Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,229 --> 00:00:17,312
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 8
2
00:02:01,111 --> 00:02:04,017
Nhị hoàng tử, hoa này tên là lan hồ điệp.
3
00:02:04,017 --> 00:02:04,968
Tốt quá.
4
00:02:04,968 --> 00:02:07,288
Hái một ít cho mẫu hậu, người nhất định sẽ thích.
5
00:02:07,288 --> 00:02:08,853
Ta thấy ngươi chướng mắt từ lâu rồi.
6
00:02:10,177 --> 00:02:12,524
Đưa tay cho ta, đừng có miễn cưỡng.
7
00:02:12,520 --> 00:02:15,537
Đây là hạt giống hàn mai ở Tuyết lĩnh, vô cùng quý hiếm.
8
00:02:15,537 --> 00:02:18,631
Chúng ta trồng cây mai ở đây đi.
9
00:02:18,630 --> 00:02:20,782
Đợi khi cây hoa mai này đâm chồi nảy lộc,
10
00:02:20,782 --> 00:02:22,266
ta sẽ lại đến thăm ngươi.
11
00:02:24,373 --> 00:02:26,604
Tây Nam Vương đích thân ra trận đại sát tứ phương.
12
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Nội loạn thổ ty của Tây Nam hiện tại về cơ bản đã được bình định.
13
00:02:29,310 --> 00:02:32,035
Tây Nam vương muốn mưu phản, chuyện này có phải thật không?
14
00:02:32,030 --> 00:02:35,280
Nếu lòng có ý phản nhất định là tai họa của Đại Sở.
15
00:02:35,280 --> 00:02:37,564
Hoàng thượng, thật sự cứ để mặc như vậy sao?
16
00:02:38,720 --> 00:02:41,884
Trẫm tự có cân nhắc, tướng quân không cần lo.
17
00:02:41,884 --> 00:02:43,911
Nơi nay khanh có biết không?
18
00:02:43,910 --> 00:02:44,648
Thành Vân Thủy.
19
00:02:44,648 --> 00:02:47,368
Thần nhớ huyện lệnh ở đó hình như là thân thích của Lưu Cung.
20
00:02:47,368 --> 00:02:49,048
Trẫm muốn ngươi trong ba ngày liên tục,
21
00:02:49,048 --> 00:02:51,440
dẫn bộ phận quân đóng trú canh giữ xung quanh thành Vân Thủy.
22
00:02:51,440 --> 00:02:53,333
Trẫm đưa Tứ Hỉ công công ra ngoài được rồi.
23
00:02:53,330 --> 00:02:55,671
Chuyện trẫm dặn bây giờ đi làm ngay đi.
24
00:02:55,671 --> 00:02:56,960
Cây mai đó,
25
00:02:56,960 --> 00:02:58,986
đang ở lãnh cung.
26
00:02:58,986 --> 00:03:01,066
Chưa vứt, chưa vứt.
27
00:03:01,066 --> 00:03:02,648
Huyện lệnh mới điều tới đã đến chưa?
28
00:03:02,648 --> 00:03:03,724
Cũng thật lạ.
29
00:03:03,724 --> 00:03:05,768
Sao giờ này còn không đến thỉnh an hoàng thượng?
30
00:03:05,768 --> 00:03:08,284
Hoàng...hoàng thượng.
31
00:03:09,484 --> 00:03:11,582
Đại sự không hay rồi.
32
00:03:12,213 --> 00:03:13,537
Có chuyện gì?
33
00:03:13,537 --> 00:03:14,880
Mà gấp đến vậy.
34
00:03:15,342 --> 00:03:19,146
Lâm huyện lệnh bị, bị bắt đi rồi.
35
00:03:19,146 --> 00:03:20,640
Ngươi nói gì?
36
00:03:24,302 --> 00:03:25,564
Hoàng thượng.
37
00:03:28,071 --> 00:03:29,377
Hở?
38
00:03:30,391 --> 00:03:33,991
Thần khuyên hoàng thượng tốt hơn đừng nên ra ngoài.
39
00:03:34,977 --> 00:03:38,711
To gan, hoàng thượng ở đây, các ngươi muốn làm gì?
40
00:03:39,315 --> 00:03:44,248
Hoàng thượng, chuyện của Lâm huyện lệnh, chúng ta sẽ xử lý.
41
00:03:44,248 --> 00:03:48,542
Cần gì hoàng thượng đích thân ra tay.
42
00:03:48,540 --> 00:03:49,857
Chuyện đến hôm nay,
43
00:03:49,857 --> 00:03:53,084
xin hoàng thượng ở lại đây thêm ít ngày.
44
00:03:53,084 --> 00:03:56,231
Đợi vương thành có tin hãy nói sau.
45
00:03:56,231 --> 00:03:57,200
Ngươi?
46
00:03:59,804 --> 00:04:04,088
Tốt lắm, không ngờ ngươi cũng ở trên thuyền giặc.
47
00:04:04,088 --> 00:04:05,840
Là trẫm nhìn nhầm ngươi.
48
00:04:17,413 --> 00:04:19,111
Đám khốn khiếp.
49
00:04:21,271 --> 00:04:23,644
Đừng kích động, nhiều thủ vệ như vậy,
50
00:04:23,644 --> 00:04:25,537
ít nhất hãy đợi tối rồi hành động.
51
00:04:35,137 --> 00:04:37,226
Chủ quán, cho bình nước.
52
00:04:37,226 --> 00:04:38,764
Công tử, đây.
53
00:04:41,964 --> 00:04:43,173
Đi nào, Dao Nhi.
54
00:04:45,102 --> 00:04:46,124
Hở.
55
00:04:46,124 --> 00:04:48,782
Đi một ngày một đêm, một khắc cũng không nghỉ ngơi.
56
00:04:50,062 --> 00:04:53,040
Đừng nói người không chịu được, đến ngựa cũng không chịu được.
57
00:04:54,871 --> 00:04:57,742
Vị khách quan này, ngài còn chưa trả tiền.
58
00:04:58,453 --> 00:05:00,124
Đủ cho ngươi mua mười con ngựa.
59
00:05:07,528 --> 00:05:10,586
Dao Nhi, tình hình khẩn cấp, ta đi trước.
60
00:05:10,586 --> 00:05:11,777
Đệ tự chăm sóc cho mình.
61
00:05:15,386 --> 00:05:17,031
Huynh thật sự đi như vậy sao?
62
00:05:17,493 --> 00:05:19,768
Đoàn Bạch Nguyệt.
63
00:05:55,760 --> 00:05:57,911
Đáng tiếc tướng quân không ở đây.
64
00:05:57,911 --> 00:06:01,920
Nếu không sao có thể cho bọn họ hung hăng càn quấy như thế.
65
00:06:02,471 --> 00:06:04,764
Kế hoạch trước đó có chu toàn thế nào,
66
00:06:04,760 --> 00:06:08,195
cũng không ngờ tới Tằng Tuyên sẽ theo Lưu gia.
67
00:06:09,146 --> 00:06:12,480
Hoàng thượng bước tiếp theo nên làm sao?
68
00:06:12,480 --> 00:06:15,955
Cũng không biết hiện tại hoàng thành thế nào rồi.
69
00:06:16,675 --> 00:06:18,755
Hoàng thành không cần quá lo.
70
00:06:18,750 --> 00:06:20,782
Có Thẩm tướng quân và Tây Nam vương,
71
00:06:20,782 --> 00:06:23,813
có lẽ sẽ không trơ mắt nhìn Lưu phủ làm càn.
72
00:06:24,382 --> 00:06:26,160
Hơn nữa lỡ như có sơ sót,
73
00:06:26,160 --> 00:06:27,475
ta sớm đã bố trí ám vệ,
74
00:06:27,475 --> 00:06:29,813
xung quanh các đại thần.
75
00:06:29,813 --> 00:06:33,413
Việc cấp bách bây giờ là phải mau chóng về vương thành.
76
00:06:33,413 --> 00:06:36,888
Cùng lắm là tối nay giờ Tý sẽ có người đến cứu giá.
77
00:06:43,768 --> 00:06:44,737
Ai?
78
00:06:44,737 --> 00:06:46,657
Người nào đó?
79
00:06:46,657 --> 00:06:48,968
Xùy, nhỏ tiếng thôi.
80
00:06:48,960 --> 00:06:51,991
Muốn ra khỏi nơi này thì phải nghe ta.
81
00:06:57,155 --> 00:06:59,564
Xin hỏi các hạ tôn tính đại danh.
82
00:07:00,391 --> 00:07:03,040
Ngươi hỏi ta làm gì, đi theo ta được rồi.
83
00:07:07,137 --> 00:07:08,000
Ngươi muốn...
84
00:07:10,373 --> 00:07:11,760
Điềm Nhi.
85
00:07:12,666 --> 00:07:14,480
Đừng có gọi buồn nôn như vậy.
86
00:07:17,804 --> 00:07:19,244
Thật sự là đệ.
87
00:07:19,244 --> 00:07:22,782
Cửu điện hạ, sao người lại ở đây?
88
00:07:23,626 --> 00:07:26,497
Thật nhiều lời, mau chóng đi theo ta.
89
00:07:29,537 --> 00:07:30,755
Mau xem.
90
00:07:30,755 --> 00:07:31,964
Bị phát hiện rồi.
91
00:07:31,964 --> 00:07:35,937
Cửu điện hạ, mau đưa hoàng thượng đi, lão nô chết không đáng tiếc.
92
00:07:40,631 --> 00:07:41,822
Đi.
93
00:07:42,808 --> 00:07:45,528
Hoàng thượng, là người của chúng ta.
94
00:07:47,964 --> 00:07:49,973
Hoàng thượng mau lên ngựa.
95
00:07:49,973 --> 00:07:52,248
Đi thôi, nơi này không tiện ở lâu.
96
00:07:56,577 --> 00:07:59,093
Đáng ghét, bắt người cho ta.
97
00:07:59,093 --> 00:07:59,946
Rõ.
98
00:08:00,355 --> 00:08:01,884
Thề chết bảo vệ hoàng thượng.
99
00:08:01,884 --> 00:08:02,897
Vâng.
100
00:08:03,840 --> 00:08:05,911
Nơi này hãy giao cho chúng thần.
101
00:08:05,911 --> 00:08:08,302
Xin lỗi nhé, đi.
102
00:08:26,551 --> 00:08:28,106
Hoàng thượng mau đi.
103
00:08:28,746 --> 00:08:29,911
Cẩn thận.
104
00:08:37,662 --> 00:08:39,040
Hoàng thượng.
105
00:08:41,457 --> 00:08:43,280
Dừng tay cho ta.
106
00:08:47,608 --> 00:08:49,840
Đừng lề mề, đi mau.
107
00:08:55,288 --> 00:08:57,031
Các người không thoát được đâu, đứng lại.
108
00:08:57,030 --> 00:08:58,808
- Đi. - Đứng lại.
109
00:08:58,808 --> 00:08:59,733
Đứng lại.
110
00:08:59,730 --> 00:09:01,635
- Lão Bạch. - Dừng lại cho ta.
111
00:09:01,635 --> 00:09:02,657
Mau đứng lại.
112
00:09:06,906 --> 00:09:08,044
Không hổ là lão Bạch.
113
00:09:09,120 --> 00:09:12,497
Đến đây, đến đây, chút xíu này,
114
00:09:12,497 --> 00:09:14,817
còn không đủ cho ta chơi.
115
00:09:17,217 --> 00:09:21,724
Đùa với các ngươi thôi, cần gì nghiêm túc thế.
116
00:09:40,595 --> 00:09:44,088
Đám cẩu tặc này, lẽ nào đã giấu Sở Uyên đi rồi.
117
00:09:46,755 --> 00:09:49,155
Cảm giác sao đêm nay đặc biệt sáng.
118
00:09:49,155 --> 00:09:51,306
Đúng, như là Phần Tinh vậy.
119
00:09:51,300 --> 00:09:53,617
Chân trời góc bể, ta cũng phải tìm giúp ngươi.
120
00:09:53,610 --> 00:09:54,906
Lời này là thật chứ?
121
00:09:54,906 --> 00:09:56,533
Ừ, nhất ngôn cửu đỉnh.
122
00:09:56,862 --> 00:09:58,720
Phần Tinh hiện thế,
123
00:09:58,720 --> 00:09:59,875
chuyện này y không biết.
124
00:09:59,875 --> 00:10:01,644
Gì cơ, đại ca?
125
00:10:01,644 --> 00:10:03,591
Tây Nam vương âm thầm tới Sở quốc,
126
00:10:03,590 --> 00:10:04,773
là tội chém đầu.
127
00:10:04,770 --> 00:10:05,804
Thế thì sao?
128
00:10:05,800 --> 00:10:07,644
Có người muốn có thứ này,
129
00:10:08,631 --> 00:10:10,702
lẽ nào là người trong lòng huynh?
130
00:10:10,700 --> 00:10:12,586
Nếu như đệ giúp ta lấy được Phần Tinh,
131
00:10:12,586 --> 00:10:14,310
ta sẽ dạy đệ "Bồ Đề Tâm Kinh".
132
00:10:14,310 --> 00:10:16,293
Dạ dày của bản vương không nhỏ đâu.
133
00:10:16,290 --> 00:10:18,355
Hoàng thượng có thể cho còn ông thì không thể.
134
00:10:18,350 --> 00:10:20,204
Ông đã làm gì Sở Uyên,
135
00:10:20,204 --> 00:10:22,524
hoàng thượng nếu có bất trắc gì,
136
00:10:22,524 --> 00:10:25,084
ta nhất định bắt ông trả giá gấp trăm ngàn lần.
137
00:10:34,346 --> 00:10:36,808
Huyết hồ điệp chỉ sinh trưởng trong mộ huyệt.
138
00:10:36,808 --> 00:10:38,497
Sao lại ở đây?
139
00:10:39,884 --> 00:10:41,306
Ấn ký bên trên,
140
00:10:41,306 --> 00:10:44,186
đây...đây chẳng phải là quỷ cổ hồ điệp của sư phụ sao?
141
00:10:45,164 --> 00:10:46,737
Ông ấy nếu như lại sống lại,
142
00:10:46,737 --> 00:10:48,142
còn ở thành Vân Thủy,
143
00:10:48,142 --> 00:10:50,853
tuyệt đối sẽ không trơ mắt nhìn Sở Uyên gặp nạn.
144
00:10:57,848 --> 00:11:01,182
Sư phụ, rốt cuộc muốn dẫn ta đi đâu?
145
00:11:20,702 --> 00:11:21,466
Hử.
146
00:11:31,626 --> 00:11:33,386
Tây Nam vương.
147
00:11:36,408 --> 00:11:38,035
Tây Nam vương.
148
00:11:38,524 --> 00:11:40,826
Ta cứ cảm thấy huyết hồ điệp này có gì kỳ quặc.
149
00:11:40,826 --> 00:11:43,475
quả đúng là sư phụ phái tới dẫn đường cho ta.
150
00:11:43,475 --> 00:11:48,213
Sở hoàng gặp nạn ta đoán con nhất định sẽ đến.
151
00:11:49,191 --> 00:11:52,044
Lão Bạch là sư phụ của Tây Nam vương.
152
00:11:52,044 --> 00:11:53,866
Há chẳng phải là Nam Ma Tà ư?
153
00:11:53,866 --> 00:11:55,688
Chẳng trách cảm thấy thân thủ bất phàm.
154
00:11:55,688 --> 00:11:58,488
Đến tuyết liên ở vách núi cũng dễ dàng hái được.
155
00:12:00,648 --> 00:12:02,151
Hoàng thượng rốt cuộc sao rồi?
156
00:12:04,373 --> 00:12:06,497
Bị thương nhẹ mà thôi
157
00:12:08,622 --> 00:12:10,115
Nhưng vết thương này...
158
00:12:10,115 --> 00:12:12,408
Tằng Tuyên phái người ám sát hoàng thượng.
159
00:12:12,400 --> 00:12:15,440
Đều tại lão nô, hại hoàng thượng bị thương.
160
00:12:15,440 --> 00:12:19,137
Trên kiếm có độc hắn muốn đẩy chúng ta vào chỗ chết.
161
00:12:19,146 --> 00:12:21,528
Có điều loại vết thương này,
162
00:12:21,528 --> 00:12:24,702
nếu như trong vòng nửa giờ, thoa Xích Hồng Đằng lên sẽ không sao.
163
00:12:25,395 --> 00:12:27,973
Ta biết gần đây có, bây giờ ta đi hái.
164
00:12:27,973 --> 00:12:29,022
Đợi đã.
165
00:12:29,022 --> 00:12:31,777
Người của Tằng Tuyên đã chặn cửa động rồi.
166
00:12:39,262 --> 00:12:41,893
Sư phụ, dựa vào công lực của hai chúng ta,
167
00:12:41,893 --> 00:12:44,000
chút binh này không đáng nói.
168
00:12:45,662 --> 00:12:48,364
Ta mới bò ra từ trong mộ.
169
00:12:48,364 --> 00:12:51,093
Công lực còn chưa hồi phục được một phần.
170
00:12:51,093 --> 00:12:54,791
Đám người này nếu chỉ dựa vào mình con,
171
00:12:54,791 --> 00:12:56,853
sợ là không giải quyết được.
172
00:12:57,715 --> 00:12:59,457
Ta chỉ là có thể dùng...
173
00:12:59,457 --> 00:13:03,066
Không được, Kim Tằm Tuyền sắp tỉnh rồi.
174
00:13:03,066 --> 00:13:05,093
Nếu con thi triển Bồ Đề Tâm Kinh,
175
00:13:05,093 --> 00:13:09,306
cơ thể con chắc chắn sẽ bị ăn mòn, đến lúc đó...
176
00:13:17,360 --> 00:13:18,808
Tây Nam vương.
177
00:13:19,848 --> 00:13:21,662
Người của ta sẽ đến sau.
178
00:13:21,662 --> 00:13:23,226
Ta còn có thể kiên trì.
13652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.