All language subtitles for La hija natural

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,329 --> 00:02:24,170 Hola, hola, hola. 2 00:02:27,010 --> 00:02:28,410 María. 3 00:02:59,630 --> 00:03:03,330 Chacha, el diantre. Tú me vas a matar de un susto un día de esto. 4 00:03:04,050 --> 00:03:05,050 Mira, mamá. 5 00:03:07,370 --> 00:03:08,810 ¿Estás de esas horas que tú andabas? 6 00:03:11,130 --> 00:03:12,130 Escúpele. 7 00:03:12,290 --> 00:03:13,510 ¡Que lo escupa, te digo! 8 00:03:14,150 --> 00:03:15,330 ¡Te dije que lo escupa! 9 00:03:18,690 --> 00:03:21,050 ¿Cuántas veces te he dicho que no comas esos bichos raros? 10 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 Muévale su leche. 11 00:03:57,870 --> 00:04:00,090 No sé qué hago yo aquí viendo este disparate. 12 00:04:08,550 --> 00:04:10,330 Señor Tejeda, ¿qué hace aquí? 13 00:04:13,370 --> 00:04:14,390 Mi casa ya está mejor. 14 00:04:14,710 --> 00:04:16,350 Tengo algo muy importante que decirte. 15 00:04:16,649 --> 00:04:19,370 María Alejandra... Si quiere, puede irte a la casa a cosecharlo. 16 00:04:20,250 --> 00:04:21,329 Yo soy tu padre. 17 00:04:22,710 --> 00:04:23,990 ¿Pero por qué me abandonó? 18 00:04:25,520 --> 00:04:27,460 Tuve que hacerlo por tu propio bien. ¿Qué fue? 19 00:04:28,160 --> 00:04:31,000 Que va a descubrir quién es su verdadero padre. No puede ser. 20 00:04:41,900 --> 00:04:45,460 Padre, no se imagina cuánto he esperado este momento. 21 00:05:25,830 --> 00:05:26,830 ¿Estás ahí? 22 00:05:28,470 --> 00:05:30,250 Tú quieres acabar conmigo, ¿eh? 23 00:05:32,110 --> 00:05:33,890 Mira, muchacha, pásame la cuchara. 24 00:05:34,750 --> 00:05:36,790 Mamá, usted es tan grande y tan cobarde. 25 00:05:45,790 --> 00:05:47,350 Usted hizo tu amor tan bien. 26 00:06:19,720 --> 00:06:20,720 Gracias, mía. 27 00:06:22,520 --> 00:06:25,600 En vida vaca usted no le gustaba a nadie pasando frío. 28 00:06:28,340 --> 00:06:29,340 Váyase ya. 29 00:06:43,080 --> 00:06:45,740 ¿Cuándo que usted se va a quitar esa colita, mía? 30 00:06:47,210 --> 00:06:49,370 Usted como que está muy grande para eso. 31 00:06:52,190 --> 00:06:54,830 Mamá, ¿hace mucho que usted no ve a mi papá? 32 00:06:56,770 --> 00:06:59,450 A mí no me hable ese sinvergüenza de mierda, ¿eh? 33 00:07:00,450 --> 00:07:02,190 Que pierdo la compostura. 34 00:07:02,970 --> 00:07:05,530 A este perro nada más le conozco le pala. 35 00:07:06,570 --> 00:07:10,470 La última vez que pasó por aquí, todavía tú estabas chiquitita. 36 00:07:12,710 --> 00:07:13,770 ¿Usted cree que es bueno? 37 00:07:14,190 --> 00:07:15,950 Mi acoso me dijo que no iba lejos de aquí. 38 00:07:18,320 --> 00:07:20,740 La mujer que le crea a un hombre está pendida. 39 00:07:24,020 --> 00:07:27,000 Tiene que prometerme que no va a ser tan blandita como yo. 40 00:07:28,600 --> 00:07:29,600 ¿Oíste? 41 00:07:32,760 --> 00:07:33,760 Más te vale. 42 00:07:57,640 --> 00:08:00,180 Mi mamá llegó ayer con un dolor de cabeza fuertísimo. 43 00:08:01,640 --> 00:08:03,820 Ella últimamente está muy cansada, eso no es normal. 44 00:08:04,440 --> 00:08:07,180 Eso mismo le pasó a mi abuela antes de quedarse sorda de un oído. 45 00:08:09,280 --> 00:08:12,380 Digo, pero mi abuela ya estaba muy viejita cuando le pasó eso. 46 00:08:36,620 --> 00:08:38,860 Tengo que comprar jabón. Mañana me toca la banca. 47 00:08:39,159 --> 00:08:41,500 Ay, se acaba temprano. Coge para acá algo y vete. 48 00:08:46,180 --> 00:08:47,640 Cabrón, vámonos que te va el vuelo. 49 00:08:50,840 --> 00:08:54,100 Última llamada para los pasajeros con destino a San Juan, Puerto Rico. 50 00:08:54,460 --> 00:08:58,600 Favor pasar por la puerta de salida A7 con su pasajorte en el mar. 51 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Ay, 52 00:09:57,120 --> 00:10:00,940 mi hija. La agarró mientras estaba recogiendo la ropa. 53 00:10:05,770 --> 00:10:07,750 La pobre yo creo que ni siquiera se dio cuenta. 54 00:10:48,940 --> 00:10:50,720 Ven a la casa conmigo. 55 00:10:51,500 --> 00:10:53,060 Ya no buscamos nada aquí. 56 00:11:06,760 --> 00:11:09,240 Mija, ¿qué haces? Ven, vámonos, ven. 57 00:11:09,880 --> 00:11:10,880 Vámonos. 58 00:11:13,480 --> 00:11:16,420 No vas a encontrar nada aquí. Ya se la llevaron, María. 59 00:11:34,440 --> 00:11:35,660 ¿Eso era lo que tú buscabas? 60 00:11:36,340 --> 00:11:38,000 Bueno, ya lo encontraste y vámonos. 61 00:11:52,100 --> 00:11:56,600 Ya sabes, María, puedes quedarte con nosotros todo el tiempo que tú quieras. 62 00:11:57,540 --> 00:11:58,700 Gracias, doña Conso. 63 00:12:00,260 --> 00:12:02,540 Yo voy a conseguir un trabajito por poderle ayudar. 64 00:12:03,610 --> 00:12:05,110 No piense en eso ahora. 65 00:12:05,770 --> 00:12:07,110 Ya veremos lo que hacemos. 66 00:12:09,530 --> 00:12:12,410 No se preocupe, mi niña, que usted va a estar bien con nosotros ahora. 67 00:12:14,770 --> 00:12:15,770 Gracias, don Papito. 68 00:12:26,230 --> 00:12:28,490 Todos lamentamos mucho lo que le sucedió a tu madre. 69 00:12:29,450 --> 00:12:30,730 Pero tú estás muy joven todavía. 70 00:12:31,880 --> 00:12:35,780 ¿Por qué no esperamos a que cumpla los 21 y tal vez podamos hacer algo? 71 00:12:37,720 --> 00:12:38,980 ¿Y qué hay del seguro? 72 00:12:40,620 --> 00:12:45,940 El seguro cubrió todo lo relacionado con el encierro, pero me temo que la 73 00:12:45,940 --> 00:12:47,980 cobertura era muy... fácil. 74 00:13:07,630 --> 00:13:08,710 Entra que yo no muerdo. 75 00:13:20,450 --> 00:13:22,390 Chelo, ¿dónde están los pantalones de vestir mío? 76 00:13:23,370 --> 00:13:24,370 Están sucios. 77 00:13:28,770 --> 00:13:31,930 Si se entera que te han enseñado, le mato. 78 00:13:33,150 --> 00:13:35,250 Oye, búscame los pantalones que me los voy a poner así, coño. 79 00:13:47,790 --> 00:13:49,510 Yo ya no compro nada que sea de vidrio aquí. 80 00:13:49,770 --> 00:13:50,890 Porque tú todos los rompes. 81 00:13:51,370 --> 00:13:52,550 Y ya te dije que están sucios. 82 00:13:52,810 --> 00:13:53,810 Pues búscame otro. 83 00:13:54,690 --> 00:13:56,310 Oye, que me busque otro, te dije, ¿no es verdad? 84 00:14:16,260 --> 00:14:17,700 Bueno, bueno, que yo estoy contigo, ¿eh? 85 00:14:18,780 --> 00:14:21,360 Yo no te dije que nosotros nos íbamos a encargar de ti ahora, ¿eh? 86 00:14:23,020 --> 00:14:24,020 Toma. 87 00:17:01,550 --> 00:17:04,589 ¿Usted sabe dónde está la casa de Joaquín Tejeda? 88 00:17:06,670 --> 00:17:07,810 ¿Para qué tú quieres ir para allá? 89 00:17:10,349 --> 00:17:11,569 Búscate otro que te lleve. 90 00:17:12,710 --> 00:17:13,950 El sitio tiene un cucú. 91 00:17:52,510 --> 00:17:53,690 Saludos. 92 00:18:16,130 --> 00:18:17,310 Buenas. 93 00:19:08,680 --> 00:19:09,680 Saluda. 94 00:19:14,040 --> 00:19:15,040 Saludando. 95 00:19:20,900 --> 00:19:22,820 Ven, que no soy tan feo. 96 00:19:26,220 --> 00:19:28,360 ¿En qué podemos ayudar, niña? 97 00:19:28,740 --> 00:19:29,900 Quiero ir a buscar trabajo. 98 00:19:30,780 --> 00:19:32,120 No puedo ofrecerle nada. 99 00:19:32,360 --> 00:19:34,180 Además, el patrón no está aquí. 100 00:19:34,620 --> 00:19:35,620 Yo puedo esperarlo. 101 00:19:36,200 --> 00:19:37,700 Nunca se sabe a qué hora llega. 102 00:19:38,140 --> 00:19:39,140 No importa. 103 00:19:39,200 --> 00:19:42,020 Al patrón no le gusta que venga gente aquí. Mejor se va. 104 00:19:42,980 --> 00:19:44,200 ¿Cómo tú te llamas? 105 00:19:48,500 --> 00:19:49,560 Polo Motifá. 106 00:19:50,960 --> 00:19:52,600 Motifá yo te ayudo a limpiar la casa. 107 00:19:53,060 --> 00:19:55,000 Se te hace difícil con la pierna así. 108 00:19:56,080 --> 00:19:59,080 Hay mucho más sitio aquí para buscar trabajo. 109 00:20:02,260 --> 00:20:04,380 Si el patrón dice que no, yo me voy. 110 00:20:11,310 --> 00:20:14,190 Está bien, pero no te hagas muchas ilusiones. 111 00:20:14,510 --> 00:20:16,690 Ven, anda, vamos a buscar alguna cosa. 112 00:20:17,410 --> 00:20:18,410 Camina. 113 00:20:40,800 --> 00:20:43,900 La difunta mujer del patrón, doña Emilia. 114 00:20:47,980 --> 00:20:49,500 Parece que no está mirando. 115 00:20:51,280 --> 00:20:53,000 Ella era una mujer fuerte. 116 00:20:53,680 --> 00:20:57,780 Una vez, ella supo que el patrón le engañaba con otra. 117 00:20:58,000 --> 00:21:03,720 Le pagó a un tipo para que vaya al motel gritando, fuego, fuego, y todo el mundo 118 00:21:03,720 --> 00:21:07,640 salió en cuero. Y ella le esperaba afuera. 119 00:21:08,300 --> 00:21:09,500 Doña Emilia, sí. 120 00:21:10,120 --> 00:21:13,080 Una mujer muy, muy, pero fuerte. 121 00:21:13,500 --> 00:21:14,980 Yo he comenzado por aquí mismo. 122 00:21:19,140 --> 00:21:25,100 Aquí no hay nada que bobarte, ¿oíste? 123 00:22:08,509 --> 00:22:09,509 Dímelo, Justiniano. 124 00:22:11,770 --> 00:22:12,830 ¿Cómo tú sabes mi nombre? 125 00:22:13,550 --> 00:22:16,130 Esta es mi zona. Yo sé todo lo que se mueve aquí. 126 00:22:16,970 --> 00:22:21,790 Y si tú necesitas algo, quieres protección, ¿sabes con quién tú tienes 127 00:22:21,790 --> 00:22:22,790 hablar? 128 00:22:24,330 --> 00:22:25,330 Conmigo. 129 00:22:27,450 --> 00:22:30,070 ¿Y por qué tú pensarías que yo necesito protección? 130 00:22:30,310 --> 00:22:31,930 Tú sabes, no te hagas loco. 131 00:22:35,130 --> 00:22:36,790 Ahora me jodí yo con estos dos. 132 00:22:59,210 --> 00:23:00,210 Llegó el patrón. 133 00:23:00,510 --> 00:23:01,510 Espérame aquí. 134 00:23:01,910 --> 00:23:03,290 Déjame hablar a mí primero. 135 00:23:11,970 --> 00:23:12,970 ¿Vaya? 136 00:23:18,850 --> 00:23:20,210 ¿Se fajó la muchacha? 137 00:23:20,690 --> 00:23:24,530 Recuerde, en ese pueblo no hay mucha gente que trabaja en esa casa. 138 00:23:25,610 --> 00:23:28,330 Si no funciona, le pedimos que se vaya. 139 00:23:33,480 --> 00:23:34,480 Salga, niña. 140 00:23:34,860 --> 00:23:35,860 Ven. 141 00:23:41,820 --> 00:23:43,980 ¿Y esa flaquita fue que hizo todo eso? 142 00:23:45,220 --> 00:23:46,220 ¿De qué tú no hablas? 143 00:23:50,500 --> 00:23:51,500 ¿Cuántos años tú tienes? 144 00:23:52,720 --> 00:23:53,720 Dieciocho. 145 00:23:54,240 --> 00:23:56,640 Tú me estás metiendo en un problema, Montifay. 146 00:23:57,620 --> 00:24:00,640 Ahorita van a decir que yo estaba abusando de esa muchacha. ¿Tú sabes que 147 00:24:00,640 --> 00:24:02,840 este pueblo de mierda me tienen ganas? 148 00:24:05,130 --> 00:24:06,130 ¿De dónde tú eres? 149 00:24:06,590 --> 00:24:07,590 Para bonito. 150 00:24:09,910 --> 00:24:11,050 ¿Conocía a alguien allí? 151 00:24:11,670 --> 00:24:12,670 ¿A quién? 152 00:24:14,570 --> 00:24:17,570 Solo te puedo dar techo y comida por hoy. Te me vas mañana. 153 00:24:18,990 --> 00:24:20,530 Bueno, sería de casualidad. 154 00:24:36,010 --> 00:24:37,010 ¿A qué tú viniste? 155 00:24:37,830 --> 00:24:38,830 ¿Dónde está Juana? 156 00:24:41,570 --> 00:24:43,330 Ella murió atropellada la semana pasada. 157 00:24:49,930 --> 00:24:51,570 ¿Pero qué es lo que tú pretendes, muchacha? 158 00:24:52,630 --> 00:24:54,330 ¿Por qué no dijiste eso desde un principio? 159 00:24:54,910 --> 00:24:56,370 Viniste con el cuento de buscar trabajo. 160 00:24:59,310 --> 00:25:00,310 ¿A qué tú viniste? 161 00:25:03,810 --> 00:25:05,230 Es que yo no tengo dónde ir. 162 00:25:27,240 --> 00:25:28,360 ¿Estás segura de que es ella? 163 00:25:30,620 --> 00:25:33,960 Esos ojos... Lo conozco muy bien. 164 00:25:34,980 --> 00:25:37,760 Es como si Juana me reclamara desde el más allá. 165 00:25:38,960 --> 00:25:40,720 ¿Por qué tuve que enterarme? 166 00:25:42,540 --> 00:25:44,800 Ella pudo haberse quedado muerta por allá. 167 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Pero no. 168 00:25:48,080 --> 00:25:49,920 Tuvo que venir a dejármelo saber. 169 00:25:54,520 --> 00:25:55,560 Tal vez... 170 00:25:57,070 --> 00:25:58,270 Si cojan cariño. 171 00:26:00,730 --> 00:26:03,970 Este viejo, yo no se lo recomiendo, ¿no? 172 00:26:06,970 --> 00:26:10,690 Todas las que me han querido han terminado en el mismo sitio. 173 00:26:13,510 --> 00:26:14,510 ¿Y qué va a hacer? 174 00:26:15,410 --> 00:26:16,690 No la va a echar a la calle. 175 00:26:24,550 --> 00:26:26,450 Va a dormir aquí. 176 00:27:15,600 --> 00:27:16,600 Joaquín. 177 00:28:19,340 --> 00:28:20,400 Allá afuera hay algo. 178 00:28:21,020 --> 00:28:21,999 Yo sé. 179 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Yo lo vi. 180 00:28:23,320 --> 00:28:24,640 ¿Qué hace usted despierto? 181 00:28:25,400 --> 00:28:26,400 Oí algo. 182 00:28:26,600 --> 00:28:29,780 Pensé que era la difunta. ¿Qué difunta, mi difunta? 183 00:28:30,140 --> 00:28:32,380 Yo me desperté con el escándalo que tenían ustedes. 184 00:28:32,840 --> 00:28:33,840 Yo oí algo. 185 00:28:34,480 --> 00:28:35,780 Pensé que era mi mamá. 186 00:28:36,100 --> 00:28:37,760 ¡Qué afán de despertar a los muertos! 187 00:28:38,960 --> 00:28:39,960 ¡Búscame a Liborio! 188 00:29:21,230 --> 00:29:22,230 Aquí no hay nada. 189 00:29:31,390 --> 00:29:33,990 Ya yo sé cómo voy a resolver este misterio. 190 00:29:40,810 --> 00:29:44,310 Si cae a la izquierda, es la madre de esta niña. 191 00:29:44,670 --> 00:29:47,150 Si cae a la derecha, es mi mujer. 192 00:29:47,850 --> 00:29:50,010 Patrón, no se juegue con eso. 193 00:30:00,520 --> 00:30:02,660 Ahora no sabemos cuál de la difunta hay. 194 00:30:12,620 --> 00:30:15,400 Ya usted no tiene conciencia. 195 00:30:59,710 --> 00:31:01,610 ¡Oh! ¡Qué bajo, carajo! 196 00:31:03,390 --> 00:31:04,390 ¿Otra vez? 197 00:31:05,070 --> 00:31:08,750 Por eso no puede ser. Llévate eso de aquí, que nos vamos a morir todos. 198 00:31:48,330 --> 00:31:50,250 No sepa que yo no salga de mi casa hoy. 199 00:31:50,570 --> 00:31:51,810 No diga eso, compadre. 200 00:31:52,150 --> 00:31:55,190 También instó que usted le esté guardando el luto a la mujer, pero... Yo 201 00:31:55,190 --> 00:31:56,270 que hay que buscarle una nueva. 202 00:31:57,450 --> 00:31:58,450 ¿Una nueva qué? 203 00:31:58,670 --> 00:31:59,670 Una batería. 204 00:32:04,690 --> 00:32:05,730 ¿Y ese quién es? 205 00:32:07,850 --> 00:32:08,910 Edi Queboricua. 206 00:32:09,450 --> 00:32:12,430 Rubí me dijo que andaba ahí por la barra haciendo muchísimas preguntas. 207 00:32:12,970 --> 00:32:15,610 Lo más seguro que es un dominicano de esos deportados. 208 00:32:15,950 --> 00:32:17,910 Que viene a echar vaina. 209 00:32:18,170 --> 00:32:20,290 Ustedes saben que nosotros de una vez cogemos el acentico. 210 00:32:22,090 --> 00:32:23,090 Bueno. 211 00:32:23,770 --> 00:32:25,450 Saludos. ¿Están bien ahí? 212 00:32:26,330 --> 00:32:27,670 Sí, vamos bien, gracias. 213 00:32:28,190 --> 00:32:29,450 Tú sabes de por aquí, ¿verdad? 214 00:32:29,650 --> 00:32:31,130 Tal vez el motor de arranque. 215 00:32:31,390 --> 00:32:33,150 No, él da, pero no prende. 216 00:32:37,170 --> 00:32:38,870 ¿Y esa medalla, dónde la conseguiste? 217 00:32:40,010 --> 00:32:41,010 Me la dio mi vieja. 218 00:32:41,430 --> 00:32:42,430 ¿Por qué? 219 00:32:43,330 --> 00:32:44,410 No, por nada. 220 00:32:47,790 --> 00:32:50,790 Estos trops viejos se enfrían. Lo que hay que hacer es echarle un poquito de 221 00:32:50,790 --> 00:32:52,350 gasolina y prender rápido. 222 00:32:53,050 --> 00:32:54,790 Oye, muchacho, déjanos ya. 223 00:32:54,990 --> 00:32:55,990 Oye, ¿de qué gasolina? 224 00:32:56,210 --> 00:32:57,270 Bueno, vamos a probar. 225 00:32:57,610 --> 00:33:00,030 Eso no hace nada. Pero es que no, es que eso no puede ser. 226 00:33:00,250 --> 00:33:03,330 Pero ven acá, ustedes están volviendo locos. Este muchacho no sabe de eso. 227 00:33:03,330 --> 00:33:07,210 ahí, compadre. No les voy a dar nada. Eso no va a prender. Venga, venga, déle, 228 00:33:07,350 --> 00:33:12,050 déle. Pero, señor, este hombre está como una mula hoy. Si prende, me quito el 229 00:33:12,050 --> 00:33:13,050 ojo. 230 00:33:31,920 --> 00:33:32,920 ¿Y ese quién es, Joaquín? 231 00:33:33,560 --> 00:33:35,100 Una muchacha que vino a trabajar. 232 00:33:36,000 --> 00:33:37,140 Vengan para que se beban el café. 233 00:33:39,500 --> 00:33:40,500 No. 234 00:33:41,360 --> 00:33:42,360 Yo no puedo. 235 00:33:42,440 --> 00:33:44,680 No, yo tampoco, yo tampoco. Otro día mejor. 236 00:33:50,680 --> 00:33:51,680 Yo me lo doy. 237 00:34:03,100 --> 00:34:05,160 La celebración ha terminado. 238 00:34:05,700 --> 00:34:07,180 Podemos irnos en paz. 239 00:34:07,560 --> 00:34:11,840 En el nombre del Padre... 240 00:34:11,840 --> 00:34:16,480 ¿Qué carajo de banco es este? 241 00:34:35,630 --> 00:34:38,050 Ay, yo te amo, chacón, yo te amo. 242 00:34:39,710 --> 00:34:43,270 Coño, qué mujer me dio, qué mardita, ay, Dios mío, ¿eh? 243 00:34:45,270 --> 00:34:46,270 Dame otro. 244 00:34:46,610 --> 00:34:49,870 Cuando tú salgas allá afuera y te des el sol, ahí es que tú vas a ver si el romo 245 00:34:49,870 --> 00:34:51,449 pica. Déjate de consejos. 246 00:34:51,969 --> 00:34:53,270 ¿Tú parece que lo quiere vender? 247 00:34:53,790 --> 00:34:55,030 No, no es eso, papá. 248 00:34:55,550 --> 00:34:58,490 Lo que pasa es que todo el mundo aquí quiere lo de ellos para de una vez, pero 249 00:34:58,490 --> 00:34:59,069 yo no. 250 00:34:59,070 --> 00:35:00,730 Yo veo lo mío a largo plazo. 251 00:35:01,150 --> 00:35:03,370 Yo te saco más cuarto vivo a ti que muerto, papá. 252 00:35:04,290 --> 00:35:05,290 Técnica. 253 00:35:05,450 --> 00:35:06,850 Yo no soy como tú, Rubita. 254 00:35:07,810 --> 00:35:08,970 Yo lo mío lo quiero ahora. 255 00:35:10,530 --> 00:35:12,790 ¿Tú crees que este borracho se va a quedar con tú a mi tierra? 256 00:35:13,530 --> 00:35:15,630 Oye, este pendejo. 257 00:35:16,750 --> 00:35:18,850 Digo un conejo diciéndole un burro narizú. 258 00:35:19,210 --> 00:35:20,370 No sea tu pendejo. 259 00:35:23,250 --> 00:35:24,250 Narizú, orejú. 260 00:35:25,350 --> 00:35:28,730 Bueno, qué sé yo. Lo importante a ti, el viejo a ti nunca te reconoció. Ese es 261 00:35:28,730 --> 00:35:29,730 el problema. 262 00:35:35,180 --> 00:35:36,460 La sangre pesa más que todo. 263 00:35:37,300 --> 00:35:41,080 Mi madre me lo dijo. Esta tierra es mía. Ni la santa Chacón te va a sacar a ti 264 00:35:41,080 --> 00:35:46,580 de ese río. Y yo te voy a decir algo que te quede claro por una y última vez. 265 00:35:48,680 --> 00:35:53,720 Esa tierra y esa casa la construyó Joaquín. ¿Estás muy claro? 266 00:35:54,020 --> 00:35:55,020 A mí no me importa. 267 00:35:55,760 --> 00:35:57,500 Él trabajó sobre suelo ajeno, ¿oíste? 268 00:35:57,960 --> 00:35:58,960 Ajeno. 269 00:36:03,310 --> 00:36:05,210 Date otro trago ahí para el día. Ya me lo vengo. 270 00:36:05,890 --> 00:36:07,550 Pero ese vaso lo pagas tú, oíste. 271 00:36:14,930 --> 00:36:15,950 ¿De dónde lo cogiste? 272 00:36:16,190 --> 00:36:17,190 De la defensa. 273 00:36:17,350 --> 00:36:18,550 Ah, sí, está bien. 274 00:36:18,890 --> 00:36:19,990 Esos son de ayer. 275 00:36:21,190 --> 00:36:22,890 ¿Qué es ese mal olor que hay allá afuera? 276 00:36:23,890 --> 00:36:26,590 Los huevos son toditos podridos. 277 00:36:27,470 --> 00:36:30,810 Cuando ves lo que pasa, solo en una llave. 278 00:36:31,920 --> 00:36:32,920 ¿Siempre se va a hacer? 279 00:36:33,300 --> 00:36:34,300 No. 280 00:36:35,060 --> 00:36:39,600 Dice que muy bien, pero no va a ir. 281 00:36:42,320 --> 00:36:44,380 ¿Y es que tú no consigues trabajo en otro lugar? 282 00:36:44,680 --> 00:36:47,040 Sí, mucho trabajo. 283 00:36:47,460 --> 00:36:50,280 Hay mucha gente aquí que conoce a Polo Motiva. 284 00:36:52,020 --> 00:36:58,860 Pero Joaquín fue el único que le dio la oportunidad a un cojo como yo. 285 00:37:03,050 --> 00:37:04,050 ¿Qué te pasó? 286 00:37:04,750 --> 00:37:09,990 En mi pueblo, en Haití, hay mucha loma. 287 00:37:10,410 --> 00:37:15,250 Y me encantaba correr camino hacia la escuela. 288 00:37:18,470 --> 00:37:24,510 Pero un día pasó 289 00:37:24,510 --> 00:37:31,490 algo y muchos de mis 290 00:37:31,490 --> 00:37:32,490 amigos murieron. 291 00:37:35,920 --> 00:37:37,540 Pero son cosas que pasan. 292 00:37:40,640 --> 00:37:44,960 Barriga llena, corazón contento. 293 00:37:54,120 --> 00:37:55,800 La niña hizo algo de comer. 294 00:37:57,320 --> 00:38:00,300 Dile que desde que coma la llevo a la parada. Ya arreglé la camioneta. 295 00:38:00,540 --> 00:38:01,540 Pero patrón. 296 00:38:02,000 --> 00:38:05,620 Yo le voy a dar dinero para su transporte. Tiene que irse hoy. ¡Díselo, 297 00:38:07,760 --> 00:38:11,100 Hasta yo que no se lee, me di cuenta que el periódico está grave. 298 00:39:02,090 --> 00:39:03,090 Yo lo quiero. 299 00:39:19,050 --> 00:39:20,050 Tómalo. 300 00:39:22,550 --> 00:39:23,990 No te voy a rogar, ¿eh? 301 00:39:26,570 --> 00:39:27,810 Son 300 pesos. 302 00:39:30,190 --> 00:39:31,630 ¿Y cómo tú pretendes llegar a tu casa? 303 00:39:33,470 --> 00:39:34,470 Yo no tengo casa. 304 00:39:39,250 --> 00:39:41,830 Es que en este pueblo no hay nada para ti. 305 00:40:22,480 --> 00:40:24,100 Qué maldita vaina. 306 00:40:43,800 --> 00:40:46,200 Pero si no es que se siente una jovencita. 307 00:40:49,260 --> 00:40:50,620 Es para que no se me vean los... 308 00:40:51,880 --> 00:40:52,880 ¿Usted sabe? 309 00:40:54,620 --> 00:40:56,560 Pero ya usted es una señorita. 310 00:40:56,980 --> 00:40:58,900 ¿Debe haber otra manera de agacharse? 311 00:41:00,820 --> 00:41:02,540 ¿Cómo es que se agachan las señoritas? 312 00:41:03,540 --> 00:41:06,360 Yo qué sé. Como lo hacen en la televisión, acecha. 313 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 ¿Quién es esa? 314 00:41:29,080 --> 00:41:30,100 ¿A ti qué te importa? 315 00:41:32,720 --> 00:41:36,900 Mira, muchacha, no te acomodes mucho en esta casa porque es mía. ¿Tuya? 316 00:41:38,320 --> 00:41:39,540 Qué buen chiste, ¿eh? 317 00:41:42,340 --> 00:41:44,740 A ver, te la busca más joven. ¡Es mi hija! 318 00:41:48,380 --> 00:41:49,660 ¿Tu hija? Sí. 319 00:41:50,620 --> 00:41:52,440 Mi hermana se va a revolcar en su tumba. 320 00:41:56,010 --> 00:41:57,630 ¿Cómo le dijiste que en esta casa vino un huelgo? 321 00:42:06,770 --> 00:42:12,610 Ese hijo de huelga, ni su padre lo reconoció, ni lo declaró, ni le dio 322 00:42:13,590 --> 00:42:18,490 Pero con una mamacita tan contenta, ni yo lo culpo. 323 00:42:26,760 --> 00:42:27,760 la natura. 324 00:43:31,500 --> 00:43:33,960 Esta miseria tiene casi cien años. 325 00:43:35,120 --> 00:43:39,040 Al patrón se le regaló su abuelo. 326 00:43:39,440 --> 00:43:40,780 ¿Su abuelo? 327 00:43:44,380 --> 00:43:47,260 Mi familia entera era mi mamá. 328 00:43:51,520 --> 00:43:53,220 ¿Tú tienes familia, Montefa? 329 00:43:53,460 --> 00:43:54,460 Sí. 330 00:43:56,580 --> 00:43:57,600 ¿Dónde están? 331 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Ahí, sí. 332 00:44:00,910 --> 00:44:01,910 ¿No te hacen falta? 333 00:44:04,270 --> 00:44:05,570 Todo el tiempo. 334 00:44:31,759 --> 00:44:33,980 Buenas noches, Justiniano. Buenas noches, licenciado. 335 00:44:34,480 --> 00:44:35,480 ¿Cómo habla afuera? 336 00:44:36,240 --> 00:44:38,120 No puede ser que tú no tengas maíz. 337 00:44:38,380 --> 00:44:39,380 Nunca lo, papá. 338 00:44:43,080 --> 00:44:44,080 ¡Un trago! 339 00:44:46,720 --> 00:44:47,720 Un trago. 340 00:44:48,520 --> 00:44:50,100 Un tallazo, lo que yo te pongo. 341 00:44:50,620 --> 00:44:53,300 Estoy harto de decirle que no me gusta que venga en el negocio. ¡Para afuera, 342 00:44:53,320 --> 00:44:54,320 loco! 343 00:44:56,490 --> 00:44:59,490 Ah, en la próxima década. Vuelvan cuando hayan votado. Para afuera, Rubí, vamos, 344 00:44:59,650 --> 00:45:04,430 vamos. Ah, que por eso vas a esperar mucho, porque estoy esperando el 345 00:45:04,430 --> 00:45:07,810 correcto. Para afuera o lo saco yo mismo, hables. 346 00:45:08,070 --> 00:45:09,470 Pero suave, Rubí. 347 00:45:09,750 --> 00:45:12,270 Si no quieres que la bestia aquí se encargue de este lugar. 348 00:45:12,830 --> 00:45:14,650 ¡Para afuera, carajo, los dos! 349 00:45:15,670 --> 00:45:18,550 Jodiendo en la vida uno. Vaya a Bocaficio a jugar con tierra de un 350 00:45:28,910 --> 00:45:30,530 La persona hace muchos años que salió de aquí. 351 00:45:31,530 --> 00:45:34,410 Pensábamos que no iba a lograr cruzar. No me vuelvas a repetir eso. 352 00:45:34,770 --> 00:45:36,090 Créame, yo sé que lo logró. 353 00:45:39,150 --> 00:45:41,230 Abondar de hielo para el distinguido, señor. 354 00:45:42,890 --> 00:45:44,930 Ya averiguamos con lo que busca por Irlandia aquí. 355 00:45:45,290 --> 00:45:46,990 A mí que soy un ajo, se me cuenta. 356 00:45:47,610 --> 00:45:51,190 Usted sabe que eso de la pandilla está muy de moda. Ahora, ¿quién es eso? 357 00:45:52,710 --> 00:45:55,070 La oficialía de acá se quemó hace muchos años. 358 00:45:56,110 --> 00:45:59,410 Y tengo que ir a la capital a hacer un par de diligencias y moverme contactos. 359 00:45:59,670 --> 00:46:00,830 Haga lo que tenga que hacer. 360 00:46:03,250 --> 00:46:05,290 Mere, ¿no quiere otro buquecito ilustre, eh? 361 00:46:05,810 --> 00:46:06,810 Sí. 362 00:46:06,890 --> 00:46:09,590 Tráeme un traguito de la rubia ahí, para que no se quede. 363 00:46:10,210 --> 00:46:15,310 Es que no es de bar de lo que dicen por ahí, que el mejor romo es el buque. Ay, 364 00:46:16,290 --> 00:46:22,090 padre, si te caes de tu propio pie, el seguro no paga. 365 00:46:23,070 --> 00:46:24,590 Ay, pero un bajo romo le tiene que dar. 366 00:46:25,960 --> 00:46:27,800 Déjame beber tranquilo, coño. 367 00:46:29,360 --> 00:46:32,700 Aquí hay uno que nos rapa. Hace mucho tiempo. 368 00:46:35,800 --> 00:46:40,360 Oye, Merido. Déjate de estar gatando. Lo poquito que tú te ganas conchando es 369 00:46:40,360 --> 00:46:41,600 romo, papá. 370 00:46:42,480 --> 00:46:43,480 Rubia. 371 00:46:43,920 --> 00:46:46,600 Cuando yo tenga lo que es mi vida. 372 00:46:47,400 --> 00:46:49,560 Ahora se burlan y no me hacen caso. 373 00:46:50,360 --> 00:46:53,520 Pero ustedes saben muy bien lo que está pasando en esta casa. 374 00:46:55,790 --> 00:46:57,470 Mi difunta hermana no le canta. 375 00:46:59,310 --> 00:47:02,370 Yo estoy seguro de que se la va a coger con este pueblo. 376 00:47:03,370 --> 00:47:04,630 Observen los signos. 377 00:47:05,030 --> 00:47:07,430 Rubí, ¿desde cuándo no hay luz aquí? 378 00:47:08,070 --> 00:47:09,070 Ven. 379 00:47:10,670 --> 00:47:14,170 Pero si es por eso, estamos asarrados desde hace como 30 años. 380 00:47:16,030 --> 00:47:17,890 Sí, pero no estaba tan malo. 381 00:47:22,010 --> 00:47:23,010 Joselo. 382 00:47:23,630 --> 00:47:25,610 ¿No perdió la barriga tu mujer? 383 00:47:26,930 --> 00:47:30,830 Una mujer que había parido 12 muchachos sin ningún problema. 384 00:47:31,910 --> 00:47:34,110 Tenemos que sacarlo de ahí. 385 00:47:34,410 --> 00:47:36,210 Ninguno de ustedes puede hacer nada. 386 00:47:36,730 --> 00:47:38,830 Porque eso le pertenece a él. 387 00:47:39,370 --> 00:47:42,090 Legalmente. ¿Y cómo hay que quitársela? 388 00:47:43,510 --> 00:47:44,510 Legalmente también. 389 00:47:54,510 --> 00:47:55,348 ¿Hacia dónde? 390 00:47:55,350 --> 00:47:58,270 Consuelo Paniagua, en Palo Bonito. Ok. 391 00:48:00,210 --> 00:48:01,350 Gracias. Pase buen día. 392 00:48:02,110 --> 00:48:03,110 Siguiente. 393 00:48:04,510 --> 00:48:05,990 ¿Qué es lo que es, mamacota? 394 00:48:08,010 --> 00:48:09,010 Es el míster. 395 00:48:09,270 --> 00:48:11,410 Y estos son mis panas, Justiniano y la B. 396 00:48:12,870 --> 00:48:14,270 Él nunca habla. 397 00:48:14,650 --> 00:48:18,690 ¿Por qué? Cuando él era chiquito, le respondió a su mamá. 398 00:48:18,970 --> 00:48:21,390 Y en el baño, le salió el marido. 399 00:48:22,800 --> 00:48:24,340 Y nunca ha dicho más nada. 400 00:48:24,760 --> 00:48:26,680 ¡Cállate tú, que soy yo que estoy haciendo el cuento! 401 00:48:33,180 --> 00:48:34,180 Vete, tengo que ir. 402 00:48:38,640 --> 00:48:45,320 Yo creo que no le gustaste, 403 00:48:45,440 --> 00:48:46,440 vieja. 404 00:48:47,060 --> 00:48:48,500 ¿Es que no le gustaste fuiste tú? 405 00:49:00,590 --> 00:49:01,549 ¿Pasa algo? 406 00:49:01,550 --> 00:49:03,730 El vestido rojo que estaba en mi cuarto, ¿dónde está? 407 00:49:04,950 --> 00:49:06,270 Usted se quieta. 408 00:49:06,550 --> 00:49:09,070 Estaba sucio. Yo lo lavé, míralo ahí. 409 00:49:12,370 --> 00:49:13,610 ¿Quién te dio permiso? 410 00:49:14,630 --> 00:49:16,330 Pero, ¿estaba sucio? 411 00:49:30,880 --> 00:49:33,440 Esa niña tiene el mismo genio del país. 412 00:50:07,110 --> 00:50:08,750 Estamos en joven por este programa. 413 00:50:09,970 --> 00:50:13,990 Además, en esta casa estamos de luto todavía. 414 00:50:15,750 --> 00:50:17,970 Yo no quería que te cambiaran. Yo termino. 415 00:50:58,800 --> 00:50:59,920 ¿Tú conoces a mi mamá? 416 00:51:00,880 --> 00:51:01,880 Nunca. 417 00:51:02,200 --> 00:51:05,220 Yo no sé que mi mamá le vio a ese viejo tan feo y amargado. 418 00:51:10,620 --> 00:51:11,740 Algo tendrá. 419 00:51:18,060 --> 00:51:19,060 ¿Qué más? 420 00:51:19,100 --> 00:51:20,100 Esto. 421 00:51:46,319 --> 00:51:47,319 ¿A dónde tú vas? 422 00:51:48,740 --> 00:51:49,980 Mi hermana no te quiere ahí. 423 00:51:50,840 --> 00:51:52,600 Si no te vas, algo muy malo te va a pasar. 424 00:52:00,560 --> 00:52:02,200 Muchacho, el diablo, te voy a hacer hablar. 425 00:52:17,100 --> 00:52:20,520 La niña estaba perdida, yo la iba a llevar a su casa. 426 00:52:21,820 --> 00:52:22,820 ¡Ranca pa 'l carao! 427 00:52:33,180 --> 00:52:34,180 Deja eso. 428 00:52:40,580 --> 00:52:41,800 ¿Quieres que te de pon pa' tu casa? 429 00:52:42,920 --> 00:52:43,920 ¿El qué? 430 00:52:44,140 --> 00:52:46,160 Pon, como es que ustedes le dicen. 431 00:52:46,920 --> 00:52:47,920 Una bola. 432 00:52:48,360 --> 00:52:49,360 Una bola. 433 00:52:55,140 --> 00:52:56,940 ¿De qué era el cabrón aquel contigo? 434 00:52:59,700 --> 00:53:00,980 ¿De dónde tú eras? 435 00:53:02,200 --> 00:53:03,840 De Santurcia, Puerto Rico. 436 00:53:04,260 --> 00:53:05,320 Tierra de Maelo. 437 00:53:06,240 --> 00:53:07,240 ¿De quién? 438 00:53:07,580 --> 00:53:09,540 Maelo. El sonero mayor. 439 00:53:12,500 --> 00:53:13,520 ¿Qué tú haces aquí? 440 00:53:24,240 --> 00:53:25,240 ¿Turismo? ¿Turismo? 441 00:53:28,060 --> 00:53:30,780 ¿Por qué a ustedes les extraña que un boricua quiera venir a este pueblo? 442 00:53:31,640 --> 00:53:32,940 La gente es chévere. 443 00:53:33,560 --> 00:53:35,060 El lugar es agradable. 444 00:53:51,440 --> 00:53:52,600 Un placer hablar contigo, María. 445 00:54:21,589 --> 00:54:23,150 ¿Qué hacías tú con ese muchacho? 446 00:54:24,930 --> 00:54:28,710 Justiniano me ayudó. No quiero que salgas con ese muchacho. Haga lo que le 447 00:54:40,390 --> 00:54:43,490 Oh, pero ese tipo lo que parece es un drogadicto. ¿Tú la viste en la vete? 448 00:54:43,710 --> 00:54:44,529 ¿A quién? 449 00:54:44,530 --> 00:54:45,530 Al morico ese. 450 00:54:51,280 --> 00:54:52,700 ¿Y dónde está lo suyo entonces? 451 00:54:53,540 --> 00:54:55,760 ¿Usted inventó mucho en su juventud? 452 00:54:56,060 --> 00:54:58,560 ¡Montispa, no me provoque, coño! 453 00:55:10,040 --> 00:55:14,840 Ese muchacho lo pone muy nervioso. ¿Pero por qué? 454 00:55:15,300 --> 00:55:17,300 Nadie sabe lo que anda buscando aquí. 455 00:55:38,120 --> 00:55:39,520 Yo le agregué un toque de bacano. 456 00:55:39,940 --> 00:55:41,860 Jotinero no sabe nada de eso. 457 00:55:51,620 --> 00:55:54,940 Para que piense en mí, cada vez que coma arroz. 458 00:55:55,360 --> 00:55:56,480 Firma Jotinero. 459 00:55:58,340 --> 00:56:00,420 Que siga con lo que sea que está haciendo. 460 00:56:00,680 --> 00:56:03,320 Pero como poeta, se va a morir de hambre. 461 00:56:03,700 --> 00:56:05,720 A su padre no le va a gustar nada eso. 462 00:56:06,000 --> 00:56:07,140 ¿Ya vio cómo se puso? 463 00:56:12,110 --> 00:56:14,370 No creo que me está comprando con ese chocolate. 464 00:56:14,690 --> 00:56:15,690 No lo creo. 465 00:56:15,850 --> 00:56:16,850 ¿Con un chocolate? 466 00:56:16,910 --> 00:56:18,310 No, nadie me compra. 467 00:56:45,540 --> 00:56:47,660 Uy, ¿a de dónde viene con ese swing? 468 00:56:48,740 --> 00:56:49,880 De la iglesia. 469 00:56:50,920 --> 00:56:53,060 Oye, pero va a llover muy aparejado. 470 00:56:53,380 --> 00:56:55,000 Hace mucho que no venía por aquí. 471 00:56:55,820 --> 00:56:58,880 Tú sabes que hay días que le quedan grandes a uno. 472 00:56:59,980 --> 00:57:02,140 Ese boricua es un problema. 473 00:57:04,180 --> 00:57:06,740 ¿Qué es lo que le pasa a estos campesinos brutos? 474 00:57:10,320 --> 00:57:12,720 Mérido tiene a todo el mundo azotado. 475 00:57:13,770 --> 00:57:17,170 Es más, mira, yo creo que la tal le ofrece un pedazo de tierra, señor juez. 476 00:57:17,910 --> 00:57:19,510 Ese desgraciado. 477 00:57:20,570 --> 00:57:26,330 Pero tú no tienes miedo hablando conmigo aquí así, ¿eh? ¿Quién, yo? 478 00:57:27,830 --> 00:57:28,850 Tú me conoces. 479 00:57:30,190 --> 00:57:33,490 Tú sabes que si de algo sé yo es esta vida, ¿eh? Hacer show. 480 00:57:34,790 --> 00:57:36,350 Mira, mira, yo mejor me voy. 481 00:57:36,950 --> 00:57:39,030 Me voy a hacer cosa que tú me pegues tu fucu. 482 00:57:40,930 --> 00:57:42,510 Joaquín, ¿y qué? ¿Cómo está la cosa? 483 00:57:46,979 --> 00:57:52,700 Digo... Mira, te traje unas nachetitas que a ti te gustan, pero... Pa' llevar. 484 00:57:59,160 --> 00:58:02,840 No, no me mires así, papá. Es para que me ponen incómodo los que entran, ¿sí? 485 00:58:03,560 --> 00:58:04,960 No te apures que vas por la casa. 486 00:58:06,660 --> 00:58:07,660 ¿Eh? 487 00:58:25,350 --> 00:58:26,750 No, 488 00:58:28,410 --> 00:58:29,410 no, no. 489 00:59:51,210 --> 00:59:57,910 Por eso es que a mí no me gusta salir a la calle para 490 00:59:57,910 --> 01:00:00,470 no buscarme más problemas. 491 01:00:02,310 --> 01:00:08,070 Pero entonces los problemas vienen a buscarme aquí. 492 01:00:12,470 --> 01:00:17,290 Sin ti ya yo no veo claro. 493 01:00:18,630 --> 01:00:20,010 No sé qué hacer. 494 01:00:21,610 --> 01:00:27,070 ¿Es que acaso me están pasando factura tú y Juana? 495 01:00:29,430 --> 01:00:31,110 Me falta una. 496 01:00:34,590 --> 01:00:40,350 A esa tal vez se la tragó el mar. 497 01:00:47,110 --> 01:00:50,710 ¿Y qué pasa si yo no puedo pagar? 498 01:00:51,760 --> 01:00:54,440 ¿Eh? ¿Va preso? 499 01:00:56,840 --> 01:00:59,420 Acuérdese. Está tardísimo. 500 01:01:35,310 --> 01:01:36,310 ¿Quién es Don Elliot? 501 01:01:44,310 --> 01:01:45,430 ¿Y esta sorpresa? 502 01:01:47,450 --> 01:01:48,490 Gracias por la caneta. 503 01:01:49,370 --> 01:01:50,370 De nada. 504 01:01:51,970 --> 01:01:53,390 Estuvo muy graciosa la nota. 505 01:01:54,870 --> 01:01:55,870 ¿La nota? 506 01:01:56,530 --> 01:01:57,530 La del arroz. 507 01:01:58,890 --> 01:02:01,030 Ah, sí, la del arroz. 508 01:02:01,470 --> 01:02:02,470 Ok. 509 01:02:05,230 --> 01:02:06,230 ¿Cómo te va todo? 510 01:02:08,830 --> 01:02:09,970 Aquí no hay mucho que ver. 511 01:02:10,570 --> 01:02:11,570 Sí que lo hay. 512 01:02:12,070 --> 01:02:13,250 Si tú quieres, te enseño. 513 01:02:20,770 --> 01:02:22,810 Quiero volver a poner a funcionar esto otra vez. 514 01:02:24,070 --> 01:02:26,330 El hijo es que para tener cuatro, hay que tener cuatro. 515 01:02:27,370 --> 01:02:28,950 ¿Tú te imaginas? Eso se entiende. 516 01:02:29,790 --> 01:02:31,570 ¿Y cómo usted lo va a conseguir? 517 01:02:31,850 --> 01:02:34,370 Hace mucho que usted no vende plátano en el mercado. 518 01:02:35,240 --> 01:02:36,820 Pero esta casa se puede hipotecar. 519 01:02:38,240 --> 01:02:43,040 No darán mucho que digamos, pero podemos comprar suficiente abono. 520 01:02:43,320 --> 01:02:44,840 ¿Y el equipo qué hace falta? 521 01:02:47,680 --> 01:02:48,680 ¿Se encuentra bien? 522 01:02:50,840 --> 01:02:51,840 Sí. 523 01:02:54,820 --> 01:02:57,820 Lo que pasa es que hace mucho que no caminaba en este solazo. 524 01:03:07,760 --> 01:03:08,780 ¿Qué pasa? ¿Me tienes miedo? 525 01:03:10,580 --> 01:03:11,580 No es eso. 526 01:03:13,060 --> 01:03:14,320 Ya casi estamos llegando. 527 01:03:15,020 --> 01:03:16,580 Es lo mejor que yo he visto por aquí. 528 01:03:18,060 --> 01:03:19,060 Después de ti. 529 01:03:28,960 --> 01:03:29,960 Siguiente. 530 01:03:33,860 --> 01:03:34,860 ¿Cómo estás? 531 01:03:34,960 --> 01:03:35,960 ¿Cómo estás, Joaquín? 532 01:03:36,380 --> 01:03:37,380 Tome asiento, por favor. 533 01:03:41,640 --> 01:03:47,040 Don Joaquín, el título ni siquiera está en nombre suyo o de su pos. 534 01:03:47,780 --> 01:03:49,980 No podemos utilizarlo como garantía. 535 01:03:50,840 --> 01:03:51,840 ¿Qué hago yo? 536 01:03:53,120 --> 01:03:54,760 Háblese con un abogado para eso. 537 01:03:56,760 --> 01:03:58,320 ¿Hablar con un abogado? 538 01:03:59,380 --> 01:04:02,280 Pero para eso mándenme mejor a su jatorio. 539 01:04:03,600 --> 01:04:06,160 Esta casa era del padre de su difunta esposa, ¿verdad? 540 01:04:07,080 --> 01:04:11,860 Sí, pero eso hace como 15 años que mi suegro murió. La única heredera fue 541 01:04:11,860 --> 01:04:16,160 Emilia, mi mujer, que yo la menciono, pero no la llamo. 542 01:04:18,380 --> 01:04:21,620 Sí, pero eso lo sabemos usted y yo, mi querido amigo. 543 01:04:22,440 --> 01:04:24,020 ¿Cómo va a demostrar todo eso en papel? 544 01:04:24,260 --> 01:04:26,480 Pero por eso vine donde usted, yo no sé. 545 01:04:27,280 --> 01:04:31,000 Conseguir todos esos papeles con la rapidez que usted lo quiere. 546 01:04:33,100 --> 01:04:34,660 Para eso se necesita mucho dinero. 547 01:04:35,080 --> 01:04:37,040 ¿Cómo de cuánto estamos hablando? 548 01:04:40,780 --> 01:04:46,200 Mi hermano, yo no puedo dar una cifra exacta, 549 01:04:46,200 --> 01:04:48,820 pero... 550 01:05:09,390 --> 01:05:10,670 Pero eso es mucho dinero. 551 01:05:11,030 --> 01:05:14,890 Y lo malo del caso es que si aparece algún carajo por ahí, que hijo de su 552 01:05:14,890 --> 01:05:17,510 difunto suegro, usted no va a poder hacer nada. 553 01:05:27,150 --> 01:05:28,170 Ahí hay chinola. 554 01:05:29,830 --> 01:05:30,830 ¿Chinola? 555 01:05:31,690 --> 01:05:33,270 Ah, en Puerto Rico se esparcha. 556 01:05:35,070 --> 01:05:36,170 ¿Cómo es que hablan por allá? 557 01:05:57,290 --> 01:05:58,630 ¿Segura que no quieres entrar al agua? 558 01:05:59,690 --> 01:06:01,810 Ya te dije que yo no tengo traje de baño. 559 01:06:02,930 --> 01:06:03,930 Yo tampoco. 560 01:06:04,550 --> 01:06:06,410 Sí, yo ya me di cuenta. 561 01:06:26,090 --> 01:06:27,190 ¿Qué tuvo que decir? 562 01:06:33,350 --> 01:06:34,350 ¿Yo? 563 01:06:36,110 --> 01:06:37,510 Estoy buscando a alguien. 564 01:06:41,090 --> 01:06:42,090 ¿A quién? 565 01:06:47,110 --> 01:06:48,870 Le digo cuando lo encuentre. 566 01:06:51,050 --> 01:06:52,530 Tú sieras misterioso. 567 01:07:14,279 --> 01:07:15,279 ¿Lo consiguió? 568 01:07:15,600 --> 01:07:18,200 Entre el banco y el abogado acabaron conmigo hoy. 569 01:07:45,360 --> 01:07:47,300 ¿Tú cómo que no tienes miedo de nada? 570 01:07:47,740 --> 01:07:49,700 El que evita no es cobarde. 571 01:07:50,700 --> 01:07:51,760 ¿Qué me puedo evitar? 572 01:07:52,240 --> 01:07:53,240 ¿Qué cosa? 573 01:07:55,600 --> 01:07:56,600 Un amor. 574 01:07:57,180 --> 01:07:58,180 ¿El qué? 575 01:08:03,320 --> 01:08:04,640 ¿El patrón está despierto? 576 01:08:04,880 --> 01:08:06,120 No, está rendido. 577 01:08:06,520 --> 01:08:10,320 Cuando él me preguntó, le dije que tú estabas acostada hace rato. 578 01:08:47,079 --> 01:08:50,580 Mana, cómprate un vestido bonito para cuando yo vuelva. 579 01:09:32,070 --> 01:09:34,210 ¡Multifá! ¿Por qué está en su albur? 580 01:09:41,930 --> 01:09:42,930 ¿Qué hacemos? 581 01:09:48,770 --> 01:09:51,990 Hay muchas fuerzas encontradas aquí. ¿Qué fuerzas? 582 01:09:55,190 --> 01:09:58,010 El hambre te hacía comer mariquita. 583 01:09:58,440 --> 01:10:00,740 La tienes toda revoloteando dentro de ti. 584 01:10:03,600 --> 01:10:07,580 Hasta que no veas las cosas con tus propios ojos y no con lo de tu madre, no 585 01:10:07,580 --> 01:10:08,580 sabrás. 586 01:10:09,760 --> 01:10:12,160 Pero yo pensé que esto no tenía nada que ver con mi mamá. 587 01:10:12,840 --> 01:10:17,200 El mundo de los espíritus no es como la película que se ve en la persona volando 588 01:10:17,200 --> 01:10:18,099 por los aires. 589 01:10:18,100 --> 01:10:19,100 Todo está unido. 590 01:10:20,040 --> 01:10:23,740 Las cosas se resuelven con tan solo hacer lo que nos toca hacer. 591 01:10:33,040 --> 01:10:36,820 Esa fiebre me hizo pensar mucho disparate anoche. 592 01:10:37,620 --> 01:10:40,320 ¿Y habla mucho disparate también? 593 01:10:41,780 --> 01:10:42,900 ¿Qué dije? 594 01:10:44,340 --> 01:10:45,340 No sé. 595 01:10:45,680 --> 01:10:47,100 Pregúntasela a su niña. 596 01:11:04,440 --> 01:11:05,440 Hola. 597 01:11:05,880 --> 01:11:06,880 Hola. 598 01:11:09,440 --> 01:11:10,440 ¿Ya te vas? 599 01:11:16,340 --> 01:11:17,360 ¿Vas a bajar? 600 01:11:21,640 --> 01:11:23,240 ¿O prefieres que yo suba? 601 01:11:30,400 --> 01:11:31,400 Mejor me voy. 602 01:11:34,860 --> 01:11:35,860 Ok. 603 01:12:19,570 --> 01:12:21,870 ¿Tú crees que de verdad los muertos les salen a la gente? 604 01:12:28,670 --> 01:12:30,750 Yo le tengo más miedo a los vivos que a los muertos. 605 01:12:33,410 --> 01:12:35,350 Pero por ti yo me fajo con el que sea. 606 01:12:56,720 --> 01:12:57,720 Está casando mejor. 607 01:12:59,780 --> 01:13:02,580 Cumplimos nuestra misión y nos vamos. 608 01:13:03,600 --> 01:13:08,740 Deja que Justiniano sepa que fuimos nosotros que lo ayudaron. Que sepa el 609 01:13:09,220 --> 01:13:10,800 Mete, ¿cómo entraron? 610 01:13:11,020 --> 01:13:12,020 Oh, por la puerta. 611 01:13:12,580 --> 01:13:14,720 Sí, pero ¿qué es lo que ustedes quieren? 612 01:13:15,740 --> 01:13:17,700 Vinimos de parte de Justiniano. 613 01:13:18,260 --> 01:13:21,360 Él quiere que usted lo deje meterse en amores con su hija. 614 01:13:22,580 --> 01:13:23,720 ¿Qué es lo que está diciendo? 615 01:13:24,470 --> 01:13:28,310 No, no le haga caso, patrón. Es un invento de muchacho. Oye, tú pareces 616 01:13:28,310 --> 01:13:31,650 quieres coger de la otra pierna, viejo. Y tú pareces que quieres verte más feo 617 01:13:31,650 --> 01:13:32,650 todavía. 618 01:13:32,710 --> 01:13:34,310 ¿Qué haces en eso, carajo? 619 01:13:35,330 --> 01:13:38,550 Su hija le dijo a Justiniano que usted no quiere saber nada. 620 01:13:38,890 --> 01:13:40,670 ¿A Justiniano no se le dice que no? 621 01:13:41,570 --> 01:13:45,310 María no puede estar junta con ese muchacho. ¡Es imposible! 622 01:13:53,350 --> 01:13:54,350 ¿Dónde tú estabas? 623 01:13:55,090 --> 01:13:56,090 En el pueblo. 624 01:13:56,970 --> 01:13:58,450 Viéndote con el tigre ese, ¿verdad? 625 01:14:01,110 --> 01:14:02,110 Se lo hablamos. 626 01:14:02,350 --> 01:14:04,050 Se lo hablamos, no te creas. 627 01:14:04,550 --> 01:14:08,050 Dios te va a castigar. ¿De qué que usted habla? No hicimos nada, yo le dije. 628 01:14:08,210 --> 01:14:10,310 Esta vez le vas a huedecer, ¿entendido? 629 01:14:20,090 --> 01:14:21,170 ¿No fue de maldad? 630 01:14:28,080 --> 01:14:29,720 Ahora sí que la muestra se va a revolver. 631 01:14:56,390 --> 01:14:58,070 Yo me voy del país, Joaquín. 632 01:14:58,630 --> 01:14:59,790 Aquí no me espera nada. 633 01:15:01,610 --> 01:15:02,990 Piénsalo bien, Magali. 634 01:15:03,570 --> 01:15:05,250 Esos viajes son peligrosos. 635 01:15:05,630 --> 01:15:06,930 Ya lo decidí. 636 01:15:07,250 --> 01:15:11,230 Y si lo logro, no quiero volver a mirar para atrás. Yo no me quiero arrepentir. 637 01:15:22,170 --> 01:15:23,170 Toma. 638 01:15:23,570 --> 01:15:25,350 ¿Para que Tatica te proteja? 639 01:15:26,890 --> 01:15:29,370 Pero los colores de la túnica están al revés. 640 01:15:29,970 --> 01:15:32,950 Es que yo tuve mi época de revolucionario cuando andé así. 641 01:15:38,130 --> 01:15:39,650 ¿Y si te hubiera embarazado? 642 01:15:43,410 --> 01:15:44,410 ¿Tú te apreñas? 643 01:15:46,450 --> 01:15:47,570 ¿Haría alguna diferencia? 644 01:15:48,950 --> 01:15:50,330 ¿Tú nunca vas a dejar a Emilia? 645 01:15:55,600 --> 01:15:58,840 El otro día me enteré que se había ido a Puerto Rico en Yola. 646 01:16:00,720 --> 01:16:02,360 Jamás pensé que la volvería a ver. 647 01:16:04,280 --> 01:16:05,880 Yo creí que se había ahogado. 648 01:16:10,540 --> 01:16:12,900 Niña, niña, no se vaya. 649 01:16:22,660 --> 01:16:24,680 Estos fueron los papeles que le enseñé al abogado. 650 01:16:48,240 --> 01:16:49,240 Mira. 651 01:16:49,600 --> 01:16:50,840 Necesito hablar contigo. 652 01:16:52,880 --> 01:16:54,840 Yo estoy en la oficina de al lado. 653 01:17:08,520 --> 01:17:09,620 No vuelvas a eso. 654 01:17:10,420 --> 01:17:11,420 ¿Pasa algo? 655 01:17:15,500 --> 01:17:16,820 No quiero volver a verte. 656 01:17:18,120 --> 01:17:18,799 ¿Por qué? 657 01:17:18,800 --> 01:17:19,800 ¿Y San Ramón? 658 01:18:00,080 --> 01:18:01,080 ¿Maya está aquí? 659 01:18:01,740 --> 01:18:02,880 ¿Por qué no está en su casa? 660 01:18:05,380 --> 01:18:07,620 Si la ve, dile que la estamos buscando. 661 01:18:07,860 --> 01:18:09,000 Su padre está mortificado. 662 01:18:09,760 --> 01:18:10,760 ¿Pero pasó algo? 663 01:18:15,600 --> 01:18:16,600 Espero que no. 664 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 Seguiremos buscando. 665 01:18:18,940 --> 01:18:20,960 Vámonos en mi carro, que a tu paso te vas a tardar demasiado. 666 01:18:35,790 --> 01:18:37,270 ¡Las nubes! 667 01:19:28,520 --> 01:19:29,960 Oh, eres tú, niña. 668 01:19:30,220 --> 01:19:31,360 ¿Trajiste una ofrenda? 669 01:19:31,620 --> 01:19:32,398 No tengo nada. 670 01:19:32,400 --> 01:19:33,400 Ven. 671 01:19:33,860 --> 01:19:35,600 Toma, enciende esta vela. 672 01:19:36,240 --> 01:19:38,840 Y abre tu corazón en esta noche de San Juan. 673 01:19:39,180 --> 01:19:41,060 Muchas cosas son posibles. 674 01:19:59,680 --> 01:20:01,320 ¡Llegó la regla! 675 01:20:29,520 --> 01:20:30,880 Señores, vamos a hacer un brinde. 676 01:20:31,320 --> 01:20:32,320 Por las mujeres. 677 01:20:32,640 --> 01:20:34,120 Que Dios las bendiga. 678 01:20:34,820 --> 01:20:38,100 Padre, ¿y tú puedes brindar por eso? Yo puedo brindar por lo que me dé la gana. 679 01:20:38,260 --> 01:20:39,440 Salud. Salud. 680 01:20:39,840 --> 01:20:41,480 Salud pública y prevención social. 681 01:20:41,680 --> 01:20:42,820 Padre. Dígame, señor. 682 01:20:43,100 --> 01:20:44,100 ¿Ha visto a María por aquí? 683 01:20:44,360 --> 01:20:45,820 Pero a la hija de Joaquín. 684 01:20:46,420 --> 01:20:50,040 Yo la vi con la bruja de pura. 685 01:20:50,380 --> 01:20:51,640 Para mí que ya se fueron. 686 01:20:53,360 --> 01:20:54,880 Bueno, puede que está en la casa. 687 01:20:55,360 --> 01:20:56,700 Tal vez están allá. 688 01:20:57,130 --> 01:20:58,590 Está bien. ¿No estás ahí? Me avisa. 689 01:20:58,890 --> 01:21:01,090 Salud. Salud. ¿Vas a seguir bebiendo? 690 01:21:01,310 --> 01:21:02,310 Sí, claro. 691 01:21:02,610 --> 01:21:03,770 Adiós, cándida. 692 01:21:06,930 --> 01:21:10,670 Caramba, Joaquín, me tenía abandonado. Fue los santos que te mandaron, ¿eh? Qué 693 01:21:10,670 --> 01:21:11,750 grata tu presencia. 694 01:21:12,770 --> 01:21:15,030 Dame un whisky. Whisky. Pero no para llevar. 695 01:21:15,290 --> 01:21:16,830 ¿Cuándo yo te he dado nada para llevar a ti, pollo? 696 01:21:17,090 --> 01:21:18,610 Y tú no eres un cliente, voy a decir. 697 01:21:19,690 --> 01:21:23,210 Un chiste de whisky para ti y un chiste de whisky para mí. 698 01:21:24,110 --> 01:21:25,110 Mira. 699 01:21:25,970 --> 01:21:26,970 ¿Tuviste a mi hija? 700 01:21:28,170 --> 01:21:30,490 No. Pues si la veo por aquí, te la saco desde harto. 701 01:21:30,710 --> 01:21:33,990 Tú sabes que tú escándalala aquí y te le van a dar una desacreditada, muchacho. 702 01:21:40,510 --> 01:21:41,510 Diablo. 703 01:21:43,950 --> 01:21:45,090 ¿Cómo está, bien? ¿Qué te pasa? 704 01:21:47,070 --> 01:21:48,070 ¿Qué te importa? 705 01:21:58,920 --> 01:21:59,920 Está lista. 706 01:22:00,960 --> 01:22:01,960 ¡Niña! 707 01:22:05,980 --> 01:22:07,020 ¿Qué están haciendo? 708 01:22:07,920 --> 01:22:09,720 Tengo que ver lo que hay allá adentro. 709 01:22:12,160 --> 01:22:13,160 Vamos. 710 01:22:13,540 --> 01:22:14,540 Espéreme. 711 01:22:21,700 --> 01:22:22,820 Tienes que tener cuidado. 712 01:22:24,480 --> 01:22:26,580 Porque hoy los espíritus andan como roguitiados. 713 01:22:27,839 --> 01:22:31,960 Iban a haber volteado desde hace rato, acechándome. 714 01:22:42,840 --> 01:22:44,120 María está contigo. 715 01:22:45,400 --> 01:22:46,540 No, la estoy buscando. 716 01:22:46,900 --> 01:22:51,960 No lo hagas, porque ya a mí me dijeron que ustedes se estaban viendo sin mi 717 01:22:51,960 --> 01:22:55,900 permiso. ¡Se lo prohíbo! Hombre, no, Joaquín. Dejen a esos muchachos que se 718 01:22:55,900 --> 01:22:58,060 suben tranquilos. Son gente joven. ¡No puedo! 719 01:23:13,740 --> 01:23:16,800 Esa medallita se la di yo a Macari. 720 01:23:17,160 --> 01:23:19,500 ¿Cómo tú sabes el nombre de mi vieja? ¡Es única! 721 01:23:20,250 --> 01:23:24,570 Esta tica con su vestido rojo, como la virgen de Guadalupe. 722 01:23:25,990 --> 01:23:27,150 Asecheva la educación. 723 01:23:28,170 --> 01:23:29,610 ¿Qué es lo que ustedes están viendo? 724 01:23:33,970 --> 01:23:35,250 Yo no diría. 725 01:23:37,490 --> 01:23:38,850 Mi hijo varón. 726 01:23:46,650 --> 01:23:48,670 Uy, San Pablo. 727 01:23:54,190 --> 01:24:00,850 ¿Qué es lo que está pasando, Joaquín? Tú y María 728 01:24:00,850 --> 01:24:01,850 estuvieron juntos. 729 01:24:03,410 --> 01:24:04,410 No. 730 01:24:05,650 --> 01:24:07,110 Escúchame. Ya es tarde. 731 01:24:07,370 --> 01:24:08,990 Yo sé lo que es tener tu edad. 732 01:24:10,230 --> 01:24:13,510 Padre. ¿Por qué mis hijos tienen que cargar con mis pecados? 733 01:24:13,730 --> 01:24:15,350 Yo no soy su hijo. 734 01:24:15,950 --> 01:24:18,150 Mi padre está en San Juan. Yo sabía. 735 01:24:18,450 --> 01:24:19,450 ¿Qué? 736 01:24:19,630 --> 01:24:20,630 No es posible. 737 01:24:21,230 --> 01:24:25,790 Yo nací dos años después del viaje en yola de mi mamá. Pero ¿y la medalla? ¿Es 738 01:24:25,790 --> 01:24:26,589 la mía? 739 01:24:26,590 --> 01:24:27,650 ¿Yo la conozco? 740 01:24:29,330 --> 01:24:31,130 Mi madre me dijo que era de mi padrino. 741 01:24:31,870 --> 01:24:33,810 ¿Padrino? Pero yo nunca supe quién fue. 742 01:24:34,450 --> 01:24:36,590 Ella no hablaba casi de su vida por acá. 743 01:24:39,330 --> 01:24:40,930 Yo creo que por eso es que yo quise venir. 744 01:24:43,610 --> 01:24:46,070 Entonces, tú eres hermano de... 745 01:24:46,820 --> 01:24:52,100 Gladys, la mujer del hombre que era mecánico que tiene ahora la hija con él, 746 01:24:52,100 --> 01:24:53,100 es la novia tuya. 747 01:24:55,660 --> 01:24:56,860 Nadie me entiende esta mierda. 748 01:25:31,340 --> 01:25:32,340 ¿Eres tú? 749 01:25:33,260 --> 01:25:34,260 Sí. 750 01:25:55,600 --> 01:25:56,600 ¡Diablo! 751 01:25:57,280 --> 01:25:58,860 Este romo se me dio duro. 752 01:26:02,300 --> 01:26:04,960 Yo creo que esta vez te dio más duro de la cuenta, Memo. 753 01:26:05,640 --> 01:26:06,640 Memo. 754 01:26:08,340 --> 01:26:09,420 ¿Y por qué me llamas así? 755 01:26:09,900 --> 01:26:11,220 Yo siempre te he llamado así. 756 01:26:12,540 --> 01:26:13,540 Memo. 757 01:26:32,100 --> 01:26:33,960 Emilia, ¿a qué viniste? Ayúdame. 758 01:26:36,240 --> 01:26:39,200 ¿Estás seguro de que esto es lo que tú quieres? 759 01:26:40,740 --> 01:26:41,740 Claro. 760 01:26:43,980 --> 01:26:45,100 Tengo todo el derecho. 761 01:26:46,760 --> 01:26:48,720 Te lo voy a dar con una condición. 762 01:26:49,480 --> 01:26:50,480 ¿Cuál? 763 01:26:50,740 --> 01:26:52,920 Que dejes de joder a Joaquín, coño. 764 01:26:54,120 --> 01:26:55,120 Increíble. 765 01:26:55,980 --> 01:26:57,760 Hasta después de muerta lo defiende. 766 01:27:00,720 --> 01:27:02,080 Será de oro que lo tiene. 767 01:27:04,620 --> 01:27:07,220 Joaquín sabía que yo estaba muy enferma. 768 01:27:11,060 --> 01:27:12,800 Que no podía parir. 769 01:27:15,740 --> 01:27:19,560 Y aún así, se quedó conmigo. 770 01:27:28,880 --> 01:27:33,320 Me alegra que alguien le dio lo que yo no le pude dar. 771 01:28:06,890 --> 01:28:07,910 Al hombre de Dios. 772 01:28:09,590 --> 01:28:11,370 Al hombre de la tierra. 773 01:28:12,670 --> 01:28:14,450 Y al del otro lado del charco. 774 01:28:21,870 --> 01:28:24,290 Y por fin encontraste la familia de Magali. 775 01:28:26,930 --> 01:28:28,110 Su madre murió. 776 01:28:29,150 --> 01:28:31,750 Pero de su padre no encontré nada. 777 01:28:32,970 --> 01:28:34,230 No, ni lo voy a encontrar. 778 01:28:34,990 --> 01:28:37,030 Lo que dicen es que fue un seminarista. 779 01:28:45,270 --> 01:28:46,610 A mí no me miren. 780 01:28:55,030 --> 01:28:57,650 Antifa, se solucionó todo ya. 781 01:28:58,470 --> 01:28:59,670 ¿La niña se fue? 782 01:29:01,970 --> 01:29:03,030 ¿Cómo que se fue? 783 01:29:03,530 --> 01:29:05,210 ¿No era eso lo que usted quería? 784 01:29:44,970 --> 01:29:47,210 A Juana le encantaba tirarle cosas a uno. 785 01:29:51,710 --> 01:29:52,710 ¿Tú ves? 786 01:29:53,810 --> 01:29:56,030 Eso fue cuando se enteró de que yo era casado. 787 01:30:00,930 --> 01:30:03,390 Eso me la hizo cuando yo todavía no me sabía bajar. 788 01:30:04,670 --> 01:30:08,090 Era difícil que le atinara, pero ella me seguía tirando cosas. 789 01:30:08,570 --> 01:30:10,930 Le encantaban los huevos vergues. 790 01:30:12,040 --> 01:30:14,460 Yo siempre le compraba cuando salía de la zona franca. 791 01:30:16,200 --> 01:30:20,020 Tenía mano pequeña y fuerte como la tuya. 792 01:30:22,960 --> 01:30:24,360 Y este murió operándolo. 793 01:30:28,820 --> 01:30:31,440 Yo sé que no hice gran cosa para reparar eso. 794 01:30:33,380 --> 01:30:34,800 Pero tú viniste por mí. 795 01:31:02,090 --> 01:31:03,090 ¿Una perfuma? 796 01:31:04,850 --> 01:31:05,850 Sí. 797 01:31:07,170 --> 01:31:09,210 Muchas veces soy todo un caballero. 798 01:31:11,150 --> 01:31:12,150 Otras veces no. 799 01:31:31,920 --> 01:31:37,400 Yo no sé qué pasó anoche en el Platanal, pero mis insisten que hablemos con el 800 01:31:37,400 --> 01:31:39,220 abogado porque tenemos la mitad de la tierra. 801 01:31:39,860 --> 01:31:44,180 La otra mitad y la casa es de nosotros. 802 01:31:45,680 --> 01:31:46,680 No entiendo. 803 01:31:47,940 --> 01:31:50,220 Es que no es lo mismo llamar al diablo que verlo llegar. 804 01:31:51,140 --> 01:31:53,640 Ahora tú vas a tener que fajarte a trabajar la tierra. 805 01:31:56,080 --> 01:31:57,080 ¿Trabajarla? 806 01:32:18,640 --> 01:32:21,500 Bueno, pero es que nosotros vamos a tener que cargar contigo para arriba y 807 01:32:21,500 --> 01:32:23,540 abajo. Para que usted lo sepa, padrino. 808 01:32:24,200 --> 01:32:25,200 Padrino. 809 01:32:25,860 --> 01:32:28,780 Mira, ve a decirle padrino a tu madrina. 810 01:32:31,060 --> 01:32:33,080 Ve acá, ¿qué es lo que tú haces, muchacho? 811 01:32:33,480 --> 01:32:34,480 Yo soy músico. 812 01:32:35,560 --> 01:32:36,560 Oigan eso. 813 01:32:36,640 --> 01:32:38,920 Por esto se han puesto peor ahora. 814 01:32:39,680 --> 01:32:40,980 No, no, no, no, ven. 815 01:32:41,280 --> 01:32:43,920 Quédate aquí, quédate aquí. Espérate, espérate, espérate. Papá. 816 01:33:05,440 --> 01:33:12,400 En el lago de tu cadera, como flecha me sumaré, 817 01:33:12,700 --> 01:33:19,460 atraído por piedrecitas que en el fondo de tu amor yo vi. 818 01:33:20,330 --> 01:33:26,670 Como aníbal en tus corrientes, fui nadando a tus sentidos. 819 01:33:26,730 --> 01:33:33,390 Y en tus piernas de caracoles, vi que las piedras eran de oro fino. 820 01:33:34,390 --> 01:33:41,270 Piedrecitas de oro, de oro tallado, hay en la charca que hay en tus labios. 821 01:34:31,410 --> 01:34:38,370 Esas piedrecitas de oro, de tu cauce las fui sacando. Y 822 01:34:38,370 --> 01:34:44,470 en tus ojos llenos de cielo, la luna llena y va brillando. 823 01:34:45,110 --> 01:34:52,050 Piedrecitas de oro, de oro sellado, hay en la charca que hay en tus labios. 824 01:34:52,090 --> 01:34:57,350 Piedrecitas de oro, de oro tallado, hay en la charca que hay en tus labios. 57209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.