All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 26= 18 00:01:43,216 --> 00:01:45,175 Moonlight washes the hibiscus in hues of green, 19 00:01:45,416 --> 00:01:48,016 while the Southern Star glows upon the jade pavilion. 20 00:01:48,335 --> 00:01:52,255 Your Majesty, it's the poetry collection Master Xiankun compiled for you, right? 21 00:01:52,535 --> 00:01:54,936 It frequently deals with hibiscus and praises hibiscus. 22 00:01:56,776 --> 00:01:57,576 You talk too much. 23 00:02:03,280 --> 00:02:05,328 (Poetry of Hibiscus) 24 00:02:08,495 --> 00:02:09,655 Go burn it. 25 00:02:11,136 --> 00:02:11,935 Yes. 26 00:02:18,672 --> 00:02:20,976 (Linjiao Courtyard) 27 00:03:08,016 --> 00:03:09,016 You should leave. 28 00:03:10,096 --> 00:03:13,775 If the Empress's people find out, you'll be implicated. 29 00:03:15,296 --> 00:03:16,256 I know what to do. 30 00:03:17,935 --> 00:03:20,055 You focus on recovering your health. 31 00:03:20,856 --> 00:03:24,055 Consort Guo is doing her utmost to negotiate and get you out. 32 00:03:24,215 --> 00:03:26,215 We can't let her efforts go to waste. 33 00:03:28,055 --> 00:03:28,935 Guo Jin? 34 00:03:30,615 --> 00:03:32,455 With her help, you can rest easy. 35 00:03:33,136 --> 00:03:34,215 I'm lucky to have you both. 36 00:03:43,416 --> 00:03:46,935 You really are a fool. 37 00:03:51,775 --> 00:03:52,576 Remember, 38 00:03:55,600 --> 00:03:57,256 never let yourself 39 00:04:00,455 --> 00:04:02,055 get into the situation I'm in now. 40 00:04:05,096 --> 00:04:07,816 (Under the bright moon, ask not where I belong.) 41 00:04:07,816 --> 00:04:10,335 (I only gather beneath the hibiscuses.) 42 00:04:10,576 --> 00:04:12,655 (If only the hibiscuses caught my sight,) 43 00:04:12,856 --> 00:04:15,455 (I would gladly stay by the water appreciating them.) 44 00:04:15,976 --> 00:04:19,616 The world praises the early bloom of the plum. 45 00:04:19,616 --> 00:04:22,616 Yet I say, the hibiscuses seep deep into my bones. 46 00:04:22,975 --> 00:04:25,455 This poem earned thunderous applause back then. 47 00:04:26,775 --> 00:04:28,895 (Master Xiankun really adores hibiscus.) 48 00:05:01,016 --> 00:05:02,176 Why are you here? 49 00:05:04,136 --> 00:05:05,136 I'm in a bad mood. 50 00:05:08,496 --> 00:05:09,295 What about you? 51 00:05:11,496 --> 00:05:12,975 Who made you angry? 52 00:05:19,696 --> 00:05:20,936 My father... 53 00:05:22,655 --> 00:05:24,095 He killed Qin Cang. 54 00:05:26,855 --> 00:05:27,655 Right? 55 00:05:32,335 --> 00:05:33,295 You knew? 56 00:05:36,655 --> 00:05:37,576 Of course. 57 00:05:39,095 --> 00:05:42,775 After years of efforts, there's no way for him to give up. 58 00:05:48,655 --> 00:05:50,215 But Qin Cang was his son. 59 00:05:50,215 --> 00:05:51,736 Does that matter? 60 00:05:55,895 --> 00:06:00,936 When my father traded my marriage for his interests, 61 00:06:02,095 --> 00:06:04,016 did he ever think that I was his daughter? 62 00:06:09,655 --> 00:06:11,295 When I was trapped in the palace walls, 63 00:06:12,335 --> 00:06:15,295 did he ever think about how I would survive here? 64 00:06:18,335 --> 00:06:23,496 It was Zhou Xiankun. He helped me survive. 65 00:06:27,855 --> 00:06:28,895 And Guo Jin. 66 00:06:31,535 --> 00:06:32,535 Ten years. 67 00:06:34,256 --> 00:06:35,056 Eight years. 68 00:06:37,496 --> 00:06:40,496 The only thing that kept me going here 69 00:06:42,895 --> 00:06:44,056 turns out to be fake. 70 00:06:46,295 --> 00:06:49,415 Guess what? All of it was fake. 71 00:06:59,655 --> 00:07:02,736 You're such a fool too. 72 00:07:03,696 --> 00:07:07,215 Leave right away. Don't stay here. 73 00:07:08,535 --> 00:07:09,415 So, 74 00:07:12,736 --> 00:07:16,256 you're abandoning me too, aren't you? 75 00:07:19,696 --> 00:07:24,376 You flattered me back then to help your father. 76 00:07:27,335 --> 00:07:29,136 Now, I can't help you anymore. 77 00:07:32,616 --> 00:07:34,176 I'm telling you, 78 00:07:36,655 --> 00:07:37,576 it was not like that. 79 00:07:39,736 --> 00:07:41,655 Whether it was or not doesn't matter anymore. 80 00:07:43,335 --> 00:07:46,936 I don't care about anything now. 81 00:07:49,535 --> 00:07:53,016 If you want to drink, get drunk with me one more time. 82 00:07:55,895 --> 00:07:57,335 If not, just leave. 83 00:08:30,016 --> 00:08:32,815 Your Highness, Dowager Consort Qin is here. 84 00:08:41,496 --> 00:08:43,096 What exactly are you trying to do? 85 00:08:43,695 --> 00:08:48,575 From the day of the solar eclipse to drawing a dragon to pray for rain, 86 00:08:49,256 --> 00:08:50,775 what exactly are you trying to prove? 87 00:08:52,376 --> 00:08:55,856 Since you already know the answer, why bother asking, Your Highness? 88 00:08:59,295 --> 00:09:00,535 How did you find out? 89 00:09:02,256 --> 00:09:05,376 I don't know the truth, but I'm looking into something. 90 00:09:06,616 --> 00:09:08,655 The Empress Dowager has two capable people. 91 00:09:08,935 --> 00:09:11,815 One is Marquis Muyang, who eliminates dissenters for her. 92 00:09:12,256 --> 00:09:14,655 He is her sharpest blade in the imperial court. 93 00:09:15,055 --> 00:09:16,736 The other is you, 94 00:09:17,895 --> 00:09:22,976 the eldest daughter of the Nanyi's lord, with the backing of the power there. 95 00:09:23,935 --> 00:09:26,136 But why are you willing to work for her? 96 00:09:26,456 --> 00:09:28,775 Is it just because of the friendship with her? 97 00:09:30,295 --> 00:09:34,496 After much deliberation, all clues point to one person. 98 00:09:34,856 --> 00:09:36,055 That person is Zhou Xiankun. 99 00:09:37,136 --> 00:09:38,496 He drew a dragon to pray for rain. 100 00:09:38,655 --> 00:09:39,856 His sorcery shook Lingnan. 101 00:09:40,535 --> 00:09:43,535 If he sought fame, why did he not do it in the capital? 102 00:09:44,096 --> 00:09:48,856 The only reason is you. 103 00:09:51,415 --> 00:09:54,496 What do you want to achieve by investigating all this? 104 00:09:56,096 --> 00:09:58,616 You and my mom were close friends. 105 00:09:59,055 --> 00:10:02,616 You should know she didn't die in peace. And you should also understand 106 00:10:03,895 --> 00:10:07,695 why she felt scared and guilty before her death. 107 00:10:09,695 --> 00:10:11,376 Ye Wenhua told you, didn't he? 108 00:10:13,256 --> 00:10:15,256 Since when could he ever keep a secret? 109 00:10:15,535 --> 00:10:18,815 In that case, you must want to kill me right now. 110 00:10:22,616 --> 00:10:23,736 After my mom passed away, 111 00:10:24,535 --> 00:10:27,295 Ye Wenhua used Marquis Muyang's power to rise rapidly. 112 00:10:27,856 --> 00:10:31,815 I thought the one who asked my family for the edict was Marquis Muyang. 113 00:10:33,256 --> 00:10:37,055 But why did it end up in your hands? 114 00:10:41,256 --> 00:10:45,336 The day you and your mother left home, I was outside the Ye Mansion. 115 00:10:48,175 --> 00:10:51,496 So you took the edict from Ye Wenhua? 116 00:10:51,496 --> 00:10:52,175 Yes. 117 00:10:54,736 --> 00:10:57,575 - And then? - I presented it to the Empress Dowager. 118 00:11:01,616 --> 00:11:03,496 It was Marquis Muyang who coerced the Ye family. 119 00:11:04,336 --> 00:11:08,415 But for the Empress Dowager, you are far more trusted than Marquis Muyang. 120 00:11:09,136 --> 00:11:11,256 Why would you need to claim credit for that? 121 00:11:12,695 --> 00:11:15,376 Did you take the edict truly just for the Empress Dowager? 122 00:11:16,136 --> 00:11:17,552 That edict is of huge importance. 123 00:11:17,815 --> 00:11:20,216 Once I saw it, how could I not take it? 124 00:11:22,895 --> 00:11:23,695 Indeed. 125 00:11:25,175 --> 00:11:26,815 It sounds perfectly reasonable. 126 00:11:27,976 --> 00:11:29,815 But something doesn't add up. 127 00:11:31,815 --> 00:11:33,072 Zhou Xiankun was imprisoned 128 00:11:33,072 --> 00:11:34,960 due to his association with the Eastern Palace. 129 00:11:35,535 --> 00:11:37,695 You went to the prison to see him one last time. 130 00:11:38,736 --> 00:11:42,336 After you sent my Uncle Wenshen away, what did he tell you? 131 00:11:47,295 --> 00:11:51,775 Given the Empress Dowager's power, was she truly unable to protect him? 132 00:11:53,295 --> 00:11:56,895 He served the Empress Dowager and was also close to you. 133 00:11:57,295 --> 00:11:59,184 How could he conspire with the Eastern Palace? 134 00:12:01,376 --> 00:12:05,736 Dowager Consort Qin, did Zhou Xiankun ask you to keep the edict? 135 00:12:05,736 --> 00:12:10,216 That was his final advice to you as a discarded pawn. 136 00:12:13,856 --> 00:12:16,655 When I was little, my mom often brought me to the palace. 137 00:12:17,815 --> 00:12:19,376 She always had me call you Sister Qin. 138 00:12:20,695 --> 00:12:23,935 She said you were bold and spirited, and quite interesting. 139 00:12:24,616 --> 00:12:25,895 She believed I'd like you. 140 00:12:29,096 --> 00:12:34,216 I did like the old you with all my heart. 141 00:12:38,456 --> 00:12:40,256 My mom's life 142 00:12:42,295 --> 00:12:44,136 became a sacrifice in your power struggle. 143 00:12:45,535 --> 00:12:47,935 She became a discarded pawn in your schemes. 144 00:12:49,655 --> 00:12:51,935 Even after death, she bears the stigma of betrayal. 145 00:12:53,216 --> 00:12:57,496 Eight years. Dozens of loyal souls from Prince Ding's Mansion 146 00:12:58,856 --> 00:13:01,376 and the blood debts of tens of thousands of Heiyun cavalrymen 147 00:13:02,055 --> 00:13:05,216 will be buried forever in all your schemes 148 00:13:05,496 --> 00:13:07,256 without justice for them? 149 00:13:20,016 --> 00:13:21,535 To clear their names 150 00:13:22,935 --> 00:13:24,256 was my mom's dying wish. 151 00:13:27,136 --> 00:13:32,535 Sister Qin, if the edict still exists, please give it to me. 152 00:13:53,535 --> 00:13:54,575 Madam, be careful! 153 00:13:55,575 --> 00:13:57,856 Mom! Mom, are you alright? Mom! 154 00:13:57,856 --> 00:13:58,535 Madam. 155 00:13:58,535 --> 00:13:59,736 Mom, are you alright? 156 00:14:02,352 --> 00:14:03,152 Careful. 157 00:14:06,160 --> 00:14:07,152 Be careful. 158 00:14:11,656 --> 00:14:20,720 (Ye Mansion) 159 00:14:39,256 --> 00:14:43,096 Greetings, Consort Qin. What brings you here? 160 00:14:44,256 --> 00:14:46,616 What's wrong with Wanzhou? 161 00:14:49,736 --> 00:14:53,376 Consort Qin, she is just weak, nothing serious. 162 00:14:53,616 --> 00:14:57,935 I've informed Lishan, and there will be people to care for her on her way back. 163 00:15:02,136 --> 00:15:04,175 Is this what Marquis Muyang asked you to get? 164 00:15:05,856 --> 00:15:06,616 Yes. 165 00:15:08,456 --> 00:15:09,415 Give it to me. 166 00:15:11,935 --> 00:15:14,336 Consort Qin, Marquis Muyang specifically instructed me 167 00:15:14,535 --> 00:15:17,535 to hand this to him personally. 168 00:15:18,895 --> 00:15:22,336 This item is of huge importance. Your household has many eyes and ears. 169 00:15:22,815 --> 00:15:24,376 If anything goes wrong again, 170 00:15:24,496 --> 00:15:27,336 even the lives of your entire family won't be enough to atone. 171 00:15:30,496 --> 00:15:33,815 Tell Marquis Muyang that I've taken the item. 172 00:15:34,055 --> 00:15:35,775 He won't give you trouble over this. 173 00:15:36,016 --> 00:15:36,856 Yes. 174 00:15:50,935 --> 00:15:53,976 The edict? How did you get this? 175 00:15:54,655 --> 00:15:56,096 I just took it from Ye Wenhua. 176 00:15:59,256 --> 00:16:00,055 Just burn it. 177 00:16:06,456 --> 00:16:09,535 Since it's a curse, it naturally can't be kept. 178 00:16:57,496 --> 00:16:58,295 Someone? 179 00:17:00,575 --> 00:17:03,295 Why did you tie me up? Where's my father? 180 00:17:05,696 --> 00:17:07,575 Stop the carriage! Stop! 181 00:17:10,575 --> 00:17:14,375 Where is my father? Stop! Didn't you hear me? 182 00:17:16,656 --> 00:17:17,456 Where is my father? 183 00:17:19,335 --> 00:17:20,855 I'm asking you, where's my father? 184 00:17:21,216 --> 00:17:22,896 Say something! Are you mute? 185 00:17:25,456 --> 00:17:26,295 I... 186 00:17:30,375 --> 00:17:32,256 Even if I kill myself, won't you care? 187 00:17:32,575 --> 00:17:36,016 Your father told me to ignore you. You won't die, anyway. 188 00:17:37,656 --> 00:17:38,575 Master Zhou. 189 00:17:49,375 --> 00:17:50,216 Master Zhou. 190 00:17:50,496 --> 00:17:51,535 Eunuch Shunxi. 191 00:17:52,095 --> 00:17:54,535 The Empress Dowager wants to see you in the palace. 192 00:17:55,295 --> 00:17:56,135 The Empress Dowager? 193 00:17:56,575 --> 00:18:00,375 He has other things to do. Could that wait till he returns? 194 00:18:02,335 --> 00:18:05,176 The Empress Dowager meets him for urgent matters. 195 00:18:11,335 --> 00:18:15,335 Anyway, you all may follow me into the palace. 196 00:18:15,656 --> 00:18:18,575 After meeting the Empress Dowager, you can do your thing then. 197 00:18:43,976 --> 00:18:44,775 Your Highness. 198 00:18:45,295 --> 00:18:46,055 Come in. 199 00:18:48,055 --> 00:18:49,936 Prince Ding's Mansion sent an invitation. 200 00:19:05,176 --> 00:19:08,976 Princess Ding invites me to a banquet at Qingfeng Mingyue Tower tomorrow? 201 00:19:11,135 --> 00:19:13,256 You have no personal relationship with her. 202 00:19:13,375 --> 00:19:15,335 Why did she invite you? 203 00:19:22,335 --> 00:19:24,815 Women here are truly narrow-minded. 204 00:19:25,176 --> 00:19:28,216 You've come all the way for the peace between our two nations. 205 00:19:28,496 --> 00:19:31,976 How presumptuous of her to ask you to help her deal with family matters. 206 00:19:33,656 --> 00:19:34,456 Your Highness. 207 00:19:40,696 --> 00:19:43,176 Princess Ding is not a simple lady. 208 00:19:43,256 --> 00:19:44,936 She is from Lishan Academy. 209 00:19:44,976 --> 00:19:47,936 Moreover, she is the only one leaving Lishan Mountain in eight years. 210 00:19:48,896 --> 00:19:50,256 It's worth meeting her. 211 00:19:50,696 --> 00:19:51,496 I see. 212 00:19:52,176 --> 00:19:56,256 Since you wish to go, I'll arrange the carriage for tomorrow. 213 00:20:07,775 --> 00:20:10,335 Do you want to go with me tomorrow? 214 00:20:13,696 --> 00:20:15,936 I am your maidservant. 215 00:20:15,936 --> 00:20:19,335 Since you are going, I must naturally follow. 216 00:20:20,216 --> 00:20:22,016 Alright. Go make preparations. 217 00:20:22,775 --> 00:20:23,575 Yes. 218 00:21:09,896 --> 00:21:10,736 Take him away. 219 00:21:45,736 --> 00:21:49,416 This is a folk remedy my father developed. 220 00:21:49,656 --> 00:21:51,856 It stops bleeding and promotes healing. It works well. 221 00:21:53,295 --> 00:21:54,095 Thank you. 222 00:22:05,775 --> 00:22:08,896 Your family members are all dead? 223 00:22:11,335 --> 00:22:14,256 Back then, I came to the capital on official business. 224 00:22:14,736 --> 00:22:18,095 But right after I left, Suixue Pass was breached. 225 00:22:18,615 --> 00:22:23,335 Then Lingzhou was lost, and my family was all gone. 226 00:22:25,880 --> 00:22:26,800 Prefect. 227 00:22:27,575 --> 00:22:29,496 Working with you recently, 228 00:22:30,095 --> 00:22:34,016 I know that you're a good person. 229 00:22:35,176 --> 00:22:38,496 The incident back then really wasn't your fault. 230 00:22:39,656 --> 00:22:41,055 But my heart aches. 231 00:22:42,855 --> 00:22:43,656 It's like... 232 00:22:46,016 --> 00:22:49,176 It's like a fire is pent up in my heart, scorching me from inside. 233 00:22:49,456 --> 00:22:50,976 I find no peace day or night. 234 00:22:54,535 --> 00:22:57,775 But who should I hate? 235 00:22:58,736 --> 00:23:00,535 Should I hate Cangbei? 236 00:23:00,936 --> 00:23:03,456 Or should I hate heaven? 237 00:23:04,456 --> 00:23:08,535 Sometimes, there isn't even a person to hate. 238 00:23:09,775 --> 00:23:11,575 In the end, I could only take it out on you. 239 00:23:14,095 --> 00:23:15,016 To be honest, 240 00:23:15,696 --> 00:23:18,256 before, when I got drunk, 241 00:23:18,656 --> 00:23:22,535 I even wrote letters cursing you and threw them into your mansion. 242 00:23:25,095 --> 00:23:25,896 I know. 243 00:23:27,775 --> 00:23:28,656 How did you know? 244 00:23:28,855 --> 00:23:31,496 I knew on my first day at Jingzhao Prefecture. 245 00:23:31,936 --> 00:23:35,936 That's the worst handwriting I've ever seen. 246 00:23:37,696 --> 00:23:40,736 I'm a rough man. Since childhood, I've never liked to write or read. 247 00:23:40,855 --> 00:23:43,216 My grandfather beat me often for this. 248 00:23:43,656 --> 00:23:45,416 My handwriting looks terrible, 249 00:23:45,615 --> 00:23:50,496 even after my family forced me to learn with a lame scholar. 250 00:23:51,295 --> 00:23:57,055 I can now read official documents, which is a blessing from my ancestors. 251 00:24:11,575 --> 00:24:14,135 Ever since I came to the capital eight years ago, 252 00:24:15,696 --> 00:24:17,295 I've been thinking 253 00:24:17,416 --> 00:24:21,936 that I'll avenge my entire family on the battlefield one day. 254 00:24:22,696 --> 00:24:26,976 But after all these years, the two nations have finally stabilized. 255 00:24:28,615 --> 00:24:32,095 If war breaks out, many people will die. 256 00:24:34,736 --> 00:24:36,696 Letting the majority live on 257 00:24:38,335 --> 00:24:39,615 is better than anything else. 258 00:24:42,216 --> 00:24:44,896 Staying alive to guard your homeland 259 00:24:46,375 --> 00:24:48,256 is the best way to console their souls. 260 00:24:54,656 --> 00:24:57,936 Prefect, you've saved my life twice. 261 00:24:58,535 --> 00:25:01,256 I am not an ungrateful man. 262 00:25:01,736 --> 00:25:05,936 Before, I was obstinate. I am sorry for what I did. 263 00:25:07,256 --> 00:25:08,176 Thank you. 264 00:25:10,335 --> 00:25:11,135 Get up. 265 00:25:18,055 --> 00:25:19,016 You've worked hard. 266 00:25:24,775 --> 00:25:25,575 Your Highness. 267 00:25:25,736 --> 00:25:26,775 - Let go of me! - Move! 268 00:25:26,775 --> 00:25:27,615 Let go of me! 269 00:25:32,335 --> 00:25:37,656 Chen Longxiang, Marquis Muyang's lapdog, a notoriously brutal official. 270 00:25:38,335 --> 00:25:41,176 Five years ago, you committed murder while drunk. 271 00:25:41,456 --> 00:25:42,976 You killed your wife and relatives. 272 00:25:43,456 --> 00:25:47,535 You even killed your mother-in-law and your seven-year-old brother-in-law. 273 00:25:48,176 --> 00:25:50,095 You should have been executed long ago. 274 00:25:50,375 --> 00:25:54,696 But Marquis Muyang secretly pulled strings to help you escape 275 00:25:55,256 --> 00:25:58,135 and live under a false name. Am I right? 276 00:25:58,855 --> 00:26:02,095 How do you know all this? 277 00:26:04,416 --> 00:26:06,016 Someone told me, of course. 278 00:26:06,055 --> 00:26:06,855 Who is it? 279 00:26:06,976 --> 00:26:08,456 - Someone - Behave! 280 00:26:09,095 --> 00:26:10,615 betrayed Marquis Muyang! 281 00:26:13,135 --> 00:26:13,936 Take him away. 282 00:26:14,496 --> 00:26:15,216 Get up. 283 00:26:15,216 --> 00:26:16,896 Tell me! 284 00:26:16,896 --> 00:26:17,815 - Move! - Tell me! 285 00:26:22,736 --> 00:26:24,575 Qingyu got her period. 286 00:26:24,575 --> 00:26:26,640 It's finally my turn to accompany Your Highness out. 287 00:26:27,216 --> 00:26:30,575 You're so happy. I'll take you out more often. 288 00:26:30,575 --> 00:26:31,295 Great. 289 00:26:32,375 --> 00:26:33,575 Where are you from? 290 00:26:33,736 --> 00:26:36,375 Xiaohe Village, in the south of Yunzhou. 291 00:26:36,375 --> 00:26:37,456 Have you heard of it? 292 00:26:37,936 --> 00:26:39,216 I know Yunzhou. 293 00:26:39,575 --> 00:26:42,575 You left home at such a young age. Are your parents not worried? 294 00:26:42,936 --> 00:26:45,535 My parents are in poor health, and medicine is very expensive. 295 00:26:45,535 --> 00:26:46,672 And I have a little sister. 296 00:26:46,768 --> 00:26:48,176 I'm the smartest one in the family. 297 00:26:48,176 --> 00:26:51,535 I left home to earn money. Please reward me generously, 298 00:26:51,535 --> 00:26:53,216 so I'll go back to them someday. 299 00:26:53,216 --> 00:26:55,216 You're just cleverly angling for a reward. 300 00:26:55,216 --> 00:26:56,416 You're indeed smart. 301 00:26:56,416 --> 00:26:58,176 I don't usually see you talk so much. 302 00:26:58,375 --> 00:27:00,416 Stop running, Ding! Stop! 303 00:27:00,896 --> 00:27:02,256 I'm definitely going to hit you! 304 00:27:09,176 --> 00:27:12,176 What's wrong? Don't want to be a worker at Shende Shop anymore? 305 00:27:12,256 --> 00:27:14,095 Want to be a gatekeeper here instead? 306 00:27:16,736 --> 00:27:19,456 I haven't seen you at the shop lately. I'm afraid... 307 00:27:19,456 --> 00:27:20,456 You're afraid I'm dead 308 00:27:20,736 --> 00:27:22,095 and that you can't repay me? 309 00:27:23,176 --> 00:27:24,375 Don't say horrible things. 310 00:27:24,375 --> 00:27:26,135 Come touch this red pillar. 311 00:27:28,855 --> 00:27:29,656 Come on. 312 00:27:35,416 --> 00:27:36,216 Satisfied? 313 00:27:37,535 --> 00:27:39,936 Don't worry. I'll live well. 314 00:27:40,256 --> 00:27:41,535 Hurry back to the shop. 315 00:27:41,775 --> 00:27:43,696 Otherwise, I'll count it as absenteeism. 316 00:27:44,896 --> 00:27:47,736 But you never said you'd pay me wages. 317 00:27:51,736 --> 00:27:52,736 Where are you going? 318 00:27:53,216 --> 00:27:55,696 Going to meet Princess Lingyun at Qingfeng Mingyue Tower. 319 00:27:58,055 --> 00:27:59,295 Then we're going the same way. 320 00:28:04,144 --> 00:28:06,992 (Qingfeng Mingyue Tower) 321 00:28:18,095 --> 00:28:21,055 Your Highness, we'll go up first to prepare. 322 00:28:21,375 --> 00:28:22,176 Go. 323 00:28:23,656 --> 00:28:25,416 Everyone, please follow me. 324 00:28:31,615 --> 00:28:35,496 (It's the Golden-Scaled Bloom you mentioned liking in your letter.) 325 00:28:36,135 --> 00:28:37,496 (It's time for its bloom.) 326 00:28:37,736 --> 00:28:40,135 (I expect it to blossom in a few days.) 327 00:28:40,135 --> 00:28:43,575 (When you go back to Cangbei, I'll prepare some for you to take back.) 328 00:28:55,456 --> 00:28:57,896 Your Highness, this is my boss's treasure. 329 00:28:57,936 --> 00:28:59,896 If it gets damaged, we'll be doomed. 330 00:29:03,375 --> 00:29:05,016 Alright, I won't touch it. 331 00:29:05,416 --> 00:29:06,936 Your Highness, please come inside. 332 00:29:21,855 --> 00:29:23,496 Your Highness, we've arrived. 333 00:29:24,456 --> 00:29:27,416 Princess Ding, I'm a maidservant of Dowager Consort Qin. 334 00:29:30,335 --> 00:29:32,216 Does she have something to give me? 335 00:29:32,656 --> 00:29:36,456 She has compiled the first four volumes of Xiankun Miscellany. 336 00:29:36,736 --> 00:29:39,176 Hearing that Your Highness is interested in astrology, 337 00:29:39,176 --> 00:29:42,855 she specially gifts them to you. Hope it's helpful. 338 00:29:47,135 --> 00:29:47,936 Thank you. 339 00:30:30,988 --> 00:30:32,976 (Edict) 340 00:30:40,599 --> 00:30:44,784 (Year 14 of Jinghe Era) 341 00:30:45,176 --> 00:30:45,775 Your Highness. 342 00:30:48,528 --> 00:30:52,784 (Guests Filling the Shop) 343 00:30:55,295 --> 00:30:56,095 Your Highness. 344 00:30:56,176 --> 00:30:57,496 Why don't I see Master Feng? 345 00:30:58,456 --> 00:31:00,095 I haven't seen him these past few days. 346 00:31:04,456 --> 00:31:05,680 What are you still doing here? 347 00:31:06,575 --> 00:31:11,176 She brought a guard, so shouldn't you bring one too? 348 00:31:13,815 --> 00:31:14,775 Alright then. 349 00:31:14,775 --> 00:31:16,135 Your Highness, please go upstairs. 350 00:31:19,936 --> 00:31:21,575 Your Highness, this way, please. 351 00:31:24,535 --> 00:31:25,775 Sorry to have kept you waiting. 352 00:31:26,295 --> 00:31:27,256 It's okay. 353 00:31:33,615 --> 00:31:38,176 When I was hunting in Cangbei, I saw she was pitiful and took her in. 354 00:31:39,016 --> 00:31:40,736 I brought her along this time 355 00:31:41,375 --> 00:31:44,095 simply because she's from Dachu and knows your customs. 356 00:31:45,256 --> 00:31:47,535 Beyond that, there's no other intention. 357 00:31:48,176 --> 00:31:51,456 I heard she took leave a few days ago and stayed at your home. 358 00:31:51,656 --> 00:31:53,855 I never asked her to do that. 359 00:31:54,855 --> 00:31:56,176 I understand. 360 00:31:56,656 --> 00:31:58,295 Everyone has a past. 361 00:31:58,696 --> 00:32:02,095 Lady Su has her own difficulties. I understand. 362 00:32:07,055 --> 00:32:11,095 I overthought. Let me toast you with tea. 363 00:32:27,736 --> 00:32:29,976 You should be returning to Cangbei soon, right? 364 00:32:31,216 --> 00:32:33,552 I have plans with a friend, so I'll stay a few more days. 365 00:32:34,135 --> 00:32:37,615 Sounds like your friend is a local. 366 00:32:37,936 --> 00:32:38,736 That's right. 367 00:32:40,176 --> 00:32:41,335 You've been here before? 368 00:32:42,775 --> 00:32:46,775 I met him on the Northern Frontier, during my most desperate time. 369 00:32:50,016 --> 00:32:53,656 But you're the princess of Cangbei. How could you have been desperate? 370 00:32:55,775 --> 00:32:57,896 That is a long story. 371 00:32:59,095 --> 00:33:00,456 I'm listening. 372 00:33:01,295 --> 00:33:03,256 Your Highness, it's all ready. 373 00:33:04,615 --> 00:33:05,815 Please. 374 00:33:26,696 --> 00:33:29,656 Help! Someone come quickly! 375 00:33:37,896 --> 00:33:40,416 It was her! She killed the princess! 376 00:33:41,456 --> 00:33:42,575 Su Zuidie! 377 00:33:43,696 --> 00:33:44,416 Seize him! 378 00:33:53,520 --> 00:33:56,918 (Danque Gate) 379 00:33:57,736 --> 00:33:59,016 - Sir. - Sir. 380 00:34:02,775 --> 00:34:03,656 Where is Prince Ding? 381 00:34:04,176 --> 00:34:05,095 Your Majesty, 382 00:34:05,216 --> 00:34:08,936 Prince Ding has been away on official business for a few days. 383 00:34:09,535 --> 00:34:11,976 Duke Hua has arrived. 384 00:34:17,776 --> 00:34:20,496 Greetings, Your Majesties. 385 00:34:20,976 --> 00:34:24,416 No need for formalities. How is the situation outside? 386 00:34:24,496 --> 00:34:25,456 I've sent orders. 387 00:34:25,535 --> 00:34:30,416 All northern border towns will now light beacon fires, round the clock. 388 00:34:30,575 --> 00:34:34,535 The military supplies have been requisitioned urgently 389 00:34:34,535 --> 00:34:36,416 and are being transported to the northern front. 390 00:34:36,496 --> 00:34:39,135 Also, emergency dispatches have been sent to all border towns. 391 00:34:39,456 --> 00:34:41,856 Once any unusual movements of Cangbei are detected, 392 00:34:41,856 --> 00:34:44,695 big or small, a preemptive strike is authorized. 393 00:34:46,055 --> 00:34:47,936 Duke Hua, are you worried overmuch? 394 00:34:48,296 --> 00:34:52,175 Although Cangbei is strong, the princess's death is not clear yet. 395 00:34:52,535 --> 00:34:54,496 They may not send troops immediately. 396 00:34:58,776 --> 00:35:00,456 Your Majesties. 397 00:35:00,615 --> 00:35:05,615 Princess Lingyun is the elder sister of Cangbei's ruler. 398 00:35:05,655 --> 00:35:10,095 The ruler loves and respects her very much. 399 00:35:10,095 --> 00:35:13,016 Now, Princess Lingyun has died here. 400 00:35:13,416 --> 00:35:15,776 Cangbei's guards are filled with grief and indignation. 401 00:35:16,255 --> 00:35:19,816 They firmly believe it was a trap set by Prince Ding's Mansion. 402 00:35:19,936 --> 00:35:23,296 Princess Lingyun's maidservant also witnessed firsthand 403 00:35:23,296 --> 00:35:25,896 that Princess Ding personally killed Princess Lingyun. 404 00:35:26,135 --> 00:35:30,336 They asked us to execute the murderer within three days. 405 00:35:31,055 --> 00:35:34,496 Otherwise, the war will break out between our two nations. 406 00:35:35,055 --> 00:35:40,856 Marquis Muyang, do you truly believe executing Princess Ding will be fine? 407 00:35:43,135 --> 00:35:46,215 Prince Ding's household once defended our cities. 408 00:35:46,936 --> 00:35:50,776 For Cangbei, they represent the gateway to Dachu. 409 00:35:51,175 --> 00:35:54,735 Prince Ding and Dachu share the same stance. 410 00:35:55,055 --> 00:35:58,896 If Princess Ding truly killed Princess Lingyun, 411 00:35:59,135 --> 00:36:02,255 why would Cangbei's ruler not send troops? 412 00:36:04,776 --> 00:36:06,255 Then what do you suggest? 413 00:36:07,456 --> 00:36:11,615 Your Majesty, Princess Ding has not confessed to the crime so far. 414 00:36:12,255 --> 00:36:15,296 I believe we cannot hastily close this case. 415 00:36:15,376 --> 00:36:17,936 Moreover, what is most critical now is 416 00:36:17,936 --> 00:36:22,296 that Cangbei may have received the news and could send their army at any time. 417 00:36:25,336 --> 00:36:28,735 Your Majesty, I've sent men to intercept the messengers. 418 00:36:28,776 --> 00:36:33,016 If the real culprit behind this intends to start a war between the two nations, 419 00:36:33,135 --> 00:36:35,695 I'm afraid the secret scouts were notified long ago 420 00:36:35,976 --> 00:36:38,655 and have traveled quickly to Cangbei. 421 00:36:38,816 --> 00:36:41,856 Those you've intercepted are merely the overt couriers. 422 00:36:41,976 --> 00:36:47,655 And the secret message to be delivered is the blade hanging over our heads. 423 00:36:49,215 --> 00:36:51,735 So, is it still in time to send light cavalry to intercept it? 424 00:36:51,936 --> 00:36:52,896 If it's too late, 425 00:36:54,615 --> 00:36:57,575 prepare for war, Your Majesty. 426 00:37:14,655 --> 00:37:18,976 Starting today, the city gates will be open for four hours each day. 427 00:37:19,496 --> 00:37:22,095 Post notices at the city gates to inform the people. 428 00:37:22,976 --> 00:37:24,976 Do not disrupt their normal lives. 429 00:37:25,695 --> 00:37:28,896 All citizens leaving the city must be strictly checked. 430 00:37:29,016 --> 00:37:32,456 Non-permanent residents are not allowed to leave the city. 431 00:37:33,055 --> 00:37:34,296 - Yes! - Yes! 432 00:37:36,735 --> 00:37:37,615 Thank you. 433 00:37:38,695 --> 00:37:41,496 May I ask how Princess Ding is doing? 434 00:37:42,535 --> 00:37:45,856 She is currently detained in prison. 435 00:37:45,976 --> 00:37:49,135 Chief Imperial Secretary Murong Shen is personally watching over her. 436 00:37:50,135 --> 00:37:52,255 For now, her life is not in danger. 437 00:37:52,575 --> 00:37:55,655 But if it drags on a few more days, I am not so sure. 438 00:37:55,936 --> 00:37:58,816 Princess Lingyun died in Dachu. 439 00:37:59,255 --> 00:38:00,936 This is a catastrophe. 440 00:38:01,376 --> 00:38:06,255 If the killer isn't found in three days, Princess Ding will be targeted. 441 00:38:06,575 --> 00:38:09,695 The founding principle of Lishan Academy 442 00:38:09,695 --> 00:38:11,456 is to uphold justice 443 00:38:12,296 --> 00:38:13,695 and defend the state. 444 00:38:14,215 --> 00:38:16,416 No matter what happens, 445 00:38:16,575 --> 00:38:20,776 the entire Academy will give our all to move forward. 446 00:38:21,255 --> 00:38:27,135 Ye Li is the granddaughter of Qingyun, our Academy's Headmaster. 447 00:38:27,416 --> 00:38:33,215 For the sake of our Headmaster, I implore you to speak out for justice 448 00:38:33,215 --> 00:38:34,655 and clear Princess Ding's name. 449 00:38:38,896 --> 00:38:40,215 If you can ensure her safety, 450 00:38:42,416 --> 00:38:47,535 the entire Lishan Academy and I will be grateful for your kindness. 451 00:38:53,496 --> 00:38:56,016 The situation is currently unclear. 452 00:38:57,336 --> 00:39:00,095 Because of the old grudge with the Heiyun Cavalry, 453 00:39:00,376 --> 00:39:03,215 Cangbei suspects Princess Ding of deliberate murder. 454 00:39:03,496 --> 00:39:06,816 Both His Majesty and the Empress Dowager need a resolution. 455 00:39:07,095 --> 00:39:10,776 A resolution that can quell the rage of Cangbei 456 00:39:11,055 --> 00:39:13,856 and give an account to the entire court and the public. 457 00:39:25,735 --> 00:39:29,016 I believe there must be something fishy behind this case. 458 00:39:29,896 --> 00:39:34,535 Since a catastrophe is imminent, the outcome is no longer important. 459 00:39:35,416 --> 00:39:41,255 I'll do my best to protect Princess Ding before Cangbei violates our borders 460 00:39:41,655 --> 00:39:43,896 so that she won't be executed quickly. 461 00:39:47,816 --> 00:39:52,976 However, whether Princess Ding can ultimately get through this 462 00:39:53,936 --> 00:39:55,896 depends on her own fate. 463 00:39:57,135 --> 00:40:01,976 And more importantly, we must find evidence to turn the tide. 464 00:40:13,336 --> 00:40:14,215 Your Highness, you... 465 00:40:17,376 --> 00:40:18,255 Tao! 466 00:40:49,776 --> 00:40:50,615 Princess. 467 00:40:50,976 --> 00:40:53,296 Help! Someone come quickly! 468 00:41:07,655 --> 00:41:10,456 Ye Li! 469 00:41:11,655 --> 00:41:13,976 Wake up. 470 00:41:14,496 --> 00:41:15,416 Are you alright? 471 00:41:35,936 --> 00:41:36,776 What happened to you? 472 00:41:48,095 --> 00:41:49,175 What exactly happened? 473 00:41:50,695 --> 00:41:53,856 Someone must have drugged the tea. 474 00:41:54,255 --> 00:41:55,055 What? 475 00:41:56,575 --> 00:41:58,456 It was that evil woman who poisoned you both. 476 00:41:58,776 --> 00:42:00,655 And she killed Princess Lingyun and framed you. 477 00:42:02,816 --> 00:42:03,896 Evil woman? 478 00:42:05,575 --> 00:42:07,016 You know Su Zuidie? 479 00:42:09,095 --> 00:42:11,055 I don't know why she did this. 480 00:42:11,776 --> 00:42:13,095 Anyway, she is not a good person. 481 00:42:13,615 --> 00:42:17,175 She previously bewitched my brother into doing many bad things. 482 00:42:19,055 --> 00:42:20,535 Who exactly are you? 483 00:42:26,816 --> 00:42:27,735 Tianyi Pavilion. 484 00:42:30,896 --> 00:42:32,615 You're working for Mo Jingli? 485 00:42:33,016 --> 00:42:33,936 Prince Li? 486 00:42:35,152 --> 00:42:37,808 (Preview) 487 00:42:38,175 --> 00:42:40,255 That guy seems off. Jin, go after him. 488 00:42:40,776 --> 00:42:43,255 Wang Suwu, you stay and keep an eye on Chen Longxiang. 489 00:42:43,255 --> 00:42:43,856 Yes. 490 00:42:44,255 --> 00:42:46,496 Jingzhao Prefecture! Halt for inspection! 491 00:42:48,416 --> 00:42:51,336 Help! Someone come, Princess Ding is vomiting blood! 492 00:42:52,055 --> 00:42:53,896 If I don't take the antidote within four hours, 493 00:42:53,896 --> 00:42:55,376 I will die. 494 00:42:55,615 --> 00:42:58,336 Go find Gu Zheng. He has the antidote. 495 00:42:59,416 --> 00:43:00,936 Prince Ding is plotting rebellion. 496 00:43:01,255 --> 00:43:02,416 Ye Li is the murderer. 497 00:43:02,816 --> 00:43:04,056 I'll make this 498 00:43:04,496 --> 00:43:06,695 (Prison) an irrefutable case at any cost. 499 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 500 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 501 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 502 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 503 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 504 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 505 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 506 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 507 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 508 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 509 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 510 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 511 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 512 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 513 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 514 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 515 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 516 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 517 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 518 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 519 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 520 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 37569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.