All language subtitles for S05_E06 - Sacrificial Price Goryo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,200 --> 00:01:25,030 GOKENIN ZANKURO 2 00:01:25,030 --> 00:01:27,030 - One! - Two -Go! 3 00:01:27,460 --> 00:01:29,030 - One! - Two -Go! 4 00:01:33,010 --> 00:01:35,090 Oh! You're making mochi. 5 00:01:35,400 --> 00:01:37,090 Are we being too loud? 6 00:01:37,280 --> 00:01:38,480 No, I just thought the 7 00:01:38,530 --> 00:01:40,480 noise came from debt collectors. 8 00:01:40,990 --> 00:01:42,320 Well, it's a good omen. 9 00:01:42,570 --> 00:01:43,720 I'll have a go. 10 00:01:50,260 --> 00:01:51,540 Thief! 11 00:01:55,240 --> 00:01:56,250 Yes! 12 00:01:56,680 --> 00:01:57,600 What happened? 13 00:01:57,600 --> 00:01:58,610 A thief... 14 00:01:58,660 --> 00:02:00,170 - A thief came in and... - A thief? 15 00:02:00,610 --> 00:02:01,910 What did he steal? 16 00:02:01,910 --> 00:02:03,630 The tambourine, my tambourine! 17 00:02:03,630 --> 00:02:04,450 The tambourine! 18 00:02:04,450 --> 00:02:06,450 The all-important...tambourine! 19 00:02:15,450 --> 00:02:16,780 The tambourine... 20 00:02:17,050 --> 00:02:19,800 If it is about the tambourine, you don't have to worry. 21 00:02:20,000 --> 00:02:21,130 Why are you so calm? 22 00:02:21,160 --> 00:02:22,660 The tambourine... 23 00:02:22,840 --> 00:02:24,660 is in an important place... 24 00:02:25,440 --> 00:02:26,910 In an appropriate place. 25 00:02:27,130 --> 00:02:29,330 It's being looked after. 26 00:02:29,410 --> 00:02:30,590 An appropriate place? 27 00:02:30,660 --> 00:02:32,590 Yes, the thing is... 28 00:02:33,010 --> 00:02:35,400 In December, when the 26th comes, 29 00:02:35,890 --> 00:02:39,250 I must repay the loan that accumulated during the year. 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,430 I must make... 31 00:02:40,630 --> 00:02:42,920 mochi like this again, and... 32 00:02:43,200 --> 00:02:45,780 I must also take care of the New Year decorations. 33 00:02:46,460 --> 00:02:48,590 There are too many things to do, and... 34 00:02:48,790 --> 00:02:49,790 Don't tell me... 35 00:02:50,510 --> 00:02:51,650 You pawned it! 36 00:02:52,870 --> 00:02:53,940 I'm sorry! 37 00:02:54,480 --> 00:02:55,710 Unforgivable! 38 00:02:56,220 --> 00:02:57,870 On the 3rd day of the new year, the 39 00:02:58,020 --> 00:03:00,560 traditional singing will begin at the mansion! 40 00:03:00,620 --> 00:03:01,830 What do I do without it? 41 00:03:01,830 --> 00:03:02,810 Well... 42 00:03:02,810 --> 00:03:04,380 you could say that you're sick 43 00:03:04,380 --> 00:03:05,940 and say that you must be absent. 44 00:03:05,940 --> 00:03:07,330 How can you say that? 45 00:03:07,480 --> 00:03:09,380 Go and bring it back immediately! 46 00:03:09,380 --> 00:03:10,390 5 ryos! 47 00:03:10,750 --> 00:03:13,080 To do that I will need 5 ryos... 48 00:03:13,310 --> 00:03:14,580 Then work and earn money. 49 00:03:14,580 --> 00:03:15,600 Mother, 50 00:03:15,820 --> 00:03:18,450 In a few days it's new year. 51 00:03:18,910 --> 00:03:21,180 How could I find a job this season...? 52 00:03:21,180 --> 00:03:23,960 You must bring it back without repproach! 53 00:03:24,000 --> 00:03:25,050 Stealing cat! 54 00:03:25,820 --> 00:03:31,620 5 RICHES FOR EACH ONE THAT IS DISCARDED 55 00:03:37,810 --> 00:03:39,560 What else is needed? 56 00:03:39,560 --> 00:03:42,200 We must place the mayudama in the collection box. 57 00:03:42,890 --> 00:03:43,950 Sure? This too. 58 00:03:44,370 --> 00:03:46,060 It's pretty isn't it? 59 00:03:46,260 --> 00:03:48,940 Go ahead, one more. Buy him one, come on. 60 00:03:50,230 --> 00:03:52,020 Right. Let's have a drink. 61 00:03:52,130 --> 00:03:53,890 What do you want? 62 00:03:53,990 --> 00:03:56,020 What are you looking at? It's not a show. 63 00:03:56,020 --> 00:03:57,500 Go, go! Shoo! 64 00:03:57,730 --> 00:03:58,860 Hey, 65 00:03:59,330 --> 00:04:01,020 what are you doing here? 66 00:04:01,400 --> 00:04:03,020 5 ryos. 67 00:04:03,160 --> 00:04:04,350 Isn't it a bit expensive? 68 00:04:04,350 --> 00:04:07,350 Of course, I'm not just any random guy. 69 00:04:07,350 --> 00:04:09,020 But what are you selling? 70 00:04:10,380 --> 00:04:11,740 You're kidding! 71 00:04:11,740 --> 00:04:12,930 I'm serious! 72 00:04:13,300 --> 00:04:15,400 This unfortunate Zankuro Matsudaira 73 00:04:15,400 --> 00:04:18,200 would do anything for 5 ryos, no reservations. 74 00:04:18,940 --> 00:04:20,200 Depending on the case... 75 00:04:20,880 --> 00:04:22,430 I would even dance naked! 76 00:04:22,950 --> 00:04:25,150 How abaout it, Tsutakichi? Do your worst. 77 00:04:25,150 --> 00:04:26,850 I don't need to, it's ridiculous. 78 00:04:26,850 --> 00:04:29,250 How about you, Oen? Buy me, buy me, buy me! 79 00:04:30,290 --> 00:04:31,760 I could get you... 80 00:04:31,760 --> 00:04:33,360 as an amulet to ward off evil! 81 00:04:33,360 --> 00:04:35,340 Don't be silly, Oen! 82 00:04:35,570 --> 00:04:37,340 To have this wannabe vassal, 83 00:04:37,620 --> 00:04:40,370 would be more like carrying the God of plagues. 84 00:04:40,370 --> 00:04:42,470 - True. - You and your jokes are in my way! 85 00:04:42,470 --> 00:04:44,020 Move! Go on! Shoo, shoo! 86 00:04:46,090 --> 00:04:48,570 The city in December is chaotic. 87 00:04:49,030 --> 00:04:51,810 On this busy afternoon, 88 00:04:52,260 --> 00:04:54,670 is there anyone in need of a samurai? 89 00:04:54,670 --> 00:04:57,180 Stop that. You're embarrassing yourself. 90 00:04:57,200 --> 00:04:59,430 Don't you understand the word "shame"? 91 00:05:00,480 --> 00:05:03,230 No one is going to buy any samurai. 92 00:05:08,170 --> 00:05:09,300 I want to hire you! 93 00:05:09,390 --> 00:05:11,960 No, but I charge the full 5 ryos. 94 00:05:11,980 --> 00:05:13,210 I can't give a discount. 95 00:05:13,870 --> 00:05:15,210 Please! Take 1 ryo! 96 00:05:15,490 --> 00:05:16,640 Help me! 97 00:05:20,000 --> 00:05:22,050 Whatever! We'll discuss the rest later! 98 00:05:24,370 --> 00:05:26,030 You're unfair, Hikoemon Katsuta! 99 00:05:26,050 --> 00:05:27,710 Fight with dignity! 100 00:05:27,710 --> 00:05:30,710 You're one to talk! There's 3 of you! It's unfair! 101 00:05:30,800 --> 00:05:31,800 Damn you! 102 00:05:34,300 --> 00:05:36,620 I'll avenge my brother Kenmotsu! Get ready! 103 00:05:38,550 --> 00:05:39,970 He wants revenge on you! 104 00:05:45,050 --> 00:05:46,150 He wants revenge! 105 00:05:46,150 --> 00:05:47,350 Are you kidding? 106 00:05:47,350 --> 00:05:48,950 I don't remember any of that. 107 00:05:50,040 --> 00:05:52,190 Please, let's talk later. 108 00:05:55,140 --> 00:05:56,350 - It's Katsuta...? - Hikoemon. 109 00:05:56,350 --> 00:05:57,660 Hikoemon Katsuta is 110 00:05:57,770 --> 00:05:59,470 under my protection for now! 111 00:05:59,490 --> 00:06:00,970 The boldness... 112 00:06:01,030 --> 00:06:02,040 Hey! 113 00:06:02,080 --> 00:06:04,140 Do you want to interfere with a revenge? 114 00:06:04,200 --> 00:06:06,040 No... that's not my intention. 115 00:06:06,600 --> 00:06:09,000 But they're all hurt. 116 00:06:09,160 --> 00:06:10,520 It was you who hurt them! 117 00:06:10,520 --> 00:06:11,580 Yes... 118 00:06:11,780 --> 00:06:13,180 Anyway! 119 00:06:13,300 --> 00:06:15,360 You guys! You will get another shot! 120 00:06:15,360 --> 00:06:18,160 Recover from your injuries and come back then! 121 00:06:18,170 --> 00:06:19,580 Katsuta! 122 00:06:19,610 --> 00:06:20,740 Wait! 123 00:06:24,080 --> 00:06:25,770 Master Samurai! Are you okay? 124 00:06:25,980 --> 00:06:27,160 I appreciate... 125 00:06:27,910 --> 00:06:29,160 your kindness... 126 00:06:36,920 --> 00:06:40,960 PAWNHOUSE Bamboo, I sell bamboo. 127 00:06:43,870 --> 00:06:48,310 If I remember correctly, we agreed on 5 ryos. 128 00:06:49,810 --> 00:06:52,010 Please give me until January 3rd! I beg you! 129 00:06:54,420 --> 00:06:56,700 If that tambourine doesn't come back, 130 00:06:56,710 --> 00:06:58,550 my mother could hang herself! 131 00:07:07,800 --> 00:07:09,900 If I return the 2 ryos and these things, 132 00:07:11,590 --> 00:07:12,620 that will do, right? 133 00:07:19,850 --> 00:07:22,000 Well, just this once 134 00:07:22,080 --> 00:07:23,970 I'm going to help you. 135 00:07:23,970 --> 00:07:25,170 Thank you. 136 00:07:25,460 --> 00:07:26,530 Hey, thank you! 137 00:07:32,440 --> 00:07:33,860 I'll tell you something. 138 00:07:34,000 --> 00:07:35,750 My mother is an honorable lady. 139 00:07:35,850 --> 00:07:37,400 - But... - I'm telling you! 140 00:07:37,720 --> 00:07:39,320 She likes Kuranosuke Oishi! 141 00:07:39,580 --> 00:07:41,320 She doesn't like Kozukenosuke Kira! 142 00:07:42,690 --> 00:07:45,940 If she finds out you're cause for revenge, she'll kick me out! 143 00:07:48,100 --> 00:07:51,180 Choose the exchange items. 144 00:07:59,630 --> 00:08:01,730 Hikoemon Katsuta killed my brother, 145 00:08:02,210 --> 00:08:05,110 and fled from the residence of the Honjo clan of Edo 146 00:08:05,390 --> 00:08:06,660 on the 5th of this month. 147 00:08:07,770 --> 00:08:08,810 I got... 148 00:08:09,130 --> 00:08:10,990 these news back in my land. So I 149 00:08:11,570 --> 00:08:13,130 rushed out and came to Edo. 150 00:08:13,530 --> 00:08:16,090 Why was your brother killed? 151 00:08:17,470 --> 00:08:18,490 My brother... 152 00:08:19,860 --> 00:08:22,160 was betrayed by Katsuta. 153 00:08:24,920 --> 00:08:25,950 My brother Kenmotsu 154 00:08:26,750 --> 00:08:29,130 worked in the clan as a supervisor. 155 00:08:29,500 --> 00:08:31,600 But Katsuta, manager of the warehouse, 156 00:08:31,600 --> 00:08:35,000 took bribes from merchants. When he found out, 157 00:08:35,000 --> 00:08:37,670 my brother confronted him with the truth. 158 00:08:38,400 --> 00:08:40,220 But Katsuta, 159 00:08:40,320 --> 00:08:42,510 without an ounce of remorse... 160 00:08:58,240 --> 00:08:59,940 That I killed him? 161 00:09:00,140 --> 00:09:01,420 It's unthinkable! 162 00:09:01,960 --> 00:09:04,100 It is a false accusation. 163 00:09:05,570 --> 00:09:07,000 But the bribe? 164 00:09:08,200 --> 00:09:09,400 You took it, right? 165 00:09:10,700 --> 00:09:12,090 Warehouse work 166 00:09:12,570 --> 00:09:15,530 is to get everything the Feudal Lord needs. 167 00:09:16,000 --> 00:09:17,750 That's why, when dealing with 168 00:09:17,790 --> 00:09:19,600 merchants, they sent me gifts 169 00:09:19,620 --> 00:09:21,430 without even asking. 170 00:09:21,430 --> 00:09:24,950 So you think that what the supervisor told you is not your fault. 171 00:09:24,950 --> 00:09:26,370 All warehouse workers 172 00:09:26,440 --> 00:09:28,090 receive bribes... 173 00:09:28,340 --> 00:09:31,120 Why should only one be punished for it? 174 00:09:31,550 --> 00:09:33,120 What a convenient excuse... 175 00:09:33,480 --> 00:09:36,400 Besides, what Mr. Kenmotsu was trying to investigate 176 00:09:36,620 --> 00:09:38,740 had nothing to do with the bribes. 177 00:09:39,750 --> 00:09:40,550 Nothing to do? 178 00:09:40,600 --> 00:09:42,650 The budget of the warehouses, what it 179 00:09:42,650 --> 00:09:45,050 was used for, details of payments, etc. 180 00:09:46,670 --> 00:09:47,830 I get it. 181 00:09:49,300 --> 00:09:50,670 You stole money. 182 00:09:50,670 --> 00:09:52,720 Kenmotsu caught you red handed and... 183 00:09:54,600 --> 00:09:57,930 There was nothing fishy about the budgets! 184 00:10:00,290 --> 00:10:02,120 If you suspect anything, I 185 00:10:02,250 --> 00:10:04,120 have no place to go. 186 00:10:05,350 --> 00:10:08,080 So why do they blame you then? 187 00:10:08,130 --> 00:10:09,820 That's... 188 00:10:12,000 --> 00:10:13,900 I can only say that I was unlucky. 189 00:10:19,670 --> 00:10:21,660 Mr. Kenmotsu... 190 00:10:22,250 --> 00:10:25,580 I should have called someone right then, 191 00:10:26,160 --> 00:10:30,990 but my attention was drawn to Mr. Kenmotsu holding something in his hand. 192 00:10:32,730 --> 00:10:35,120 Hey, what are you doing there? What's happening? 193 00:10:38,300 --> 00:10:39,670 Mr. Kenmotsu! 194 00:10:39,670 --> 00:10:41,160 That's wrong! 195 00:10:41,780 --> 00:10:44,370 Escaping is as if you confessed to the crime. 196 00:10:44,700 --> 00:10:46,060 But... 197 00:10:46,660 --> 00:10:48,060 In those circumstances, 198 00:10:48,320 --> 00:10:50,060 I had no way to defend myself. 199 00:10:52,450 --> 00:10:53,460 Master Zankuro! 200 00:10:53,800 --> 00:10:55,530 Please keep me safe! 201 00:10:57,160 --> 00:11:00,540 I have a wife named Natsu in my land, 202 00:11:01,500 --> 00:11:03,750 and a cute daughter named Chiyomatsu. 203 00:11:05,030 --> 00:11:09,170 I can't get killed for something I don't even know about! 204 00:11:14,590 --> 00:11:15,600 A little while ago 205 00:11:15,800 --> 00:11:18,700 you mentioned that the dead guy was holding something. 206 00:11:18,850 --> 00:11:19,860 What? 207 00:11:20,620 --> 00:11:21,690 Oh... 208 00:11:25,350 --> 00:11:29,230 This is what he had. 209 00:11:42,280 --> 00:11:43,920 - A stamp? - Yeah. 210 00:11:44,330 --> 00:11:47,060 I think it's the Feudal Lord's stamp. 211 00:11:48,300 --> 00:11:49,490 Your Feudal Lord's? 212 00:11:49,550 --> 00:11:50,550 That's right. 213 00:11:50,750 --> 00:11:54,450 Lord of the 70,000 sekis, Mr. Izunokami Hayashi. 214 00:11:56,880 --> 00:11:58,300 Why would corpse have it? 215 00:11:59,040 --> 00:12:01,240 I asked myself the same, 216 00:12:01,590 --> 00:12:03,240 but I don't even know 217 00:12:03,530 --> 00:12:05,240 why Mr. Kenmotsu 218 00:12:05,490 --> 00:12:08,900 was dead there to begin with. 219 00:12:12,730 --> 00:12:13,730 Sorry... 220 00:12:14,540 --> 00:12:15,650 Kakunoshin, 221 00:12:15,940 --> 00:12:18,290 is it true that you couldn't take revenge? 222 00:12:19,130 --> 00:12:21,180 Yes, uncle. Forgive me! 223 00:12:22,300 --> 00:12:24,500 "Let me know as soon as you find him!" 224 00:12:24,850 --> 00:12:27,290 How many times did I tell you that? 225 00:12:27,290 --> 00:12:29,470 I was very close to revenge, 226 00:12:30,060 --> 00:12:31,470 and I acted impulsively. 227 00:12:31,470 --> 00:12:33,800 I would've killed him if he hadn't interfered. 228 00:12:33,800 --> 00:12:35,880 Mr. Sugiura is not at fault. 229 00:12:35,880 --> 00:12:38,900 The one to blame is money-starved Zankuro Matsudaira. 230 00:12:38,900 --> 00:12:39,700 Zankuro? 231 00:12:39,910 --> 00:12:41,940 Master Matsudaira 232 00:12:42,150 --> 00:12:44,880 is a vassal who is a little heavy-handed. 233 00:12:45,040 --> 00:12:46,880 His interference was unwarranted, 234 00:12:47,260 --> 00:12:48,880 and he took the enemy with him. 235 00:12:50,080 --> 00:12:52,320 So Hikōemon Katsuta 236 00:12:53,510 --> 00:12:55,260 must be at that vassal's place! 237 00:12:55,430 --> 00:12:56,450 Yes. 238 00:12:57,700 --> 00:12:58,710 I see... 239 00:12:59,200 --> 00:13:01,590 This has become very complicated. 240 00:13:02,350 --> 00:13:04,840 If he escaped to the vassal's house, 241 00:13:05,600 --> 00:13:07,240 we can't possibly barge in, 242 00:13:07,500 --> 00:13:09,750 as much as it is for revenge. 243 00:13:09,930 --> 00:13:11,120 Please don't worry. 244 00:13:11,330 --> 00:13:15,710 Fortunately, that vassal is a very close friend of ours. 245 00:13:15,710 --> 00:13:18,860 Rest assured, we'll tell him to hand over the enemy. 246 00:13:19,220 --> 00:13:20,520 Oh... 247 00:13:20,700 --> 00:13:22,230 I would be indebted to you. 248 00:13:23,080 --> 00:13:24,690 Oh, I haven't introduced myself. 249 00:13:25,050 --> 00:13:27,880 I am one of the Honjou clan's assisstants. 250 00:13:28,090 --> 00:13:30,760 My name is Tatewaki Sugiura. 251 00:13:31,640 --> 00:13:34,460 My nephew Kakunoshin is still inexperienced. 252 00:13:34,970 --> 00:13:37,180 So, for your his growth, I would like 253 00:13:37,690 --> 00:13:39,180 to ask for your help. 254 00:14:01,630 --> 00:14:02,970 I'll go out for a bit. 255 00:14:03,160 --> 00:14:04,460 Go wherever you want. 256 00:14:06,000 --> 00:14:08,400 There's a visitor, but don't bother serving him. 257 00:14:09,420 --> 00:14:10,310 And that katana? 258 00:14:12,460 --> 00:14:13,880 I got it at the pawn shop. 259 00:14:13,920 --> 00:14:15,000 And your katana? 260 00:14:15,460 --> 00:14:16,460 Mine? 261 00:14:16,540 --> 00:14:18,560 They took it in exchange for that thing! 262 00:14:19,870 --> 00:14:23,950 I see, I see. What a pity. 263 00:14:24,630 --> 00:14:26,590 But that one looks so wasted. 264 00:14:26,800 --> 00:14:28,400 Are you taking it out in public? 265 00:14:28,620 --> 00:14:29,680 Is that wrong? 266 00:14:29,740 --> 00:14:31,180 No, not at all. 267 00:14:31,400 --> 00:14:34,280 In fact, it suits you perfectly! 268 00:14:37,810 --> 00:14:38,860 Lady Masajo. 269 00:14:39,020 --> 00:14:40,930 Your food is ready. 270 00:14:41,270 --> 00:14:42,890 Dried sardines again. 271 00:14:47,500 --> 00:14:48,940 Do you want some food? 272 00:14:52,620 --> 00:14:53,770 I am in your debt. 273 00:15:20,920 --> 00:15:23,760 I apologize for yesterday. It was all very sudden. 274 00:15:24,900 --> 00:15:26,620 Are your wounds okay? 275 00:15:28,150 --> 00:15:30,380 What is it that you want? 276 00:15:30,880 --> 00:15:32,960 What do you mean? You called me. 277 00:15:33,010 --> 00:15:35,660 I would like you to return the man immediately. 278 00:15:36,200 --> 00:15:37,690 I can't do that. 279 00:15:37,780 --> 00:15:39,090 What do you mean you can't? 280 00:15:39,160 --> 00:15:41,090 There's no way. If I say I can't, I can't. 281 00:15:42,720 --> 00:15:45,100 Mr. Kakunoshin has told us the details. 282 00:15:45,470 --> 00:15:46,600 Master Zankuro. 283 00:15:47,890 --> 00:15:50,910 Hiding a cowardly murderer who ran away... 284 00:15:51,300 --> 00:15:54,250 Isn't that irresponsible coming from a samurai? 285 00:15:54,300 --> 00:15:57,150 I also heard everything from Hikoemon Katsuta. 286 00:15:57,840 --> 00:16:00,480 Katsuta says he didn't kill Kenmotsu Sugiura. 287 00:16:00,730 --> 00:16:02,990 He's lying to escape the consequences. 288 00:16:02,990 --> 00:16:04,790 So you say Katsuta is lying? 289 00:16:04,900 --> 00:16:05,660 Obviously. 290 00:16:05,660 --> 00:16:07,050 Obviously. 291 00:16:07,710 --> 00:16:09,400 How can you be so sure? 292 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 You can clearly see it in his face. 293 00:16:11,550 --> 00:16:13,310 - His face? - Mr. Zankuro. 294 00:16:14,100 --> 00:16:16,620 Look at the face of Mr. Kakunoshin Sugiura, 295 00:16:17,270 --> 00:16:19,220 and take Hikoemon Katsuta's face. 296 00:16:19,510 --> 00:16:22,400 Compare the two and think, 297 00:16:22,640 --> 00:16:24,760 which one is more trustworthy? 298 00:16:25,160 --> 00:16:28,430 Well, Katsuta certainly looks like he's up to no good. 299 00:16:28,710 --> 00:16:30,030 I'm glad you see it. 300 00:16:30,030 --> 00:16:31,070 However... 301 00:16:31,610 --> 00:16:33,810 what can you tell me about this face? 302 00:16:33,960 --> 00:16:36,010 Does he look like a policeman to you? 303 00:16:36,010 --> 00:16:37,460 - Who knows? - You see? 304 00:16:37,500 --> 00:16:39,490 You can't condemn people by their face. 305 00:16:39,490 --> 00:16:41,230 - You're right. - Aren't I? 306 00:16:41,500 --> 00:16:43,230 But it's not just the face. 307 00:16:43,590 --> 00:16:46,500 Mr. Kakunoshin has a noble heart too. 308 00:16:46,530 --> 00:16:49,960 Compared to that, Hikoemon Katsuta is nowhere near! 309 00:16:50,120 --> 00:16:52,890 - Right? - And how could you know? 310 00:16:53,130 --> 00:16:55,830 A man who buys his escape with money... 311 00:16:56,090 --> 00:16:58,650 his tactics are unfair, aren't they? 312 00:17:00,490 --> 00:17:01,500 You... 313 00:17:01,550 --> 00:17:05,550 What is so appealing about this man and his shiny new fringe? 314 00:17:06,600 --> 00:17:08,800 - How rude! - Wanna fight, pretty boy? 315 00:17:09,420 --> 00:17:10,980 Sir, it looks bad. 316 00:17:11,520 --> 00:17:12,540 What? 317 00:17:12,730 --> 00:17:14,020 Your katana looks weird. 318 00:17:14,820 --> 00:17:16,910 Did something happen to yours? 319 00:17:17,520 --> 00:17:19,880 - Not really. - He took it to the pawn shop. 320 00:17:19,990 --> 00:17:23,060 Shut up! That's why nobody likes your ugly face! 321 00:17:23,110 --> 00:17:25,140 He pawned his samurai spirit. 322 00:17:25,140 --> 00:17:26,350 What a disgraceful man. 323 00:17:26,400 --> 00:17:30,160 Walking confidently while carrying that worn-out Katana, 324 00:17:30,220 --> 00:17:32,400 kiss your samurai profession goodbye. 325 00:17:32,490 --> 00:17:34,000 Tell me something new! 326 00:17:34,580 --> 00:17:35,570 Fine. 327 00:17:35,570 --> 00:17:38,370 With that attitude, I will never hand Katsuta over. 328 00:17:38,420 --> 00:17:41,500 This is not a children's fight. Have you no principles? 329 00:17:41,590 --> 00:17:43,690 If Mr. Kakunoshin doesn't get revenge, 330 00:17:43,690 --> 00:17:46,830 he won't take his place in his house or return to his land. 331 00:17:46,830 --> 00:17:48,300 Poor him! 332 00:17:48,300 --> 00:17:50,960 Why don't you let them meet face to face? 333 00:17:56,060 --> 00:17:57,780 Even the cat! 334 00:17:58,220 --> 00:18:00,980 So many women together is a recipe for disaster! 335 00:18:01,650 --> 00:18:02,950 I'm done talking to you. 336 00:18:07,070 --> 00:18:08,620 The revenge report was 337 00:18:08,730 --> 00:18:11,890 received by the magistrate's office. 338 00:18:12,560 --> 00:18:15,900 So do you think Mr. Nishio can help us out? 339 00:18:15,900 --> 00:18:19,370 We want him to tell Zankuro to hand over the man. 340 00:18:19,440 --> 00:18:21,120 I must decline. 341 00:18:21,440 --> 00:18:22,900 But why? 342 00:18:23,020 --> 00:18:27,320 Strictly speaking, revenge must stay between those involved. 343 00:18:27,600 --> 00:18:30,690 The magistrate must not get involved in their affairs. 344 00:18:30,980 --> 00:18:34,360 For that reason, no member of the magistrate 345 00:18:34,500 --> 00:18:37,350 can lend his support to revenge, without exceptions. 346 00:18:37,620 --> 00:18:39,500 Please leave. 347 00:18:39,730 --> 00:18:42,930 Can't you call Mr. Nishio out here, please? 348 00:18:43,100 --> 00:18:44,930 I'll explain the situation myself. 349 00:18:44,940 --> 00:18:46,930 - I said I... - Must decline! 350 00:18:47,570 --> 00:18:49,830 You are very obedient! 351 00:18:50,280 --> 00:18:53,840 Miss Yukie, could you call your father? 352 00:18:53,870 --> 00:18:56,520 No, that's exactly what we must... 353 00:18:56,800 --> 00:18:58,000 Decline! 354 00:18:58,320 --> 00:19:00,310 Very well done! 355 00:19:00,600 --> 00:19:03,360 These lowlives want to take advantage of your good 356 00:19:03,460 --> 00:19:06,040 father and are about to drag him into trouble. 357 00:19:06,040 --> 00:19:08,040 Mrs. Rui, don't think of it that way. 358 00:19:08,970 --> 00:19:12,120 Could he at least meet Mr. Kakunoshin and listen to him? 359 00:19:12,120 --> 00:19:14,950 No matter what you say, what can't be done, can't be done. 360 00:19:14,950 --> 00:19:15,730 We must... 361 00:19:15,780 --> 00:19:16,780 Decline! 362 00:19:16,900 --> 00:19:18,780 Please don't say that. 363 00:19:19,580 --> 00:19:21,820 Mr. Kakunoshin! This way! 364 00:19:21,820 --> 00:19:23,720 Leave, please! This is annoying! 365 00:19:27,490 --> 00:19:30,760 Sorry for the inconvenience and for arriving unannounced. 366 00:19:31,070 --> 00:19:34,370 No way! Who said it was an inconvenience? 367 00:19:36,100 --> 00:19:39,960 Yukie, your mother needs to talk to this gentleman. 368 00:19:39,960 --> 00:19:41,960 Go play with your father. 369 00:19:42,030 --> 00:19:43,100 Yes. 370 00:19:47,540 --> 00:19:50,400 Look at you! What a pretty katana! 371 00:19:58,430 --> 00:20:02,020 How can you write so much without getting bored? 372 00:20:03,390 --> 00:20:05,090 Right now, in my town, 373 00:20:05,610 --> 00:20:07,380 my wife must be 374 00:20:08,470 --> 00:20:10,560 extremely worried about me 375 00:20:11,460 --> 00:20:12,780 Thinking about that, 376 00:20:13,420 --> 00:20:15,510 I can't help but write a lot. 377 00:20:16,230 --> 00:20:18,920 My wife is a woman 8 years 378 00:20:19,750 --> 00:20:22,450 younger than me and, like a child, her soul is pure. 379 00:20:23,360 --> 00:20:24,450 Since she learned 380 00:20:24,450 --> 00:20:27,010 that my favorite food is dried sardines, 381 00:20:27,330 --> 00:20:29,720 she cooks them into my breakfast and dinner. 382 00:20:30,250 --> 00:20:33,090 Even into my afternoon bento! 383 00:20:34,620 --> 00:20:35,950 How cute. 384 00:20:38,380 --> 00:20:40,940 Yes. She's made me famous. 385 00:20:41,720 --> 00:20:43,360 "Katsuta of the dried sardines". 386 00:20:43,490 --> 00:20:45,590 Everyone in my clan has heard about me. 387 00:20:45,780 --> 00:20:49,500 Well, I guess it must be a blessing in disguise. 388 00:20:52,190 --> 00:20:53,310 For sure. 389 00:20:57,770 --> 00:20:59,020 The night that 390 00:20:59,340 --> 00:21:01,020 I was going to leave for Edo, 391 00:21:01,550 --> 00:21:04,510 she stayed up late to make an amulet for me. 392 00:21:08,140 --> 00:21:09,470 It looks like sewing... 393 00:21:09,970 --> 00:21:11,470 isn't her strong suit. 394 00:21:14,730 --> 00:21:16,260 Generally speaking... 395 00:21:17,230 --> 00:21:18,720 she is rather clueless... 396 00:21:19,900 --> 00:21:21,040 and not very skilled. 397 00:21:23,250 --> 00:21:24,360 When she's on her own 398 00:21:26,550 --> 00:21:28,300 she can't do much of anything. 399 00:21:32,930 --> 00:21:34,550 After I die 400 00:21:34,980 --> 00:21:36,390 I must leave her a list 401 00:21:38,010 --> 00:21:38,900 that specifies 402 00:21:39,370 --> 00:21:41,140 how she should behave. 403 00:21:42,640 --> 00:21:43,600 Zankuro! 404 00:21:44,760 --> 00:21:45,790 Hey. 405 00:21:46,070 --> 00:21:49,280 I favor Kuranosuke Oishi. 406 00:21:49,470 --> 00:21:51,410 You haven't forgotten that, have you? 407 00:21:52,150 --> 00:21:53,690 Ah! No! 408 00:21:54,050 --> 00:21:57,110 - You see, there's an explanation. - I don't want excuses! 409 00:21:58,700 --> 00:22:00,130 I will not forgive you 410 00:22:00,330 --> 00:22:02,850 for hiding a lowly murderer in our home! 411 00:22:03,430 --> 00:22:05,830 Please just listen to what he has to say. 412 00:22:05,830 --> 00:22:06,830 No! 413 00:22:07,630 --> 00:22:09,140 There's no need to listen. 414 00:22:09,490 --> 00:22:12,230 It doesn't matter what you have to say, 415 00:22:12,630 --> 00:22:17,200 our trust in Mr. Kakunoshin will not crumble. 416 00:22:17,430 --> 00:22:19,330 That's how it is. 417 00:22:21,490 --> 00:22:25,290 Why are women so weak against pretty-faced men like him? 418 00:22:25,520 --> 00:22:28,060 Those from Honjo are waiting at the entrance. 419 00:22:30,390 --> 00:22:31,490 Now. 420 00:22:31,680 --> 00:22:33,260 Hand that man over. 421 00:22:34,800 --> 00:22:35,790 Mother! 422 00:22:36,070 --> 00:22:37,790 I beg you! 423 00:22:38,540 --> 00:22:39,890 Hikoemon Katsuta! 424 00:22:40,150 --> 00:22:41,950 If you're a samurai, come and fight. 425 00:22:42,880 --> 00:22:44,070 Oh no... 426 00:22:45,120 --> 00:22:47,200 I wasn't the one who killed Mr. Kenmotsu. 427 00:22:47,200 --> 00:22:49,450 Exactly! He shouldn't fight if he didn't do it. 428 00:22:49,510 --> 00:22:50,520 Lady Masajo. 429 00:22:50,600 --> 00:22:51,850 If it has come to this, 430 00:22:51,850 --> 00:22:53,800 conversation is no longer necessary. 431 00:22:54,110 --> 00:22:55,100 Mr. Kakunoshin! 432 00:22:55,740 --> 00:22:57,330 Do it right here, right now! 433 00:22:59,670 --> 00:23:01,020 Oh! It is stuck! 434 00:23:04,650 --> 00:23:05,680 Shit! 435 00:23:08,630 --> 00:23:09,780 Young guy! 436 00:23:09,780 --> 00:23:11,930 If you don't stop now, you'll end up hurt. 437 00:23:12,960 --> 00:23:14,160 - Mr. Kakunoshin! - Oh! 438 00:23:14,480 --> 00:23:15,480 I will help you! 439 00:23:15,480 --> 00:23:16,490 Mother! 440 00:23:16,520 --> 00:23:18,120 Stop! You'll hurt yourself! 441 00:23:18,120 --> 00:23:19,840 I say the same to you! 442 00:23:23,790 --> 00:23:25,590 You've got to be joking! 443 00:23:26,220 --> 00:23:28,590 Stop resisting. 444 00:23:30,320 --> 00:23:32,530 Now fight honorably! 445 00:23:33,100 --> 00:23:34,100 Master Zankuro! 446 00:23:34,590 --> 00:23:35,800 This is it! 447 00:23:36,490 --> 00:23:38,780 Mother, your technique is amazing. 448 00:23:38,850 --> 00:23:39,860 Right? 449 00:23:48,860 --> 00:23:51,040 - My precious tambourine! - Lady Masajo! 450 00:23:51,040 --> 00:23:53,480 If we die, this tambourine will die with us! 451 00:23:53,480 --> 00:23:55,780 - Katsuta, bring the stamp! - Oh, right! Sorry! 452 00:23:55,840 --> 00:23:56,820 Stop them! 453 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Wait! 454 00:24:01,160 --> 00:24:02,160 Wait! 455 00:24:03,250 --> 00:24:06,140 No! You must not interfere! 456 00:24:07,240 --> 00:24:09,460 - Mother, thank you! - Sorry! 457 00:24:10,230 --> 00:24:13,050 Zankuro! Protect the tambourine! 458 00:24:19,090 --> 00:24:20,510 Where's the inside? 459 00:24:20,910 --> 00:24:22,130 How would I know? 460 00:24:22,350 --> 00:24:24,600 Then, as compensation, 461 00:24:24,910 --> 00:24:27,690 I will add 100 mons. 462 00:24:34,750 --> 00:24:36,360 Hikoemon Katsuta! 463 00:24:36,410 --> 00:24:37,710 You won't escape! 464 00:24:37,710 --> 00:24:39,050 I am innocent! 465 00:24:40,310 --> 00:24:41,900 Stop pestering! 466 00:24:42,350 --> 00:24:43,960 I am Yojuro Iwata! 467 00:24:44,100 --> 00:24:47,000 I have the same position as the late Kenmotsu Sugiura. 468 00:24:47,010 --> 00:24:49,100 I'll be taking this man with me! 469 00:24:49,360 --> 00:24:50,480 Wait a minute! 470 00:24:50,800 --> 00:24:52,860 If it's the same position as Kenmotsu, 471 00:24:53,100 --> 00:24:54,960 are you also a supervisor? 472 00:24:55,400 --> 00:24:56,400 That's right. 473 00:25:01,890 --> 00:25:05,630 Mr. Kenmotsu's corpse was holding this in his hand. 474 00:25:08,500 --> 00:25:10,950 Someone was using the Feudal Lord's stamp 475 00:25:11,300 --> 00:25:14,750 and was holding money back. It must be something like that. 476 00:25:15,000 --> 00:25:17,580 What? But the stamp of the Feudal Lord 477 00:25:17,810 --> 00:25:20,800 It is strictly guarded by guards in charge. 478 00:25:21,060 --> 00:25:23,900 If this went missing, it would've been a huge deal 479 00:25:23,900 --> 00:25:25,720 before it was even used. 480 00:25:25,900 --> 00:25:28,110 - We have to look into that. - Alright. 481 00:25:28,620 --> 00:25:30,240 Then Kenmotsu... 482 00:25:30,670 --> 00:25:32,490 Was probably looking into it... 483 00:25:32,900 --> 00:25:34,380 before they silenced him. 484 00:25:36,130 --> 00:25:39,850 Anyway, a warehouse worker like Katsuta isn't capable of doing it. 485 00:25:40,020 --> 00:25:41,040 Right? 486 00:25:41,700 --> 00:25:44,690 Then... who is to blame? 487 00:25:44,690 --> 00:25:45,700 I told you! 488 00:25:45,700 --> 00:25:48,450 We won't know until we investigate further! 489 00:25:48,450 --> 00:25:50,640 And that's why, ma'am, we'd like to ask you 490 00:25:50,940 --> 00:25:52,640 could you please let Katsuta 491 00:25:53,200 --> 00:25:55,400 stay here, behind Sugiura's back? 492 00:25:55,630 --> 00:25:57,140 That will cause us problems. 493 00:25:57,250 --> 00:25:59,900 If we do that, I won't be able to face Mr. Kakunoshin. 494 00:25:59,900 --> 00:26:01,300 What is Kakunoshin doing? 495 00:26:01,430 --> 00:26:02,280 He's out. 496 00:26:04,690 --> 00:26:05,820 Either way. 497 00:26:06,300 --> 00:26:07,450 Katsuta... 498 00:26:08,130 --> 00:26:10,130 is not the Kenmotsu's killer, 499 00:26:10,540 --> 00:26:12,360 nor the man that Kakunoshin wants. 500 00:26:13,190 --> 00:26:14,260 But... 501 00:26:14,470 --> 00:26:16,310 What if the both of them 502 00:26:17,550 --> 00:26:18,610 see each other 503 00:26:18,860 --> 00:26:20,050 inside this house? 504 00:26:21,440 --> 00:26:22,970 Let it be, Oen. 505 00:26:23,350 --> 00:26:25,120 It's only for one night. 506 00:26:25,400 --> 00:26:27,120 If they find evidence, great. 507 00:26:27,270 --> 00:26:30,190 And if not, we'll simply hand him over to Mr. Sugiura. 508 00:26:31,050 --> 00:26:32,210 That's fine, right? 509 00:26:32,290 --> 00:26:33,250 Sure. 510 00:26:35,400 --> 00:26:36,410 Okay, shall we go? 511 00:26:36,890 --> 00:26:37,920 I leave it to you. 512 00:26:40,970 --> 00:26:42,380 Don't worry. 513 00:26:50,480 --> 00:26:51,950 Would you like some tea? 514 00:26:52,560 --> 00:26:53,660 Or do you prefer sake? 515 00:26:53,740 --> 00:26:55,140 - Sake? - Huh? 516 00:26:55,610 --> 00:26:59,440 No, I'm a burden as it is, it would be too much for you to give me sake. 517 00:26:59,440 --> 00:27:03,970 Once she takes you, it doesn't bother her. That's the good thing about Oen. Right? 518 00:27:05,070 --> 00:27:06,890 Don't be ashamed. 519 00:27:17,410 --> 00:27:19,810 Bamboo! 520 00:27:19,810 --> 00:27:21,810 I sell bamboo! 521 00:27:22,950 --> 00:27:25,500 Colored bamboo! 522 00:27:36,030 --> 00:27:37,090 As you can see, 523 00:27:37,700 --> 00:27:39,440 the Feudal Lord's stamp 524 00:27:39,790 --> 00:27:42,350 is here, protected by those in charge of it. 525 00:27:44,430 --> 00:27:45,730 So this one here 526 00:27:45,980 --> 00:27:47,410 must be fake. 527 00:27:48,310 --> 00:27:49,330 Sorry. 528 00:28:10,650 --> 00:28:14,420 But... who could...? 529 00:28:14,420 --> 00:28:18,880 To make such an accurate copy, it would be necessary to take a mold. 530 00:28:20,200 --> 00:28:22,150 The only people who could've done it... 531 00:28:23,080 --> 00:28:26,140 Are the guards or the provincial samurais. 532 00:28:26,500 --> 00:28:29,450 Someone who knows all the internal affairs of 533 00:28:29,450 --> 00:28:33,140 the clan to be able to falsify documents to use the money. 534 00:28:33,140 --> 00:28:36,720 It must be someone with more authority, then. 535 00:28:37,270 --> 00:28:38,300 That leaves... 536 00:28:38,690 --> 00:28:41,050 the guards and the chief accountant... 537 00:28:41,050 --> 00:28:43,050 And the minister... 538 00:28:43,610 --> 00:28:44,770 Do you suspect me? 539 00:28:44,770 --> 00:28:46,770 Hey! Watch your mouth. 540 00:28:48,500 --> 00:28:50,540 In any case, this crime has 541 00:28:50,540 --> 00:28:54,100 definitely been unfolding since last year's riots. 542 00:28:54,300 --> 00:28:56,100 You mean when they wanted our 543 00:28:56,100 --> 00:28:59,860 Feudal Lord to be a member of the chamber of ministers? 544 00:29:00,040 --> 00:29:01,060 Precisely. 545 00:29:01,420 --> 00:29:03,450 No, but in that riot, 546 00:29:03,450 --> 00:29:06,550 the wives of the shogun families and other feudal lords 547 00:29:06,790 --> 00:29:08,730 asked for a huge sum of money 548 00:29:09,010 --> 00:29:12,160 which the Feudal Lord himself said was unnecessary. 549 00:29:12,330 --> 00:29:16,020 Still, there were several people who disagreed with that. 550 00:29:16,020 --> 00:29:18,340 Who was the main person who complained? 551 00:29:22,750 --> 00:29:26,860 The assistant, Tatewaki Sugiura 552 00:29:27,170 --> 00:29:28,210 No way! 553 00:29:28,690 --> 00:29:31,130 Tatewaki is Kenmotsu's uncle. 554 00:29:32,600 --> 00:29:33,610 Hey, 555 00:29:34,680 --> 00:29:36,120 we must act fast. 556 00:29:38,030 --> 00:29:39,710 Are you going out? 557 00:29:39,780 --> 00:29:43,560 Yes. I must catch that as soon as possible, before he escapes. 558 00:29:43,740 --> 00:29:46,040 It must be very hard. 559 00:29:48,430 --> 00:29:49,430 Mitsu. 560 00:29:50,500 --> 00:29:52,840 Do you have clients this late at night? 561 00:29:53,820 --> 00:29:57,800 Yes, an acquaintance came by unnanounced. 562 00:29:59,880 --> 00:30:02,110 I see, hence the dried sardines. 563 00:30:02,380 --> 00:30:03,610 Oh, yeah... 564 00:30:10,360 --> 00:30:12,400 I don't know how you don't get bored. 565 00:30:12,540 --> 00:30:13,540 With what? 566 00:30:13,820 --> 00:30:15,540 Having dried sardines for dinner. 567 00:30:15,540 --> 00:30:17,550 You even have them as a snack for sake. 568 00:30:17,660 --> 00:30:18,760 Is it weird? 569 00:30:20,760 --> 00:30:24,300 No. You leave less work for your wife, so it's great. 570 00:30:24,360 --> 00:30:25,430 No way! 571 00:30:27,130 --> 00:30:28,640 Wait! 572 00:30:28,880 --> 00:30:31,420 Please! Please wait! 573 00:30:35,940 --> 00:30:39,160 I'm surprised you've been hiding here. 574 00:30:41,850 --> 00:30:42,870 Mr. Sugiura. 575 00:30:43,200 --> 00:30:44,870 Don't worry. 576 00:30:45,500 --> 00:30:47,530 This conversation will end quickly. 577 00:30:56,800 --> 00:30:58,170 Mr. Katsuta. 578 00:30:58,990 --> 00:31:01,520 I have something that 579 00:31:01,950 --> 00:31:03,400 I'd like you to read. 580 00:31:32,240 --> 00:31:34,060 What's wrong, Mr. Katsuta? 581 00:31:36,050 --> 00:31:37,580 Back home, my wife has... 582 00:31:39,110 --> 00:31:40,160 committed suicide. 583 00:31:42,340 --> 00:31:43,360 This... 584 00:31:45,020 --> 00:31:46,050 is her testament. 585 00:31:46,150 --> 00:31:47,150 Mr. Katsuta. 586 00:31:48,970 --> 00:31:52,670 Mrs. Natsu took her own life in your place. 587 00:31:55,210 --> 00:32:00,790 She wanted to teach you your role as a samurai by taking her own life. 588 00:32:01,700 --> 00:32:03,250 This admirable deed shows... 589 00:32:04,610 --> 00:32:05,630 that you have... 590 00:32:06,350 --> 00:32:07,650 a lot to learn from her. 591 00:32:12,210 --> 00:32:13,230 Mr. Tatewaki. 592 00:32:14,980 --> 00:32:17,650 Natsu is not such an admirable wife. 593 00:32:19,770 --> 00:32:21,980 She's not the kind of woman 594 00:32:22,850 --> 00:32:25,500 that would take her life of her own free will. 595 00:32:27,850 --> 00:32:28,870 My Natsu... 596 00:32:30,360 --> 00:32:31,770 as the wife of the accused, 597 00:32:33,260 --> 00:32:34,320 was mistreated 598 00:32:36,490 --> 00:32:37,500 by clan members... 599 00:32:39,390 --> 00:32:40,420 They cursed her... 600 00:32:43,050 --> 00:32:44,530 she had no place to go... 601 00:32:46,410 --> 00:32:47,440 and, like me, 602 00:32:49,530 --> 00:32:50,530 they cornered her... 603 00:32:52,590 --> 00:32:54,160 What nonsense are you saying? 604 00:32:55,120 --> 00:32:58,190 Can't you understand Natsu's heart? 605 00:32:58,300 --> 00:33:00,190 I understand so well that it hurts! 606 00:33:01,940 --> 00:33:02,970 Natsu... 607 00:33:05,640 --> 00:33:08,160 There is no doubt that... 608 00:33:10,400 --> 00:33:13,480 she believed in my innocence until her last moments. 609 00:33:15,010 --> 00:33:16,050 And yet... 610 00:33:18,280 --> 00:33:20,290 she had no choice but to die! 611 00:33:21,220 --> 00:33:23,320 You're acting like a wimp, Katsuta! 612 00:33:23,400 --> 00:33:25,390 If you're a samurai, behave like one! 613 00:33:25,390 --> 00:33:26,680 - Kakunoshin!/N But uncle! 614 00:33:38,560 --> 00:33:39,570 Follow me. 615 00:33:42,580 --> 00:33:43,590 Mr. Katsuta... 616 00:33:46,540 --> 00:33:48,100 Thank you for your kindness. 617 00:34:21,430 --> 00:34:23,230 - What... what is this? - Mr. Minister. 618 00:34:23,560 --> 00:34:25,550 the one who owned a copy of the stamp, 619 00:34:25,630 --> 00:34:27,810 was Mr. Tatewaki, as we suspected. 620 00:34:27,810 --> 00:34:29,310 Did you find the proof? 621 00:34:29,350 --> 00:34:31,540 Frankly, it was rather simple. 622 00:35:03,320 --> 00:35:05,020 Where is the stamp? 623 00:35:11,160 --> 00:35:14,840 I know you had it. 624 00:35:15,980 --> 00:35:16,950 Mr. Tatewaki. 625 00:35:17,720 --> 00:35:20,900 I have finally understood everything. 626 00:35:21,330 --> 00:35:22,600 I never thought that 627 00:35:23,350 --> 00:35:27,220 it was you who had killed Mr. Kenmotsu. 628 00:35:31,710 --> 00:35:32,800 The stamp! 629 00:35:33,200 --> 00:35:36,960 I no longer have it. 630 00:35:37,390 --> 00:35:39,600 I'm asking you where you left it. 631 00:35:40,870 --> 00:35:44,250 Somewhere you'll never be able to... 632 00:35:49,140 --> 00:35:50,150 Uncle! 633 00:35:50,150 --> 00:35:51,150 It's not over yet! 634 00:35:52,740 --> 00:35:55,220 We tried to stop it... 635 00:35:55,700 --> 00:35:57,500 But Mr. Katsuta wanted to go! 636 00:36:03,610 --> 00:36:05,640 Mr. Katsuta means to die. 637 00:36:16,430 --> 00:36:17,920 That idiot... 638 00:36:20,590 --> 00:36:22,380 This is simply too tragic. 639 00:37:02,110 --> 00:37:03,150 What? 640 00:37:13,170 --> 00:37:14,170 Stand back. 641 00:37:59,380 --> 00:38:00,400 Wait! 642 00:38:03,330 --> 00:38:04,330 Master Tatewaki, 643 00:38:04,330 --> 00:38:06,050 keeping this up is useless. 644 00:38:06,410 --> 00:38:10,600 You've been using a fake stamp to steal large sums of money. 645 00:38:10,970 --> 00:38:12,600 It's been verified! 646 00:38:17,970 --> 00:38:18,970 Kakunoshin, 647 00:38:20,100 --> 00:38:21,510 Your older brother was... 648 00:38:22,230 --> 00:38:25,600 investigating these crimes, and Tatewaki killed him for it! 649 00:38:26,790 --> 00:38:27,810 Uncle, 650 00:38:28,080 --> 00:38:29,080 is this true? 651 00:38:30,380 --> 00:38:32,750 Mr. Tatewaki, you'll be coming with me. 652 00:38:33,690 --> 00:38:35,540 The Feudal Lord awaits you. 653 00:38:38,400 --> 00:38:39,470 The Feudal Lord? 654 00:38:50,120 --> 00:38:51,140 Everything I did 655 00:38:52,100 --> 00:38:53,860 was for the Feudal Lord's benefit. 656 00:38:54,930 --> 00:38:56,130 So that he... 657 00:38:56,340 --> 00:38:59,390 could become the of Head of Government. 658 00:39:00,750 --> 00:39:03,100 What about all the people you've killed? 659 00:39:04,090 --> 00:39:05,110 Kenmotsu... 660 00:39:05,850 --> 00:39:07,110 and Katsuta's wife! 661 00:39:08,460 --> 00:39:09,800 For my brother! 662 00:39:25,990 --> 00:39:27,680 I'll avenge my brother! 663 00:39:29,290 --> 00:39:30,870 Son of a bitch! 664 00:40:46,000 --> 00:40:47,450 You want to be with Natsu, 665 00:40:50,040 --> 00:40:51,090 don't you? 666 00:40:55,430 --> 00:40:57,240 Resist, Hikoemon Katsuta! 667 00:40:59,650 --> 00:41:01,500 You still have Chiyomatsu. 668 00:41:04,000 --> 00:41:05,750 She'll remind you of Natsu. 669 00:41:07,240 --> 00:41:10,010 She's waiting for your return in your village. 670 00:41:11,570 --> 00:41:12,580 Chiyomatsu... 671 00:41:16,600 --> 00:41:19,270 I had completely forgotten about Chiyomatsu. 672 00:41:20,810 --> 00:41:22,150 Moron. 673 00:41:24,100 --> 00:41:25,100 Master Zankuro, 674 00:41:26,380 --> 00:41:29,980 I've caused you a lot of trouble. I'm sorry. 675 00:41:30,470 --> 00:41:31,490 It was nothing. 676 00:41:32,940 --> 00:41:33,950 Oh, right. 677 00:41:41,630 --> 00:41:42,900 This is from Natsu. 678 00:41:43,990 --> 00:41:46,350 Be sure to hug her on Natsu's behalf too. 679 00:41:53,030 --> 00:41:54,620 And the 3 ryos that I owe you? 680 00:41:55,200 --> 00:41:56,700 You have a good memory. 681 00:42:59,190 --> 00:43:00,270 I wonder 682 00:43:01,820 --> 00:43:03,350 If I'll survive the new year... 683 00:43:04,270 --> 00:43:07,530 Big and small calendars 684 00:43:07,750 --> 00:43:11,020 Hey Yone. Yone! I'm hungry! Food! 685 00:43:11,130 --> 00:43:13,120 No food for you! Tambourine! 686 00:43:13,280 --> 00:43:14,280 Where is it? 687 00:43:15,060 --> 00:43:16,080 Tambourine...? 688 00:43:21,120 --> 00:43:22,190 The tambourine... 689 00:43:22,550 --> 00:43:24,190 is in an adequate place 690 00:43:24,570 --> 00:43:26,240 and is well protected. 691 00:43:26,510 --> 00:43:27,580 Did you pawn it? 692 00:43:27,960 --> 00:43:29,000 Yes... 693 00:43:29,240 --> 00:43:31,000 Pawned... 694 00:43:32,100 --> 00:43:34,610 Pawned... How quick hope is to escape. 695 00:43:34,650 --> 00:43:35,690 Yes... 696 00:43:54,880 --> 00:43:55,880 Huh? 697 00:43:55,930 --> 00:43:57,880 In this new year, 698 00:43:59,720 --> 00:44:00,990 in this house 699 00:44:02,040 --> 00:44:06,410 Are we really going to have to live munching on dry sardines? 700 00:44:14,470 --> 00:44:16,080 Forgive me! 701 00:44:17,650 --> 00:44:19,610 I understand! At least...! 702 00:44:19,800 --> 00:44:22,020 I will fill at least one drawer of this box. 703 00:44:22,200 --> 00:44:23,460 - Of osechi?\n- Of course! 704 00:44:23,780 --> 00:44:24,830 - Black beans? - Yes! 705 00:44:24,850 --> 00:44:26,350 - Pickled turnip? - Yes! 706 00:44:26,350 --> 00:44:27,400 - Seaweed rolls? - Yes! 707 00:44:32,280 --> 00:44:33,310 - Zankuro! - Yes? 708 00:44:33,780 --> 00:44:35,820 You must not forget the fish roe. 709 00:44:36,320 --> 00:44:37,320 Yes! 710 00:46:00,370 --> 00:46:03,330 GOKENIN ZANKURO 711 00:46:03,890 --> 00:46:06,240 I think Master Zankuro is the one. 712 00:46:06,290 --> 00:46:08,800 If you refuse, I will bite my tongue! 713 00:46:09,340 --> 00:46:11,220 I will make my son Heihachi 714 00:46:11,700 --> 00:46:13,500 welcome Lady Yoshino at all costs. 715 00:46:16,300 --> 00:46:17,550 Heihachi! 716 00:46:19,650 --> 00:46:21,310 He is a very interesting person... 717 00:46:21,500 --> 00:46:24,000 Since I haven't showered, it's making me itchy! 718 00:46:24,140 --> 00:46:25,230 He's funny... 719 00:46:26,490 --> 00:46:27,050 and most importantly, he's hot! 720 00:46:27,050 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 721 00:46:29,990 --> 00:46:31,990 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 48340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.