All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,280 --> 00:01:37,776 =Episode 27= 18 00:01:38,130 --> 00:01:41,690 She previously bewitched my brother into doing many bad things. 19 00:01:43,472 --> 00:01:45,050 Who exactly are you? 20 00:01:51,329 --> 00:01:52,249 Tianyi Pavilion. 21 00:01:55,410 --> 00:01:57,210 You're working for Mo Jingli? 22 00:01:57,529 --> 00:01:58,369 Prince Li? 23 00:02:01,050 --> 00:02:02,089 It can't be. 24 00:02:04,930 --> 00:02:07,529 After you fell off the cliff, I was captured. 25 00:02:08,250 --> 00:02:09,810 They beat me up badly. 26 00:02:10,649 --> 00:02:13,209 Someone ordered them to skin me alive. 27 00:02:15,010 --> 00:02:16,850 But they didn't do so. 28 00:02:19,570 --> 00:02:23,130 Oh, they saw Tianyi Pavilion's mark on me. 29 00:02:24,049 --> 00:02:27,489 They called him Your Highness. 30 00:02:28,090 --> 00:02:31,209 Where were you held at that time? 31 00:02:32,209 --> 00:02:35,370 In the southwestern capital outskirts, not far from where you fell. 32 00:02:39,850 --> 00:02:42,370 Oh, there was a bamboo grove. 33 00:02:48,370 --> 00:02:49,489 Mo Jingli. 34 00:02:53,169 --> 00:02:56,810 With the death of Princess Lingyun, Cangbei will surely be enraged. 35 00:02:57,769 --> 00:02:58,889 Peace will be hopeless. 36 00:03:00,090 --> 00:03:01,889 War might even break out immediately. 37 00:03:03,329 --> 00:03:06,010 They previously ordered Zhang Hengyuan to kill Zhong Xingtong. 38 00:03:06,649 --> 00:03:08,290 That was meant to sow discord. 39 00:03:10,370 --> 00:03:11,329 Mo Jingli. 40 00:03:12,370 --> 00:03:14,810 Are you really going to persist on the wrong path? 41 00:03:15,850 --> 00:03:17,810 Forget the peace or war for now. 42 00:03:18,049 --> 00:03:19,929 Let's first think about how to escape. 43 00:03:20,449 --> 00:03:23,290 Otherwise, we'll be the first to lose our lives. 44 00:03:24,130 --> 00:03:24,970 My Lady. 45 00:03:27,929 --> 00:03:29,010 Don't be afraid. 46 00:03:29,929 --> 00:03:31,570 The killer is Su Zuidie. 47 00:03:31,690 --> 00:03:34,649 If we can find her, there might be a way out. 48 00:03:37,649 --> 00:03:39,410 But we are trapped here. 49 00:03:39,609 --> 00:03:41,570 And His Highness is far away from the capital. 50 00:03:44,690 --> 00:03:46,250 According to the law, 51 00:03:47,489 --> 00:03:50,704 prisoners should be provided with food, clothing, and medical care, but if not, 52 00:03:50,970 --> 00:03:53,049 and if their families are not allowed to visit, 53 00:03:53,690 --> 00:03:54,929 prison guards can be caned. 54 00:03:54,929 --> 00:03:57,530 What exactly do you mean? 55 00:04:01,329 --> 00:04:02,329 I mean, 56 00:04:03,250 --> 00:04:05,850 let me think about what to do. 57 00:04:45,810 --> 00:04:47,810 That guy seems off. Jin, go after him. 58 00:04:49,130 --> 00:04:51,610 Wang Suwu, you stay and keep an eye on Chen Longxiang. 59 00:04:51,610 --> 00:04:52,250 Yes. 60 00:05:04,370 --> 00:05:06,610 Jingzhao Prefecture! Halt for inspection! 61 00:05:33,089 --> 00:05:35,170 Prefect, we found this. 62 00:05:37,552 --> 00:05:40,240 (Princess Lingyun has been murdered in Dachu. Report this to our lord.) 63 00:05:43,209 --> 00:05:46,769 (Princess Lingyun has been murdered in Dachu. Report this to our lord.) 64 00:05:46,769 --> 00:05:48,329 How many messengers did you send out? 65 00:05:52,930 --> 00:05:53,730 What are you doing? 66 00:05:54,130 --> 00:05:56,409 Open your mouth! 67 00:05:56,849 --> 00:05:57,649 Spit it out! 68 00:06:03,930 --> 00:06:07,329 Your Highness, he had a poison capsule hidden in his molar. 69 00:06:08,649 --> 00:06:09,570 He killed himself. 70 00:06:11,250 --> 00:06:12,769 What should we do next? 71 00:06:21,050 --> 00:06:22,930 No matter how many messengers they send 72 00:06:23,209 --> 00:06:25,409 to deliver a secret letter from the capital to Cangbei, 73 00:06:25,769 --> 00:06:28,529 there are only two feasible and covert routes. 74 00:06:28,969 --> 00:06:32,250 First, go north along the Yellow River, a major waterway. 75 00:06:32,810 --> 00:06:34,209 This route saves some footwork. 76 00:06:34,209 --> 00:06:36,050 But it alternates between water and land routes. 77 00:06:36,209 --> 00:06:38,010 They need reliable boatmen to provide supplies. 78 00:06:38,610 --> 00:06:41,529 We have already intercepted this route. 79 00:06:41,730 --> 00:06:44,769 Second, make a detour to the northeast and cross Mount Yan. 80 00:06:45,810 --> 00:06:47,969 This route is winding and circuitous. 81 00:06:48,409 --> 00:06:51,010 But precisely because it is remote, people hardly think of it. 82 00:06:51,209 --> 00:06:54,570 If a messenger travels alone on a horse, they will change horses and rest. 83 00:06:56,130 --> 00:06:56,930 Wang Suwu. 84 00:06:58,490 --> 00:07:00,610 Immediately take men to Mount Yan. 85 00:07:00,849 --> 00:07:01,649 Watch the mountain passes 86 00:07:01,649 --> 00:07:03,849 to prevent anyone from delivering the message. 87 00:07:04,289 --> 00:07:05,170 Understood. 88 00:07:05,170 --> 00:07:07,250 Jin, send the order immediately. 89 00:07:07,250 --> 00:07:09,209 Activate our hidden spies in the border regions 90 00:07:09,209 --> 00:07:10,209 and assist Wang Suwu. 91 00:07:10,209 --> 00:07:12,930 Strictly guard the several paths near the mountain passes, 92 00:07:13,089 --> 00:07:14,610 and inspect anyone leaving the border. 93 00:07:15,250 --> 00:07:16,209 Understood. 94 00:07:17,610 --> 00:07:20,050 If even one message reaches Cangbei, 95 00:07:20,570 --> 00:07:22,010 disaster will loom. 96 00:07:22,930 --> 00:07:25,529 I entrust it to you two. 97 00:07:26,050 --> 00:07:26,849 - Yes. - Yes. 98 00:07:30,209 --> 00:07:32,730 Your Highness, where are you going then? 99 00:07:33,130 --> 00:07:34,050 Returning to the capital. 100 00:07:35,649 --> 00:07:38,969 I have an idea that might get you out. 101 00:07:41,089 --> 00:07:42,409 As long as I plead guilty, 102 00:07:43,529 --> 00:07:44,849 they might release you, right? 103 00:07:45,570 --> 00:07:48,529 Han Mingxi, it's a capital crime. 104 00:07:51,649 --> 00:07:54,570 I owe you two lives, right? 105 00:07:55,329 --> 00:07:56,449 I'll pay with my life first. 106 00:08:01,769 --> 00:08:03,649 If my brother knew I was going to die, 107 00:08:04,250 --> 00:08:06,329 he would catch Su Zuidie and exchange her for me. 108 00:08:08,250 --> 00:08:09,570 If he doesn't do so, 109 00:08:10,490 --> 00:08:13,130 I'll complain to our parents after death. 110 00:08:14,089 --> 00:08:15,409 This case is of great importance. 111 00:08:16,089 --> 00:08:19,329 Without solid evidence, they won't believe you. 112 00:08:20,250 --> 00:08:22,649 The top priority is to find Su Zuidie. 113 00:08:24,529 --> 00:08:27,370 Do you have any idea where she might be hiding? 114 00:08:29,930 --> 00:08:31,409 I never meddled in their matters. 115 00:08:34,169 --> 00:08:36,560 Fine, you didn't before. 116 00:08:37,616 --> 00:08:38,672 And never meddle then. 117 00:08:55,929 --> 00:08:56,610 Come here. 118 00:09:00,929 --> 00:09:01,850 Turn around. 119 00:09:08,889 --> 00:09:11,210 Someone! Help! 120 00:09:11,529 --> 00:09:13,010 Princess Ding is vomiting blood! 121 00:09:17,210 --> 00:09:18,210 Go get the physician! 122 00:09:18,210 --> 00:09:18,769 Yes. 123 00:09:19,409 --> 00:09:20,210 It's... 124 00:09:20,210 --> 00:09:21,450 It's Zhenyu Poison. 125 00:09:21,970 --> 00:09:23,809 If I don't have the antidote within four hours, 126 00:09:23,809 --> 00:09:25,289 I will die. 127 00:09:25,409 --> 00:09:26,929 An ordinary physician can't save me. 128 00:09:27,409 --> 00:09:30,130 Go find Gu Zheng. He has the antidote. 129 00:09:30,569 --> 00:09:32,769 Your Highness, what are you up to? 130 00:09:34,689 --> 00:09:35,250 Your Highness. 131 00:09:40,850 --> 00:09:42,370 According to the law, 132 00:09:43,610 --> 00:09:46,800 prisoners should be provided with food, clothing, and medical care, but if not, 133 00:09:47,090 --> 00:09:49,072 and if their families are not allowed to visit, 134 00:09:49,872 --> 00:09:51,024 prison guards can be caned. 135 00:09:51,090 --> 00:09:53,850 What exactly do you mean? 136 00:09:57,490 --> 00:09:58,370 I mean, 137 00:09:59,409 --> 00:10:01,889 let me think about what to do. 138 00:10:05,649 --> 00:10:07,689 Hurry up! If she dies here, 139 00:10:07,809 --> 00:10:09,130 you'll pay for that! 140 00:10:09,889 --> 00:10:11,289 Go quickly to Jingzhao Prefecture. 141 00:10:11,312 --> 00:10:14,224 (Jingzhao Prefecture) 142 00:10:14,490 --> 00:10:17,809 Have the messengers gone to His Highness yet? 143 00:10:18,409 --> 00:10:19,370 As you instructed, 144 00:10:19,529 --> 00:10:21,529 two groups of men have gone separately. 145 00:10:22,970 --> 00:10:24,289 I hope it's not too late. 146 00:10:25,409 --> 00:10:27,970 Please wait a moment. There will surely be news. 147 00:10:28,169 --> 00:10:29,370 You may go back to your work. 148 00:10:29,809 --> 00:10:30,490 Yes. 149 00:10:34,409 --> 00:10:35,130 Revenue Clerk Gu. 150 00:10:37,090 --> 00:10:38,289 Are you Revenue Clerk Gu Zheng? 151 00:10:40,130 --> 00:10:42,610 Sure, I am. Who are you? 152 00:10:43,569 --> 00:10:44,610 I am Li Feibai, 153 00:10:44,610 --> 00:10:46,010 a student of Zhu Yun at Lishan Academy, 154 00:10:46,250 --> 00:10:47,450 a schoolmate of Princess Ding. 155 00:10:47,649 --> 00:10:49,330 The steward of Shende Shop knows me. 156 00:10:49,490 --> 00:10:51,689 Right now, I have an urgent favor to ask of you. 157 00:10:52,130 --> 00:10:53,250 What is it? 158 00:10:53,850 --> 00:10:55,529 I learned that Ye Li has been imprisoned. 159 00:10:55,809 --> 00:10:57,889 Could you find a way to let me see her? 160 00:10:59,649 --> 00:11:01,169 I would like to help you. 161 00:11:01,169 --> 00:11:04,250 But at this very moment, there is nothing I can do. 162 00:11:08,169 --> 00:11:10,649 Sir, an urgent report from the prison. 163 00:11:10,689 --> 00:11:13,450 They say Princess Ding vomited blood and passed out. 164 00:11:14,090 --> 00:11:16,169 The Chief Imperial Secretary says she was poisoned with Zhenyu Poison. 165 00:11:16,169 --> 00:11:17,730 She said you have the antidote. 166 00:11:17,730 --> 00:11:19,289 She needs the antidote right now. 167 00:11:19,889 --> 00:11:22,409 I have the antidote? 168 00:11:22,416 --> 00:11:24,432 (Prison) 169 00:11:32,289 --> 00:11:35,210 Your Highness, what exactly happened? 170 00:11:36,049 --> 00:11:37,010 I'm fine now. 171 00:11:38,049 --> 00:11:40,610 It's just a digestive pill? 172 00:11:42,169 --> 00:11:43,250 It works well, anyway. 173 00:11:43,929 --> 00:11:45,370 How is the situation now? 174 00:11:45,769 --> 00:11:48,490 Qingfeng Mingyue Tower has been closed since Princess Lingyun died. 175 00:11:49,010 --> 00:11:50,409 No one is allowed to enter. 176 00:12:03,010 --> 00:12:03,970 What's wrong? 177 00:12:03,970 --> 00:12:07,049 Send someone to Cangbei's posthouse and keep a close watch on Su Zuidie. 178 00:12:09,529 --> 00:12:13,289 Rest assured, I will find Prince Ding as soon as possible. 179 00:12:15,490 --> 00:12:17,049 Thank you. 180 00:12:17,169 --> 00:12:19,289 I'm fine now. You can go back. 181 00:12:37,250 --> 00:12:38,970 Are you feeling better? 182 00:12:42,090 --> 00:12:45,250 You should know how serious this case is. 183 00:12:45,850 --> 00:12:48,130 Princess Lingyun was assassinated, 184 00:12:48,250 --> 00:12:50,409 jeopardizing the relations between the two nations. 185 00:12:50,689 --> 00:12:52,850 If we don't hand over the murderer in three days, 186 00:12:53,330 --> 00:12:55,049 a war between Dachu and Cangbei 187 00:12:55,929 --> 00:12:57,370 will be unavoidable. 188 00:12:57,730 --> 00:12:59,610 Even if Prince Ding can rush back, 189 00:13:00,130 --> 00:13:02,010 I'm afraid it will be too late. 190 00:13:04,970 --> 00:13:08,409 Sir, I know the stakes of this case. 191 00:13:08,929 --> 00:13:10,569 But I did not kill Princess Lingyun. 192 00:13:12,010 --> 00:13:15,450 But currently, there is no evidence in your favor, Your Highness. 193 00:13:16,610 --> 00:13:20,490 If you already have any clues, could you tell me? 194 00:13:39,088 --> 00:13:41,648 (Marquis Muyang's Mansion) 195 00:13:51,970 --> 00:13:54,330 Marquis Muyang, Su Zuidie requests an audience. 196 00:13:59,889 --> 00:14:00,490 Let her in. 197 00:14:00,850 --> 00:14:01,649 Yes. 198 00:14:10,250 --> 00:14:10,889 Everyone, leave. 199 00:14:11,850 --> 00:14:12,569 Yes. 200 00:14:21,169 --> 00:14:23,090 Marquis Muyang, you are in good spirits. 201 00:14:23,330 --> 00:14:24,610 Even at a time like this, 202 00:14:24,850 --> 00:14:27,569 you're still in the mood for taking care of your plants. 203 00:14:36,210 --> 00:14:37,010 Who are you? 204 00:14:38,610 --> 00:14:39,850 Don't you recognize me? 205 00:14:41,569 --> 00:14:43,889 I know you're Princess Lingyun's maid. 206 00:14:44,809 --> 00:14:47,289 But now that the Princess has been murdered, 207 00:14:47,569 --> 00:14:50,250 you shouldn't have come openly. 208 00:14:52,010 --> 00:14:54,090 So, who are you? 209 00:14:54,730 --> 00:14:55,730 What is your purpose? 210 00:14:56,450 --> 00:14:58,010 Who are you working for? 211 00:15:00,490 --> 00:15:02,610 It seems you truly don't recognize me. 212 00:15:03,169 --> 00:15:04,049 What a pity. 213 00:15:04,610 --> 00:15:07,689 They all say I look very much like my father. 214 00:15:08,130 --> 00:15:11,929 Eight years ago, in the great fire at the Eastern Palace, 215 00:15:12,450 --> 00:15:14,850 it was you who killed him with your own hands. 216 00:15:18,130 --> 00:15:19,250 Don't you remember? 217 00:15:22,010 --> 00:15:23,450 You are from the Eastern Palace. 218 00:15:24,289 --> 00:15:26,689 So it was you who killed Princess Lingyun. 219 00:15:27,569 --> 00:15:29,850 You want to provoke a war between the two nations 220 00:15:29,850 --> 00:15:31,610 and benefit from that. 221 00:15:32,569 --> 00:15:35,569 Don't you know this is treason? 222 00:15:36,289 --> 00:15:37,850 Don't make it sound so harsh. 223 00:15:38,289 --> 00:15:41,649 Besides, when it comes to treason, 224 00:15:41,769 --> 00:15:44,610 how could we compare to how far you have gone? 225 00:15:46,569 --> 00:15:48,450 Every year in March and September, 226 00:15:49,250 --> 00:15:52,850 the Zhou family in Huaixi uses transporting supplies as a cover, 227 00:15:53,169 --> 00:15:54,850 secretly transporting military weapons 228 00:15:54,850 --> 00:15:57,730 to Cangbei through Suixue Pass. 229 00:15:58,569 --> 00:16:02,210 The winter before last, under the pretext of disaster relief, 230 00:16:02,450 --> 00:16:05,689 you smuggled 500 mighty crossbows out of the pass. 231 00:16:06,049 --> 00:16:09,450 The following year, you transported eight Mountain Breaker crossbows. 232 00:16:10,049 --> 00:16:11,970 Cangbei's army has already mastered 233 00:16:11,970 --> 00:16:14,370 the manufacturing techniques of these two types of crossbows. 234 00:16:14,610 --> 00:16:17,010 You've been a huge help to them. 235 00:16:17,809 --> 00:16:21,169 So, have you gained what you want from them? 236 00:16:25,929 --> 00:16:29,409 Just get to the point. What exactly do you want? 237 00:16:32,432 --> 00:16:34,049 You're a clever man. 238 00:16:34,769 --> 00:16:35,850 I'm here 239 00:16:36,169 --> 00:16:38,970 to present you with a big gift. 240 00:16:40,409 --> 00:16:40,929 What is it? 241 00:16:42,090 --> 00:16:43,210 A piece of news. 242 00:16:43,376 --> 00:16:45,649 Chen Longxiang has gone missing. 243 00:16:48,889 --> 00:16:49,970 So what? 244 00:16:50,010 --> 00:16:51,370 He faked his death to escape. 245 00:16:51,610 --> 00:16:55,049 For all these years, he has been secretly working for you. 246 00:16:55,569 --> 00:16:58,010 He has escorted military equipment to Cangbei several times. 247 00:16:58,649 --> 00:16:59,769 You tell me, Marquis Muyang, 248 00:17:00,090 --> 00:17:02,850 if Mo Xiuyao catches Chen Longxiang, 249 00:17:03,250 --> 00:17:06,010 with the noses of the hounds of Jingzhao Prefecture, 250 00:17:06,410 --> 00:17:08,210 how many things will be dug up? 251 00:17:08,769 --> 00:17:10,650 Everything you have painstakingly built, 252 00:17:11,210 --> 00:17:12,849 including the lives of your entire family, 253 00:17:13,890 --> 00:17:15,329 will all be destroyed. 254 00:17:17,930 --> 00:17:21,010 However, right now, there is a perfect opportunity. 255 00:17:21,450 --> 00:17:23,049 Princess Lingyun is dead. 256 00:17:23,490 --> 00:17:26,809 All the evidence at the scene points to Princess Ding. 257 00:17:27,210 --> 00:17:29,010 Cangbei's delegation is furious. 258 00:17:29,210 --> 00:17:31,849 The Empress Dowager and the Emperor are in a terrible fix. 259 00:17:31,970 --> 00:17:34,609 They just want to give an explanation as soon as possible 260 00:17:34,609 --> 00:17:36,210 to appease Cangbei's anger. 261 00:17:36,690 --> 00:17:39,609 This is a heaven-sent opportunity. 262 00:17:41,170 --> 00:17:42,250 What do you plan to do? 263 00:17:42,890 --> 00:17:43,769 What do I plan? 264 00:17:44,930 --> 00:17:47,730 Naturally, I want to take Ye Li down 265 00:17:47,970 --> 00:17:49,410 completely, 266 00:17:49,410 --> 00:17:51,650 get the entire Prince Ding's Mansion into the mire, 267 00:17:52,010 --> 00:17:54,690 and make people believe they murdered Princess Lingyun 268 00:17:54,690 --> 00:17:56,849 and provoked the war between the two nations. 269 00:17:58,210 --> 00:17:59,690 Once Prince Ding's Mansion falls, 270 00:18:00,010 --> 00:18:01,450 Mo Xiuyao is doomed. 271 00:18:01,849 --> 00:18:04,849 Jingzhao Prefecture will naturally collapse too. 272 00:18:05,329 --> 00:18:09,769 Who will have the time to investigate the dead Chen Longxiang? 273 00:18:10,250 --> 00:18:13,730 Who will still keep hounding you? 274 00:18:19,450 --> 00:18:23,329 Marquis Muyang, this is the best opportunity right now. 275 00:18:23,569 --> 00:18:26,089 It's also your only way to save yourself. 276 00:18:29,329 --> 00:18:30,210 Otherwise, 277 00:18:30,928 --> 00:18:35,170 are you going to wait for Mo Xiuyao to bring Chen Longxiang's confession 278 00:18:35,490 --> 00:18:38,329 and knock on the door of your mansion? 279 00:18:43,289 --> 00:18:46,096 It seems I really underestimated you. 280 00:18:53,569 --> 00:18:54,329 Jin. 281 00:18:55,930 --> 00:18:58,809 Is Princess Lingyun's death really connected to Ye Li? 282 00:18:59,890 --> 00:19:01,170 What's your take? 283 00:19:02,170 --> 00:19:05,569 If I were to kill someone, I'd never let myself be gravely injured 284 00:19:05,690 --> 00:19:07,650 and stay at the scene waiting to be caught. 285 00:19:07,890 --> 00:19:10,250 Princess Ding doesn't seem like such a foolish person. 286 00:19:11,890 --> 00:19:13,450 Don't you dislike her? 287 00:19:13,809 --> 00:19:15,089 Why are you speaking up for her? 288 00:19:16,769 --> 00:19:18,609 After all, she's Xu Wanzhou's daughter. 289 00:19:23,769 --> 00:19:27,329 Jin, I'm here today to bid farewell. 290 00:19:27,769 --> 00:19:29,809 Too many things have happened in the capital. 291 00:19:30,289 --> 00:19:31,809 I am truly tired of it all. 292 00:19:32,609 --> 00:19:34,609 My father is old and frail. 293 00:19:35,410 --> 00:19:37,970 I've been away for many years, unable to look after him. 294 00:19:38,210 --> 00:19:39,849 In his letters, he says he misses me. 295 00:19:40,170 --> 00:19:41,450 I want to go back and see him 296 00:19:41,849 --> 00:19:43,690 and also help him with the household. 297 00:19:45,450 --> 00:19:46,650 How long will you be gone? 298 00:19:48,849 --> 00:19:49,849 Not sure yet. 299 00:19:51,049 --> 00:19:52,849 My father has been in poor health. 300 00:19:53,410 --> 00:19:56,210 If he doesn't find me annoying and thinks I can help, 301 00:19:56,410 --> 00:19:57,849 I will stay a bit longer. 302 00:19:59,010 --> 00:20:02,329 Anyway, you have people around you, so I'm not worried. 303 00:20:06,809 --> 00:20:07,609 Go then. 304 00:20:11,849 --> 00:20:12,650 Shunxi. 305 00:20:15,210 --> 00:20:18,010 Prepare a pot of orchids for the Dowager Consort. 306 00:20:18,450 --> 00:20:19,210 Yes. 307 00:20:24,250 --> 00:20:25,849 You have a long journey ahead. 308 00:20:26,529 --> 00:20:29,450 You can take the pot of flowers as a keepsake. 309 00:20:33,250 --> 00:20:34,210 Thank you. 310 00:21:33,410 --> 00:21:34,450 Your Grace, wait. 311 00:21:42,410 --> 00:21:44,049 This is the orchid from Empress Dowager. 312 00:21:49,650 --> 00:21:50,450 Your Grace. 313 00:21:50,512 --> 00:21:54,369 (Danque Gate) 314 00:21:54,369 --> 00:21:57,690 Well, is Princess Ding the murderer? 315 00:22:01,769 --> 00:22:04,690 If the real murderer is found, she will not be. 316 00:22:05,369 --> 00:22:09,129 Otherwise, she will have to be the murderer. 317 00:22:13,210 --> 00:22:16,849 Inside these palace walls, the truth never matters. 318 00:22:17,040 --> 00:22:21,170 (Danque Gate) 319 00:22:21,170 --> 00:22:24,010 Your Grace, will you return? 320 00:22:24,569 --> 00:22:25,809 The Empress Dowager will miss you. 321 00:22:28,049 --> 00:22:31,410 Look how well the wisteria on these palace walls bloom. 322 00:22:31,849 --> 00:22:33,049 And who still remembers 323 00:22:34,089 --> 00:22:37,210 that when the late Emperor was alive, it was crabapple flowers that bloomed? 324 00:22:40,650 --> 00:22:41,650 The same goes for people. 325 00:22:42,369 --> 00:22:45,769 Out with the old, in with the new. 326 00:23:10,256 --> 00:23:14,160 (Xiankun Miscellany, Volume 6) 327 00:23:30,849 --> 00:23:33,849 Your Grace, seven volumes of Master Xiankun's posthumous works 328 00:23:34,049 --> 00:23:35,930 have been compiled and edited. 329 00:23:36,210 --> 00:23:38,450 Together with those not yet compiled, 330 00:23:38,809 --> 00:23:41,890 as well as manuscripts and loose pages to be transcribed and collated, 331 00:23:41,970 --> 00:23:43,410 they filled 27 boxes. 332 00:23:44,049 --> 00:23:45,170 They are all here. 333 00:23:50,049 --> 00:23:50,849 Burn them. 334 00:24:50,129 --> 00:24:52,049 Marquis Muyang, Dowager Consort Qin has left, 335 00:24:52,089 --> 00:24:53,210 with a huge entourage. 336 00:24:53,609 --> 00:24:56,250 Judging by the direction, it seems she is returning to Nanyi. 337 00:25:00,769 --> 00:25:03,250 She is the beloved daughter of Nanyi's lord. 338 00:25:04,010 --> 00:25:06,650 Her father rules three prefectures and 18 counties in Lingnan, 339 00:25:07,010 --> 00:25:08,369 with heavy troops at hand. 340 00:25:09,410 --> 00:25:11,210 Naturally, she can leave whenever she wants. 341 00:25:12,490 --> 00:25:14,329 But where can I go? 342 00:25:14,650 --> 00:25:16,410 You command widespread support in the court. 343 00:25:16,769 --> 00:25:18,049 We all follow you. 344 00:25:22,490 --> 00:25:25,609 I deeply appreciate your loyalty. 345 00:25:27,609 --> 00:25:30,250 But throughout history, when founding a dynasty, 346 00:25:31,210 --> 00:25:32,650 they all used ruthless officials 347 00:25:33,650 --> 00:25:35,049 to resolutely root out traitors 348 00:25:35,369 --> 00:25:38,210 and overhaul the court. 349 00:25:39,329 --> 00:25:42,970 However, they would burn bridges in the end. 350 00:25:43,650 --> 00:25:46,849 Now, to protect the Emperor's throne, 351 00:25:47,769 --> 00:25:50,170 she has already regarded me as a mortal threat. 352 00:25:51,010 --> 00:25:54,849 All these years, she has promoted Yuan Fang and Gongshu Yang, 353 00:25:55,410 --> 00:25:58,569 precisely to weaken my power step by step. 354 00:25:59,210 --> 00:26:00,569 When the time is right, 355 00:26:01,410 --> 00:26:02,849 she will eliminate me. 356 00:26:03,410 --> 00:26:04,049 Marquis Muyang. 357 00:26:05,970 --> 00:26:07,049 That woman is right. 358 00:26:07,849 --> 00:26:10,849 Princess Ding is the killer of Princess Lingyun. 359 00:26:11,129 --> 00:26:12,569 If a war breaks out, 360 00:26:12,650 --> 00:26:15,010 no one will have time to target us. 361 00:26:15,490 --> 00:26:16,650 What are you trying to say? 362 00:26:16,809 --> 00:26:18,329 Prince Ding is plotting rebellion. 363 00:26:18,650 --> 00:26:19,809 Ye Li is the murderer. 364 00:26:20,210 --> 00:26:24,010 I'll make this an irrefutable case at any cost. 365 00:26:37,129 --> 00:26:39,210 Go prepare the horses. 366 00:26:39,210 --> 00:26:41,569 Scour the entire city and find Su Zuidie. 367 00:26:41,650 --> 00:26:42,289 - Yes. - Yes. 368 00:26:42,289 --> 00:26:43,250 Go quickly! 369 00:26:48,250 --> 00:26:50,609 Sir, how is she? 370 00:26:51,250 --> 00:26:52,650 She is fine. 371 00:26:53,049 --> 00:26:56,170 She deliberately vomited blood just to get an audience with me. 372 00:26:56,289 --> 00:26:58,369 Li knows martial arts. How could she be easily framed? 373 00:26:58,809 --> 00:27:01,569 She said she doesn't know martial arts. 374 00:27:01,569 --> 00:27:03,930 Originally, Master Zhu could help her. 375 00:27:03,930 --> 00:27:07,490 But he went back to Lishan Mountain, and now there is no one to help her. 376 00:27:07,569 --> 00:27:09,529 It's my fault. My fault. 377 00:27:20,010 --> 00:27:20,809 Where have you been? 378 00:27:25,809 --> 00:27:27,089 I just did what I had to do. 379 00:27:29,650 --> 00:27:32,210 That's my younger brother, my only family. 380 00:27:32,849 --> 00:27:33,849 What else could I do? 381 00:27:34,089 --> 00:27:35,809 He should have been away from Ye Li. 382 00:27:37,049 --> 00:27:38,490 This is what our boss ordered. 383 00:27:38,890 --> 00:27:41,849 If we fail, both of us will die. 384 00:27:42,010 --> 00:27:44,089 Did he ever order you to frame Princess Ding? 385 00:27:47,569 --> 00:27:49,089 This is the fastest way. 386 00:27:49,849 --> 00:27:53,609 Zuidie, you should know there are some people you can't touch. 387 00:27:57,049 --> 00:27:59,970 Yes, you all have people you care about. 388 00:28:00,529 --> 00:28:01,690 But I don't. 389 00:28:02,609 --> 00:28:04,690 So I can do whatever I want. 390 00:28:05,410 --> 00:28:08,410 As long as I achieve my goal, I'm happy. 391 00:28:13,289 --> 00:28:14,690 I just went to see Marquis Muyang. 392 00:28:14,930 --> 00:28:16,769 He will find a way to make Ye Li confess. 393 00:28:16,930 --> 00:28:19,010 Your brother will be fine. 394 00:28:30,289 --> 00:28:30,970 Halt! 395 00:28:31,849 --> 00:28:34,250 This is a restricted area. No entry without permission. 396 00:28:34,250 --> 00:28:35,849 Fine, I know the rules. 397 00:28:46,224 --> 00:28:49,392 (Prison) 398 00:29:20,289 --> 00:29:21,968 Help! 399 00:29:23,210 --> 00:29:23,769 Ye Li. 400 00:29:23,890 --> 00:29:24,690 Someone! 401 00:29:30,849 --> 00:29:32,970 Help! Murder! 402 00:29:33,010 --> 00:29:35,529 Hit him! Don't you know martial arts? 403 00:29:35,529 --> 00:29:36,410 No, I don't. 404 00:29:36,410 --> 00:29:38,210 Help! Someone! 405 00:29:38,210 --> 00:29:39,170 Is anyone there? 406 00:30:04,369 --> 00:30:07,450 From now on, you'll be a regular worker at Shende Shop. 407 00:30:16,569 --> 00:30:17,970 Your Highness, are you hurt? 408 00:30:20,210 --> 00:30:21,210 At a time like this, 409 00:30:22,089 --> 00:30:23,809 when the evidence is supposedly solid, 410 00:30:24,490 --> 00:30:27,450 who would try to infiltrate the prison and assassinate me? 411 00:30:29,490 --> 00:30:31,250 I will definitely investigate this 412 00:30:32,089 --> 00:30:33,490 and give you an explanation. 413 00:30:35,529 --> 00:30:37,089 You are perceptive. 414 00:30:37,410 --> 00:30:38,490 You should understand 415 00:30:38,769 --> 00:30:41,129 that the crucial thing right now is not my innocence. 416 00:30:41,289 --> 00:30:44,170 It's to find the real culprit to prevent further harm to the nation. 417 00:30:48,049 --> 00:30:49,369 This case is of great importance. 418 00:30:49,849 --> 00:30:53,450 If I cannot clear my suspicion, I have nowhere to run anyway. 419 00:31:09,769 --> 00:31:10,569 Who is it? 420 00:31:18,210 --> 00:31:21,569 He actually failed. What a good-for-nothing. 421 00:31:23,289 --> 00:31:24,049 He? 422 00:31:25,730 --> 00:31:26,650 Who is he? 423 00:31:27,690 --> 00:31:29,609 Is it Marquis Muyang or Mo Jingli? 424 00:31:29,970 --> 00:31:31,210 Let me make a guess. 425 00:31:32,450 --> 00:31:33,650 In the first year of the Xide Era, 426 00:31:34,250 --> 00:31:36,450 your father was implicated by the Eastern Palace and died. 427 00:31:37,210 --> 00:31:39,769 You and your sisters were forced into exile in Luozhou. 428 00:31:40,569 --> 00:31:41,809 Two years later, in the summer, 429 00:31:42,250 --> 00:31:44,450 Cangbei broke through Luozhou. 430 00:31:44,650 --> 00:31:46,170 You were captured in the war. 431 00:31:47,010 --> 00:31:50,529 But strangely, your name was not on the prisoner roster. 432 00:31:50,849 --> 00:31:53,769 No one in Cangbei's military camp saw you either. 433 00:31:55,650 --> 00:31:57,529 But two years later, in early spring, 434 00:31:57,809 --> 00:32:00,809 you appeared at Cangbei's hunting ground and became a slave. 435 00:32:01,609 --> 00:32:03,010 About four months later, 436 00:32:03,369 --> 00:32:06,569 Princess Lingyun encountered you during a hunt. 437 00:32:06,690 --> 00:32:07,809 She kept you. 438 00:32:08,450 --> 00:32:10,329 Your whereabouts were unknown for two years. 439 00:32:11,010 --> 00:32:14,289 I originally thought you encountered unexpected difficulties. 440 00:32:14,529 --> 00:32:15,609 But it turns out 441 00:32:16,250 --> 00:32:18,129 you were saved by remnants of the Eastern Palace 442 00:32:18,569 --> 00:32:19,849 and planted in Cangbei. 443 00:32:20,769 --> 00:32:24,289 You assassinated Princess Lingyun to start a war between the two nations 444 00:32:24,289 --> 00:32:25,849 and benefit from that. 445 00:32:26,529 --> 00:32:29,569 You act by the order of Mo Jingli. 446 00:32:33,329 --> 00:32:35,650 As for why Marquis Muyang is involved, 447 00:32:36,049 --> 00:32:37,569 and even sent someone to kill me, 448 00:32:38,289 --> 00:32:40,210 it's because of the weaponry case. 449 00:32:40,569 --> 00:32:42,569 He colluded with the former Cangbei forces. 450 00:32:44,369 --> 00:32:45,329 Very clever of you. 451 00:32:45,730 --> 00:32:48,410 Unfortunately, you realized too late. 452 00:32:49,769 --> 00:32:51,170 Why did you do this? 453 00:32:53,490 --> 00:32:55,930 Guo Jin caused countless deaths in the Eastern Palace. 454 00:32:56,529 --> 00:32:58,569 I must make her pay. 455 00:32:59,450 --> 00:33:00,650 Once Lingyun is dead, 456 00:33:01,210 --> 00:33:03,450 Dachu and Cangbei will inevitably go to war. 457 00:33:03,809 --> 00:33:06,849 I want to make them desperate. 458 00:33:07,250 --> 00:33:10,690 I want to make them pay the price. 459 00:33:11,730 --> 00:33:14,129 The Eastern Palace lost in the power struggle. 460 00:33:14,369 --> 00:33:16,329 I understand your desire for revenge. 461 00:33:16,769 --> 00:33:18,569 But why drag me into this? 462 00:33:20,890 --> 00:33:21,970 You don't understand? 463 00:33:30,410 --> 00:33:33,210 Because of Mo Xiuyao? 464 00:33:43,129 --> 00:33:44,490 I was exiled for 3,000 li. 465 00:33:45,369 --> 00:33:46,930 Setting off every day at the Chen hour, 466 00:33:47,529 --> 00:33:48,970 and only stopping at the You hour. 467 00:33:49,849 --> 00:33:53,569 If we walked a bit slower, we would be whipped. 468 00:33:56,450 --> 00:33:58,049 Later, when we arrived in Luozhou, 469 00:33:58,769 --> 00:34:00,730 we still had to wear shackles every day 470 00:34:01,609 --> 00:34:03,769 and wash clothes by the cold river. 471 00:34:05,010 --> 00:34:06,490 One day in winter, 472 00:34:07,210 --> 00:34:08,770 I couldn't take it anymore. 473 00:34:09,649 --> 00:34:12,450 I tried to escape, but was discovered. 474 00:34:13,010 --> 00:34:14,689 They locked me in the woodshed. 475 00:34:15,169 --> 00:34:16,930 They burned me with red-hot iron. 476 00:34:17,810 --> 00:34:21,049 At that time, I prayed every day that someone 477 00:34:21,609 --> 00:34:22,672 would come save me. 478 00:34:23,209 --> 00:34:24,169 But what about him? 479 00:34:24,930 --> 00:34:26,290 I was betrothed to him. 480 00:34:27,049 --> 00:34:29,330 But he was living comfortably at home. 481 00:34:31,290 --> 00:34:32,770 Mo Xiuyao didn't have it easy either. 482 00:34:35,249 --> 00:34:38,569 His elder brother was killed, and the Heiyun Cavalry was disbanded. 483 00:34:39,089 --> 00:34:42,089 He had just won a battle when he was hauled back to the capital. 484 00:34:43,169 --> 00:34:45,089 Later, he was finally released. 485 00:34:45,209 --> 00:34:46,529 And his title was restored. 486 00:34:47,770 --> 00:34:51,370 But he could never stand again. 487 00:34:52,049 --> 00:34:53,529 He was also a victim. 488 00:34:54,810 --> 00:34:55,850 A victim? 489 00:34:56,970 --> 00:34:58,290 He deserved it. 490 00:34:59,169 --> 00:35:02,569 He betrayed me and the late Crown Prince. 491 00:35:03,689 --> 00:35:07,249 Since he is willing to be Guo Jin's lackey, 492 00:35:07,569 --> 00:35:08,930 you both deserve to die. 493 00:35:09,529 --> 00:35:12,930 Now, you're simply reaping what you sowed. 494 00:35:13,450 --> 00:35:15,330 You deserve this. 495 00:35:16,770 --> 00:35:17,850 You've all heard it. 496 00:35:26,290 --> 00:35:28,930 Sir, you know the truth now. 497 00:35:30,410 --> 00:35:31,770 Thank you. 498 00:35:37,200 --> 00:35:38,410 (Yaohua Garden) 499 00:35:38,410 --> 00:35:39,209 Father. 500 00:35:40,529 --> 00:35:41,609 What are you doing here? 501 00:35:42,129 --> 00:35:43,529 Didn't I tell you to leave here? 502 00:35:44,529 --> 00:35:45,890 The Empress Dowager brought me back. 503 00:35:46,129 --> 00:35:48,649 She was bored in the palace and asked me to keep her company. 504 00:35:48,850 --> 00:35:51,529 Father, guess what? The Empress Dowager really likes me. 505 00:35:51,649 --> 00:35:54,450 She said that with me around, the palace became much livelier. 506 00:35:54,490 --> 00:35:56,049 She even has a better appetite. 507 00:36:04,770 --> 00:36:07,049 Father, what's wrong? 508 00:36:09,209 --> 00:36:10,010 Nothing. 509 00:36:10,490 --> 00:36:11,290 Tianyang. 510 00:36:13,089 --> 00:36:15,649 Find an opportunity to implore the Empress Dowager 511 00:36:16,689 --> 00:36:18,410 to allow you to return to Lingnan sooner. 512 00:36:19,209 --> 00:36:22,209 Your mom has written in to say she has been unwell recently. 513 00:36:23,410 --> 00:36:25,689 What? How could Mom be unwell? 514 00:36:25,689 --> 00:36:27,290 Father, is Mom ill? 515 00:36:27,290 --> 00:36:28,169 - What's wrong? - Tianyang. 516 00:36:29,089 --> 00:36:29,970 Don't worry. 517 00:36:30,370 --> 00:36:32,850 Perhaps she just misses you terribly. 518 00:36:36,169 --> 00:36:38,810 You're likable and well-behaved. 519 00:36:39,609 --> 00:36:40,930 When you speak to the Empress Dowager, 520 00:36:42,249 --> 00:36:43,529 watch your attitude. 521 00:36:44,249 --> 00:36:45,689 Don't disobey her. 522 00:36:47,930 --> 00:36:50,330 Don't worry, Father. I understand. 523 00:36:50,770 --> 00:36:53,729 Father, you should also talk more with the Empress Dowager. 524 00:36:53,850 --> 00:36:56,529 Perhaps because Sister Qin left, she's in a bad mood. 525 00:36:58,850 --> 00:36:59,930 I see. 526 00:37:00,770 --> 00:37:04,049 Father, I'll go to the garden and pick some flowers. 527 00:37:04,609 --> 00:37:05,529 I take my leave. 528 00:37:29,850 --> 00:37:30,410 (Jin.) 529 00:37:31,770 --> 00:37:33,330 I'm here today to bid farewell. 530 00:37:33,770 --> 00:37:35,810 Too many things have happened in the capital. 531 00:37:36,290 --> 00:37:37,569 I am truly tired of it all. 532 00:37:39,609 --> 00:37:41,370 You're in a very high position, 533 00:37:42,890 --> 00:37:45,129 as bright as the sunshine. 534 00:37:45,770 --> 00:37:46,770 Your hands are clean. 535 00:37:47,649 --> 00:37:49,010 But what about my hands? 536 00:37:50,689 --> 00:37:52,450 My hands got dirty 537 00:37:53,290 --> 00:37:54,609 with blood. 538 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 Back then, I helped you handle so many things. 539 00:37:57,810 --> 00:38:00,330 Now, times have changed. 540 00:38:00,729 --> 00:38:03,330 So, you want to wipe it all clean? 541 00:38:09,370 --> 00:38:10,129 Shunxi. 542 00:38:12,169 --> 00:38:13,936 Well, the sun 543 00:38:13,936 --> 00:38:14,770 (Anqing Palace) 544 00:38:14,770 --> 00:38:16,850 from yesterday and the day before 545 00:38:17,370 --> 00:38:20,689 was the same as the one from ten years ago? 546 00:38:21,490 --> 00:38:23,129 Isn't it still the same sun? 547 00:38:23,770 --> 00:38:27,209 I'm confused. To me, it looks as bright as ever. 548 00:38:30,209 --> 00:38:33,529 Then, are you the same 549 00:38:33,810 --> 00:38:34,930 as yesterday? 550 00:38:36,209 --> 00:38:37,970 I'm who I am, 551 00:38:38,010 --> 00:38:40,930 the one who always serves you. 552 00:38:43,410 --> 00:38:46,209 When you combed your hair this morning, did some hair fall out? 553 00:38:47,209 --> 00:38:50,609 Hair? It did fall out. 554 00:38:53,370 --> 00:38:56,049 A hair strand leaves its root, like withered grass. 555 00:38:57,129 --> 00:38:59,970 Our body constantly changes. 556 00:39:00,850 --> 00:39:02,209 Yesterday's Shunxi 557 00:39:02,850 --> 00:39:06,169 has already passed away along with that fallen hair. 558 00:39:08,049 --> 00:39:11,010 Your Majesty, your words are too profound. 559 00:39:11,010 --> 00:39:12,450 I feel a bit uneasy hearing them. 560 00:39:20,089 --> 00:39:21,008 It's time for court. 561 00:39:21,040 --> 00:39:22,384 (Anqing Palace) 562 00:39:27,120 --> 00:39:31,440 (Lasting Brilliance) 563 00:39:35,609 --> 00:39:37,729 Your Majesties. 564 00:39:38,169 --> 00:39:40,450 Su Zuidie has already confessed. 565 00:39:40,810 --> 00:39:42,450 Out of old grudges, 566 00:39:42,490 --> 00:39:45,010 she deliberately plotted to poison Princess Lingyun. 567 00:39:45,010 --> 00:39:46,890 And then, she framed Princess Ding. 568 00:39:47,010 --> 00:39:47,970 Her purpose 569 00:39:48,010 --> 00:39:51,129 was to provoke a conflict between Dachu and Cangbei. 570 00:39:51,609 --> 00:39:53,089 That's quite outrageous. 571 00:40:04,410 --> 00:40:08,049 We recklessly fell into her trick, 572 00:40:08,490 --> 00:40:10,089 nearly causing a great disaster. 573 00:40:10,410 --> 00:40:12,810 Previously, we were very offensive. 574 00:40:13,609 --> 00:40:17,450 We beg Your Majesties for forgiveness. 575 00:40:18,049 --> 00:40:19,330 General Lei, please rise. 576 00:40:23,010 --> 00:40:25,729 You seek justice for your master out of loyalty. 577 00:40:26,490 --> 00:40:29,490 We will certainly not blame you. 578 00:40:29,890 --> 00:40:31,970 Also, Su Zuidie 579 00:40:32,290 --> 00:40:34,810 is the maid of Princess Lingyun. 580 00:40:34,850 --> 00:40:36,209 She is a person of Cangbei. 581 00:40:36,649 --> 00:40:38,930 Therefore, this case 582 00:40:39,049 --> 00:40:41,569 should be fully adjudicated by Cangbei. 583 00:40:41,689 --> 00:40:43,810 Dachu will not meddle further. 584 00:40:44,450 --> 00:40:46,930 So, General Lei, you may take the criminal back 585 00:40:47,010 --> 00:40:48,529 and tell your lord the truth 586 00:40:48,609 --> 00:40:51,370 in full detail. 587 00:40:51,770 --> 00:40:54,890 Hope our two nations will make peace. That would be a blessing. 588 00:40:55,049 --> 00:40:56,970 Very wise decision, Your Majesty. 589 00:40:57,729 --> 00:40:59,370 I will keep this in my mind 590 00:40:59,649 --> 00:41:01,330 and tell our lord the truth 591 00:41:01,370 --> 00:41:03,810 in full detail. 592 00:41:07,490 --> 00:41:08,290 I'll take my leave. 593 00:41:19,010 --> 00:41:21,770 Princess Ding, do you have anything else to say 594 00:41:21,850 --> 00:41:23,890 in the court? 595 00:41:26,770 --> 00:41:28,850 Your Majesties. 596 00:41:29,569 --> 00:41:33,089 I'll accuse Zhou Jing, Chief Minister of Imperial Court of Judicial Review. 597 00:41:33,370 --> 00:41:36,209 I accuse him of attempting to silence me. 598 00:41:39,649 --> 00:41:41,930 Princess Ding, rise and speak. 599 00:41:43,209 --> 00:41:44,129 Thanks, Your Majesty. 600 00:41:48,850 --> 00:41:50,930 May it please Your Majesties, 601 00:41:51,810 --> 00:41:54,729 Marquis Muyang has a henchman named Zhao Ting. 602 00:41:55,089 --> 00:41:57,770 Last night, Zhao Ting, holding a sharp blade, 603 00:41:57,890 --> 00:42:00,330 infiltrated the prison and attempted to assassinate me. 604 00:42:00,770 --> 00:42:03,370 That's quite outrageous. 605 00:42:03,810 --> 00:42:06,049 He treats the law as nothing. 606 00:42:12,330 --> 00:42:13,689 What Princess Ding said 607 00:42:13,850 --> 00:42:16,529 reminds me of something suspicious. 608 00:42:16,810 --> 00:42:19,729 A few days ago, Marquis Muyang's man, Zhang Hengyuan, 609 00:42:20,209 --> 00:42:22,129 attempted to assassinate Zhong Xingtong. 610 00:42:22,770 --> 00:42:24,689 Last night, his henchman, Zhao Ting, 611 00:42:25,249 --> 00:42:26,890 attempted to assassinate Princess Ding. 612 00:42:27,129 --> 00:42:30,010 Such two shocking assassination cases. 613 00:42:30,249 --> 00:42:32,810 Their masterminds are both close followers 614 00:42:33,209 --> 00:42:36,209 of Marquis Muyang. 615 00:42:36,410 --> 00:42:38,649 Isn't this far too coincidental? 616 00:42:38,736 --> 00:42:41,520 (Preview) 617 00:42:42,569 --> 00:42:44,930 This is the late Emperor's handwriting and seal. 618 00:42:45,330 --> 00:42:47,810 A comparison will reveal the truth. 619 00:42:48,290 --> 00:42:50,729 Zhou Jing, what else do you have to say? 620 00:42:51,209 --> 00:42:54,169 Please allow me to submit a petition. 621 00:42:54,529 --> 00:42:57,129 My Lady, I'm scared. 622 00:42:57,569 --> 00:43:00,169 But if we don't tell him, he won't know. 623 00:43:00,649 --> 00:43:03,209 The truth is the truth. It can't be hidden. 624 00:43:03,410 --> 00:43:05,810 (Auspicious) If I had told her fortune at that time, 625 00:43:06,049 --> 00:43:08,010 would she have been spared from death? 626 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 627 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 628 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 629 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 630 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 631 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 632 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 633 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 634 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 635 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 636 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 637 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 638 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 639 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 640 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 641 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 642 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 643 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 644 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 645 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 646 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 647 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 44798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.