All language subtitles for Il falco e la colomba S1E6 mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:07,090 Ни живым, ни мертвым, Джулио избегает ловушки, расставленной Армида. Ему 2 00:00:07,090 --> 00:00:10,950 помогает мальчик, Паолино, который прячет его в хижине рыбаков. 3 00:00:11,190 --> 00:00:14,750 Здесь вы в безопасности. Вы можете оставаться тут до тех пор, пока к вам не 4 00:00:14,750 --> 00:00:18,730 вернутся силы. В любом случае, сюда никто не заглянет. Много дней он 5 00:00:18,730 --> 00:00:23,250 на грани жизни и смерти, по вине огнестрельного ранения, полученного во 6 00:00:23,250 --> 00:00:24,250 бегства. 7 00:00:25,150 --> 00:00:29,610 А тем временем, колонна захватывает Рим и угрожает Папе. 8 00:00:30,250 --> 00:00:35,350 Но на пути его честолюбия возникают финансовые проблемы, которые может 9 00:00:35,350 --> 00:00:40,570 только Савелли. Принц соглашается помочь колонне, только в обмен на 10 00:00:40,570 --> 00:00:43,130 доказательства смерти Бранчефорте. 11 00:00:44,530 --> 00:00:49,590 Будем надеяться, труп покажет на поверхности воды, прежде чем я вас 12 00:00:49,590 --> 00:00:50,910 ваше преосвященство. 13 00:00:51,480 --> 00:00:56,680 Вернувшись домой после попытки бегства со своим любимым, Элина хочет верить, 14 00:00:56,680 --> 00:01:00,060 Джулио еще жив, и не хочет слушать свою мать. 15 00:01:00,620 --> 00:01:05,500 Уверенность девушки разрушается, когда она видит тело человека, выловленного из 16 00:01:05,500 --> 00:01:10,640 воды, у которого на шее оказывается половинка медальона, который принадлежал 17 00:01:10,640 --> 00:01:11,640 Джулио. 18 00:01:12,300 --> 00:01:18,930 Не зная, что медальон был найден Армидо на пляже, Элина совсем отчаялась, 19 00:01:18,930 --> 00:01:22,850 убедившись в том, что она навсегда потеряла своего любимого Джулио. 20 00:01:23,350 --> 00:01:26,150 Без него ее жизнь не имеет смысла. 21 00:01:27,690 --> 00:01:32,830 После очередного отказа Элины, принц Савелли подает заявление на невесту в 22 00:01:32,830 --> 00:01:33,830 священный суд. 23 00:01:35,010 --> 00:01:39,190 Элина оказывается заключена в ту же камеру, что и Лизетта. 24 00:01:43,340 --> 00:01:48,400 Конечно, она не знает, что тем временем Джулио находит его друзья, Юган и 25 00:01:48,400 --> 00:01:49,400 Фердинандо. 26 00:01:52,480 --> 00:01:53,520 Он еще жив! 27 00:01:56,880 --> 00:02:02,220 Друзья сообщают ему об аресте Элины. Элина была обвинена в ереке. В ереке? И 28 00:02:02,220 --> 00:02:04,600 Джулио обещает освободить свою любимую. 29 00:02:04,800 --> 00:02:07,700 Хорошо, отправляемся немедленно. Но я должен сказать, что я жив. 30 00:02:09,100 --> 00:02:14,820 Но перед осуществлением плана он видит, как Элина выходит из тюрьмы вместе с 31 00:02:14,820 --> 00:02:19,540 Савелли. Девушка согласилась стать женой старого принца. 32 00:02:20,000 --> 00:02:21,760 Наконец -то ты принадлежишь мне. 33 00:02:33,100 --> 00:02:34,940 Ястреб и Голубка 34 00:03:50,570 --> 00:03:51,770 Шестая серия 35 00:03:51,770 --> 00:04:01,210 Войдите 36 00:04:01,210 --> 00:04:07,670 Я подумала, что тебе 37 00:04:07,670 --> 00:04:10,850 захотелось бы выпить со мной бокал вина перед сном 38 00:04:10,850 --> 00:04:17,829 Скоро ты уедешь 39 00:04:19,240 --> 00:04:21,079 Ты же знаешь, что я не люблю пить. 40 00:04:23,540 --> 00:04:25,280 И я этого не люблю. 41 00:04:27,480 --> 00:04:29,640 Но моя дочь выходит замуж. 42 00:04:31,100 --> 00:04:33,120 Это стоит того, чтобы выпить. 43 00:04:43,160 --> 00:04:44,860 Что происходит, Элина? 44 00:04:45,220 --> 00:04:48,240 С каких пор ты заинтересована в принца Савелли? 45 00:04:48,620 --> 00:04:50,120 Хочешь сказать, что ты недовольна? 46 00:04:50,940 --> 00:04:52,700 Может быть, ты не этого хотела? 47 00:04:53,200 --> 00:04:59,900 Я была бы самой счастливой матерью в этом мире, если бы это было правдой. 48 00:05:03,100 --> 00:05:04,600 Но я тебя знаю. 49 00:05:06,000 --> 00:05:08,500 Что заставило тебя поменять решение? 50 00:05:11,440 --> 00:05:14,320 Но принц Эвели спас мне жизнь. 51 00:05:16,970 --> 00:05:19,010 Я думаю, что это достаточный повод. 52 00:05:22,310 --> 00:05:26,390 Однажды, когда ты была совсем маленькой, я увидела, как ты запрыгнул со стула на 53 00:05:26,390 --> 00:05:28,910 лошадь, позади Фабио. Ты помнишь? 54 00:05:30,250 --> 00:05:32,730 Тебе было запрещено, но я ничего не сказала. 55 00:05:33,610 --> 00:05:35,850 Я хотела знать, скажешь ли ты мне правду. 56 00:05:36,310 --> 00:05:39,450 Позже я спросила, ездила ли ты на лошади со своим братом. 57 00:05:40,310 --> 00:05:41,610 Ты все отрицала. 58 00:05:44,599 --> 00:05:46,320 Так искренне, как только возможно. 59 00:05:47,120 --> 00:05:52,120 Когда я сделала замечание, что видела тебя, в твоих глазах стояли слезы, и ты 60 00:05:52,120 --> 00:05:56,280 клялась, что никогда больше не будешь мне лгать. Но с тех пор я знаю, что ты 61 00:05:56,280 --> 00:06:00,840 умеешь. Умеешь лгать, когда этого захочешь. Но, мама, я была просто 62 00:06:00,840 --> 00:06:01,840 девочкой. 63 00:06:12,310 --> 00:06:13,990 Послушай меня внимательно, Элина. 64 00:06:14,630 --> 00:06:17,890 Скажи мне, что происходит у тебя в голове. Ты моя дочь. 65 00:06:18,250 --> 00:06:20,430 И я знаю тебя лучше, чем саму себя. 66 00:06:22,090 --> 00:06:23,090 Правду. 67 00:06:24,470 --> 00:06:26,450 Я прошу тебя, скажи мне правду. 68 00:06:27,590 --> 00:06:28,690 Раз и навсегда. 69 00:06:30,050 --> 00:06:31,050 Хорошо. 70 00:06:32,610 --> 00:06:34,570 Я знаю, что ты сомневаешься во мне. 71 00:06:35,150 --> 00:06:36,850 И я хочу тебе все объяснить. 72 00:06:38,750 --> 00:06:39,750 Джулио мертв. 73 00:06:40,220 --> 00:06:44,380 Но даже если бы он был жив, это ничего бы не изменило. Ты знаешь, я так устала. 74 00:06:45,220 --> 00:06:46,220 Устала бороться. 75 00:06:47,080 --> 00:06:49,780 Ты даже представить не можешь, что я пережила в тюрьме. 76 00:06:50,800 --> 00:06:53,280 Я устала от насилия, от говорок. 77 00:06:53,560 --> 00:06:55,480 И передаю, что ты была права. 78 00:06:57,400 --> 00:06:59,780 Вместе мы никогда не были бы счастливы, он и я. 79 00:07:00,520 --> 00:07:03,400 А я не хочу похоронить себя во имя неудачной любви. 80 00:07:04,160 --> 00:07:05,960 Я даже хотела принять обет. 81 00:07:06,380 --> 00:07:07,640 И скажу тебе больше. 82 00:07:08,400 --> 00:07:12,180 Если бы он сейчас влез в это окно, я бы его выгнала. 83 00:07:13,880 --> 00:07:18,580 Да, это был всего лишь каприз, но, к счастью, происшедшее заставило меня 84 00:07:18,580 --> 00:07:19,580 повзрослеть. 85 00:07:20,520 --> 00:07:22,800 Какая у нас с ним была бы жизнь? А, мама? 86 00:07:23,260 --> 00:07:24,260 Какая? 87 00:07:24,580 --> 00:07:25,580 Наши дети. 88 00:07:26,120 --> 00:07:29,220 Сколько они прожили бы, прежде чем стали бы фиротами? Нет. 89 00:07:29,820 --> 00:07:32,120 Сейчас я хочу подумать о себе. 90 00:07:32,840 --> 00:07:33,860 И еще о мире. 91 00:07:34,200 --> 00:07:37,360 И Савелий, конечно же, подарит мне мир, который я желаю. 92 00:07:37,870 --> 00:07:40,450 Ты тоже, мама, хочешь верить во что хочешь, но это правда. 93 00:07:42,190 --> 00:07:45,410 Ты представить тебе не можешь, как я рада слышать эти слова. 94 00:10:40,410 --> 00:10:41,930 Это китайский шелк. 95 00:10:42,470 --> 00:10:47,410 Вы не представляете, как рисковали наши венецианские друзья, чтобы привезти его 96 00:10:47,410 --> 00:10:50,250 сюда. Да, но я думаю о чем -то попроще. 97 00:10:50,890 --> 00:10:54,930 Чтобы осветить ее лицо, как жемчужину, которая упала ей на лоб, словно капля 98 00:10:54,930 --> 00:10:58,970 росы. Тогда у меня есть то, что вам нужно, ваше сиятельство. 99 00:10:59,530 --> 00:11:02,150 Превосходно. Тебе нравится Элина? Да. 100 00:11:03,180 --> 00:11:07,020 Но мне хотелось бы чего -то большего, чем это. Хорошо, покажите мне лучшее. 101 00:11:07,040 --> 00:11:10,380 Мама, не будет ли это слишком дорого? Для тебя не бывает слишком дорого. Я 102 00:11:10,380 --> 00:11:14,740 считаю это поистине великолепно. Такое же требовало для себя герцогиня де 103 00:11:15,080 --> 00:11:20,040 Что скажешь, Элина? Да, но только больше и с одним сапфиром. Он идеально 104 00:11:20,040 --> 00:11:21,300 подойдет к синему шелку. 105 00:11:21,840 --> 00:11:23,560 Ты довольна драгоценностями? 106 00:11:23,780 --> 00:11:25,100 Конечно, довольна, мама. 107 00:11:25,900 --> 00:11:28,100 Но, пожалуйста, позаботься об остальном сама. 108 00:11:28,320 --> 00:11:29,320 Я очень устала. 109 00:11:29,880 --> 00:11:30,880 Спасибо. 110 00:11:34,730 --> 00:11:39,530 Мне нужен сапфир в форме капли и шелк, который выбрала моя дочь. Счет вы 111 00:11:39,530 --> 00:11:43,930 пришлите принцу Савелли. Как пожелаете, госпожа Беатрича. 112 00:12:05,420 --> 00:12:11,360 Она не проронила ни слезинки, ни малейшего жертвы, ни вздоха. Ты все 113 00:12:11,360 --> 00:12:14,100 преувеличиваешь. Эти сеньоры одинаковые. 114 00:12:14,440 --> 00:12:18,740 Огонь и страсть одного месяца превратили в пепел всю ее оставшуюся жизнь. 115 00:12:19,560 --> 00:12:23,540 Бедная моя хозяйка. Кто знает, сколько зла она увидела в тюрьме, чтобы так 116 00:12:23,540 --> 00:12:28,580 измениться. Кажется, что для нее никогда не существовало брончефорты. Она не 117 00:12:28,580 --> 00:12:31,180 проронила ни одной слезы, так сказала Мариетта. 118 00:12:31,920 --> 00:12:32,920 Хорошо, иди. 119 00:12:35,560 --> 00:12:41,000 Госпожа Беатрича, говори. Ваша дочь не проронила ни одной слезы по Бранчефорте. 120 00:13:04,630 --> 00:13:05,630 Просыпайся. 121 00:13:11,850 --> 00:13:13,090 Что произошло? 122 00:13:13,770 --> 00:13:14,770 Ничего. 123 00:13:15,010 --> 00:13:16,230 Я ничего не сделал. 124 00:13:16,510 --> 00:13:18,410 Ты ее видел? Она знает, что ты жив. 125 00:13:19,510 --> 00:13:20,510 Нет. 126 00:13:20,790 --> 00:13:22,210 Я не говорил с ней. 127 00:13:23,170 --> 00:13:25,410 Мне было достаточно того, что я услышал. 128 00:13:25,610 --> 00:13:26,830 И она права. 129 00:13:27,650 --> 00:13:28,870 Все закончилось. 130 00:13:29,070 --> 00:13:32,050 Я считаю, что ты должен был ее убить. Эй, оставь его. 131 00:13:33,870 --> 00:13:35,630 Что ты сделал со своими руками? 132 00:13:35,830 --> 00:13:40,650 Я бил кулаками по скалам, чтобы выбить ее из моего сердца. Я навсегда оставил 133 00:13:40,650 --> 00:13:42,530 там, в ручье, вместе с моей кровью. 134 00:13:44,110 --> 00:13:46,430 А сейчас давайте отправимся к колонне. 135 00:13:47,410 --> 00:13:49,770 Я снова займу место, которое меня ждет. 136 00:13:50,510 --> 00:13:54,090 И я убью любого, кто снова заговорит со мной об Эллини Камперелли. 137 00:13:59,970 --> 00:14:02,090 Ты слышал его? 138 00:14:34,440 --> 00:14:38,980 Принц вне себя от радости, и он попросил меня вручить тебе этот подарок. 139 00:14:48,460 --> 00:14:49,840 Очень красиво. 140 00:14:50,260 --> 00:14:52,780 Церемония пройдет в часовне дворца Савелли. 141 00:14:53,060 --> 00:14:56,680 Однако принц просит перенести дату свадьбы на более раннюю дату. 142 00:14:56,900 --> 00:15:01,240 Я сказала ему, что рада его нетерпению жениться на тебе. 143 00:15:01,610 --> 00:15:06,470 И указала на то, что мы еще в Трауре, чтобы предлагать раннюю дату церемонии. 144 00:15:06,470 --> 00:15:07,790 уважения к нашей семье. 145 00:15:08,190 --> 00:15:10,010 А ты что скажешь? Да. 146 00:15:10,570 --> 00:15:14,250 Я тоже хочу выйти замуж как можно скорее. Он просит о встрече с тобой. 147 00:15:14,470 --> 00:15:16,590 Он приедет в Рим, чтобы посмотреть карнавал. 148 00:15:17,110 --> 00:15:18,490 Тебе бы этого хотелось? 149 00:15:20,210 --> 00:15:24,530 И почему я должен снова взять тебя на службу? Я хороший солдат. 150 00:15:24,830 --> 00:15:25,870 И преданный. 151 00:15:26,610 --> 00:15:27,610 Преданный? 152 00:15:30,280 --> 00:15:31,680 Мне так не кажется. 153 00:15:33,280 --> 00:15:35,140 Однажды ты меня уже оставил. 154 00:15:36,620 --> 00:15:37,920 Ради женщины. 155 00:15:39,480 --> 00:15:42,500 А что произошло с твоим решением больше не сражаться? 156 00:15:43,120 --> 00:15:48,140 Ах да, я и забыл. Оно похоронено в монастыре вместе с монахинями. 157 00:15:49,120 --> 00:15:50,260 Я ошибся. 158 00:15:51,080 --> 00:15:55,840 И прошу у вас прощения. Ты выполнишь акт смирения, как Франциска, который 159 00:15:55,840 --> 00:15:57,220 начищал ноги беднякам. 160 00:16:28,930 --> 00:16:33,590 Наш дорогой Господь непостижим. По крайней мере, Он снова привел тебя сюда. 161 00:16:34,590 --> 00:16:35,590 Подойди ко мне. 162 00:16:49,410 --> 00:16:50,770 А теперь иди. 163 00:16:52,030 --> 00:16:57,330 Я снова беру тебя на службу. И даже больше. Скоро у меня будет для тебя 164 00:16:57,580 --> 00:17:01,780 Ну а пока ты будешь тренировать новобранцев, начнешь снизу. 165 00:17:02,320 --> 00:17:03,320 Иди. 166 00:17:15,880 --> 00:17:17,619 Что ты думаешь об этом? 167 00:17:19,740 --> 00:17:22,660 Он кажется искренним, ваше преосвященство. 168 00:17:23,460 --> 00:17:25,400 Овца вернулась в загон. 169 00:17:26,030 --> 00:17:28,410 Но будет лучше, если мы найдём для него дело. 170 00:17:28,630 --> 00:17:29,630 И поскорее. 171 00:17:30,790 --> 00:17:32,350 Мёртвый, который ходит. 172 00:17:32,590 --> 00:17:35,210 А умершим не позволено ходить по земле. 173 00:17:37,250 --> 00:17:39,650 А как ты думаешь, что ему скажет колонна? 174 00:17:40,110 --> 00:17:42,690 Уверен, это будет что -то, что вызовет его отвращение. 175 00:17:45,170 --> 00:17:46,410 Эй, Джулио. 176 00:17:47,510 --> 00:17:48,510 Ну что там? 177 00:18:15,219 --> 00:18:16,219 Джулио. 178 00:18:17,160 --> 00:18:18,300 Прав я был или нет? 179 00:18:18,500 --> 00:18:22,000 Ты должен был убить ее, и сейчас чувствовал бы себя лучше, разве нет? 180 00:18:23,840 --> 00:18:24,840 Скажи что -нибудь. 181 00:18:25,300 --> 00:18:26,720 Или ты язык проглотил? 182 00:18:27,040 --> 00:18:28,160 Я не узнаю тебя. 183 00:18:29,080 --> 00:18:30,080 Не узнаешь? 184 00:18:30,280 --> 00:18:31,620 Я сам себя не узнаю. 185 00:18:32,040 --> 00:18:35,160 Если бы я убил ее, как ты говоришь, то, возможно, это труднее всего. 186 00:18:35,880 --> 00:18:36,980 Потому что я не могу. 187 00:18:41,680 --> 00:18:45,760 Пусть живет лучшей жизнью. Я видел, как мало ее беспокоит перспектива стать 188 00:18:45,760 --> 00:18:48,160 женой этой свиньи. Это меня уже не интересует. 189 00:18:49,660 --> 00:18:51,040 Мне нужно только одно. 190 00:18:51,520 --> 00:18:52,520 Что? 191 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Сражение. 192 00:18:54,620 --> 00:18:55,620 Сражение. 193 00:18:57,400 --> 00:19:01,780 Скажи мне кое -что, Джулио. Ты хочешь сражаться, чтобы убивать или быть 194 00:19:03,740 --> 00:19:05,880 Для меня тут нет большой разницы. 195 00:19:14,120 --> 00:19:15,120 Ну, что он сказал? 196 00:19:15,160 --> 00:19:20,080 Здесь кардинал. Дорогой Пинс, я прошу вас, прошу вас. 197 00:19:27,420 --> 00:19:30,360 Послушайте их, наши храбрые римляне. 198 00:19:31,160 --> 00:19:37,040 Всего несколько дней назад город был в ужасе, а сегодня они празднуют карнавал. 199 00:19:37,480 --> 00:19:38,760 Они как дети. 200 00:19:39,360 --> 00:19:41,420 Что бы они делали без нас? 201 00:19:42,080 --> 00:19:44,480 Король готов обсуждать любую возможность. 202 00:19:45,180 --> 00:19:49,600 Франция сделает все для того, чтобы сейчас объединиться с его святейшеством, 203 00:19:49,880 --> 00:19:52,220 когда Папа вернулся на свое место. 204 00:19:52,940 --> 00:19:55,340 Тогда да благословит Господь Францию. 205 00:19:55,740 --> 00:19:59,380 Скажите Его Величеству, что политика Рима не изменится. 206 00:19:59,920 --> 00:20:04,040 Союз с Карлосом Пятым служит только для того, чтобы снова захватить город. Но 207 00:20:04,040 --> 00:20:06,020 теперь все будет как прежде. 208 00:20:06,720 --> 00:20:10,400 Вручите это письмо Его Величеству лично от имени Папы. 209 00:20:12,170 --> 00:20:13,710 Я вам благодарен. 210 00:20:14,030 --> 00:20:16,530 Его Величество будет очень счастлив. 211 00:20:16,730 --> 00:20:19,090 Мой секретарь передаст его лично. 212 00:20:20,210 --> 00:20:21,990 Он выйдет сегодня же. 213 00:20:23,730 --> 00:20:29,670 До меня дошли слухи, Савелли, что деньги, которые использовал Колонна для 214 00:20:29,670 --> 00:20:33,490 ужасного плана против Папы, были переданы из ваших сундуков. 215 00:20:33,750 --> 00:20:36,910 И Святой Отец остался этим очень огорчен. 216 00:20:37,650 --> 00:20:41,310 Времени никогда не было нехватки в злых языках благодаря Богу. 217 00:20:42,060 --> 00:20:44,040 Тем не менее, я зарабатываю деньги. 218 00:20:44,500 --> 00:20:49,180 А у денег нет ни запаха, ни владельца. Понятно. 219 00:20:49,480 --> 00:20:51,720 Если бы только я сам вас не знал. 220 00:20:52,440 --> 00:20:56,940 Можно ли верить в ваши верности королю Франции? 221 00:20:58,060 --> 00:21:03,060 Между тем, Карлос Пятый не согласился оплатить более высокие проценты, которые 222 00:21:03,060 --> 00:21:04,120 ему предъявил. 223 00:21:04,740 --> 00:21:08,840 Но король Франции всегда будет моим лучшим другом. 224 00:21:12,040 --> 00:21:13,180 Ну как, достаточно? 225 00:21:13,600 --> 00:21:14,600 Мне достаточно. 226 00:21:14,960 --> 00:21:20,100 Вы очень могущественный человек, принц Авелли. Но позаботьтесь о том, чтобы не 227 00:21:20,100 --> 00:21:24,380 слишком раздражать Карлоса Пятого. И меньше всего его святейшества. 228 00:21:36,540 --> 00:21:37,640 Ну как я? 229 00:21:40,040 --> 00:21:41,820 Я рада, что ты меня одобряешь. 230 00:21:43,600 --> 00:21:47,920 Сделай так, чтобы моя мать узнала, с какой тщательностью я готовилась ко 231 00:21:47,920 --> 00:21:48,920 с принцем. 232 00:21:51,820 --> 00:21:54,220 Я хочу, чтобы он абсолютно был счастлив. 233 00:22:17,320 --> 00:22:18,860 Вы выглядите прекрасно. 234 00:22:20,480 --> 00:22:22,900 Поедемте. Мы и так задержались. 235 00:22:40,700 --> 00:22:44,000 Вы устали. Я это чувствую. 236 00:22:45,690 --> 00:22:46,830 Посидим минутку. 237 00:22:50,710 --> 00:22:55,030 В каком -то определенном возрасте усталость быстро наступает. 238 00:22:58,810 --> 00:23:03,190 Понимаете ли вы, что ваша искренняя любовь привела вас ко мне, что я кажусь 239 00:23:03,190 --> 00:23:04,190 юнцом? 240 00:23:05,130 --> 00:23:08,590 А также догадываетесь ли вы о том, насколько я стар? 241 00:23:09,330 --> 00:23:10,330 Вы знаете? 242 00:23:12,970 --> 00:23:18,010 Кто -то находит ужасным, что такой цветок, как вы, выходит замуж за такого 243 00:23:18,010 --> 00:23:19,010 старика, как я. 244 00:23:23,990 --> 00:23:26,730 Но они не знают, как вы меня любите. 245 00:23:28,250 --> 00:23:30,170 Давайте не будем говорить об этом. 246 00:23:35,290 --> 00:23:38,050 Что происходит? 247 00:23:38,350 --> 00:23:41,050 Вы не хотите поцеловать своего будущего мужа? 248 00:23:42,480 --> 00:23:44,000 Может, вы меня не любите? 249 00:23:44,340 --> 00:23:46,840 Брин, я понимаю ваш гнев на меня. 250 00:23:48,600 --> 00:23:53,860 И я хочу выйти за вас замуж. Я вам за все благодарна, но... Вы также должны 251 00:23:53,860 --> 00:23:57,880 понять, что в тюрьме я пережила очень тяжелое время, поэтому чувствую себя 252 00:23:57,880 --> 00:23:59,300 немного расстроенной. 253 00:24:00,760 --> 00:24:03,540 Хорошо. По крайней мере, вы откровенны. 254 00:24:05,140 --> 00:24:06,140 Пойдемте. 255 00:24:15,790 --> 00:24:17,370 Ты уверен в том, что говоришь? 256 00:24:19,350 --> 00:24:25,310 Его деятельство платит шпионам только за достоверную информацию. А если нет, то 257 00:24:25,310 --> 00:24:26,450 он обычно их убивает. 258 00:24:26,730 --> 00:24:30,890 Вы даете мне слово, что если я вам скажу правду, то вы заплатите мне и позволите 259 00:24:30,890 --> 00:24:31,890 уйти. 260 00:24:32,010 --> 00:24:33,010 Слово чести. 261 00:24:34,030 --> 00:24:35,810 Скажи мне имя посланца. 262 00:24:36,650 --> 00:24:38,650 Вы сможете это легко проверить. 263 00:24:38,930 --> 00:24:41,970 Это личный секретарь принца Савелли. 264 00:24:42,350 --> 00:24:44,610 И в этот момент он уже по дороге во Францию. 265 00:24:44,850 --> 00:24:48,820 Папа. Предал Карлоса Пятого и вновь объединился с королем Франции. 266 00:24:49,220 --> 00:24:52,560 А такого, как Климент, можно было ожидать. 267 00:24:53,420 --> 00:24:56,200 Он никогда в своей жизни не держал слова. 268 00:24:57,500 --> 00:24:59,440 А вот насчет тебя посмотрим. 269 00:25:00,460 --> 00:25:02,620 Почему? Вы же дали слово. 270 00:25:03,160 --> 00:25:06,800 Если папа его не держит, что тогда обо мне говорить? 271 00:26:12,930 --> 00:26:14,150 Нет, мечтать не грех. 272 00:26:14,970 --> 00:26:18,550 Грех — это когда отказываешься от своей мечты в жизни, которая состоит только из 273 00:26:18,550 --> 00:26:19,550 одной покорности. 274 00:26:19,850 --> 00:26:24,110 Грех в том, что мы не находим названия для нашей мечты, когда встречаемся с 275 00:27:09,960 --> 00:27:16,540 Осталось мало времени Прости меня, моя любовь 276 00:27:16,540 --> 00:27:21,060 Я рискую умереть и знаю это 277 00:27:21,060 --> 00:27:28,020 Но я не могу 278 00:27:28,020 --> 00:27:29,100 больше жить без тебя 279 00:27:38,410 --> 00:27:40,970 Ты действительно готов мне подчиняться, сынок? 280 00:27:42,610 --> 00:27:43,610 Ладно. 281 00:27:45,030 --> 00:27:46,530 Ты должен ехать. 282 00:27:46,970 --> 00:27:48,090 Возьми своих людей. 283 00:27:48,910 --> 00:27:50,650 Но это секретная миссия. 284 00:27:51,470 --> 00:27:53,070 Никто не должен об этом знать. 285 00:27:54,050 --> 00:27:58,750 Это будет опасно. Очень опасно. Я могу на тебя рассчитывать. Что бы я ни делал, 286 00:27:58,750 --> 00:28:01,610 у меня никогда не было намерения предать вас ваше сиятельство. 287 00:28:01,970 --> 00:28:06,830 Смотря с какой стороны на это взглянуть. В любом случае, я хочу надеяться. 288 00:28:08,170 --> 00:28:09,990 Что в этот раз не ошибусь в тебе. 289 00:28:10,190 --> 00:28:13,770 Я докажу вам, что вы можете на меня рассчитывать во всем. Что мы должны 290 00:28:14,630 --> 00:28:15,630 Задержать человека. 291 00:28:16,130 --> 00:28:19,910 Возможно, в этот самый момент он один из самых значимых людей Европы. 292 00:28:20,250 --> 00:28:22,970 Это личный секретарь принца Савелли. 293 00:28:24,890 --> 00:28:27,590 Мы знаем, где он должен находиться в это время. 294 00:28:28,310 --> 00:28:29,310 Где? 295 00:28:43,880 --> 00:28:45,140 Ты должен пойти со мной. 296 00:29:09,260 --> 00:29:13,120 Я с удовольствием бы перерезал бы тебе горло. Благодарю колонну, которая хочет, 297 00:29:13,200 --> 00:29:14,200 чтобы ты остался жив. 298 00:29:28,100 --> 00:29:29,700 Что в этой шкатулке? 299 00:29:30,680 --> 00:29:32,460 Эта вещь принадлежала Фабио. 300 00:29:33,640 --> 00:29:35,600 Я никогда с ней не расстанусь. 301 00:29:50,310 --> 00:29:51,310 Госпожа Беатрича. 302 00:29:57,530 --> 00:29:58,670 Наконец -то вы здесь. 303 00:29:59,990 --> 00:30:01,190 Все готово. 304 00:30:02,190 --> 00:30:03,750 Вы великолепны. 305 00:30:08,630 --> 00:30:09,630 Пойдем. 306 00:30:10,630 --> 00:30:14,430 Я тебя прошу, шкатулку, которую я привезла с собой, положи ее рядом с моей 307 00:30:14,430 --> 00:30:18,070 кроватью. Я тебе доверяю. Сделай, как я тебя прошу, хорошо? 308 00:30:18,330 --> 00:30:19,330 Нас уже ждут. 309 00:30:19,580 --> 00:30:20,580 Пойдем. 310 00:30:28,300 --> 00:30:30,080 Моя желанная. 311 00:30:30,920 --> 00:30:32,880 Не бойся, любимая. 312 00:30:33,560 --> 00:30:37,300 Через несколько минут для них ты будешь королевой. 313 00:30:37,700 --> 00:30:42,200 Одной из самых важных женщин в Европе. Принц. Маркиз. 314 00:30:43,600 --> 00:30:46,520 Мы будем счастливы. 315 00:30:51,150 --> 00:30:52,150 Пожалуйста. 316 00:31:39,659 --> 00:31:41,840 Наступил момент, которого мы так долго ждали. 317 00:31:43,860 --> 00:31:46,040 Я так счастлива за тебя, дочь моя. 318 00:31:47,260 --> 00:31:49,220 Поверь, все будет хорошо. 319 00:31:49,820 --> 00:31:51,060 Я в этом уверена. 320 00:31:52,060 --> 00:31:55,140 Как и в том, что мой муж не увидит рассвет завтрашнего дня. 321 00:32:00,320 --> 00:32:02,980 Что ты хочешь сказать? Вы хорошо меня поняли, мама? 322 00:32:12,040 --> 00:32:14,140 Не по его ли приказу умер Джулио? 323 00:32:15,380 --> 00:32:17,580 Джулио будет отомщен этой же ночью. 324 00:32:18,800 --> 00:32:23,980 Только ради того, чтобы держать его в руках, обнаженного и беззащитного, я 325 00:32:23,980 --> 00:32:25,520 согласилась стать его женой. 326 00:32:28,960 --> 00:32:30,440 Ты не осмелишься. 327 00:32:30,900 --> 00:32:32,200 О да, мама. 328 00:32:32,700 --> 00:32:35,760 Мужайтесь. Помешайте мне сделать это вперед. 329 00:32:36,370 --> 00:32:40,830 Еще есть время. Скажите этим людям, что не хотите этого брака, что вы изменили 330 00:32:40,830 --> 00:32:41,870 свое решение. Вперед! 331 00:32:42,210 --> 00:32:43,250 Сделайте это сейчас. 332 00:32:43,490 --> 00:32:45,130 Или замолчите навсегда. 333 00:33:06,540 --> 00:33:09,700 Благослови вас Господь! Благослови вас Господь! Счастья вам! 334 00:33:09,900 --> 00:33:11,220 Будьте счастливы! 335 00:33:38,220 --> 00:33:43,000 Они не могут этого сделать, бедная Лизетта. Они не могут это сделать. 336 00:33:43,680 --> 00:33:46,200 Она не может умереть раньше меня. 337 00:33:46,860 --> 00:33:50,780 На то есть причина. Она убила монахиню из Кастро. 338 00:33:51,580 --> 00:33:53,140 Моя дочь. 339 00:33:54,120 --> 00:33:56,640 Любовь ее у бабушки и моя опора. 340 00:34:03,320 --> 00:34:04,320 Джулио. 341 00:34:05,280 --> 00:34:06,640 Джулио, подойди сюда. 342 00:34:10,090 --> 00:34:15,409 Она любила тебя по -настоящему, ты знаешь. А также она хотела тебе добра. 343 00:34:16,370 --> 00:34:18,949 Поезжай в Рим, поговори с папой. 344 00:34:19,330 --> 00:34:25,590 Ты преградный солдат, он тебя услышит. Его святейшество такое доброе, сделай 345 00:34:25,590 --> 00:34:26,590 одолжение. 346 00:34:51,940 --> 00:34:53,500 Приговорена к смерти. 347 00:34:54,260 --> 00:34:55,260 Лизетта. 348 00:34:56,520 --> 00:35:00,540 Я не могу в это поверить. Она не могла нас предать. 349 00:35:03,360 --> 00:35:04,360 Ладно. 350 00:35:05,000 --> 00:35:06,600 Вот что я об этом думаю. 351 00:35:10,460 --> 00:35:11,460 Подумай, Юган. 352 00:35:12,240 --> 00:35:13,940 Джулио хотел увезти Элину. 353 00:35:14,620 --> 00:35:17,920 Ты думаешь, Лизетта не была способна попытаться ему помешать? 354 00:35:18,280 --> 00:35:21,000 Но почему монахиню? Зачем она ее убила? 355 00:35:21,390 --> 00:35:24,870 Кто знает, может, она увидела, что натворила, и попыталась нам помочь. 356 00:35:26,090 --> 00:35:27,330 Это на него похоже. 357 00:35:28,150 --> 00:35:32,070 Возможно, эта монахиня оказалась в центре событий. Нет, это невозможно. 358 00:35:32,650 --> 00:35:34,290 Лиза -то не могла нас предать. Нет. 359 00:35:35,810 --> 00:35:37,330 Юган, я думаю, Фердинанда прав. 360 00:35:37,970 --> 00:35:39,690 Должно быть, каким -то образом она узнала. 361 00:35:41,490 --> 00:35:44,330 Послушайте, я знаю эту девушку с тех пор, когда она была еще малышкой. 362 00:35:44,670 --> 00:35:45,950 Это не могла быть она. 363 00:35:47,710 --> 00:35:49,030 Давайте оставим все это. 364 00:35:49,370 --> 00:35:53,090 Если бы ты узнал, что Лизетта была в Кастро, ты рассказал бы ей, что мы 365 00:35:53,090 --> 00:35:54,090 собирались делать? 366 00:35:56,030 --> 00:35:58,390 Подумайте, ни у кого больше не было мотива это делать. 367 00:36:16,810 --> 00:36:20,710 Послушайте, я хочу ее увидеть. Нет, Джулия, это слишком опасно. Если ты 368 00:36:20,710 --> 00:36:24,770 в Рим, то тебя схватят, а ты отлучен от церкви, не забывай это. Я не забыл. Но 369 00:36:24,770 --> 00:36:25,770 это возможно сделать. 370 00:36:25,830 --> 00:36:28,670 В день исполнения приговора на площади Фьори будет море людей. 371 00:36:29,030 --> 00:36:30,030 Да. 372 00:36:30,170 --> 00:36:33,650 Достаточно будет переодеться, и никто меня не заметит. Как ты пройдешь через 373 00:36:33,650 --> 00:36:34,910 ворота в Сан -Себастьяно? 374 00:36:35,330 --> 00:36:38,790 Что ты скажешь охране? А когда охранники были для нас проблемой? 375 00:36:39,390 --> 00:36:43,330 Парни, пойдём. Лизетта также и ваша подруга. Или вы заставите её умереть в 376 00:36:43,330 --> 00:36:46,110 одиночестве, даже не попрощавшись с ней. Но она нас предала. 377 00:36:46,430 --> 00:36:48,910 Но уже есть тот, кто заставит её заплатить за это. 378 00:36:49,190 --> 00:36:50,270 Дорого заплатить. 379 00:36:51,010 --> 00:36:53,670 Это несправедливо, чтобы она умерла в одиночестве. 380 00:36:58,650 --> 00:37:00,730 И уноси с собой свои лохмотья! 381 00:37:02,070 --> 00:37:05,430 Слышишь? Это жилище для сеньора, вы не приходи больше. 382 00:37:05,790 --> 00:37:07,750 Будь благодарен, что я не вызвала стражу. 383 00:37:08,160 --> 00:37:10,900 За два дня аренды не заплатил, негодяй. 384 00:37:14,420 --> 00:37:15,960 Проблема в том, что я слишком добра. 385 00:37:34,800 --> 00:37:36,540 Говорят, что она просто красавица. 386 00:37:36,900 --> 00:37:41,000 Должно быть, она ведьма. Она убила монахиню. Дон Мариано говорил об этом в 387 00:37:41,000 --> 00:37:44,700 открытной мессе. Он сказал, что Дева Мария наказала ее за нападение на 388 00:37:44,700 --> 00:37:48,620 Кастро. Но еще раньше она наказала бандита Бранчефорта, который утонул. 389 00:37:48,900 --> 00:37:49,900 Добрый человек. 390 00:37:51,580 --> 00:37:56,580 Ты знаешь, кого здесь должны повесить? Лизетта. Так ее зовут. Фамилию я ее не 391 00:37:56,580 --> 00:37:58,240 знаю. Но она родом из Альбана. 392 00:37:59,160 --> 00:38:00,500 Ну, о чем ты говоришь? 393 00:38:00,810 --> 00:38:02,030 Эй, что ты хочешь от меня? 394 00:38:02,530 --> 00:38:03,990 Прекрати, оставь его в покое. 395 00:38:29,290 --> 00:38:33,070 Я прошу вас, ваше преосвященство, убавьтесь в то, что вы искали. Почему вы 396 00:38:33,070 --> 00:38:36,770 хотите моей смерти? По правде говоря, я не могу отослать тебя к твоему сеньору. 397 00:38:36,790 --> 00:38:40,210 Но я клянусь, ваше преосвященство, я клянусь, что ничего не скажу. Оставьте 398 00:38:40,210 --> 00:38:42,370 на несколько дней в Петрелле, чтобы я мог успокоиться. 399 00:38:42,750 --> 00:38:45,650 Позвольте мне вернуться к принцу и расскажу ему, что письмо доставлено по 400 00:38:45,650 --> 00:38:49,170 назначению. Я человек церкви, не испытывайте мою милосердие. 401 00:38:49,410 --> 00:38:53,710 Да, все признают вашу исключительную доброту, поймите. А почему нас называют 402 00:38:53,710 --> 00:38:54,770 принцами церкви? 403 00:38:55,530 --> 00:38:57,930 Сколько сомнений закрадывается в наш разум. 404 00:38:58,670 --> 00:39:00,550 Как солдат я должен убить тебя. 405 00:39:01,530 --> 00:39:03,710 Как священник, как я могу? 406 00:39:04,570 --> 00:39:07,150 Только сеньор имеет право лишать жизни. 407 00:39:07,670 --> 00:39:09,530 Ваше Преосвященство! 408 00:39:10,570 --> 00:39:16,390 Однако жестокая реальность заставляет меня в этот момент повести себя как 409 00:39:16,390 --> 00:39:17,390 солдат. 410 00:39:18,010 --> 00:39:19,010 Иди. 411 00:39:20,130 --> 00:39:21,990 Ты свободен. 412 00:39:22,230 --> 00:39:27,810 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 413 00:39:45,560 --> 00:39:49,880 Ты проделал хорошую работу, ваше преосвященство. Мы должны немедленно 414 00:39:50,960 --> 00:39:55,740 Ты поедешь со мной. Будешь охранять меня, как прикажете. Только, я прошу 415 00:39:55,760 --> 00:39:57,260 мне нужно съездить в Рим. Сегодня. 416 00:39:57,780 --> 00:39:59,340 Немедленно. Ты сошел с ума? 417 00:40:00,220 --> 00:40:03,200 Приговор, который висит на тебе, все еще в силе. Ты это знаешь. 418 00:40:03,580 --> 00:40:06,080 Особенно сейчас, когда этот бездельник -папа вернулся. 419 00:40:06,320 --> 00:40:10,420 Все считают меня мертвым. Никто меня не ищет, ваше преосвященство. В любом 420 00:40:10,420 --> 00:40:11,760 случае, я буду очень внимательным. 421 00:40:11,980 --> 00:40:13,960 Фердинандо и Юган пойдут со мной. Как всегда. 422 00:40:14,460 --> 00:40:16,160 Я должен увидеть одного человека. 423 00:40:16,380 --> 00:40:17,540 Снова женщина? 424 00:40:18,580 --> 00:40:20,420 Ты никогда не научишься. 425 00:40:20,880 --> 00:40:21,880 Это она? 426 00:40:23,260 --> 00:40:28,660 Значит, я тебе не позволю. Элина Камперелли для меня не существует. Это 427 00:40:28,660 --> 00:40:33,080 случай. Речь идет о Лизетте. Она была арестована и приговорена к казни. 428 00:40:33,520 --> 00:40:35,200 Завтра исполняют приговор. 429 00:40:35,960 --> 00:40:37,660 Я хочу с ней попрощаться. 430 00:40:38,560 --> 00:40:40,260 Хорошо, я тебе разрешаю. 431 00:40:41,020 --> 00:40:43,040 Мы будем по дороге во Флоренцию. 432 00:40:43,580 --> 00:40:44,600 Не опаздывай. 433 00:40:45,560 --> 00:40:49,120 Я не могу тебя ждать. Я там буду. Даю вам слово. 434 00:41:02,640 --> 00:41:05,020 Ваша мать хочет увидеться с вами, принцесса. 435 00:41:05,800 --> 00:41:08,340 Она говорит, что не уйдет, пока вы ее не выслушаете. 436 00:41:08,560 --> 00:41:12,520 Я останусь в этой комнате. Я не хочу ее видеть. Позвольте, сеньора. Она кажется 437 00:41:12,520 --> 00:41:16,020 действительно обеспокоенной. Она говорит, что ей надо срочно поговорить с 438 00:41:16,220 --> 00:41:20,100 Если вы хотите слушать меня и дальше, Анна, запомните одну вещь. 439 00:41:21,620 --> 00:41:23,480 Никогда не обсуждайте мои приказы. 440 00:41:23,740 --> 00:41:24,740 Это ясно? 441 00:41:25,140 --> 00:41:27,860 Простите меня. Это больше не повторится. Хорошо. 442 00:41:28,100 --> 00:41:30,900 А теперь ты можешь идти. А, и позови мне Мариету, пожалуйста. 443 00:41:42,860 --> 00:41:49,040 Мне жаль, сеньора, ваша дочь не хочет вас видеть. Почему не вышла ее служанка 444 00:41:49,040 --> 00:41:53,900 Мариэта? Потому что принцесса запретила, чтобы вы ее звали. Но я ее мать! Она 445 00:41:53,900 --> 00:41:58,920 должна меня слушаться! Позовите ее, я вам говорю! Ваша дочь должна слушаться 446 00:41:58,920 --> 00:42:05,060 только своего мужа. Она не хочет вас видеть, она была предельно ясна. Но если 447 00:42:05,060 --> 00:42:07,440 настаиваете, вы можете поговорить с принцем. 448 00:42:08,090 --> 00:42:11,870 Да, да, попросите его. Мне крайне важно поговорить с принцем. 449 00:42:18,910 --> 00:42:20,890 Нет, подождите. 450 00:42:22,950 --> 00:42:25,070 Ведь это также первая брачная ночь. 451 00:42:26,090 --> 00:42:30,850 Простите, мать, которая не может примириться с мыслью, что она потеряла 452 00:42:30,850 --> 00:42:31,850 дочь. 453 00:42:37,710 --> 00:42:41,910 Она сказала, что ей было нужно. Она сказала, что ей жаль отдаляться от 454 00:42:41,910 --> 00:42:42,910 принцессы. 455 00:42:45,430 --> 00:42:47,410 Будет хорошо, если она привыкнет. 456 00:42:48,450 --> 00:42:54,990 Потому что я заставлю ее дочь забыть о матери и обо всем на свете. 457 00:42:56,610 --> 00:42:58,190 Обо всем на свете. 458 00:43:18,410 --> 00:43:19,410 поехали 459 00:44:09,230 --> 00:44:10,710 А теперь оставь меня одну. 460 00:44:20,150 --> 00:44:23,070 Иди. Иди, прежде чем вернется принц. 461 00:46:40,100 --> 00:46:41,780 Храбро. Иди сюда. 462 00:46:47,180 --> 00:46:49,680 Вот что было на уме прекрасной Элины. 463 00:46:52,180 --> 00:46:53,180 Иди сюда. 464 00:46:53,520 --> 00:46:55,140 Иди. Иди. 465 00:46:58,160 --> 00:46:59,160 Нет. 466 00:47:00,540 --> 00:47:01,540 Нет. 467 00:47:08,180 --> 00:47:09,180 Оставь меня. 468 00:47:38,880 --> 00:47:41,080 Теперь ты увидишь, что я с тобой сделаю. 469 00:47:42,040 --> 00:47:47,120 Теперь, когда ты наконец -то таким великодушием дала мне, что я желал. 470 00:48:04,190 --> 00:48:05,190 Ох, наконец. 471 00:48:05,290 --> 00:48:06,730 Да в этом доме никто не работает. 472 00:48:06,950 --> 00:48:07,950 Чем ты занималась? 473 00:48:08,590 --> 00:48:09,448 Простите меня. 474 00:48:09,450 --> 00:48:13,430 Хозяйка просила, чтобы я принесла ей вина. Вино? В такой час? А почему нет? 475 00:48:13,830 --> 00:48:15,290 Это слишком серьезно. 476 00:48:16,030 --> 00:48:17,430 Это плохой признак. 477 00:48:18,730 --> 00:48:20,370 Керобина говорит, что она бредит. 478 00:48:20,910 --> 00:48:25,230 А когда было, что сеньоры не бредили? Вообще -то он прав. Сеньора кричала всю 479 00:48:25,230 --> 00:48:26,310 ночь, а также плакала. 480 00:48:26,530 --> 00:48:27,730 Я не замкнула глаз. 481 00:48:28,130 --> 00:48:32,430 Вы не хотите что -нибудь пить, моя сеньора? Я прошу вас, вы давно ничего не 482 00:48:34,190 --> 00:48:38,570 Есть новости от моей дочери. Но с вашей дочерью все в порядке. Сегодня 483 00:48:38,570 --> 00:48:41,130 начинается новая жизнь, ради которой вы так трудились. 484 00:48:41,410 --> 00:48:43,650 Если бы у всех была такая мать, как вы. 485 00:48:43,930 --> 00:48:46,850 Все еще ничего не известно. Что с вами? 486 00:48:47,310 --> 00:48:48,310 Плохо себя чувствуете? 487 00:48:48,450 --> 00:48:49,670 Ничего не известно. 488 00:48:50,410 --> 00:48:51,410 Новости есть? 489 00:48:52,230 --> 00:48:54,430 Синьор, вы меня беспокоите. Нет. 490 00:48:54,730 --> 00:48:56,070 Я поеду в Рим. 491 00:48:56,430 --> 00:48:58,350 Я пойду во дворец Савелли. 492 00:48:58,650 --> 00:49:00,130 Она меня услышит. 493 00:49:02,090 --> 00:49:06,730 Она не может так ко мне относиться. Она не может так относиться к своей матери. 494 00:49:09,410 --> 00:49:10,530 Верно, Керубина. 495 00:50:38,590 --> 00:50:42,430 Хорошо. Подвиньте этот шкаф и поставьте напротив входа. 496 00:50:42,850 --> 00:50:45,850 Пусть не останется никакого следа от двери. Давай. 497 00:51:00,750 --> 00:51:02,250 И никому ни слова. 498 00:51:03,190 --> 00:51:04,890 Даже вашей жене. 499 00:51:05,330 --> 00:51:07,630 Мы знаем, где вы оба живете. 500 00:51:08,120 --> 00:51:10,420 Тут не о чем говорить. Мы просто приподняли тену. 501 00:51:11,600 --> 00:51:12,600 Молодец. 502 00:51:23,840 --> 00:51:25,780 Прикажи приготовить парадную карету. 503 00:51:28,720 --> 00:51:29,720 Скорее! 504 00:51:38,480 --> 00:51:39,900 Вы не хотите попробовать? 505 00:51:40,260 --> 00:51:42,400 Уверяю вас, это просто превосходно. 506 00:51:43,360 --> 00:51:44,360 Благодарю вас. 507 00:51:44,680 --> 00:51:46,180 Я уже позавтракала. 508 00:51:47,840 --> 00:51:48,980 Я прошу вас. 509 00:51:49,940 --> 00:51:50,940 Скажите мне. 510 00:51:51,760 --> 00:51:53,560 Мне больше нечего вам сказать. 511 00:51:54,300 --> 00:51:59,380 Ваша дочь уехала этим утром с моим секретарем. Я послал ее в Венецию к 512 00:51:59,380 --> 00:52:01,800 Мочениго. Почему к Мочениго? 513 00:52:03,640 --> 00:52:07,720 Вы обучали ее в монастыре, а я должен сделать из нее принцессу. 514 00:52:08,540 --> 00:52:12,260 Герцогиня покажет все, что ей необходимо знать. А я, в свою очередь, 515 00:52:12,260 --> 00:52:14,720 присоединюсь к ней в Венеции. 516 00:52:15,620 --> 00:52:17,120 Когда она будет готова? 517 00:52:19,720 --> 00:52:20,800 Я вам не верю. 518 00:52:21,060 --> 00:52:23,960 Хорошо, я скажу вам, что мне это абсолютно безразлично. 519 00:52:25,780 --> 00:52:27,460 Я хочу увидеть свою дочь! 520 00:52:28,660 --> 00:52:30,160 Сейчас! Немедленно! 521 00:52:30,900 --> 00:52:32,220 Или я на вас заявлю? 522 00:52:32,700 --> 00:52:33,700 Давайте. 523 00:52:34,090 --> 00:52:35,430 Идите и заявите обо мне. 524 00:52:35,750 --> 00:52:39,230 Давайте посмотрим, найдете ли вы того, кто будет вас слушать. 525 00:52:39,710 --> 00:52:44,830 Но помните, я не стану вас вытаскивать из тюрьмы, как это было с вашей дочерью. 526 00:53:01,800 --> 00:53:05,620 Я прошу вас, ваше сиятель, принц приказал мне проводить вас. 527 00:53:12,780 --> 00:53:14,180 Вы должны уйти. 528 00:53:14,540 --> 00:53:16,260 Пожалуйста. Оставьте меня! 529 00:53:17,220 --> 00:53:19,740 Не прикасайтесь ко мне! Сумасшедшая! 530 00:53:19,940 --> 00:53:24,040 Уходите! Уходите! Оставьте меня! Успокойтесь! Вон отсюда! 531 00:53:40,860 --> 00:53:41,860 Поехал! Принцесса! 532 00:53:43,400 --> 00:53:44,400 Принцесса! 533 00:53:44,820 --> 00:53:46,200 Стойте! Остановитесь! 534 00:53:46,680 --> 00:53:48,620 Принцесса, я прошу вас, возьмите меня с собой. 535 00:53:49,660 --> 00:53:54,440 Марьетта, где Элина? Я не знаю. Я пыталась узнать, но никто не сказал мне 536 00:53:54,440 --> 00:53:56,540 слова. Её нет в комнате, и я боюсь. 537 00:53:56,900 --> 00:53:58,120 Хорошо, садись. 538 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 Давай. 539 00:54:44,040 --> 00:54:45,600 Ты меня слышишь, Элина? 540 00:54:48,540 --> 00:54:52,020 Знаю, что слышишь. И я могу тебя слышать. 541 00:54:53,700 --> 00:54:59,540 Это старый акустический трюк. Ты можешь слышать мой голос, даже когда я далеко. 542 00:55:04,940 --> 00:55:06,920 Ты здесь умрешь, ты это знаешь? 543 00:55:07,600 --> 00:55:09,740 Вы больны. Да. 544 00:55:11,240 --> 00:55:13,120 Но моя болезнь не смертельна. 545 00:55:14,000 --> 00:55:18,240 Твоя же смерть напротив весьма вероятна. От голода? 546 00:55:18,800 --> 00:55:20,340 Или от жажды? 547 00:55:21,100 --> 00:55:24,140 Я знала, что могу умереть, когда решила убить вас. 548 00:55:25,500 --> 00:55:27,040 Но мне уже не важно. 549 00:55:28,160 --> 00:55:33,860 Я готова. Это то, во что ты веришь. Так как надеешься умереть без страданий. 550 00:55:35,300 --> 00:55:37,260 Возможно, от удара моего кинжала. 551 00:55:37,920 --> 00:55:41,840 Может, этого ты и хотела добиться своим планом. 552 00:55:42,220 --> 00:55:45,140 Но сейчас все по -другому. 553 00:55:45,860 --> 00:55:49,140 Это игра с твоим инстинктом выживания. 554 00:55:51,580 --> 00:55:53,880 Становится жарко, а тебе так не кажется? 555 00:55:54,400 --> 00:55:56,500 Сколько ты сможешь продержаться без воды? 556 00:55:57,960 --> 00:56:00,260 На столе кувшин с ядом внутри. 557 00:56:01,380 --> 00:56:04,360 Но яд не убьет тебя сразу. Нет. 558 00:56:05,460 --> 00:56:07,200 Все будет медленно. 559 00:56:07,820 --> 00:56:09,180 День за днём. 560 00:56:09,720 --> 00:56:13,920 Чем больше ты выпьешь, тем скорее приблизится твой печальный конец. 561 00:56:15,580 --> 00:56:18,000 Говорят, что боль от яда невыносима. 562 00:56:18,840 --> 00:56:21,460 Но ты уже не можешь остановиться. 563 00:56:21,680 --> 00:56:24,200 Я выпью всё залпом. Как хочешь. 564 00:56:24,700 --> 00:56:26,780 Я скажу, что это было самоубийство. 565 00:56:27,040 --> 00:56:29,560 Но действие яда от этого не изменится. 566 00:56:30,040 --> 00:56:32,860 Пройдёт много дней, прежде чем ты умрёшь. 567 00:56:33,740 --> 00:56:37,060 Ты будешь умолять меня принести тебе воды. 568 00:56:37,939 --> 00:56:44,080 Вот как он действует. Твоя воля не позволит тебе умирать медленно, и я 569 00:56:44,080 --> 00:56:45,620 как придет твоя смерть. Нет. 570 00:56:46,840 --> 00:56:50,180 Ты будешь унижаться, умолять. 571 00:56:50,840 --> 00:56:55,820 Но уже слишком поздно. Ты больше не покинешь этой комнаты. 572 00:56:58,020 --> 00:57:01,280 Я убью тебя раньше, чем ты услышишь мои мольбы. 573 00:57:02,280 --> 00:57:05,040 Будет интересно видеть твои пытки. 574 00:57:05,820 --> 00:57:08,680 Конечно, было бы проще перерезать тебе горло. 575 00:57:09,720 --> 00:57:14,460 Но я предпочитаю, чтобы ты умерла сознанием того, что ты моя пленница. 576 00:57:16,460 --> 00:57:20,060 Разве свобода это не то, что ты больше всего любишь? 577 00:57:31,500 --> 00:57:33,140 Хотел бы я быть одним из стражников. 578 00:57:33,660 --> 00:57:36,360 Представляешь, какое удовольствие им доставлять вести их на казнь? 579 00:57:36,980 --> 00:57:39,600 Совсем скоро ты уже не будешь такой красивой. 580 00:57:40,480 --> 00:57:41,419 Смерть ей! 581 00:57:41,420 --> 00:57:44,940 На такого, как ты, не посмотрела даже покойница, понятно. 582 00:58:07,980 --> 00:58:08,980 Лизетта! Джулио! 583 00:58:11,400 --> 00:58:12,400 Ты жив! 584 00:58:13,400 --> 00:58:17,080 Как бы я хотел сделать что -то для тебя, помочь. Тебя послал сам Господь Бог, 585 00:58:17,140 --> 00:58:19,700 чтобы я попросила у тебя прощения за все, что сделала. Джулио, послушай. Не 586 00:58:19,700 --> 00:58:20,618 говори сейчас. 587 00:58:20,620 --> 00:58:21,960 В Кастро была я. 588 00:58:24,140 --> 00:58:25,300 Ты понимаешь? 589 00:58:26,040 --> 00:58:27,440 Для меня теперь это не важно. 590 00:58:29,260 --> 00:58:30,260 Любимый. 591 00:58:40,840 --> 00:58:43,440 Для меня очень важно покаяться перед смертью. 592 00:58:44,420 --> 00:58:45,420 Будь рядом. 593 00:58:45,800 --> 00:58:46,880 Понимаешь, будь рядом. 594 00:58:49,980 --> 00:58:51,080 Не уходи. 595 00:58:51,620 --> 00:58:53,520 Останься со мной. Не уходи, прошу. 596 00:59:01,900 --> 00:59:02,900 Джулия. 597 00:59:03,480 --> 00:59:04,480 Лизетта. 598 00:59:31,340 --> 00:59:33,580 Когда же мы получим аудиенцию у кардинала? 599 00:59:34,020 --> 00:59:35,480 Мы уже так долго ждем. 600 00:59:37,500 --> 00:59:38,960 Ну и куда вы собрались? 601 00:59:39,240 --> 00:59:40,660 Вы не видите здесь очередь? 602 00:59:41,480 --> 00:59:46,240 Здоровье. Я принцесса Карафа Камберелли. Мне нужно поговорить с кардиналом 603 00:59:46,240 --> 00:59:50,760 Форнезе. По вопросу жизни и смерти. Я очень хорошо знаю, кто вы. Встаньте в 604 00:59:50,760 --> 00:59:53,920 очередь, как и все остальные, и посмотрим, примет ли вас кардинал или 605 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 придется вернуться. 606 01:00:09,710 --> 01:00:11,670 Пойдемте со мной. Пойдемте. 607 01:00:16,630 --> 01:00:22,870 Лиза Дуранте, осужденная за убийство монахини из монастыря Кастро, 608 01:00:23,110 --> 01:00:29,390 судом по уголовным делам губернатора Рима, признается виновной 609 01:00:29,390 --> 01:00:35,690 и приговаривается казней через повешение на площади Камбо -ди 610 01:00:35,690 --> 01:00:38,850 -Фиори, пока не наступит ее смерть. 611 01:00:39,100 --> 01:00:41,840 Да смилуется Господь Бог над ее душой. 612 01:00:47,740 --> 01:00:48,740 Нет. 613 01:00:49,460 --> 01:00:50,460 Нет. 614 01:00:51,040 --> 01:00:54,080 Нет, я хочу, чтобы он... чтобы он меня исповедал. 615 01:00:55,740 --> 01:00:56,740 Он. 616 01:01:01,780 --> 01:01:04,540 Смотрите. Смотрите, я хочу сделать заявление. 617 01:01:04,940 --> 01:01:06,680 Этот священник... Что тебе надо? 618 01:01:06,920 --> 01:01:08,140 Введите этого священника. 619 01:01:08,520 --> 01:01:12,400 Это он. От тебя несёт вином. Да ты пьян, уходи с дороги. Но это важно. 620 01:01:12,640 --> 01:01:13,820 Я сказал, иди к остальным. 621 01:01:18,160 --> 01:01:19,160 Джулио. 622 01:01:21,480 --> 01:01:22,480 Кастро. 623 01:01:22,940 --> 01:01:27,260 Когда я узнала, что ты хочешь похитить Эллену, я увидела, что ты не смирился. 624 01:01:27,460 --> 01:01:31,080 Тогда я словно умерла и захотела, чтобы умер и ты. 625 01:01:31,620 --> 01:01:33,260 Лидета, послушай меня. Нет. 626 01:01:33,600 --> 01:01:36,280 Это ты послушай. У меня мало времени. 627 01:01:36,810 --> 01:01:41,930 Я проследила за тобой, прослушала ваши планы и предала тебя Беатриче Карасу. 628 01:01:44,010 --> 01:01:47,010 Там, когда я увидела, что монахиня хочет убить тебя, ты не могла этого 629 01:01:47,010 --> 01:01:48,250 допустить. Поверь, мне жаль. 630 01:01:48,550 --> 01:01:49,650 Это уже не важно. 631 01:01:49,970 --> 01:01:51,950 За все пришлось заплатить. Подожди. 632 01:01:52,150 --> 01:01:56,130 В тюрьме я встретила твою Элену. 633 01:01:58,070 --> 01:02:01,150 Я заставила ее страдать. Прости меня, но я ревновала. 634 01:02:01,550 --> 01:02:02,970 Я не хочу ничего знать. 635 01:02:03,250 --> 01:02:05,710 Нет, ты должен. Она, как все остальные. 636 01:02:06,550 --> 01:02:07,790 Считала, что ты умер. 637 01:02:08,630 --> 01:02:09,930 Есть еще что -то. 638 01:02:10,290 --> 01:02:13,610 Я не могу умереть, зная, что ты несчастен. 639 01:02:14,730 --> 01:02:15,770 Отберегайся колонна. 640 01:02:17,070 --> 01:02:21,470 Причем тут колонна? Засаду, которую тебя устроили, и после которой тебя считали 641 01:02:21,470 --> 01:02:23,050 мертвым. Люди Кампирелли. 642 01:02:23,710 --> 01:02:24,870 Нет, Армидо. 643 01:02:25,150 --> 01:02:28,670 Армидо? Ему заплатил колонна по приказу принца Савелли. 644 01:02:29,980 --> 01:02:31,840 Армидо сам не признался, это правда. 645 01:02:32,220 --> 01:02:35,440 Принц Авель договорился с Колоно, чтобы убить меня при помощи Армидо? 646 01:02:35,680 --> 01:02:37,320 Лизетта, ты не понимаешь, что говоришь. 647 01:02:38,120 --> 01:02:41,040 Армидо мне как брат, мы выросли вместе, а Колоно как отец. 648 01:02:42,180 --> 01:02:43,940 Они обманули тебя, Джулио. 649 01:02:44,860 --> 01:02:46,140 Обманули твою Элену. 650 01:02:47,020 --> 01:02:48,020 Обманули и меня. 651 01:02:49,860 --> 01:02:51,620 Они играли с нами в свою игру. 652 01:02:51,940 --> 01:02:53,660 Они так поступают со всеми. 653 01:02:54,040 --> 01:02:55,040 Любовь моя. 654 01:02:57,710 --> 01:03:00,570 Ты единственный, кого я хотела увидеть перед смертью. 655 01:03:06,390 --> 01:03:09,290 Простите меня, святой отец, ибо я согрешила. 656 01:04:16,080 --> 01:04:19,740 Вы видели, в каком состоянии моя сеньора. Мы прождали весь день. 657 01:04:20,280 --> 01:04:23,340 Неужели у вас нет ни капли сострадания? Сострадания тут ни при чем. 658 01:04:23,580 --> 01:04:26,620 Кардинал не отдавал распоряжения, что сегодня кого -то примет. Что, даже с 659 01:04:26,620 --> 01:04:30,380 капитаном нельзя поговорить? И он подойдет. У капитана смена караула. 660 01:04:30,820 --> 01:04:32,320 Можете оставаться и ждать дальше. 661 01:04:32,560 --> 01:04:33,560 Это бесполезно. 662 01:04:33,820 --> 01:04:37,480 Послушайте меня. Вам лучше уйти, пока я не потерял терпение. 663 01:04:50,060 --> 01:04:51,440 Едем в Петрелло. 664 01:06:09,160 --> 01:06:10,360 Что вы говорите? 665 01:06:11,520 --> 01:06:12,920 Разве это не забавно? 666 01:06:13,600 --> 01:06:17,300 Старая грешница стала жертвой в своей собственной игре. 667 01:06:18,360 --> 01:06:20,180 Хорошо вас, помогите мне. 668 01:06:23,740 --> 01:06:27,280 Вы действительно считаете, что мне есть дело до того, что происходит с вашей 669 01:06:27,280 --> 01:06:28,280 дочерью? 670 01:06:28,480 --> 01:06:30,540 Только вы можете мне помочь. 671 01:06:31,980 --> 01:06:33,680 Пойдите туда с вашими людьми. 672 01:06:35,280 --> 01:06:38,260 Савелия не окажет вам серьезного сопротивления во дворце. 673 01:06:39,610 --> 01:06:40,610 Найдите ее. 674 01:06:42,070 --> 01:06:43,470 Она все еще там. 675 01:06:44,230 --> 01:06:45,650 Я чувствую это. 676 01:06:46,030 --> 01:06:47,150 Я же мать. 677 01:06:49,730 --> 01:06:51,010 Я заплачу вам. 678 01:06:52,110 --> 01:06:53,450 Столько, сколько скажете. 679 01:06:54,030 --> 01:06:56,050 Я не бандит, принцесса. 680 01:06:56,330 --> 01:06:57,950 И ничего вам не должен. 681 01:06:59,770 --> 01:07:06,010 Я прошу вас, ваше 682 01:07:06,010 --> 01:07:07,010 преосвященство. 683 01:07:09,520 --> 01:07:10,980 Я вас умоляю. 684 01:07:13,120 --> 01:07:15,200 Вы можете взять себе все, что у меня есть. 685 01:07:15,700 --> 01:07:16,720 Все это ваше. 686 01:07:20,500 --> 01:07:22,560 Да, даже земля моего отца. 687 01:07:23,080 --> 01:07:28,160 Мы можем подписать соответствующий документ. 688 01:07:28,760 --> 01:07:33,320 Здесь и сейчас, немедленно. Вы хотите меня обмануть даже в этих 689 01:07:33,500 --> 01:07:35,660 Нет, да вы в долгах по самое горло. 690 01:07:38,350 --> 01:07:39,650 Вы думаете, я не знаю? 691 01:07:40,010 --> 01:07:42,570 И должны вы именно этому грешнику Савелли? 692 01:07:43,210 --> 01:07:46,250 Я вас прошу, уберите свои руки! 693 01:07:48,970 --> 01:07:54,970 Это будет вам уроком. Вы не принесли вам и вашей дочери ничего, кроме проблем. 694 01:07:55,570 --> 01:07:59,330 Вы должны за это заплатить. И заплатите. 695 01:07:59,570 --> 01:08:00,570 Нет. 696 01:08:03,110 --> 01:08:05,710 Пути Господни неисповедимы. 697 01:08:06,430 --> 01:08:08,110 Но у дьявола он один. 698 01:08:08,450 --> 01:08:14,470 Вы стали на него слишком давно. И уже не можете свернуть. 699 01:08:17,410 --> 01:08:18,529 Помогите мне. 700 01:08:52,339 --> 01:08:56,100 Это ужасающая сцена. Кто -то должен за это заплатить. 701 01:09:00,080 --> 01:09:01,660 Ну же, пойдем, Джулио. 702 01:10:15,080 --> 01:10:19,120 Письмо папы вызовет определенную реакцию Карлоса Пятого, ты так не думаешь? 703 01:10:19,380 --> 01:10:23,480 Конечно. Двойная игра Климента положит ему конец. 704 01:10:24,140 --> 01:10:26,780 И мы сможем снова войти в Рим. 705 01:10:27,240 --> 01:10:30,140 На этот раз с имперскими солдатами. 706 01:10:32,760 --> 01:10:34,380 Сходи, посмотри, кто это. 707 01:10:39,660 --> 01:10:43,840 Это один из друзей Бранчефорта, ваше преосвященство Армидо. 708 01:10:45,040 --> 01:10:48,600 Он шел сюда всю ночь и сейчас ждет вашей аудиенции. 709 01:10:53,860 --> 01:10:58,140 Два часа, чтобы принести два бревна? А вы что, хотели, чтобы я принес вам весь 710 01:10:58,140 --> 01:10:59,140 лес? 711 01:10:59,860 --> 01:11:02,040 Но почему Калуна желал моей смерти? 712 01:11:02,860 --> 01:11:06,300 Ему были нужны деньги для осады Рима, и он получил их от Савелли. 713 01:11:07,120 --> 01:11:08,640 Ведь город об этом знал. 714 01:11:09,700 --> 01:11:12,300 Савелли была нужна Элина. Не забывайте об этом. 715 01:11:13,480 --> 01:11:16,700 И по вашему мнению, он финансировал военный поход только чтобы увидеть меня 716 01:11:16,700 --> 01:11:19,620 мертвым? Из -за любви можно сделать и не такое. 717 01:11:19,920 --> 01:11:22,120 Уж кто -кто, а ты точно должен знать об этом. 718 01:11:30,140 --> 01:11:31,140 Что ты хотел? 719 01:11:32,240 --> 01:11:34,120 Поторапливайте. У меня есть и другие дела. 720 01:11:35,940 --> 01:11:36,940 Что у тебя? 721 01:11:37,600 --> 01:11:41,140 Мне бы хотелось поговорить с вами наедине, ваше преосвященство. Что, черт 722 01:11:41,140 --> 01:11:42,140 возьми, у тебя на уме? 723 01:11:42,570 --> 01:11:44,350 Ты что, тебя герцогом возомнил? 724 01:11:44,830 --> 01:11:46,450 Говори быстро или пожалеешь. 725 01:11:47,230 --> 01:11:48,230 Как скажете. 726 01:11:49,630 --> 01:11:52,410 Я видел Джулио Бранчефорте. И что с того? 727 01:11:54,330 --> 01:11:55,330 В Риме. 728 01:11:55,550 --> 01:11:57,830 Я начинаю терять терпение, деревенщина. 729 01:11:58,190 --> 01:12:00,390 Я еще раз повторяю. И что с того? 730 01:12:01,570 --> 01:12:02,770 Конечно, он меня не видел. 731 01:12:03,290 --> 01:12:04,510 Я был осторожен. 732 01:12:05,230 --> 01:12:06,230 Джулио мой друг. 733 01:12:06,620 --> 01:12:10,440 И если бы я с ним встретился, я бы спросил у него, как все закончилось. И 734 01:12:10,440 --> 01:12:12,320 или иначе, я бы не мог не рассказать ему. 735 01:12:14,040 --> 01:12:16,080 Дай бог, чтобы он не узнал о вашем приказе. 736 01:12:17,240 --> 01:12:18,760 Я правильно тебя понял? 737 01:12:19,380 --> 01:12:21,020 Ты вздумал меня шантажировать? 738 01:12:24,520 --> 01:12:28,780 Ну, что вы, ваше преосвященство. Я же не совсем негодяй и предатель. 739 01:12:29,940 --> 01:12:32,600 Я бы скорее умер, чем заговорил с Джулио Бранчефорте. 740 01:12:33,200 --> 01:12:34,200 Нет, я... 741 01:12:34,760 --> 01:12:39,040 Я только, я только хотел попросить о незначительном вознаграждении за мою 742 01:12:39,040 --> 01:12:40,040 верность вам. 743 01:12:40,780 --> 01:12:42,360 Твоей верности? 744 01:12:52,340 --> 01:12:53,340 Хорошо, 745 01:12:55,180 --> 01:13:01,320 юноша. Ты действительно служил мне верой и правдой. Верой и правдой. 746 01:13:01,820 --> 01:13:03,700 Выдай ему его премию. 747 01:13:05,919 --> 01:13:08,600 Прошу меня извинить, но я должен идти. Долг зовёт. 748 01:13:10,420 --> 01:13:12,160 Сейчас монах тебе кое -что даст. 749 01:13:13,820 --> 01:13:16,540 Дай этому храброму юноше то, чего он заслуживает. 750 01:13:50,060 --> 01:13:51,060 Вперед! 751 01:15:20,809 --> 01:15:22,450 Повар! Да что же такое? 752 01:15:22,710 --> 01:15:24,810 Повар! Где тебя носит? 753 01:15:26,990 --> 01:15:29,910 Чем могу служить, ваше преосвященство? 754 01:15:30,690 --> 01:15:32,010 Ты пунктуален. 755 01:15:33,170 --> 01:15:37,590 Что ты сделал с моим поваром? Им занимается Фердинанда, а Юган вашей 756 01:15:37,590 --> 01:15:38,590 охраной и монахом. 757 01:15:40,450 --> 01:15:45,050 А что с другими солдатами? Я отпустил их лошадей. Я подумал, что им будет лучше 758 01:15:45,050 --> 01:15:47,510 на свободе. Они к ней стремятся и получат ее. 759 01:15:48,180 --> 01:15:49,820 Значит, остались только ты и я. 760 01:15:50,120 --> 01:15:53,860 Пока вы разбирались с моими людьми, я ничего не слышал. В следующий раз вы 761 01:15:53,860 --> 01:15:57,040 подумаете о том, чтобы взять с собой войска, вместо того, чтобы ставить вашу 762 01:15:57,040 --> 01:15:58,160 палатку в отдельном месте. 763 01:15:58,820 --> 01:16:00,540 Возможно. Что ты хочешь? 764 01:16:00,760 --> 01:16:02,600 Понять, почему вы желаете моей смерти? 765 01:16:05,940 --> 01:16:06,960 Не волнуйся. 766 01:16:07,420 --> 01:16:09,620 У меня в намерениях не было тебя убивать. 767 01:16:10,180 --> 01:16:13,780 Почему я хотел видеть тебя мёртвым, ты спрашиваешь? Из -за политики, чего же 768 01:16:13,780 --> 01:16:17,920 ещё? Какой еще политики? Ну же, Джулио, когда ты наконец повзрослеешь? 769 01:16:18,320 --> 01:16:21,900 Пока ты бегал за этой девкой, я пытался стать папой, сын мой. 770 01:16:23,240 --> 01:16:24,240 Понятно тебе? 771 01:16:25,620 --> 01:16:26,620 Папой. 772 01:16:27,080 --> 01:16:29,060 А какой я имею к этому отношение? 773 01:16:29,380 --> 01:16:30,380 Деньги, сынок. 774 01:16:30,520 --> 01:16:32,720 Это всегда самое верное решение любой проблемы. 775 01:16:32,940 --> 01:16:36,780 Разве ты не знал? Мне нужны были деньги, много денег, и принц Авелий был 776 01:16:36,780 --> 01:16:41,740 достаточно сумасшедшим, чтобы предоставить мне их в изобилии, если я 777 01:16:41,740 --> 01:16:43,040 решении его вопроса. 778 01:16:43,260 --> 01:16:47,260 Он любил твою красавицу Эллену. Она не была свободна, потому что был ты. 779 01:16:47,600 --> 01:16:48,600 Значит, это правда. 780 01:16:49,660 --> 01:16:53,420 Вы заплатили Армидо, чтобы он убил меня. У меня не было выбора. 781 01:16:53,700 --> 01:16:56,440 Но я был рад, когда узнал, что твой труп мне нашли. 782 01:16:58,380 --> 01:16:59,380 Кстати... 783 01:16:59,820 --> 01:17:03,820 Чтобы ты знал, я освободил тебя от предателя Армидо. Буквально только что. 784 01:17:04,060 --> 01:17:05,180 Вы его убили? 785 01:17:07,020 --> 01:17:10,420 Можешь себе представить, ему взбрело в голову шантажировать меня. 786 01:17:12,220 --> 01:17:14,060 Он хотел тебе все рассказать. 787 01:17:14,820 --> 01:17:17,460 Так это вы распространили слухи о моей смерти. 788 01:17:17,820 --> 01:17:18,960 Ну и что ты хочешь сделать? 789 01:17:19,280 --> 01:17:20,280 Убить меня? 790 01:17:22,480 --> 01:17:23,800 Так сделай это. 791 01:17:24,100 --> 01:17:25,440 Я не негодяй. 792 01:17:25,820 --> 01:17:29,160 Не жди, что я встану перед тобой на колени, моля о пощаде. 793 01:17:31,140 --> 01:17:33,380 Садитесь, ваше преосвященство! Садитесь! 794 01:17:33,840 --> 01:17:35,140 Садитесь, как собака! 795 01:17:35,500 --> 01:17:37,360 Что знала Элина об этой истории? 796 01:17:37,620 --> 01:17:41,540 Она знала, что Савелий заплатили за то, чтобы меня убили! Опять эта девка, 797 01:17:41,540 --> 01:17:44,780 Джулио! Я покровительствовал твоему отцу в течение 20 лет! 798 01:17:45,200 --> 01:17:46,200 Поддерживал тебя! 799 01:17:46,440 --> 01:17:49,280 Я предложил бы тебе славу, власть, деньги! 800 01:17:49,840 --> 01:17:52,480 Ты самый умный, самый сильный! Посмотри только! 801 01:17:53,740 --> 01:17:54,740 Проклятый идиот! 802 01:17:55,100 --> 01:17:59,500 Что с тобой сделала эта женщина? И за нее ты бросил все на ветер, так? 803 01:18:01,200 --> 01:18:03,040 Иди сюда, отвратительный червяк. 804 01:18:03,340 --> 01:18:05,500 Я убью тебя собственными руками. 805 01:18:05,840 --> 01:18:09,580 Клянусь. Что Элина знала обо мне? Она знала, что Савелли заплатили за мое 806 01:18:09,580 --> 01:18:14,060 убийство. Отвечай мне, отвечай. Элина пленница Савелли. Теперь она принадлежит 807 01:18:14,060 --> 01:18:16,440 ему. Даже ее мать приходила ко мне за помощью. 808 01:18:17,920 --> 01:18:19,300 Да что ты говоришь? 809 01:18:19,630 --> 01:18:23,870 Она сама хотела выйти за него. Скажи мне. Я не знаю, какого черта задумали 810 01:18:23,870 --> 01:18:27,390 двое. Только Савелий определенно сумасшедший. Но, возможно, не такой 811 01:18:27,390 --> 01:18:30,790 сумасшедший, как ты. Ты знаешь, что за тобой будет погоня, едва ты выйдешь из 812 01:18:30,790 --> 01:18:31,790 этой палатки. 813 01:19:11,510 --> 01:19:12,510 Нет, Джулио, нет. 814 01:19:13,690 --> 01:19:14,690 Нет. 815 01:19:15,030 --> 01:19:17,250 Если ты убьёшь его, у тебя уже не будет выхода. 816 01:19:25,750 --> 01:19:27,050 Я дарю тебе жизнь. 817 01:19:37,450 --> 01:19:38,450 Ну что, идём? 818 01:19:39,030 --> 01:19:40,030 Нет. 819 01:19:40,170 --> 01:19:44,350 Я должен идти один. Я должен выяснить, что произошло с Элиной. И это касается 820 01:19:44,350 --> 01:19:45,850 только меня. Но о чем ты? 821 01:19:47,990 --> 01:19:51,830 Вы мне уже достаточно помогли. С этого момента я должен разбираться с этой 822 01:19:51,830 --> 01:19:52,830 историей сам. 823 01:19:53,090 --> 01:19:55,530 Агрессия колонны означает только конец для всех нас. 824 01:19:57,090 --> 01:19:59,110 Поэтому каждому лучше идти своей дорогой. 825 01:19:59,710 --> 01:20:01,210 Или они поймают всех нас. 826 01:20:08,940 --> 01:20:10,640 С вами ничего не должно произойти. 827 01:20:11,220 --> 01:20:15,900 Перейдите через границу, отправляйтесь в Тоскану, а лучше, еще дальше на юг, но 828 01:20:15,900 --> 01:20:16,900 не ходите со мной. 829 01:20:18,660 --> 01:20:19,660 А как же ты? 830 01:20:21,140 --> 01:20:22,460 А я не могу убежать. 831 01:20:23,060 --> 01:20:24,060 Не могу. 832 01:20:24,920 --> 01:20:26,500 Я не брошу тебя, понятно? 833 01:20:30,580 --> 01:20:31,740 Юган, все закончилось. 834 01:20:32,940 --> 01:20:37,240 Если вы пойдете со мной, ничего хорошего вас не ожидает, а это несправедливо. 835 01:20:40,700 --> 01:20:41,700 Юган, он прав. 836 01:20:43,260 --> 01:20:47,020 Как только колонна поправится, он направит свою ярость против всего мира. 837 01:20:47,500 --> 01:20:51,660 Будет лучше, если мы уйдем. И Джулио имеет право решать, остаться ли ему с 838 01:20:51,660 --> 01:20:55,200 или идти своей дорогой. По -твоему, это справедливо? 839 01:20:56,240 --> 01:20:57,560 Это то, чего хочу я. 840 01:20:58,420 --> 01:20:59,420 Чего хочу. 841 01:21:10,570 --> 01:21:11,690 Удачи, Джулио. 842 01:21:56,300 --> 01:21:59,260 Доложите обо мне принцессе. Я Джулио Бранчефорте. 843 01:22:05,640 --> 01:22:12,640 Ты... Ты появился в моей жизни и разрушил её. 844 01:22:17,500 --> 01:22:18,560 Фабио умер. 845 01:22:20,800 --> 01:22:22,040 Мёртвый мой муж. 846 01:22:25,299 --> 01:22:26,420 Элина исчезла. 847 01:22:26,900 --> 01:22:27,900 Расскажите мне о ней. 848 01:22:28,360 --> 01:22:29,600 Что произошло? 849 01:22:30,780 --> 01:22:32,700 Она сказала, что убьет его. 850 01:22:35,940 --> 01:22:38,180 И после этого ее никто не видел. 851 01:22:39,920 --> 01:22:41,680 Она хотела отомстить за тебя. 852 01:22:42,640 --> 01:22:44,300 И в этом только моя вина. 853 01:22:44,660 --> 01:22:45,660 Только моя. 854 01:22:45,980 --> 01:22:48,400 Когда? В ночь после свадьбы. 855 01:22:49,740 --> 01:22:51,400 Пока я вела ее к алтарю. 856 01:22:52,750 --> 01:22:55,450 Она мне сказала, что ее муж не встретит рассвет. 857 01:22:57,050 --> 01:22:58,750 Она всегда добивалась своего. 858 01:23:01,570 --> 01:23:03,410 Она хотела отомстить за тебя. 859 01:23:06,950 --> 01:23:08,910 Она даже не знала, что ты жив. 860 01:23:11,450 --> 01:23:12,450 Проклятый! 861 01:23:12,930 --> 01:23:14,870 Ты разрушил мою жизнь! 862 01:23:19,450 --> 01:23:20,450 Нет. 863 01:23:21,740 --> 01:23:22,740 Прости меня. 864 01:23:25,320 --> 01:23:26,640 Я тебя прошу. 865 01:23:29,720 --> 01:23:31,140 Отправляйся во дворец Савелии. 866 01:23:31,400 --> 01:23:34,100 Найди ее. Она там и еще жива. 867 01:23:34,780 --> 01:23:36,120 Я в этом уверена. 868 01:23:36,680 --> 01:23:40,380 Я пыталась спасти ее с помощью инквизиции. 869 01:23:41,980 --> 01:23:42,980 Колонны. 870 01:23:45,240 --> 01:23:48,400 Но я только бедная старуха. 871 01:23:49,930 --> 01:23:51,370 По горло в долгах. 872 01:23:52,410 --> 01:23:54,510 Я даже не знаю, что он с ней сделал. 873 01:23:56,230 --> 01:23:57,228 Помоги ей. 874 01:23:57,230 --> 01:23:58,550 Я тебя прошу. 875 01:23:58,790 --> 01:24:00,090 Она все для меня. 876 01:24:01,930 --> 01:24:02,930 Прошу тебя. 877 01:24:07,790 --> 01:24:08,790 Прошу. 878 01:24:22,890 --> 01:24:24,710 Карл V вступил в союз с кинниками. 879 01:24:25,430 --> 01:24:28,030 На этот раз папа переступил границы дозволенного. 880 01:24:31,190 --> 01:24:32,190 Согласен с вами. 881 01:24:32,370 --> 01:24:36,810 Я прошу вас напомнить его высочеству, что я его верный подданный, который не 882 01:24:36,810 --> 01:24:40,930 хочет ничего другого, кроме как быть полезным. У меня в распоряжении сотни 883 01:24:40,930 --> 01:24:43,150 солдат, чтобы захватить Рим. 884 01:24:43,590 --> 01:24:48,890 Думаю, его величество сам даст вам и римлянам то, что вы заслуживаете. 885 01:27:01,776 --> 01:27:02,776 Помогите! 886 01:27:06,010 --> 01:27:08,050 Помогите, прошу! 887 01:27:17,390 --> 01:27:19,470 Помогите, прошу вас! 888 01:27:28,090 --> 01:27:30,270 Ваша Ведлость! 889 01:27:30,540 --> 01:27:33,840 Наемная войска Карла Пятого, уже около города. 890 01:27:34,320 --> 01:27:38,540 Говорят, что они разорили поля, а они пришли, чтобы разрушить, и уже в 891 01:27:38,540 --> 01:27:41,860 нескольких километрах от ворот Порто -дель -Пополо. 892 01:27:44,940 --> 01:27:46,900 Прощайте, принцесса Цавелли. 893 01:27:48,440 --> 01:27:50,340 Мы должны торопиться. 894 01:27:51,340 --> 01:27:55,100 Есть какие -нибудь новости от моего секретаря? Нет, никаких, теньор. 895 01:27:55,420 --> 01:27:57,820 Значит, письмо папы попало... 896 01:27:58,270 --> 01:27:59,910 В руки Карлота Пятого. 897 01:28:00,590 --> 01:28:02,750 В таком случае мы должны поторопиться. 898 01:28:03,130 --> 01:28:04,130 Да, конечно. 899 01:28:59,820 --> 01:29:06,780 Ваше святейшество, ландскнехты вошли в Рим. 900 01:29:45,070 --> 01:29:46,990 Вы! Вы видели мою дочь? 901 01:29:48,950 --> 01:29:51,950 А вы? А вы видели? Вы видели мою дочь? 902 01:29:54,430 --> 01:29:55,990 Вы видели мою дочь? 903 01:29:56,490 --> 01:29:59,030 Где моя дочь? Где моя дочь? 904 01:30:00,050 --> 01:30:01,050 Где она? 905 01:30:01,830 --> 01:30:03,150 Где моя дочь? 906 01:30:04,050 --> 01:30:06,150 Ответьте! Где моя дочь? 907 01:30:06,470 --> 01:30:07,470 Где она? 908 01:31:21,799 --> 01:31:25,020 Говорю вам, здесь никого нет, принц. Какого черта происходит? 909 01:31:25,540 --> 01:31:27,280 Они не могли уже добраться сюда. 910 01:31:41,320 --> 01:31:42,320 Иди туда. 911 01:31:42,760 --> 01:31:45,180 Посмотрите -ка, посмотрите -ка. 912 01:31:46,000 --> 01:31:51,320 Какой -то бандит, судя по одежде и манерам, интересуется моей женой. Где 913 01:31:51,740 --> 01:31:53,700 В своих мечтах или в реальной жизни? 914 01:31:53,960 --> 01:31:54,960 Где она? 915 01:31:55,000 --> 01:31:58,040 В Венеции, в герцогине Мачениго. 916 01:31:58,260 --> 01:32:02,820 И ей там лучше, чем всем нам вместе взятым. Говорят, что воздух Рима не 917 01:32:02,820 --> 01:32:03,820 целебный. 918 01:32:16,060 --> 01:32:17,080 Отведи меня к ней! 919 01:32:17,520 --> 01:32:18,600 Отведи меня к ней! 920 01:32:19,180 --> 01:32:20,180 Вперед! 921 01:32:32,360 --> 01:32:34,280 Нет времени ждать, они уже здесь. 922 01:32:35,240 --> 01:32:39,640 Невероятное по размерам войско в тысячу человек идет, чтобы вручить мне Рим на 923 01:32:39,640 --> 01:32:40,820 серебряном подносе. 924 01:32:42,360 --> 01:32:46,380 Вы были необычайно умны, ваше преосвященство. Я рад за вас. 925 01:32:47,060 --> 01:32:48,840 Сейчас не время для поздравлений. 926 01:32:49,080 --> 01:32:53,300 Мы готовы приготовиться к этому радостному событию. Мы должны 927 01:32:53,300 --> 01:32:55,440 можно быстрее. А вы упрямый юноша. 928 01:32:55,820 --> 01:33:00,520 Я же сказал вам, моя жена уехала. Лучше помолчи. Что там наверху? Залы. 929 01:33:01,259 --> 01:33:03,080 Длинная бесконечная череда залов. 930 01:33:04,680 --> 01:33:06,080 Хочешь знать ещё кое -что? 931 01:33:06,500 --> 01:33:10,480 Мы должны уходить отсюда. Мы никуда не уйдём, пока не проверим весь дворец 932 01:33:10,480 --> 01:33:11,480 сверху донизу. 933 01:33:12,340 --> 01:33:13,760 Может, ты не знаешь? 934 01:33:15,280 --> 01:33:17,420 Ланскнефт и Карла Пятого вошли в Рим. 935 01:33:18,240 --> 01:33:22,480 Рим пылает в огне, и у меня нет времени на ваши глупости. 936 01:33:22,960 --> 01:33:28,000 Да? Тогда поторопись, скажи мне, где она. Или ты предпочитаешь, чтобы я 937 01:33:28,000 --> 01:33:28,799 тебя им? 938 01:33:28,800 --> 01:33:30,730 Хотя... Так бы было бы лучше. 939 01:33:31,250 --> 01:33:32,250 Вперед иди! 940 01:34:24,010 --> 01:34:26,170 Стойте! Остановитесь! Что вы делаете? 941 01:34:26,430 --> 01:34:30,910 Я кардинал Помпео Колонна, ваш союзник, союзник Орла Пятого. Кто? 942 01:34:32,150 --> 01:34:34,670 Я кардинал Помпео Колонна. 943 01:34:35,090 --> 01:34:39,290 Когда он узнает, что вы вторглись в мой дом, то уничтожит вас. 944 01:34:39,570 --> 01:34:41,450 Я командую в Риме. 945 01:34:42,110 --> 01:34:43,550 Уйди с дороги! 946 01:34:53,780 --> 01:34:54,780 Монах! 947 01:34:55,800 --> 01:34:56,800 Монах! 948 01:35:07,620 --> 01:35:14,160 Где она? 949 01:35:14,380 --> 01:35:15,380 Скажи мне! 950 01:35:17,340 --> 01:35:22,660 Проклятие! Ее здесь нет. Ты же видел, мы обошли весь дворец Элины. Здесь нет. 951 01:35:23,660 --> 01:35:26,200 Нужно бежать. Ты ценишь жизнь? 952 01:35:26,780 --> 01:35:27,820 Я не очень. 953 01:35:28,900 --> 01:35:31,880 Вперёд. Продолжаем искать. Вперёд. 954 01:35:33,820 --> 01:35:34,820 Они здесь. 955 01:35:34,900 --> 01:35:36,100 И стреляют у ворот. 956 01:35:37,100 --> 01:35:41,020 Я клянусь тебе, что если она здесь, я убью тебя собственными руками и начну 957 01:35:41,020 --> 01:35:41,839 своих глаз. 958 01:35:41,840 --> 01:35:42,940 Ну же, вперёд, шевели. 959 01:35:44,300 --> 01:35:45,400 Нет, подожди. 960 01:35:46,080 --> 01:35:47,080 Ты... 961 01:36:06,600 --> 01:36:07,740 Где ты ее прячешь? 962 01:36:08,080 --> 01:36:09,140 Скажи мне, где она? 963 01:36:10,100 --> 01:36:11,100 В аду. 964 01:36:12,420 --> 01:36:14,860 Я победил тебя, Бранчефорте. 965 01:36:16,600 --> 01:36:20,240 Я... Я встречусь с ней раньше, чем ты. 966 01:39:38,230 --> 01:39:39,630 Откройте! 967 01:39:41,830 --> 01:39:42,830 Откройте! 968 01:39:44,130 --> 01:39:45,130 Помогите мне! 969 01:39:51,470 --> 01:39:52,730 Помогите кто -нибудь! 970 01:39:54,950 --> 01:39:55,950 Откройте! 971 01:40:02,590 --> 01:40:03,590 Помогите мне! 972 01:40:18,710 --> 01:40:19,710 Откройте! Элина? 973 01:40:24,570 --> 01:40:26,210 Элина! Элина! 974 01:40:28,610 --> 01:40:29,610 Джулио! 975 01:40:30,770 --> 01:40:31,770 Элина, любовь моя! 976 01:40:32,950 --> 01:40:33,970 Джулио! Элина! 977 01:40:34,550 --> 01:40:35,550 Джулио! 978 01:40:35,750 --> 01:40:37,910 Джулио! Я здесь, любовь моя, я здесь! 979 01:40:45,150 --> 01:40:46,570 Джулия! Боже мой! 980 01:40:47,250 --> 01:40:48,250 Боже мой! 981 01:40:58,590 --> 01:41:00,410 Я всегда верила, что ты жив. 982 01:41:00,830 --> 01:41:04,370 Отдохни. Тебе не нужно говорить. Я отнесу тебя. Пошли. 983 01:41:27,880 --> 01:41:29,400 Все закончилось. Да. 984 01:41:32,260 --> 01:41:33,660 Все закончилось. 985 01:41:37,940 --> 01:41:39,880 Я тебя больше не оставлю. 986 01:41:40,740 --> 01:41:41,740 Никогда. 987 01:42:03,310 --> 01:42:04,310 Пока -пока -пока. 988 01:42:32,560 --> 01:42:33,560 А что сейчас? 989 01:42:33,580 --> 01:42:34,820 Куда мы пойдем? 990 01:42:35,840 --> 01:42:37,380 Какое это имеет значение? 991 01:42:40,780 --> 01:42:41,800 Уедем отсюда. 992 01:42:55,800 --> 01:42:59,740 Джулио и Элина со мной на иски вот уже два месяца. 993 01:43:00,570 --> 01:43:04,810 Но все еще не могут в полной мере поверить в свое счастье. 994 01:43:05,250 --> 01:43:09,710 Это как вино, которым никогда нельзя до конца насытиться. 995 01:43:11,410 --> 01:43:14,190 Они полностью дополняют друг друга. 996 01:43:15,630 --> 01:43:21,410 Кажется, что только просвещенным людям и детям дается такая благодать. 997 01:43:22,490 --> 01:43:24,050 Но это не так. 998 01:43:25,270 --> 01:43:29,150 Ведь Джулио и Элина живут в каждом из нас. 999 01:43:47,920 --> 01:43:49,820 Субтитры Lady Blue Moon. 1000 01:43:50,200 --> 01:43:53,620 Сериал Ястреб и Голубка озвучено Кимки. 101790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.