Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,218 --> 00:00:04,874
[zachte instrumentale muziek]
2
00:00:17,887 --> 00:00:22,109
[zacht instrumentaal
[muziek zwelt aan]
3
00:00:37,124 --> 00:00:39,125
- Wil je dat oprapen
Wil je dat oprapen, Artemis?
4
00:00:39,126 --> 00:00:41,475
- Ik weet niet waarom
we dit moeten doen.
5
00:00:41,476 --> 00:00:43,564
- [Persephone]
Omdat we graag eten.
6
00:00:43,565 --> 00:00:45,392
- Maar we krijgen maar een paar centen.
7
00:00:45,393 --> 00:00:47,655
- Pennies die onze
familie uit de ellende houden.
8
00:00:47,656 --> 00:00:49,222
- Ik geniet niet van
9
00:00:49,223 --> 00:00:50,701
de was van de buurt
meer dan jij.
10
00:00:50,702 --> 00:00:54,140
Maar er boos over zijn
zal onze situatie niet veranderen.
11
00:00:54,141 --> 00:00:55,358
[Artemis zucht].
12
00:00:55,359 --> 00:00:59,189
[dramatische instrumentale muziek].
13
00:01:05,543 --> 00:01:07,153
[poort piept]
14
00:01:07,154 --> 00:01:08,154
[vogels tjilpen]
15
00:01:08,155 --> 00:01:09,851
- Open de deur, lieverd.
16
00:01:09,852 --> 00:01:11,592
- Ik heb een vreselijke dag gehad,
17
00:01:11,593 --> 00:01:13,724
en nu moet ik de deur openen.
18
00:01:13,725 --> 00:01:16,162
- Het spijt me
dat je zoveel hebt geleden.
19
00:01:16,163 --> 00:01:17,859
Ik vrees dat je gewoon
verder moet gaan
20
00:01:17,860 --> 00:01:19,643
in je ellendige
een beetje langer.
21
00:01:19,644 --> 00:01:21,167
- Ik zal de deur openen,
22
00:01:21,168 --> 00:01:24,692
maar wees niet verbaasd als
ik op de grond lig en sterf.
23
00:01:24,693 --> 00:01:26,389
- Ik zal veel
dingen zijn als dat gebeurt,
24
00:01:26,390 --> 00:01:27,564
mijn lieve kleine Artemis,
25
00:01:27,565 --> 00:01:30,090
maar bovenal zal ik
niet verrast zijn.
26
00:01:31,221 --> 00:01:32,743
[Artemis zucht].
27
00:01:32,744 --> 00:01:35,274
- Ze is "gestorven" aan veel
minder dan dit in het verleden.
28
00:01:37,967 --> 00:01:42,624
[dramatisch instrumentaal
muziek gaat verder]
29
00:01:53,983 --> 00:01:58,073
[deur kraakt]
[Persephone knort]
30
00:01:58,074 --> 00:01:59,683
[schoen klettert]
31
00:01:59,684 --> 00:02:04,427
[dramatisch instrumentaal
muziek gaat verder]
32
00:02:04,428 --> 00:02:06,168
- Was vader weer aan het zwerven?
33
00:02:06,169 --> 00:02:10,826
[dramatische instrumentale
muziek gaat verder]
34
00:02:15,657 --> 00:02:17,136
Daphne.
35
00:02:17,137 --> 00:02:18,528
- Persephone. Je bent thuis.
36
00:02:18,529 --> 00:02:19,529
[Persephone grinnikt]
37
00:02:19,530 --> 00:02:21,749
- Was vader weer aan het zwerven?
38
00:02:21,750 --> 00:02:22,837
- Tot er een brief kwam.
39
00:02:22,838 --> 00:02:24,926
Toen ging hij
terug naar zijn studeerkamer.
40
00:02:24,927 --> 00:02:26,884
- Zei hij van wie
van wie de brief was?
41
00:02:26,885 --> 00:02:29,365
- Je weet dat vader
meestal niet met me praat.
42
00:02:29,366 --> 00:02:32,238
- Nou, als ik eenmaal
de rommel die hij verspreidde,
43
00:02:32,239 --> 00:02:34,457
de was gesorteerd,
en aan onze maaltijd begonnen,
44
00:02:34,458 --> 00:02:36,024
dan wil ik heel graag
met je praten
45
00:02:36,025 --> 00:02:37,765
over wat
wat je vandaag geleerd hebt.
46
00:02:37,766 --> 00:02:40,768
- Het is zo interessant
en vreselijk nuttig.
47
00:02:40,769 --> 00:02:42,378
- Ik kan niet wachten.
48
00:02:42,379 --> 00:02:44,337
- Dank je, Persephone.
49
00:02:44,338 --> 00:02:46,035
- Natuurlijk, Daphne.
50
00:02:49,212 --> 00:02:51,780
[brutale muziek].
51
00:02:55,392 --> 00:02:57,524
Je zei dat dit zou kunnen gebeuren.
52
00:02:57,525 --> 00:02:58,829
- Ja, dat klopt.
53
00:02:58,830 --> 00:02:59,874
- En wat heeft jou
54
00:02:59,875 --> 00:03:01,267
tot zo'n verschrikkelijk
eindigen deze keer?
55
00:03:01,268 --> 00:03:03,094
- Mijn lijden is te groot,
56
00:03:03,095 --> 00:03:05,749
geen woorden kunnen
kunnen het onmogelijk beschrijven.
57
00:03:05,750 --> 00:03:07,011
- Is dit omdat ik
je geen snoepje kon kopen
58
00:03:07,012 --> 00:03:08,230
uit de snoepwinkel?
59
00:03:08,231 --> 00:03:09,623
- Dat was tragisch.
60
00:03:09,624 --> 00:03:11,407
- Maar niet de reden dat je
afloopt op de vloer?
61
00:03:11,408 --> 00:03:13,496
- Ik heb mijn vriend niet gezien.
62
00:03:13,497 --> 00:03:16,543
Ik keek naar hem uit,
en hij kwam niet.
63
00:03:16,544 --> 00:03:19,894
Dat heeft hij al zo lang niet meer gedaan,
en het is diep verwoestend.
64
00:03:19,895 --> 00:03:22,070
- Is dit de
vriend die ik niet kan zien?
65
00:03:22,071 --> 00:03:23,289
- De vriend die je niet ziet.
66
00:03:23,290 --> 00:03:24,340
- Ah.
67
00:03:24,341 --> 00:03:27,467
Denk je dat je vriend
je nog eens zou bezoeken
68
00:03:27,468 --> 00:03:29,686
als we vanavond broodpudding zouden eten?
69
00:03:29,687 --> 00:03:31,340
- Broodpudding?
70
00:03:31,341 --> 00:03:32,602
- Ik heb een beetje oud brood.
71
00:03:32,603 --> 00:03:35,518
En Mrs. Sanford
gaf me wat room.
72
00:03:35,519 --> 00:03:36,954
Ik denk dat we vanavond
broodpudding moeten eten.
73
00:03:36,955 --> 00:03:38,347
- Het is niet eens mijn verjaardag.
74
00:03:38,348 --> 00:03:41,568
Broodpudding is
misschien wel mijn favoriete ding
75
00:03:41,569 --> 00:03:42,619
in de hele wereld.
76
00:03:42,620 --> 00:03:45,702
- Natuurlijk, als
je dood op de vloer ligt
77
00:03:45,703 --> 00:03:47,530
zul je er geen kunnen krijgen.
78
00:03:47,531 --> 00:03:48,923
- Ik ben helemaal beter!
79
00:03:48,924 --> 00:03:51,013
- Het is een wonder!
80
00:03:51,927 --> 00:03:54,320
- Dank u, dank
dank u, dank u.
81
00:03:54,321 --> 00:03:57,279
- Graag gedaan, mijn
lieve kleine Artemis.
82
00:03:57,280 --> 00:04:00,327
[luchtige muziek]
83
00:04:02,329 --> 00:04:04,547
Wat vind je van
de laatste mode?
84
00:04:04,548 --> 00:04:06,157
- Dit zijn niet de nieuwste.
85
00:04:06,158 --> 00:04:07,420
Mevrouw Upton gaf me deze
86
00:04:07,421 --> 00:04:08,551
omdat ze de
de meest recente versie.
87
00:04:08,552 --> 00:04:11,729
Maar ze zijn
bijna de nieuwste.
88
00:04:11,730 --> 00:04:14,688
- Dat is prachtig.
89
00:04:14,689 --> 00:04:16,211
- Is het niet?
90
00:04:16,212 --> 00:04:17,691
Ik heb het toegevoegd aan
mijn lijst met dromen.
91
00:04:17,692 --> 00:04:19,649
- Mm, dat moet
een behoorlijke lijst zijn.
92
00:04:19,650 --> 00:04:21,651
- Is dat niet waar
dromen voor is?
93
00:04:21,652 --> 00:04:23,349
Geloven in die dingen
waarvan je bang bent dat je ze nooit zult hebben
94
00:04:23,350 --> 00:04:25,525
maar willen doorgaan
hopen mogelijk zijn?
95
00:04:25,526 --> 00:04:30,313
Zoals geld genoeg hebben en
geluk, verliefd worden.
96
00:04:31,706 --> 00:04:34,229
- Ik wil dat je al
van die dingen hebt, Athena.
97
00:04:34,230 --> 00:04:35,578
- Jij moet ook dromen hebben.
98
00:04:35,579 --> 00:04:36,798
- Dat doe ik zeker.
99
00:04:36,799 --> 00:04:39,756
Artemis' geesten niet
niet getemperd
100
00:04:39,757 --> 00:04:41,889
door de zwaarte van het leven.
101
00:04:41,890 --> 00:04:43,978
Daphne vindt een vriend
die haar helpt zich gezien te voelen
102
00:04:43,979 --> 00:04:45,029
en om gaf.
103
00:04:46,155 --> 00:04:48,445
Evander en Linus
komen heel terug naar huis.
104
00:04:49,112 --> 00:04:51,855
- Dat is verre van gegarandeerd
105
00:04:51,856 --> 00:04:54,293
voor twee adelborsten bij de
de marine tijdens oorlogstijd.
106
00:04:54,294 --> 00:04:56,599
- Ik had meer moeten doen om
ze thuis en veilig te houden.
107
00:04:56,600 --> 00:04:58,384
- Er was niets
meer dat je had kunnen doen.
108
00:04:58,385 --> 00:04:59,646
- Ik had
meer wasgoed binnen kunnen halen,
109
00:04:59,647 --> 00:05:01,300
of mijn porties tijdens de maaltijden verkleind.
110
00:05:01,301 --> 00:05:02,779
Ik had kunnen gaan
zonder vuur in mijn kamer.
111
00:05:02,780 --> 00:05:05,261
- En het zou waarschijnlijk nog steeds
niet genoeg zijn geweest.
112
00:05:05,519 --> 00:05:08,176
- Ik veronderstel dat dat mijn versie is
113
00:05:08,177 --> 00:05:09,987
van "hopen op
onmogelijke dingen."
114
00:05:10,290 --> 00:05:13,834
- Geen van de verwachtingen
die je hebt genoemd
115
00:05:13,835 --> 00:05:15,525
zijn geweest van
dromen voor jezelf.
116
00:05:16,490 --> 00:05:19,666
- Deze familie gelukkig zien
is droom genoeg voor mij.
117
00:05:19,667 --> 00:05:21,015
[deur kraakt]
118
00:05:21,016 --> 00:05:22,538
[voetstappen naderen]
119
00:05:22,539 --> 00:05:24,888
Haal Daphne en Artemis en
breng ze naar de keuken.
120
00:05:24,889 --> 00:05:27,419
Ik weet niet hoe frustrerend
hij deze keer zou kunnen zijn.
121
00:05:32,419 --> 00:05:33,799
Heb je een brief ontvangen?
122
00:05:36,640 --> 00:05:40,731
- We hebben een zeer
belangrijk probleem.
123
00:05:41,863 --> 00:05:43,212
- Wat is er gebeurd, papa?
124
00:05:44,256 --> 00:05:45,779
Evander? Linus?
125
00:05:45,780 --> 00:05:48,999
- Oh, nee, ik heb niets gehoord
over je broers.
126
00:05:49,000 --> 00:05:50,050
- Oh.
127
00:05:52,787 --> 00:05:54,354
- Maar dat heb ik wel,
128
00:05:55,616 --> 00:05:58,836
de meest
verbijsterende brief.
129
00:06:02,449 --> 00:06:07,061
Jij, mijn liefste, hebt
een huwelijksaanzoek gekregen.
130
00:06:07,062 --> 00:06:08,410
- Een wat?
131
00:06:08,411 --> 00:06:11,457
- Een aanbod van een
ongelooflijk rijke heer
132
00:06:11,458 --> 00:06:16,332
met een oude en,
prestigieuze titel.
133
00:06:17,202 --> 00:06:20,205
[verontrustende muziek]
134
00:06:25,297 --> 00:06:26,347
- Mijn hemel!
135
00:06:26,995 --> 00:06:28,045
- Ja.
136
00:06:29,911 --> 00:06:34,394
Wat ik niet kan begrijpen is waarom
de hertog jou heeft gekozen.
137
00:06:35,830 --> 00:06:38,962
Hij kan niet eens
bekend zijn met onze familie.
138
00:06:38,963 --> 00:06:40,355
- De hertog?
139
00:06:40,356 --> 00:06:43,532
- Natuurlijk, lieverd,
de hertog van Kielder.
140
00:06:43,533 --> 00:06:47,406
- De hertog van Kielder heeft
om mijn hand gevraagd?
141
00:06:47,407 --> 00:06:49,277
- Heel specifiek.
142
00:06:49,278 --> 00:06:51,801
[Persephone grinnikt]
143
00:06:51,802 --> 00:06:53,413
- Ik geloof er geen woord van.
144
00:06:54,501 --> 00:06:56,502
Immers, ik ken
ken Zijn genade,
145
00:06:56,503 --> 00:06:58,200
of welke Grace dan ook.
146
00:07:05,163 --> 00:07:07,382
[Richard schraapt keel]
147
00:07:07,383 --> 00:07:08,558
- "Mr. Lancaster,
148
00:07:09,777 --> 00:07:11,081
Ik vraag
149
00:07:11,082 --> 00:07:13,954
de hand van uw oudste
dochter ten huwelijk.
150
00:07:13,955 --> 00:07:16,913
Ik ben bereid me te vestigen op
uw drie overgebleven dochters
151
00:07:16,914 --> 00:07:18,872
20.000 elk voor hun bruidsschatten
152
00:07:18,873 --> 00:07:23,878
en 50.000 op jezelf
omwille van je zonen.
153
00:07:23,879 --> 00:07:26,532
De ceremonie vindt plaats
plaatsvinden in oktober de eerste
154
00:07:26,533 --> 00:07:28,751
in de kapel van Falstone.
155
00:07:28,752 --> 00:07:30,798
Antwoord alstublieft
wat uw bedoelingen zijn.
156
00:07:31,842 --> 00:07:36,586
Hoogachtend, enzovoort, Kielder.
157
00:07:36,653 --> 00:07:40,197
- Dat is zeker
niet de meest romantische
158
00:07:40,198 --> 00:07:42,248
noch vleiend van
voorstellen, om zeker te zijn.
159
00:07:43,245 --> 00:07:44,986
"De ceremonie zal plaatsvinden."
160
00:07:44,987 --> 00:07:47,422
Er is niet de
minste erkenning
161
00:07:47,423 --> 00:07:49,817
dat het onvoorziene
aanbod zou kunnen worden afgewezen.
162
00:07:51,601 --> 00:07:54,996
- Dit aanbod bedraagt
meer dan 100.000 pond.
163
00:07:57,346 --> 00:07:58,999
[Persephone ademt zachtjes uit].
164
00:07:59,000 --> 00:08:02,830
[verontrustende muziek gaat verder]
165
00:08:05,746 --> 00:08:07,661
- Hoe is de hertog
van Kielder?
166
00:08:08,879 --> 00:08:09,929
- Zoals?
167
00:08:11,578 --> 00:08:13,535
Dat kan ik niet zeggen.
168
00:08:13,536 --> 00:08:15,016
Ik heb de huidige hertog nog niet ontmoet.
169
00:08:16,147 --> 00:08:17,497
- Hoe was zijn vader?
170
00:08:18,802 --> 00:08:22,066
- Zo saai als afwaswater.
171
00:08:25,722 --> 00:08:27,768
Maar zijn moeder
is een actief type.
172
00:08:29,117 --> 00:08:32,947
[verontrustende muziek gaat verder]
173
00:08:35,297 --> 00:08:38,039
[schapengeblaat]
174
00:08:39,431 --> 00:08:43,218
[verontrustende muziek gaat verder]
175
00:08:43,219 --> 00:08:45,306
[voetstappen naderen]
176
00:08:45,307 --> 00:08:47,613
- 100.000 pond?
177
00:08:47,614 --> 00:08:50,006
- Ik kan
zo'n bedrag bevatten.
178
00:08:50,007 --> 00:08:51,486
[Athena lacht]
179
00:08:51,487 --> 00:08:55,446
Het is meer dan 500 jaar
ter waarde van ons huidige inkomen.
180
00:08:55,447 --> 00:08:58,624
Het is meer dan vijf keer het
inkomen van de hertog van Sussex,
181
00:08:58,625 --> 00:09:00,060
en hij is de zoon van de koning.
182
00:09:00,061 --> 00:09:01,627
- Mijn hemel.
183
00:09:01,628 --> 00:09:03,629
- We zouden
genoeg te eten hebben.
184
00:09:03,630 --> 00:09:05,936
We zouden geen
de was te doen voor een habbekrats.
185
00:09:07,242 --> 00:09:09,853
De jongens konden binnenkort
de marine verlaten en naar huis terugkeren.
186
00:09:09,921 --> 00:09:12,638
Al je onmogelijke dromen
187
00:09:12,639 --> 00:09:14,569
zou plotseling
volledig mogelijk zijn.
188
00:09:14,570 --> 00:09:17,164
Dit zou niet
alleen onze familie redden;
189
00:09:17,165 --> 00:09:20,733
het zou
generaties van onze familie redden.
190
00:09:20,734 --> 00:09:22,256
- Maar de hertog van Kielder
191
00:09:22,257 --> 00:09:24,301
gevoelig zou kunnen zijn voor
boosheid of onvriendelijkheid.
192
00:09:24,302 --> 00:09:25,955
Wat?
wat als hij je mishandelt?
193
00:09:25,956 --> 00:09:28,218
Wat als getrouwd zijn met
hem je ongelukkig maakt
194
00:09:28,219 --> 00:09:29,742
voor de rest van je leven?
195
00:09:29,743 --> 00:09:33,181
- Het is ook mogelijk dat hij
aardig en attent zal zijn.
196
00:09:34,138 --> 00:09:36,618
- Je weet niets
niets over hem?
197
00:09:36,619 --> 00:09:39,142
- Alleen dat hij duidelijk
een enorme hoeveelheid geld
198
00:09:39,143 --> 00:09:40,535
en met me wil trouwen.
199
00:09:40,536 --> 00:09:41,928
Hij gaf geen indicatie waarom.
200
00:09:41,929 --> 00:09:44,234
- Je hoeft dit
dit aanbod accepteren.
201
00:09:44,235 --> 00:09:46,280
Er kan er nog een komen van iemand
die je tenminste kent
202
00:09:46,281 --> 00:09:48,369
zal je niet afschuwelijk behandelen.
203
00:09:48,370 --> 00:09:49,937
- Er zullen geen andere aanbiedingen zijn.
204
00:09:50,981 --> 00:09:53,984
Als ik deze niet accepteer,
zal onze familie verder wegzakken.
205
00:09:53,985 --> 00:09:56,682
Zelfs de eenvoudige
hoop die we nu hebben
206
00:09:56,683 --> 00:09:58,379
zal buiten bereik zijn.
207
00:09:58,380 --> 00:09:59,989
- Maar dan zou al je hoop
weggerukt worden.
208
00:09:59,990 --> 00:10:02,862
- Het geluk van deze familie
is elk offer waard.
209
00:10:02,863 --> 00:10:05,734
- Is jouw geluk
ook niet iets waard?
210
00:10:05,735 --> 00:10:07,170
- Artemis heeft altijd verteld
211
00:10:07,171 --> 00:10:09,761
het verhaal van Hades en
Persephone vrij nauwkeurig.
212
00:10:10,348 --> 00:10:12,158
Persephone kan niet
gelukkig zijn.
213
00:10:13,787 --> 00:10:15,963
- Dus je bedoelt om
het aanbod van de hertog te accepteren?
214
00:10:17,312 --> 00:10:20,054
[aangrijpende muziek]
215
00:10:37,506 --> 00:10:39,334
- Wie heeft al deze mensen uitgenodigd?
216
00:10:40,727 --> 00:10:41,777
- Dat heb ik gedaan.
217
00:10:42,511 --> 00:10:46,079
Het gebeurt niet elke dag dat mijn
arme jongen een bruid neemt.
218
00:10:46,080 --> 00:10:48,822
- Dit moest
een stille ceremonie te zijn.
219
00:10:48,823 --> 00:10:52,128
Ik geloof niet dat Miss
Lancaster iemand heeft uitgenodigd
220
00:10:52,129 --> 00:10:54,261
buiten haar eigen directe familie.
221
00:10:54,262 --> 00:10:56,960
- Het was niet mijn bedoeling om
ongemakkelijkheid te veroorzaken, Adam.
222
00:10:58,135 --> 00:10:59,615
Ik wil het alleen maar vieren.
223
00:11:01,704 --> 00:11:05,752
[gasten kletsen onduidelijk]
224
00:11:13,150 --> 00:11:15,804
- Ik vraag me af of de
chit echt opduikt.
225
00:11:15,805 --> 00:11:17,153
[zwaard rinkelt]
- Probeer de drang te weerstaan
226
00:11:17,154 --> 00:11:19,982
om door een
van de bruiloftsgasten.
227
00:11:19,983 --> 00:11:21,854
[Harry grinnikt]
228
00:11:21,855 --> 00:11:24,466
[zwaard klettert]
229
00:11:26,511 --> 00:11:28,991
- Waar is ze in hemelsnaam?
230
00:11:28,992 --> 00:11:32,081
Nog vijf minuten en
ga ik haar zelf halen.
231
00:11:32,082 --> 00:11:35,433
[voetstappen naderen]
232
00:11:46,270 --> 00:11:47,880
- Wanneer gaat dit beginnen?
233
00:11:47,881 --> 00:11:48,924
Ik heb honger.
234
00:11:48,925 --> 00:11:49,795
- Shh.
235
00:11:49,796 --> 00:11:50,796
- Artemis.
236
00:11:50,797 --> 00:11:55,235
[Athena fluistert onduidelijk]
237
00:11:55,236 --> 00:11:56,105
[gast hoest]
238
00:11:56,106 --> 00:11:57,498
[gast schraapt keel]
239
00:11:57,499 --> 00:12:00,196
[zachte muziek]
240
00:12:00,197 --> 00:12:02,024
- Ze heeft besloten
om toch te komen.
241
00:12:02,025 --> 00:12:05,463
[zachte muziek gaat verder]
242
00:12:42,849 --> 00:12:46,373
- Geliefden, we zijn
hier samengekomen
243
00:12:46,374 --> 00:12:49,855
in de ogen van God en het
gezicht van deze gemeente
244
00:12:49,856 --> 00:12:54,861
om deze man en
deze vrouw in de echt te verbinden,
245
00:12:55,122 --> 00:12:57,906
een eervol landgoed,
ingesteld door God
246
00:12:57,907 --> 00:13:00,082
in de tijd van de onschuld van de mens,
247
00:13:00,083 --> 00:13:02,911
betekent voor ons
de mystieke vereniging
248
00:13:02,912 --> 00:13:05,045
tussen Christus en zijn kerk.
249
00:13:05,915 --> 00:13:10,049
Daarom, als iemand
een rechtvaardige reden kan aantonen
250
00:13:10,050 --> 00:13:13,530
waarom ze niet
rechtmatig samengevoegd zouden mogen worden,
251
00:13:13,531 --> 00:13:18,536
laat hem spreken, of anders hierna
voor altijd zijn mond houden.
252
00:13:21,191 --> 00:13:23,889
- Verdomde, gestoorde mesthoop.
253
00:13:23,890 --> 00:13:26,848
[gasten fluisteren onduidelijk]
254
00:13:26,849 --> 00:13:28,502
Ga verder.
255
00:13:28,503 --> 00:13:30,984
- Wie geeft deze vrouw
om met deze man getrouwd te zijn?
256
00:13:42,604 --> 00:13:44,104
- Blijkbaar geef ik mezelf.
257
00:13:48,479 --> 00:13:50,525
- Neem haar rechterhand in de jouwe.
258
00:13:56,420 --> 00:13:58,793
- Ik, Adam Richard Boyce,
259
00:13:58,794 --> 00:14:00,490
Hertog van Kielder,
Markies van Falstone,
260
00:14:00,491 --> 00:14:01,752
Graaf van Falstone,
Burggraaf Byrness,
261
00:14:01,753 --> 00:14:03,015
Baron Falstone, Baron Whitelee,
262
00:14:03,016 --> 00:14:04,886
neem ik u tot mijn wettige echtgenote,
263
00:14:04,887 --> 00:14:06,409
om te hebben en te houden,
vanaf deze dag,
264
00:14:06,410 --> 00:14:08,107
in voor- en tegenspoed,
rijker voor armer,
265
00:14:08,108 --> 00:14:10,500
in ziekte en gezondheid,
om lief te hebben en te koesteren,
266
00:14:10,501 --> 00:14:11,545
Tot de dood ons scheidt,
267
00:14:11,546 --> 00:14:12,807
volgens Gods
heilige verordening;
268
00:14:12,808 --> 00:14:14,679
en daarvoor
u mijn trouw.
269
00:14:18,901 --> 00:14:22,556
[verontrustende muziek]
270
00:14:22,557 --> 00:14:23,383
- Ik, Persephone-
271
00:14:23,384 --> 00:14:24,434
- Belachelijk.
272
00:14:28,345 --> 00:14:29,869
- Lancaster, doe...
273
00:14:36,963 --> 00:14:39,748
Neem u tot
tot mijn wettige echtgenoot,
274
00:14:40,618 --> 00:14:42,968
om te hebben en te houden,
vanaf deze dag,
275
00:14:42,969 --> 00:14:46,623
in voor- en tegenspoed,
rijker voor armer,
276
00:14:46,624 --> 00:14:50,150
in ziekte en gezondheid,
om lief te hebben en te koesteren,
277
00:14:51,020 --> 00:14:53,326
Tot de dood ons scheidt,
278
00:14:53,327 --> 00:14:55,937
volgens Gods
heilige verordening;
279
00:14:55,938 --> 00:14:57,809
en daartoe
u mijn trouw.
280
00:14:59,333 --> 00:15:00,507
- Is dat alles?
281
00:15:00,508 --> 00:15:01,558
- Normaal gesproken niet.
282
00:15:02,292 --> 00:15:03,510
- Kan dat?
283
00:15:03,511 --> 00:15:04,990
- Ik veronderstel dat alle
echt essentiële dingen
284
00:15:04,991 --> 00:15:06,041
zijn gezien.
285
00:15:08,559 --> 00:15:11,083
Zij die God
heeft verenigd,
286
00:15:11,084 --> 00:15:13,260
laat niemand hem scheiden.
287
00:15:15,175 --> 00:15:17,089
- Naar het kasteel dus.
288
00:15:17,090 --> 00:15:19,091
[voetstappen die zich terugtrekken]
289
00:15:19,092 --> 00:15:19,961
[Persephone spreekt onduidelijk]
290
00:15:19,962 --> 00:15:21,049
- I...
291
00:15:21,050 --> 00:15:23,835
[aangrijpende muziek]
292
00:15:27,013 --> 00:15:29,624
[bell tolling]
293
00:15:42,071 --> 00:15:43,289
- Hartelijk dank.
294
00:15:43,290 --> 00:15:46,728
[bel blijft luiden]
295
00:15:50,862 --> 00:15:52,254
[Harry lacht]
296
00:15:52,255 --> 00:15:55,867
[aangrijpende muziek gaat verder]
297
00:16:09,664 --> 00:16:12,406
- Is jouw naam
echt Persephone?
298
00:16:13,624 --> 00:16:14,674
- Dat is zo.
299
00:16:15,800 --> 00:16:17,889
Heb je er niet aan gedacht om het te vragen?
300
00:16:17,890 --> 00:16:20,500
- Wat dachten
dachten je ouders,
301
00:16:20,501 --> 00:16:21,821
zo'n naam kiezen?
302
00:16:23,895 --> 00:16:25,896
- Mijn
vader is een geleerde.
303
00:16:25,897 --> 00:16:28,029
Hij is vooral dol op
Griekse mythologie.
304
00:16:28,030 --> 00:16:30,076
- Veel te dol,
zo lijkt het.
305
00:16:31,120 --> 00:16:33,817
Zijn de rest van je
broers en zussen ook zo?
306
00:16:33,818 --> 00:16:35,863
- Op welke manier getroffen?
307
00:16:35,864 --> 00:16:37,647
- Welke absurde namen
hebben je ouders je gegeven
308
00:16:37,648 --> 00:16:39,398
de andere leden
van je familie?
309
00:16:40,390 --> 00:16:42,217
- Athena is gewoon jonger dan ik.
310
00:16:42,218 --> 00:16:44,567
Evander is 14. Linus is 13.
311
00:16:44,568 --> 00:16:47,092
Daphne wordt 12 tegen het
aan het eind van het jaar.
312
00:16:47,093 --> 00:16:49,094
De jongste is Artemis.
313
00:16:49,095 --> 00:16:52,401
- Het lot behoedt ons voor
kortzichtige geleerden.
314
00:16:52,402 --> 00:16:53,708
Heb je een tweede naam?
315
00:16:54,752 --> 00:16:56,144
- Dat doe ik.
316
00:16:56,145 --> 00:16:57,711
- Ik veronderstel dat het
te veel om te hopen
317
00:16:57,712 --> 00:16:59,105
dat het iets gewoons is.
318
00:17:01,324 --> 00:17:04,109
- Iphigenia.
319
00:17:04,110 --> 00:17:05,807
- Persephone Iphigenia?
320
00:17:06,895 --> 00:17:09,505
Heeft niemand je ooit
je iets anders genoemd?
321
00:17:09,506 --> 00:17:11,246
- Alleen Miss Lancaster.
322
00:17:11,247 --> 00:17:12,814
- Zo kan ik je niet noemen.
323
00:17:13,945 --> 00:17:17,252
Ik denk dat ik
mezelf moet overgeven aan Persephone.
324
00:17:17,253 --> 00:17:18,813
- Daar lijkt het wel op.
325
00:17:21,692 --> 00:17:24,129
- Jij, natuurlijk,
zult me Kielder noemen.
326
00:17:24,130 --> 00:17:24,999
- Ik zal je geen Kielder noemen.
327
00:17:25,000 --> 00:17:26,087
- Iedereen noemt me Kielder.
328
00:17:26,088 --> 00:17:27,523
- Kielder?
329
00:17:27,524 --> 00:17:30,005
Het klinkt alsof ik
je van een misdaad beschuldig.
330
00:17:33,052 --> 00:17:36,184
- Je zou ongetwijfeld,
liever Agamemnon of Apollo
331
00:17:36,185 --> 00:17:38,317
of iets in die trant.
332
00:17:38,318 --> 00:17:39,667
- Mijn papa zou dat zeker doen.
333
00:17:40,842 --> 00:17:43,191
- Wat stel je voor
me dan te noemen?
334
00:17:43,192 --> 00:17:44,802
- Adam?
- Niemand noemt me Adam.
335
00:17:45,977 --> 00:17:47,326
- Niemand?
336
00:17:47,327 --> 00:17:49,857
Zeker je familie en
je beste vrienden wel.
337
00:17:51,983 --> 00:17:53,288
- Harry wel.
338
00:17:53,289 --> 00:17:54,942
- Wie is Harry?
339
00:17:54,943 --> 00:17:55,993
- Een vriend,
340
00:17:56,901 --> 00:17:59,468
iemand die zichzelf
veel te veel vrijheid.
341
00:17:59,469 --> 00:18:02,168
[dramatische muziek]
342
00:18:42,164 --> 00:18:45,472
[dramatische muziek zwelt aan]
343
00:19:05,840 --> 00:19:07,972
Mij Adam noemen is prima.
344
00:19:09,322 --> 00:19:10,372
Persephone.
345
00:19:24,075 --> 00:19:25,599
Dit is Barton, de butler.
346
00:19:27,253 --> 00:19:28,993
Mrs. Smithson, de huishoudster.
347
00:19:30,430 --> 00:19:31,480
Hertogin van Kielder.
348
00:19:38,133 --> 00:19:39,916
[Adam schraapt keel]
349
00:19:39,917 --> 00:19:42,659
[aangrijpende muziek]
350
00:19:52,234 --> 00:19:54,410
Mrs Smithson zal zorgen
voor alles wat je nodig hebt.
351
00:19:56,934 --> 00:20:00,503
[aangrijpende muziek gaat verder]
352
00:20:17,694 --> 00:20:20,131
- Het is waarschijnlijk de bedoeling dat ik
het hele kasteel te zien,
353
00:20:21,220 --> 00:20:23,438
maar ik zou heel
heel graag rusten.
354
00:20:23,439 --> 00:20:24,787
Misschien kunt u
gewoon wijzen op
355
00:20:24,788 --> 00:20:26,049
de kamers die ik vandaag moet weten,
356
00:20:26,050 --> 00:20:27,399
en de rest voor morgen bewaren?
357
00:20:27,400 --> 00:20:28,618
- Natuurlijk, Majesteit.
358
00:20:30,403 --> 00:20:33,971
[aangrijpende muziek gaat verder]
359
00:20:36,626 --> 00:20:41,631
De salon, een
favoriet van koningin Elizabeth
360
00:20:41,936 --> 00:20:45,505
toen ze verbleef in
Falstone Castle in 1580.
361
00:20:47,594 --> 00:20:50,727
- Bezoeken leden van de koninklijke
bezoeken leden van de koninklijke familie Falstone nog steeds?
362
00:20:51,815 --> 00:20:54,340
- Hemeltje, nee.
Dat zouden ze niet durven.
363
00:20:56,646 --> 00:20:59,561
Dit is de Grote Banketzaal,
364
00:20:59,562 --> 00:21:00,910
die feesten heeft georganiseerd
365
00:21:00,911 --> 00:21:02,738
voor enkele van de belangrijkste
366
00:21:02,739 --> 00:21:05,045
en invloedrijke
mensen in het koninkrijk
367
00:21:05,046 --> 00:21:06,874
in de afgelopen 500 jaar.
368
00:21:08,919 --> 00:21:11,879
Ik geloof dat je familie
hier vanavond komt eten.
369
00:21:15,143 --> 00:21:16,275
- Is dat een galg?
370
00:21:18,059 --> 00:21:19,842
- En aandelen.
371
00:21:19,843 --> 00:21:22,758
- Was er geen ruimte in de
donkere, dreigende kerker?
372
00:21:22,759 --> 00:21:25,457
- Er is genoeg
ruimte, Majesteit.
373
00:21:25,458 --> 00:21:27,807
Maar de hertog zegt
wapens tonen
374
00:21:27,808 --> 00:21:29,288
maakt ze effectiever.
375
00:21:35,076 --> 00:21:37,600
Alle gezinskamers
bevinden zich op deze verdieping.
376
00:21:39,646 --> 00:21:41,865
Dit is uw
slaapkamer, Majesteit.
377
00:21:43,432 --> 00:21:46,260
Is er nog iets anders dat u
Uwe Genade?
378
00:21:46,261 --> 00:21:47,696
- Op dit moment niet.
379
00:21:47,697 --> 00:21:49,655
- De bellentrekker is
naast de open haard
380
00:21:49,656 --> 00:21:51,397
als je iets nodig hebt.
381
00:21:59,013 --> 00:22:02,232
[deur kraakt]
382
00:22:02,233 --> 00:22:04,627
[zachte muziek]
383
00:22:27,084 --> 00:22:28,694
[Persephone ademt zwaar uit]
384
00:22:28,695 --> 00:22:31,219
[eend kwaakt]
385
00:22:36,833 --> 00:22:40,402
[Persephone zucht zwaar]
386
00:22:43,274 --> 00:22:45,755
- Dit gaat nooit werken.
387
00:22:52,371 --> 00:22:54,808
- Dit gaat nooit werken.
388
00:23:00,727 --> 00:23:02,684
[deur kraakt]
389
00:23:02,685 --> 00:23:05,340
- Ik zag net je man van
het kasteel verlaten.
390
00:23:06,733 --> 00:23:08,603
Wat heb je met hem gedaan?
391
00:23:08,604 --> 00:23:09,654
- Ik heb hem ontslagen.
392
00:23:10,693 --> 00:23:11,743
- Alweer?
393
00:23:11,744 --> 00:23:15,001
Hoe vaak heb
heb je die arme man ontslagen?
394
00:23:15,002 --> 00:23:17,047
- Zes, zeven.
395
00:23:18,005 --> 00:23:21,138
Elke keer mokt hij weg
als een lafaard.
396
00:23:21,546 --> 00:23:26,708
- Je trok je pistool niet
op hem getrokken, of wel?
397
00:23:26,709 --> 00:23:29,495
- Ik heb nooit een
pistool getrokken op Josiah Jones.
398
00:23:29,496 --> 00:23:33,367
Ik heb misschien een degen tegen
een of twee keer tegen zijn keel gehouden,
399
00:23:33,368 --> 00:23:36,370
maar hij was nooit
in echt gevaar.
400
00:23:36,371 --> 00:23:37,763
- Misschien heeft zijn angst
iets te maken
401
00:23:37,764 --> 00:23:40,294
met je minder-dan-pristine
reputatie, Adam.
402
00:23:40,984 --> 00:23:43,638
Het gerucht gaat dat je
een paar mannen in je tijd.
403
00:23:43,639 --> 00:23:46,512
- Het gerucht gaat dat ik
nogal wat dingen heb gedaan.
404
00:23:46,513 --> 00:23:49,514
- En je vraagt je af waarom
Jones het ergste denkt
405
00:23:49,515 --> 00:23:51,080
wanneer je boos op hem bent.
406
00:23:51,081 --> 00:23:53,343
- Ik laat hem altijd
zijn baan.
407
00:23:53,344 --> 00:23:55,454
En hij maakt nooit
twee keer dezelfde fout.
408
00:24:02,136 --> 00:24:05,182
- Dus wat was zijn
overtreding deze keer, mm?
409
00:24:06,053 --> 00:24:07,184
Nee, nee, vertel het me niet.
410
00:24:08,229 --> 00:24:11,275
Te veel geglimlacht tijdens het bespreken van
de vastgoedinvesteringen?
411
00:24:12,973 --> 00:24:14,023
Nee.
412
00:24:14,024 --> 00:24:16,541
Te weinig bedreigingen
413
00:24:16,542 --> 00:24:18,456
in de zakelijke correspondentie
die hij namens u stuurde?
414
00:24:18,457 --> 00:24:22,547
- Hij raadde een manier aan om
om te voorkomen dat mijn verre neef
415
00:24:22,548 --> 00:24:24,636
om op een dag
Falstone te erven.
416
00:24:24,637 --> 00:24:28,945
- Jones was degene
die voorstelde om te trouwen.
417
00:24:28,946 --> 00:24:32,295
- Hij kende een berooide
familie in Shropshire,
418
00:24:32,296 --> 00:24:35,255
met een oudste dochter
van de juiste leeftijd
419
00:24:35,256 --> 00:24:38,127
die geen andere vooruitzichten hadden.
420
00:24:38,128 --> 00:24:40,782
Zijn enthousiaste aanbeveling
421
00:24:40,783 --> 00:24:43,003
is onverdraaglijk dom gebleken.
422
00:24:43,917 --> 00:24:46,353
- Zo stom als zitten
in iemands boekenkamer
423
00:24:46,354 --> 00:24:49,051
met een vriend op
iemands huwelijksnacht?
424
00:24:49,052 --> 00:24:52,577
Want dat, Adam,
is een niveau van idiotie
425
00:24:52,578 --> 00:24:54,579
ver en boven
gewone domheid.
426
00:24:54,580 --> 00:24:56,929
- Ik heb de bruiloft meegemaakt
427
00:24:56,930 --> 00:24:59,975
en net een
eindeloos diner
428
00:24:59,976 --> 00:25:02,283
met mijn kudde
nieuwe schoonzussen.
429
00:25:03,284 --> 00:25:05,286
- Staarden ze je aan?
430
00:25:05,287 --> 00:25:07,809
Het zou
begrijpelijk zijn geweest.
431
00:25:07,810 --> 00:25:08,941
Niet gewaarschuwd zijn.
432
00:25:08,942 --> 00:25:11,509
- Ik had moeten
geschreven, dan? Mm?
433
00:25:11,510 --> 00:25:14,381
Misschien had ik een
postscriptum bij het voorstel voegen.
434
00:25:14,382 --> 00:25:17,602
"Trouwens, ik heb
een verminkt gezicht
435
00:25:17,603 --> 00:25:19,734
je wordt gedwongen om te kijken
dag in dag uit
436
00:25:19,735 --> 00:25:21,345
voor de rest van je leven.
437
00:25:22,259 --> 00:25:23,826
Hopelijk is dat geen probleem."
438
00:25:26,307 --> 00:25:29,440
- Mm, misschien niet
die exacte woorden.
439
00:25:29,441 --> 00:25:32,704
- Ze was ook niet echt
ook niet echt toeschietelijk,
440
00:25:32,705 --> 00:25:34,140
Ik zal het je laten weten.
441
00:25:34,141 --> 00:25:36,838
- Ben je vergeten
iets belangrijks?
442
00:25:36,839 --> 00:25:38,710
Een andere echtgenoot, misschien?
443
00:25:38,711 --> 00:25:41,103
Een vreemde ledemaat?
444
00:25:41,104 --> 00:25:44,368
- Haar naam is Persephone.
445
00:25:44,369 --> 00:25:47,109
Een man zou zoiets moeten
zoiets weten
446
00:25:47,110 --> 00:25:49,198
over zijn toekomstige vrouw.
447
00:25:49,199 --> 00:25:51,158
Persephone Iphigenia.
448
00:25:52,507 --> 00:25:55,641
Wat een onvergeeflijk belachelijk
om een kind zo te noemen.
449
00:26:03,902 --> 00:26:06,912
- Ik had de kans
om kort te spreken
450
00:26:06,913 --> 00:26:08,262
met je nieuwe bruid, Adam.
451
00:26:09,698 --> 00:26:10,830
Ze was
452
00:26:12,701 --> 00:26:13,751
heerlijk.
453
00:26:15,922 --> 00:26:17,618
Misschien een beetje stil,
454
00:26:17,619 --> 00:26:18,750
maar dat is te verwachten
455
00:26:18,751 --> 00:26:20,681
gezien de
omwenteling in haar leven.
456
00:26:22,102 --> 00:26:24,886
Ik moet toegeven dat ik had verwacht
457
00:26:24,887 --> 00:26:27,281
iemand die
lang in de tand;
458
00:26:28,238 --> 00:26:32,894
nogal lang in het
eerlijk gezegd.
459
00:26:32,895 --> 00:26:34,156
- Ik ook.
460
00:26:34,157 --> 00:26:35,985
- Maar ze is een aantrekkelijk ding.
461
00:26:37,204 --> 00:26:40,250
Jong en best knap.
462
00:26:44,690 --> 00:26:45,740
Oh.
463
00:26:47,867 --> 00:26:50,957
Je verwachtte iemand die wanhopig was,
464
00:26:52,436 --> 00:26:56,484
en lelijk en ongewenst.
465
00:26:56,485 --> 00:26:59,399
In plaats daarvan bleek je bruid
bleek
466
00:26:59,400 --> 00:27:01,271
veel meer dan begaanbaar.
467
00:27:02,577 --> 00:27:03,925
[tong klikt]
468
00:27:03,926 --> 00:27:06,276
Niet echt waar je
Waar je op gerekend had, denk ik.
469
00:27:06,277 --> 00:27:09,757
Een dame die te onuitstaanbaar was
om andere opties te hebben
470
00:27:09,758 --> 00:27:13,500
tevreden zou zijn met een
chagrijn in een tochtig kasteel
471
00:27:13,501 --> 00:27:15,061
in de wildernis van Northumberland.
472
00:27:16,243 --> 00:27:20,681
En nu, omdat ze
jong en knap is,
473
00:27:20,682 --> 00:27:24,338
lijkt goedaardig en
potentieel aangenaam gezelschap,
474
00:27:26,122 --> 00:27:29,559
het arme meisje is
boven, alleen,
475
00:27:29,560 --> 00:27:32,214
zich waarschijnlijk afvragend
wat ze verkeerd heeft gedaan,
476
00:27:32,215 --> 00:27:35,088
terwijl jij
hier beneden zit te piekeren.
477
00:27:37,003 --> 00:27:41,310
Adam, je bent
volledig spekkoper.
478
00:27:41,311 --> 00:27:42,965
- Ik zou
je daarvoor uitschelden.
479
00:27:44,053 --> 00:27:45,880
- Do. [geeuwt]
480
00:27:45,881 --> 00:27:47,796
Maar vanavond niet. Ik ben moe.
481
00:27:50,703 --> 00:27:53,540
Bel me morgen, wil je?
482
00:27:53,541 --> 00:27:55,368
- Ik zou je moeten opsluiten
in de kerker opsluiten.
483
00:27:55,369 --> 00:27:56,419
- Dat zou je moeten doen.
484
00:27:56,420 --> 00:27:58,763
Het heeft geen zin om een kerker te hebben
485
00:27:58,764 --> 00:28:00,874
als niemand ooit
om eronder te lijden.
486
00:28:02,289 --> 00:28:03,463
Welterusten, Adam.
487
00:28:03,464 --> 00:28:06,771
- Welterusten. Aanmatigende hufter.
488
00:28:06,772 --> 00:28:09,599
[deur kraakt]
489
00:28:09,600 --> 00:28:10,426
- En Adam?
490
00:28:10,427 --> 00:28:11,477
- Wat?
491
00:28:12,647 --> 00:28:14,257
- Geef het arme meisje een kans.
492
00:28:15,302 --> 00:28:17,172
Het is niet haar schuld
dat je bent geëindigd
493
00:28:17,173 --> 00:28:19,349
met iedere man zijn
idee van een perfecte vrouw.
494
00:28:20,524 --> 00:28:23,352
[Harry lacht] [boek klettert]
495
00:28:23,353 --> 00:28:26,443
[Adam zucht zwaar]
496
00:28:30,273 --> 00:28:34,755
[Persephone ademt nerveus]
497
00:28:34,756 --> 00:28:38,064
[voetstappen naderen]
498
00:28:47,769 --> 00:28:49,814
[Adam blaast kaars uit]
499
00:28:49,815 --> 00:28:52,731
[Persephone zucht]
500
00:28:57,518 --> 00:29:00,521
[verontrustende muziek]
501
00:29:08,442 --> 00:29:11,097
[eend kwaakt]
502
00:29:12,925 --> 00:29:15,927
- Ga je eenzaam zijn
zonder ons, Persephone?
503
00:29:15,928 --> 00:29:17,756
- Ik zal je vreselijk missen.
504
00:29:19,845 --> 00:29:21,237
Maar jullie zullen elkaar hebben.
505
00:29:22,282 --> 00:29:24,936
Het is dus
waarschijnlijk niet eenzaam.
506
00:29:24,937 --> 00:29:27,765
- Ik weet niet of iemand
zich zal herinneren om met me te praten
507
00:29:27,766 --> 00:29:28,816
als je er niet bent.
508
00:29:31,030 --> 00:29:32,944
Ik weet zeker
dat alles goed komt.
509
00:29:32,945 --> 00:29:33,988
- Mm.
510
00:29:33,989 --> 00:29:35,679
- Je hoeft
Je hoeft je over ons geen zorgen te maken.
511
00:29:37,993 --> 00:29:41,953
- Schrijf en vertel me over alle
dingen die je leest.
512
00:29:41,954 --> 00:29:44,739
[aangrijpende muziek]
513
00:29:48,830 --> 00:29:50,352
Ik hou van je.
514
00:29:50,353 --> 00:29:51,702
- Ik hou ook van jou.
515
00:29:52,965 --> 00:29:54,015
- Haast je.
516
00:29:55,228 --> 00:29:56,619
- Ik wil niet gaan!
517
00:29:56,620 --> 00:29:57,796
- Laat me met haar praten.
518
00:29:58,840 --> 00:30:02,409
[aangrijpende muziek gaat verder]
519
00:30:03,671 --> 00:30:06,151
Oh, mijn lieve meisje. Je huilt.
520
00:30:06,152 --> 00:30:08,283
- Hij kan je niet dwingen hier te blijven!
521
00:30:08,284 --> 00:30:11,243
- Niemand dwingt
me hier te blijven, liefste.
522
00:30:11,244 --> 00:30:14,115
Falstone Castle is nu mijn thuis.
523
00:30:14,116 --> 00:30:15,900
Ik zal je brieven sturen,
524
00:30:15,901 --> 00:30:18,337
misschien met een
guinea onder de zegel.
525
00:30:18,338 --> 00:30:20,078
Je zou hier kunnen komen,
526
00:30:20,079 --> 00:30:22,167
konden we samen
het kasteel samen verkennen.
527
00:30:22,168 --> 00:30:23,951
- Hij laat het niet toe.
528
00:30:23,952 --> 00:30:25,823
- Natuurlijk doet hij dat.
529
00:30:25,824 --> 00:30:28,434
We zullen grootse avonturen beleven.
530
00:30:28,435 --> 00:30:31,350
Misschien is er een torenkamer
531
00:30:31,351 --> 00:30:34,614
waar we ons allerlei
allerlei prachtige verhalen kunnen bedenken,
532
00:30:34,615 --> 00:30:36,181
zoals we thuis altijd deden.
533
00:30:36,182 --> 00:30:38,270
- Beloof je dat?
534
00:30:38,271 --> 00:30:39,924
- Dat beloof ik.
535
00:30:39,925 --> 00:30:42,318
- Wie zal er voor me zorgen
voor mij als jij weg bent?
536
00:30:43,363 --> 00:30:46,975
- Papa zal een gouvernante
voor jou en Daphne,
537
00:30:47,933 --> 00:30:50,935
een metgezel voor Athena
als jullie allemaal in de stad zijn.
538
00:30:50,936 --> 00:30:52,502
- Bezoek je ons daar?
539
00:30:52,680 --> 00:30:55,156
- Natuurlijk.
540
00:30:55,157 --> 00:30:56,201
- Persephone?
541
00:30:56,202 --> 00:30:57,680
- Ja, lieverd?
542
00:30:57,681 --> 00:30:59,595
- Wie zal er voor je zorgen?
543
00:30:59,596 --> 00:31:03,773
Zul je gelukkig zijn
ook al zijn we weg?
544
00:31:03,774 --> 00:31:07,603
[aangrijpende muziek gaat verder]
545
00:31:07,604 --> 00:31:08,654
- Oh.
546
00:31:11,478 --> 00:31:13,958
Wanneer heb je
dat ik ongelukkig was?
547
00:31:13,959 --> 00:31:15,350
- Dan zal ik
ook gelukkig zijn.
548
00:31:15,351 --> 00:31:17,744
Maar als ik nu niet vertrek
zal ik weer huilen,
549
00:31:17,745 --> 00:31:20,616
en ik wil niet
niet meer huilen.
550
00:31:20,617 --> 00:31:23,838
- Laten we elkaar dan beloven
elkaar te beloven niet te huilen.
551
00:31:25,231 --> 00:31:27,710
Ja, goed.
552
00:31:27,711 --> 00:31:29,016
Ik zie je snel weer.
553
00:31:29,017 --> 00:31:30,844
Wees goed voor papa.
554
00:31:30,845 --> 00:31:32,019
- Dat zal ik doen.
555
00:31:32,020 --> 00:31:33,542
- Ik
hou van je, liefste.
556
00:31:33,543 --> 00:31:34,674
- Ik hou ook van jou, Persephone.
557
00:31:34,675 --> 00:31:37,156
Je bent de beste mama die ik ooit heb gehad.
558
00:31:38,287 --> 00:31:41,900
[aangrijpende muziek gaat verder]
559
00:32:07,751 --> 00:32:11,407
[Persephone huilt stilletjes]
560
00:32:15,063 --> 00:32:17,065
- Ik dacht dat je niet
mocht huilen.
561
00:32:19,502 --> 00:32:21,896
- Artemis huilt ook
ook, daar ben ik zeker van.
562
00:32:22,897 --> 00:32:24,377
- Waarom dan die belofte doen?
563
00:32:25,508 --> 00:32:26,770
- Om haar pijn te verzachten.
564
00:32:29,034 --> 00:32:31,906
Als mijn zus wist dat ik huilde,
zou het haar hart breken.
565
00:32:33,908 --> 00:32:35,344
- Maar je weet dat ze huilt.
566
00:32:38,957 --> 00:32:40,871
- Ik ken haar beter
dan zij mij kent.
567
00:32:48,705 --> 00:32:51,055
- De beste mama die ze ooit heeft gehad.
568
00:32:51,056 --> 00:32:54,624
[aangrijpende muziek gaat verder]
569
00:33:01,501 --> 00:33:04,546
[Persephone hijgt]
570
00:33:04,547 --> 00:33:08,203
[dramatische orkestmuziek].
571
00:33:20,650 --> 00:33:23,740
[Persephone snikt]
572
00:34:00,473 --> 00:34:03,867
- 24 uur in dit
slecht opgezet huwelijk
573
00:34:05,173 --> 00:34:10,134
en mijn vrouw is al
achter in een tuin aan het snikken.
574
00:34:10,135 --> 00:34:12,746
[norse muziek]
575
00:34:19,492 --> 00:34:22,202
Hoe lang in jullie huwelijk
begon moeder te huilen?
576
00:34:29,545 --> 00:34:32,982
En wanneer stopte dat met
dat je je een monster voelde?
577
00:34:32,983 --> 00:34:36,378
[norse muziek gaat verder]
578
00:34:39,077 --> 00:34:41,818
[schapengeblaat]
579
00:34:44,125 --> 00:34:47,041
[donderend gerommel]
580
00:35:09,716 --> 00:35:12,458
[aangrijpende muziek]
581
00:35:26,776 --> 00:35:28,212
- Hoogheid.
582
00:35:28,213 --> 00:35:29,263
- Mm.
583
00:35:32,608 --> 00:35:33,658
- Goedenavond...
584
00:35:34,610 --> 00:35:36,134
Voel je je goed, kind?
585
00:35:37,265 --> 00:35:40,399
- Ik ben oververmoeid.
586
00:35:41,791 --> 00:35:44,445
- Maak je geen zorgen
over het diner, lieverd.
587
00:35:44,446 --> 00:35:46,708
Ik zal een dienblad
naar je kamer sturen.
588
00:35:46,709 --> 00:35:47,759
Rust jij maar uit.
589
00:35:49,103 --> 00:35:51,149
- Dank je.
590
00:35:56,893 --> 00:35:59,286
[Persephone hijgt]
591
00:35:59,287 --> 00:36:02,072
[aangrijpende muziek]
592
00:36:16,217 --> 00:36:19,046
[Harry fluit]
593
00:36:20,787 --> 00:36:21,874
[deur klikt]
594
00:36:21,875 --> 00:36:23,267
[deur kraakt]
595
00:36:23,268 --> 00:36:26,009
[Harry fluit]
596
00:36:31,319 --> 00:36:34,104
[Harry fluit]
597
00:36:36,194 --> 00:36:39,413
- Je zei
dat je me vandaag zou bellen.
598
00:36:39,414 --> 00:36:40,980
Nooit gedaan.
599
00:36:40,981 --> 00:36:43,691
- Ik heb besloten je neer te schieten
morgenvroeg.
600
00:36:44,637 --> 00:36:48,117
Ga slapen zodat ik
mijn pistolen in vrede kan laden.
601
00:36:48,118 --> 00:36:50,250
- Je moeder zei
de nieuwe hertogin
602
00:36:50,251 --> 00:36:52,644
was vanavond verhinderd.
603
00:36:52,645 --> 00:36:54,428
Enig idee wat ze daarmee bedoelde?
604
00:36:54,429 --> 00:36:57,476
- Zoals moeder zei,
was ze ziek.
605
00:36:57,477 --> 00:37:01,087
- Ze zou niet de eerste zijn
die zich voor je verstopt.
606
00:37:01,088 --> 00:37:02,741
- Zij? Bedoel je Persephone?
607
00:37:02,742 --> 00:37:05,352
- Nou, ik bedoel zeker
bedoel niet je moeder.
608
00:37:05,353 --> 00:37:06,745
Je kunt een man doodschieten
doodschieten in de salon,
609
00:37:06,746 --> 00:37:08,964
en ze glimlachte gewoon
toegeeflijk en zei: "Mijn..."
610
00:37:08,965 --> 00:37:10,531
- "Arme jongen," ja.
611
00:37:10,532 --> 00:37:12,141
En de vrouw zal me nog steeds
me zo noemen als ik 80 ben.
612
00:37:12,142 --> 00:37:14,318
- Als jij
80 bent, zal ze dood zijn.
613
00:37:14,319 --> 00:37:15,407
- Oh, hou je mond, Harry.
614
00:37:17,800 --> 00:37:22,282
- Is er een kans dat Persephone
opgesloten zit in de kerker?
615
00:37:22,283 --> 00:37:24,371
- Ik ben geen monster.
616
00:37:24,372 --> 00:37:26,068
En ze koos ervoor om mij te accepteren.
617
00:37:26,069 --> 00:37:27,679
- Ah, ja.
618
00:37:27,680 --> 00:37:29,202
Maar zonder het voordeel van het
nogal ingenieus naschrift
619
00:37:29,203 --> 00:37:30,403
die je gisteravond hebt samengesteld.
620
00:37:30,404 --> 00:37:32,771
Ik denk niet dat ze zich realiseerde...
621
00:37:32,772 --> 00:37:35,062
- Denk je dat ik haar
ellendig heb gemaakt?
622
00:37:35,688 --> 00:37:38,604
- Ze nam het afscheid
afscheid bijzonder zwaar op.
623
00:37:38,605 --> 00:37:42,476
Je had erop moeten staan dat
dat haar familie langer bleef.
624
00:37:42,477 --> 00:37:44,087
- Dus ik ben de slechterik?
625
00:37:44,917 --> 00:37:47,264
- Het zou me niet verbazen
626
00:37:47,265 --> 00:37:48,395
als je de
arme vrouw
627
00:37:48,396 --> 00:37:49,744
zolang je leefde.
628
00:37:49,745 --> 00:37:52,748
Op een plek zo enorm
als deze stapel rotsen,
629
00:37:54,010 --> 00:37:55,490
kan ze je jarenlang vermijden.
630
00:37:59,538 --> 00:38:00,588
Waar ga je heen?
631
00:38:03,193 --> 00:38:05,325
- Mijn vrouw is verhinderd.
632
00:38:05,326 --> 00:38:08,372
Ik ga zelf kijken
dat het goed met haar gaat.
633
00:38:08,373 --> 00:38:09,634
- Adam.
634
00:38:09,635 --> 00:38:11,685
- Ik ben niet van plan om
die verdomde vrouw geen pijn doen.
635
00:38:14,683 --> 00:38:17,077
Je kent me beter dan dat.
636
00:38:20,210 --> 00:38:22,516
[Harry chuffs]
637
00:38:22,517 --> 00:38:25,825
[voetstappen naderen]
638
00:38:28,001 --> 00:38:30,482
[deur klikt]
639
00:38:35,704 --> 00:38:38,968
[Adam ademt zwaar uit]
640
00:38:50,502 --> 00:38:52,939
[zachte muziek]
641
00:39:07,910 --> 00:39:09,171
[deur kraakt]
642
00:39:09,172 --> 00:39:11,653
[deur klikt]
643
00:39:22,055 --> 00:39:24,971
[Persephone zucht]
644
00:39:30,019 --> 00:39:33,109
[voetstappen dreunend]
645
00:39:35,412 --> 00:39:37,374
[Mable roept uit]
646
00:39:37,375 --> 00:39:39,245
- Vergeef me, Majesteit.
647
00:39:39,246 --> 00:39:41,683
- Ik probeer
de ontbijtzaal te vinden.
648
00:39:42,554 --> 00:39:45,164
Vertel me alsjeblieft dat je weet
hoe ik het vanaf hier kan bereiken.
649
00:39:45,165 --> 00:39:48,210
- Ik verdwaalde een paar keer toen
Ik begon hier voor het eerst te werken.
650
00:39:48,211 --> 00:39:51,213
Kasteel Falstone
is nogal groot.
651
00:39:51,214 --> 00:39:52,650
- Enorm.
652
00:39:52,651 --> 00:39:55,435
Nieuwkomers moeten echt
een kaart krijgen.
653
00:39:55,436 --> 00:39:56,262
[Mable lacht zachtjes]
654
00:39:56,263 --> 00:39:57,481
- Deze kant op, Majesteit.
655
00:39:57,482 --> 00:40:00,092
En ik zal niemand vertellen
dat je verdwaald was.
656
00:40:00,093 --> 00:40:01,398
- Hartelijk dank.
657
00:40:01,399 --> 00:40:02,529
- Moeder, leg aan Harry uit
658
00:40:02,530 --> 00:40:03,878
dat je niet
kasteel Falstone verlaat
659
00:40:03,879 --> 00:40:05,967
omdat ik je ertoe dwong.
660
00:40:05,968 --> 00:40:07,316
Hij lijkt te denken
661
00:40:07,317 --> 00:40:08,492
dat ik elke persoon
die hier ooit komt
662
00:40:08,493 --> 00:40:10,842
weg met een zeis in één hand
663
00:40:10,843 --> 00:40:13,192
en een brandende
fakkel in de andere.
664
00:40:13,193 --> 00:40:16,108
- Een gewone éénpersoons
bloeddorstige menigte,
665
00:40:16,109 --> 00:40:17,159
dat is wat je bent.
666
00:40:17,244 --> 00:40:19,590
Je moet echt nadenken
667
00:40:19,591 --> 00:40:20,895
over het gebruik van
hooivorken als je...
668
00:40:20,896 --> 00:40:23,245
[deur kraakt]
669
00:40:23,246 --> 00:40:27,902
- Persephone, kom
verbreek je vasten, liefste.
670
00:40:27,903 --> 00:40:29,600
Nieren? Eieren?
671
00:40:29,601 --> 00:40:30,949
- Ja, graag.
672
00:40:30,950 --> 00:40:32,254
- Harry, wil je alsjeblieft...
673
00:40:32,255 --> 00:40:34,431
- Ik zal
een bord voor haar klaarmaken, moeder.
674
00:40:34,432 --> 00:40:36,602
- Oh, je hoeft
jezelf niet lastig vallen.
675
00:40:37,783 --> 00:40:38,833
- Alstublieft.
676
00:40:39,611 --> 00:40:42,701
[porselein dat rinkelt]
677
00:40:58,151 --> 00:40:59,201
- Hartelijk dank.
678
00:41:03,719 --> 00:41:06,332
Moet ik ergens anders gaan zitten?
679
00:41:06,333 --> 00:41:08,509
- Nee, je kunt
blijven waar je bent.
680
00:41:10,685 --> 00:41:13,600
- Kom je naar de
naar de stad met Kerstmis?
681
00:41:13,601 --> 00:41:16,560
- Ik ga nooit naar de stad totdat
het absoluut noodzakelijk is.
682
00:41:16,561 --> 00:41:21,086
- Je moet mijn arme jongen overtuigen
van de geneugten van Londen.
683
00:41:21,087 --> 00:41:22,567
- Ik ben nog nooit in Londen geweest.
684
00:41:23,481 --> 00:41:27,875
- Nou, dan moet je absoluut
zo snel mogelijk komen.
685
00:41:27,876 --> 00:41:30,487
Ik zou het geweldig vinden
je mee te nemen door de stad
686
00:41:30,488 --> 00:41:33,186
en je voorstellen
aan iedereen.
687
00:41:34,840 --> 00:41:37,145
Ik weet zeker dat je
snel inpakt, Adam.
688
00:41:37,146 --> 00:41:39,278
En ik kon mijn
vertrek met een dag of zo uitstellen,
689
00:41:39,279 --> 00:41:40,845
en we kunnen allemaal...
690
00:41:40,846 --> 00:41:43,674
- Ik zal gedwongen worden
haar in de lente mee te nemen.
691
00:41:43,675 --> 00:41:44,725
- Gedwongen?
692
00:41:45,677 --> 00:41:47,591
Het seizoen is zo leuk.
693
00:41:47,592 --> 00:41:49,331
Hoe kun je gedwongen zeggen?
694
00:41:49,332 --> 00:41:52,291
- Ik veracht Londen.
695
00:41:52,292 --> 00:41:53,379
Maar de koningin zal geërgerd zijn
696
00:41:53,380 --> 00:41:54,641
als Persephone niet wordt gepresenteerd,
697
00:41:54,642 --> 00:41:56,251
en dat is een last
Ik zou wel zonder kunnen.
698
00:41:56,252 --> 00:41:58,080
Dus zal ik gedwongen worden om naar de stad te gaan.
699
00:41:59,995 --> 00:42:01,430
- Laat je niet door hem belasten
700
00:42:01,431 --> 00:42:03,824
met zelfs de kleinste
schuldgevoel, Majesteit.
701
00:42:03,825 --> 00:42:05,217
Tegen de lente zal hij
maanden weg zijn
702
00:42:05,218 --> 00:42:06,914
zonder de
leden van het kabinet
703
00:42:06,915 --> 00:42:08,873
of iemand van de koninklijke familie
704
00:42:08,874 --> 00:42:11,093
en zal jeuken
naar de kans.
705
00:42:13,313 --> 00:42:15,096
- Dat is goed om te weten.
706
00:42:15,097 --> 00:42:16,620
- Ik veronderstel, als een goede
vriend van de familie,
707
00:42:16,621 --> 00:42:18,622
Ik zou hier
voor onbepaalde tijd
708
00:42:18,623 --> 00:42:21,147
en bied mijn inzichten
over je mopperige echtgenoot.
709
00:42:22,017 --> 00:42:24,411
Dat is gewoon het soort
onbaatzuchtig persoon die ik ben.
710
00:42:26,674 --> 00:42:28,719
- Zelfs onbaatzuchtige mensen
711
00:42:28,720 --> 00:42:30,591
kan worden gegooid vanaf
de zuidelijke borstwering.
712
00:42:32,550 --> 00:42:34,725
- Mm, ik begin
te vermoeden, Adam,
713
00:42:34,726 --> 00:42:37,292
dat je me niet
me niet erg aardig vindt.
714
00:42:37,293 --> 00:42:38,511
Ik moet er gewoon over nadenken
715
00:42:38,512 --> 00:42:41,341
het verdriet van deze realisatie.
716
00:42:42,516 --> 00:42:43,566
Hoogheid.
717
00:42:45,911 --> 00:42:46,961
Hoogheid.
718
00:42:50,568 --> 00:42:51,618
Hoogheid.
719
00:42:54,223 --> 00:42:56,225
Dit kan verwarrend zijn.
720
00:42:57,357 --> 00:43:00,664
We moeten echt nadenken over
namen voor jullie drieën bedenken.
721
00:43:00,665 --> 00:43:03,058
[zachte muziek]
722
00:43:05,060 --> 00:43:07,628
[zachte muziek]
723
00:43:16,637 --> 00:43:19,771
[zachte muziek zwelt aan]
724
00:43:32,131 --> 00:43:35,177
[zachte muziek vervaagt]
725
00:43:35,227 --> 00:43:39,777
Reparatie en Synchronisatie door
Eenvoudige ondertitelsynchronisatie 1.0.0.0
49913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.