Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,479 --> 00:00:47,079
Acesta nu este un început,
2
00:00:47,159 --> 00:00:48,920
ci un sfârșit.
3
00:00:56,799 --> 00:00:59,159
Drumul din valea Panjshir
este superb,
4
00:01:00,240 --> 00:01:02,159
i se spune "Drumul Luminii".
5
00:01:08,519 --> 00:01:11,159
E nevoie de multă tărie
pentru a ajunge la capătul lui.
6
00:01:11,719 --> 00:01:13,319
Drumul se îngustează,
7
00:01:14,000 --> 00:01:17,560
se pierde, dispare la propriu,
apoi reapare.
8
00:01:18,079 --> 00:01:19,799
A fost construit pentru Massoud,
9
00:01:19,879 --> 00:01:22,480
un teren neted, ceva apă,
10
00:01:22,560 --> 00:01:24,040
niște stânci.
11
00:01:45,400 --> 00:01:48,640
Când l-am parcurs, acum cinci ani,
m-a istovit.
12
00:01:49,079 --> 00:01:51,640
Prima bombă a căzut
la 500 de metri de noi,
13
00:01:52,079 --> 00:01:53,680
cea de-a doua,
la 300 de metri,
14
00:01:55,359 --> 00:01:57,280
iar ultima,
chiar lângă noi.
15
00:02:02,680 --> 00:02:05,439
Urechile mi s-au umplut imediat
de sânge.
16
00:02:06,400 --> 00:02:09,520
În jurul meu,
erau oameni ciopârțiți,
17
00:02:09,599 --> 00:02:11,800
sânge, țărână...
18
00:02:22,159 --> 00:02:25,520
L-am căutat pe mujahedinul
pe care-l urmam.
19
00:02:25,599 --> 00:02:29,360
Abdomenul îi era sfârtecat
de bomba cu dispersie.
20
00:02:52,400 --> 00:02:54,039
Așadar, pleci...
21
00:02:55,599 --> 00:02:57,759
Ania, nu fi tristă.
22
00:02:57,840 --> 00:03:01,000
La întoarcere,
tata o să-ți aducă un cal.
23
00:03:01,080 --> 00:03:02,479
Dacă te mai întorci...
24
00:03:24,439 --> 00:03:26,439
Cum o să te descurci fără mine ?
25
00:03:30,599 --> 00:03:33,439
Înainte să plec în Afganistan,
am vândut tot.
26
00:03:33,879 --> 00:03:35,879
Acum nu mi-a mai rămas nimic,
27
00:03:35,960 --> 00:03:38,919
în afară de această poveste,
Aniulka,
28
00:03:39,000 --> 00:03:40,639
o fetiță și tatăl ei,
29
00:03:40,719 --> 00:03:43,280
singuri într-o sală de cinema.
30
00:03:43,360 --> 00:03:47,039
Tu și cu mine
și ultimul nostru film împreună.
31
00:03:53,560 --> 00:03:55,719
"Adam Jacek Winkler,"
32
00:03:55,800 --> 00:03:58,000
"ultimul cavaler al secolului XX"
33
00:03:58,080 --> 00:03:59,479
sau
34
00:03:59,560 --> 00:04:01,520
"Cum mi-am petrecut
sfârșitul lumii",
35
00:04:01,599 --> 00:04:03,159
fiindcă pot spune
că l-am trăit,
36
00:04:03,240 --> 00:04:05,280
chiar mai mult decât
o singură dată.
37
00:04:09,199 --> 00:04:11,199
MUNTELE MAGIC
38
00:04:11,280 --> 00:04:14,240
Filmul ar trebui să înceapă
cu muntele.
39
00:04:20,120 --> 00:04:22,399
Aici, te simți Dumnezeu.
40
00:04:22,480 --> 00:04:26,240
Firește, din cauza adrenalinei.
Și a spiritului aventurii.
41
00:04:39,399 --> 00:04:42,000
Amintește-ți prima regulă
a supraviețuirii:
42
00:04:42,519 --> 00:04:44,879
să nu mori, dacă se poate.
43
00:04:45,639 --> 00:04:47,399
Să nu mori.
44
00:05:09,279 --> 00:05:12,199
Uneori, mi se pare
că nu sunt croit pentru vremurile astea.
45
00:05:13,560 --> 00:05:17,000
Poate că mi se potrivea mai bine
armura unui cavaler.
46
00:05:17,480 --> 00:05:19,439
Dar armura mea era formată
din coarde,
47
00:05:20,480 --> 00:05:23,680
pioleți, cuțite, pitoane,
48
00:05:23,759 --> 00:05:24,959
chingi, hamuri.
49
00:05:40,519 --> 00:05:43,360
- Pot veni și eu ?
- Nu mai avem timp.
50
00:05:43,439 --> 00:05:46,639
Când escaladezi,
există mereu două posibilități:
51
00:05:46,720 --> 00:05:48,160
fie te întorci,
52
00:05:48,240 --> 00:05:51,360
fie mergi înainte.
Trăiești sau mori.
53
00:05:51,439 --> 00:05:54,759
E începutul filmului, tată.
Un erou nu moare niciodată.
54
00:05:55,279 --> 00:05:56,639
Dacă are noroc.
55
00:05:56,720 --> 00:06:00,480
Ăsta sunt eu, la un an.
Iar el e vărul meu, și el tot Adam.
56
00:06:00,560 --> 00:06:04,000
În munții Beskidy, în 1939.
57
00:06:04,079 --> 00:06:08,480
A doua regulă a supraviețuirii:
să ai un dram de noroc.
58
00:06:08,560 --> 00:06:10,360
Să ai un dram de noroc.
59
00:06:15,360 --> 00:06:17,720
Vărul meu nu a respectat
această regulă de bază
60
00:06:17,800 --> 00:06:20,959
și a murit câțiva ani mai târziu,
în Rusia, la Katyn,
61
00:06:21,040 --> 00:06:23,360
unde a fost împușcat și tatăl lui.
62
00:06:29,560 --> 00:06:30,480
Dragă Ania,
63
00:06:31,600 --> 00:06:33,839
a treia regulă a supraviețuirii este
64
00:06:34,360 --> 00:06:36,439
să știi ceea ce vrei.
65
00:06:37,519 --> 00:06:38,920
Când am văzut oameni morți,
66
00:06:39,319 --> 00:06:40,600
am știut.
67
00:06:51,000 --> 00:06:53,079
Pe atunci, dușmanii mei de moarte
erau nemții.
68
00:06:53,160 --> 00:06:57,600
Îmi doream obsesiv să mă lupt cu ei,
până la moarte, dacă trebuia.
69
00:06:58,800 --> 00:07:01,120
Însă prioritățile
mi s-au schimbat repede.
70
00:07:04,399 --> 00:07:07,639
Oamenii pe care îi admirasem,
care îi înfruntaseră pe naziști,
71
00:07:07,720 --> 00:07:09,519
sfârșiseră în mormânt.
72
00:07:09,600 --> 00:07:12,000
Trebuia să combat bolșevismul !
73
00:07:12,680 --> 00:07:15,439
Prietenii tatei mă întrebau
ce vreau să mă fac când voi fi mare.
74
00:07:15,519 --> 00:07:20,079
Le spuneam că voi merge la Frankfurt,
la școala de spioni, să învăț meserie.
75
00:07:20,160 --> 00:07:22,759
Apoi aveam să mă întorc în Polonia
cu parașuta,
76
00:07:22,839 --> 00:07:25,680
cu un pistol Parabellum și cu un cuțit
77
00:07:25,759 --> 00:07:29,079
și aveam să lupt cu bolșevicii
până la exterminarea lor.
78
00:07:33,560 --> 00:07:35,519
Eram un țap caraghios.
79
00:07:39,199 --> 00:07:43,360
Un amator, dar plin de bune intenții
și extrem de pasionat.
80
00:07:44,920 --> 00:07:48,079
Studiam istoria artei,
dar mă plictiseam de moarte.
81
00:08:03,120 --> 00:08:06,079
Atunci am descoperit
"Moby Dick", cartea.
82
00:08:06,160 --> 00:08:08,519
Îți dai seama,
în acel moment,
83
00:08:08,600 --> 00:08:13,160
citeam "Moby Dick" și am luat cea
mai importantă hotărâre de până atunci,
84
00:08:13,839 --> 00:08:16,839
iar aceasta duce
la următoarea regulă de supraviețuire.
85
00:08:18,759 --> 00:08:22,759
Să știi să iei o decizie importantă
la momentul oportun.
86
00:08:24,040 --> 00:08:27,120
Să știi să iei o decizie importantă
la momentul oportun.
87
00:08:34,000 --> 00:08:37,840
Am descoperit că tatăl amicului meu
era căpitan pe o balenieră
88
00:08:47,720 --> 00:08:49,639
și m-am hotărât să părăsesc Polonia.
89
00:09:02,960 --> 00:09:06,360
Am obținut un pașaport și
iată-mă plecat într-o călătorie lungă,
90
00:09:06,440 --> 00:09:08,279
fără să știu
când aveam să mă întorc.
91
00:09:18,840 --> 00:09:20,720
Când am trecut granița,
92
00:09:20,799 --> 00:09:23,879
fredonam poloneza
"Adio patriei".
93
00:09:23,960 --> 00:09:25,639
Aveam un nod în gât.
94
00:09:37,000 --> 00:09:40,200
Luam cu mine
imaginea pădurilor și a tufișurilor,
95
00:09:40,279 --> 00:09:42,080
ca și propria imagine,
96
00:09:42,159 --> 00:09:43,919
cu un cuțit între dinți.
97
00:10:06,080 --> 00:10:07,799
Și ai ajuns la Paris.
98
00:10:07,879 --> 00:10:09,559
Eram refugiat.
99
00:10:27,960 --> 00:10:29,480
Puteai să te întorci.
100
00:10:32,200 --> 00:10:33,679
Glumești cumva ?
101
00:10:38,039 --> 00:10:41,240
Pe pașaportul meu de refugiat,
Polonia era țară interzisă.
102
00:11:37,200 --> 00:11:39,600
Atunci mi-am dat seama repede
103
00:11:39,679 --> 00:11:43,360
că, pentru a mă întreține singur,
era mai bine să am o meserie.
104
00:11:43,879 --> 00:11:48,320
Nu era chiar așa de rău. Nu erai sclavul
nimănui, îți făceai singur programul
105
00:11:48,399 --> 00:11:50,720
și erai plătit la negru.
106
00:11:53,399 --> 00:11:57,840
Am avut mereu obsesia
de a fi plătit în bani lichizi.
107
00:11:59,759 --> 00:12:01,639
Ce este un cont ?
Nu, domnule.
108
00:12:01,720 --> 00:12:05,679
Dacă vreți să mă plătiți,
o faceți direct, nu printr-o bancă.
109
00:12:06,279 --> 00:12:10,000
Impozitele mi le plătesc, apoi,
sărmanilor, în stradă.
110
00:12:49,519 --> 00:12:53,200
Libertate, libertate...
Dar zugrav ? Erai totuși artist.
111
00:12:55,200 --> 00:12:58,639
Aniulka, am vrut să lupt,
să schimb lumea.
112
00:13:17,240 --> 00:13:20,639
Într-un fel,
era și o exorcizare a propriilor demoni.
113
00:13:20,720 --> 00:13:24,440
Cum puteam trăi cu rușinea
de a fi fugit pe furiș din Polonia ?
114
00:13:24,519 --> 00:13:26,240
Ce fel de cavaler eram ?
115
00:13:26,320 --> 00:13:28,799
Unul care fuge
cu coada între picioare ?
116
00:13:29,639 --> 00:13:32,000
Erau lucruri
mai importante de făcut.
117
00:13:34,600 --> 00:13:38,080
Am încercat să merg în Congo,
comuniștii tocmai luaseră puterea.
118
00:13:44,799 --> 00:13:46,840
Apoi mi-am încercat norocul
în Vietnam.
119
00:13:46,919 --> 00:13:49,159
N-am mers,
nu știam engleza.
120
00:13:49,240 --> 00:13:52,039
M-am gândit mult,
dar nu m-am putut hotărî.
121
00:13:53,639 --> 00:13:59,519
Nu eram făcut să fiu
"soldat într-un război mic".
122
00:14:18,879 --> 00:14:20,960
Dar asta nu însemna că sunt orb.
123
00:14:21,039 --> 00:14:25,080
Știam cine trage sforile în război.
M-am ținut departe de ei.
124
00:14:40,120 --> 00:14:43,440
Meseria de zugrav
mă ajuta să trăiesc cum pofteam
125
00:14:43,519 --> 00:14:46,360
și mă purta prin tot felul
de medii sociale.
126
00:14:46,440 --> 00:14:48,759
Am cunoscut fel și fel de oameni.
127
00:14:55,159 --> 00:14:57,360
O altă regulă a supraviețuirii:
128
00:14:57,440 --> 00:15:00,200
să-ți identifici adevărata luptă.
129
00:15:00,279 --> 00:15:02,600
Să-ți identifici adevărata luptă.
130
00:15:02,679 --> 00:15:04,399
În mai 1968, am fost foarte activ.
131
00:15:04,480 --> 00:15:06,919
M-am precipitat pe baricade,
am aruncat cu pietre.
132
00:15:10,399 --> 00:15:14,200
În 1969, am cunoscut doi alpiniști
133
00:15:14,279 --> 00:15:18,440
care creaseră o rețea de schimb
de informații între Franța și Polonia.
134
00:15:19,000 --> 00:15:21,399
Era în timpul Primăverii de la Praga.
135
00:15:23,399 --> 00:15:26,320
Am împrumutat
un Citroen DS alb, superb,
136
00:15:26,399 --> 00:15:30,120
am înghesuit în el reviste "Kultura",
cartea lui Orwell, pe mama ta...
137
00:15:30,200 --> 00:15:31,120
Pe mama ?
138
00:15:32,080 --> 00:15:35,039
Neavând pașaport,
nu puteam călători.
139
00:15:35,120 --> 00:15:38,759
Mama ta a încercat să ajungă în Polonia
prin Cehoslovacia.
140
00:16:09,720 --> 00:16:13,240
A fost prinsă și a stat
un an și jumătate în închisoare.
141
00:16:53,360 --> 00:16:55,559
Deși a trebuit să mai stea un an
în Polonia,
142
00:16:55,639 --> 00:16:59,519
după eliberarea din închisoare,
Maria s-a întors în Franța.
143
00:17:08,279 --> 00:17:10,160
Tu te-ai născut un an mai târziu.
144
00:17:40,960 --> 00:17:45,640
Nu sunt Anna
145
00:17:46,599 --> 00:17:49,359
Am cunoscut tot felul
de grupări anticomuniste.
146
00:17:49,440 --> 00:17:52,640
Aveau loc tot felul de întâlniri,
unele de-a dreptul grotești,
147
00:17:52,720 --> 00:17:55,279
dar măcar aveam chef să fac ceva.
148
00:18:05,440 --> 00:18:09,839
În tot acest timp, numai gândul la
disidenții ruși mă împingea înainte.
149
00:18:12,599 --> 00:18:16,640
Gorbanevskaia a mers în Piața Roșie
când rușii au intrat în Cehoslovacia
150
00:18:16,720 --> 00:18:19,279
și a scos o banderolă
dintr-un cărucior de copil.
151
00:18:20,119 --> 00:18:24,519
Pe mine mă bântuie în continuare faptul
că nu mi-am asumat destule riscuri.
152
00:18:24,599 --> 00:18:28,319
Dar m-ai dus la întruniri.
Îmi era frică să nu ne împuște.
153
00:18:28,400 --> 00:18:30,240
Nu riscam mare lucru,
154
00:18:30,319 --> 00:18:33,519
cel mult o reținere
pentru tulburarea liniștii publice.
155
00:18:33,599 --> 00:18:37,200
Pe Gorbanevskaia
au închis-o într-o casă de nebuni.
156
00:18:46,119 --> 00:18:48,720
Mai ții minte când l-au închis
prima oară pe Michnik ?
157
00:18:48,799 --> 00:18:51,559
Am organizat un miting
cu homosexualii francezi.
158
00:18:51,640 --> 00:18:55,279
Andrei, ucraineanul
cu vocea cea mai puternică,
159
00:18:55,599 --> 00:18:58,160
striga în portavoce:
"Eliberați-l pe Michnik !"
160
00:19:05,240 --> 00:19:07,359
Între timp, mă apucasem de alpinism.
161
00:19:08,400 --> 00:19:10,920
Chiar că mă jucam cu moartea.
162
00:19:18,000 --> 00:19:20,319
Atunci l-am pierdut pe Jedrek.
163
00:19:20,400 --> 00:19:22,480
Eram în masivul Mont Blanc.
164
00:19:22,559 --> 00:19:24,119
Sub noi, era ghețarul.
165
00:19:34,000 --> 00:19:36,039
Ajunseserăm aproape sus,
166
00:19:37,640 --> 00:19:40,079
când pur și simplu a dispărut.
167
00:19:42,279 --> 00:19:44,880
A alunecat sau poate
că nu era bine ancorat.
168
00:19:47,640 --> 00:19:49,880
Puteam fi eu în locul lui.
169
00:20:14,079 --> 00:20:17,680
Când a apărut mișcarea Solidaritatea,
m-am retras.
170
00:20:17,759 --> 00:20:19,279
Eram eu anarhist,
171
00:20:20,440 --> 00:20:24,200
dar nu voiam să devin unul
dintre proletarii lor.
172
00:20:25,480 --> 00:20:30,079
Indivizii care făceau semnul victoriei
cu degetele mă dezgustau profund.
173
00:20:30,160 --> 00:20:34,680
Urmărind emoția maselor, mi-am dat
seama că distracția s-a terminat.
174
00:20:42,160 --> 00:20:45,680
În 1979, aveam să mă nasc
a doua oară.
175
00:20:46,920 --> 00:20:49,119
Rușii invadau Afganistanul.
176
00:20:49,200 --> 00:20:51,680
De atunci,
am stat cu ochii ațintiți
177
00:20:51,759 --> 00:20:53,200
spre această parte a lumii.
178
00:22:16,599 --> 00:22:19,319
M-am cufundat în cărți și în atlase.
179
00:22:19,920 --> 00:22:22,400
Numai la Afganistan
mă gândeam.
180
00:22:24,839 --> 00:22:27,079
Și lucrul la care visasem
toată viața...
181
00:22:27,160 --> 00:22:30,880
Aveam să-l cunosc pe cel care
nu se lăsa intimidat de Armata Roșie,
182
00:22:32,599 --> 00:22:35,440
poporul afgan, oricât de sărac
și de nevoiaș era.
183
00:22:39,759 --> 00:22:42,480
În sfârșit, eram printre ai mei.
184
00:23:03,680 --> 00:23:09,279
Ții minte uriașul meu tablou,
de 2 pe 1,5 metri, despre Afganistan ?
185
00:23:09,359 --> 00:23:11,079
Glorie eroicei Armate Roșii.
186
00:23:15,000 --> 00:23:19,119
Era o mare manifestație de Întâi Mai,
undeva, pe bd. Beaumarchais.
187
00:23:20,319 --> 00:23:23,519
Puțin le păsa de comuniști
sau de Afganistan.
188
00:23:23,599 --> 00:23:27,039
Dar era multă lume,
iar pe mine asta mă interesa.
189
00:23:31,799 --> 00:23:34,720
Trebuie să recunosc
că îmi era puțin teamă.
190
00:23:34,799 --> 00:23:37,680
Să protestezi contra comuniștilor
într-o zi de Întâi Mai !
191
00:23:39,240 --> 00:23:42,200
Francezii nu prea înțelegeau
care e problema noastră,
192
00:23:42,279 --> 00:23:44,799
a celor care fugiserăm
din țări comuniste
193
00:23:44,880 --> 00:23:48,799
și veneam să le spunem că suntem
solidari cu Afganistanul. Ce era asta ?
194
00:23:49,839 --> 00:23:53,400
Luasem cu mine un fost
campion de box zdravăn,
195
00:23:53,480 --> 00:23:56,160
ca să mă protejeze
în caz că lucrurile o luau razna.
196
00:24:08,920 --> 00:24:12,160
Inima îmi bătea să-mi sară din piept,
gura îmi era uscată,
197
00:24:12,240 --> 00:24:15,000
stomacul îmi era strâns,
dar eram de neclintit.
198
00:24:22,599 --> 00:24:25,599
Între timp, garda mea de corp
se plictisise și plecase.
199
00:24:25,680 --> 00:24:27,440
Erai singur împotriva tuturor ?
200
00:24:28,119 --> 00:24:29,279
Ghinionul naibii.
201
00:24:30,519 --> 00:24:32,039
Înainte de încheierea manifestației,
202
00:24:32,119 --> 00:24:35,160
vreo zece demonstranți
m-au înconjurat.
203
00:24:38,680 --> 00:24:41,599
Într-o clipă,
am început să-i privesc de sus.
204
00:24:52,519 --> 00:24:54,880
Mi-au dus tabloul
pe o străduță.
205
00:24:59,640 --> 00:25:03,079
Am urlat la ei să se oprească.
Un tip blond a ieșit din grup.
206
00:25:03,400 --> 00:25:05,160
I-am arătat mâna țipând:
207
00:25:05,240 --> 00:25:09,240
"Privește-o bine ! Nu pot să-ți spun
câți comuniști am ucis cu ea !"
208
00:25:10,279 --> 00:25:12,680
- Era adevărat ?
- Nu, făceam pe grozavul.
209
00:25:13,839 --> 00:25:15,200
Eram un țap caraghios.
210
00:25:15,279 --> 00:25:18,240
Dar i-ai pus pe fugă.
211
00:25:18,319 --> 00:25:19,799
Și eu ce-am făcut ?
212
00:25:42,359 --> 00:25:46,440
Aveam nevoie de ceva măreț,
ca și ceilalți să se trezească.
213
00:25:51,200 --> 00:25:53,240
Atunci, m-am hotărât
să iau două steaguri
214
00:25:53,319 --> 00:25:55,920
și să le înfig pe vârful Mont Blanc.
215
00:25:56,000 --> 00:25:58,519
Solidaritate cu poporul afgan
216
00:26:01,920 --> 00:26:05,079
- Ai apărut în "The New York Times".
- Da !
217
00:26:05,160 --> 00:26:08,319
Adam Jacek Winkler,
alpinist polonez,
218
00:26:08,400 --> 00:26:09,960
solidar cu poporul afgan.
219
00:26:30,720 --> 00:26:34,400
- Cum ai ajuns în Afganistan ?
- Cu trenul, de la Paris la Kabul.
220
00:26:35,000 --> 00:26:37,279
Adam Jacek Winkler
ajunge în gara din Kabul
221
00:26:37,359 --> 00:26:40,200
și se regăsește
în plină luptă a mujahedinilor.
222
00:26:46,440 --> 00:26:50,640
Adam Jacek Winkler salvează
gara Kabul de atacul Armatei Roșii.
223
00:26:50,720 --> 00:26:53,039
Mujahedinii îl poartă pe brațe.
224
00:26:57,559 --> 00:27:00,160
A fost o întreagă poveste
ca să ajung în Afganistan.
225
00:27:00,240 --> 00:27:02,960
Pakistanul nu recunoștea
pașaportul meu de refugiat.
226
00:27:03,039 --> 00:27:05,680
Aveam nevoie de un nou pașaport.
Prima încercare,
227
00:27:05,759 --> 00:27:07,559
un eșec total.
228
00:27:12,599 --> 00:27:15,039
Prietenii mei din Jamaat-e-Islami
au obținut o întâlnire
229
00:27:15,119 --> 00:27:18,039
cu prim-secretarul
ambasadei din Pakistan.
230
00:27:20,039 --> 00:27:23,160
Nu le puteam spune
că sunt zugrav,
231
00:27:23,240 --> 00:27:26,759
că lucram și trăiam ilegal
în Franța.
232
00:27:28,000 --> 00:27:31,319
Atunci, le-am spus
că sunt artist și teoretician,
233
00:27:31,400 --> 00:27:33,480
precum și activist catolic.
234
00:27:33,559 --> 00:27:34,720
Și a ținut ?
235
00:27:35,480 --> 00:27:37,440
Sigur că nu !
236
00:27:37,519 --> 00:27:41,319
Mă organizasem în grabă,
luasem cu mine și niște desene.
237
00:27:41,400 --> 00:27:43,160
Când le-au văzut, au înnebunit !
238
00:27:58,720 --> 00:28:02,119
Trei tipi au venit spre mine,
parcă erau mici gândaci negri.
239
00:28:02,200 --> 00:28:06,559
M-au măsurat din cap până în picioare,
s-au privit, au vorbit între ei.
240
00:28:06,640 --> 00:28:09,359
Apoi unul dintre cei trei gândaci
a deschis gura.
241
00:28:09,440 --> 00:28:10,440
"Domnule", îmi zice,
242
00:28:10,759 --> 00:28:14,079
"desenele dumitale sunt
atât de violente, încât nu putem crede"
243
00:28:14,160 --> 00:28:15,680
"că sunteți cine pretindeți."
244
00:28:16,359 --> 00:28:18,839
A doua încercare,
tot un eșec.
245
00:28:20,200 --> 00:28:24,640
Ce puteam face ? Am încercat pe
piața neagră a pașapoartelor din Paris.
246
00:28:25,279 --> 00:28:29,920
Am dat peste niște "pești" sârbi care
au încercat să mă tragă pe sfoară.
247
00:28:42,960 --> 00:28:44,759
Încercarea numărul trei.
248
00:28:55,200 --> 00:28:57,960
După o mulțime de tentative ratate,
mi-am dat seama
249
00:28:58,039 --> 00:29:00,240
că trebuie să merg la prefectură.
250
00:29:15,440 --> 00:29:20,079
Am dat de niște creoli și, în schimbul
câtorva mii de franci, l-am primit.
251
00:29:21,880 --> 00:29:25,720
Avea ștampila prefecturii și atât.
Toate rubricile erau goale.
252
00:29:40,480 --> 00:29:44,440
Am început să învăț farsi.
Am găsit un tânăr afgan.
253
00:29:44,519 --> 00:29:46,759
Nu era deloc un profesor bun
254
00:29:46,839 --> 00:29:49,359
și nici eu nu aveam talent
la limbi străine.
255
00:29:49,440 --> 00:29:52,599
Am început să inventez povești care
s-ar fi putut petrece în Afganistan,
256
00:29:52,680 --> 00:29:56,000
eu le spuneam în franceză,
iar el le repeta în farsi.
257
00:30:08,079 --> 00:30:10,119
Trebuia ca frații afgani
să mă accepte.
258
00:30:10,640 --> 00:30:14,720
Nu puteam apărea spunând:
"Fraților, puteți conta pe mine !"
259
00:30:14,799 --> 00:30:18,079
Profesorul Rabbani
a fost marea mea șansă.
260
00:30:18,160 --> 00:30:21,640
M-a invitat la cină.
M-am dus cu albumul de fotografii.
261
00:30:29,200 --> 00:30:31,799
La un moment dat,
am cerut să iau cuvântul.
262
00:30:31,880 --> 00:30:35,039
Îmi pregătisem
discursul dinainte, desigur.
263
00:30:35,119 --> 00:30:38,640
Am zis: "Dacă aveți încredere în mine,
toată lumea va cunoaște"
264
00:30:38,720 --> 00:30:40,559
"chestiunea afgană."
265
00:30:47,359 --> 00:30:50,359
"Până acum, am făcut singur
asta și asta."
266
00:30:51,359 --> 00:30:53,920
La sfârșit,
Rabbani a zis: "Bine."
267
00:30:55,359 --> 00:30:58,000
Nu făceam parte din niciun grup.
Eram un străin.
268
00:30:58,079 --> 00:31:00,039
Îmi spuneau Polonezul.
269
00:31:08,839 --> 00:31:12,599
Când m-ai sunat să-ți iei rămas-bun,
am crezut că n-o să te mai văd.
270
00:31:12,680 --> 00:31:16,039
Îmi luasem rucsacul
și plecasem spre Roissy.
271
00:31:19,400 --> 00:31:20,480
Te-am sunat.
272
00:31:21,720 --> 00:31:23,039
Cu inima grea,
273
00:31:23,119 --> 00:31:24,640
părăseam pământul Franței.
274
00:31:25,799 --> 00:31:28,359
Știam că las absolut tot
în urmă.
275
00:32:35,160 --> 00:32:36,759
Și am ajuns acolo.
276
00:32:36,839 --> 00:32:39,000
Picam din cer,
era o cu totul altă lume.
277
00:32:39,079 --> 00:32:41,920
Nu semăna cu nimic
din ce cunoscusem.
278
00:32:42,240 --> 00:32:44,759
Singura regulă a supraviețuirii aici
279
00:32:44,839 --> 00:32:46,240
era să supraviețuiești.
280
00:32:47,160 --> 00:32:49,200
Eram la Peshawar
de două săptămâni
281
00:32:49,279 --> 00:32:52,480
și așteptam să trec
în Afganistan.
282
00:32:59,599 --> 00:33:02,519
Ziseseră că n-o să stau
mai mult de o săptămână,
283
00:33:02,599 --> 00:33:04,319
însă n-a venit nimeni după mine.
284
00:33:08,319 --> 00:33:13,400
Vedeam, în depărtare, crestele
munților, iar dincolo era Afganistanul.
285
00:33:13,480 --> 00:33:16,559
Începeam să mă îndoiesc
că așteptarea mea mai are sens.
286
00:33:39,279 --> 00:33:44,039
Un tânăr grăsuț mi-a deschis.
Vorbea puțin franceza. Aveam noroc !
287
00:33:44,119 --> 00:33:47,880
După un lung schimb de salutări,
m-a invitat în biroul său.
288
00:33:53,240 --> 00:33:55,400
"Mi s-a spus să vin azi",
i-am zis.
289
00:33:55,480 --> 00:33:59,119
"Maraburdin nu vine decât mâine",
mi-a răspuns.
290
00:33:59,200 --> 00:34:03,359
Am zis: "Bine, dacă trebuie
să mai aștept, mă întorc mâine."
291
00:34:03,880 --> 00:34:06,240
Simțeam cum mă cuprinde furia.
292
00:34:19,000 --> 00:34:23,159
În clipa în care ricșa pornește,
adorm.
293
00:34:45,760 --> 00:34:48,039
Cinci minute mai târziu,
sunt la marginea canalului.
294
00:34:48,119 --> 00:34:51,000
Soldații pakistanezi
blocaseră podul.
295
00:34:51,079 --> 00:34:54,159
O mașină-capcană explodase,
distrusese sediul partidului
296
00:34:54,239 --> 00:34:56,320
și o școală de băieți
din apropiere.
297
00:35:13,119 --> 00:35:14,800
Ceea ce am trăit acolo
298
00:35:14,880 --> 00:35:17,159
este ceea ce se cheamă frică.
299
00:35:17,719 --> 00:35:22,360
Spectrul morții mă urmărea tot timpul.
Hrană pentru corbi...
300
00:35:23,320 --> 00:35:24,679
... ajungeai repede.
301
00:35:35,559 --> 00:35:39,000
Fuseseră uciși copii pakistanezi.
Mi se făcea rău.
302
00:35:40,760 --> 00:35:43,679
Dacă ieșeam din clădire
cu zece minute mai târziu ?
303
00:35:44,920 --> 00:35:48,280
Am închis ochii, încercând
să pun cap la cap amănuntele
304
00:35:48,360 --> 00:35:51,880
din clipa în care ușa roșie
se închisese în spatele meu.
305
00:35:51,960 --> 00:35:53,880
Dar nu era nimic clar.
306
00:35:53,960 --> 00:35:56,239
Totul era învăluit
într-un praf roșiatic.
307
00:36:01,760 --> 00:36:04,840
Deodată, m-am simțit privit.
308
00:36:12,119 --> 00:36:14,400
Îmi venea tot mai tare
să vomit.
309
00:36:31,199 --> 00:36:33,159
Luptam cu frica.
310
00:36:33,239 --> 00:36:35,320
Îmi spuneam continuu:
"Nu ți-e frică."
311
00:36:35,800 --> 00:36:37,679
Dar îmi clănțăneau dinții.
312
00:36:56,800 --> 00:37:01,079
Era o singură lumină pe stradă.
M-am dus acolo ca să-i văd și eu.
313
00:37:01,159 --> 00:37:04,920
Am distins trei siluete,
inclusiv chipul celui care mă fila.
314
00:37:10,360 --> 00:37:14,119
Îmi făgăduisem să nu fug
și totuși am plecat alergând.
315
00:37:19,880 --> 00:37:23,239
Tâmplele aproape că-mi explodau,
abia respiram,
316
00:37:23,320 --> 00:37:27,480
genunchii mă dureau,
durerea îmi străpungea oasele.
317
00:37:40,800 --> 00:37:45,119
Eram deasupra unui canal de scurgere.
Un miros groaznic mi-a invadat nările.
318
00:37:46,679 --> 00:37:49,360
Însă esențial era să merg mai departe.
319
00:38:08,519 --> 00:38:12,119
Eram într-un cimitir.
Mi s-a făcut și mai frică.
320
00:38:13,320 --> 00:38:16,320
Eram într-un coșmar
fără de sfârșit.
321
00:38:42,280 --> 00:38:44,079
Hotelul era mizerabil.
322
00:38:44,960 --> 00:38:47,639
Încercam să dorm
între zidurile înăbușitoare.
323
00:38:48,920 --> 00:38:51,800
Din când în când,
curentul se întrerupea,
324
00:38:51,880 --> 00:38:54,679
iar sudoarea mi se prelingea
pe corp.
325
00:38:54,760 --> 00:38:58,639
Camera era atât de umedă,
că ai fi zis că e o mlaștină.
326
00:39:12,960 --> 00:39:15,559
Era ca într-un film prost,
în care europeanului
327
00:39:15,639 --> 00:39:18,440
ajuns la tropice
i se face dor de casă
328
00:39:18,519 --> 00:39:21,840
și e sigur că va duce
o viață liniștită în continuare.
329
00:39:25,840 --> 00:39:30,599
Dar eu nu eram venit de mult.
Țelul meu era să rămân, nu să plec.
330
00:39:30,679 --> 00:39:34,639
Aveam niște conturi de reglat,
de când plecasem pe furiș din Polonia.
331
00:39:57,039 --> 00:40:00,280
Nereușind să mă odihnesc,
am rătăcit pe străzi,
332
00:40:00,360 --> 00:40:04,159
afundat într-o noapte grea,
plină de mirosuri necunoscute
333
00:40:04,239 --> 00:40:05,800
și de zgomote asurzitoare.
334
00:41:08,800 --> 00:41:10,760
Eram încă în viață.
335
00:41:11,719 --> 00:41:15,960
A doua zi, am trecut granița.
Supraviețuisem încă o dată.
336
00:41:16,440 --> 00:41:19,599
După 21 de zile, în timpul atacului
fortului comunist Keran-va-Menjan,
337
00:41:19,679 --> 00:41:23,440
am fost împușcat în coaste.
Îmi era frig, tot mai frig.
338
00:41:23,519 --> 00:41:27,280
Am crezut că o să mor.
Le-am cerut să mă întindă mai sus,
339
00:41:27,360 --> 00:41:30,159
ca să pot vedea
peisajul și norii de pe cer.
340
00:41:30,519 --> 00:41:32,920
Dar m-am înșelat iar,
341
00:41:33,000 --> 00:41:36,119
fiindcă, din nou, am supraviețuit.
342
00:42:15,320 --> 00:42:16,880
Era cât pe ce să fiu arestat.
343
00:42:16,960 --> 00:42:19,760
Am scăpat datorită unuia
dintre cei care mă însoțeau.
344
00:42:19,840 --> 00:42:23,639
Le-a spus că sunt unchiul lui,
abia ieșit din închisoarea comunistă,
345
00:42:23,719 --> 00:42:25,400
unde îmi pierdusem vocea.
346
00:42:25,480 --> 00:42:28,480
Pentru o clipă, i-am văzut
smulgându-mi limba.
347
00:42:40,199 --> 00:42:43,239
Am ajuns la o garnizoană,
unde băieții au râs de mine.
348
00:42:43,320 --> 00:42:47,760
"Ai idee ce le fac rușii spionilor
pe care îi prind ?" m-au întrebat,
349
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
probabil încercând să mă sperie.
350
00:42:50,039 --> 00:42:54,079
"Când îți vor găsi pașaportul fals,
vor crede că ești spion mercenar,"
351
00:42:54,159 --> 00:42:58,119
"te vor duce la Kabul și îți vor tăia
testiculele. Dar nu le va fi de-ajuns."
352
00:42:58,199 --> 00:43:03,039
"Îți vor băga degetele în priză,
ca să-ți facă părul creț."
353
00:43:04,039 --> 00:43:07,079
Am scos două grenade
din buzunar și le-am pus în fața lor.
354
00:43:07,159 --> 00:43:09,159
Credeți că sunt așa de ușor de prins !
355
00:43:20,119 --> 00:43:22,400
Aveam un plan când am venit aici.
356
00:43:22,480 --> 00:43:26,679
În 1983, în tunelul Salang, care
leagă nordul de sudul Afganistanului,
357
00:43:26,760 --> 00:43:30,800
în mijlocul convoiului, o cisternă a
luat foc și soldații ruși s-au asfixiat
358
00:43:30,880 --> 00:43:32,559
din cauza fumului.
359
00:43:41,639 --> 00:43:43,599
Mă știi doar, sunt încăpățânat.
360
00:43:43,679 --> 00:43:46,920
Cunoșteam un tip obez, cu barbă,
inginer electronist.
361
00:43:50,400 --> 00:43:54,480
L-am plătit să-mi facă
o telecomandă
362
00:43:54,559 --> 00:43:57,599
cu care să arunc în aer cisterna.
363
00:43:57,679 --> 00:44:01,360
Dar obezul a avut nevoie
de prea mult timp să facă dispozitivul
364
00:44:01,440 --> 00:44:03,000
și l-a făcut prost.
365
00:44:14,800 --> 00:44:16,440
O situație de tot rahatul !
366
00:44:20,559 --> 00:44:23,400
Iar mă simțeam ca un țap caraghios.
367
00:44:23,480 --> 00:44:25,719
Mă săturasem mai mult decât oricând.
368
00:44:32,440 --> 00:44:37,000
I-am zis lui Massoud despre plan, la
prima întâlnire. A spus că e imposibil.
369
00:44:37,599 --> 00:44:41,800
Dar mă alăturasem afganilor
și, de atunci, am luptat cot la cot.
370
00:44:50,000 --> 00:44:53,079
Primisem un cal tânăr și puternic.
Îți dai seama !
371
00:44:53,960 --> 00:44:57,400
Era prima oară când păream a fi
așa cum mă visasem mereu,
372
00:44:57,480 --> 00:44:58,719
un cavaler.
373
00:44:59,119 --> 00:45:00,159
Un cavaler...
374
00:45:04,159 --> 00:45:07,000
Îmi spuneam că armata lui Massoud
e formată din țărani
375
00:45:07,079 --> 00:45:09,639
care își dăduseră carele
pe kalașnikovuri,
376
00:45:09,719 --> 00:45:14,920
deci ce mai conta că lăsasem
pensula ca să intru în luptă ?
377
00:46:15,280 --> 00:46:16,800
Îl hrăneam numai cu carne.
378
00:46:16,880 --> 00:46:20,480
Voiam să fie și mai puternic.
Mă așteptam să se lupte pentru mine.
379
00:46:20,559 --> 00:46:22,840
Când voiam să-l încalec,
se împotrivea.
380
00:46:22,920 --> 00:46:27,840
Începeam să mă lupt cu el
până devenea docil și umil.
381
00:47:25,480 --> 00:47:29,239
Oamenii din Panjshir
aveau chipuri minunate,
382
00:47:29,719 --> 00:47:32,639
ochi vii și un calm stoic.
383
00:47:33,159 --> 00:47:36,000
În Panjshir,
am învățat să am răbdare.
384
00:47:36,719 --> 00:47:39,599
Înainte să vin aici,
n-aveam stare.
385
00:47:40,000 --> 00:47:41,400
Dar ajuns aici,
386
00:47:41,480 --> 00:47:45,119
am dat de frigul năprasnic,
de căldura atroce,
387
00:47:45,199 --> 00:47:47,519
de foamete, de păduchi,
388
00:47:47,599 --> 00:47:50,719
de diminețile în care
ne trezeam devreme pentru rugăciune
389
00:47:50,800 --> 00:47:53,920
și de așteptare.
Așteptam mult.
390
00:48:30,920 --> 00:48:34,800
Fiindcă nu știam limba, Blan Han
devenise punctul meu de reper.
391
00:48:34,880 --> 00:48:37,000
Când ataca el,
atacam și eu.
392
00:48:37,079 --> 00:48:38,519
Când țintea el,
ținteam și eu.
393
00:48:39,159 --> 00:48:42,760
Când se arunca la pământ,
făceam la fel.
394
00:48:57,280 --> 00:49:01,079
Nu trebuia să ai grijă
decât de un lucru,
395
00:49:01,159 --> 00:49:02,360
să supraviețuiești.
396
00:49:03,719 --> 00:49:06,360
Cei mai mulți au murit,
însă ceilalți
397
00:49:06,440 --> 00:49:10,239
nu aveau decât o grijă:
să rămână în viață.
398
00:50:05,400 --> 00:50:08,039
Am învățat foarte repede
o regulă importantă:
399
00:50:08,679 --> 00:50:11,199
rușii nu făceau nimic
înainte de nouă dimineața.
400
00:50:11,280 --> 00:50:13,719
Așa că noi plecam la șase.
401
00:50:14,320 --> 00:50:18,199
Din nefericire, în ziua aia, rușii
se apucaseră de lucru mai devreme.
402
00:50:19,039 --> 00:50:22,280
Dacă vrei să supraviețuiești,
să nu te încrezi în reguli !
403
00:50:52,320 --> 00:50:56,679
Zilele semănau una cu alta,
ca firele de praf în aerul cald, uscat.
404
00:51:05,199 --> 00:51:09,840
Ne trezeam în fiecare zi fără să știm
dacă aveam să supraviețuim sau nu,
405
00:51:09,920 --> 00:51:12,960
dacă liniștea nu va fi tulburată
de zgomotul avioanelor,
406
00:51:13,039 --> 00:51:15,519
al bombelor, al grenadelor
sau al minelor care explodau.
407
00:51:20,679 --> 00:51:23,440
Trăiam cu frica în sân,
cu stomacul gol.
408
00:51:49,280 --> 00:51:51,760
Am văzut prima victimă
a minelor.
409
00:52:02,039 --> 00:52:05,679
Nazer și-a pierdut ambele picioare,
o mână și un ochi în ziua aceea.
410
00:52:11,599 --> 00:52:14,519
L-am dus în munți.
În peșteri,
411
00:52:14,880 --> 00:52:17,239
sătenii se ascundeau
și trăiau terorizați.
412
00:52:21,920 --> 00:52:24,119
Trebuia să ne mișcăm constant,
413
00:52:24,199 --> 00:52:27,599
prin văi înțesate cu mine,
414
00:52:27,679 --> 00:52:29,960
sub o ploaie de bombe.
415
00:53:37,280 --> 00:53:41,519
Odată, am cucerit poziția rușilor.
Le-am luat toate kalașnikovurile
416
00:53:41,599 --> 00:53:45,360
și am început să dansez.
Eram beat de fericire !
417
00:53:52,079 --> 00:53:55,280
Uneori, marșurile noastre
aveau loc noaptea.
418
00:53:55,360 --> 00:53:57,840
Era atât de frumos,
că ți se tăia respirația
419
00:53:57,920 --> 00:54:00,840
și, totodată, îți îngheța
sângele în vine.
420
00:54:16,760 --> 00:54:19,559
Mergeam prin munți,
pe marginea prăpastiei,
421
00:54:19,639 --> 00:54:23,000
știind că un pas greșit
ne poate aduce moartea.
422
00:54:28,119 --> 00:54:31,360
Încă un lucru:
trebuia să ții ritmul,
423
00:54:31,440 --> 00:54:34,599
șopteam mereu
"zunt, zunt", mai repede, mai repede.
424
00:54:36,039 --> 00:54:38,760
Adesea, se desprindeau
bucăți de stâncă.
425
00:54:38,840 --> 00:54:42,719
Drumul devenea un cimitir ciudat,
cu cadavre expuse.
426
00:55:08,320 --> 00:55:11,239
Din când în când,
tirurile de mitralieră brăzdau cerul
427
00:55:11,320 --> 00:55:13,400
și fugeam ca iepurii.
428
00:55:17,119 --> 00:55:19,280
Panjshir, 1985.
429
00:55:19,920 --> 00:55:22,320
Povestea bătăliei de la Pushgur.
430
00:55:22,400 --> 00:55:24,679
15 iunie,
la 200 metri de prima linie,
431
00:55:25,760 --> 00:55:28,639
57 de oameni ai lui Massoud,
ora 18.
432
00:55:48,440 --> 00:55:53,199
Nu ne știam numărul exact
decât la început și la sfârșit.
433
00:55:54,840 --> 00:55:58,800
În timpul luptei, nimeni nu se gândea
la ceilalți sau la moarte.
434
00:55:58,880 --> 00:56:01,239
Eu, și mai puțin decât ceilalți.
435
00:56:20,159 --> 00:56:23,400
Nu îmi era frică să mor.
436
00:56:23,800 --> 00:56:26,199
Îmi era frică
să nu mor prostește.
437
00:56:33,880 --> 00:56:38,400
Dar să mori în luptă...
Da, asta merită.
438
00:56:42,519 --> 00:56:43,920
Comandantul Massoud
439
00:56:44,000 --> 00:56:46,039
e un adevărat erou.
440
00:56:56,559 --> 00:57:00,119
Pe atunci, îl urmărea
poliția politică pakistaneză.
441
00:57:00,199 --> 00:57:04,360
Până la urmă, nu l-au prins bolșevicii,
ci talibanii.
442
00:57:06,400 --> 00:57:10,800
Pe atunci, lupta ca și mine ca să apere
Afganistanul de invadatorii bolșevici.
443
00:57:11,440 --> 00:57:13,079
Era prietenul meu,
444
00:57:13,159 --> 00:57:14,320
fratele meu.
445
00:57:16,079 --> 00:57:18,159
Am încercat să înregistrez
vocea lui Massoud.
446
00:57:18,239 --> 00:57:20,000
Aveam nevoie de vocea lui.
447
00:57:26,639 --> 00:57:30,599
Voiam s-o duc cu mine, speram
să-i conving pe ceilalți să-l asculte.
448
00:57:30,679 --> 00:57:32,719
Asta credeam pe atunci,
449
00:57:32,800 --> 00:57:34,960
când mă încăpățânam
să schimb lumea.
450
00:57:40,639 --> 00:57:44,119
Afganistanul, cuprins de război,
era pradă foametei și disperării.
451
00:57:44,199 --> 00:57:47,280
Totuși, oamenii de acolo
erau mai fericiți.
452
00:57:49,519 --> 00:57:52,719
Am văzut persoane
care pierduseră absolut tot
453
00:57:53,079 --> 00:57:56,760
și care și-au lăsat casele pârjolite,
mormintele înaintașilor.
454
00:57:56,840 --> 00:57:59,320
Mergeau fără să știe
ce îi așteaptă.
455
00:58:20,119 --> 00:58:23,599
Când treceam unii pe lângă alții,
ne salutam.
456
00:58:23,679 --> 00:58:26,960
Ziceam: "Să nu obosiți."
Iar ei răspundeau: "Să fiți sănătoși."
457
00:58:34,280 --> 00:58:36,679
Din fericire,
nu trebuia să-mi car rucsacul,
458
00:58:36,760 --> 00:58:38,400
îl ducea calul.
459
00:58:49,280 --> 00:58:50,800
Hotelurile noastre
460
00:58:50,880 --> 00:58:53,639
erau, de obicei, o prelată
aruncată peste un refugiu
461
00:58:53,719 --> 00:58:55,760
sau suspendată pe niște pari,
între stânci.
462
00:58:57,000 --> 00:59:03,079
Iar restaurantul nostru luxos era o oală
mare de orez sau o supă grasă de oaie.
463
00:59:03,400 --> 00:59:06,039
Poate și niște ceai
și niște coajă de pâine uscată.
464
00:59:32,920 --> 00:59:34,960
Nu era nimic de mâncare.
465
00:59:35,039 --> 00:59:36,440
Era frig.
466
00:59:36,840 --> 00:59:38,440
Era zăpadă
467
00:59:38,519 --> 00:59:40,119
și umezeală.
468
00:59:40,199 --> 00:59:42,679
Hainele nu-mi țineau cald.
469
00:59:43,199 --> 00:59:46,119
Chiar și în condițiile astea,
eu acolo voiam să fiu,
470
00:59:46,199 --> 00:59:48,039
voiam să rămân cu ei.
471
00:59:52,119 --> 00:59:53,400
Puteam să și mor,
472
00:59:54,159 --> 00:59:56,400
nu-mi păsa.
473
01:00:07,280 --> 01:00:11,440
E noapte și ochii noștri
sunt ai oamenilor care așteaptă.
474
01:00:11,519 --> 01:00:15,559
Noaptea, stelele strălucesc
ici și colo.
475
01:00:15,639 --> 01:00:19,239
Plin de lacrimi,
durere și suferință,
476
01:00:20,039 --> 01:00:23,920
patul meu
pare a fi așezat pe flăcări.
477
01:00:24,000 --> 01:00:27,960
Cel mai mic lucru
devine o perlă.
478
01:00:28,719 --> 01:00:32,159
Dacă atinge fluxul voinței mele...
479
01:00:32,519 --> 01:00:36,440
Ca o grădină în locul
unde izvorăște apa.
480
01:00:46,280 --> 01:00:50,119
Adormeam sub cerul liber.
În fiecare seară, vedeam Carul-Mare,
481
01:00:50,960 --> 01:00:52,440
Steaua Polară
482
01:00:52,519 --> 01:00:55,039
și direcția nord-vest,
în care se află Polonia.
483
01:00:59,960 --> 01:01:03,039
O altă regulă a supraviețuirii
484
01:01:03,119 --> 01:01:05,719
e să-ți iei cu tine busola.
Nu uita.
485
01:01:06,239 --> 01:01:07,880
N-o să uit.
486
01:01:16,519 --> 01:01:19,159
Bătrânul Mollawi Meradjuhin
și-a vândut casa
487
01:01:19,239 --> 01:01:22,639
ca să finanțeze lupta partizanilor
împotriva comuniștilor.
488
01:01:22,719 --> 01:01:25,559
Biblioteca lui
e acum ascunsă într-o grotă.
489
01:01:39,960 --> 01:01:43,400
Înainte de răsărit,
când ne vom pune iar în mișcare,
490
01:01:43,480 --> 01:01:45,840
voi redeveni critic și la obiect.
491
01:01:45,920 --> 01:01:50,360
Voi regăsi realitatea unei zile
obișnuite de luptă în Afganistan,
492
01:01:51,039 --> 01:01:53,079
în al nouălea an de război.
493
01:02:12,039 --> 01:02:15,880
Călătoriile noastre prin munți
păreau nesfârșite.
494
01:02:15,960 --> 01:02:18,000
Nu ne duceau nicăieri,
495
01:02:18,079 --> 01:02:21,079
doar către întâlniri violente
cu moartea.
496
01:02:36,679 --> 01:02:39,480
În fiecare noapte,
se repeta același scenariu:
497
01:02:39,559 --> 01:02:44,800
rușii foloseau trăgători camuflați cât
instalau mine, apoi se retrăgeau.
498
01:02:57,639 --> 01:03:01,000
Noi foloseam uneori explozibilul
găsit în bombele rusești
499
01:03:01,079 --> 01:03:04,360
și plantam mine
în calea convoaielor sovietice.
500
01:03:32,159 --> 01:03:34,320
Dar erau și multe miracole.
501
01:03:35,440 --> 01:03:36,920
Aveam o capră.
502
01:03:37,000 --> 01:03:41,159
Când cineva se apropia de grota
noastră, capra ne prevenea.
503
01:03:41,239 --> 01:03:43,079
Era o capră foarte inteligentă.
504
01:03:43,159 --> 01:03:46,280
Le ducea pe celelalte capre la păscut
și le aducea înapoi.
505
01:03:50,880 --> 01:03:54,079
Aveam și o pisică,
nedespărțită de capră.
506
01:03:54,159 --> 01:03:58,000
Când capra dormea,
pisica îi făcea masaj.
507
01:04:01,280 --> 01:04:05,360
Într-o noapte, ne-au atacat.
Ne-am dus repede în munți,
508
01:04:05,440 --> 01:04:07,199
fără să ne mai gândim la capră.
509
01:04:08,760 --> 01:04:11,000
După ce am urcat patru ore,
510
01:04:11,079 --> 01:04:14,440
când am ajuns sus,
capra era acolo.
511
01:04:16,000 --> 01:04:19,760
Eram morți de oboseală, am adormit,
dar capra a început să ne lovească.
512
01:04:20,920 --> 01:04:23,119
La vreo 200 de metri de noi,
erau rușii.
513
01:04:23,199 --> 01:04:26,480
Unul fuma,
iar capra a văzut fumul în întuneric.
514
01:04:36,519 --> 01:04:39,079
Uneori nu mâncam nimic
zile în șir.
515
01:04:39,159 --> 01:04:43,519
Cinci, șase, zece zile...
Am fi putut să mâncăm capra.
516
01:04:43,599 --> 01:04:45,400
Dar cum să mănânci un prieten ?
517
01:04:46,599 --> 01:04:49,800
Într-o zi,
unul dintre noi a fost rănit grav.
518
01:04:49,880 --> 01:04:52,519
Doctorul a zis
că, dacă voia să supraviețuiască,
519
01:04:52,599 --> 01:04:55,039
trebuia să mănânce ficat,
fiindcă pierduse mult sânge.
520
01:04:55,880 --> 01:04:59,079
Dar unde să găsești ficat în munți ?
521
01:04:59,159 --> 01:05:01,719
Ne-am tot gândit
522
01:05:01,800 --> 01:05:03,760
și ne-am hotărât
să tăiem capra,
523
01:05:03,840 --> 01:05:06,440
fiindcă nu puteam să-l lăsăm
pe prietenul nostru să moară.
524
01:05:06,920 --> 01:05:09,400
Însă chiar
când tăiam beregata caprei,
525
01:05:09,840 --> 01:05:11,639
prietenul nostru a murit și el.
526
01:05:11,719 --> 01:05:13,920
Am început să plângem toți.
527
01:05:16,599 --> 01:05:17,599
Și pisica ?
528
01:05:17,679 --> 01:05:20,800
Văzând capra moartă,
a fugit
529
01:05:20,880 --> 01:05:22,519
și nu s-a mai întors.
530
01:05:23,079 --> 01:05:26,599
Când am pierdut capra,
am simțit că am pierdut tot.
531
01:05:32,159 --> 01:05:34,719
Eram obosit. Atât de obosit !
532
01:05:34,800 --> 01:05:38,000
Căldura teribilă,
jivinele care mișunau...
533
01:05:40,960 --> 01:05:42,719
Manevrele de noapte, ploaia,
534
01:05:42,800 --> 01:05:46,639
frigul, înghețul m-au consumat,
puțin câte puțin.
535
01:05:46,719 --> 01:05:49,440
Într-o noapte, când mai era mult
până la răsărit,
536
01:05:49,519 --> 01:05:53,719
nu exista nicio speranță ca ploaia
torențială să înceteze. Nu mai puteam.
537
01:06:01,559 --> 01:06:06,559
Am încercat să îmi amintesc cum era
viața mea dinainte și n-am putut.
538
01:06:12,199 --> 01:06:15,960
I-am urmat. Voiam să mă întorc
acasă. Aveam febră.
539
01:06:20,320 --> 01:06:22,880
Pe la prânz, cineva ne-a adus
pâine uscată.
540
01:06:38,599 --> 01:06:40,880
După-amiază,
rușii au bombardat satul.
541
01:06:41,639 --> 01:06:45,800
A început să ningă.
Am început să râd isteric.
542
01:06:46,719 --> 01:06:49,840
Știam că vor urma
câteva ore de liniște.
543
01:06:50,559 --> 01:06:53,360
Aveam să mai supraviețuim
câteva ore.
544
01:07:17,159 --> 01:07:19,880
Am văzut mulți răniți
care n-au supraviețuit.
545
01:07:21,039 --> 01:07:23,719
Pe unii îi cunoșteam
foarte bine,
546
01:07:26,000 --> 01:07:28,400
dar n-am putut face nimic
pentru ei.
547
01:07:28,480 --> 01:07:30,760
Nici măcar nu știu
cum să povestesc asta.
548
01:07:31,239 --> 01:07:34,480
Schimbăm câteva cuvinte, priviri,
549
01:07:34,559 --> 01:07:36,199
un zâmbet și gata.
550
01:12:52,239 --> 01:12:55,239
Aveam malarie
și nu mai vedeam decât cu un ochi.
551
01:12:55,319 --> 01:13:00,319
Celălalt rămăsese lângă calul meu,
în zăpadă, să privească moartea.
552
01:13:00,960 --> 01:13:03,840
Cu ochiul rămas
nu vedeam decât în alb și negru.
553
01:13:04,439 --> 01:13:06,880
Apoi nu am mai văzut nimic.
554
01:13:06,960 --> 01:13:08,920
Eram convins că murisem.
555
01:13:26,800 --> 01:13:30,479
Am crezut că ai murit.
Nu mai primeam scrisori.
556
01:13:30,560 --> 01:13:33,439
Moartea m-a însoțit mereu.
557
01:13:33,520 --> 01:13:37,239
Am văzut bombe, mine, puști...
558
01:13:37,319 --> 01:13:39,960
Într-un fel, eram mort.
559
01:14:28,800 --> 01:14:32,079
Mi-au dat și un nou nume,
Adam Khan.
560
01:14:32,159 --> 01:14:34,079
Tata e rege
561
01:14:34,159 --> 01:14:36,439
Tata nu va muri niciodată
562
01:14:41,239 --> 01:14:44,560
Atunci mi-am amintit că-ți promisesem
că mă întorc,
563
01:14:44,640 --> 01:14:47,159
că o să-ți aduc un cal,
că o să revin.
564
01:14:47,920 --> 01:14:51,479
Am plecat din Afganistan și m-am întors
cât am putut de viu.
565
01:15:26,720 --> 01:15:29,159
N-aveam stare. Aș fi vrut
să mă întorc în Afganistan.
566
01:15:29,880 --> 01:15:33,239
Dar îmi stricasem pașaportul,
încercând să adaug date.
567
01:15:49,319 --> 01:15:52,760
Armata Roșie s-a retras
din Afganistan în 1989.
568
01:16:14,920 --> 01:16:17,359
Un an mai târziu,
URSS-ul nu mai exista.
569
01:16:17,439 --> 01:16:20,880
Dar nenorocirile nu se terminaseră.
Aveau să mai vină și altele.
570
01:16:34,600 --> 01:16:38,479
Pe 9 septembrie 2001,
Massoud a fost ucis de talibani.
571
01:16:40,159 --> 01:16:44,239
Două zile mai târziu, pe 11 septembrie,
a avut loc apocalipsa.
572
01:16:47,439 --> 01:16:49,319
Se încheiase o epocă.
573
01:16:49,399 --> 01:16:53,079
Acum, e de-ajuns să te urci într-un
avion, să-i pui pilotului cuțitul la gât
574
01:16:53,159 --> 01:16:54,840
și să intri într-o clădire.
575
01:16:55,359 --> 01:16:57,319
Timpul meu trecuse.
576
01:16:57,399 --> 01:16:59,600
Îmi trăisem apocalipsa.
577
01:17:07,560 --> 01:17:10,479
Povestea mea se termină
acolo unde a început,
578
01:17:11,680 --> 01:17:12,720
pe munte.
579
01:17:13,880 --> 01:17:17,039
În 2002, urcam singur,
cu rucsacul în spate,
580
01:17:17,119 --> 01:17:21,960
care, de când revenisem din
Afganistan, devenise tot mai greu.
581
01:18:03,840 --> 01:18:08,199
Când l-am lăsat jos,
am simțit că mi-e frig.
582
01:18:08,560 --> 01:18:12,680
Apoi am început să tremur puternic,
după care mi s-a făcut cald.
583
01:18:26,000 --> 01:18:28,600
Știam că avea să dureze câteva ore.
584
01:18:28,680 --> 01:18:32,399
M-am întins, ca să pot vedea
muntele și cerul.
585
01:18:32,479 --> 01:18:34,479
Era o zi frumoasă.
586
01:18:35,680 --> 01:18:37,960
Totul era de o frumusețe desăvârșită.
587
01:18:38,920 --> 01:18:40,640
"Absolutnie !"
588
01:18:43,840 --> 01:18:45,600
Nu mă părăsi, tată !
589
01:18:47,439 --> 01:18:49,560
Nu plânge, Ania.
590
01:18:49,920 --> 01:18:54,039
Sunt precum în cântec,
"pe partea însorită a străzii".
591
01:19:20,439 --> 01:19:23,399
Foarte, foarte departe de aici,
592
01:19:23,479 --> 01:19:25,920
în Afganistan,
locuiesc cei din Andaro,
593
01:19:26,000 --> 01:19:28,439
ai căror copii se joacă cu zmeiele.
594
01:19:29,119 --> 01:19:32,600
Copiii se joacă cu zmeiele.
595
01:19:35,520 --> 01:19:39,039
Apoi, într-o zi, talibanii cei răi...
596
01:19:39,640 --> 01:19:42,680
Talibanii cei răi vin. Vezi ?
597
01:19:42,760 --> 01:19:44,720
Cu niște cai ca ăștia.
598
01:19:46,720 --> 01:19:49,920
Au ajuns în vale
599
01:19:51,640 --> 01:19:55,199
și au băgat copiii la închisoare.
Fac alte desene mai târziu.
600
01:19:55,920 --> 01:19:57,439
Și acum povestea...
601
01:20:04,439 --> 01:20:06,680
Copiii au scris o scrisoare
602
01:20:07,199 --> 01:20:11,479
și i-au dat-o unui porumbel călător
care i-a dus-o comandantului Massoud.
603
01:20:11,560 --> 01:20:14,880
Comandantul Massoud
și-a mobilizat soldații,
604
01:20:14,960 --> 01:20:18,560
care și-au luat caii
și s-au dus să-i elibereze pe copii.
605
01:20:18,880 --> 01:20:22,520
Dar caii au fost surprinși
de troiene
606
01:20:22,600 --> 01:20:26,000
și nu au putut merge mai departe.
607
01:20:26,640 --> 01:20:30,159
Nu au știut ce să facă.
Am doar niște schițe.
608
01:20:30,239 --> 01:20:32,880
Uite, aici e Massoud.
609
01:20:33,439 --> 01:20:38,520
Porumbelul care îi duce lui Massoud
scrisoarea de la copii,
610
01:20:39,399 --> 01:20:43,119
în care îi spun să îi salveze.
611
01:20:43,880 --> 01:20:46,680
Sunt numai schițe...
612
01:20:51,079 --> 01:20:53,439
Numai schițe.
613
01:20:53,520 --> 01:20:59,520
Soldații lui Massoud stau pe girafe.
E și mai frumos.
614
01:20:59,600 --> 01:21:02,520
Au fost îngropați în zăpadă
până aici.
615
01:21:02,600 --> 01:21:07,760
Atunci a apărut balonul cu aer cald.
În el, eram eu
616
01:21:08,119 --> 01:21:11,199
și bărbații
care ne-au dat tălpigi pentru zăpadă.
617
01:21:11,279 --> 01:21:15,640
Am ajuns la sol
și le-am pus girafelor tălpigii.
618
01:21:15,720 --> 01:21:19,640
Datorită lor,
au înaintat "hop, hop, hop",
619
01:21:19,720 --> 01:21:21,399
prin vale,
620
01:21:21,479 --> 01:21:25,439
i-au alungat pe talibanii cei răi
și i-au eliberat pe copii.
621
01:21:25,520 --> 01:21:30,039
În ultima scenă, armata lui Massoud
se întoarce la Panjshir,
622
01:21:30,119 --> 01:21:32,439
cu balonul cu aer cald.
623
01:21:32,520 --> 01:21:34,800
Jos sunt tălpigii,
624
01:21:34,880 --> 01:21:38,159
făcuți de o firmă,
poate TSB sau așa ceva.
625
01:21:38,800 --> 01:21:40,680
Un exemplar
626
01:21:40,760 --> 01:21:44,279
va fi pentru fata lui Bernard
627
01:21:44,359 --> 01:21:47,479
și două exemplare,
pentru fata lui Massoud.
628
01:21:48,880 --> 01:21:51,319
Vom pregăti o astfel de carte.
629
01:21:53,439 --> 01:21:57,720
Cum trăiești știind că vei muri
și cum te împaci cu misterul morții ?
630
01:21:57,800 --> 01:22:00,359
Moartea ne înflăcărează uneori,
ne face să iubim viața.
631
01:22:01,520 --> 01:22:04,720
Filmul este inspirat
din viața lui Adam Jacek Winkler.
632
01:22:04,800 --> 01:22:08,439
Totuși, unele detalii au fost adaptate
în scop dramatic.
633
01:22:14,279 --> 01:22:17,720
Ați urmărit filmul
MUNTELE MAGIC
634
01:22:17,800 --> 01:22:21,000
Traducerea și adaptarea
ANDREEA VARVARICI-PRUNESCU
50485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.