Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 26=
18
00:01:43,216 --> 00:01:45,175
Moonlight washes the hibiscus
in hues of green,
19
00:01:45,416 --> 00:01:48,016
while the Southern Star
glows upon the jade pavilion.
20
00:01:48,335 --> 00:01:52,255
Your Majesty, it's the poetry collection
Master Xiankun compiled for you, right?
21
00:01:52,535 --> 00:01:54,936
It frequently deals with hibiscus
and praises hibiscus.
22
00:01:56,776 --> 00:01:57,576
You talk too much.
23
00:02:03,280 --> 00:02:05,328
(Poetry of Hibiscus)
24
00:02:08,495 --> 00:02:09,655
Go burn it.
25
00:02:11,136 --> 00:02:11,935
Yes.
26
00:02:18,672 --> 00:02:20,976
(Linjiao Courtyard)
27
00:03:08,016 --> 00:03:09,016
You should leave.
28
00:03:10,096 --> 00:03:13,775
If the Empress's people find out,
you'll be implicated.
29
00:03:15,296 --> 00:03:16,256
I know what to do.
30
00:03:17,935 --> 00:03:20,055
You focus on recovering your health.
31
00:03:20,856 --> 00:03:24,055
Consort Guo is doing her utmost
to negotiate and get you out.
32
00:03:24,215 --> 00:03:26,215
We can't let her efforts go to waste.
33
00:03:28,055 --> 00:03:28,935
Guo Jin?
34
00:03:30,615 --> 00:03:32,455
With her help, you can rest easy.
35
00:03:33,136 --> 00:03:34,215
I'm lucky to have you both.
36
00:03:43,416 --> 00:03:46,935
You really are a fool.
37
00:03:51,775 --> 00:03:52,576
Remember,
38
00:03:55,600 --> 00:03:57,256
never let yourself
39
00:04:00,455 --> 00:04:02,055
get into the situation I'm in now.
40
00:04:05,096 --> 00:04:07,816
(Under the bright moon,
ask not where I belong.)
41
00:04:07,816 --> 00:04:10,335
(I only gather beneath the hibiscuses.)
42
00:04:10,576 --> 00:04:12,655
(If only the hibiscuses
caught my sight,)
43
00:04:12,856 --> 00:04:15,455
(I would gladly stay by the water
appreciating them.)
44
00:04:15,976 --> 00:04:19,616
The world praises
the early bloom of the plum.
45
00:04:19,616 --> 00:04:22,616
Yet I say, the hibiscuses
seep deep into my bones.
46
00:04:22,975 --> 00:04:25,455
This poem earned
thunderous applause back then.
47
00:04:26,775 --> 00:04:28,895
(Master Xiankun really adores hibiscus.)
48
00:05:01,016 --> 00:05:02,176
Why are you here?
49
00:05:04,136 --> 00:05:05,136
I'm in a bad mood.
50
00:05:08,496 --> 00:05:09,295
What about you?
51
00:05:11,496 --> 00:05:12,975
Who made you angry?
52
00:05:19,696 --> 00:05:20,936
My father...
53
00:05:22,655 --> 00:05:24,095
He killed Qin Cang.
54
00:05:26,855 --> 00:05:27,655
Right?
55
00:05:32,335 --> 00:05:33,295
You knew?
56
00:05:36,655 --> 00:05:37,576
Of course.
57
00:05:39,095 --> 00:05:42,775
After years of efforts,
there's no way for him to give up.
58
00:05:48,655 --> 00:05:50,215
But Qin Cang was his son.
59
00:05:50,215 --> 00:05:51,736
Does that matter?
60
00:05:55,895 --> 00:06:00,936
When my father traded my marriage
for his interests,
61
00:06:02,095 --> 00:06:04,016
did he ever think
that I was his daughter?
62
00:06:09,655 --> 00:06:11,295
When I was trapped in the palace walls,
63
00:06:12,335 --> 00:06:15,295
did he ever think about
how I would survive here?
64
00:06:18,335 --> 00:06:23,496
It was Zhou Xiankun.
He helped me survive.
65
00:06:27,855 --> 00:06:28,895
And Guo Jin.
66
00:06:31,535 --> 00:06:32,535
Ten years.
67
00:06:34,256 --> 00:06:35,056
Eight years.
68
00:06:37,496 --> 00:06:40,496
The only thing that kept me going here
69
00:06:42,895 --> 00:06:44,056
turns out to be fake.
70
00:06:46,295 --> 00:06:49,415
Guess what? All of it was fake.
71
00:06:59,655 --> 00:07:02,736
You're such a fool too.
72
00:07:03,696 --> 00:07:07,215
Leave right away. Don't stay here.
73
00:07:08,535 --> 00:07:09,415
So,
74
00:07:12,736 --> 00:07:16,256
you're abandoning me too, aren't you?
75
00:07:19,696 --> 00:07:24,376
You flattered me back then
to help your father.
76
00:07:27,335 --> 00:07:29,136
Now, I can't help you anymore.
77
00:07:32,616 --> 00:07:34,176
I'm telling you,
78
00:07:36,655 --> 00:07:37,576
it was not like that.
79
00:07:39,736 --> 00:07:41,655
Whether it was or not
doesn't matter anymore.
80
00:07:43,335 --> 00:07:46,936
I don't care about anything now.
81
00:07:49,535 --> 00:07:53,016
If you want to drink,
get drunk with me one more time.
82
00:07:55,895 --> 00:07:57,335
If not, just leave.
83
00:08:30,016 --> 00:08:32,815
Your Highness,
Dowager Consort Qin is here.
84
00:08:41,496 --> 00:08:43,096
What exactly are you trying to do?
85
00:08:43,695 --> 00:08:48,575
From the day of the solar eclipse
to drawing a dragon to pray for rain,
86
00:08:49,256 --> 00:08:50,775
what exactly are you trying to prove?
87
00:08:52,376 --> 00:08:55,856
Since you already know the answer,
why bother asking, Your Highness?
88
00:08:59,295 --> 00:09:00,535
How did you find out?
89
00:09:02,256 --> 00:09:05,376
I don't know the truth,
but I'm looking into something.
90
00:09:06,616 --> 00:09:08,655
The Empress Dowager
has two capable people.
91
00:09:08,935 --> 00:09:11,815
One is Marquis Muyang,
who eliminates dissenters for her.
92
00:09:12,256 --> 00:09:14,655
He is her sharpest blade
in the imperial court.
93
00:09:15,055 --> 00:09:16,736
The other is you,
94
00:09:17,895 --> 00:09:22,976
the eldest daughter of the Nanyi's lord,
with the backing of the power there.
95
00:09:23,935 --> 00:09:26,136
But why are you willing to work for her?
96
00:09:26,456 --> 00:09:28,775
Is it just because of the friendship
with her?
97
00:09:30,295 --> 00:09:34,496
After much deliberation,
all clues point to one person.
98
00:09:34,856 --> 00:09:36,055
That person is Zhou Xiankun.
99
00:09:37,136 --> 00:09:38,496
He drew a dragon to pray for rain.
100
00:09:38,655 --> 00:09:39,856
His sorcery shook Lingnan.
101
00:09:40,535 --> 00:09:43,535
If he sought fame,
why did he not do it in the capital?
102
00:09:44,096 --> 00:09:48,856
The only reason is you.
103
00:09:51,415 --> 00:09:54,496
What do you want to achieve
by investigating all this?
104
00:09:56,096 --> 00:09:58,616
You and my mom were close friends.
105
00:09:59,055 --> 00:10:02,616
You should know she didn't die in peace.
And you should also understand
106
00:10:03,895 --> 00:10:07,695
why she felt scared and guilty
before her death.
107
00:10:09,695 --> 00:10:11,376
Ye Wenhua told you, didn't he?
108
00:10:13,256 --> 00:10:15,256
Since when could he ever keep a secret?
109
00:10:15,535 --> 00:10:18,815
In that case,
you must want to kill me right now.
110
00:10:22,616 --> 00:10:23,736
After my mom passed away,
111
00:10:24,535 --> 00:10:27,295
Ye Wenhua used Marquis Muyang's power
to rise rapidly.
112
00:10:27,856 --> 00:10:31,815
I thought the one who asked my family
for the edict was Marquis Muyang.
113
00:10:33,256 --> 00:10:37,055
But why did it end up in your hands?
114
00:10:41,256 --> 00:10:45,336
The day you and your mother left home,
I was outside the Ye Mansion.
115
00:10:48,175 --> 00:10:51,496
So you took the edict from Ye Wenhua?
116
00:10:51,496 --> 00:10:52,175
Yes.
117
00:10:54,736 --> 00:10:57,575
- And then?
- I presented it to the Empress Dowager.
118
00:11:01,616 --> 00:11:03,496
It was Marquis Muyang
who coerced the Ye family.
119
00:11:04,336 --> 00:11:08,415
But for the Empress Dowager, you are
far more trusted than Marquis Muyang.
120
00:11:09,136 --> 00:11:11,256
Why would you need
to claim credit for that?
121
00:11:12,695 --> 00:11:15,376
Did you take the edict
truly just for the Empress Dowager?
122
00:11:16,136 --> 00:11:17,552
That edict is of huge importance.
123
00:11:17,815 --> 00:11:20,216
Once I saw it, how could I not take it?
124
00:11:22,895 --> 00:11:23,695
Indeed.
125
00:11:25,175 --> 00:11:26,815
It sounds perfectly reasonable.
126
00:11:27,976 --> 00:11:29,815
But something doesn't add up.
127
00:11:31,815 --> 00:11:33,072
Zhou Xiankun was imprisoned
128
00:11:33,072 --> 00:11:34,960
due to his association
with the Eastern Palace.
129
00:11:35,535 --> 00:11:37,695
You went to the prison
to see him one last time.
130
00:11:38,736 --> 00:11:42,336
After you sent my Uncle Wenshen away,
what did he tell you?
131
00:11:47,295 --> 00:11:51,775
Given the Empress Dowager's power,
was she truly unable to protect him?
132
00:11:53,295 --> 00:11:56,895
He served the Empress Dowager
and was also close to you.
133
00:11:57,295 --> 00:11:59,184
How could he conspire
with the Eastern Palace?
134
00:12:01,376 --> 00:12:05,736
Dowager Consort Qin, did Zhou Xiankun
ask you to keep the edict?
135
00:12:05,736 --> 00:12:10,216
That was his final advice to you
as a discarded pawn.
136
00:12:13,856 --> 00:12:16,655
When I was little,
my mom often brought me to the palace.
137
00:12:17,815 --> 00:12:19,376
She always had me call you Sister Qin.
138
00:12:20,695 --> 00:12:23,935
She said you were bold and spirited,
and quite interesting.
139
00:12:24,616 --> 00:12:25,895
She believed I'd like you.
140
00:12:29,096 --> 00:12:34,216
I did like the old you
with all my heart.
141
00:12:38,456 --> 00:12:40,256
My mom's life
142
00:12:42,295 --> 00:12:44,136
became a sacrifice
in your power struggle.
143
00:12:45,535 --> 00:12:47,935
She became a discarded pawn
in your schemes.
144
00:12:49,655 --> 00:12:51,935
Even after death,
she bears the stigma of betrayal.
145
00:12:53,216 --> 00:12:57,496
Eight years. Dozens of loyal souls
from Prince Ding's Mansion
146
00:12:58,856 --> 00:13:01,376
and the blood debts of tens of thousands
of Heiyun cavalrymen
147
00:13:02,055 --> 00:13:05,216
will be buried forever
in all your schemes
148
00:13:05,496 --> 00:13:07,256
without justice for them?
149
00:13:20,016 --> 00:13:21,535
To clear their names
150
00:13:22,935 --> 00:13:24,256
was my mom's dying wish.
151
00:13:27,136 --> 00:13:32,535
Sister Qin, if the edict still exists,
please give it to me.
152
00:13:53,535 --> 00:13:54,575
Madam, be careful!
153
00:13:55,575 --> 00:13:57,856
Mom! Mom, are you alright? Mom!
154
00:13:57,856 --> 00:13:58,535
Madam.
155
00:13:58,535 --> 00:13:59,736
Mom, are you alright?
156
00:14:02,352 --> 00:14:03,152
Careful.
157
00:14:06,160 --> 00:14:07,152
Be careful.
158
00:14:11,656 --> 00:14:20,720
(Ye Mansion)
159
00:14:39,256 --> 00:14:43,096
Greetings, Consort Qin.
What brings you here?
160
00:14:44,256 --> 00:14:46,616
What's wrong with Wanzhou?
161
00:14:49,736 --> 00:14:53,376
Consort Qin,
she is just weak, nothing serious.
162
00:14:53,616 --> 00:14:57,935
I've informed Lishan, and there will be
people to care for her on her way back.
163
00:15:02,136 --> 00:15:04,175
Is this what Marquis Muyang
asked you to get?
164
00:15:05,856 --> 00:15:06,616
Yes.
165
00:15:08,456 --> 00:15:09,415
Give it to me.
166
00:15:11,935 --> 00:15:14,336
Consort Qin, Marquis Muyang
specifically instructed me
167
00:15:14,535 --> 00:15:17,535
to hand this to him personally.
168
00:15:18,895 --> 00:15:22,336
This item is of huge importance.
Your household has many eyes and ears.
169
00:15:22,815 --> 00:15:24,376
If anything goes wrong again,
170
00:15:24,496 --> 00:15:27,336
even the lives of your entire family
won't be enough to atone.
171
00:15:30,496 --> 00:15:33,815
Tell Marquis Muyang
that I've taken the item.
172
00:15:34,055 --> 00:15:35,775
He won't give you trouble over this.
173
00:15:36,016 --> 00:15:36,856
Yes.
174
00:15:50,935 --> 00:15:53,976
The edict? How did you get this?
175
00:15:54,655 --> 00:15:56,096
I just took it from Ye Wenhua.
176
00:15:59,256 --> 00:16:00,055
Just burn it.
177
00:16:06,456 --> 00:16:09,535
Since it's a curse,
it naturally can't be kept.
178
00:16:57,496 --> 00:16:58,295
Someone?
179
00:17:00,575 --> 00:17:03,295
Why did you tie me up?
Where's my father?
180
00:17:05,696 --> 00:17:07,575
Stop the carriage! Stop!
181
00:17:10,575 --> 00:17:14,375
Where is my father? Stop!
Didn't you hear me?
182
00:17:16,656 --> 00:17:17,456
Where is my father?
183
00:17:19,335 --> 00:17:20,855
I'm asking you, where's my father?
184
00:17:21,216 --> 00:17:22,896
Say something! Are you mute?
185
00:17:25,456 --> 00:17:26,295
I...
186
00:17:30,375 --> 00:17:32,256
Even if I kill myself, won't you care?
187
00:17:32,575 --> 00:17:36,016
Your father told me to ignore you.
You won't die, anyway.
188
00:17:37,656 --> 00:17:38,575
Master Zhou.
189
00:17:49,375 --> 00:17:50,216
Master Zhou.
190
00:17:50,496 --> 00:17:51,535
Eunuch Shunxi.
191
00:17:52,095 --> 00:17:54,535
The Empress Dowager wants
to see you in the palace.
192
00:17:55,295 --> 00:17:56,135
The Empress Dowager?
193
00:17:56,575 --> 00:18:00,375
He has other things to do.
Could that wait till he returns?
194
00:18:02,335 --> 00:18:05,176
The Empress Dowager
meets him for urgent matters.
195
00:18:11,335 --> 00:18:15,335
Anyway, you all may follow me
into the palace.
196
00:18:15,656 --> 00:18:18,575
After meeting the Empress Dowager,
you can do your thing then.
197
00:18:43,976 --> 00:18:44,775
Your Highness.
198
00:18:45,295 --> 00:18:46,055
Come in.
199
00:18:48,055 --> 00:18:49,936
Prince Ding's Mansion
sent an invitation.
200
00:19:05,176 --> 00:19:08,976
Princess Ding invites me to a banquet
at Qingfeng Mingyue Tower tomorrow?
201
00:19:11,135 --> 00:19:13,256
You have no personal relationship
with her.
202
00:19:13,375 --> 00:19:15,335
Why did she invite you?
203
00:19:22,335 --> 00:19:24,815
Women here are truly narrow-minded.
204
00:19:25,176 --> 00:19:28,216
You've come all the way
for the peace between our two nations.
205
00:19:28,496 --> 00:19:31,976
How presumptuous of her to ask you
to help her deal with family matters.
206
00:19:33,656 --> 00:19:34,456
Your Highness.
207
00:19:40,696 --> 00:19:43,176
Princess Ding is not a simple lady.
208
00:19:43,256 --> 00:19:44,936
She is from Lishan Academy.
209
00:19:44,976 --> 00:19:47,936
Moreover, she is the only one
leaving Lishan Mountain in eight years.
210
00:19:48,896 --> 00:19:50,256
It's worth meeting her.
211
00:19:50,696 --> 00:19:51,496
I see.
212
00:19:52,176 --> 00:19:56,256
Since you wish to go,
I'll arrange the carriage for tomorrow.
213
00:20:07,775 --> 00:20:10,335
Do you want to go with me tomorrow?
214
00:20:13,696 --> 00:20:15,936
I am your maidservant.
215
00:20:15,936 --> 00:20:19,335
Since you are going,
I must naturally follow.
216
00:20:20,216 --> 00:20:22,016
Alright. Go make preparations.
217
00:20:22,775 --> 00:20:23,575
Yes.
218
00:21:09,896 --> 00:21:10,736
Take him away.
219
00:21:45,736 --> 00:21:49,416
This is a folk remedy
my father developed.
220
00:21:49,656 --> 00:21:51,856
It stops bleeding and promotes healing.
It works well.
221
00:21:53,295 --> 00:21:54,095
Thank you.
222
00:22:05,775 --> 00:22:08,896
Your family members are all dead?
223
00:22:11,335 --> 00:22:14,256
Back then, I came to the capital
on official business.
224
00:22:14,736 --> 00:22:18,095
But right after I left,
Suixue Pass was breached.
225
00:22:18,615 --> 00:22:23,335
Then Lingzhou was lost,
and my family was all gone.
226
00:22:25,880 --> 00:22:26,800
Prefect.
227
00:22:27,575 --> 00:22:29,496
Working with you recently,
228
00:22:30,095 --> 00:22:34,016
I know that you're a good person.
229
00:22:35,176 --> 00:22:38,496
The incident back then
really wasn't your fault.
230
00:22:39,656 --> 00:22:41,055
But my heart aches.
231
00:22:42,855 --> 00:22:43,656
It's like...
232
00:22:46,016 --> 00:22:49,176
It's like a fire is pent up in my heart,
scorching me from inside.
233
00:22:49,456 --> 00:22:50,976
I find no peace day or night.
234
00:22:54,535 --> 00:22:57,775
But who should I hate?
235
00:22:58,736 --> 00:23:00,535
Should I hate Cangbei?
236
00:23:00,936 --> 00:23:03,456
Or should I hate heaven?
237
00:23:04,456 --> 00:23:08,535
Sometimes,
there isn't even a person to hate.
238
00:23:09,775 --> 00:23:11,575
In the end,
I could only take it out on you.
239
00:23:14,095 --> 00:23:15,016
To be honest,
240
00:23:15,696 --> 00:23:18,256
before, when I got drunk,
241
00:23:18,656 --> 00:23:22,535
I even wrote letters cursing you
and threw them into your mansion.
242
00:23:25,095 --> 00:23:25,896
I know.
243
00:23:27,775 --> 00:23:28,656
How did you know?
244
00:23:28,855 --> 00:23:31,496
I knew on my first day
at Jingzhao Prefecture.
245
00:23:31,936 --> 00:23:35,936
That's the worst handwriting
I've ever seen.
246
00:23:37,696 --> 00:23:40,736
I'm a rough man. Since childhood,
I've never liked to write or read.
247
00:23:40,855 --> 00:23:43,216
My grandfather beat me often for this.
248
00:23:43,656 --> 00:23:45,416
My handwriting looks terrible,
249
00:23:45,615 --> 00:23:50,496
even after my family forced me
to learn with a lame scholar.
250
00:23:51,295 --> 00:23:57,055
I can now read official documents,
which is a blessing from my ancestors.
251
00:24:11,575 --> 00:24:14,135
Ever since I came to the capital
eight years ago,
252
00:24:15,696 --> 00:24:17,295
I've been thinking
253
00:24:17,416 --> 00:24:21,936
that I'll avenge my entire family
on the battlefield one day.
254
00:24:22,696 --> 00:24:26,976
But after all these years,
the two nations have finally stabilized.
255
00:24:28,615 --> 00:24:32,095
If war breaks out, many people will die.
256
00:24:34,736 --> 00:24:36,696
Letting the majority live on
257
00:24:38,335 --> 00:24:39,615
is better than anything else.
258
00:24:42,216 --> 00:24:44,896
Staying alive to guard your homeland
259
00:24:46,375 --> 00:24:48,256
is the best way to console their souls.
260
00:24:54,656 --> 00:24:57,936
Prefect, you've saved my life twice.
261
00:24:58,535 --> 00:25:01,256
I am not an ungrateful man.
262
00:25:01,736 --> 00:25:05,936
Before, I was obstinate.
I am sorry for what I did.
263
00:25:07,256 --> 00:25:08,176
Thank you.
264
00:25:10,335 --> 00:25:11,135
Get up.
265
00:25:18,055 --> 00:25:19,016
You've worked hard.
266
00:25:24,775 --> 00:25:25,575
Your Highness.
267
00:25:25,736 --> 00:25:26,775
- Let go of me!
- Move!
268
00:25:26,775 --> 00:25:27,615
Let go of me!
269
00:25:32,335 --> 00:25:37,656
Chen Longxiang, Marquis Muyang's lapdog,
a notoriously brutal official.
270
00:25:38,335 --> 00:25:41,176
Five years ago,
you committed murder while drunk.
271
00:25:41,456 --> 00:25:42,976
You killed your wife and relatives.
272
00:25:43,456 --> 00:25:47,535
You even killed your mother-in-law
and your seven-year-old brother-in-law.
273
00:25:48,176 --> 00:25:50,095
You should have been executed long ago.
274
00:25:50,375 --> 00:25:54,696
But Marquis Muyang secretly
pulled strings to help you escape
275
00:25:55,256 --> 00:25:58,135
and live under a false name. Am I right?
276
00:25:58,855 --> 00:26:02,095
How do you know all this?
277
00:26:04,416 --> 00:26:06,016
Someone told me, of course.
278
00:26:06,055 --> 00:26:06,855
Who is it?
279
00:26:06,976 --> 00:26:08,456
- Someone
- Behave!
280
00:26:09,095 --> 00:26:10,615
betrayed Marquis Muyang!
281
00:26:13,135 --> 00:26:13,936
Take him away.
282
00:26:14,496 --> 00:26:15,216
Get up.
283
00:26:15,216 --> 00:26:16,896
Tell me!
284
00:26:16,896 --> 00:26:17,815
- Move!
- Tell me!
285
00:26:22,736 --> 00:26:24,575
Qingyu got her period.
286
00:26:24,575 --> 00:26:26,640
It's finally my turn
to accompany Your Highness out.
287
00:26:27,216 --> 00:26:30,575
You're so happy.
I'll take you out more often.
288
00:26:30,575 --> 00:26:31,295
Great.
289
00:26:32,375 --> 00:26:33,575
Where are you from?
290
00:26:33,736 --> 00:26:36,375
Xiaohe Village, in the south of Yunzhou.
291
00:26:36,375 --> 00:26:37,456
Have you heard of it?
292
00:26:37,936 --> 00:26:39,216
I know Yunzhou.
293
00:26:39,575 --> 00:26:42,575
You left home at such a young age.
Are your parents not worried?
294
00:26:42,936 --> 00:26:45,535
My parents are in poor health,
and medicine is very expensive.
295
00:26:45,535 --> 00:26:46,672
And I have a little sister.
296
00:26:46,768 --> 00:26:48,176
I'm the smartest one in the family.
297
00:26:48,176 --> 00:26:51,535
I left home to earn money.
Please reward me generously,
298
00:26:51,535 --> 00:26:53,216
so I'll go back to them someday.
299
00:26:53,216 --> 00:26:55,216
You're just
cleverly angling for a reward.
300
00:26:55,216 --> 00:26:56,416
You're indeed smart.
301
00:26:56,416 --> 00:26:58,176
I don't usually see you talk so much.
302
00:26:58,375 --> 00:27:00,416
Stop running, Ding! Stop!
303
00:27:00,896 --> 00:27:02,256
I'm definitely going to hit you!
304
00:27:09,176 --> 00:27:12,176
What's wrong? Don't want to be a worker
at Shende Shop anymore?
305
00:27:12,256 --> 00:27:14,095
Want to be a gatekeeper here instead?
306
00:27:16,736 --> 00:27:19,456
I haven't seen you at the shop lately.
I'm afraid...
307
00:27:19,456 --> 00:27:20,456
You're afraid I'm dead
308
00:27:20,736 --> 00:27:22,095
and that you can't repay me?
309
00:27:23,176 --> 00:27:24,375
Don't say horrible things.
310
00:27:24,375 --> 00:27:26,135
Come touch this red pillar.
311
00:27:28,855 --> 00:27:29,656
Come on.
312
00:27:35,416 --> 00:27:36,216
Satisfied?
313
00:27:37,535 --> 00:27:39,936
Don't worry. I'll live well.
314
00:27:40,256 --> 00:27:41,535
Hurry back to the shop.
315
00:27:41,775 --> 00:27:43,696
Otherwise, I'll count it as absenteeism.
316
00:27:44,896 --> 00:27:47,736
But you never said you'd pay me wages.
317
00:27:51,736 --> 00:27:52,736
Where are you going?
318
00:27:53,216 --> 00:27:55,696
Going to meet Princess Lingyun
at Qingfeng Mingyue Tower.
319
00:27:58,055 --> 00:27:59,295
Then we're going the same way.
320
00:28:04,144 --> 00:28:06,992
(Qingfeng Mingyue Tower)
321
00:28:18,095 --> 00:28:21,055
Your Highness,
we'll go up first to prepare.
322
00:28:21,375 --> 00:28:22,176
Go.
323
00:28:23,656 --> 00:28:25,416
Everyone, please follow me.
324
00:28:31,615 --> 00:28:35,496
(It's the Golden-Scaled Bloom
you mentioned liking in your letter.)
325
00:28:36,135 --> 00:28:37,496
(It's time for its bloom.)
326
00:28:37,736 --> 00:28:40,135
(I expect it to blossom in a few days.)
327
00:28:40,135 --> 00:28:43,575
(When you go back to Cangbei,
I'll prepare some for you to take back.)
328
00:28:55,456 --> 00:28:57,896
Your Highness,
this is my boss's treasure.
329
00:28:57,936 --> 00:28:59,896
If it gets damaged, we'll be doomed.
330
00:29:03,375 --> 00:29:05,016
Alright, I won't touch it.
331
00:29:05,416 --> 00:29:06,936
Your Highness, please come inside.
332
00:29:21,855 --> 00:29:23,496
Your Highness, we've arrived.
333
00:29:24,456 --> 00:29:27,416
Princess Ding, I'm a maidservant
of Dowager Consort Qin.
334
00:29:30,335 --> 00:29:32,216
Does she have something to give me?
335
00:29:32,656 --> 00:29:36,456
She has compiled the first four volumes
of Xiankun Miscellany.
336
00:29:36,736 --> 00:29:39,176
Hearing that Your Highness
is interested in astrology,
337
00:29:39,176 --> 00:29:42,855
she specially gifts them to you.
Hope it's helpful.
338
00:29:47,135 --> 00:29:47,936
Thank you.
339
00:30:30,988 --> 00:30:32,976
(Edict)
340
00:30:40,599 --> 00:30:44,784
(Year 14 of Jinghe Era)
341
00:30:45,176 --> 00:30:45,775
Your Highness.
342
00:30:48,528 --> 00:30:52,784
(Guests Filling the Shop)
343
00:30:55,295 --> 00:30:56,095
Your Highness.
344
00:30:56,176 --> 00:30:57,496
Why don't I see Master Feng?
345
00:30:58,456 --> 00:31:00,095
I haven't seen him these past few days.
346
00:31:04,456 --> 00:31:05,680
What are you still doing here?
347
00:31:06,575 --> 00:31:11,176
She brought a guard,
so shouldn't you bring one too?
348
00:31:13,815 --> 00:31:14,775
Alright then.
349
00:31:14,775 --> 00:31:16,135
Your Highness, please go upstairs.
350
00:31:19,936 --> 00:31:21,575
Your Highness, this way, please.
351
00:31:24,535 --> 00:31:25,775
Sorry to have kept you waiting.
352
00:31:26,295 --> 00:31:27,256
It's okay.
353
00:31:33,615 --> 00:31:38,176
When I was hunting in Cangbei,
I saw she was pitiful and took her in.
354
00:31:39,016 --> 00:31:40,736
I brought her along this time
355
00:31:41,375 --> 00:31:44,095
simply because she's from Dachu
and knows your customs.
356
00:31:45,256 --> 00:31:47,535
Beyond that, there's no other intention.
357
00:31:48,176 --> 00:31:51,456
I heard she took leave a few days ago
and stayed at your home.
358
00:31:51,656 --> 00:31:53,855
I never asked her to do that.
359
00:31:54,855 --> 00:31:56,176
I understand.
360
00:31:56,656 --> 00:31:58,295
Everyone has a past.
361
00:31:58,696 --> 00:32:02,095
Lady Su has her own difficulties.
I understand.
362
00:32:07,055 --> 00:32:11,095
I overthought.
Let me toast you with tea.
363
00:32:27,736 --> 00:32:29,976
You should be returning
to Cangbei soon, right?
364
00:32:31,216 --> 00:32:33,552
I have plans with a friend,
so I'll stay a few more days.
365
00:32:34,135 --> 00:32:37,615
Sounds like your friend is a local.
366
00:32:37,936 --> 00:32:38,736
That's right.
367
00:32:40,176 --> 00:32:41,335
You've been here before?
368
00:32:42,775 --> 00:32:46,775
I met him on the Northern Frontier,
during my most desperate time.
369
00:32:50,016 --> 00:32:53,656
But you're the princess of Cangbei.
How could you have been desperate?
370
00:32:55,775 --> 00:32:57,896
That is a long story.
371
00:32:59,095 --> 00:33:00,456
I'm listening.
372
00:33:01,295 --> 00:33:03,256
Your Highness, it's all ready.
373
00:33:04,615 --> 00:33:05,815
Please.
374
00:33:26,696 --> 00:33:29,656
Help! Someone come quickly!
375
00:33:37,896 --> 00:33:40,416
It was her! She killed the princess!
376
00:33:41,456 --> 00:33:42,575
Su Zuidie!
377
00:33:43,696 --> 00:33:44,416
Seize him!
378
00:33:53,520 --> 00:33:56,918
(Danque Gate)
379
00:33:57,736 --> 00:33:59,016
- Sir.
- Sir.
380
00:34:02,775 --> 00:34:03,656
Where is Prince Ding?
381
00:34:04,176 --> 00:34:05,095
Your Majesty,
382
00:34:05,216 --> 00:34:08,936
Prince Ding has been away
on official business for a few days.
383
00:34:09,535 --> 00:34:11,976
Duke Hua has arrived.
384
00:34:17,776 --> 00:34:20,496
Greetings, Your Majesties.
385
00:34:20,976 --> 00:34:24,416
No need for formalities.
How is the situation outside?
386
00:34:24,496 --> 00:34:25,456
I've sent orders.
387
00:34:25,535 --> 00:34:30,416
All northern border towns will now
light beacon fires, round the clock.
388
00:34:30,575 --> 00:34:34,535
The military supplies
have been requisitioned urgently
389
00:34:34,535 --> 00:34:36,416
and are being transported
to the northern front.
390
00:34:36,496 --> 00:34:39,135
Also, emergency dispatches
have been sent to all border towns.
391
00:34:39,456 --> 00:34:41,856
Once any unusual movements of Cangbei
are detected,
392
00:34:41,856 --> 00:34:44,695
big or small,
a preemptive strike is authorized.
393
00:34:46,055 --> 00:34:47,936
Duke Hua, are you worried overmuch?
394
00:34:48,296 --> 00:34:52,175
Although Cangbei is strong,
the princess's death is not clear yet.
395
00:34:52,535 --> 00:34:54,496
They may not send troops immediately.
396
00:34:58,776 --> 00:35:00,456
Your Majesties.
397
00:35:00,615 --> 00:35:05,615
Princess Lingyun is the elder sister
of Cangbei's ruler.
398
00:35:05,655 --> 00:35:10,095
The ruler loves
and respects her very much.
399
00:35:10,095 --> 00:35:13,016
Now, Princess Lingyun has died here.
400
00:35:13,416 --> 00:35:15,776
Cangbei's guards are filled
with grief and indignation.
401
00:35:16,255 --> 00:35:19,816
They firmly believe it was a trap set
by Prince Ding's Mansion.
402
00:35:19,936 --> 00:35:23,296
Princess Lingyun's maidservant
also witnessed firsthand
403
00:35:23,296 --> 00:35:25,896
that Princess Ding
personally killed Princess Lingyun.
404
00:35:26,135 --> 00:35:30,336
They asked us to execute the murderer
within three days.
405
00:35:31,055 --> 00:35:34,496
Otherwise, the war will break out
between our two nations.
406
00:35:35,055 --> 00:35:40,856
Marquis Muyang, do you truly believe
executing Princess Ding will be fine?
407
00:35:43,135 --> 00:35:46,215
Prince Ding's household
once defended our cities.
408
00:35:46,936 --> 00:35:50,776
For Cangbei,
they represent the gateway to Dachu.
409
00:35:51,175 --> 00:35:54,735
Prince Ding and Dachu
share the same stance.
410
00:35:55,055 --> 00:35:58,896
If Princess Ding
truly killed Princess Lingyun,
411
00:35:59,135 --> 00:36:02,255
why would Cangbei's ruler
not send troops?
412
00:36:04,776 --> 00:36:06,255
Then what do you suggest?
413
00:36:07,456 --> 00:36:11,615
Your Majesty, Princess Ding
has not confessed to the crime so far.
414
00:36:12,255 --> 00:36:15,296
I believe
we cannot hastily close this case.
415
00:36:15,376 --> 00:36:17,936
Moreover, what is most critical now is
416
00:36:17,936 --> 00:36:22,296
that Cangbei may have received the news
and could send their army at any time.
417
00:36:25,336 --> 00:36:28,735
Your Majesty, I've sent men
to intercept the messengers.
418
00:36:28,776 --> 00:36:33,016
If the real culprit behind this intends
to start a war between the two nations,
419
00:36:33,135 --> 00:36:35,695
I'm afraid the secret scouts
were notified long ago
420
00:36:35,976 --> 00:36:38,655
and have traveled quickly to Cangbei.
421
00:36:38,816 --> 00:36:41,856
Those you've intercepted
are merely the overt couriers.
422
00:36:41,976 --> 00:36:47,655
And the secret message to be delivered
is the blade hanging over our heads.
423
00:36:49,215 --> 00:36:51,735
So, is it still in time
to send light cavalry to intercept it?
424
00:36:51,936 --> 00:36:52,896
If it's too late,
425
00:36:54,615 --> 00:36:57,575
prepare for war, Your Majesty.
426
00:37:14,655 --> 00:37:18,976
Starting today, the city gates will
be open for four hours each day.
427
00:37:19,496 --> 00:37:22,095
Post notices at the city gates
to inform the people.
428
00:37:22,976 --> 00:37:24,976
Do not disrupt their normal lives.
429
00:37:25,695 --> 00:37:28,896
All citizens leaving the city
must be strictly checked.
430
00:37:29,016 --> 00:37:32,456
Non-permanent residents
are not allowed to leave the city.
431
00:37:33,055 --> 00:37:34,296
- Yes!
- Yes!
432
00:37:36,735 --> 00:37:37,615
Thank you.
433
00:37:38,695 --> 00:37:41,496
May I ask how Princess Ding is doing?
434
00:37:42,535 --> 00:37:45,856
She is currently detained in prison.
435
00:37:45,976 --> 00:37:49,135
Chief Imperial Secretary Murong Shen
is personally watching over her.
436
00:37:50,135 --> 00:37:52,255
For now, her life is not in danger.
437
00:37:52,575 --> 00:37:55,655
But if it drags on a few more days,
I am not so sure.
438
00:37:55,936 --> 00:37:58,816
Princess Lingyun died in Dachu.
439
00:37:59,255 --> 00:38:00,936
This is a catastrophe.
440
00:38:01,376 --> 00:38:06,255
If the killer isn't found in three days,
Princess Ding will be targeted.
441
00:38:06,575 --> 00:38:09,695
The founding principle of Lishan Academy
442
00:38:09,695 --> 00:38:11,456
is to uphold justice
443
00:38:12,296 --> 00:38:13,695
and defend the state.
444
00:38:14,215 --> 00:38:16,416
No matter what happens,
445
00:38:16,575 --> 00:38:20,776
the entire Academy will give our all
to move forward.
446
00:38:21,255 --> 00:38:27,135
Ye Li is the granddaughter of Qingyun,
our Academy's Headmaster.
447
00:38:27,416 --> 00:38:33,215
For the sake of our Headmaster,
I implore you to speak out for justice
448
00:38:33,215 --> 00:38:34,655
and clear Princess Ding's name.
449
00:38:38,896 --> 00:38:40,215
If you can ensure her safety,
450
00:38:42,416 --> 00:38:47,535
the entire Lishan Academy and I
will be grateful for your kindness.
451
00:38:53,496 --> 00:38:56,016
The situation is currently unclear.
452
00:38:57,336 --> 00:39:00,095
Because of the old grudge
with the Heiyun Cavalry,
453
00:39:00,376 --> 00:39:03,215
Cangbei suspects Princess Ding
of deliberate murder.
454
00:39:03,496 --> 00:39:06,816
Both His Majesty and the Empress Dowager
need a resolution.
455
00:39:07,095 --> 00:39:10,776
A resolution
that can quell the rage of Cangbei
456
00:39:11,055 --> 00:39:13,856
and give an account
to the entire court and the public.
457
00:39:25,735 --> 00:39:29,016
I believe there must be something fishy
behind this case.
458
00:39:29,896 --> 00:39:34,535
Since a catastrophe is imminent,
the outcome is no longer important.
459
00:39:35,416 --> 00:39:41,255
I'll do my best to protect Princess Ding
before Cangbei violates our borders
460
00:39:41,655 --> 00:39:43,896
so that she won't be executed quickly.
461
00:39:47,816 --> 00:39:52,976
However, whether Princess Ding
can ultimately get through this
462
00:39:53,936 --> 00:39:55,896
depends on her own fate.
463
00:39:57,135 --> 00:40:01,976
And more importantly,
we must find evidence to turn the tide.
464
00:40:13,336 --> 00:40:14,215
Your Highness, you...
465
00:40:17,376 --> 00:40:18,255
Tao!
466
00:40:49,776 --> 00:40:50,615
Princess.
467
00:40:50,976 --> 00:40:53,296
Help! Someone come quickly!
468
00:41:07,655 --> 00:41:10,456
Ye Li!
469
00:41:11,655 --> 00:41:13,976
Wake up.
470
00:41:14,496 --> 00:41:15,416
Are you alright?
471
00:41:35,936 --> 00:41:36,776
What happened to you?
472
00:41:48,095 --> 00:41:49,175
What exactly happened?
473
00:41:50,695 --> 00:41:53,856
Someone must have drugged the tea.
474
00:41:54,255 --> 00:41:55,055
What?
475
00:41:56,575 --> 00:41:58,456
It was that evil woman
who poisoned you both.
476
00:41:58,776 --> 00:42:00,655
And she killed Princess Lingyun
and framed you.
477
00:42:02,816 --> 00:42:03,896
Evil woman?
478
00:42:05,575 --> 00:42:07,016
You know Su Zuidie?
479
00:42:09,095 --> 00:42:11,055
I don't know why she did this.
480
00:42:11,776 --> 00:42:13,095
Anyway, she is not a good person.
481
00:42:13,615 --> 00:42:17,175
She previously bewitched my brother
into doing many bad things.
482
00:42:19,055 --> 00:42:20,535
Who exactly are you?
483
00:42:26,816 --> 00:42:27,735
Tianyi Pavilion.
484
00:42:30,896 --> 00:42:32,615
You're working for Mo Jingli?
485
00:42:33,016 --> 00:42:33,936
Prince Li?
486
00:42:35,152 --> 00:42:37,808
(Preview)
487
00:42:38,175 --> 00:42:40,255
That guy seems off. Jin, go after him.
488
00:42:40,776 --> 00:42:43,255
Wang Suwu, you stay
and keep an eye on Chen Longxiang.
489
00:42:43,255 --> 00:42:43,856
Yes.
490
00:42:44,255 --> 00:42:46,496
Jingzhao Prefecture!
Halt for inspection!
491
00:42:48,416 --> 00:42:51,336
Help! Someone come,
Princess Ding is vomiting blood!
492
00:42:52,055 --> 00:42:53,896
If I don't take the antidote
within four hours,
493
00:42:53,896 --> 00:42:55,376
I will die.
494
00:42:55,615 --> 00:42:58,336
Go find Gu Zheng. He has the antidote.
495
00:42:59,416 --> 00:43:00,936
Prince Ding is plotting rebellion.
496
00:43:01,255 --> 00:43:02,416
Ye Li is the murderer.
497
00:43:02,816 --> 00:43:04,056
I'll make this
498
00:43:04,496 --> 00:43:06,695
(Prison)
an irrefutable case at any cost.
499
00:43:14,736 --> 00:43:21,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
500
00:43:24,912 --> 00:43:31,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
501
00:43:33,264 --> 00:43:36,496
♪Endings only mark new routes♪
502
00:43:36,720 --> 00:43:42,736
♪It's all part of the scenery♪
503
00:43:43,056 --> 00:43:46,480
♪To the horizon's call♪
504
00:43:46,544 --> 00:43:53,104
♪Your journey hasn't started♪
505
00:43:54,160 --> 00:43:58,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
506
00:43:58,096 --> 00:44:03,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
507
00:44:04,304 --> 00:44:12,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
508
00:44:13,808 --> 00:44:19,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
509
00:44:19,312 --> 00:44:24,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
510
00:44:24,880 --> 00:44:28,944
♪Be grateful to your losses♪
511
00:44:29,232 --> 00:44:34,456
♪Make your steps weightless♪
512
00:44:35,056 --> 00:44:38,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
513
00:44:38,800 --> 00:44:44,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
514
00:44:45,232 --> 00:44:53,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
515
00:44:54,608 --> 00:44:59,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
516
00:45:00,112 --> 00:45:06,016
♪Rush towards a life without regret♪
517
00:45:06,016 --> 00:45:10,136
♪Let your nature burst free♪
518
00:45:10,352 --> 00:45:15,088
♪Unbound by form♪
519
00:45:16,304 --> 00:45:20,576
♪Let your nature burst free♪
520
00:45:20,816 --> 00:45:26,256
♪Unbound by form♪
37569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.