascenso? 104 00:07:51,220 --> 00:07:54,140 Pero... Últimamente han sucedido cosas extrañas... 105 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 ¿Como lo de anoche? 106 00:07:57,477 --> 00:07:58,686 Siendo honesto, 107 00:07:58,978 --> 00:08:01,856 ...es sobre un caso que estuve investigando secretamente. 108 00:08:02,356 --> 00:08:03,316 Las escrituras, 109 00:08:03,691 --> 00:08:04,942 han desaparecido. 110 00:08:07,570 --> 00:08:08,488 Hace un mes, 111 00:08:09,322 --> 00:08:12,033 el cambiador de dinero, Iwakiya, fue asesinado. 112 00:08:21,667 --> 00:08:23,252 El culpable, 113 00:08:23,377 --> 00:08:27,048 fue el ex líder de Kasamatsuya, que manejaba productos nacionales... 114 00:08:27,507 --> 00:08:28,424 Risuke. 115 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 A pesar de que no conocíamos el motivo del asesinato, 116 00:08:33,763 --> 00:08:37,141 los superiores lo manejaron como rencor personal. 117 00:08:37,475 --> 00:08:38,434 ¿Y no lo fue? 118 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 Yo no estaba convencido. 119 00:08:40,436 --> 00:08:43,397 O más bien, me pareció sospechoso. 120 00:08:43,397 --> 00:08:44,440 ¿Por qué? 121 00:08:47,109 --> 00:08:49,362 Risuke, quien se cortó su propio cuello y murió, 122 00:08:49,362 --> 00:08:51,489 trabajaba con los dueños de Kasamatsuya. 123 00:08:51,739 --> 00:08:54,951 Esta pareja había muerto colgada antes de que Risuke actuara. 124 00:08:55,284 --> 00:08:58,621 Todo esto después de que quebrara el negocio por no hacer los pagos. 125 00:08:58,621 --> 00:09:00,498 Kasamatsuya. 126 00:09:00,915 --> 00:09:03,751 Kasamatsuya, Kasamatsu... 127 00:09:04,919 --> 00:09:07,046 Se me hace conocido... 128 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 ¿En el Zashiki? 129 00:09:09,257 --> 00:09:11,551 ¿Dónde habrá sido? Mmm... 130 00:09:12,552 --> 00:09:14,345 ¡Ay, qué desagradable! 131 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 Y ese nombre "Iwakiya" también. 132 00:09:17,557 --> 00:09:23,521 ¿Será que pasó algo entre Kasamatsuya y el cambiador de dinero Iwakiya? 133 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 Hasta parece que lo que hizo ese líder, 134 00:09:26,440 --> 00:09:29,318 fue como represalia por la muerte de los dueños. 135 00:09:29,443 --> 00:09:31,070 ¿Como eso de cobrar venganza? 136 00:09:31,070 --> 00:09:31,737 ¡Exacto! 137 00:09:34,282 --> 00:09:35,700 ¿Cómo lo ves? 138 00:09:35,700 --> 00:09:38,744 ¡Por eso! Cuando estaba investigando sobre el asunto 139 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 desaparecen las escrituras, ofrecen irme a Hakodate... 140 00:09:41,455 --> 00:09:42,999 ¿Qué tenían las escrituras? 141 00:09:43,165 --> 00:09:44,417 El resumen del caso. 142 00:09:44,417 --> 00:09:47,044 Los nombres y direcciones de los muertos y el asesino, 143 00:09:47,044 --> 00:09:49,005 en resumen, ¡registros muchas cosas! 144 00:09:49,005 --> 00:09:49,463 Es eso. 145 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Significa que hay alguien que no quiere que sepas. 146 00:09:55,678 --> 00:09:56,679 ¡Qué están haciendo! 147 00:09:56,679 --> 00:09:57,305 ¡Jefe! 148 00:10:05,146 --> 00:10:06,105 ¿Es verdad? 149 00:10:06,939 --> 00:10:08,816 Sin duda se han estado reuniendo. 150 00:10:08,816 --> 00:10:10,568 Como hace medio año 151 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 dicen que el dueño de Kasamatsuya se ha estado reuniendo muy seguido. 152 00:10:15,573 --> 00:10:16,991 ¿Con quién? 153 00:10:21,329 --> 00:10:25,041 Al parecer con comerciantes que manejan los mismos productos nacionales. 154 00:10:25,333 --> 00:10:26,917 ¿Y los nombres de estos sujetos? 155 00:10:27,043 --> 00:10:28,753 De lo que llevamos investigado 156 00:10:29,670 --> 00:10:32,048 Minoya, Funatsuya, Sagamiya. 157 00:10:32,214 --> 00:10:34,925 Fuimos con el dueño de Minoya. 158 00:10:34,925 --> 00:10:35,843 ¿Reuniones? 159 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 ¿Reuniones, dice? 160 00:10:38,554 --> 00:10:39,555 No lo sé... 161 00:10:39,639 --> 00:10:41,015 No lo recuerdo. 162 00:10:41,307 --> 00:10:44,018 Y Funatsuya también. 163 00:10:44,018 --> 00:10:45,603 Según recuerdo 164 00:10:46,520 --> 00:10:50,232 era una reunión para convivir entre miembros del mismo gremio. 165 00:10:50,441 --> 00:10:52,860 No era nada más que eso. 166 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 Con Sagamiya también 167 00:10:55,112 --> 00:10:57,448 dijeron cosas similares. 168 00:11:00,451 --> 00:11:03,954 Todos parecían estar ocultando algo. 169 00:11:06,999 --> 00:11:09,085 Y esas "reuniones" 170 00:11:09,543 --> 00:11:10,586 ahora parecen estar... 171 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 completamente descontinuadas. 172 00:11:18,969 --> 00:11:22,306 Soy servidor del Hatamoto Kenmotsu Sakazaki, 173 00:11:22,306 --> 00:11:23,974 mi nombre es Shinjyuro Komatsu. 174 00:11:24,266 --> 00:11:25,059 ¿Diga? 175 00:11:25,101 --> 00:11:28,354 Vengo con la Sra. Masajo para agradecer las clases de tamborín. 176 00:11:28,354 --> 00:11:29,855 Me ha enviado el Sr. Kenmotsu. 177 00:11:30,564 --> 00:11:32,733 Desafortunadamente mi madre ha salido. 178 00:11:33,359 --> 00:11:34,360 Es una lástima. 179 00:11:34,860 --> 00:11:36,278 Entonces tan siquiera esto. 180 00:11:38,280 --> 00:11:39,448 De amigos íntimos, 181 00:11:40,116 --> 00:11:42,243 confecciones del clan Saru de Rikuzen. 182 00:11:42,993 --> 00:11:44,328 Estoy muy agradecido. 183 00:11:44,328 --> 00:11:47,248 De hecho, mi madre tiene una debilidad por los dulces. 184 00:11:47,456 --> 00:11:48,582 ¿De verdad? 185 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 Disculpe, señor. 186 00:11:52,044 --> 00:11:53,879 ¿Es usted Zankuro Matsudaira? 187 00:11:54,004 --> 00:11:54,839 Así es. 188 00:11:56,006 --> 00:11:58,050 ¡He escuchado muchos rumores sobre usted! 189 00:11:58,217 --> 00:11:58,926 ¿Ah sí? 190 00:11:59,301 --> 00:12:00,261 ¿Como cuáles? 191 00:12:01,303 --> 00:12:02,972 Como su habilidad con la espada. 192 00:12:04,181 --> 00:12:06,100 Me dijo que usted es el Sr. Komatsu, ¿cierto? 193 00:12:06,183 --> 00:12:06,767 Así es. 194 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Me parece que también tiene gran habilidad. 195 00:12:09,228 --> 00:12:10,312 ¡Cómo cree! 196 00:12:11,564 --> 00:12:13,899 Bueno, con esto me estaré retirando. 197 00:12:18,195 --> 00:12:21,031 ¿Sabe cómo llegar a la inmobiliaria Fukagawa? 198 00:12:21,031 --> 00:12:22,450 ¿La inmobiliaria, dice? 199 00:12:22,533 --> 00:12:24,285 La verdad no conozco estos rumbos. 200 00:12:24,285 --> 00:12:26,704 Salga a la izquierda e inmediatamente a su izqu... 201 00:12:26,704 --> 00:12:27,496 No, no... 202 00:12:27,830 --> 00:12:28,873 Lo acompañaré. 203 00:12:28,873 --> 00:12:29,665 No, pero... 204 00:12:29,665 --> 00:12:30,791 No se apure. 205 00:12:30,875 --> 00:12:32,793 Tenía pensado salir de todas maneras. 206 00:12:44,805 --> 00:12:51,896 [VOCES INDISTINTAS] 207 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 ¿No sale mucho al pueblo? 208 00:12:53,814 --> 00:12:54,982 Raras veces. 209 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 ¿Y qué es lo que hace encerrado en la mansión? 210 00:12:57,485 --> 00:13:00,404 Estar dentro de la mansión también es parte de mi trabajo. 211 00:13:00,404 --> 00:13:00,946 Bien. 212 00:13:01,447 --> 00:13:02,490 ¡Hola Don Zanku! 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,407 ¡Hola! ¡Saludos! 214 00:13:03,949 --> 00:13:05,743 ¡Señor! ¿Quiere pasar por algo? 215 00:13:06,160 --> 00:13:07,870 ¿Gusta pasar por té? 216 00:13:07,870 --> 00:13:08,579 No, gracias. 217 00:13:08,579 --> 00:13:09,455 Ah, hoy no. 218 00:13:09,872 --> 00:13:11,040 ¡Qué aguafiestas! 219 00:13:11,040 --> 00:13:12,708 ¡Qué cosas dices! 220 00:13:13,751 --> 00:13:15,211 Es muy sociable usted. 221 00:13:15,503 --> 00:13:19,840 Ah, si nos ponemos muy rígidos no podemos disfrutar de las cosas de la vida. 222 00:13:20,758 --> 00:13:21,842 ¡LADRÓN! 223 00:13:21,842 --> 00:13:23,469 ¡ES UN LADRÓN! 224 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ¡LADRÓN! ¡LADRÓN! 225 00:13:37,733 --> 00:13:40,402 Traía las manos en sus bolsillos. 226 00:13:42,196 --> 00:13:44,657 De todas maneras, es un ladrón. 227 00:13:49,245 --> 00:13:50,162 ¡Lamento la espera! 228 00:13:50,162 --> 00:13:51,288 ¡Oh! ¡Gracias! 229 00:13:54,333 --> 00:13:55,709 [VOCES INDISTINTAS] 230 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 ¡Bienvenido! Hola. 231 00:13:57,711 --> 00:13:58,754 ¡Están de moda! 232 00:13:58,754 --> 00:13:59,797 ¡Gracias a usted! 233 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 Bien, bien. 234 00:14:01,882 --> 00:14:02,508 ¡Bienvenido! 235 00:14:02,508 --> 00:14:03,634 ¡Hola chica de ventas! 236 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 Adelante. 237 00:14:06,262 --> 00:14:07,054 Gracias. 238 00:14:07,388 --> 00:14:08,013 Siéntese. 239 00:14:10,182 --> 00:14:11,517 Ese hombre no morirá. 240 00:14:11,517 --> 00:14:14,311 Eso si, ha evitado sus puntos vitales. 241 00:14:15,104 --> 00:14:17,439 Como se esperaba del gran Zankuro. 242 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 Era solo un sucio ladrón. No se merecía eso, ¿no cree? 243 00:14:21,193 --> 00:14:22,278 No, no. 244 00:14:22,820 --> 00:14:24,113 Bienvenidos. 245 00:14:25,489 --> 00:14:26,448 ¿Gusta lo de siempre? 246 00:14:26,448 --> 00:14:28,450 Ah. No te apures. 247 00:14:28,450 --> 00:14:29,702 Con permiso. 248 00:14:31,579 --> 00:14:36,083 De ninguna manera me pareció que fuera la primera vez que ese hombre había robado. 249 00:14:37,334 --> 00:14:39,086 Al repetir crímenes varias veces, 250 00:14:39,086 --> 00:14:41,672 debe haber considerado que le pasaría algo así. 251 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 ¿Será que sí? 252 00:14:45,301 --> 00:14:49,138 Al tomar decisiones, debemos de siempre estar preparados para morir. 253 00:14:49,138 --> 00:14:51,432 Sean samuráis o ladrones. 254 00:15:05,905 --> 00:15:06,989 ¿Y mi pescado? 255 00:15:06,989 --> 00:15:08,365 ¡Disculpe, ya pronto! 256 00:15:09,658 --> 00:15:11,327 No te apures. Métete a prepararlo. 257 00:15:11,327 --> 00:15:12,661 - Discúlpeme. - ¿Para quién es? 258 00:15:12,661 --> 00:15:14,538 - Para esta mesa. - Lamento la tardanza. 259 00:15:15,915 --> 00:15:17,625 ¿Qué estás haciendo? ¡Ayúdale! 260 00:15:17,625 --> 00:15:19,627 ¡Perdón! Discúlpame. 261 00:15:20,794 --> 00:15:22,254 ¿Qué quieres? 262 00:15:23,714 --> 00:15:24,381 De hecho... 263 00:15:25,758 --> 00:15:27,885 El Sr. Nishio está en confinamiento. 264 00:15:27,885 --> 00:15:28,469 ¿Qué dices? 265 00:15:30,846 --> 00:15:33,557 Dicen que fue porque dudó sobre su ida a Hakodate. 266 00:15:35,476 --> 00:15:37,227 Escuché algo sobre "confinamiento". 267 00:15:37,227 --> 00:15:37,937 Ah, sí. 268 00:15:38,354 --> 00:15:41,815 Mi amigo de la infancia es un yoriki del norte, y tiene algunos asuntos. 269 00:15:42,191 --> 00:15:46,028 Bueno, me sorprende la cantidad de conocidos que tiene usted. 270 00:15:46,820 --> 00:15:48,030 ¿Usted es? 271 00:15:48,906 --> 00:15:50,991 Ah. Tenía unos pendientes con la Sra. Masajo. 272 00:15:54,620 --> 00:15:58,290 Con que le habían pedido clases de tamborines a la Sra. Masajo. 273 00:15:59,750 --> 00:16:02,378 Gracias a eso conocí al Sr. Zankuro, 274 00:16:02,878 --> 00:16:06,090 y por medio de un meakashi llamado Saji me enteré sobre usted. 275 00:16:06,924 --> 00:16:07,716 ¿De mí? 276 00:16:08,342 --> 00:16:09,093 ¿Qué de mí? 277 00:16:09,385 --> 00:16:14,431 Me comentan que usted es un yoriki del pueblo, así que quise conocerlo para futuras referencias. 278 00:16:15,849 --> 00:16:18,477 Yoriki solo es un título para un servidor judicial. 279 00:16:18,727 --> 00:16:20,646 Por más que uno trabaje honestamente 280 00:16:20,938 --> 00:16:22,982 nos tratan de maneras incomprensibles. 281 00:16:22,982 --> 00:16:24,608 No se desespere. 282 00:16:25,651 --> 00:16:28,654 No, sí comprendo que se desespere. 283 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Al sentir sospecha, ¡deberíamos de descifrarlo completamente! 284 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ¡Lo dejan con una mala investigación! 285 00:16:34,535 --> 00:16:38,789 Mientras hayan posturas así, no creo que podamos eliminar la fuente del verdadero mal. 286 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 Estoy completamente de acuerdo. 287 00:16:42,918 --> 00:16:45,838 Admiro su alta motivación, Sr. Nishio. 288 00:16:46,672 --> 00:16:48,132 No es mucho... 289 00:16:48,507 --> 00:16:54,179 Usted tiene la capacidad de cumplir con el deber de hasta un miembro ejecutivo de la familia feudal. 290 00:16:55,347 --> 00:16:56,557 Usted exagera... 291 00:17:02,604 --> 00:17:04,189 No... 292 00:17:06,442 --> 00:17:11,989 La verdad es que un clan del oeste me ha solicitado buscar a una buena persona con talento. 293 00:17:19,705 --> 00:17:24,877 Si usted quiere dar su servicio como samurái, con gusto los presentaría. 294 00:17:25,461 --> 00:17:26,879 Pero pues... 295 00:17:27,212 --> 00:17:28,672 ¿Qué le parece? 296 00:17:34,428 --> 00:17:35,054 ¿Y luego? 297 00:17:35,095 --> 00:17:36,430 ¿Qué dijo el Sr. Denzaburo? 298 00:17:38,223 --> 00:17:39,641 ¿Qué es lo que dijo? 299 00:17:40,059 --> 00:17:41,643 No le dio respuesta. 300 00:17:42,895 --> 00:17:45,981 Pero parece que lo han conmovido. 301 00:17:46,231 --> 00:17:50,277 Yo creo que da lo mismo sea que trabaje para la familia feudal o para el magistrado. 302 00:17:50,277 --> 00:17:51,028 Pero Tsuta... 303 00:17:51,779 --> 00:17:56,450 Creo que el Sr. Nishio querrá irse, porque el magistrado lo tiene confinado. 304 00:17:56,784 --> 00:17:58,869 Supongo que eso es lo que piensa ahorita. 305 00:17:58,994 --> 00:18:01,705 ¿Pero qué hace ese hombre hablándole a Denzaburo? 306 00:18:01,914 --> 00:18:03,624 ¡Uno no va a verlo así nada más! 307 00:18:03,832 --> 00:18:05,667 ¿Será que quiere amistades? 308 00:18:05,667 --> 00:18:06,960 ¿Crees que solo quiera eso? 309 00:18:07,628 --> 00:18:10,964 Además le llevó el cebo mas atractivo de ser ejecutivo. 310 00:18:49,169 --> 00:18:49,795 Bienvenida. 311 00:18:50,087 --> 00:18:51,046 ¿Cómo va el negocio? 312 00:18:51,255 --> 00:18:52,589 Muy bien, gracias a ustedes. 313 00:18:53,215 --> 00:18:54,842 Disculpe, ¿me puede dar agua? 314 00:18:54,925 --> 00:18:56,051 ¡Claro! 315 00:18:59,763 --> 00:19:01,473 Mi señor, es Tsuta. 316 00:19:01,640 --> 00:19:02,307 Voy. 317 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 Aprecio sus esfuerzos. 318 00:19:04,351 --> 00:19:05,477 ¿Cómo le fue? 319 00:19:05,727 --> 00:19:09,940 En el cuaderno de Masukawa estaban registrados los que se reunieron hace medio año. 320 00:19:14,570 --> 00:19:21,034 Kasamatsuya, Minoya, Funatsuya, Sagamiya, Sanshu... 321 00:19:22,452 --> 00:19:23,036 ¡Eso es...! 322 00:19:23,912 --> 00:19:24,580 ¿Qué? 323 00:19:25,372 --> 00:19:28,375 ¡Todos ellos son comerciantes patrocinados por el gobierno! 324 00:19:28,417 --> 00:19:28,959 Así es. 325 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 ¿Quiere decir que...? 326 00:19:31,503 --> 00:19:33,839 De alguna forma tienen contacto con algún clan, 327 00:19:34,298 --> 00:19:36,592 reciben todas las ganancias de cada clan 328 00:19:37,009 --> 00:19:38,594 y con eso mantienen su negocio. 329 00:19:39,803 --> 00:19:44,266 Por ejemplo, este Funatsuya es patrocinado por el clan Morioka 330 00:19:45,392 --> 00:19:47,769 y manejan estómagos y pieles de oso. 331 00:19:48,020 --> 00:19:49,980 Kasamatsuya es del clan Ogaki 332 00:19:50,063 --> 00:19:53,066 y manejan castañas, paja y aceites. 333 00:19:53,192 --> 00:19:53,901 Saji... 334 00:19:55,068 --> 00:19:58,822 ¿Podrías investigar un poco mas a fondo esa parte? 335 00:19:58,822 --> 00:20:00,824 Yo te espero con Denzaburo. 336 00:20:05,621 --> 00:20:07,372 Hola. Llegas temprano. 337 00:20:07,581 --> 00:20:10,000 He escuchado algo interesante. 338 00:20:10,667 --> 00:20:12,002 Siéntate. 339 00:20:12,628 --> 00:20:19,927 Al parecer hace medio año, se esparció un rumor entre los comerciantes en cuestión. 340 00:20:20,510 --> 00:20:23,722 Yo desconozco sobre la política, pero 341 00:20:24,681 --> 00:20:27,851 la cocina del gobierno no ha estado bien por un largo tiempo, ¿no? 342 00:20:28,769 --> 00:20:30,312 Así es. 343 00:20:30,312 --> 00:20:38,070 El gobierno se fija en los comerciantes prósperos con manejo de productos alrededor del país. 344 00:20:38,695 --> 00:20:39,738 Vaya. 345 00:20:39,738 --> 00:20:41,740 Ya veo. 346 00:20:42,032 --> 00:20:43,742 Es la primera vez que lo escucho. 347 00:20:43,825 --> 00:20:46,036 Por eso mismo les digo que es un rumor. 348 00:20:46,161 --> 00:20:48,038 ¿Y luego? 349 00:20:49,081 --> 00:20:52,459 Lo que temían los comerciantes como Kasamatsuya 350 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 era que cuando entren los productos nacionales a Edo, 351 00:20:55,170 --> 00:20:57,673 prohíban la monopolización de los productos 352 00:20:57,798 --> 00:21:01,093 y que los obliguen a pasar por una aduana manejada por el gobierno. 353 00:21:01,093 --> 00:21:03,095 Ese fue el rumor que escucharon. 354 00:21:03,553 --> 00:21:05,180 Vaya. 355 00:21:05,222 --> 00:21:09,559 Entonces los de Kasamatsuya y ellos, ¿se reunieron por miedo a que fuera verdad ese rumor? 356 00:21:09,685 --> 00:21:10,435 Al parecer. 357 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 ¿Y qué sucedió después de eso? 358 00:21:12,187 --> 00:21:14,439 Después de eso, yo tampoco lo sé. 359 00:21:16,441 --> 00:21:21,238 Entonces fue hace medio año que tuvieron estas reuniones repetidas veces. 360 00:21:21,405 --> 00:21:25,993 Y fue hace tres meses que los mismos de Kasamatsuya quebraron. 361 00:21:25,993 --> 00:21:31,540 Y el ex-líder de Kasamatsuya mató al cambiador de dinero Iwakiya 362 00:21:31,665 --> 00:21:33,500 hace un mes. 363 00:21:34,876 --> 00:21:36,712 ¿Qué fueron esas reuniones? 364 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 ¿Por qué quebró Kasamatsuya? 365 00:21:40,257 --> 00:21:43,719 ¿Por qué se quitaron su propia vida? 366 00:21:47,556 --> 00:21:50,559 Bueno, creo que iré a rascar un poco por ahí. 367 00:21:50,684 --> 00:21:51,893 Oye, Denzaburo. 368 00:21:52,227 --> 00:21:54,604 De vez en cuando invítale un trago a Saji, ¿no? 369 00:21:54,771 --> 00:21:57,149 ¡Pero no se queden tanto tiempo ahí! 370 00:22:15,250 --> 00:22:17,336 ¿Qué tenía para botanas...? 371 00:22:48,200 --> 00:22:49,117 Mi señor... 372 00:22:50,535 --> 00:22:51,495 Como sospechamos. 373 00:22:51,995 --> 00:22:52,788 Sí... 374 00:22:55,791 --> 00:22:56,541 ¿Cómo está Yuki? 375 00:23:00,295 --> 00:23:02,130 Sigue dormido. 376 00:23:04,674 --> 00:23:07,219 Como se espera de su hijo. 377 00:23:12,974 --> 00:23:14,851 "Funatsuya" 378 00:23:19,147 --> 00:23:20,107 ¡Señor Zankuro! 379 00:23:20,440 --> 00:23:22,067 Sobre lo que me acaba de comentar. 380 00:23:22,067 --> 00:23:23,068 ¿Encontraste algo? 381 00:23:23,068 --> 00:23:23,819 Ah, no no. 382 00:23:23,819 --> 00:23:27,531 Sobre Kasamatsuya, será aquí esta noche. 383 00:24:29,885 --> 00:24:30,886 Funatsuya... 384 00:25:07,214 --> 00:25:08,340 Vaya, vaya. 385 00:25:08,381 --> 00:25:10,091 Señor Zankuro. 386 00:25:10,091 --> 00:25:13,512 ¿No habrá pasado una rata con máscara por aquí? 387 00:25:13,720 --> 00:25:15,138 No lo sé. ¿Sucedió algo? 388 00:25:15,514 --> 00:25:16,056 No... 389 00:25:17,557 --> 00:25:20,185 ¿Qué hace usted tan tarde, si no suele salir al pueblo? 390 00:25:21,353 --> 00:25:23,063 Desde que lo conocí a usted 391 00:25:23,104 --> 00:25:26,274 decidí salir al pueblo cada que tengo tiempo libre. 392 00:25:26,274 --> 00:25:27,776 Eso me parece excelente. 393 00:25:27,817 --> 00:25:30,320 ¿Qué le parece ir a beber un trago? 394 00:25:30,403 --> 00:25:31,905 Rechazaré su oferta. 395 00:25:32,405 --> 00:25:33,281 Me parece que 396 00:25:34,449 --> 00:25:37,035 su sonrisa me ha inquietado estos días. 397 00:25:49,881 --> 00:25:50,590 ¿Lo atacaron? 398 00:25:51,383 --> 00:25:54,261 Nos estamos acercando. Vine porque me preocupé por ti. 399 00:25:54,261 --> 00:25:56,263 Señor Zankuro. 400 00:25:56,805 --> 00:26:01,434 ¿No podrá usted retirarse de este caso, por favor? 401 00:26:01,434 --> 00:26:01,977 Rui. 402 00:26:02,185 --> 00:26:06,356 Se lo estoy pidiendo como una amistad que se está preocupando por usted. 403 00:26:06,565 --> 00:26:06,815 ¡Rui! 404 00:26:06,815 --> 00:26:09,276 No quiero que de los arbustos salga una serpiente. 405 00:26:09,276 --> 00:26:11,903 Ya basta de ser agredidos por cosas que no entendemos. 406 00:26:11,903 --> 00:26:12,862 ¡Ya no digas más, Rui! 407 00:26:13,697 --> 00:26:17,117 ¿Quieres que ignore la verdad por temer solo esto? 408 00:26:17,200 --> 00:26:19,244 No, ¡yo no puedo hacer eso! 409 00:26:19,286 --> 00:26:24,416 De aquí en adelante como yoriki, ¡no voy a hacerle pasar vergüenza a mi hijo! 410 00:26:24,416 --> 00:26:28,461 ¡A mí no me dan miedo unas cuantas piedras que rueden por el techo! 411 00:26:31,715 --> 00:26:33,383 ¿A qué te refieres? 412 00:26:33,425 --> 00:26:34,926 ¡Denzaburo! 413 00:26:36,761 --> 00:26:41,099 Ya estamos entendiendo un poco sobre lo que pretendían los de Kasamatsuya. 414 00:26:42,392 --> 00:26:46,896 Los comerciantes que creyeron el rumor sobre prohibir el monopolio de los patrocinados 415 00:26:48,148 --> 00:26:50,191 trataron de obstruir ese movimiento. 416 00:26:50,692 --> 00:26:51,610 Es decir 417 00:26:52,027 --> 00:26:55,447 influenciaron a alguien con buen ojo dentro de Edo-jyo 418 00:26:57,157 --> 00:27:00,201 para poder vender sus productos como siempre. 419 00:27:00,201 --> 00:27:01,661 Fue un soborno. 420 00:27:04,039 --> 00:27:05,415 Parece que fueron 3,000 ryos. 421 00:27:08,418 --> 00:27:10,045 Esos 3,000 ryos 422 00:27:10,211 --> 00:27:13,381 los pagaron los de Kasamatsuya. 423 00:27:14,090 --> 00:27:15,342 Pero... 424 00:27:16,551 --> 00:27:20,347 ese rumor sobre prohibir el monopolio de los patrocinados 425 00:27:21,264 --> 00:27:23,516 al final solo era un rumor. 426 00:27:24,517 --> 00:27:25,518 Sin embargo, 427 00:27:26,102 --> 00:27:30,023 esos 3,000 ryos en efecto se movieron. 428 00:27:30,899 --> 00:27:32,609 ¿Y por qué solo los de Kasamatsuya? 429 00:27:36,571 --> 00:27:40,950 Cuando supieron que entregaron el dinero por un rumor sin respaldo 430 00:27:40,950 --> 00:27:42,911 fue demasiado tarde. 431 00:27:43,745 --> 00:27:47,082 Los Kasamatsuya, quienes dieron la cara para recopilar el dinero, 432 00:27:47,123 --> 00:27:49,668 cuidaron la reputación de los demás comerciantes 433 00:27:51,378 --> 00:27:54,255 dando un mayor monto para el soborno. 434 00:27:54,673 --> 00:27:56,591 Al final ya no pudieron financiarse 435 00:27:57,384 --> 00:27:58,802 y se quitaron la vida. 436 00:28:02,305 --> 00:28:04,224 ¿De dónde surgió ese rumor? 437 00:28:04,307 --> 00:28:06,726 El que trajo ese rumor a Kasamatsuya 438 00:28:07,143 --> 00:28:08,978 fue Iwakiya, el cambiador de dinero. 439 00:28:10,438 --> 00:28:11,731 Antes de matar a Iwakiya, 440 00:28:12,857 --> 00:28:14,442 Risuke, el líder, dijo: 441 00:28:15,402 --> 00:28:18,571 "Kasamatsuya fue engañado por Iwakiya." 442 00:28:19,698 --> 00:28:21,616 Eso les dijo a los que estaban allí. 443 00:28:22,534 --> 00:28:23,284 Y luego... 444 00:28:33,962 --> 00:28:37,841 Entonces significa que alguien se quedó con los 3,000 ryos de soborno. 445 00:28:37,924 --> 00:28:42,470 Pero he escuchado que los sobornos son como el pan de todos los días. 446 00:28:43,138 --> 00:28:46,766 ¿Cree que por eso alguien esté intentando asesinar al Sr. Nishio? 447 00:28:47,183 --> 00:28:51,020 Seguramente no quieren que Denzaburo Nishio esté investigando sobre ello. 448 00:28:51,438 --> 00:28:53,022 Por eso atacaron a Denzaburo, 449 00:28:53,314 --> 00:28:55,024 mataron a Funatsuya, 450 00:28:55,358 --> 00:28:57,360 y nos alcanzaron las chispas del fuego. 451 00:28:57,569 --> 00:29:00,447 ¿Quién diablos es el culpable? 452 00:29:04,367 --> 00:29:06,870 Cuando estemos en apuros, busca una buena mujer... 453 00:29:08,037 --> 00:29:08,955 Vamos a buscarla. 454 00:29:09,789 --> 00:29:10,081 ¿Qué? 455 00:29:10,790 --> 00:30:00,507 [CANTO DE GEISHA] 456 00:30:00,548 --> 00:30:02,008 Tenga, tenga. 457 00:30:03,009 --> 00:30:03,468 ¡Oiga! 458 00:30:03,843 --> 00:30:05,094 ¿Qué es lo que pretende? 459 00:30:05,720 --> 00:30:08,139 Le digo que esta noche con los samuráis... 460 00:30:09,140 --> 00:30:10,975 ¡Sabía que era usted! 461 00:30:12,060 --> 00:30:13,144 Hace medio año 462 00:30:13,353 --> 00:30:15,855 estuvo en la reunión con Kasamatsuya, ¿cierto? 463 00:30:15,939 --> 00:30:16,815 ¿Y eso qué? 464 00:30:17,816 --> 00:30:19,734 Quisiera discutir algo con usted. 465 00:30:21,820 --> 00:30:24,155 Espero que no se niegue. 466 00:30:24,405 --> 00:30:29,619 Porque si lo hace, estaré divulgando que metió algo en el bolsillo de ese samurái. 467 00:30:30,662 --> 00:30:36,960 Puede correr un rumor de los Sagamiya sumándose a algún clan para vender mercancías ilegales. 468 00:30:38,336 --> 00:30:43,633 Estoy segura que usted sabe muy bien qué tan peligrosos pueden llegar a ser los rumores. 469 00:30:44,884 --> 00:30:47,387 ¿Puedo discutir un tema con usted? 470 00:31:01,776 --> 00:31:03,945 ¿Supiste en dónde pararon los 3,000 ryos? 471 00:31:04,404 --> 00:31:06,573 Agencia de la Casa Imperial, Iori Tsuchida. 472 00:31:06,906 --> 00:31:08,408 Iori Tsuchida. 473 00:31:08,491 --> 00:31:11,870 Del hatamoto sin oficio llamado Kenmotsu Sakazaki, 474 00:31:12,078 --> 00:31:13,913 el segundo hijo que fue adoptado. 475 00:31:15,039 --> 00:31:15,874 Sakazaki. 476 00:31:16,583 --> 00:31:18,585 Un hatamoto sin oficio, 477 00:31:19,210 --> 00:31:22,088 Kenmotsu Sakazaki, me llamó 478 00:31:22,422 --> 00:31:24,757 y le enseñé a tocar el tamborín. 479 00:31:25,216 --> 00:31:26,759 Sakazaki 480 00:31:27,176 --> 00:31:28,928 ¡Señor Iori! 481 00:31:29,345 --> 00:31:30,930 ¡Señor Iori! 482 00:31:31,431 --> 00:31:33,141 ¡Señor Iori! 483 00:31:33,349 --> 00:31:35,101 ¡Señor Iori! 484 00:31:35,476 --> 00:31:37,103 ¡Señor Iori! 485 00:31:37,270 --> 00:31:38,730 ¡Señor Iori! 486 00:31:39,230 --> 00:31:40,773 ¡Señor Iori! 487 00:31:44,235 --> 00:31:45,486 ¡Venga, venga, venga, venga! 488 00:31:46,112 --> 00:31:47,113 Tú tómalo. 489 00:31:47,989 --> 00:31:48,823 Sí, señor. 490 00:31:50,450 --> 00:31:51,451 Entonces, 491 00:31:51,618 --> 00:31:52,952 ¡entre todos! 492 00:31:57,749 --> 00:31:59,250 ¡Espere, espere, espere! 493 00:31:59,250 --> 00:32:00,418 ¡Mi señor! 494 00:32:08,426 --> 00:32:09,510 Tomaré un poco. 495 00:32:15,308 --> 00:32:17,143 ¡Qué sorpresa! ¡Joven Señor Tsuchida! 496 00:32:19,520 --> 00:32:22,815 Gracias por siempre invitarme. 497 00:32:23,983 --> 00:32:27,862 El día de hoy nos acompaña un hombre que es como mi aprendiz. 498 00:32:27,862 --> 00:32:28,905 No importa, hagan algo. 499 00:32:28,947 --> 00:32:29,364 ¡Sí Señor! 500 00:32:30,448 --> 00:32:32,867 Zampachi, le han dado permiso. 501 00:33:13,074 --> 00:33:14,075 Señor Iori. 502 00:33:14,492 --> 00:33:18,454 Quisiera pedirle que se abstenga de estar todos los días en estas diversiones. 503 00:33:20,748 --> 00:33:21,457 Desaparece. 504 00:33:23,876 --> 00:33:25,920 ¡TE ESTOY DICIENDO QUE DESAPAREZCAS! 505 00:33:26,629 --> 00:33:28,798 Por favor considere la posición de su padre. 506 00:33:28,798 --> 00:33:29,757 Solo un poco... 507 00:33:37,557 --> 00:33:38,307 Señor Iori... 508 00:33:41,102 --> 00:33:42,895 ¡Estorbas! 509 00:33:42,937 --> 00:33:43,604 ¡Vete de aquí! 510 00:34:06,294 --> 00:34:07,086 ¡Rápido! 511 00:34:10,214 --> 00:34:12,050 ¡Oye! ¡Hyottoko! 512 00:34:12,425 --> 00:34:14,052 [GRITO INDISTINTO] 513 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 Ya no hay. 514 00:34:21,392 --> 00:34:21,893 ¿Qué? 515 00:34:22,602 --> 00:34:23,519 Quieres dinero, ¿no? 516 00:34:23,853 --> 00:34:24,729 Ya no hay. 517 00:34:24,854 --> 00:34:25,229 ¡Qué! 518 00:34:26,439 --> 00:34:27,106 Madre. 519 00:34:27,648 --> 00:34:31,319 Quería pedirle que me presentara con el Sr. Kenmotsu Sakazaki, 520 00:34:31,736 --> 00:34:33,446 a quien le da clases de tamborines. 521 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 ¿Por qué tú? 522 00:34:36,324 --> 00:34:36,866 Por favor. 523 00:35:08,439 --> 00:35:09,607 ¿Qué sucede? 524 00:35:11,818 --> 00:35:12,485 Madre. 525 00:35:13,528 --> 00:35:15,071 No salga por nada en el mundo. 526 00:35:28,793 --> 00:35:31,045 Por favor retírese de la casa Sakazaki. 527 00:35:31,671 --> 00:35:33,673 ¿Es por voluntad del Sr. Kenmatsu Sakazaki? 528 00:35:34,006 --> 00:35:36,092 Es un comentario impertinente mío. 529 00:35:38,970 --> 00:35:39,554 Me rehúso. 530 00:36:15,590 --> 00:36:17,091 Ya entiendo. 531 00:36:18,885 --> 00:36:22,930 Con que Kenmotsu Sakazaki se juntó con Iwakiya para divulgar el rumor, 532 00:36:23,472 --> 00:36:26,475 y puso en tus bolsillos los 3,000 ryos del soborno. 533 00:36:28,477 --> 00:36:30,062 Es algo que no le incumbe. 534 00:36:30,438 --> 00:36:31,355 ¡Despierte! 535 00:36:32,607 --> 00:36:34,692 Kenmotsu atentó contra Denzaburo Nishio, 536 00:36:34,692 --> 00:36:37,111 le ofrecieron una promoción, 537 00:36:37,111 --> 00:36:39,280 todo eso para alejarlo de su investigación. 538 00:36:39,947 --> 00:36:41,824 También asesinaron a Funatsuya. 539 00:36:42,074 --> 00:36:44,660 No se puede salir de un problema sin sacrificios. 540 00:36:46,537 --> 00:36:48,247 ¡Son unos demonios! 541 00:36:48,664 --> 00:36:49,624 Los padres, 542 00:36:50,333 --> 00:36:52,835 pueden ser demonios si es por sus hijos. 543 00:36:53,461 --> 00:36:54,128 ¿Qué dice? 544 00:36:54,420 --> 00:37:00,009 Aunque al joven Iori Tsuchida lo hayan dado en adopción, es hijo del Sr. Kenmotsu Sakazaki. 545 00:37:02,220 --> 00:37:06,182 Debe proteger a su hijo de sus propias acciones transformándose en un demonio. 546 00:37:06,182 --> 00:37:08,851 Por favor comprenda los sentimientos de Sr. Kenmotsu. 547 00:37:09,936 --> 00:37:11,229 ¿Sus sentimientos...? 548 00:37:13,356 --> 00:37:15,274 ¡Quién asesina por esos sentimientos! 549 00:37:16,442 --> 00:37:17,568 Parece que Kenmotsu... 550 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Pronto lo promoverán a magistrado, ¿no es cierto? 551 00:37:21,822 --> 00:37:26,327 No le conviene que hagan ruido a su alrededor, esa es su astucia. 552 00:37:27,745 --> 00:37:30,206 Quiero que por favor comprenda todo lo anterior. 553 00:37:30,581 --> 00:37:32,917 Debe de estar bromeando. 554 00:37:34,168 --> 00:37:35,544 ¡Deje de decir estupideces! 555 00:38:42,486 --> 00:38:43,738 No se meta en mi camino. 556 00:38:53,039 --> 00:38:54,957 ¡Soy Zankuro Iemasa Matsudaira! 557 00:38:55,666 --> 00:38:59,420 ¡Solicito una audiencia con Kenmotsu Sakazaki! 558 00:39:09,680 --> 00:39:10,765 Señor Kenmotsu. 559 00:39:11,432 --> 00:39:12,308 Así es. 560 00:39:13,517 --> 00:39:15,853 La Sra. Masajo estuvo aquí, 561 00:39:16,354 --> 00:39:18,606 pero se retiró hace unos momentos. 562 00:39:19,357 --> 00:39:22,276 Quería hablar con usted sobre Iori Tsuchida. 563 00:39:22,318 --> 00:39:24,278 ¡Basta, Zankuro! 564 00:39:24,695 --> 00:39:27,365 ¡A mi señor le espera pronto el camino del magistrado! 565 00:39:27,406 --> 00:39:28,199 ¡Suficiente! 566 00:39:29,867 --> 00:39:30,868 Shinjuro. 567 00:39:32,870 --> 00:39:34,246 Ya es suficiente. 568 00:39:36,374 --> 00:39:37,416 Sr. Zankuro. 569 00:39:38,292 --> 00:39:41,879 Iori se encuentra al fondo. 570 00:40:24,004 --> 00:40:24,713 Con esto... 571 00:40:27,591 --> 00:40:30,010 ¿Crees que con esto puedes salirte con la tuya? 572 00:40:47,403 --> 00:40:49,071 Todo, ¿nada más con esto...? 573 00:41:56,222 --> 00:41:57,014 ¡Zankuro! 574 00:41:58,182 --> 00:41:59,808 ¿Qué es lo que está sucediendo? 575 00:42:00,351 --> 00:42:04,146 Que puedo regresar al magistrado, y la oferta de lo de Hakodate fue cancelada. 576 00:42:05,981 --> 00:42:07,733 Todo fue arrojado en las penumbras. 577 00:42:07,775 --> 00:42:08,317 ¿Qué dices? 578 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 ¿Ahora quién es el magistrado? 579 00:42:13,572 --> 00:42:17,868 Fue el anterior magistrado, el Sr. Sakazaki, pero renunció por cuestiones de salud. 580 00:42:19,745 --> 00:42:20,371 Zankuro, 581 00:42:21,705 --> 00:42:22,831 ya sabes algo de esto, ¿no? 582 00:42:23,582 --> 00:42:24,750 Así es. 583 00:42:26,001 --> 00:42:28,254 Bueno, eso pensé y resultó solo ser una ilusión. 584 00:42:28,337 --> 00:42:29,255 ¿Qué dices? 585 00:42:33,259 --> 00:42:35,094 Ya no podremos sacar más información. 586 00:42:36,011 --> 00:42:37,304 Pero yo seguiré buscando. 587 00:42:38,013 --> 00:42:39,265 ¡Lo buscaré a toda costa! 588 00:43:23,976 --> 00:43:26,562 Veo que emprenderás un viaje. 589 00:43:32,484 --> 00:43:34,945 No lo parecerá, pero hay espacio para más samuráis. 590 00:43:35,821 --> 00:43:36,363 Está bien. 591 00:43:38,449 --> 00:43:41,201 Personas como usted son una basura de samurái. 592 00:43:42,661 --> 00:43:43,454 No me agradan. 593 00:43:45,080 --> 00:43:48,083 Tú quítate esa idea de superioridad y anda por estos rumbos. 594 00:43:48,083 --> 00:43:49,710 Puede que te agrade un poco más. 595 00:43:50,169 --> 00:43:50,919 Imposible. 596 00:43:51,587 --> 00:43:52,463 Eso imaginé. 597 00:43:56,967 --> 00:43:57,593 ¿Y tu pie? 598 00:44:05,142 --> 00:44:05,726 ¿Su brazo? 599 00:44:07,895 --> 00:44:08,854 Me da comezón. 600 00:44:17,988 --> 00:44:18,906 Oye, tú... 601 00:44:20,491 --> 00:44:22,201 ¿Te molestaste en venir hasta aquí? 602 00:44:30,501 --> 00:44:32,419 Tú tampoco me agradas. 603 00:45:55,335 --> 00:45:58,380 GOKENIN ZANKURO 604 00:46:01,884 --> 00:46:04,386 ¡Mi señor! 605 00:46:05,554 --> 00:46:06,972 ¿Realmente lo buscaron? 606 00:46:07,765 --> 00:46:09,391 ¿De boca a boca? 607 00:46:13,061 --> 00:46:15,856 Se lo suplico... 608 00:46:16,148 --> 00:46:17,900 Lléveme con usted. 609 00:46:17,900 --> 00:46:22,029 [CANTOS DE NOH] 610 00:46:22,154 --> 00:46:24,948 NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE GOKENIN ZANKURO 611 00:46:24,948 --> 00:46:25,032 Subtítulos @ CALIGRAMA EDITORES 612 00:47:40,774 --> 00:47:44,987 GOKENIN ZANKURO 613 00:48:42,628 --> 00:48:43,754 ¡Alto ahí! 614 00:48:49,635 --> 00:48:52,471 Del magistrado de Irayama, oficial de asuntos públicos, 615 00:48:52,512 --> 00:48:54,139 Mansaku Inoue. 616 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 Magistrado de Kitamachi, Yoriki, Denzaburo Nishio. 617 00:48:57,809 --> 00:48:59,603 Encargado de la aduana de Hakone, 618 00:48:59,686 --> 00:49:00,854 Hikoemon Tahara. 619 00:49:01,021 --> 00:49:02,731 Le agradezco su arduo trabajo. 620 00:49:04,608 --> 00:49:08,946 Vengo a entregar al vagabundo, Denkichi del jazmín. 621 00:49:09,863 --> 00:49:11,865 Los detalles de sus crímenes están aquí. 622 00:49:28,715 --> 00:49:30,884 Sin duda, lo hemos recibido. 623 00:49:36,139 --> 00:49:37,975 ¡Sí, señor! 624 00:49:42,813 --> 00:49:44,272 ¡Adelante! 625 00:50:15,887 --> 00:50:17,055 ¿Qué sucede? 626 00:50:19,641 --> 00:50:32,946 [GRITOS DE BATALLA] 627 00:50:33,113 --> 00:50:34,281 ¡Jefe! 628 00:50:35,866 --> 00:50:39,995 [GRITOS DE BATALLA] 629 00:50:57,345 --> 00:50:58,555 ¡MALDITO! 630 00:51:08,065 --> 00:51:08,774 ¡Señor Nishio! 631 00:51:09,649 --> 00:51:12,277 ¡Mi señor! ¡Señor Nishio! 632 00:51:13,904 --> 00:51:16,573 ¡SEÑOR NISHIO! 633 00:51:16,907 --> 00:51:22,162 EL DEMONIO DE HAKONE 634 00:51:41,014 --> 00:51:44,726 Rui ya me comentó sobre lo que sucedió. 635 00:51:45,560 --> 00:51:48,980 Durante su labor en el paso de Hakone, fueron atacados por bandidos 636 00:51:49,856 --> 00:51:53,026 abandonaste a Denzaburo sin averiguar si seguía con vida, 637 00:51:53,944 --> 00:51:56,071 y regresaste sin vergüenza a Edo. 638 00:51:56,488 --> 00:51:57,906 No, en absoluto. 639 00:51:58,448 --> 00:52:00,742 Pedí ayuda de los funcionarios de la aduana 640 00:52:01,368 --> 00:52:03,620 y buscamos por todos los lugares posibles 641 00:52:04,621 --> 00:52:07,290 pero, nos quedamos sin más opciones... 642 00:52:08,250 --> 00:52:08,834 Entonces... 643 00:52:09,501 --> 00:52:10,794 Nos regresamos. 644 00:52:11,169 --> 00:52:12,879 Pasaron por algo muy difícil. 645 00:52:12,879 --> 00:52:14,589 ¿Realmente lo buscaron? 646 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 No fue que estaban tan distraídos con los bandidos 647 00:52:18,093 --> 00:52:21,054 que dejaron abandonado a Denzaburo, ¿verdad? 648 00:52:21,471 --> 00:52:22,139 Señora Rui 649 00:52:23,974 --> 00:52:25,433 Para mí, 650 00:52:25,809 --> 00:52:27,435 más que el mérito por atraparlos, 651 00:52:28,603 --> 00:52:30,564 la vida del Sr. Denzaburo 652 00:52:30,981 --> 00:52:32,232 es mucho más 653 00:52:32,482 --> 00:52:34,234 importante. 654 00:52:34,568 --> 00:52:35,694 Bien dicho. 655 00:52:36,778 --> 00:52:38,155 Entonces 656 00:52:38,405 --> 00:52:40,157 regresa a Hakone 657 00:52:40,574 --> 00:52:41,658 y esta vez 658 00:52:42,033 --> 00:52:45,287 encuentra a Denzaburo a salvo. 659 00:52:46,454 --> 00:52:47,164 Sí. 660 00:52:47,539 --> 00:52:48,498 Y eso 661 00:52:48,999 --> 00:52:51,126 lo tenía en mente desde un inicio. 662 00:52:51,585 --> 00:52:54,546 Y es el irreemplazable Denzaburo del que estamos hablando. 663 00:52:55,172 --> 00:52:57,424 Pídele a Zankuro que te ayude también. 664 00:52:59,217 --> 00:53:00,635 Para que Yukie 665 00:53:00,969 --> 00:53:03,054 no quede sin padre. 666 00:53:04,264 --> 00:53:06,558 Por favor. Te rogamos. 667 00:53:08,143 --> 00:53:08,560 Sí. 668 00:53:11,104 --> 00:53:12,022 ¡Yukie! 669 00:53:27,204 --> 00:53:27,954 Mi señor... 670 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 ¡Por favor! 671 00:53:30,916 --> 00:53:31,958 ¡Se lo suplico! 672 00:53:38,173 --> 00:53:39,758 Por favor diga algo. 673 00:53:41,384 --> 00:53:44,471 Llevamos muchos años de amistad, señor. 674 00:53:50,810 --> 00:53:52,062 Es usted un muy mal amigo. 675 00:53:53,813 --> 00:53:55,065 ¿No le importa 676 00:53:55,440 --> 00:53:56,983 que le pueda pasar al Sr. Nishio? 677 00:53:58,818 --> 00:53:59,945 Señor Zankuro. 678 00:54:01,112 --> 00:54:02,489 ¡Señor Zankuro! 679 00:54:02,614 --> 00:54:03,782 ¡Qué alboroto! 680 00:54:03,782 --> 00:54:07,327 Yo nací y creí en Edo, por eso odio los pueblos pequeños. 681 00:54:07,327 --> 00:54:08,536 Además, 682 00:54:08,912 --> 00:54:12,666 Cuando veo un cerro mas grande que la plataforma del Kanda matsuri, me mareo. 683 00:54:12,707 --> 00:54:14,084 ¡Qué ridículo! 684 00:54:14,084 --> 00:54:16,544 ¡Si yo fuera hombre, diría que sí en seguida 685 00:54:16,753 --> 00:54:19,381 apresurada con la espada en mano! 686 00:54:19,381 --> 00:54:21,633 Su madre también dijo lo mismo. 687 00:54:21,633 --> 00:54:23,343 Es muy fácil decir las cosas. 688 00:54:24,052 --> 00:54:27,305 ¡Mitsu! ¡Ya deja eso y vete para allá! 689 00:54:27,305 --> 00:54:28,348 ¡Discúlpeme! 690 00:54:37,440 --> 00:54:38,149 Oye, Zankuro. 691 00:54:40,443 --> 00:54:41,903 Me has decepcionado. 692 00:54:42,696 --> 00:54:45,073 Un hombre esta bajando su cabeza para pedírtelo. 693 00:54:45,407 --> 00:54:46,992 Además no es para él mismo. 694 00:54:47,492 --> 00:54:50,495 Es para el Sr. Denzaburo que siempre ha estado contigo. 695 00:54:51,496 --> 00:54:54,416 Y te excusas con que te da miedo el cerro, que te caerás y eso. 696 00:54:54,582 --> 00:54:56,293 ¿Acaso un hombre diría eso? 697 00:55:00,755 --> 00:55:02,090 Denzaburo 698 00:55:03,216 --> 00:55:05,051 no se fue a pasear a la montaña. 699 00:55:05,051 --> 00:55:09,139 Tenía el deber de llevar a un criminal hacia Edo. 700 00:55:10,348 --> 00:55:15,645 Y si yo voy y me llevo todo el mérito, no le estaré favoreciendo a su reputación. 701 00:55:19,190 --> 00:55:22,485 ¿Por qué pones 702 00:55:24,154 --> 00:55:27,032 sobre ese sakura 703 00:55:28,950 --> 00:55:33,538 un peón de ajedrez? 704 00:55:57,354 --> 00:55:57,979 ¡Mierda! 705 00:56:00,857 --> 00:56:02,067 ¡Zankuro! 706 00:56:02,984 --> 00:56:04,361 ¡Eres un patán! 707 00:56:05,070 --> 00:56:06,988 ¿Qué le cuesta ayudar? 708 00:56:07,989 --> 00:56:09,407 Dice que su deber y esas cosas... 709 00:56:10,700 --> 00:56:17,207 ¡Los ocho ris de Hakone son el paso de los cien demonios! 710 00:56:18,708 --> 00:56:20,168 Con las reglas... 711 00:56:21,878 --> 00:56:23,713 Inflexibles del magistrado... 712 00:56:24,631 --> 00:56:25,757 ¡No se puede! 713 00:56:26,966 --> 00:56:27,717 ¡Por...! 714 00:56:28,259 --> 00:56:30,428 ¡Por eso te lo estoy pidiendo! 715 00:56:39,437 --> 00:56:40,105 Sake... 716 00:56:41,773 --> 00:56:42,941 ¡Ya no hay sake! 717 00:56:45,610 --> 00:56:47,654 Tome todo, lo que quiera, sin remordimiento. 718 00:56:48,446 --> 00:56:50,657 Los hombres tienen derecho a momentos así. 719 00:56:51,533 --> 00:56:53,201 Tome todo lo que necesite. 720 00:56:53,868 --> 00:56:54,327 Tenga. 721 00:57:33,741 --> 00:57:35,076 Señor Denzaburo... 722 00:57:38,246 --> 00:57:39,497 Por favor siga con vida. 723 00:57:42,041 --> 00:57:43,168 Yo le aseguro... 724 00:57:45,211 --> 00:57:47,297 Que yo, Saji de Namuhachiban, 725 00:57:49,424 --> 00:57:50,717 lo encontraré. 726 00:57:55,972 --> 00:57:57,348 Por favor, aguarde. 727 00:58:02,896 --> 00:58:04,022 Gracias. 728 00:58:08,943 --> 00:58:09,819 ¡Mi señor! 729 00:58:10,278 --> 00:58:12,947 No es momento de estar tomando. ¿Ya estas listo para ir? 730 00:58:13,198 --> 00:58:14,324 ¿Cómo que ir? 731 00:58:14,324 --> 00:58:15,617 ¡Ya esta listo! 732 00:58:21,748 --> 00:58:25,668 papel de seda, toalla de mano, bolso, tabi de cambio, 733 00:58:26,669 --> 00:58:27,629 medicinas, y... 734 00:58:27,712 --> 00:58:28,880 No, espera, espera... 735 00:58:30,048 --> 00:58:31,257 Entonces... 736 00:58:32,425 --> 00:58:33,384 Desde un inicio... 737 00:58:36,596 --> 00:58:38,431 [TARTAMUDEO] 738 00:58:41,100 --> 00:58:42,060 ¿También tú, Riyo? 739 00:58:43,061 --> 00:58:44,354 Pensé que tal vez y sí. 740 00:58:45,021 --> 00:58:46,523 Porque así es él. 741 00:58:49,234 --> 00:58:50,818 No aceptaré un "no" de respuesta. 742 00:58:50,902 --> 00:58:51,736 ¡Ni de broma! 743 00:58:52,362 --> 00:58:54,781 Pero, por la forma en que reaccionó hace rato... 744 00:58:54,781 --> 00:58:58,743 No quería levantarme nada mas porque los demás me estaban diciendo qué hacer. 745 00:58:58,743 --> 00:58:59,202 Riyo. 746 00:58:59,619 --> 00:59:00,203 Sí, señor. 747 00:59:01,496 --> 00:59:02,121 Escucha. 748 00:59:03,540 --> 00:59:05,375 No le vayan a decir a nadie, ¿está bien? 749 00:59:06,918 --> 00:59:08,586 Denzaburo cumplirá con su deber 750 00:59:09,128 --> 00:59:10,588 por su propia cuenta. 751 00:59:11,422 --> 00:59:12,090 ¿De acuerdo? 752 00:59:12,465 --> 00:59:13,341 Sí lo entiendo. 753 00:59:15,176 --> 00:59:16,970 Lo entiendo muy bien. 754 00:59:23,309 --> 00:59:27,730 [HAKONE] 755 00:59:33,278 --> 00:59:35,071 Ya sé lo que dije pero, 756 00:59:35,572 --> 00:59:39,867 Salimos de Edo en la mañana, una noche en Totsuka, otra en Odawara, y ahora 757 00:59:40,535 --> 00:59:41,828 ¡A subir la montaña! 758 00:59:41,828 --> 00:59:43,830 ¡YA ME CANSÉ! 759 00:59:43,830 --> 00:59:45,081 No se preocupe. 760 00:59:45,081 --> 00:59:47,542 Hakone tiene las mejores aguas termales de Japón. 761 00:59:47,542 --> 00:59:50,169 Llegando se puede bañar tranquilamente, 762 00:59:50,169 --> 00:59:51,504 y con un trago de sake, 763 00:59:51,671 --> 00:59:53,047 ¡se le olvidará el cansancio! 764 00:59:53,047 --> 00:59:54,507 ¡Sólo lo dices por alegrarme! 765 00:59:54,507 --> 00:59:56,009 ¡No! ¡De verdad! 766 01:00:12,150 --> 01:00:13,985 Venimos por el caso del Sr. Denzaburo, 767 01:00:15,111 --> 01:00:16,821 para una audiencia con el Sr. Tahara. 768 01:00:16,821 --> 01:00:17,655 ¿Usted es? 769 01:00:17,655 --> 01:00:21,034 Hago uso del jutte torinawa en Edo. 770 01:00:21,034 --> 01:00:22,285 Mi nombre es Saji. 771 01:00:29,250 --> 01:00:29,917 Sr. Tahara. 772 01:00:31,085 --> 01:00:33,338 Has regresado fielmente. 773 01:00:33,963 --> 01:00:37,550 Ya le había dicho que nos podía dejar la búsqueda en nuestras manos. 774 01:00:37,717 --> 01:00:38,926 Se lo agradezco mucho. 775 01:00:39,469 --> 01:00:40,053 Pero, 776 01:00:40,678 --> 01:00:43,348 aún no encontramos a Denkichi del jazmín, 777 01:00:44,015 --> 01:00:47,435 y me preocupa la seguridad del Sr. Nishio. 778 01:00:48,227 --> 01:00:49,228 ¡Bien, pase! 779 01:00:49,228 --> 01:00:50,063 ¿Quién es? 780 01:00:52,440 --> 01:00:54,442 Es una amistad del Sr. Nishio. 781 01:00:54,692 --> 01:00:56,444 Soy Zankuro Iemasa Matsudaira. 782 01:00:56,444 --> 01:00:59,197 Vivo en Minami Warigesui, Edo. 783 01:00:59,864 --> 01:01:00,740 ¡Bien, pase! 784 01:01:01,032 --> 01:01:02,367 Es el Sr. Hikoemon Tahara. 785 01:01:06,371 --> 01:01:10,333 Además de la búsqueda de los criminales, la búsqueda del Sr. Nishio 786 01:01:10,792 --> 01:01:12,960 El grupo Odawara, a cargo de esta aduana, 787 01:01:12,960 --> 01:01:15,421 la familia Okubo esta haciendo todo lo posible. 788 01:01:17,548 --> 01:01:20,259 Al movernos de un lado al otro 789 01:01:20,718 --> 01:01:23,012 si nos estorban, ¡nos causarían más problemas! 790 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 ¡Pero Sr. Tahara! Nosotros no queremos... 791 01:01:25,139 --> 01:01:25,848 Bueno, bueno. 792 01:01:25,973 --> 01:01:28,976 Nosotros solo estamos de paso de las aguas termales. 793 01:01:28,976 --> 01:01:29,936 ¿O no, Saji? 794 01:01:31,688 --> 01:01:32,480 Así es. 795 01:01:36,275 --> 01:01:51,416 [VOCES INDISTINTAS] 796 01:01:56,212 --> 01:01:58,381 ¡Vaya! No parece que estamos en las montañas. 797 01:01:58,673 --> 01:02:01,426 Después de un arduo viaje, nos inspeccionan en la aduana. 798 01:02:02,218 --> 01:02:04,846 Los viajeros, ya cansados en cuerpo y alma, 799 01:02:05,638 --> 01:02:07,098 apenas llegan aquí 800 01:02:07,098 --> 01:02:08,933 y por fin se despejan. 801 01:02:08,933 --> 01:02:11,102 Entiendo muy bien ese sentir. 802 01:02:11,811 --> 01:02:12,353 Mi señor. 803 01:02:13,146 --> 01:02:15,732 Hay un baño al aire libre bajando por el camino. 804 01:02:16,065 --> 01:02:17,316 Vaya a darse un baño. 805 01:02:17,316 --> 01:02:18,818 ¡Sí! Ya fui. 806 01:02:19,444 --> 01:02:20,111 ¿Qué? 807 01:02:50,933 --> 01:02:52,435 El sujeto llamado Saji 808 01:02:53,060 --> 01:02:54,771 ha regresado de Edo, 809 01:02:56,397 --> 01:02:58,900 y trajo a un samurái llamado Zankuro. 810 01:03:00,526 --> 01:03:02,069 Ya sabemos en dónde se hospedan. 811 01:03:03,029 --> 01:03:06,199 No pensamos en quitarles la vista de encima de aquí en adelante. 812 01:03:07,283 --> 01:03:08,576 No hay de qué preocuparse, 813 01:03:09,744 --> 01:03:11,829 pero no está de mas estar preparados. 814 01:03:15,458 --> 01:03:18,377 ¿Denkichi aún sigue en la mansión? 815 01:03:21,255 --> 01:03:24,967 Dice que no puede regresar así a su pueblo natal. 816 01:03:25,968 --> 01:03:29,555 No sin lidiar con el informante que lo traicionó. 817 01:03:31,224 --> 01:03:32,016 ¡Idiota! 818 01:03:33,476 --> 01:03:35,269 ¡Debe pensar en mi posición actual! 819 01:03:36,395 --> 01:03:38,731 Debe de esfumarse lo más antes posible. 820 01:03:40,316 --> 01:03:42,026 Si vuelve a ser atrapado, 821 01:03:42,693 --> 01:03:44,445 aún con mi poder, ¡no lo podré ayudar! 822 01:03:46,697 --> 01:03:48,032 No hay problema. 823 01:03:49,325 --> 01:03:51,160 Mientras esté en la mansión, 824 01:03:51,744 --> 01:03:53,371 nadie podrá tocarlo. 825 01:03:55,081 --> 01:03:59,043 Le dijeron al jefe que se mantenga oculto por un tiempo. 826 01:04:00,169 --> 01:04:02,046 Tenemos comida, sake, mujeres... 827 01:04:03,339 --> 01:04:04,590 ¡Tenemos todo de sobra! 828 01:04:07,301 --> 01:04:08,678 Bueno, si es así 829 01:04:09,303 --> 01:04:10,429 todo en orden. 830 01:04:11,722 --> 01:04:13,683 Cuando todo esto se resuelva, 831 01:04:14,475 --> 01:04:16,853 espero que me den esa misma atención. 832 01:04:18,062 --> 01:04:20,022 Tuve que arriesgar muchas cosas. 833 01:04:29,490 --> 01:04:30,908 Recibimos al criminal 834 01:04:31,909 --> 01:04:33,119 por estos rumbos. 835 01:04:34,829 --> 01:04:36,038 ¿En este lugar? 836 01:04:36,414 --> 01:04:37,039 Sí. 837 01:04:37,999 --> 01:04:38,958 En la aduana 838 01:04:39,333 --> 01:04:40,877 hay ojos de otros viajeros. 839 01:04:41,752 --> 01:04:44,714 Dijeron que no les convenía que se juntara una multitud. 840 01:04:45,965 --> 01:04:47,675 Eso nos dijo el Sr. Tahara. 841 01:05:05,776 --> 01:05:07,570 No se salvaría, ¿verdad? 842 01:05:07,653 --> 01:05:09,572 A esta altura seguro... 843 01:05:09,697 --> 01:05:12,450 Si fuera así, debería de estar su cuerpo tirado por aquí. 844 01:05:12,491 --> 01:05:13,409 Entonces, tal vez... 845 01:05:13,993 --> 01:05:16,579 Puede que se lo hayan comido los lobos o una Yamamba. 846 01:05:17,163 --> 01:05:18,122 Que en paz descanse... 847 01:05:18,122 --> 01:05:18,956 ¡Mi señor! 848 01:05:24,086 --> 01:05:25,838 ¡Oye, oye! Disculpa. 849 01:05:26,464 --> 01:05:28,090 El nabo de esta zona, 850 01:05:28,424 --> 01:05:29,383 ¿está picante? 851 01:05:37,975 --> 01:05:39,310 ¿Vives por aquí? 852 01:05:42,813 --> 01:05:44,023 No tengas miedo. 853 01:05:45,107 --> 01:05:46,275 Mira, trabajo en esto. 854 01:05:48,027 --> 01:05:48,861 Sucede que 855 01:05:49,570 --> 01:05:50,738 hace como diez días, 856 01:05:51,155 --> 01:05:54,784 cayó una persona de aquí y lo estamos buscando. 857 01:05:56,452 --> 01:05:57,828 Es un samurái. 858 01:05:59,830 --> 01:06:01,332 ¿Sabrás algo al respecto? 859 01:06:03,918 --> 01:06:04,835 Pasas por aquí 860 01:06:05,294 --> 01:06:06,629 todos los días, ¿no es así? 861 01:06:08,798 --> 01:06:13,511 Sé que muchas personas de la aduana y del Gojin-ya lo estaban buscando. 862 01:06:14,178 --> 01:06:16,097 Me hicieron preguntas, pero 863 01:06:16,305 --> 01:06:17,348 no se nada. 864 01:06:20,935 --> 01:06:21,978 Estas verduras 865 01:06:22,395 --> 01:06:25,439 las entregamos cada tres días al dueño de la mansión. 866 01:06:26,565 --> 01:06:28,401 No paso todos los días. 867 01:06:28,943 --> 01:06:30,277 ¿El dueño de la mansión? 868 01:06:31,570 --> 01:06:33,072 El Sr. Gunpei Ashigara. 869 01:06:33,614 --> 01:06:38,119 Él administra a los cazadores, cargadores de palanquín y comerciantes de esta zona. 870 01:06:38,661 --> 01:06:41,872 Dicen que es la reencarnación de Kintaro de la montaña Ashigara. 871 01:06:43,874 --> 01:06:45,918 ¡El magnífico Kintaro! 872 01:06:47,294 --> 01:06:48,754 Perdón por molestarte. 873 01:06:49,296 --> 01:06:50,339 Nosotros 874 01:06:50,631 --> 01:06:52,425 ...nos hospedamos en la posada Matsuya. 875 01:06:52,591 --> 01:06:54,301 Yo soy Zankuro, él es Saji. 876 01:06:55,177 --> 01:06:57,930 Sería mejor si lo buscas como el jefe del Namuhachiban 877 01:06:58,139 --> 01:07:00,558 Nos vienes a ver si recuerdas algo, ¿está bien? 878 01:07:00,975 --> 01:07:01,767 Vámonos. 879 01:07:02,393 --> 01:07:03,185 Ven. 880 01:07:11,652 --> 01:07:12,611 [VOCES INDISTINTAS] 881 01:07:12,611 --> 01:07:13,279 Mi señor. 882 01:07:13,571 --> 01:07:14,780 ¿Está buscando en serio? 883 01:07:14,780 --> 01:07:16,907 Mi corazón está lleno de seriedad. 884 01:07:16,907 --> 01:07:18,909 Pero esa mujer 885 01:07:18,909 --> 01:07:20,578 Si fuera yo, ¡le habría insistido! 886 01:07:20,578 --> 01:07:22,246 Esas mujeres son como ostras. 887 01:07:22,246 --> 01:07:24,040 Entre más insistes, más se cierran. 888 01:07:24,040 --> 01:07:26,042 Hay que esperar a que se despeje el mar. 889 01:07:32,381 --> 01:07:34,592 ¡Están montando un teatro! ¡Qué bien! 890 01:07:35,134 --> 01:07:36,093 ¡Oiga, mi señor! 891 01:07:37,344 --> 01:07:38,220 ¡Me voy a enojar! 892 01:07:38,220 --> 01:07:38,971 Mira, 893 01:07:39,013 --> 01:07:41,891 ¡Tienen agallas por haber cruzado a los Ochiris de Hakone! 894 01:07:41,891 --> 01:07:43,559 Vamos a asomarnos después. 895 01:07:48,814 --> 01:07:57,073 [VOCES INDISTINTAS] 896 01:07:57,865 --> 01:07:59,033 ¡Vamos! ¡Apresúrense! 897 01:07:59,033 --> 01:08:00,826 ¡Sí! ¡Sí, señora! 898 01:08:00,826 --> 01:08:02,286 Abriremos el telón hoy. 899 01:08:02,286 --> 01:08:04,288 ¡No nos esperarán los clientes! 900 01:08:04,288 --> 01:08:04,997 ¡Sí, señora! 901 01:08:27,228 --> 01:08:29,939 ¡Ay! ¡Discúlpeme señorita! 902 01:08:30,940 --> 01:08:33,818 Yo soy muy malo para lidiar con estas situaciones. 903 01:08:34,568 --> 01:08:38,405 Me saldré primero, entonces si puede voltearse para allá y cerrar sus ojos... 904 01:08:38,656 --> 01:08:41,283 ¡Ay que pena! ¿Con que soy una señorita? 905 01:08:41,575 --> 01:08:44,328 Aunque no lo parezca, yo soy un homb.... 906 01:08:46,038 --> 01:08:48,749 ¡Pero si eres Washichiro, el actor sin futuro! 907 01:08:50,709 --> 01:08:52,419 ¡Señor Zankuro! 908 01:08:54,713 --> 01:08:55,548 Entonces, ¿qué? 909 01:08:55,673 --> 01:08:57,383 ¿Eres parte del teatro ambulante? 910 01:08:57,508 --> 01:08:58,634 ¡Correcto! 911 01:08:58,759 --> 01:09:00,344 ¡Vine hasta aquí para verte! 912 01:09:00,344 --> 01:09:02,513 Espera... Nadie sabe que estoy aquí. 913 01:09:02,513 --> 01:09:04,056 Pues me dijo Tsutakichi. 914 01:09:04,056 --> 01:09:06,642 Que seguro has ido, y que nos vayamos juntas. 915 01:09:06,642 --> 01:09:07,518 ¿Ella también vino? 916 01:09:07,518 --> 01:09:08,018 ¡Sí! 917 01:09:08,018 --> 01:09:11,063 Nosotros somos ambulantes, tenemos nuestros permisos. 918 01:09:11,063 --> 01:09:13,315 Y Tsuta pasó la aduana en un cesto de mimbre. 919 01:09:13,315 --> 01:09:16,694 A eso no se le dice pasar la aduana, se le llama cruzar ilegalmente. 920 01:09:17,903 --> 01:09:18,654 ¡Maldita Tsuta! 921 01:09:18,696 --> 01:09:19,655 ¡Oye Señor Zan! 922 01:09:19,905 --> 01:09:21,740 ¡Ven a vernos! No te cobro nada. 923 01:09:21,907 --> 01:09:22,825 Eso es muy raro. 924 01:09:22,825 --> 01:09:24,994 Si vienes Tsuta también se esforzará. 925 01:09:24,994 --> 01:09:26,829 ¡Esta bien! ¡Ya entendí! 926 01:09:26,829 --> 01:09:28,038 ¡Ya basta! 927 01:09:28,038 --> 01:09:30,958 Ya me había calentado con el baño, ¡y me diste escalofríos! 928 01:09:30,958 --> 01:09:32,334 ¡Me iré a meter de nuevo! 929 01:09:32,334 --> 01:09:34,044 ¡Oye! ¡Señor Zan! 930 01:10:07,286 --> 01:10:14,376 En un camino secreto 931 01:10:14,585 --> 01:10:20,216 Con traje de viajero 932 01:10:20,716 --> 01:10:28,599 Se ha vestido 933 01:10:29,308 --> 01:10:38,108 Hasta el furisode 934 01:10:38,108 --> 01:10:42,780 ¿No le duelen los pies con este camino empedrado? 935 01:10:43,864 --> 01:10:45,699 Más que eso, 936 01:10:45,950 --> 01:10:49,453 me preocupa más 937 01:10:50,079 --> 01:10:53,249 el camino que tenemos por delante. 938 01:10:53,540 --> 01:10:55,417 Seguramente. 939 01:10:55,834 --> 01:10:57,878 De día, las personas 940 01:10:58,420 --> 01:11:01,173 debemos de evitar. 941 01:11:15,354 --> 01:11:16,730 ¡Bravo para ambos! 942 01:11:18,023 --> 01:11:20,067 ¡Qué es esa cadera! 943 01:11:20,442 --> 01:11:22,278 ¡Esa cadera! 944 01:11:23,612 --> 01:11:25,864 No saben cómo disfrutar de una buena obra. 945 01:11:26,573 --> 01:11:28,450 Quedé aturdido. Saldré por aire. 946 01:11:45,926 --> 01:11:48,095 Fui a Matsuya, y me dijeron que estaría aquí. 947 01:11:50,097 --> 01:11:51,724 Hay alguien que quiere verlo. 948 01:11:53,517 --> 01:11:54,601 Te estaba esperando. 949 01:12:25,215 --> 01:12:27,092 Traje al samurái. 950 01:13:00,959 --> 01:13:01,835 ¡No te rías! 951 01:13:02,378 --> 01:13:03,837 ¡Casi me muero! 952 01:13:04,046 --> 01:13:05,297 ¡Ponte en mi lugar! 953 01:13:40,791 --> 01:13:41,708 ¡Señor samurái! 954 01:13:42,709 --> 01:13:43,710 ¡Responda! 955 01:13:44,169 --> 01:13:45,379 ¡Señor samurái! 956 01:13:59,935 --> 01:14:01,186 ¡De boca a boca! 957 01:14:04,398 --> 01:14:05,524 ¡Qué tiene de malo! 958 01:14:05,691 --> 01:14:07,025 ¡Era una emergencia! 959 01:14:07,234 --> 01:14:08,235 No se pudo evitar. 960 01:14:08,735 --> 01:14:10,028 Disculpa... 961 01:14:12,990 --> 01:14:13,699 Entonces, 962 01:14:14,408 --> 01:14:16,452 Cuidaron de ti aquí. 963 01:14:17,786 --> 01:14:19,121 Con los criminales en fuga, 964 01:14:19,872 --> 01:14:20,956 ¡sería un descaro 965 01:14:21,832 --> 01:14:22,749 regresar a Edo! 966 01:14:23,459 --> 01:14:24,376 ¡Yo me aseguraré 967 01:14:24,960 --> 01:14:26,879 de atraparlos de nuevo! 968 01:14:27,379 --> 01:14:28,255 Entonces 969 01:14:28,255 --> 01:14:29,173 por ahora 970 01:14:29,465 --> 01:14:31,175 es mejor estar oculto. 971 01:14:32,468 --> 01:14:35,095 No podemos fiarnos de los funcionarios de la aduana. 972 01:14:35,471 --> 01:14:36,054 ¿Qué? 973 01:14:36,513 --> 01:14:37,890 De todos ellos, 974 01:14:38,765 --> 01:14:40,517 ¡Tahara es el verdadero maldito! 975 01:14:41,560 --> 01:14:43,479 Se ha aliado 976 01:14:44,313 --> 01:14:47,524 con Gunpei Ashigara, quien controla todo por detrás 977 01:14:47,524 --> 01:14:49,526 para recibir parte del botín. 978 01:14:51,236 --> 01:14:52,988 De Kintaro, solo el título. 979 01:14:54,072 --> 01:14:56,116 He escuchado rumores 980 01:14:56,909 --> 01:14:58,619 sobre la mansión del Sr. Gunpei. 981 01:14:59,077 --> 01:15:02,372 En repetidas ocasiones Se llevan a mujeres jóvenes 982 01:15:04,249 --> 01:15:06,627 Y el Sr. Tahara se encuentra en esas reuniones. 983 01:15:08,420 --> 01:15:10,672 Es raro que sepas tantas cosas. 984 01:15:28,899 --> 01:15:29,608 ¡Zankuro! 985 01:16:03,392 --> 01:16:04,560 ¡Eres fuerte! 986 01:16:07,521 --> 01:16:08,647 Pero sabes, 987 01:16:09,648 --> 01:16:12,192 ¡es inútil que solo tú seas fuerte! 988 01:16:12,442 --> 01:16:13,860 En la mansión 989 01:16:15,362 --> 01:16:18,240 hay muchos que no temen morir. 990 01:16:23,120 --> 01:16:24,371 No llegarás... 991 01:16:25,747 --> 01:16:28,333 con vida... 992 01:16:51,690 --> 01:16:53,984 De verdad me alegra verlo, Sr. Denzaburo. 993 01:16:54,943 --> 01:16:57,821 No... No lo pensé pero, 994 01:16:58,447 --> 01:17:02,451 verlo a salvo me da tranquilidad. 995 01:17:04,036 --> 01:17:05,370 Bueno, pero 996 01:17:07,623 --> 01:17:09,833 pensé que solo era Zankuro 997 01:17:10,959 --> 01:17:11,793 pero aquí están. 998 01:17:13,503 --> 01:17:14,087 Saji. 999 01:17:14,463 --> 01:17:15,005 Sí, señor. 1000 01:17:16,256 --> 01:17:18,634 ¿Tú los llamaste? 1001 01:17:19,885 --> 01:17:20,552 No. 1002 01:17:21,094 --> 01:17:21,678 Bueno... 1003 01:17:22,346 --> 01:17:23,388 Es decir, 1004 01:17:24,389 --> 01:17:26,224 de alguna manera, todos... 1005 01:17:28,310 --> 01:17:29,978 ¡No hay de qué preocuparse! 1006 01:17:30,812 --> 01:17:32,731 Yo vine de paso de los baños termales, 1007 01:17:32,731 --> 01:17:33,357 y Tsutakichi 1008 01:17:33,774 --> 01:17:36,151 vino porque le interesó la obra de Washichiro. 1009 01:17:36,151 --> 01:17:36,943 ¿O no, Tsutakichi? 1010 01:17:36,985 --> 01:17:38,028 ¡Así es! 1011 01:17:39,029 --> 01:17:40,155 No es de una buena mujer 1012 01:17:40,906 --> 01:17:42,866 hacer algo que no le deje ni un mon 1013 01:17:43,909 --> 01:17:45,952 y a buscar a alguien tan peligroso. 1014 01:17:46,036 --> 01:17:47,037 ¡Eso duele! 1015 01:17:48,830 --> 01:17:50,290 Bueno, bueno, bueno. 1016 01:17:51,291 --> 01:17:53,710 Veamos el acertijo que nos dejó el matón. 1017 01:17:54,544 --> 01:17:55,170 Haru. 1018 01:17:56,546 --> 01:17:58,215 Hay algo en la mansión de Kintaro. 1019 01:17:58,507 --> 01:17:59,424 ¿No es así? 1020 01:17:59,841 --> 01:18:00,550 Sí. 1021 01:18:04,680 --> 01:18:05,681 ¡Qué magnífico! 1022 01:18:05,889 --> 01:18:06,973 ¿Para el jefe Denkichi? 1023 01:18:07,182 --> 01:18:08,684 No tenemos de otra. 1024 01:18:09,309 --> 01:18:12,729 Si no hacemos esto, quiere pasar salir estos días. 1025 01:18:12,979 --> 01:18:15,899 Lo lo vuelven a atrapar, es seguro que lo mandarán a prisión. 1026 01:18:15,899 --> 01:18:17,234 ¡Qué despreocupado! ¡Así es! 1027 01:18:17,359 --> 01:18:18,360 ¡No tiene solución! 1028 01:18:27,619 --> 01:18:29,371 Denkichi del jazmín 1029 01:18:29,705 --> 01:18:32,249 antes era el mejor súbdito de Gunpei. 1030 01:18:32,249 --> 01:18:36,002 Le dieron un territorio en la zona de Nirayama en Izu 1031 01:18:36,128 --> 01:18:37,671 y se había independizado. 1032 01:18:38,505 --> 01:18:40,966 Pero siguen teniendo lazos de jefe y súbdito. 1033 01:18:42,843 --> 01:18:44,803 Para dejar que escape Denkichi 1034 01:18:45,262 --> 01:18:47,389 seguramente Gunpei consultó con Tahara. 1035 01:18:47,597 --> 01:18:48,765 Ya entiendo. 1036 01:18:49,057 --> 01:18:51,601 Si tenemos toda esta información, no tengo quejas. 1037 01:18:52,144 --> 01:18:53,270 Ahora veamos 1038 01:18:53,729 --> 01:18:57,733 cómo sacaremos a Denkichi de la mansión de Kintaro. 1039 01:18:58,191 --> 01:18:59,735 ¿Tienen algunas ideas? 1040 01:19:00,360 --> 01:19:01,445 No lo sé. 1041 01:19:02,279 --> 01:19:03,572 No es de que no tenga una. 1042 01:19:03,697 --> 01:19:05,157 ¡Oye, oye! ¡No presumas! 1043 01:19:05,907 --> 01:19:06,491 Tsuta. 1044 01:19:07,576 --> 01:19:08,618 ¿Cómo es el plan? 1045 01:19:09,953 --> 01:19:11,246 El día de hoy 1046 01:19:11,538 --> 01:19:14,541 el grupo de Tahara vino a ver la obra. 1047 01:19:14,958 --> 01:19:18,378 Y dijeron que querían traer al administrador Ashigara pronto. 1048 01:19:19,921 --> 01:19:21,131 ¿A Gunpei, aquí? 1049 01:19:22,132 --> 01:19:23,133 ¿Cuándo? 1050 01:19:25,677 --> 01:19:27,721 Me han dicho que le darán seguimiento. 1051 01:19:35,645 --> 01:19:36,313 Esto es... 1052 01:19:37,898 --> 01:19:40,025 Una oportunidad única. 1053 01:19:41,067 --> 01:19:42,736 ¡Ay, por fin lo encontré! 1054 01:19:43,361 --> 01:19:46,448 Este kimono negro y aburrido como las plumas de cuervo 1055 01:19:46,698 --> 01:19:49,576 no se aparecía aunque volteara la canasta de vestuarios. 1056 01:19:49,618 --> 01:19:51,745 Bueno. Vamos a cambiarnos, Sr. Denzaburo. ¿Sí? 1057 01:19:51,995 --> 01:19:52,662 Esta bien. 1058 01:19:52,662 --> 01:19:55,832 No puede salir con este traje tan vergonzoso. 1059 01:19:56,792 --> 01:20:04,674 [CANTOS A LO LEJOS] 1060 01:20:04,883 --> 01:20:05,717 Señorita Haru. 1061 01:20:07,344 --> 01:20:08,220 En esta ocasión, 1062 01:20:09,679 --> 01:20:11,932 tengo una gran deuda de gratitud con usted. 1063 01:20:14,601 --> 01:20:15,852 Si desea algo, dígame. 1064 01:20:18,063 --> 01:20:19,272 Quisiera cumplirlo 1065 01:20:20,232 --> 01:20:21,233 a toda costa. 1066 01:20:22,776 --> 01:20:23,318 ¿Qué sucede? 1067 01:20:24,069 --> 01:20:24,694 Dígame. 1068 01:20:28,114 --> 01:20:31,785 Quiero que me lleve a la mansión de Gunpei con ustedes. 1069 01:20:32,661 --> 01:20:33,203 ¿Qué? 1070 01:20:34,746 --> 01:20:36,748 ¡Puedo llevarlos a donde está Denkichi! 1071 01:20:38,166 --> 01:20:39,543 Eso sí... 1072 01:20:40,502 --> 01:20:41,795 Pero a usted como mujer 1073 01:20:42,170 --> 01:20:43,547 no puedo arriesgar su vida. 1074 01:20:43,547 --> 01:20:44,881 ¡Se lo imploro! 1075 01:20:45,882 --> 01:20:50,053 ¡Déjeme ver con mis propios ojos que atrapen a Denkichi del jazmín! 1076 01:20:51,012 --> 01:20:52,055 Señorita Haru... 1077 01:20:52,722 --> 01:20:54,307 Denkichi del jazmín 1078 01:20:55,725 --> 01:20:57,894 asesinó a mis padres. 1079 01:21:00,313 --> 01:21:01,565 Hace ocho años, 1080 01:21:02,649 --> 01:21:04,442 el grupo de Denkichi 1081 01:21:05,110 --> 01:21:06,695 atacó nuestro pueblo, 1082 01:21:07,821 --> 01:21:10,282 y después de haber robado toda nuestra comida, 1083 01:21:10,991 --> 01:21:12,909 ¡incendiaron todo y escaparon! 1084 01:21:15,078 --> 01:21:16,371 Desde ese entonces, 1085 01:21:17,205 --> 01:21:19,332 yo, como la única sobreviviente, 1086 01:21:20,125 --> 01:21:21,877 esperé el momento para la venganza. 1087 01:21:23,587 --> 01:21:25,881 Por fin encontré en dónde estaba. 1088 01:21:26,965 --> 01:21:30,343 Y fui yo la que informó a la oficina gubernamental de Nirayama. 1089 01:21:32,846 --> 01:21:34,264 Y aún así... 1090 01:21:35,599 --> 01:21:37,517 Con que así era... 1091 01:21:38,602 --> 01:21:39,519 Sr. Denzaburo. 1092 01:21:41,563 --> 01:21:42,939 ¡Se lo suplico! 1093 01:21:44,316 --> 01:21:45,901 ¡Por favor lléveme con usted! 1094 01:21:47,360 --> 01:21:50,989 ¡Quiero ver con estos ojos que atrapen a Denkichi! 1095 01:21:52,532 --> 01:21:54,576 ¡Quiero poder ayudarles a hacerlo! 1096 01:21:56,453 --> 01:21:57,120 Pero... 1097 01:21:57,704 --> 01:21:58,622 ¡Se lo suplico! 1098 01:21:59,456 --> 01:22:00,749 ¡Sr. Denzaburo! 1099 01:22:13,970 --> 01:22:15,972 La Vía Láctea... ¡Ah! Es ese. 1100 01:22:16,389 --> 01:22:18,934 Orihime es aquella, entonces ¿dónde está Hikoboshi? 1101 01:22:18,975 --> 01:22:19,434 ¡Zankuro! 1102 01:22:21,645 --> 01:22:22,854 Para entrar a la mansión, 1103 01:22:23,438 --> 01:22:24,689 Haru vendrá con nosotros. 1104 01:22:27,067 --> 01:22:28,026 ¡Hablábamos de eso! 1105 01:22:28,818 --> 01:22:29,277 ¡Sí! 1106 01:22:51,091 --> 01:22:52,175 No quiero errores. 1107 01:22:52,175 --> 01:22:52,801 ¡Sí, señor! 1108 01:23:00,392 --> 01:23:01,893 Con que ese es Gunpei Ashigara. 1109 01:23:04,104 --> 01:23:06,314 ¡Qué viejo se ve ese Kintaro! 1110 01:23:10,443 --> 01:23:13,530 Para hacer estrellas 1111 01:23:13,822 --> 01:23:18,284 se bajan los materiales 1112 01:23:18,785 --> 01:23:22,872 El hermano mayor le ha dado el golpe 1113 01:23:23,331 --> 01:23:27,210 Pero cuando le preguntamos 1114 01:23:27,669 --> 01:23:32,090 Dijo que estaba en el segundo piso 1115 01:23:32,507 --> 01:23:36,386 Practicando con la lanza 1116 01:23:37,012 --> 01:23:41,558 Para tomar calor 1117 01:23:41,558 --> 01:23:45,812 Por debajo del karauchi 1118 01:23:45,812 --> 01:23:51,484 [CANTO INDISTINTO] 1119 01:23:51,693 --> 01:23:53,194 Ahora entiendo. 1120 01:23:53,862 --> 01:23:55,739 ¡Esto es medicina para los ojos! 1121 01:24:05,957 --> 01:24:08,626 ¡Gracias! Pensé que moriría de aburrimiento. 1122 01:25:08,686 --> 01:25:10,939 Ya rompimos la cesta. 1123 01:25:10,939 --> 01:25:11,898 ¿Es él sin duda? 1124 01:25:12,398 --> 01:25:14,192 ¡Sin duda es Dankichi del jazmín! 1125 01:25:33,294 --> 01:25:34,796 ¡Se acabaron las escondidas! 1126 01:25:35,088 --> 01:25:36,631 ¡Guarda ese juguete peligroso! 1127 01:25:40,885 --> 01:25:42,095 Tú eres... 1128 01:25:42,554 --> 01:25:44,097 La que viene a la mansión. 1129 01:25:45,765 --> 01:25:47,392 ¿Por qué estás con ellos? 1130 01:25:48,893 --> 01:25:50,145 Con que así es. 1131 01:25:51,646 --> 01:25:53,064 ¡Tú eres la traidora! 1132 01:25:54,482 --> 01:25:56,151 ¡La que me vendió a las autoridades! 1133 01:26:04,200 --> 01:26:04,868 ¡Haru! 1134 01:26:05,618 --> 01:26:06,244 Haru. 1135 01:26:07,078 --> 01:26:07,912 ¡Haru! 1136 01:26:12,292 --> 01:26:12,876 ¡Haru! 1137 01:26:24,387 --> 01:26:24,971 Haru. 1138 01:26:25,555 --> 01:26:26,264 ¡Haru! 1139 01:26:27,432 --> 01:26:27,974 Haru. 1140 01:26:31,436 --> 01:26:32,854 ¡Denkichi del jazmín! 1141 01:26:33,313 --> 01:26:36,274 ¡Con esto se te asegura ir a prisión con sentencia de muerte! 1142 01:26:41,321 --> 01:26:43,781 ¡Del Este al Oeste! 1143 01:26:43,781 --> 01:26:45,658 Bien, para el día de hoy tenemos 1144 01:26:45,658 --> 01:26:49,746 "El truco de la esposa del bárbaro del sur" 1145 01:27:01,090 --> 01:27:04,761 Presentamos nuestra flor del teatro, Tsutakichi Dayu. 1146 01:27:06,888 --> 01:27:07,639 ¡Uno! 1147 01:27:10,600 --> 01:27:11,643 ¡Dos! 1148 01:27:14,229 --> 01:27:15,605 ¡Tres! 1149 01:27:16,898 --> 01:27:20,026 Al contar, ¡oh qué maravilla! 1150 01:27:22,153 --> 01:27:25,156 ¿Será que voló o cavó por la tierra? 1151 01:27:25,782 --> 01:27:29,410 ¡En un dos por tres estará en la otra caja! 1152 01:27:31,246 --> 01:27:33,081 Bien, vamos a cerrar. 1153 01:27:34,374 --> 01:27:35,041 ¡Listo! 1154 01:27:35,583 --> 01:27:37,752 ¡Ahora todos juntos! 1155 01:27:38,086 --> 01:27:39,295 ¡Uno! 1156 01:27:39,462 --> 01:27:40,546 ¡Dos! 1157 01:27:41,005 --> 01:27:42,257 ¡Tres! 1158 01:27:47,512 --> 01:27:48,054 ¡Denkichi! 1159 01:27:48,513 --> 01:27:49,138 ¿Por qué? 1160 01:27:49,514 --> 01:27:51,266 ¡Que nadie se mueva! 1161 01:27:59,649 --> 01:28:01,234 ¡Ustedes ya se acabaron! 1162 01:28:05,530 --> 01:28:06,948 ¡Denzaburo Nishio! 1163 01:28:07,615 --> 01:28:08,783 Con que seguía con vida. 1164 01:28:09,325 --> 01:28:10,326 ¡Mierda! 1165 01:28:10,952 --> 01:28:11,703 ¡Mátenlos! 1166 01:28:30,346 --> 01:28:31,347 ¡Dense por vencidos! 1167 01:28:32,098 --> 01:28:34,559 Ahora es su turno para que dejen de respirar. 1168 01:29:00,084 --> 01:29:01,252 ¡Malditos criminales! 1169 01:29:02,170 --> 01:29:04,839 ¡Están arrestados! 1170 01:29:12,889 --> 01:29:13,389 ¡Yuki! 1171 01:29:13,389 --> 01:29:14,599 ¡Ya regresé! 1172 01:29:14,766 --> 01:29:16,059 ¡Te eché de menos! 1173 01:29:16,768 --> 01:29:20,229 No te habrás olvidado de la cara de tu padre, ¿verdad? 1174 01:29:22,648 --> 01:29:24,108 Muy bien, muy bien. 1175 01:29:25,193 --> 01:29:28,946 ¡Sr. Denzaburo se ha lucido esta vez! 1176 01:29:29,322 --> 01:29:32,033 ¡Ha prevalecido por cosas tan precarias 1177 01:29:32,200 --> 01:29:34,952 y ha cumplido con su gran deber! 1178 01:29:35,286 --> 01:29:37,914 ¡De verdad lo admiro! 1179 01:29:37,914 --> 01:29:42,502 No hay nadie que no elogie su logro. 1180 01:29:42,502 --> 01:29:45,838 Además, ¡el magistrado le premiará! 1181 01:29:45,838 --> 01:29:47,131 ¡Seguro que sí! 1182 01:29:47,131 --> 01:29:48,424 Que fue todo un caso, ¿no? 1183 01:29:48,424 --> 01:29:49,842 ¡Gracias por tu trabajo! 1184 01:29:49,842 --> 01:29:53,179 Quisiera que alguien siguiera su ejemplo. 1185 01:29:53,179 --> 01:29:56,724 No, no. Seguir los pasos de alguien tan grandioso como Denzaburo... 1186 01:29:56,849 --> 01:29:57,558 ¡Calla! 1187 01:29:57,975 --> 01:30:00,686 ¿Qué es esa actitud frente a esto? 1188 01:30:00,686 --> 01:30:03,022 Además de que abandonaste a tu mejor amigo, 1189 01:30:03,606 --> 01:30:05,316 te desapareciste 1190 01:30:05,817 --> 01:30:07,944 a esconderte con la cola entre las patas. 1191 01:30:08,611 --> 01:30:12,156 Y cuando escuchaste que ganó mérito, regresas sin vergüenza. 1192 01:30:12,156 --> 01:30:12,532 No, pero... 1193 01:30:12,615 --> 01:30:13,908 ¿Así dices ser samurái? 1194 01:30:14,117 --> 01:30:16,619 Me da tanta vergüenza que ni me salen las lágrimas. 1195 01:30:16,744 --> 01:30:17,870 ¡Hasta risa me da! 1196 01:30:19,414 --> 01:30:20,456 No, no pero... 1197 01:30:20,456 --> 01:30:21,249 ¿Tiene excusas? 1198 01:30:21,999 --> 01:30:24,127 ¡No! ¿Verdad, Denzaburo? 1199 01:30:24,252 --> 01:30:25,169 No, eh... 1200 01:30:25,545 --> 01:30:27,630 Solo una noche en las montañas de Hakone 1201 01:30:28,131 --> 01:30:29,632 Hikoboshi herido, 1202 01:30:29,799 --> 01:30:31,634 se vio con Orihime en la Vía Láctea 1203 01:30:32,093 --> 01:30:34,762 Se tomaron de las manos y se besaron. 1204 01:30:35,179 --> 01:30:36,764 ¿Beso? 1205 01:30:37,890 --> 01:30:39,267 ¿BESO? 1206 01:30:39,350 --> 01:30:41,269 ¿Cómo que beso? 1207 01:30:45,356 --> 01:30:46,774 Como que me siento cansado... 1208 01:30:51,362 --> 01:30:52,113 Rui. 1209 01:30:54,031 --> 01:30:55,116 ¡No puedo! 1210 01:32:20,326 --> 01:32:22,411 GOKENIN ZANKURO 1211 01:32:22,411 --> 01:32:23,663 ¿Es usted un ninja? 1212 01:32:25,915 --> 01:32:27,458 ¡Un ninja! 1213 01:32:28,084 --> 01:32:30,836 Cuando el jefe de la orden, 1214 01:32:31,087 --> 01:32:32,672 es cuando trabajo. 1215 01:32:32,922 --> 01:32:35,091 Significa que ellos están por todos lados. 1216 01:32:43,099 --> 01:32:44,308 ¿Y tú qué vas a hacer? 1217 01:32:46,227 --> 01:32:47,520 ¿Cómo estará el Sr. Zankuro? 1218 01:32:47,520 --> 01:32:49,981 NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE GOKENIN ZANKURO 1219 01:32:49,981 --> 01:32:50,064 Subtítulos @CALIGRAMA EDITORES 1220 01:34:05,806 --> 01:34:10,019 GOKENIN ZANKURO 1221 01:34:10,019 --> 01:34:13,105 [SONIDOS DE PERRO] 1222 01:34:17,693 --> 01:34:22,865 ¿Hacia dónde habrás echado 1223 01:34:24,200 --> 01:34:28,120 tus flatulencias? 1224 01:34:34,168 --> 01:34:37,588 ¿Será que 1225 01:34:38,631 --> 01:34:43,803 se desapareció? 1226 01:34:54,230 --> 01:34:55,189 ¿Qué pasó, anciano? 1227 01:34:57,066 --> 01:34:57,900 ¿Viste algo ahí? 1228 01:35:01,904 --> 01:35:04,115 ¿Te robaron algo? 1229 01:35:19,171 --> 01:35:20,589 ¡No sea llorón! 1230 01:35:22,216 --> 01:35:24,719 ¿Qué le parece tomar un trago de sake? 1231 01:35:27,471 --> 01:35:29,974 Despéjese de toda tristeza con el sake. 1232 01:35:38,107 --> 01:35:39,316 Sake. 1233 01:35:39,734 --> 01:35:41,318 No te desagrada, ¿o sí? 1234 01:35:45,531 --> 01:35:46,490 El sake 1235 01:35:47,867 --> 01:35:49,493 nunca lo había tomado. 1236 01:35:59,462 --> 01:36:00,713 Se lo agradezco. 1237 01:36:22,985 --> 01:36:27,573 EL ÚLTIMO NINJA 1238 01:36:29,325 --> 01:36:30,659 ¡Disculpe! 1239 01:36:30,951 --> 01:36:32,745 ¡Mensajería urgente! 1240 01:36:35,414 --> 01:36:36,665 ¡Disculpe! 1241 01:36:37,708 --> 01:36:39,543 ¡Mensajería urgente! 1242 01:36:40,836 --> 01:36:43,297 ¿Se encuentra alguien? 1243 01:36:46,383 --> 01:36:47,426 Zankuro, 1244 01:36:48,052 --> 01:36:50,513 gracias a ti yo, tu madre, 1245 01:36:50,638 --> 01:36:55,267 he terminado sin problemas mis rezos a la Diosa de la suerte en Nikko, 1246 01:36:55,518 --> 01:36:57,561 me tomé mi tiempo para descansar, 1247 01:36:58,020 --> 01:37:01,941 y el día de ayer he llegado a las aguas termales de Kinugawa. 1248 01:37:02,691 --> 01:37:04,109 ¿Aguas termales? 1249 01:37:05,569 --> 01:37:08,614 El lugar tiene una belleza escénica 1250 01:37:08,864 --> 01:37:13,410 y la comida es verdaderamente deliciosa. 1251 01:37:13,452 --> 01:37:17,206 ¡Estoy en el paraíso de este mundo! 1252 01:37:17,331 --> 01:37:21,710 La razón por la que te escribo es porque ya me queda poco dinero, 1253 01:37:21,752 --> 01:37:26,340 entonces por favor envíame dinero lo más rápido posible. 1254 01:37:28,050 --> 01:37:30,511 ¡No estés jugando! 1255 01:37:31,762 --> 01:37:34,557 Sabía que no se iba a conformar con sólo ir a rezar, pero... 1256 01:37:35,224 --> 01:37:37,726 ¡Con que esto era lo que planeaba! 1257 01:37:39,270 --> 01:37:40,855 ¡Vete al infierno! 1258 01:37:49,655 --> 01:37:50,698 ¿Y tú qué? 1259 01:37:50,948 --> 01:37:52,700 Ay qué susto... 1260 01:37:58,497 --> 01:37:59,957 Muy bien. 1261 01:38:00,749 --> 01:38:04,378 ¿Qué banquete comeré el día de hoy? 1262 01:38:04,503 --> 01:38:08,465 De verdad se se alarga la vida de uno! 1263 01:38:08,716 --> 01:38:10,885 ¡Éste es el paraíso en la Tierra! 1264 01:38:11,176 --> 01:38:13,429 ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 1265 01:38:13,512 --> 01:38:17,558 ¡Vivamos mil años y otros diez mil años más! 1266 01:38:21,270 --> 01:38:23,272 Además de que me regaló sake ayer, 1267 01:38:23,272 --> 01:38:26,525 me dejó alojarme bajo su techo y evitar la lluvia de anoche. 1268 01:38:26,650 --> 01:38:29,945 Entonces he limpiado su mansión para agradecerle. 1269 01:38:30,988 --> 01:38:32,239 ¡Qué labor! 1270 01:38:47,254 --> 01:38:48,464 Está delicioso... 1271 01:38:50,382 --> 01:38:52,092 ¡Haces muy bien las cosas! 1272 01:38:56,513 --> 01:38:58,057 Con que así es. 1273 01:38:59,391 --> 01:39:01,477 Entonces te han relevado de tu puesto. 1274 01:39:04,438 --> 01:39:05,356 ¿Qué vas a hacer? 1275 01:39:05,731 --> 01:39:06,857 Regresaré a mi pueblo. 1276 01:39:07,149 --> 01:39:07,942 ¿Dónde es? 1277 01:39:08,108 --> 01:39:09,151 Es en Iga. 1278 01:39:09,610 --> 01:39:10,486 En Iga. 1279 01:39:11,612 --> 01:39:13,030 ¡Es el pueblo de los ninjas! 1280 01:39:15,950 --> 01:39:17,242 Comamos juntos. 1281 01:39:17,451 --> 01:39:18,744 Comeré después. 1282 01:39:20,704 --> 01:39:22,164 Eres muy reservado, ¿verdad? 1283 01:39:26,585 --> 01:39:27,586 Entonces... 1284 01:39:28,379 --> 01:39:29,755 ¿Tú eres un ninja? 1285 01:39:32,132 --> 01:39:33,300 No me había presentado. 1286 01:39:33,300 --> 01:39:35,219 Mi nombre es Jirobe. 1287 01:39:35,594 --> 01:39:39,640 Mi señor al que serví durante 45 años falleció anoche. 1288 01:39:45,479 --> 01:39:46,480 Con que un ninja. 1289 01:39:48,273 --> 01:39:49,900 Es un talento sin uso. 1290 01:39:49,900 --> 01:39:51,318 Cuando dices Iga, ¿de ahí viene 1291 01:39:51,485 --> 01:39:52,569 Saizo Kirigakure? 1292 01:39:52,653 --> 01:39:53,696 Él es de Koga. 1293 01:39:53,946 --> 01:39:55,698 Ah, sí es cierto. 1294 01:39:58,409 --> 01:39:58,993 Bueno. 1295 01:39:59,618 --> 01:40:00,911 Regresando a tu pueblo, 1296 01:40:01,745 --> 01:40:03,330 te sacudes el polvo de 45 años, 1297 01:40:03,330 --> 01:40:05,082 y descansas tranquilamente. 1298 01:40:05,082 --> 01:40:07,584 Me había comentado que se llama Sr. Matsudaira, ¿sí? 1299 01:40:07,584 --> 01:40:08,293 Sí. 1300 01:40:09,670 --> 01:40:11,672 Dicen que la diosa Tosateru Daigongen 1301 01:40:11,922 --> 01:40:13,674 Ieyasu, el soberano de Japón, 1302 01:40:13,674 --> 01:40:16,051 y nosotros compartimos el mismo linaje, 1303 01:40:16,093 --> 01:40:18,846 pero como ves, somos como 30 balas para tres personas. 1304 01:40:20,431 --> 01:40:22,933 No te podemos contratar aquí. 1305 01:40:53,088 --> 01:40:56,383 Oiga, quiero que venga conmigo por allá. 1306 01:40:57,551 --> 01:40:58,260 ¿Por qué? 1307 01:41:12,274 --> 01:41:14,151 Oye, vendedor de medicinas. 1308 01:41:16,278 --> 01:41:19,323 Apenas es de día y ya me has traído a este lugar sospechoso. 1309 01:41:27,956 --> 01:41:30,834 ¿Qué te ha dicho ese hombre de anoche? 1310 01:41:32,336 --> 01:41:34,213 Le ha entregado algo. 1311 01:41:35,130 --> 01:41:37,007 Quiero que me lo entregue. 1312 01:41:38,550 --> 01:41:40,094 ¿Y qué se creen ustedes? 1313 01:41:41,261 --> 01:41:43,514 ¿Se atreven a exigir sin mostrar sus caras? 1314 01:41:45,432 --> 01:41:47,267 No me ha contestado. 1315 01:41:48,227 --> 01:41:50,062 ¡Zankuro Matsudaira! 1316 01:41:50,187 --> 01:41:51,146 Con la pena, 1317 01:41:52,856 --> 01:41:54,191 yo hago bien por mis padres. 1318 01:41:55,526 --> 01:41:56,944 ¡No tengo tiempo para esto! 1319 01:42:07,121 --> 01:42:07,788 ¡Tsuta! 1320 01:42:08,622 --> 01:42:09,790 ¡Hola jefe! 1321 01:42:13,085 --> 01:42:17,256 Verla a usted abrazando así las galletas 1322 01:42:17,631 --> 01:42:20,759 se parece a... ¡Utamaro! 1323 01:42:20,801 --> 01:42:22,886 Se parece a un ukiyoe de Utamaro. 1324 01:42:22,886 --> 01:42:24,888 ¡Ay jefe! ¡Me halaga! 1325 01:42:26,306 --> 01:42:27,182 ¿Me está adulando? 1326 01:42:27,224 --> 01:42:28,100 ¡Cómo cree! 1327 01:42:28,600 --> 01:42:29,768 Bueno, pasen a la tienda. 1328 01:42:29,852 --> 01:42:31,145 Justo iba a preparar té. 1329 01:42:31,145 --> 01:42:32,104 ¡Muchas gracias! 1330 01:42:40,154 --> 01:42:40,946 ¡Utamaro! 1331 01:42:42,614 --> 01:42:43,574 Está el Sr. Zankuro. 1332 01:42:43,949 --> 01:42:44,658 ¿Ah sí? 1333 01:42:45,033 --> 01:42:46,160 Bienvenida de regreso. 1334 01:42:46,160 --> 01:42:46,827 Ya llegué. 1335 01:42:47,077 --> 01:42:47,661 ¿Y entonces? 1336 01:42:48,245 --> 01:42:51,290 ¿Cuánto dinero debo de preparar? 1337 01:42:52,124 --> 01:42:55,460 Estamos hablando de esa anciana, entonces como lo mínimo... 1338 01:42:56,587 --> 01:42:57,421 Diez ryos. 1339 01:42:58,213 --> 01:42:58,922 ¿Qué? 1340 01:42:59,047 --> 01:42:59,923 Por eso 1341 01:43:00,340 --> 01:43:01,091 8 ryos. 1342 01:43:03,427 --> 01:43:04,219 ¿7 ryos? 1343 01:43:06,972 --> 01:43:08,056 Bienvenida de vuelta. 1344 01:43:08,140 --> 01:43:09,808 Bienvenida de vuelta. 1345 01:43:09,850 --> 01:43:10,976 Ya llegué. 1346 01:43:11,518 --> 01:43:13,520 ¿Viniste a pagar lo que nos debes? 1347 01:43:13,520 --> 01:43:15,522 Como 8 ryos o 7 ryos. 1348 01:43:16,899 --> 01:43:18,233 ¡Ah, hola jefe! 1349 01:43:18,442 --> 01:43:20,235 En estos días hay paz bajo el cielo. 1350 01:43:20,485 --> 01:43:21,945 No tengo qué hacer. 1351 01:43:22,196 --> 01:43:22,779 Tenga. 1352 01:43:25,240 --> 01:43:25,866 Aquí está. 1353 01:43:28,577 --> 01:43:32,122 En esta casa no tenemos ese tipo de fortuna aunque pongas todo de cabeza 1354 01:43:32,206 --> 01:43:34,041 y menos en estos tiempos de recesión. 1355 01:43:34,041 --> 01:43:35,125 ¿No es así Tsuta? 1356 01:43:35,125 --> 01:43:36,084 ¿Qué sucede? 1357 01:43:36,710 --> 01:43:38,337 Es que la Sra. Masajo 1358 01:43:38,420 --> 01:43:39,713 ¿Ya regresó de Nikko? 1359 01:43:40,631 --> 01:43:41,506 Baños termales. 1360 01:43:41,965 --> 01:43:44,301 No ha podido regresar porque le falta dinero. 1361 01:43:44,885 --> 01:43:46,303 Bueno, dijo el mensajero. 1362 01:43:46,929 --> 01:43:49,223 Hay muchos buenos baños termales en esa zona. 1363 01:43:49,389 --> 01:43:51,350 Sé un buen hijo de vez en cuando. 1364 01:43:51,350 --> 01:43:52,226 ¡A buena hora! 1365 01:43:52,226 --> 01:43:54,519 La llevaré a una montaña y la abandonaré allí. 1366 01:43:54,519 --> 01:43:55,979 ¡Qué cosas estás diciendo! 1367 01:43:57,272 --> 01:43:58,815 ¿No tendrán una buena idea? 1368 01:43:58,941 --> 01:44:00,776 Algo que sea lucrativo. 1369 01:44:00,859 --> 01:44:01,526 Sí la hay. 1370 01:44:03,028 --> 01:44:05,572 Se puede ganar dinero y se puede hacer en el camino. 1371 01:44:05,614 --> 01:44:06,156 ¿Qué es? 1372 01:44:06,990 --> 01:44:09,117 Como cargar cosas en una construcción, 1373 01:44:09,368 --> 01:44:11,119 Cargar cestos al paso de la montaña, 1374 01:44:11,620 --> 01:44:13,538 Cortar leña y limpiar baños en posadas, 1375 01:44:13,538 --> 01:44:15,958 en cada una que se vaya encontrando en el camino. 1376 01:44:24,216 --> 01:44:26,176 Soy Genzo. 1377 01:44:27,761 --> 01:44:28,762 Entra. 1378 01:44:33,600 --> 01:44:34,726 Esos dos, 1379 01:44:35,227 --> 01:44:36,728 han salido de viaje. 1380 01:44:37,354 --> 01:44:38,522 Eso me imaginé. 1381 01:44:39,231 --> 01:44:42,776 Se piensa que irán a Nikko por separado. 1382 01:44:44,403 --> 01:44:45,654 Como lo pensé. 1383 01:44:47,155 --> 01:44:51,243 Ese millón de ryos escondidos son prácticamente míos. 1384 01:44:52,327 --> 01:44:54,997 ¿Es la flauta? 1385 01:44:55,831 --> 01:44:56,957 Así es. 1386 01:44:58,292 --> 01:45:00,711 Arrebátales la flauta, Genzo. 1387 01:45:01,378 --> 01:45:02,421 Por su puesto. 1388 01:45:12,014 --> 01:45:12,764 ¡Señor samurái! 1389 01:45:12,806 --> 01:45:14,558 Le encargo el agua del baño después. 1390 01:45:14,558 --> 01:45:15,851 ¡Entendido! 1391 01:45:15,851 --> 01:45:17,019 ¿De verdad? 1392 01:45:19,479 --> 01:45:20,772 ¡Aquí se encuentra Akoya! 1393 01:45:20,772 --> 01:45:23,400 Oye, ven a ayudar adentro. 1394 01:45:23,442 --> 01:45:25,319 Claro. ¡Aquí se encuentra Akoya! 1395 01:45:25,319 --> 01:45:26,653 ¿Le gustaría hospedarse? 1396 01:45:28,155 --> 01:45:29,531 ¡Ah, mi señor cliente! 1397 01:45:29,531 --> 01:45:30,615 ¡Bienvenido! 1398 01:45:31,450 --> 01:45:32,617 ¿Me permite su equipaje? 1399 01:45:32,826 --> 01:45:34,703 ¡Nami! Atiende al cliente. 1400 01:45:36,872 --> 01:45:37,873 ¡Por favor! 1401 01:45:37,873 --> 01:45:42,544 [CANTO INDISTINTO] 1402 01:45:42,586 --> 01:45:44,212 Perdón que me haya tardado tanto. 1403 01:45:44,463 --> 01:45:46,423 Ya tiene hambre, ¿verdad, señor samurái? 1404 01:45:46,423 --> 01:45:48,675 Pensé que moriría de hambre. 1405 01:45:48,675 --> 01:45:50,385 Te traje uno de estos. 1406 01:45:51,094 --> 01:45:52,846 ¡Qué considerada! 1407 01:45:52,888 --> 01:45:54,473 No le diga al jefe. 1408 01:45:54,473 --> 01:45:55,474 Está bien, está bien. 1409 01:45:55,474 --> 01:45:58,560 A cambio se esfuerza para vigilar de noche. 1410 01:46:00,479 --> 01:46:03,398 No creo que venga un ladrón a una posada como ésta. 1411 01:46:03,482 --> 01:46:06,318 Pero vienen los jabalíes a comerse todo lo de la cosecha. 1412 01:46:06,360 --> 01:46:07,152 Tenga. 1413 01:46:07,152 --> 01:46:08,737 Con que jabalíes... 1414 01:46:09,112 --> 01:46:10,739 Mi zodiaco chino es el jabalí. 1415 01:46:10,906 --> 01:46:13,075 ¡Con que jabalí! ¡El mío es el conejo! 1416 01:46:13,325 --> 01:46:15,077 Pues eres un conejo enorme. 1417 01:46:57,285 --> 01:46:58,245 ¡Señor Matsudaira! 1418 01:46:59,955 --> 01:47:00,997 Pero qué curioso 1419 01:47:01,915 --> 01:47:04,292 que me encuentre contigo en un lugar así. 1420 01:47:04,918 --> 01:47:06,753 Debemos tener una conexión. 1421 01:47:09,923 --> 01:47:11,007 ¿Y qué comes? 1422 01:47:13,135 --> 01:47:14,219 Son frijoles. 1423 01:47:14,636 --> 01:47:15,512 Es mi cena. 1424 01:47:16,763 --> 01:47:17,681 ¿Gusta? 1425 01:47:27,566 --> 01:47:28,525 ¡Qué es esto! 1426 01:47:33,155 --> 01:47:34,489 ¿Por qué te persiguen? 1427 01:47:37,200 --> 01:47:39,661 Gracias a ti, me han hecho pasar por dificultades. 1428 01:47:41,580 --> 01:47:42,622 Vaya... 1429 01:47:42,831 --> 01:47:44,666 Lo lamento por eso. 1430 01:47:47,961 --> 01:47:48,795 Aquella persona, 1431 01:47:50,005 --> 01:47:51,882 ¿le dijo algo? 1432 01:47:52,340 --> 01:47:54,551 Que les entregara algo que me habías dado. 1433 01:47:57,554 --> 01:47:59,222 ¿Qué es lo que traes? 1434 01:48:03,351 --> 01:48:04,102 Yo... 1435 01:48:05,228 --> 01:48:06,730 Yo no tengo... 1436 01:48:14,321 --> 01:48:14,946 ¡Ay! 1437 01:48:16,198 --> 01:48:17,365 Mi porta tabaco... 1438 01:48:17,949 --> 01:48:19,618 ¿Lo habré dejado caer? 1439 01:48:19,659 --> 01:48:20,660 ¿Será...? 1440 01:48:20,911 --> 01:48:21,453 ¿Qué? 1441 01:48:22,496 --> 01:48:23,872 ¿Es una flauta? 1442 01:48:24,706 --> 01:48:25,373 ¿Flauta? 1443 01:48:26,291 --> 01:48:27,292 ¿Qué es eso de flauta? 1444 01:48:31,338 --> 01:48:32,756 Mi amo 1445 01:48:35,133 --> 01:48:36,009 me lo obsequió. 1446 01:48:37,385 --> 01:48:38,470 A ver, muéstramelo. 1447 01:48:39,554 --> 01:48:40,639 ¡Claro que no! 1448 01:48:43,225 --> 01:48:44,226 Dos días antes 1449 01:48:44,476 --> 01:48:45,602 que falleciera 1450 01:48:46,394 --> 01:48:49,481 Me dijo que me agradecía todos mis años de servicio. 1451 01:48:50,273 --> 01:48:52,067 Y me lo obsequió. 1452 01:48:53,527 --> 01:48:55,195 Mi amo era de 1453 01:48:55,195 --> 01:48:59,115 Joshu, Kurosaka 18,000 koku. 1454 01:48:59,366 --> 01:49:01,535 Era la consorte del señor feudal anterior. 1455 01:49:02,577 --> 01:49:04,746 Se llamaba señora Kiku no Kata. 1456 01:49:06,206 --> 01:49:08,458 Y cuando falleció el señor feudal 1457 01:49:08,750 --> 01:49:12,254 ella apenas tenía 21 años, y era 1458 01:49:13,213 --> 01:49:15,799 una persona tan bella como un crisantemo silvestre. 1459 01:49:22,806 --> 01:49:24,349 Cuando el señor 1460 01:49:25,392 --> 01:49:27,143 había regresado a su finca 1461 01:49:27,852 --> 01:49:30,272 hizo esta flauta a mano. 1462 01:49:32,274 --> 01:49:33,984 Mi señora Kiku 1463 01:49:34,859 --> 01:49:39,656 aún después de que fue a vivir al convento lejos de casa 1464 01:49:40,031 --> 01:49:43,743 lo tenía con ella todo el tiempo. 1465 01:49:45,036 --> 01:49:46,454 45 años, 1466 01:49:47,455 --> 01:49:48,540 todo el tiempo. 1467 01:49:48,915 --> 01:49:52,294 Y están tras esa flauta que es su memento. 1468 01:49:53,587 --> 01:49:55,088 Mi señora Kiku... 1469 01:49:58,592 --> 01:49:59,843 Mi señora Kiku 1470 01:50:00,969 --> 01:50:03,638 tocaba esta flauta cuando se sentía bien, 1471 01:50:04,764 --> 01:50:06,182 y con nostalgia 1472 01:50:06,391 --> 01:50:09,728 recordaba su hogar de nacimiento. 1473 01:50:12,314 --> 01:50:13,898 Había un árbol de castaña, 1474 01:50:15,108 --> 01:50:16,901 una rueda de agua 1475 01:50:49,392 --> 01:50:50,352 Por esa flauta 1476 01:50:53,063 --> 01:50:54,731 estás arriesgando tu vida. 1477 01:50:59,027 --> 01:51:01,738 ¿De verdad Tsutakichi se fue? 1478 01:51:02,113 --> 01:51:03,281 Así es. 1479 01:51:03,365 --> 01:51:05,283 Al Sr. Zankuro se le olvidó 1480 01:51:05,533 --> 01:51:07,619 un porta tabaco o algo así y se lo fue a llevar. 1481 01:51:08,870 --> 01:51:12,165 Diga lo que diga, ella está enamorada de él. 1482 01:51:13,458 --> 01:51:19,172 Porque lo persiguió teniendo listo el dinero que necesitaba también. 1483 01:51:21,508 --> 01:51:21,966 ¡Espera! 1484 01:51:22,884 --> 01:51:24,260 ¿Qué haremos para el Zashiki? 1485 01:51:26,221 --> 01:51:26,888 ¡Venga! 1486 01:51:28,765 --> 01:51:29,516 ¡Jaque! 1487 01:51:35,397 --> 01:51:37,774 ¿Cómo estará el Sr. Zankuro? 1488 01:51:42,445 --> 01:51:43,947 ¿Cómo estará? 1489 01:51:59,045 --> 01:52:00,839 A noche estuvieron 1490 01:52:01,256 --> 01:52:04,217 tres samuráis alojándose aquí. 1491 01:52:04,259 --> 01:52:07,011 Jefe, es el experto que corta leña. 1492 01:52:07,011 --> 01:52:07,762 ¿Qué? 1493 01:52:11,099 --> 01:52:12,308 Si es él, 1494 01:52:12,434 --> 01:52:13,560 si no mal recuerdo, 1495 01:52:14,436 --> 01:52:17,439 su nombre era raro, Tsutabe Funakyu. 1496 01:52:18,106 --> 01:52:19,357 Se fue en la mañana. 1497 01:52:20,233 --> 01:52:20,942 Tsutabe... 1498 01:52:26,030 --> 01:52:27,115 ¡Bienvenido! 1499 01:52:27,615 --> 01:52:28,616 Bienvenido. 1500 01:52:29,284 --> 01:52:30,201 ¿Se va a alojar? 1501 01:52:30,869 --> 01:52:31,536 ¡Nami! 1502 01:52:31,828 --> 01:52:32,996 ¡Tráele agua! 1503 01:52:34,706 --> 01:52:35,623 ¡Qué cansado! 1504 01:52:35,999 --> 01:52:38,376 Esta noche me quedaré aquí. 1505 01:52:38,501 --> 01:52:39,711 Bienvenido. 1506 01:52:48,636 --> 01:52:50,555 La tina está lista. 1507 01:52:50,847 --> 01:52:51,556 ¡Nami! 1508 01:52:51,890 --> 01:52:53,725 ¿Está disponible el cuarto de pino? 1509 01:52:54,225 --> 01:52:55,101 Sí. 1510 01:52:55,310 --> 01:52:56,978 ¿Entonces qué decidirá? 1511 01:52:57,145 --> 01:52:59,981 No creo que alcance quedarse en otro cuarto en otro lado. 1512 01:53:00,190 --> 01:53:02,150 Y ya va a oscurecer pronto. 1513 01:53:06,404 --> 01:53:07,155 ¡Qué le pasa! 1514 01:53:07,363 --> 01:53:09,908 Eso que hice un gran esfuerzo para entregárselo. 1515 01:53:18,917 --> 01:53:20,418 No me agradan los ninjas. 1516 01:53:21,336 --> 01:53:23,755 ¿Por qué será que caminan tan rápido? 1517 01:53:52,784 --> 01:53:53,618 ¿Coneja? 1518 01:53:57,413 --> 01:53:58,373 ¿Qué estás haciendo? 1519 01:53:59,791 --> 01:54:00,875 ¡Qué estás haciendo! 1520 01:54:17,851 --> 01:54:19,769 ¿Estás bien...? No lo creo, ¿verdad? 1521 01:54:21,396 --> 01:54:22,355 Dame tu mano. 1522 01:54:25,525 --> 01:54:26,317 Se lo agradezco. 1523 01:54:37,161 --> 01:54:38,496 La flauta está a salvo. 1524 01:54:38,496 --> 01:54:40,498 ¡Pero qué susto nos han metido! 1525 01:54:40,665 --> 01:54:42,500 Esa chica de la posada. 1526 01:54:44,460 --> 01:54:45,336 Probablemente, 1527 01:54:46,004 --> 01:54:47,338 era "pasto". 1528 01:54:52,510 --> 01:54:54,095 Nos referimos a "pasto" 1529 01:54:54,721 --> 01:54:57,599 a aquellos que se esconden en cada posada 1530 01:54:57,807 --> 01:54:59,726 a vivir de manera discreta. 1531 01:55:00,268 --> 01:55:03,104 Y cuando hay una orden por parte de su amo, 1532 01:55:03,146 --> 01:55:04,564 ponen en marcha su operación. 1533 01:55:04,564 --> 01:55:08,026 Significa que en esta ruta ya se encuentran encubiertos. 1534 01:55:08,943 --> 01:55:10,320 Sí, es lo más probable. 1535 01:55:12,780 --> 01:55:16,326 Entonces irás al pueblo natal de tu señora ama. 1536 01:55:17,452 --> 01:55:18,745 ¿Irás como sea? 1537 01:55:20,204 --> 01:55:20,914 Sí. 1538 01:55:21,873 --> 01:55:23,249 ¿A qué vas a ir? 1539 01:55:38,014 --> 01:55:39,140 Y usted Sr. Matsudaira 1540 01:55:39,682 --> 01:55:40,850 ¿hacia dónde se dirige? 1541 01:55:40,892 --> 01:55:42,936 A las aguas termales de Nikko, Kinugawa. 1542 01:55:44,062 --> 01:55:45,355 Si es así, 1543 01:55:45,813 --> 01:55:49,776 ¿me podrá acompañar hasta que pueda 1544 01:55:49,943 --> 01:55:51,736 entregar a salvo la flauta? 1545 01:55:51,736 --> 01:55:53,488 ¡Pero si eres un ninja! 1546 01:55:54,364 --> 01:55:56,658 Entonces al menos para qué quieren esa flauta, 1547 01:55:56,741 --> 01:55:57,659 ¡investígalo! 1548 01:55:57,742 --> 01:55:58,785 Con eso ya negociaré. 1549 01:56:00,662 --> 01:56:01,871 Pero... 1550 01:56:02,330 --> 01:56:03,373 Sr. Matsudaira, 1551 01:56:03,706 --> 01:56:04,874 Yo... 1552 01:56:05,083 --> 01:56:07,377 En estos 45 años de servicio, 1553 01:56:07,460 --> 01:56:10,505 sólo me encargaba de barrer el jardín. 1554 01:56:10,838 --> 01:56:13,466 Entonces echa esa flauta a las llamas. 1555 01:56:14,634 --> 01:56:16,135 Ya que se convierta en cenizas, 1556 01:56:16,511 --> 01:56:17,553 se acabó. 1557 01:56:18,179 --> 01:56:19,764 No tienes que arriesgar tu vida. 1558 01:56:19,764 --> 01:56:20,765 Además, 1559 01:56:21,224 --> 01:56:22,725 piénsalo. 1560 01:56:23,226 --> 01:56:25,603 Que hayas servido por 40 y tantos años 1561 01:56:25,937 --> 01:56:30,316 y que sólo te hayan dado una flauta por todo no es nada de qué agradecer. 1562 01:57:47,560 --> 01:57:50,021 ¡NO ME JODAS! 1563 01:57:52,607 --> 01:57:54,317 ¡Le suplico su perdón! 1564 01:57:54,317 --> 01:57:56,319 ¡No encontramos la flauta! 1565 01:57:56,527 --> 01:57:58,321 ¡Seguramente aún lo tiene Jirobe! 1566 01:58:02,366 --> 01:58:06,537 No dejaré que ese anciano se quede con el dinero. 1567 01:58:09,123 --> 01:58:11,125 ¡Apodérate de esa flauta a toda costa! 1568 01:58:16,547 --> 01:58:19,217 Sobornen a los jefes de retención. 1569 01:58:22,136 --> 01:58:23,262 Entonces 1570 01:58:23,888 --> 01:58:27,975 cuando obtenga los 18,000 koku de Joshu Kurosaka, 1571 01:58:29,185 --> 01:58:34,065 ¡los contrataré para que sean los guardias de mi clan! 1572 01:58:34,232 --> 01:58:36,317 ¡Sí señor! 1573 01:58:36,651 --> 01:58:40,571 Como usted ordene. 1574 01:58:57,797 --> 01:58:58,965 ¡Bájame! ¡Bájame! 1575 01:58:58,965 --> 01:59:01,551 ¡No puedo dejar que me lleves así, Zankuro! 1576 01:59:01,592 --> 01:59:03,553 ¡Cállate! ¡Te morderás la lengua! 1577 01:59:16,440 --> 01:59:17,692 ¡Ya llegamos, Washichiro! 1578 01:59:19,235 --> 01:59:20,653 ¡Espera! ¡Espera! 1579 01:59:20,945 --> 01:59:23,823 ¿Por qué estás cargando canastas, Zankuro? 1580 01:59:24,031 --> 01:59:26,367 ¡Pensé que me iba a morir! 1581 01:59:26,492 --> 01:59:29,245 ¡Obvio es por dinero! Dame propina, ¿vale? 1582 01:59:29,245 --> 01:59:30,705 Si es por dinero, 1583 01:59:30,872 --> 01:59:33,124 puedo exprimir las lágrimas de la audiencia 1584 01:59:33,166 --> 01:59:35,293 para que me den mi cuota, 1585 01:59:35,668 --> 01:59:37,753 y te puedo ayudar. 1586 01:59:37,753 --> 01:59:39,630 No, no quiero deberte nada. 1587 01:59:39,630 --> 01:59:41,132 ¡Ay! ¡Te quieres hacer el rudo! 1588 01:59:41,174 --> 01:59:42,800 Déjame ayudarte a ponerte de pie. 1589 01:59:42,800 --> 01:59:44,302 No te me acerques, me das asco. 1590 01:59:44,343 --> 01:59:45,469 A cambio, 1591 01:59:45,595 --> 01:59:48,389 me pongo a bailar y cantar. 1592 01:59:52,810 --> 01:59:54,437 ¡Qué haces! 1593 01:59:54,729 --> 01:59:55,688 ¡Ayuda! 1594 01:59:56,856 --> 01:59:59,275 ¡Zankuro! ¡Ayúdame! 1595 01:59:59,275 --> 02:00:00,193 ¡Zankuro! 1596 02:00:01,485 --> 02:00:02,195 ¡No! ¡No! 1597 02:00:02,486 --> 02:00:03,196 ¡Zankuro! 1598 02:00:03,196 --> 02:00:06,282 ¡Mi miembro es solamente tuyo! 1599 02:00:33,267 --> 02:00:34,310 Ah... Tsutakichi... 1600 02:00:35,144 --> 02:00:36,479 ¡Washichiro! 1601 02:00:36,520 --> 02:00:38,064 ¡Qué bueno que te veo! 1602 02:00:39,357 --> 02:00:42,318 ¡Ya no puedo dar la cara a Zankuro! 1603 02:00:42,360 --> 02:00:43,903 ¡Ya no puedo seguir viviendo! 1604 02:00:43,903 --> 02:00:44,904 ¿Lo has visto? 1605 02:00:45,321 --> 02:00:46,781 ¡Apenas hace poco! 1606 02:00:46,822 --> 02:00:49,450 ¡En dónde! ¡Hacia dónde! ¡Dímelo! ¡Hacia dónde fue! 1607 02:00:49,450 --> 02:00:50,743 Aunque me preguntes... 1608 02:00:52,662 --> 02:00:53,537 ¡Tsutakichi! 1609 02:00:53,746 --> 02:00:54,538 ¡Espérame! 1610 02:00:55,581 --> 02:00:56,207 ¿Qué? 1611 02:00:56,415 --> 02:00:57,333 ¡Tú qué! 1612 02:00:57,541 --> 02:00:58,626 ¡Basta! 1613 02:00:59,669 --> 02:01:00,461 ¿Qué pasó? 1614 02:01:01,837 --> 02:01:05,424 Tienes cara de que estás cargando con todo el sufrimiento de ser un ninja. 1615 02:01:08,344 --> 02:01:09,262 ¡Ya sé! 1616 02:01:09,971 --> 02:01:10,805 ¡Tienes hambre! 1617 02:01:10,805 --> 02:01:13,015 Por cierto yo no he comido nada desde anoche. 1618 02:01:13,015 --> 02:01:13,599 ¡Oye! 1619 02:01:14,225 --> 02:01:15,601 Invítame la comida. 1620 02:01:20,231 --> 02:01:46,340 [VOCES INDISTINTAS} 1621 02:01:46,340 --> 02:01:47,591 ¡Por este lado! 1622 02:01:52,471 --> 02:01:53,681 ¡Bienvenida! 1623 02:01:54,140 --> 02:01:55,016 ¿Qué se le ofrece? 1624 02:01:55,057 --> 02:01:56,225 Un sake, por favor. 1625 02:01:56,267 --> 02:01:58,019 ¡Un sake por aquí! 1626 02:01:58,352 --> 02:02:22,460 [VOCES INDISTINTAS] 1627 02:02:25,880 --> 02:02:27,006 ¡Vaya! 1628 02:02:27,590 --> 02:02:28,758 En esa flauta, dices. 1629 02:02:29,717 --> 02:02:31,010 Del difunto señor feudal. 1630 02:02:31,344 --> 02:02:34,180 Se dice que en esto yace el secreto del dinero escondido. 1631 02:02:34,305 --> 02:02:35,181 A ver, préstamelo. 1632 02:02:36,432 --> 02:02:37,725 ¡Qué tienes! 1633 02:02:38,017 --> 02:02:40,019 ¡Tú también quieres saber del secreto! 1634 02:02:40,436 --> 02:02:43,022 Hablamos sobre un tesoro que yace desde hace 45 años. 1635 02:02:51,655 --> 02:02:53,366 El Sr. Utsuki, del magistrado de Edo, 1636 02:02:53,366 --> 02:02:54,825 tiene un hijo llamado Sr. Hyoe. 1637 02:02:55,242 --> 02:02:56,869 ¡Él se quiere quedar con el dinero! 1638 02:02:57,745 --> 02:02:59,789 Seguramente lo quiere para sus maldades. 1639 02:03:13,260 --> 02:03:16,305 ¿Puedo pedirle que sea mi guardaespaldas? 1640 02:03:18,599 --> 02:03:20,142 Sólo si me das parte del tesoro. 1641 02:03:42,331 --> 02:03:44,708 ¡Ienosuke! 1642 02:04:05,020 --> 02:04:05,855 ¡Maldición! 1643 02:04:07,106 --> 02:04:08,649 Ser guardaespaldas de un ninja 1644 02:04:08,649 --> 02:04:11,318 significa que no podemos quedarnos en las posadas. 1645 02:04:11,986 --> 02:04:12,653 ¡Mierda! 1646 02:05:22,431 --> 02:05:23,724 Tu nombre es Nami, ¿cierto? 1647 02:05:24,016 --> 02:05:24,975 ¡Mira! 1648 02:05:26,101 --> 02:05:27,895 ¡Ese es el destino de los ninjas! 1649 02:05:28,229 --> 02:05:29,104 Pero para ellos, 1650 02:05:29,563 --> 02:05:32,650 no hay ni honor ni nada, ¡sólo son unos ladrones! 1651 02:05:32,650 --> 02:05:35,152 Huye. 1652 02:05:36,362 --> 02:05:37,988 Esto es por el sake que me diste. 1653 02:06:30,958 --> 02:06:34,086 El "pasto" al que le dan compasión, 1654 02:06:34,962 --> 02:06:36,880 no es un "pasto". 1655 02:07:32,978 --> 02:07:34,104 Ambos padres 1656 02:07:35,022 --> 02:07:36,940 ya se encuentran bajo tierra. 1657 02:07:43,238 --> 02:07:45,824 El lugar donde solía vivir mi señora Kiku, 1658 02:07:47,201 --> 02:07:48,202 su casa, 1659 02:07:48,619 --> 02:07:50,162 el árbol de castaña, 1660 02:07:50,996 --> 02:07:52,164 la rueda de agua... 1661 02:07:52,915 --> 02:07:55,459 Éstos aún permanecen como estaban. 1662 02:08:16,563 --> 02:08:17,731 Me entristece. 1663 02:08:20,192 --> 02:08:22,277 Se toma sake amargo cuando estás triste. 1664 02:08:23,487 --> 02:08:24,113 Ninja. 1665 02:08:25,864 --> 02:08:26,865 Todo de un trago. 1666 02:08:58,689 --> 02:08:59,606 Aquella... 1667 02:09:01,525 --> 02:09:03,569 esa mujer llamada Nami, 1668 02:09:04,778 --> 02:09:06,029 parece que murió. 1669 02:09:50,324 --> 02:09:51,241 ¡Disculpa! 1670 02:10:14,181 --> 02:10:15,432 ¡Señor Matsudaira! 1671 02:10:43,418 --> 02:10:44,211 ¡Jirobe! 1672 02:12:14,217 --> 02:12:15,218 ¡Mierda! 1673 02:14:01,241 --> 02:14:05,037 Los avariciosos como tú, que quieren aprovecharse del dolor de los demás, 1674 02:14:05,954 --> 02:14:07,914 ¡hasta dos espadas deben cargar! 1675 02:14:08,790 --> 02:14:11,126 ¡Yo vivo tal y como yo lo quiera! 1676 02:14:11,585 --> 02:14:14,046 ¡No seguiré órdenes de alguien como tú! 1677 02:15:07,766 --> 02:15:10,811 Tan siquiera la bolsa... 1678 02:15:25,909 --> 02:15:27,327 Sería un desperdicio. 1679 02:15:57,732 --> 02:16:00,735 Esa persona ya se regresó a Edo. 1680 02:16:00,861 --> 02:16:03,905 ¿Entonces vino su hijo llamado Zankuro? 1681 02:16:03,905 --> 02:16:06,324 Al parecer no coincidió con su madre, 1682 02:16:06,491 --> 02:16:07,784 y partió en seguida. 1683 02:16:12,372 --> 02:16:12,914 Jefe. 1684 02:16:13,290 --> 02:16:13,874 Sí, señora. 1685 02:16:16,209 --> 02:16:17,752 ¿Dónde está Zankuro? 1686 02:16:18,461 --> 02:16:20,046 ¿Qué? Pero es que 1687 02:16:20,338 --> 02:16:22,299 dijo que iba a ir por usted a Nikko 1688 02:16:22,382 --> 02:16:23,508 a llevarle dinero. 1689 02:16:23,508 --> 02:16:24,384 ¡Cómo crees! 1690 02:16:24,718 --> 02:16:25,886 Él nunca vino. 1691 02:16:26,595 --> 02:16:27,429 ¿Qué? 1692 02:16:28,847 --> 02:16:29,890 Jefe. 1693 02:16:30,515 --> 02:16:32,184 Uno no debe de mentir. 1694 02:16:33,643 --> 02:16:37,230 Y más aún usted que tiene un deber divino. 1695 02:16:37,939 --> 02:16:39,524 ¡Dime la verdad! 1696 02:16:41,026 --> 02:16:43,153 ¡Pobre de Yone! 1697 02:16:43,945 --> 02:16:47,240 Tuvo que trabajar como asistente de los baños... 1698 02:17:07,302 --> 02:17:08,053 ¡Muy bien! 1699 02:17:08,136 --> 02:17:09,846 Llevemos el viaje por la carretera. 1700 02:17:10,013 --> 02:17:10,805 ¡No quiero! 1701 02:17:11,306 --> 02:17:12,515 ¿Entonces a escondidas? 1702 02:17:12,515 --> 02:17:13,141 ¡No! 1703 02:17:13,767 --> 02:17:15,685 ¡Entonces a los quemados! ¡Te toca! 1704 02:17:15,977 --> 02:17:17,479 ¡Corre! ¡Corre! 1705 02:17:18,980 --> 02:17:20,690 ¡A que no me alcanzas! 1706 02:17:21,691 --> 02:17:23,360 ¡Eso es trampa! 1707 02:18:45,483 --> 02:18:48,278 GOKENIN ZANKURO 1708 02:18:51,114 --> 02:18:52,741 ¡No puede ser...! 1709 02:18:54,200 --> 02:18:54,951 ¡Explícame! 1710 02:18:55,035 --> 02:18:56,453 ¡Ha matado a un policía! 1711 02:18:56,453 --> 02:18:58,038 Es verdad. 1712 02:18:58,038 --> 02:19:00,790 Y al atrapar al culpable, le darán sentencia de muerte. 1713 02:19:00,790 --> 02:19:02,500 ¡Es una emergencia! 1714 02:19:02,792 --> 02:19:06,546 Finalmente ha llegado lo que más temía... 1715 02:19:06,588 --> 02:19:08,631 Hazlo. ¿Qué le hace una mancha más al tigre? 1716 02:19:08,673 --> 02:19:10,467 Todos se están riendo. 1717 02:19:12,218 --> 02:19:15,013 NO SE PIERDAN EL SIGUIENTE EPISODIO DE GOKENIN ZANKURO 1718 02:19:15,013 --> 02:19:15,096 Subtítulos @CALIGRAMA EDITORES 109706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.