All language subtitles for S05_E08 - Rancho Masajyo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,120 --> 00:01:25,000 GOKENIN ZANKURO 2 00:01:25,490 --> 00:01:26,540 Mitsu! 3 00:01:26,540 --> 00:01:26,960 THE MASAJO CONFUSION 4 00:01:26,960 --> 00:01:28,200 -What heat! THE MASAJO CONFUSION 5 00:01:28,400 --> 00:01:29,940 -Welcome! They're waiting for you. THE MASAJO CONFUSION 6 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 -Thank you! THE MASAJO CONFUSION 7 00:01:35,720 --> 00:01:37,520 Sorry I'm late. 8 00:01:37,700 --> 00:01:40,500 - Sorry to bother you, Tsutakichi. - It's no bother. 9 00:01:40,570 --> 00:01:41,570 What's going on? 10 00:01:42,080 --> 00:01:43,570 Takadaya's owner 11 00:01:43,630 --> 00:01:44,830 is looking for a wife. 12 00:01:44,890 --> 00:01:46,810 Me? I can't. 13 00:01:46,810 --> 00:01:49,460 I already gave up on you since last year. 14 00:01:49,630 --> 00:01:51,800 - It's about someone else. - Oh yeah? 15 00:01:51,850 --> 00:01:53,650 So you managed to find someone! 16 00:01:53,690 --> 00:01:54,770 That's how it is. 17 00:01:55,120 --> 00:01:56,490 I went back to my roots, but 18 00:01:56,500 --> 00:01:59,750 one of my manager's, who is a very nice woman, came to mind. 19 00:02:00,000 --> 00:02:01,920 That's great! Congratulations! 20 00:02:02,530 --> 00:02:05,320 So for the wedding guests, he says 21 00:02:05,510 --> 00:02:08,450 he wants to hire some entertainment. 22 00:02:08,660 --> 00:02:10,850 I want renowned artists to come, so that 23 00:02:11,280 --> 00:02:13,430 they can play flutes, tambourines... 24 00:02:13,700 --> 00:02:15,430 - Tambourines? - You see? 25 00:02:15,880 --> 00:02:18,400 If it's about tambourines, she is the best option. 26 00:02:20,790 --> 00:02:22,890 Well, I suppose. 27 00:02:23,240 --> 00:02:24,360 Do you know someone? 28 00:02:25,000 --> 00:02:26,600 What do you think? 29 00:02:26,800 --> 00:02:27,700 Takadaya huh... 30 00:02:27,800 --> 00:02:30,900 They're among the top 5 currency exchangers in Edo, right? 31 00:02:31,030 --> 00:02:32,900 That's right. They must earn a lot. 32 00:02:34,050 --> 00:02:35,800 Is money your only motivator? 33 00:02:36,660 --> 00:02:37,690 You don't say. 34 00:02:48,110 --> 00:02:49,260 You want me to 35 00:02:49,810 --> 00:02:53,120 play my tambourine for a merchant's wedding? 36 00:02:53,540 --> 00:02:55,120 But this person 37 00:02:55,920 --> 00:02:58,000 he is one of the best merchants in Edo. 38 00:02:58,350 --> 00:03:00,910 I do not intend to lower your status with this. 39 00:03:02,370 --> 00:03:04,990 He may be among the best merchants... 40 00:03:05,250 --> 00:03:06,750 He said that if he could hear... 41 00:03:06,850 --> 00:03:09,650 the Matsudaira tambourines, he could die in peace. 42 00:03:10,380 --> 00:03:11,520 Really? 43 00:03:13,320 --> 00:03:15,200 However, 44 00:03:17,010 --> 00:03:19,100 if he happens to die on the first 45 00:03:19,100 --> 00:03:22,030 night with his wife, I have no reason to go! 46 00:03:25,910 --> 00:03:30,200 That must mean that, if he is who he says he is, 47 00:03:30,540 --> 00:03:32,800 - his thanks will be... - Mother. 48 00:03:33,390 --> 00:03:36,640 Do you want to put a price on your talent with the tambourine? 49 00:03:37,010 --> 00:03:38,640 Occasionally, I do! 50 00:03:43,630 --> 00:03:45,540 "Takadaya" Welcome. Welcome. 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,300 For accepting this request, 52 00:03:48,790 --> 00:03:51,110 I truly thank you infinitely. 53 00:03:52,880 --> 00:03:55,610 I have heard your name from 54 00:03:55,700 --> 00:03:58,120 Mr. Hitotsubashi to Mr. Kishu. 55 00:03:58,630 --> 00:04:02,140 I never thought you would agree to come to the event. 56 00:04:02,830 --> 00:04:04,450 I, Tokuemon Takadaya, 57 00:04:04,700 --> 00:04:06,950 I am feeling unparalleled happiness. 58 00:04:07,020 --> 00:04:08,220 I'm glad to hear so. 59 00:04:09,360 --> 00:04:11,740 And the other day, 60 00:04:12,230 --> 00:04:16,020 we said that something other than the tambourine was needed for the wedding. 61 00:04:16,020 --> 00:04:20,090 That at least one flute would be excellent for the event. 62 00:04:20,250 --> 00:04:21,570 Did you find one? 63 00:04:21,750 --> 00:04:23,300 The thing is... 64 00:04:23,560 --> 00:04:27,030 ehm, instead of me looking for it 65 00:04:27,260 --> 00:04:31,500 we would like you to choose your partner. 66 00:04:32,920 --> 00:04:35,900 So we called up some talented people. 67 00:05:25,550 --> 00:05:26,830 Oh! 68 00:05:26,830 --> 00:05:28,200 That is... 69 00:05:29,340 --> 00:05:31,120 Don't you think that's amazing? 70 00:05:40,650 --> 00:05:41,690 What do you think? 71 00:05:43,300 --> 00:05:44,480 It's not good. 72 00:05:45,940 --> 00:05:48,130 Well, personally, being inexperienced, 73 00:05:48,330 --> 00:05:50,130 I thought it was excellent. 74 00:05:50,690 --> 00:05:52,990 Your skill is exemplary. 75 00:05:53,770 --> 00:05:54,920 I would like to ask... 76 00:05:55,830 --> 00:05:57,500 What don't you like? 77 00:05:59,970 --> 00:06:01,850 The sound of your flute... 78 00:06:02,510 --> 00:06:03,850 has a sharp edge. 79 00:06:04,610 --> 00:06:05,850 Edge? 80 00:06:07,130 --> 00:06:08,140 The sound 81 00:06:08,440 --> 00:06:11,440 is baring his fangs, so to speak. 82 00:06:13,210 --> 00:06:17,330 The flute is not about a victory in a battle. 83 00:06:19,850 --> 00:06:21,210 The flute is... 84 00:06:22,030 --> 00:06:24,030 the whisper of the heart, 85 00:06:24,300 --> 00:06:26,030 I'll leave it like that. 86 00:06:27,300 --> 00:06:28,490 That... 87 00:06:29,050 --> 00:06:32,690 is more pleasant for the listener. 88 00:06:36,730 --> 00:06:38,040 The next person. 89 00:06:41,470 --> 00:06:43,360 Lady Masajo! 90 00:06:56,840 --> 00:06:58,240 What are you here for? 91 00:06:58,910 --> 00:07:01,980 Your words from the other day... 92 00:07:02,900 --> 00:07:04,320 they touched my soul. 93 00:07:10,200 --> 00:07:13,090 Have you found a partner for Mr. Takadaya's event yet? 94 00:07:13,520 --> 00:07:15,160 No one has convinced me, so 95 00:07:15,410 --> 00:07:16,840 it hasn't been decided yet. 96 00:07:17,140 --> 00:07:18,840 Then, choose me, please! 97 00:07:18,950 --> 00:07:21,050 But I already told you about your sound... 98 00:07:22,850 --> 00:07:25,400 I beg you to teach me... 99 00:07:25,900 --> 00:07:28,750 so I can defang the sound of my flute. 100 00:07:30,740 --> 00:07:31,740 Please! 101 00:07:35,040 --> 00:07:36,040 Please! 102 00:07:46,950 --> 00:07:48,850 BE QUIET! 103 00:07:50,470 --> 00:07:51,770 Please ignore him. 104 00:07:53,670 --> 00:07:54,670 Is it your husband? 105 00:07:54,700 --> 00:07:57,230 No. My husband died a long time ago. 106 00:07:58,080 --> 00:08:01,090 That shriek was from my good-for-nothing son. 107 00:08:06,130 --> 00:08:07,380 What's going on? 108 00:08:08,290 --> 00:08:11,000 He's coming to the Takedaya event. 109 00:08:11,980 --> 00:08:14,510 - This is my son. - I am Zankuro Iemasa Matsudaira. 110 00:08:15,560 --> 00:08:18,080 - This is my partner. - My name is Shōzaburo. 111 00:08:18,250 --> 00:08:20,450 - My mother is fussy, but please... - Of course. 112 00:08:20,600 --> 00:08:22,200 Don't say unnecessary things! 113 00:08:29,230 --> 00:08:31,990 Shozaburo has proven himself to be very passionate 114 00:08:32,600 --> 00:08:36,290 and well, the sound is as I said before. 115 00:08:36,860 --> 00:08:40,200 But I'll take care of that little by little. 116 00:08:40,430 --> 00:08:44,420 I also thought that his flute was the best. 117 00:08:45,380 --> 00:08:47,550 It's 5 more days until the wedding. 118 00:08:47,810 --> 00:08:51,640 We will try to get ourselves sorted by then. 119 00:08:52,750 --> 00:08:54,650 I leave it to you. 120 00:08:58,100 --> 00:08:59,700 I won't take too much of your time. 121 00:09:00,250 --> 00:09:03,710 I wanted you to come see my garden. 122 00:09:04,810 --> 00:09:05,970 It's over here. 123 00:09:20,710 --> 00:09:21,940 Its beautiful! 124 00:09:22,530 --> 00:09:24,110 Be careful where you walk. 125 00:09:32,080 --> 00:09:34,230 Oh, you're very in sync! 126 00:09:50,470 --> 00:09:52,540 Oh, did I wake you up? 127 00:09:53,450 --> 00:09:56,970 Firth the flute, then shamisen, I can't get a break! 128 00:09:59,050 --> 00:10:00,500 - Mr. Zankuro. - What? 129 00:10:01,610 --> 00:10:03,650 Do you know about your mother? 130 00:10:03,920 --> 00:10:04,940 What about her? 131 00:10:05,330 --> 00:10:08,770 Tsuta heard about Mr. Takadaya. 132 00:10:09,070 --> 00:10:10,590 - Right? - That's right. 133 00:10:12,010 --> 00:10:13,060 What is it? 134 00:10:13,350 --> 00:10:14,450 Okay, 135 00:10:14,920 --> 00:10:16,770 your mother and her flute playing 136 00:10:17,160 --> 00:10:19,490 partner are looking very friendly. 137 00:10:19,850 --> 00:10:20,850 Don't say that! 138 00:10:21,600 --> 00:10:23,900 Although he is her partner, he is much older. 139 00:10:25,000 --> 00:10:28,300 No matter how he is with my mom, there's no way for it to get weird. 140 00:10:28,730 --> 00:10:31,250 For a woman, age is of little importance. 141 00:10:31,720 --> 00:10:33,680 - Tsuta doesn't care either. - Oen, stop. 142 00:10:34,480 --> 00:10:35,480 What's going on? 143 00:10:35,650 --> 00:10:38,600 Tsuta is also getting marriage proposals. 144 00:10:40,320 --> 00:10:43,310 It must be as the second wife of some retired dude. 145 00:10:43,530 --> 00:10:45,310 Yes, something like that. 146 00:10:45,370 --> 00:10:47,310 He is a 25-year-old single man. 147 00:10:47,620 --> 00:10:50,880 The young owner of a store in Muromachi of Nihonbashi. 148 00:10:51,070 --> 00:10:53,860 Amazing! What will you do with that offer? 149 00:10:54,830 --> 00:10:58,450 Hmm, well... I could consider it. 150 00:11:02,350 --> 00:11:04,640 Sorry! Give me a glass of water, please! 151 00:11:04,870 --> 00:11:06,940 Mitsu! Get the chief some water! 152 00:11:07,010 --> 00:11:08,600 - Yes! - Are you chasing someone? 153 00:11:08,750 --> 00:11:10,850 Ah, Mr. Zankuro! I didn't know you were here. 154 00:11:10,850 --> 00:11:12,500 Good thing I'm not a cop! 155 00:11:12,500 --> 00:11:13,800 You see, there have been 156 00:11:13,900 --> 00:11:16,200 strange movements at night as of late. 157 00:11:16,210 --> 00:11:18,920 - Strange how? - Well, it's not visible to the naked eye 158 00:11:19,240 --> 00:11:20,920 but it's kind of spooky. 159 00:11:21,660 --> 00:11:23,850 Apparently, something weird is 160 00:11:24,560 --> 00:11:26,370 going on in the occult groups. 161 00:11:26,710 --> 00:11:28,230 Saji, the truth is that... 162 00:11:29,050 --> 00:11:32,260 the ladies here are responsible for the strange moves. 163 00:11:33,500 --> 00:11:34,650 Sarcasm. 164 00:11:34,950 --> 00:11:36,020 Sarcasm. 165 00:11:39,460 --> 00:11:41,540 Vegetables! 166 00:11:43,760 --> 00:11:45,450 Here are the vegetables! 167 00:11:48,150 --> 00:11:50,200 Vegetables! 168 00:11:52,010 --> 00:11:54,260 Here are the vegetables! 169 00:11:57,060 --> 00:11:58,100 Welcome! 170 00:12:00,820 --> 00:12:02,470 Well, well! 171 00:12:02,570 --> 00:12:04,780 If it is the son of Lady Masajo! 172 00:12:04,780 --> 00:12:05,980 Oh, well, I mean... 173 00:12:06,160 --> 00:12:07,980 I was just passing by. 174 00:12:08,060 --> 00:12:11,220 Mrs. Masajo has just left. 175 00:12:13,490 --> 00:12:15,010 - In a carriage? - No. 176 00:12:15,270 --> 00:12:18,330 - Then? - With her partner, Shozaburo. 177 00:12:58,260 --> 00:13:00,030 - You're sweating. - I... 178 00:13:04,270 --> 00:13:06,190 Where did you learn to play? 179 00:13:06,710 --> 00:13:07,910 A long time ago, 180 00:13:08,270 --> 00:13:10,500 I learned from a teacher in Saruwakacho. 181 00:13:10,660 --> 00:13:11,750 I see. 182 00:13:12,050 --> 00:13:13,340 Among my peers, 183 00:13:13,680 --> 00:13:16,200 people said that I was the best of all, 184 00:13:16,680 --> 00:13:18,200 and I grew cocky. 185 00:13:20,760 --> 00:13:21,860 Nevertheless, 186 00:13:23,040 --> 00:13:24,060 my teacher 187 00:13:25,120 --> 00:13:27,100 chose someone else as his successor. 188 00:13:28,740 --> 00:13:30,270 "It has a sharp edge." 189 00:13:31,020 --> 00:13:32,880 When he chose his successor, 190 00:13:34,220 --> 00:13:35,520 my teacher 191 00:13:37,500 --> 00:13:39,630 told me the same thing that you did. 192 00:13:44,470 --> 00:13:45,710 Lady Masajo. 193 00:13:46,210 --> 00:13:47,710 The edge of my flute... 194 00:13:48,350 --> 00:13:49,920 can I make it go away? 195 00:13:50,920 --> 00:13:52,140 Can it be fixed? 196 00:13:52,700 --> 00:13:54,280 In these last two days, 197 00:13:55,860 --> 00:13:57,960 your sound has softened a lot. 198 00:14:00,520 --> 00:14:02,190 I'll help you... 199 00:14:02,840 --> 00:14:05,610 remove the edge, no matter what it takes. 200 00:14:06,910 --> 00:14:08,040 Please! 201 00:15:06,360 --> 00:15:08,400 Oh. Mr. Zankuro. 202 00:15:09,080 --> 00:15:10,120 Can I help you? 203 00:15:12,020 --> 00:15:13,860 You caught my eye. 204 00:15:15,250 --> 00:15:16,530 With my mother... 205 00:15:18,180 --> 00:15:19,180 Well... 206 00:15:19,680 --> 00:15:22,000 As her son, I am very concerned. 207 00:15:22,700 --> 00:15:23,730 Oh? 208 00:15:26,370 --> 00:15:27,660 I wanted to talk to you. 209 00:15:30,020 --> 00:15:31,030 What do you think? 210 00:15:32,250 --> 00:15:33,850 Do you want to go for a drink? 211 00:15:38,250 --> 00:15:40,350 I would love to say yes, but... 212 00:15:54,050 --> 00:15:55,500 Retreat! Retreat! 213 00:16:00,670 --> 00:16:01,840 They're chasing you. 214 00:16:02,710 --> 00:16:03,840 Master! 215 00:16:04,320 --> 00:16:05,840 Who are they? 216 00:16:06,710 --> 00:16:08,210 I'm sure they're just thieves. 217 00:16:11,000 --> 00:16:12,030 Who is he? 218 00:16:12,480 --> 00:16:14,250 He's my mother's partner. 219 00:16:14,800 --> 00:16:15,800 What? 220 00:16:18,010 --> 00:16:19,810 He's her tambourine partner. 221 00:16:24,890 --> 00:16:26,620 - Lady Masajo! - What is it? 222 00:16:26,820 --> 00:16:29,190 Today is the day. I came to pick you up. 223 00:16:31,390 --> 00:16:33,120 You shouldn't have bothered. 224 00:16:33,500 --> 00:16:36,060 I have been feeling nervous since morning 225 00:16:37,110 --> 00:16:38,360 And I can't relax. 226 00:16:42,510 --> 00:16:45,200 Really, I congratulate you very much. 227 00:16:45,200 --> 00:16:46,320 Come on, come on! 228 00:16:46,600 --> 00:16:47,820 Thank you very much. 229 00:16:47,820 --> 00:16:52,750 - Congratulations. Sorry for the delay. - Don't worry! Come in! 230 00:16:53,230 --> 00:16:54,780 Oh! Mr. Mizunoya, nice to see you! 231 00:16:54,780 --> 00:16:55,780 A pleasure! 232 00:16:55,780 --> 00:16:57,130 Congratulations! 233 00:18:12,610 --> 00:18:13,930 Welcome back! 234 00:18:15,930 --> 00:18:17,220 Your flute's sound 235 00:18:17,750 --> 00:18:19,220 has improved a lot. 236 00:18:19,520 --> 00:18:21,810 Yes. But it's still lacking finesse. 237 00:18:22,610 --> 00:18:23,620 You will continue... 238 00:18:24,030 --> 00:18:25,440 with our lessons, right? 239 00:18:26,170 --> 00:18:27,440 Of course! 240 00:19:35,600 --> 00:19:37,660 - Is it this warehouse? - It was broken into. 241 00:19:39,030 --> 00:19:40,310 And how much was stolen? 242 00:19:40,480 --> 00:19:42,310 Approximately 2,000 ryos. 243 00:19:42,600 --> 00:19:44,200 What? 2,000...? 244 00:19:44,300 --> 00:19:46,050 Are you sure it was last night? 245 00:19:46,150 --> 00:19:48,550 Until last night when closing the warehouse, 246 00:19:48,600 --> 00:19:49,700 - there was nothing suspicious. 247 00:19:49,700 --> 00:19:50,500 - Nevertheless, - there was nothing suspicious. 248 00:19:50,800 --> 00:19:52,500 last night there was the wedding. 249 00:19:52,750 --> 00:19:53,300 - That's right. - Really? 250 00:19:53,300 --> 00:19:53,950 - Really? 251 00:19:54,100 --> 00:19:55,800 The party lasted until dawn... 252 00:19:55,900 --> 00:19:58,600 No, some people were still drinking in the morning. 253 00:19:58,650 --> 00:20:01,250 The thieves must've entered during that time... 254 00:20:01,350 --> 00:20:02,680 Probably... 255 00:20:04,300 --> 00:20:06,700 Desserts for sale! 256 00:20:06,800 --> 00:20:10,200 The Takadayas seem too calm for being robbery victims. 257 00:20:10,200 --> 00:20:11,310 Shut up! 258 00:20:12,660 --> 00:20:13,680 Well? 259 00:20:13,940 --> 00:20:15,470 Their efficiency... 260 00:20:15,800 --> 00:20:18,500 Seeing how they went straight to the warehouse, 261 00:20:19,350 --> 00:20:21,200 they surely knew about the Takadayas. 262 00:20:21,300 --> 00:20:24,150 It must be some insider, I suspect. 263 00:20:24,390 --> 00:20:25,410 I see. 264 00:20:26,700 --> 00:20:28,400 Reviewing these last 3 months, 265 00:20:28,650 --> 00:20:31,700 we looked into whether there were people who entered 266 00:20:31,750 --> 00:20:33,900 Takadaya, but not even officers have. 267 00:20:33,950 --> 00:20:35,460 But with the investigation, 268 00:20:36,460 --> 00:20:37,810 we realized that 2 people 269 00:20:38,690 --> 00:20:41,170 have been spending time with the Takadayas. 270 00:20:41,750 --> 00:20:43,170 H-hey, wait. 271 00:20:43,450 --> 00:20:44,800 Those are Lady Masajo 272 00:20:45,000 --> 00:20:46,300 and her flutist partner. 273 00:20:46,350 --> 00:20:47,850 Enough nonsense, Denzaburo! 274 00:20:47,900 --> 00:20:49,950 Are you saying that my mother is guilty? 275 00:20:50,000 --> 00:20:52,150 Do you think I would say that? 276 00:20:52,670 --> 00:20:54,560 Yes! I thing you would! 277 00:20:54,560 --> 00:20:57,110 Wait! Enough, both of you! 278 00:20:57,280 --> 00:20:58,280 Stop! 279 00:21:02,560 --> 00:21:03,560 Master. 280 00:21:04,690 --> 00:21:06,460 Your mother's partner... 281 00:21:08,040 --> 00:21:09,370 who the hell is he? 282 00:21:11,860 --> 00:21:12,910 I apologize. 283 00:21:13,750 --> 00:21:14,910 Master! 284 00:21:44,810 --> 00:21:45,850 Zankuro! 285 00:21:46,020 --> 00:21:48,160 Let me know you're there! 286 00:21:49,470 --> 00:21:51,450 Spying is very rude! 287 00:21:53,420 --> 00:21:54,440 Sorry... 288 00:21:55,310 --> 00:21:57,420 It's about Mr. Shozaburo. 289 00:21:57,630 --> 00:21:59,140 I have... 290 00:21:59,400 --> 00:22:00,910 nothing indecent to hide! 291 00:22:01,660 --> 00:22:02,910 Of course! I'm sure! 292 00:22:03,150 --> 00:22:06,040 I just wanted to see if you knew anything about his past. 293 00:22:07,040 --> 00:22:09,400 I don't know anything about that. 294 00:22:11,160 --> 00:22:12,360 Why do you ask? 295 00:22:12,690 --> 00:22:15,770 No, it's just that I ran into him the other day in Fukagawa. 296 00:22:16,120 --> 00:22:17,240 And he 297 00:22:17,300 --> 00:22:20,000 lent me some money. 298 00:22:20,600 --> 00:22:23,150 If you know where he lives, I could return it to him. 299 00:22:24,050 --> 00:22:25,100 If I remember right, 300 00:22:25,100 --> 00:22:27,210 he lives by Nihonbashi, Hama-cho. 301 00:22:29,310 --> 00:22:31,130 Great. Then I'll go find him. 302 00:22:31,600 --> 00:22:32,600 Wait a minute! 303 00:22:37,600 --> 00:22:38,650 You don't have to. 304 00:22:38,790 --> 00:22:39,990 How much do you owe him? 305 00:23:00,850 --> 00:23:02,100 If you see him, 306 00:23:02,450 --> 00:23:04,650 ask him if he will come to class tomorrow. 307 00:23:05,470 --> 00:23:06,470 Of course. 308 00:23:06,470 --> 00:23:08,470 N-No! Well, yes, perhaps. 309 00:23:09,360 --> 00:23:12,860 It's not necessary for the teacher to ask about the student all the time. 310 00:23:25,410 --> 00:23:33,350 Goldfish! Take your goldfish! 311 00:23:34,750 --> 00:23:35,760 As you can see, 312 00:23:36,400 --> 00:23:38,970 he left yesterday. 313 00:23:39,130 --> 00:23:40,530 His name is Shōzaburo. 314 00:23:40,910 --> 00:23:43,690 Yes. He always practiced with his flute. 315 00:23:43,880 --> 00:23:45,130 Do you know where he went? 316 00:23:45,540 --> 00:23:46,860 He didn't tell me. 317 00:23:51,960 --> 00:23:55,940 Could it be that he returned to his hometown? 318 00:23:56,450 --> 00:23:57,940 - His town? - Yes. 319 00:23:58,540 --> 00:24:00,290 I didn't ask where it was, 320 00:24:00,920 --> 00:24:04,380 but from his accent, I'd say he's from Kamigata. 321 00:24:05,500 --> 00:24:06,790 Kamigata... 322 00:24:09,560 --> 00:24:10,560 Genta! 323 00:24:11,500 --> 00:24:13,750 You're still not messing with the Takadayas? 324 00:24:14,800 --> 00:24:17,250 Don't tell me you forgot about our agreement! 325 00:24:18,800 --> 00:24:21,080 "Agreement, agreement". Are you a broken record? 326 00:24:21,110 --> 00:24:22,990 - What did you say? - Stop! 327 00:24:25,380 --> 00:24:26,490 Boss! 328 00:24:27,320 --> 00:24:28,490 Boss... 329 00:24:31,350 --> 00:24:33,160 About the incident in Takadaya... 330 00:24:34,750 --> 00:24:36,400 What was that, huh? 331 00:24:38,450 --> 00:24:41,050 The plan was to finish researching the trade, 332 00:24:41,330 --> 00:24:44,130 and wait at least 3 months before stealing! Wasn't it? 333 00:24:44,950 --> 00:24:46,100 That's correct. 334 00:24:46,250 --> 00:24:48,650 We can't be wasting time like this! 335 00:24:48,750 --> 00:24:51,550 This is a rule imposed by the previous boss, Tokibun! 336 00:24:51,650 --> 00:24:54,700 I don't owe the current boss anything! 337 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Bastard! 338 00:24:56,450 --> 00:24:57,550 Boss! 339 00:25:00,300 --> 00:25:02,300 You love to be called "Boss, Boss", 340 00:25:03,600 --> 00:25:06,000 while you just handle the preparations, 341 00:25:06,600 --> 00:25:08,650 and other people's work feeds you! 342 00:25:10,100 --> 00:25:11,850 We get our hands dirty! 343 00:25:12,500 --> 00:25:13,750 - Genta. - You want to fight? 344 00:25:13,900 --> 00:25:14,950 Genta! 345 00:25:16,150 --> 00:25:17,600 We won't see each other again... 346 00:25:19,300 --> 00:25:21,150 after today, right? 347 00:25:23,020 --> 00:25:24,090 Uh huh. 348 00:25:24,490 --> 00:25:25,710 That is my intention. 349 00:25:33,510 --> 00:25:34,580 I will hadle 350 00:25:35,370 --> 00:25:36,410 that Genta. 351 00:25:44,940 --> 00:25:47,300 Maybe he wanted to rob a merchant. 352 00:25:48,290 --> 00:25:49,300 Not again... 353 00:25:52,850 --> 00:25:54,840 He is no ordinary merchant either. 354 00:25:58,690 --> 00:26:00,820 - Take him to the surveillance center. - Yes. 355 00:26:14,100 --> 00:26:15,410 Ah, hello. 356 00:26:16,700 --> 00:26:19,510 Cops putting their heads together at lunch. 357 00:26:19,700 --> 00:26:20,700 Ha! 358 00:26:21,400 --> 00:26:23,500 A like you bum would never understand. 359 00:26:23,600 --> 00:26:24,700 You're right, I don't! 360 00:26:24,800 --> 00:26:26,060 You are all exhausted. 361 00:26:27,010 --> 00:26:28,650 In these last 3 days... 362 00:26:29,670 --> 00:26:30,670 5 people... 363 00:26:31,330 --> 00:26:32,350 were killed. 364 00:26:33,640 --> 00:26:34,660 Anyway, 365 00:26:35,150 --> 00:26:37,350 this already involves members of the court. 366 00:26:38,150 --> 00:26:41,150 They're not what you'd expect from a bunch of cold cuts. 367 00:26:41,590 --> 00:26:42,620 What on earth 368 00:26:43,450 --> 00:26:44,460 do you mean? 369 00:26:45,700 --> 00:26:47,500 They have shady business going on. 370 00:26:51,900 --> 00:26:54,850 Rumor has it that a group of thieves just arrived in Edo. 371 00:26:55,410 --> 00:26:56,470 Those scums 372 00:26:56,830 --> 00:27:00,230 may be fighting with another group that was already in Edo. 373 00:27:01,450 --> 00:27:02,550 In addition, 374 00:27:02,800 --> 00:27:04,950 it looks like they're killing each other. 375 00:27:07,850 --> 00:27:09,650 And they are doing so brutally... 376 00:27:18,140 --> 00:27:19,390 Where do they come from? 377 00:27:19,860 --> 00:27:20,870 From Kamigata. 378 00:27:23,000 --> 00:27:24,280 Is the food good, Saji? 379 00:27:24,520 --> 00:27:25,570 Yes. 380 00:27:26,170 --> 00:27:27,190 Want some? 381 00:27:34,690 --> 00:27:35,700 Mr. Nishio. 382 00:27:36,030 --> 00:27:37,240 - Do you want tea? - Yes. 383 00:27:43,370 --> 00:27:44,370 Riyo, 384 00:27:44,820 --> 00:27:46,310 Can you bring tea to Mr. Nishio? 385 00:27:46,500 --> 00:27:47,500 Of course. 386 00:27:52,400 --> 00:27:54,850 I need you to find out about a man named Shozaburo 387 00:27:54,900 --> 00:27:58,100 who rented from a candlemaker in Hamamachi Nihonbashi. 388 00:27:58,400 --> 00:27:59,400 From the other day? 389 00:27:59,500 --> 00:28:01,250 As soon as you know, tell me. 390 00:28:27,890 --> 00:28:29,000 What is it? 391 00:28:29,520 --> 00:28:30,520 Zankuro. 392 00:28:30,520 --> 00:28:34,360 Did you really go to Mr. Shozaburo's house? 393 00:28:34,500 --> 00:28:37,690 I already told you he doesn't live there anymore. 394 00:28:38,590 --> 00:28:39,690 But... um... 395 00:28:39,690 --> 00:28:42,420 We really must return the 2 ryos, and... 396 00:28:42,420 --> 00:28:43,460 Mother... 397 00:28:44,410 --> 00:28:45,900 Alright, alright. 398 00:28:45,980 --> 00:28:47,080 Hey. 399 00:28:47,660 --> 00:28:49,810 Chief! Long time no see! 400 00:28:50,340 --> 00:28:51,830 A lot of time has passed. 401 00:28:52,870 --> 00:28:53,920 Are you here for work? 402 00:28:54,650 --> 00:28:55,950 Yes... something like that. 403 00:28:57,800 --> 00:28:59,550 - I'll go out for a bit. Let's go. - K-Kuro? 404 00:29:15,800 --> 00:29:17,450 - Shinagawa? - That's right. 405 00:29:18,350 --> 00:29:20,200 We don't know his exact name, 406 00:29:21,000 --> 00:29:23,750 but there's a man who meets your description. 407 00:29:24,850 --> 00:29:26,150 Apparently, that man... 408 00:29:29,200 --> 00:29:31,600 I will give you the reward for his capture. 409 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Bastard! 410 00:29:48,780 --> 00:29:49,800 Ungrateful! 411 00:29:58,810 --> 00:29:59,830 I'm telling you! 412 00:29:59,850 --> 00:30:01,440 I am Zankuro Matsudaira! 413 00:30:03,280 --> 00:30:05,150 I want you to report to your boss! 414 00:30:05,500 --> 00:30:07,150 REPORT WHAT? 415 00:30:07,480 --> 00:30:09,150 I am Zankuro Matsudaira! 416 00:30:09,510 --> 00:30:10,570 Matsudaira... 417 00:30:10,750 --> 00:30:11,750 Zankuro! 418 00:30:11,750 --> 00:30:12,770 Say "Zankuro" again! 419 00:30:12,950 --> 00:30:14,120 Zankuro! 420 00:30:37,670 --> 00:30:38,790 What can I do for you? 421 00:30:41,760 --> 00:30:42,760 My mother 422 00:30:45,290 --> 00:30:48,260 is anxiously waiting for you to come to her class. 423 00:30:50,260 --> 00:30:52,530 My mother, who only gets like this for food. 424 00:30:53,610 --> 00:30:55,680 Lately, she hasn't eaten a single sweet. 425 00:30:56,370 --> 00:30:57,680 She even put on lipstick. 426 00:31:00,460 --> 00:31:01,830 It is love. 427 00:31:04,270 --> 00:31:05,720 You lit that fire. 428 00:31:08,150 --> 00:31:09,150 Nevertheless, 429 00:31:10,200 --> 00:31:13,300 what do you think would happen if she knew you are a thief? 430 00:31:13,350 --> 00:31:15,050 She would kill herself! 431 00:31:16,470 --> 00:31:17,520 No. 432 00:31:19,210 --> 00:31:21,100 To be able to get into Takadaya, you 433 00:31:22,340 --> 00:31:23,530 approached my mother. 434 00:31:23,830 --> 00:31:24,860 And then... 435 00:31:26,050 --> 00:31:27,850 you made her an accomplice! 436 00:31:33,400 --> 00:31:35,400 I don't care about your circumstances. 437 00:31:37,090 --> 00:31:40,470 It's none of my business if you live or die! But... 438 00:31:43,410 --> 00:31:44,890 my mother's dreams... 439 00:31:45,720 --> 00:31:48,110 I want you to finish what you started. 440 00:32:07,320 --> 00:32:08,320 Ushimatsu! 441 00:32:08,700 --> 00:32:10,320 Boss! 442 00:32:10,920 --> 00:32:11,940 What's going on? 443 00:32:13,570 --> 00:32:14,890 Brother Rokuzo! 444 00:32:15,860 --> 00:32:16,890 Genta! 445 00:32:16,890 --> 00:32:17,920 Genta? 446 00:32:32,340 --> 00:32:33,410 That Genta! 447 00:32:34,460 --> 00:32:36,460 took the map 448 00:32:37,600 --> 00:32:39,350 of the store we were going to rob 449 00:32:39,400 --> 00:32:40,800 but left half a year ago! 450 00:32:41,950 --> 00:32:43,100 Forgive me! 451 00:33:09,170 --> 00:33:10,220 Oh! 452 00:33:10,560 --> 00:33:11,910 Mr. Shozaburo. 453 00:33:12,560 --> 00:33:14,440 I was out of Edo for a while. 454 00:33:15,370 --> 00:33:16,700 But I'm finally back. 455 00:33:19,120 --> 00:33:20,690 Okay, come in, please. 456 00:33:21,420 --> 00:33:22,470 Of course. 457 00:33:59,580 --> 00:34:01,520 It has become a bright sound. 458 00:34:02,720 --> 00:34:03,730 Yes. 459 00:34:04,690 --> 00:34:05,730 All this... 460 00:34:06,550 --> 00:34:08,050 is thanks to you, Lady Masajo. 461 00:34:08,440 --> 00:34:09,480 Oh, please. 462 00:34:09,920 --> 00:34:11,000 With this, I feel like 463 00:34:11,790 --> 00:34:14,630 my obsession with the flute has disappeared. 464 00:34:14,850 --> 00:34:15,910 Obsession? 465 00:34:18,000 --> 00:34:20,280 More like a grudge. 466 00:34:26,320 --> 00:34:27,330 And this? 467 00:34:27,400 --> 00:34:28,420 Yes. 468 00:34:28,800 --> 00:34:30,610 It is to thank you for your teachings. 469 00:34:30,840 --> 00:34:32,820 Thank me? Don't be silly! 470 00:34:34,200 --> 00:34:35,240 It might be that... 471 00:34:36,970 --> 00:34:38,330 coming here... 472 00:34:38,980 --> 00:34:40,010 It might be that...? 473 00:34:40,830 --> 00:34:41,920 That is why! 474 00:35:11,880 --> 00:35:12,910 I see. 475 00:35:14,940 --> 00:35:16,200 That's what he said. 476 00:35:18,450 --> 00:35:20,800 "It might be..." that's what he said 477 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 Zankuro! 478 00:35:26,400 --> 00:35:28,200 Mr. Shozaburo's way of acting... 479 00:35:28,650 --> 00:35:30,200 It made me feel very uneasy. 480 00:35:30,850 --> 00:35:32,100 What could have happened? 481 00:35:45,100 --> 00:35:46,140 What happened? 482 00:35:47,870 --> 00:35:48,880 Boss! 483 00:35:49,380 --> 00:35:50,880 He went to where Genta is, 484 00:35:51,250 --> 00:35:52,600 to kill the group alone! 485 00:35:52,700 --> 00:35:53,700 What did you say? 486 00:35:54,250 --> 00:35:56,050 When I said I'd go with him, 487 00:35:56,300 --> 00:35:57,350 he tied me up. 488 00:35:58,350 --> 00:36:00,000 The boss plans to die! 489 00:36:00,200 --> 00:36:01,300 Where is he? 490 00:36:02,500 --> 00:36:03,600 In the fields of Azama... 491 00:36:08,850 --> 00:36:10,100 Wait...! 492 00:36:18,100 --> 00:36:20,300 Tp this entrance's right is the warehouse. 493 00:36:21,000 --> 00:36:22,450 The rest is according to plan. 494 00:36:22,850 --> 00:36:23,850 Alright. 495 00:36:26,890 --> 00:36:27,930 That bastard came... 496 00:36:38,350 --> 00:36:40,910 I come to avenge the death of Rokuzo and the others! 497 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 I will... 498 00:36:42,500 --> 00:36:44,060 send you all to Hell! 499 00:37:18,620 --> 00:37:20,670 - Mr. Zankuro! - It's for the 20 ryos! 500 00:37:39,570 --> 00:37:40,610 Genta! 501 00:38:04,930 --> 00:38:05,960 Hey! 502 00:38:09,160 --> 00:38:10,290 Lady Masajo... 503 00:38:12,820 --> 00:38:14,440 she praised my flute. 504 00:38:15,390 --> 00:38:16,440 I see. 505 00:38:19,910 --> 00:38:20,940 Until the end she... 506 00:38:25,090 --> 00:38:26,280 made me happy... 507 00:38:28,720 --> 00:38:29,800 Hey. 508 00:38:30,650 --> 00:38:31,660 Hey! 509 00:39:20,500 --> 00:39:23,200 Whenever you have a little money, you go out until dawn! 510 00:39:24,600 --> 00:39:26,950 Don't you have any auspicious goals, like 511 00:39:27,000 --> 00:39:29,150 learning the tambourine from your mother? 512 00:39:29,150 --> 00:39:30,200 The thing is... 513 00:39:31,050 --> 00:39:33,850 I went to say goodbye to Mr. Shozaburo, who went on a trip. 514 00:39:35,740 --> 00:39:36,740 Trip? 515 00:39:39,510 --> 00:39:40,580 Then... 516 00:39:41,970 --> 00:39:43,220 So where did he go? 517 00:39:45,730 --> 00:39:47,050 He went west. 518 00:39:49,180 --> 00:39:50,310 Did he say... 519 00:39:50,730 --> 00:39:52,530 when he's coming back? Do you know? 520 00:39:53,400 --> 00:39:54,530 I don't know. 521 00:40:00,360 --> 00:40:01,860 His flute... 522 00:40:02,660 --> 00:40:03,690 it still... 523 00:40:07,760 --> 00:40:09,590 it needed a little more practice. 524 00:41:02,490 --> 00:41:03,510 Master Zankuro. 525 00:41:03,790 --> 00:41:06,650 Have you heard? About that thing! 526 00:41:09,290 --> 00:41:10,920 About Tsuta's engagement! 527 00:41:12,980 --> 00:41:14,010 Has it been decided? 528 00:41:15,020 --> 00:41:18,030 The father of the young man who was interested in Tsuta came, 529 00:41:18,500 --> 00:41:21,150 and called off the whole thing. 530 00:42:17,950 --> 00:42:20,500 Hey! It's the lady with expensive flowers! 531 00:42:21,400 --> 00:42:22,400 Oh! 532 00:42:22,750 --> 00:42:24,550 Is this place too cheap for you? 533 00:42:25,960 --> 00:42:27,160 I'll let it go for today. 534 00:42:28,100 --> 00:42:29,240 - Cold sake? - Yes! 535 00:42:29,410 --> 00:42:30,640 - Old man. - Of course. 536 00:42:31,160 --> 00:42:33,280 Don't tell me... you were waiting for me? 537 00:42:33,350 --> 00:42:35,280 - You wish! - Right. 538 00:42:38,730 --> 00:42:40,560 - Here! Thanks for waiting! - Thanks. 539 00:42:45,550 --> 00:42:47,690 How is your mother? 540 00:42:51,570 --> 00:42:52,980 She's still dreaming. 541 00:42:54,650 --> 00:42:56,570 Well, she knows it won't come true. 542 00:42:59,310 --> 00:43:01,590 But still, us women continue to dream. 543 00:43:03,750 --> 00:43:05,200 Even if it's a fleeting dream. 544 00:43:06,200 --> 00:43:07,290 Is that so? 545 00:43:10,980 --> 00:43:11,990 And you? 546 00:43:12,800 --> 00:43:13,810 What? 547 00:43:15,240 --> 00:43:16,310 Ah... nothing. 548 00:43:18,190 --> 00:43:19,880 - What is it? - Well, well, look. 549 00:43:20,440 --> 00:43:21,460 Drink, drink. 550 00:43:25,650 --> 00:43:26,650 Oh, right! 551 00:43:27,000 --> 00:43:29,800 I turned down the engagement thing the other day. 552 00:43:30,400 --> 00:43:32,000 The marriage engagement? 553 00:43:32,100 --> 00:43:33,150 Yes. 554 00:43:35,600 --> 00:43:37,360 You rejected it, ah. 555 00:43:39,800 --> 00:43:41,600 Well, obviously! 556 00:43:42,650 --> 00:43:45,200 Did you think anyone would reject me? 557 00:43:45,300 --> 00:43:46,300 Well, you're right. 558 00:43:47,650 --> 00:43:50,200 I didn't like that he was any younger than me. 559 00:43:51,250 --> 00:43:54,650 Oh! But that doesn't mean I'd stay with anyone older than me! 560 00:43:57,300 --> 00:43:58,350 Well, 561 00:43:58,710 --> 00:44:00,550 when someone falls in love with you 562 00:44:00,700 --> 00:44:02,770 it's very overwhelming and heavy. 563 00:44:03,800 --> 00:44:04,830 I get it. 564 00:44:05,540 --> 00:44:06,610 Isn't that right? 565 00:44:12,700 --> 00:44:13,900 Well, then I'm leaving. 566 00:44:15,150 --> 00:44:17,400 Hey, I still owe you for the flowers. 567 00:44:17,450 --> 00:44:18,700 I'll add it to your debt. 568 00:44:19,120 --> 00:44:20,410 Give me a discount. 569 00:44:20,630 --> 00:44:22,130 Well, I'll think about it. 570 00:44:23,340 --> 00:44:24,710 Okay. I'm leaving too. 571 00:44:25,200 --> 00:44:27,080 How can you let her go alone? 572 00:44:27,440 --> 00:44:29,200 Master, what a waste! 573 00:44:29,220 --> 00:44:31,290 What? It is always this way. 574 00:46:00,330 --> 00:46:02,970 GOKENIN ZANKURO 575 00:46:05,280 --> 00:46:06,300 Oh, yeah? 576 00:46:06,700 --> 00:46:08,350 Oh? Master Zankuro, huh? 577 00:46:10,350 --> 00:46:11,500 Wanna go to Shobuichi? 578 00:46:11,590 --> 00:46:13,320 Shobuichi. When shall we go? 579 00:46:14,100 --> 00:46:15,200 In 3 days...? 580 00:46:16,360 --> 00:46:19,220 Zankuro falling in love with another woman... 581 00:46:19,850 --> 00:46:21,600 will anyone have issues with it? 582 00:46:25,350 --> 00:46:26,550 What's wrong? 583 00:46:27,380 --> 00:46:30,010 -I would do anything for you! DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 584 00:46:30,020 --> 00:46:32,020 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 38270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.