All language subtitles for Il falco e la colomba S1E2 mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,569 --> 00:00:10,050 Возвращаясь из монастыря Каста, где окончила свое образование, юная 2 00:00:10,050 --> 00:00:16,850 Элина Камперелли встречает своего жениха, богатого, но старого принца 3 00:00:16,850 --> 00:00:21,690 должен снова увидеть эту девушку. Этот брак преследует цель повысить статус 4 00:00:21,690 --> 00:00:27,030 семьи и позволяет брату Элины, Фабио, получить титул кардинала. 5 00:00:27,430 --> 00:00:29,370 То, ради чего мы работали до сих пор здесь. 6 00:00:29,930 --> 00:00:31,270 На расстоянии вытянутой руки. 7 00:00:31,570 --> 00:00:35,670 Столь высокие ставки заставляют Эллену принять этот выбор. 8 00:00:37,290 --> 00:00:41,890 Но на обратном пути домой Эллена встречает Джулио Бранчефорте. 9 00:00:42,350 --> 00:00:48,170 Солдата удачи, служащего у Помпео Колона, злейшего врага папы и семьи 10 00:00:48,170 --> 00:00:49,170 Компирелли. 11 00:00:49,690 --> 00:00:54,830 С сегодняшнего дня я ненавижу папу. Эллена, не шути со мной. 12 00:00:55,030 --> 00:00:56,970 Ты приносишь семье одни только проблемы. 13 00:00:57,520 --> 00:01:02,580 Молодым людям с трудом удается держать вспыхнувшую страсть. И несмотря ни на 14 00:01:02,580 --> 00:01:07,040 что, кажется все против этой любви. Но вскоре они оказываются в объятиях друг 15 00:01:07,040 --> 00:01:08,040 друга. 16 00:01:08,880 --> 00:01:11,480 Джулио предстоит безжалостный выбор. 17 00:01:12,280 --> 00:01:17,560 Джулио! Между его долгом солдат и любовью к дочери Кампирелли. 18 00:01:18,220 --> 00:01:21,760 Джулио, я должна выйти замуж. Нет, ты выйдешь замуж за меня, потому что любишь 19 00:01:21,760 --> 00:01:26,640 меня. Страх между Джулио и Элиной вызывает противоречие даже у самых 20 00:01:26,640 --> 00:01:30,900 друзей Джулио. Он мне совсем не нравится. Будем надеяться, что это 21 00:01:30,900 --> 00:01:34,400 ревность Лизетты, всегда любившая этого молодого человека. 22 00:01:34,920 --> 00:01:36,620 Я люблю другую женщину. 23 00:01:39,460 --> 00:01:40,600 Значит, это правда. 24 00:01:49,640 --> 00:01:51,380 Ястреб и Голубка 25 00:03:06,320 --> 00:03:09,000 Вторая серия Откройте! 26 00:03:09,340 --> 00:03:10,860 Откройте ворота! 27 00:04:17,829 --> 00:04:24,210 Я надеюсь, у вас есть хорошая причина для такого раннего визита? Да, сеньора. 28 00:04:25,150 --> 00:04:28,070 Я должна доложить вам некоторые сведения. Кто ты? 29 00:04:28,470 --> 00:04:33,630 Лизетта, ваша служащая. У моей бабушки в пекарне. Да, да. И что же ты должна мне 30 00:04:33,630 --> 00:04:35,950 рассказать? Хорошо, но вам это не понравится. 31 00:04:36,490 --> 00:04:38,450 Этой ночью в ваш дом зашел мужчина. 32 00:04:39,230 --> 00:04:44,630 В комнату вашей дочери и... Они провели вместе всю ночь. 33 00:04:52,360 --> 00:04:56,940 Я это видела собственными глазами. Он вошел в задней части сада, через проем в 34 00:04:56,940 --> 00:05:00,600 стене, которую я ему показала на случай необходимости. Ты сказала, что хотела. 35 00:05:01,160 --> 00:05:03,200 А теперь уходи отсюда. Но как? 36 00:05:03,500 --> 00:05:07,520 Этот человек все еще находится в вашем доме. Если вы сейчас подниметесь к вашей 37 00:05:07,520 --> 00:05:09,280 дочери, то увидите, он все еще будет там. 38 00:05:19,880 --> 00:05:21,360 А ты почему здесь? 39 00:05:21,790 --> 00:05:25,070 Какой интерес у тебя от того, чтобы приходить сюда и говорить такие вещи? 40 00:05:25,650 --> 00:05:26,650 Что тебе нужно? 41 00:05:27,530 --> 00:05:28,530 Деньги? 42 00:05:36,530 --> 00:05:41,890 Возьми. И чтобы я тебя здесь больше не видела. Вы хотите меня купить, но мне не 43 00:05:41,890 --> 00:05:42,890 нужны ваши деньги. 44 00:05:43,670 --> 00:05:46,730 Я только хочу, чтобы ваша дочь держалась подальше от Джулио. 45 00:05:47,030 --> 00:05:49,910 А, это твой мужчина. Это Джулио? 46 00:05:51,820 --> 00:05:55,780 Нет. Но молодые люди бегают за вашей дочерью, а он один из них. 47 00:05:56,840 --> 00:05:57,860 И что теперь? 48 00:05:58,120 --> 00:05:59,320 Что мы будем делать? 49 00:06:03,180 --> 00:06:06,180 Мы будем вместе строить наше будущее. 50 00:06:07,940 --> 00:06:08,940 Но как? 51 00:06:09,280 --> 00:06:11,100 Моя семья нам этого не позволит. 52 00:06:11,360 --> 00:06:12,600 Ты мне доверяешь? 53 00:06:13,280 --> 00:06:15,900 Да. Значит, это моя забота. 54 00:06:16,100 --> 00:06:17,540 Что вы собираетесь делать? 55 00:06:20,480 --> 00:06:22,660 Ты глупая и бесстыжая. 56 00:06:23,260 --> 00:06:28,540 Да как ты осмелилась разговаривать со мной в таком тоне? Я не должна перед 57 00:06:28,540 --> 00:06:34,020 отчитываться. Вы принимаете его у себя, а я бесстыжая? А то, что он проделывает 58 00:06:34,020 --> 00:06:35,280 прямо перед вашим носом? 59 00:06:35,580 --> 00:06:40,280 Вам бы надо застать за этим вашу дочь, которая выросла в монастыре, но... 60 00:06:40,280 --> 00:06:44,040 Отлично научилась соблазнять мужчин. Исчезни! 61 00:06:44,360 --> 00:06:46,940 Или я заставлю тебя попробовать моего кнута. 62 00:06:49,130 --> 00:06:51,270 И я тебя предупреждаю. 63 00:06:51,870 --> 00:06:56,530 Если ты ещё осмелишься заговорить об этом, я заставлю тебя дорого заплатить. 64 00:06:56,990 --> 00:06:58,570 Очень, очень дорого. 65 00:07:01,790 --> 00:07:05,710 Давай, Оресте, я опаздываю. Я сейчас приготовлю вашу лошадь, сеньор. 66 00:07:05,950 --> 00:07:07,350 Фабио, что происходит? 67 00:07:07,670 --> 00:07:09,130 Почему ты так рано уезжаешь? 68 00:07:09,350 --> 00:07:13,690 Было совершено нападение на Валичеллу. Но дай бог, в этот раз они дорого за это 69 00:07:13,690 --> 00:07:14,690 заплатят. 70 00:07:15,610 --> 00:07:16,610 Оставь меня. 71 00:07:18,719 --> 00:07:19,780 Выкини ее отсюда. 72 00:07:28,100 --> 00:07:29,100 Отпусти меня. 73 00:07:29,160 --> 00:07:30,800 Это был Фабио Камперелли? 74 00:07:31,080 --> 00:07:33,960 Собственной персоной. Этот кусок точно тебе не по зубам. 75 00:07:34,200 --> 00:07:35,980 Ты слышала, сеньор? Исчезни. 76 00:07:37,620 --> 00:07:39,600 Открой. Это моя мать. Уходи, Джулио. 77 00:07:39,820 --> 00:07:41,260 Сеньорина, посмотрите, тут дыра. 78 00:07:41,740 --> 00:07:45,000 Кто закрыл эту дверь? Элена так дорожит этим платьем. 79 00:07:52,049 --> 00:07:54,810 Уходи отсюда, или тебе придется искать другую работу. 80 00:07:55,230 --> 00:07:56,910 Открой. Открой. 81 00:07:57,690 --> 00:07:58,690 Открой дверь. 82 00:08:14,630 --> 00:08:19,590 Почему ты закрыла дверь изнутри? Я это сделала, не подумав, по привычке, как 83 00:08:19,590 --> 00:08:20,590 делала в монастыре. 84 00:08:24,400 --> 00:08:25,400 Что такое, мама? 85 00:08:28,540 --> 00:08:30,360 Ты позволила ему сюда войти. 86 00:08:31,320 --> 00:08:36,340 Ты развлеклась этим человеком здесь, в доме твоего отца и твоего брата. Как ты 87 00:08:36,340 --> 00:08:37,199 могла, Элина? 88 00:08:37,200 --> 00:08:38,419 Может, ты сошла с ума? 89 00:08:39,620 --> 00:08:41,480 Я не понимаю, о чем ты говоришь. 90 00:08:41,919 --> 00:08:42,919 Ты чудная. 91 00:08:43,419 --> 00:08:46,000 Будешь мне чуть свет, заглядываешь во все углы. 92 00:08:46,480 --> 00:08:47,480 Хватит. 93 00:08:47,790 --> 00:08:51,830 Ты продолжаешь видеться с Бранчефорта, несмотря на твои обещания, несмотря на 94 00:08:51,830 --> 00:08:56,870 то, что я тебе это запретила. Я тебе доверяла. А ты взамен ведешь себя, как 95 00:08:56,870 --> 00:09:01,630 из моих служанок. Нет, мама, ты даже так думать не должна. В любом случае, я 96 00:09:01,630 --> 00:09:02,810 никому ничего не скажу. 97 00:09:03,230 --> 00:09:04,410 Будь спокойна. 98 00:09:05,310 --> 00:09:07,370 Твоя мать никогда тебя не предаст. 99 00:09:08,390 --> 00:09:12,530 Но ты должна безоговорочно подчиняться, держась на расстоянии от этого человека. 100 00:09:17,420 --> 00:09:18,420 Я не могу. 101 00:09:20,100 --> 00:09:21,100 Я его люблю. 102 00:09:21,560 --> 00:09:22,560 Что? 103 00:09:23,180 --> 00:09:26,760 Но ты не можешь, это ошибка. Ты хоть понимаешь, что ты сейчас сказала? 104 00:09:27,020 --> 00:09:29,820 Даже твоя молодость не оправдывает твое поведение. 105 00:09:30,680 --> 00:09:32,200 Что ты собираешься делать? 106 00:09:32,540 --> 00:09:34,180 Убежать с ним? Потерять честь? 107 00:09:34,820 --> 00:09:36,000 Уважение твоей семьи? 108 00:09:37,080 --> 00:09:38,700 Все то, к чему ты привыкла? 109 00:09:39,380 --> 00:09:42,720 Скажи мне, это действительно то, чего ты хочешь? Ответь мне. Нет. 110 00:09:43,520 --> 00:09:45,440 Нет. Я не знаю. 111 00:09:51,430 --> 00:09:52,430 Очевидно, что нет. 112 00:09:53,270 --> 00:09:54,470 Моя хорошая. 113 00:09:56,090 --> 00:09:58,410 Поэтому ты больше не должна с ним видеться. 114 00:09:59,510 --> 00:10:02,030 Поклинись мне еще раз, что ты сдержишь свое обещание. 115 00:10:04,570 --> 00:10:05,750 Я люблю его. 116 00:10:06,010 --> 00:10:08,710 Не говори этого, дочь моя, не говори этого. 117 00:10:10,290 --> 00:10:11,870 Прежде всего, ради себя самой. 118 00:10:12,590 --> 00:10:15,750 Эти слова для женщины ничего не значат. 119 00:10:16,430 --> 00:10:18,090 Они приносят только вред. 120 00:10:19,150 --> 00:10:20,730 Ты выйдешь замуж за Савелли. 121 00:10:21,990 --> 00:10:27,030 Тебе очень повезло. Это человек, который умеет любить женщину. Да, но... Никаких 122 00:10:27,030 --> 00:10:28,030 «но» я прошу тебя. 123 00:10:28,490 --> 00:10:31,410 Эта твоя прихоть может принести большое несчастье. 124 00:10:32,030 --> 00:10:36,370 Ты забудешь, Джулио. Твоя судьба рядом с Савелли. Ты должна себя вести так, 125 00:10:36,370 --> 00:10:40,290 будто совсем ничего не произошло. Ты не должна вызывать ни малейшего подозрения 126 00:10:40,290 --> 00:10:44,310 о страстном увлечении другим человеком. Ни твой отец, ни твой брат не должны 127 00:10:44,310 --> 00:10:45,310 этого узнать. 128 00:10:54,550 --> 00:10:57,630 Проследите за этой встречей. Вы должны мне все докладывать. 129 00:11:10,710 --> 00:11:12,390 Почему с вами нет Джулио? 130 00:11:14,430 --> 00:11:16,830 Он нашел что -то лучшее, чем прийти сюда. 131 00:11:17,670 --> 00:11:18,810 Он влюблен. 132 00:11:20,890 --> 00:11:21,890 Влюблен? 133 00:11:22,320 --> 00:11:23,700 Что это еще за история? 134 00:11:23,940 --> 00:11:27,220 У меня есть более важные вопросы, чем выслушивать ваши глупости. 135 00:11:28,900 --> 00:11:32,540 Мои люди заметили испанских солдат и распознали их. 136 00:11:33,680 --> 00:11:38,700 Возможно, это отличная возможность, когда Карл V пошел против Папы, и Джулио 137 00:11:38,700 --> 00:11:39,700 должен быть здесь. 138 00:11:41,600 --> 00:11:42,600 За мной! 139 00:11:42,740 --> 00:11:44,320 Мы должны приступать. 140 00:11:53,660 --> 00:11:54,920 Простите, ваше величество. 141 00:11:56,180 --> 00:11:58,040 Не слушайте то, что говорит Армидо. 142 00:11:58,380 --> 00:12:02,340 Он из тех, кто говорит всякую бессмыслицу. На самом деле, Джулио не 143 00:12:02,360 --> 00:12:04,200 потому что он не был вовремя предупрежден. 144 00:12:05,340 --> 00:12:10,700 Объясни мне, зачем ты решил выставить Джулио в плохом свете перед кардиналом? 145 00:12:10,700 --> 00:12:11,700 сказал правду. 146 00:12:12,080 --> 00:12:17,420 Правду. Но правда в том, что ты забыл, как мы голодали, и эта работа у нас 147 00:12:17,420 --> 00:12:18,720 только благодаря Джулио. 148 00:12:21,100 --> 00:12:25,700 И ты забываешь то, что спор с таким, как Кулона, всегда оборачивается против 149 00:12:25,700 --> 00:12:26,700 тебя. 150 00:12:31,420 --> 00:12:35,640 Передай ему от меня, что из меня не следует делать идиота. Это благоприятный 151 00:12:35,640 --> 00:12:37,460 момент, и мы должны его использовать. 152 00:12:37,980 --> 00:12:40,480 Нападение на Валичеллу было только испытанием. 153 00:12:40,760 --> 00:12:42,460 Я уничтожу Кампирелли. 154 00:12:43,400 --> 00:12:46,840 И я уверен, что прибывшее сообщение – знак судьбы. 155 00:12:47,400 --> 00:12:51,300 Как вы можете говорить мне, чтобы я оставил все как есть? Они вели тебя как 156 00:12:51,300 --> 00:12:55,740 животное, даже хуже, чем животные. Я полагаю, что среди них были люди 157 00:12:55,800 --> 00:12:59,640 люди, которых мы кормили, которые должны уважать и слушаться нас. Ты прав, 158 00:12:59,940 --> 00:13:01,100 Фабио, но сейчас успокойся. 159 00:13:01,340 --> 00:13:02,880 Успокоиться? После такой обиды? 160 00:13:03,740 --> 00:13:06,420 Может, вы не заметили тот урон, который они нам нанесли? 161 00:13:06,700 --> 00:13:11,500 Валичелла была нашей процветающей силой. Они ее стерли, опустошили и разрушили. 162 00:13:12,110 --> 00:13:15,990 Только благодаря Богу они не расстреляли женщин. И что ты думаешь делать теперь? 163 00:13:16,310 --> 00:13:17,510 Ответить ударом на удар. 164 00:13:18,470 --> 00:13:22,890 Оскорбление этой ночью также было направлено мне сообщением. Колонна 165 00:13:22,890 --> 00:13:27,690 меня о том, что он против моего назначения кардиналом. И если я сейчас 166 00:13:27,690 --> 00:13:29,570 папу, то будет открытая война. 167 00:13:30,210 --> 00:13:31,290 Будет война. 168 00:13:34,530 --> 00:13:35,710 Куда ты идешь? 169 00:13:36,030 --> 00:13:37,890 В свою комнату. Можно? 170 00:13:48,240 --> 00:13:49,240 Ты все -таки здесь. 171 00:13:52,220 --> 00:13:54,200 Я больше не могу сюда забираться. 172 00:13:56,100 --> 00:13:57,760 Это уже второй раз за сегодня. 173 00:13:58,920 --> 00:14:02,300 Раньше тебя тут не было. Где ты был? Что было таким срочным? 174 00:14:03,060 --> 00:14:05,840 Колонна созывала всех мужчин. Ты должен был идти к Петреллу. 175 00:14:06,300 --> 00:14:07,900 Но можно узнать, где ты был? 176 00:14:08,300 --> 00:14:11,540 А остальные пошли? Да, если бы ты видел их лица. 177 00:14:12,760 --> 00:14:15,640 И прежде всего Армида. Он сказал, что... 178 00:14:15,980 --> 00:14:19,640 Он тебя уже не берет в расчет, ни больше, ни меньше. Да. 179 00:14:21,460 --> 00:14:26,140 Но на что он так сердит? А ты допускаешь, что мы все влюбимся рано или 180 00:14:26,240 --> 00:14:28,020 Откуда мне знать? Полагаю, что да. 181 00:14:29,880 --> 00:14:34,860 Что касается меня, когда я встречу девушку, которая меня полюбит, 182 00:14:34,920 --> 00:14:38,800 я ей дам половинку этой вещицы. 183 00:14:43,820 --> 00:14:44,820 Красивая, да? 184 00:14:48,360 --> 00:14:49,480 Она прекрасна. 185 00:14:49,940 --> 00:14:52,800 Где ты ее взял? Мне ее дала бабушка. 186 00:14:54,060 --> 00:14:55,160 Перед смертью. 187 00:14:55,900 --> 00:15:01,000 Она сказала, половина для меня, а другая половина для моей жены. 188 00:15:03,420 --> 00:15:07,740 Ты скажешь мне, где ты был этим утром? Ты прекрасно знаешь, где я был. 189 00:15:08,020 --> 00:15:09,260 Ты счастливчик. 190 00:15:23,050 --> 00:15:24,730 Послушай, а ты видел служанку? 191 00:15:26,390 --> 00:15:27,910 Тебе нравится Мариэта? 192 00:15:28,110 --> 00:15:30,770 Нет, она... Она слишком пугливая. 193 00:15:31,270 --> 00:15:33,770 Она не пугливая, она привлекательная. 194 00:15:34,030 --> 00:15:37,310 Попробуй быть настойчивее, может понравишься ей. Легко сказать. 195 00:15:37,730 --> 00:15:38,790 Это только слова. 196 00:15:39,790 --> 00:15:42,930 Этой птице повезло. Ест и пьет сколько хочет. 197 00:15:43,150 --> 00:15:44,530 Но только сидит в клетке. 198 00:15:50,090 --> 00:15:51,350 Дорогой Джулио. 199 00:15:51,740 --> 00:15:54,220 Мне нужно тебе кое -что сообщить как можно скорее. 200 00:15:57,900 --> 00:15:59,600 Люблю тебя всем сердцем. 201 00:16:45,940 --> 00:16:47,340 Здравствуйте. Рануччо. 202 00:16:47,940 --> 00:16:49,560 Что хорошего вы собрали? 203 00:16:49,900 --> 00:16:55,040 Яблоки. Куда ты идешь, Рануччо? В поселок. Потом зайдешь домой, мой отец 204 00:16:55,040 --> 00:16:59,360 попросить тебя о помощи. А ты там будешь? Если ты придешь, я тоже буду. 205 00:17:00,860 --> 00:17:02,280 Спасибо. Не за что. 206 00:17:05,280 --> 00:17:08,520 А тебе не кажется, что тебе придется иметь дело с неприятностями? 207 00:17:13,780 --> 00:17:14,780 Дикие. 208 00:17:17,450 --> 00:17:21,109 Договорились. Не будет никакой мести. Я буду внимательным. 209 00:17:22,290 --> 00:17:26,630 Не буду терять бдительности. В этот момент, пока колонна сильнее, 210 00:17:26,630 --> 00:17:30,930 ним было бы поспешным решением. Даже хуже, Фабио. Это было бы самоубийством. 211 00:17:31,070 --> 00:17:35,010 Сначала мы должны укрепить силы. У нас мало людей, а тех, которых я нанял, 212 00:17:35,010 --> 00:17:36,010 недостаточно. 213 00:17:36,230 --> 00:17:37,650 Другими я сам заплачу. 214 00:17:38,750 --> 00:17:42,450 А пока, мама, надо потребовать у принца Завели мое назначение. 215 00:17:43,040 --> 00:17:46,820 Мое назначение кардиналом, как мне кажется, единственный способ 216 00:17:46,820 --> 00:17:51,340 колонне. Завтра я сама пошлю твою сестру с визитом к принцу. И она найдет 217 00:17:51,340 --> 00:17:54,240 способ, чтобы заверить его в безграничной преданности. 218 00:17:55,860 --> 00:17:58,100 Может быть, ты хочешь мне что -то сказать, мама? 219 00:17:58,400 --> 00:18:00,180 Ничего. Совсем ничего? 220 00:18:00,860 --> 00:18:03,080 Совсем. Тогда отлично. 221 00:18:09,020 --> 00:18:10,020 Доброе утро. 222 00:18:19,379 --> 00:18:21,060 Ранучью. Хорошо, что ты пришел. 223 00:18:21,440 --> 00:18:22,440 И что? 224 00:18:22,740 --> 00:18:26,380 Чем я должен тебе помочь? Да. Вот эти дрова. Перенеси их туда. 225 00:18:26,600 --> 00:18:31,100 Я не могу. Меня лихорадит. Еле держусь на ногах. Ну и история. Ты просишь меня 226 00:18:31,100 --> 00:18:33,460 перенести дрова. Я же солдат. Да, солдат. 227 00:18:34,680 --> 00:18:38,520 Посмотри, каким высокомерным ты стал. Ты забыл, что мы видели, как ты появился 228 00:18:38,520 --> 00:18:39,520 на свет? 229 00:18:40,660 --> 00:18:41,660 Это так. 230 00:18:41,940 --> 00:18:45,080 Ты для нас всегда будешь ранучью. Поэтому поживей. 231 00:18:45,300 --> 00:18:46,300 Принимайся за дело. 232 00:18:46,580 --> 00:18:47,580 Солдат. 233 00:18:54,160 --> 00:18:56,540 Да ты, наверное, и не знаешь, что делать с дровами. 234 00:18:57,560 --> 00:18:59,400 Не хочешь мне потом показать? 235 00:18:59,820 --> 00:19:01,240 Покажешь? Да, конечно. 236 00:19:01,600 --> 00:19:02,620 Почему бы и нет? 237 00:19:10,440 --> 00:19:11,440 Сколько это стоит? 238 00:19:11,620 --> 00:19:13,580 Три динара. У меня только два. 239 00:19:13,920 --> 00:19:15,060 Пойдёт? Нет. 240 00:19:18,330 --> 00:19:22,470 Прохвост и его диковинки. Следи за своими словами. У тебя есть вечный 241 00:19:22,470 --> 00:19:25,190 распускать руки выше меры. Что это ты так беспокоишься? 242 00:19:25,430 --> 00:19:28,830 Меня беспокоит то, что эта застежка была бы идеальным дополнением для твоего 243 00:19:28,830 --> 00:19:32,790 платья. Купи ее. Даже если мне это не нравится, я просто интересовалась. 244 00:19:39,190 --> 00:19:40,770 Рануччо, куда это ты? 245 00:19:41,690 --> 00:19:44,270 Ты оставляешь мне наполовину выполненную работу? 246 00:19:45,290 --> 00:19:46,290 Что происходит? 247 00:19:46,530 --> 00:19:48,370 Это правда, что я слышал о Валичеле? 248 00:19:48,610 --> 00:19:49,610 Что именно? 249 00:19:49,870 --> 00:19:54,550 Что мы все должны запереться в своих домах? Нет, неправда. Тогда пойдем, 250 00:19:54,550 --> 00:19:55,550 работать. 251 00:20:03,350 --> 00:20:04,370 Эй, Финерита. 252 00:20:04,670 --> 00:20:06,330 Да? Вы Мариэта. 253 00:20:06,530 --> 00:20:08,370 Да, а что? Я должен передать это вам. 254 00:20:39,020 --> 00:20:41,100 Ты собираешься вернуться к Петреллу? Да. 255 00:20:42,360 --> 00:20:44,140 Я не был уверен, что найду тебя. 256 00:20:46,800 --> 00:20:47,699 И что? 257 00:20:47,700 --> 00:20:48,840 А то, что мы уезжаем. 258 00:20:50,020 --> 00:20:52,920 Кардинал едет на переговоры с представителем Карла Пятого. 259 00:20:53,560 --> 00:20:57,100 Зачем? Какие у него намерения? А мне откуда знать? 260 00:20:58,080 --> 00:21:03,060 Поскольку с нами не считаются, мы должны его сопровождать в качестве охраны. 261 00:21:10,989 --> 00:21:13,230 Джулио, не раскисай, будь благоразумен. 262 00:21:13,550 --> 00:21:16,010 Сегодня кардинал был недоволен тем, что тебя не было. 263 00:21:58,760 --> 00:21:59,760 Ты не спишь? 264 00:22:04,900 --> 00:22:10,560 Это морской воздух. Это невероятно, какие он иногда приносит ощущения с 265 00:22:13,260 --> 00:22:16,040 Почему бы тебе не попытаться немного поспать? 266 00:22:20,220 --> 00:22:26,420 Поверь, завтра, когда ты окажешься с принцем, тебе станет гораздо легче. 267 00:22:28,910 --> 00:22:33,690 И тебе не придется долго убеждать соблюсти договоренность. 268 00:22:39,910 --> 00:22:44,910 Ты осуществишь страстное желание своего брата стать кардиналом. 269 00:22:55,050 --> 00:22:57,050 Нет, нет, нет, не это. 270 00:23:02,600 --> 00:23:07,720 Ну нет, нет, это тоже нет. Я бы хотел что -то более эффектное, более 271 00:23:07,720 --> 00:23:12,780 жизнерадостное. Что -то, чтобы подходило под мое веселое настроение. 272 00:23:30,860 --> 00:23:31,860 Давай, давай. 273 00:23:36,610 --> 00:23:37,610 Давай мне. 274 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 Кто вы? 275 00:24:11,400 --> 00:24:13,140 Как вы смогли сюда войти? 276 00:24:16,300 --> 00:24:18,540 Вы все равно не догадаетесь, сеньор. 277 00:24:21,240 --> 00:24:22,700 Я тебя уже видел. 278 00:24:24,120 --> 00:24:29,000 Я только хотела узнать вас ближе. Ради этого я подкупила вашего слугу. А он мне 279 00:24:29,000 --> 00:24:32,080 признал, что каждую субботу после охоты вы здесь отдыхаете. 280 00:24:32,610 --> 00:24:35,790 Значит, вы должны быть благодарны за то, что я вас не высеку за это. 281 00:24:38,110 --> 00:24:42,170 Делайте то, что необходимо, сеньор. Я не люблю сюрпризы, сеньора. Значит, зачем 282 00:24:42,170 --> 00:24:44,570 вы сюда приехали? Для того, чтобы с вами познакомиться. 283 00:24:45,290 --> 00:24:46,670 Мне стало любопытно. 284 00:24:47,150 --> 00:24:49,630 Любопытно? И что же вас заинтересовало так? 285 00:24:49,910 --> 00:24:51,390 Я не могла не сказать этого. 286 00:24:53,470 --> 00:24:57,590 Я не знаю никого более великодушного, чем вы, кто бы мог позволить своей 287 00:24:57,590 --> 00:24:59,950 кокетничать с бандитом из военных колонны. 288 00:25:02,730 --> 00:25:05,250 С кем? Я думала, что вы об этом знали. 289 00:25:06,650 --> 00:25:08,450 Джулио Бранчефорте. 290 00:25:10,130 --> 00:25:15,590 Молодой, дерзкий и самый кровожадный из всего военного отряда. 291 00:25:16,390 --> 00:25:17,750 Уходи. Пошла. 292 00:25:18,650 --> 00:25:20,670 Пошла отсюда, сейчас у меня много дел. 293 00:25:21,190 --> 00:25:22,190 Пошла отсюда. 294 00:25:22,330 --> 00:25:23,330 Убирайся. 295 00:25:38,440 --> 00:25:40,580 Мои родители посылают вам приветствия. 296 00:25:40,960 --> 00:25:42,320 А также Фабио. 297 00:25:42,740 --> 00:25:45,540 Он вам очень благодарен за то, что вы делаете для него. 298 00:25:46,380 --> 00:25:49,140 Они послали вас ко мне из -за вашего брата? 299 00:25:50,640 --> 00:25:51,640 Нет, нет. 300 00:25:52,280 --> 00:25:56,260 Принц. Ох, Элена, простите меня, я не хотел поставить вас в затруднительное 301 00:25:56,260 --> 00:25:59,620 положение. Это от вас не зависит. 302 00:26:00,480 --> 00:26:04,020 Они вас просто используют. Но вы не беспокойтесь. 303 00:26:04,780 --> 00:26:07,460 На данный момент интересы вашей семьи... 304 00:26:07,880 --> 00:26:09,860 совпадают с моими. 305 00:26:12,480 --> 00:26:17,140 Скоро мы поженимся, и вы станете частью моей жизни. 306 00:26:17,440 --> 00:26:23,940 Это наполняет меня гордостью. Это делает меня невероятно счастливым. Да. 307 00:26:24,300 --> 00:26:27,880 Вы знаете, я обнаружил, что часто о вас думаю. 308 00:26:28,320 --> 00:26:32,420 Я чувствую, словно околдован вашим образом. 309 00:26:35,420 --> 00:26:40,060 Знаете, это для меня совершенно новое чувство, никогда ранее неизведанное. 310 00:26:40,240 --> 00:26:45,260 Знаете, прошедшие годы я набрал огромный физический опыт иным способом, иначе 311 00:26:45,260 --> 00:26:48,840 как бы я смог представить перед вами столь изумительным цветком. 312 00:26:50,200 --> 00:26:56,900 Элина, я думаю о нашем будущем, о наследнике, которого вы мне подарите. И 313 00:26:56,900 --> 00:27:01,000 имя больше не будет одиноким, в моем роду появится еще один. Сейчас мое 314 00:27:01,000 --> 00:27:03,320 состояние станет больше, гораздо больше. 315 00:27:03,820 --> 00:27:05,900 Теперь у этого состояния будет хозяйка. 316 00:27:07,020 --> 00:27:08,020 Элина. 317 00:27:08,940 --> 00:27:11,340 Элина, вы даже не представляете, насколько желанны. 318 00:27:13,460 --> 00:27:19,240 Вы... не представляете, как я жду момента, когда мы... Я должна идти. Уже 319 00:27:19,240 --> 00:27:20,240 поздно. 320 00:27:20,480 --> 00:27:21,480 Извините меня. 321 00:27:46,900 --> 00:27:47,900 Пойдем, Марието. 322 00:28:00,320 --> 00:28:02,020 Что там делает ваш брат? 323 00:28:22,679 --> 00:28:27,420 Выходи. Идем вперед. Пойдем. Живее. Фабио, ты сошел с ума. Точно. Отпусти 324 00:28:27,600 --> 00:28:31,380 Отпусти. Хватит. Ты стала проституткой. Я тебя предупреждал. Но ты впустила в 325 00:28:31,380 --> 00:28:34,480 наш дом позор. Как ты могла так поступить? Когда началась ваша история? 326 00:28:34,760 --> 00:28:38,340 Живее. Говори мне. Говори или я убью тебя прямо здесь, своими руками. Говори. 327 00:28:38,340 --> 00:28:40,780 Когда это началось? Я не понимаю, о чем ты говоришь. Расскажи о Джулио 328 00:28:40,780 --> 00:28:45,000 Бранчепорте. О мужчине, которому ты часто бегаешь на глазах у всего потёлка. 329 00:28:45,000 --> 00:28:48,280 об этом знают. Моя сестра бегает на свидание к наёмнику худшего сорта. Ты 330 00:28:48,280 --> 00:28:51,320 ошибаешься. Молчи. Не смей даже отрицать, или я убью тебя прямо здесь. 331 00:28:51,540 --> 00:28:52,760 Но я не буду отрицать, не буду. 332 00:28:53,020 --> 00:28:56,220 Да, есть один молодой человек, с которым я говорила однажды, но я не знаю, кто 333 00:28:56,220 --> 00:28:57,220 он. 334 00:28:57,460 --> 00:29:01,480 Зато я знаю, кто он. Это мужчина из военных колонны. Он мой враг. Но как ты 335 00:29:01,480 --> 00:29:03,860 можешь принимать того, кто натворил такое в нашем дворе? 336 00:29:05,320 --> 00:29:09,440 Это было бы неприемлемо в любой другой семье, но в нашей? Ты ставишь в 337 00:29:09,440 --> 00:29:12,200 меня, мое назначение, мою жизнь. Но как ты не можешь понять это? 338 00:29:15,840 --> 00:29:20,120 Ты позволила, чтобы твое имя слезали с его именем. Ты позволила им увидеться с 339 00:29:20,120 --> 00:29:21,120 тобой. 340 00:29:23,120 --> 00:29:24,240 Что вы делали? 341 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 Скажи мне. 342 00:29:26,600 --> 00:29:29,040 Ничего. Мы ничего не делали. Ничего. 343 00:29:29,560 --> 00:29:34,500 Ясно. Почему я был таким глупцом? Я глупец, который гордился твоей красотой. 344 00:29:34,780 --> 00:29:36,060 Твоей бесхитростностью. 345 00:29:36,300 --> 00:29:37,300 Нет. 346 00:29:37,660 --> 00:29:40,000 Нет, между нами что -то сломалось навсегда. 347 00:29:41,360 --> 00:29:43,680 С сегодняшнего дня у меня больше нет сестры. 348 00:29:44,100 --> 00:29:45,220 Фабио, послушай меня. 349 00:29:45,480 --> 00:29:47,280 Я терпела принца, как ты и хотел. 350 00:29:47,820 --> 00:29:50,640 Ты больше не выйдешь из дома, пока не вступишь в брак. 351 00:29:57,020 --> 00:29:58,560 Вы с ума сошли оба? 352 00:29:59,500 --> 00:30:01,720 Слуги. Они могли вас услышать. 353 00:30:02,720 --> 00:30:03,960 Уйди. Уйди. 354 00:30:04,899 --> 00:30:06,140 Иди в свою комнату. 355 00:30:18,340 --> 00:30:19,440 Что произошло? 356 00:30:21,260 --> 00:30:23,400 Мой брат все узнал. Я погибла. 357 00:30:24,160 --> 00:30:25,580 Несомненно, меня выдала моя мама. 358 00:30:25,820 --> 00:30:29,800 Нет, я в это не верю. Ваша мама вас обожает. Она бы ни за что не призналась. 359 00:30:30,020 --> 00:30:32,500 Она только хочет, чтобы я вышла замуж за принца, и все. 360 00:30:33,070 --> 00:30:34,550 Но они ударили вас. 361 00:30:39,230 --> 00:30:40,230 Да. 362 00:30:40,630 --> 00:30:43,810 Посмотри, пожалуйста, есть ли сообщение от Джулио. Хорошо. 363 00:30:48,430 --> 00:30:51,410 Этой ночью мы убьем одного человека. Я пойду с вами. 364 00:30:52,210 --> 00:30:54,090 Но его вы оставите мне. 365 00:30:55,470 --> 00:30:59,350 Я хочу иметь удовольствие убить его лично. Кого? 366 00:31:00,190 --> 00:31:01,850 Джулио Бранчифорте. 367 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Это я. 368 00:31:30,240 --> 00:31:31,240 Кто это сделал? 369 00:31:31,940 --> 00:31:32,940 Мой брат. 370 00:31:34,440 --> 00:31:38,840 Ты рискуешь ради меня, но ты не должен больше так делать. Дома уже все знают. 371 00:31:39,700 --> 00:31:43,440 Но как так получилось? Мы были очень осторожны. Не представляют, куда они 372 00:31:43,440 --> 00:31:46,640 узнали. Но уверена, что они попытаются ускорить мою свадьбу. 373 00:31:47,820 --> 00:31:48,920 Скажи мне правду. 374 00:31:49,180 --> 00:31:51,180 Той другой ночью ты тоже был в Валичелли? 375 00:31:54,100 --> 00:31:55,100 Да. 376 00:31:58,740 --> 00:32:02,900 Что мы будем делать? Они готовятся к войне, а ты солдат, и к тому же брат 377 00:32:02,900 --> 00:32:07,120 семьи. Мы что -нибудь придумаем, ведь я не могу без тебя жить. Я тоже, любовь 378 00:32:07,120 --> 00:32:08,120 моя. 379 00:32:09,560 --> 00:32:10,560 Послушай меня. 380 00:32:10,980 --> 00:32:13,080 Мне еще нужно кое с чем разобраться. 381 00:32:13,340 --> 00:32:15,940 Но я скоро буду свободен от всех обязательств. 382 00:32:16,280 --> 00:32:17,340 И мы убежим. 383 00:32:22,050 --> 00:32:24,150 Подожди, Ренуччо. Ставлю это. 384 00:32:25,150 --> 00:32:26,470 Да, да. 385 00:32:27,530 --> 00:32:31,630 Пока удача на его стороне. Почему они не пойдут вооружаться и кричать в другое 386 00:32:31,630 --> 00:32:32,630 место? 387 00:32:37,730 --> 00:32:38,810 Повнимательнее, глупая. 388 00:32:43,890 --> 00:32:45,350 Юган, вина. 389 00:32:45,770 --> 00:32:46,830 Теперь это. 390 00:32:47,130 --> 00:32:48,810 Они опять подерутся, как в тот раз. 391 00:32:49,590 --> 00:32:50,970 Передай мне немного вина. 392 00:32:52,840 --> 00:32:55,160 Нам надо работать, этой ночью он больше не пьет. 393 00:32:55,640 --> 00:32:58,120 Через три часа мы должны быть в Петрелли с колонна. 394 00:32:58,840 --> 00:33:00,080 Наконец -то мы уезжаем. 395 00:33:00,940 --> 00:33:02,140 Я не могу ехать. 396 00:33:02,620 --> 00:33:06,200 Ты что -то сказал, я не расслышал, Джулио. Я сказал, что не могу уехать. 397 00:33:07,080 --> 00:33:08,080 Выезжайте вперед. 398 00:33:08,540 --> 00:33:12,080 Если смогу, то я вас догоню. Это ты говорил, что с ним что -то происходит. 399 00:33:12,520 --> 00:33:14,220 Теперь я вижу, что с ним происходит. 400 00:33:14,500 --> 00:33:15,900 Он совсем уже опьянел. 401 00:33:16,160 --> 00:33:19,060 С тех пор, как ты встретил ту женщину, ты сам на себя не похож. 402 00:33:19,420 --> 00:33:20,860 Замолчи, я забочусь о вас. Нет! 403 00:33:21,210 --> 00:33:24,250 Я достаточно молчал. Ты предаешь нашу дружбу. 404 00:33:24,590 --> 00:33:27,150 До сих пор ты никогда не нарушал данного слова. 405 00:33:50,800 --> 00:33:51,800 Его нет. 406 00:33:51,960 --> 00:33:53,740 Будь все проклято. 407 00:33:55,160 --> 00:33:56,320 Сожжем здесь все. 408 00:34:06,200 --> 00:34:07,560 Вон, убирайте. 409 00:34:19,960 --> 00:34:20,960 Джулио! 410 00:34:27,540 --> 00:34:31,760 Ты знаешь, Джулио, это так просто. Я был глуп, что не подумал об этом раньше. 411 00:34:32,060 --> 00:34:33,620 Я стану папой. 412 00:34:34,260 --> 00:34:39,000 Мне ничего не стоит прийти к соглашению с Карлосом Пятым и стать его вооруженной 413 00:34:39,000 --> 00:34:43,040 силой, расчистив себе путь. Никто не сможет мне воспрепятствовать, и меньше 414 00:34:43,040 --> 00:34:44,040 всего Камперелли. 415 00:34:45,639 --> 00:34:48,500 Ты единственный, на кого я могу рассчитывать, Джулио. 416 00:34:48,920 --> 00:34:53,040 Потому что ты умен, ты умеешь считать, и ты осмотрительен не то, что другие. 417 00:34:53,800 --> 00:34:57,320 Я видел, как ты рос. Я был для тебя отцом, ты это знаешь. 418 00:34:58,040 --> 00:35:00,360 Тебя воспитали очень хорошо, Джулио. 419 00:35:01,020 --> 00:35:03,180 Ты достойный, чтобы быть солдатом. 420 00:35:10,280 --> 00:35:13,260 Военная служба — это твоя работа, Джулио, твоя судьба. 421 00:35:13,960 --> 00:35:15,420 Что ты на это скажешь? 422 00:35:17,009 --> 00:35:19,770 Моя преданность всегда будет на вашей стороне, сеньор Принц. 423 00:35:20,850 --> 00:35:22,370 Но моя жизнь изменилась. 424 00:35:22,790 --> 00:35:26,870 И то, что раньше было верным, сейчас это уже не так. Вы меня предупреждали, 425 00:35:26,870 --> 00:35:30,430 чтобы я был осторожен в своих чувствах, еще тогда, когда я был ребенком. 426 00:35:31,830 --> 00:35:35,450 Но странность состоит в том, что это меня не волнует. Я не как вы. 427 00:35:36,370 --> 00:35:38,510 Я не подхожу для великих свершений. 428 00:35:39,270 --> 00:35:43,950 Это печально, когда человек сам ограничивает собственное величие. Но 429 00:35:43,950 --> 00:35:45,890 ему достаточно быть просто свободным, сеньор? 430 00:35:46,290 --> 00:35:47,290 Свободным. 431 00:35:48,550 --> 00:35:50,070 Несчастный. Нашел, что сказать. 432 00:36:11,530 --> 00:36:16,710 Договор между двумя семьями соединил юную Франческу со старым коллегой 433 00:36:16,710 --> 00:36:17,710 Малатесто. 434 00:36:19,030 --> 00:36:24,170 И тем не менее Франческа увлеклась Паоло, который не смог устоять перед ее 435 00:36:24,170 --> 00:36:30,370 красотой. Она стала его страстью, скрепленной поцелуем, который обрек их 436 00:36:30,370 --> 00:36:31,370 смерть. 437 00:36:51,220 --> 00:36:54,720 Тебе не будет пользы от того, что ты просидишь в запертии весь день. 438 00:36:55,240 --> 00:36:58,460 Это не мое решение быть пленницей в собственном доме. 439 00:36:58,980 --> 00:37:00,640 Вы меня здесь заперли. 440 00:37:01,640 --> 00:37:03,040 Проводи меня в церковь. 441 00:37:03,660 --> 00:37:06,000 Твой отец и твой брат вернутся еще не скоро. 442 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 А что потом? 443 00:37:08,120 --> 00:37:11,300 Когда они вернутся? Вы снова запрете меня в клетке. 444 00:37:11,960 --> 00:37:14,080 Не я принимала такое решение. 445 00:37:28,330 --> 00:37:35,250 И если ты думаешь, это твоя вина, почему бы тебе не пойти со 446 00:37:35,250 --> 00:37:37,610 мной, хоть я и не понимаю твоего поведения? 447 00:37:37,870 --> 00:37:40,170 Это не я раскрыла твой секрет, Фабио. 448 00:37:42,810 --> 00:37:44,850 Как ты можешь думать, что это была я? 449 00:37:45,570 --> 00:37:47,930 Это самое последнее, что я могла бы сделать. 450 00:37:48,470 --> 00:37:51,650 Ты моя дочь. Я никогда бы тебя не предала. 451 00:37:53,370 --> 00:37:55,710 Я не смогла бы жить без твоей любви. 452 00:38:13,740 --> 00:38:15,180 Стойте! Куда вы едете? 453 00:38:15,800 --> 00:38:20,720 Это парадная карета Камперелли. У них аудиенция с папой. Проезжайте. 454 00:38:35,020 --> 00:38:37,700 Приготовьтесь. Его святейшество ждет вас. 455 00:38:47,890 --> 00:38:52,490 Спасибо, ваше святейшество, что вы так скоро назначили аудиенцию. Принц Авеля 456 00:38:52,490 --> 00:38:55,210 может быть достаточно убедительным, когда этого хочет. 457 00:38:55,890 --> 00:39:00,170 Я полагаю, что вы пришли сюда за тем, чтобы прийти к соглашению по поводу 458 00:39:00,170 --> 00:39:04,810 кардинала Колонна. Это так, ваше святейшество. Ваше святейшество, 459 00:39:04,810 --> 00:39:06,410 продолжает нас провоцировать. 460 00:39:06,650 --> 00:39:10,410 Необходимо столкнуться с ним и решить этот вопрос раз и навсегда. Если бы я 461 00:39:10,410 --> 00:39:13,490 знал, как это сделать, я бы уже избавился от него, или вы не верите? 462 00:39:14,250 --> 00:39:17,310 Ваше святейшество, возможно, есть один способ. 463 00:39:18,450 --> 00:39:23,590 Назначьте Кампирелли кардиналом, как он вас просит. Дайте ему необходимую 464 00:39:23,590 --> 00:39:26,530 власть, чтобы он смог навести порядок в районе. 465 00:39:28,990 --> 00:39:30,330 Что может? 466 00:39:30,950 --> 00:39:34,910 Кардинальская шапочка там, где нет тиара епископа. 467 00:39:38,210 --> 00:39:41,850 Хорошо, принц. Я рассмотрю вашу просьбу. 468 00:39:42,730 --> 00:39:44,270 Я надеюсь, поскорее. 469 00:39:44,590 --> 00:39:47,510 Да, ваше святейшество, рискованно терять время. 470 00:39:47,730 --> 00:39:51,990 На границах показался головной отряд армии Испании, и они могли бы заключить 471 00:39:51,990 --> 00:39:53,150 опасные союзы. 472 00:39:53,550 --> 00:39:58,550 Колонна не осмелится объединиться с Карлосом Пятым. Он все еще кардинал 473 00:39:58,550 --> 00:39:59,550 Римской Церкви. 474 00:40:01,270 --> 00:40:06,930 Папа не более, чем придворный шут. Мы лишь хотим, чтобы была увеличена 475 00:40:06,930 --> 00:40:07,930 христианства. 476 00:40:09,560 --> 00:40:14,420 Поэтому для святого отца вы стали настоящей колючкой в Баку. Да. 477 00:40:15,040 --> 00:40:19,660 И каждое его действие способствует недовольствию поселка. 478 00:40:21,000 --> 00:40:22,900 Но этого недостаточно. 479 00:40:23,460 --> 00:40:25,720 Я могу сделать гораздо больше. 480 00:40:26,080 --> 00:40:30,560 Расскажите. Я могу прямо атаковать папу, нацелившись на то, чтобы по закону 481 00:40:30,560 --> 00:40:31,560 занять его место. 482 00:40:31,840 --> 00:40:37,240 Но вот что обсуждает эти двое? А ты не знаешь? Ты же недавно разговаривал с 483 00:40:37,240 --> 00:40:41,050 кардиналом. Он сказал, чтобы избавиться от папы, он нуждается в союзе с 484 00:40:41,050 --> 00:40:42,270 Испанией. А мы? 485 00:40:43,050 --> 00:40:48,170 А что мы? А нам что делать? Мы между двух огней. А для тебя это имеет 486 00:40:48,310 --> 00:40:51,990 Если будет война, значит это тот момент, когда нам заплатят больше, разве нет? 487 00:40:52,330 --> 00:40:57,170 Будьте спокойны, принц. Я немедленно передам ваше предложение Карлосу Пятому. 488 00:40:57,470 --> 00:41:01,650 Разумеется, если вы тем временем проявите какую -то инициативу, это будет 489 00:41:01,650 --> 00:41:04,710 личная заслуга. Несомненно. В любом случае... 490 00:41:04,960 --> 00:41:07,840 Очень полезно разжигать костер перед троном. 491 00:41:24,480 --> 00:41:28,540 Пойдем, Элина. Нам надо возвращаться домой, пока еще не слишком поздно. Как 492 00:41:28,540 --> 00:41:31,020 скажешь. Пожалуйста, сеньора. Спасибо. 493 00:41:35,870 --> 00:41:38,130 Пусть все идет своим чередом, Лизетта. 494 00:41:38,610 --> 00:41:41,370 Или это одержимость принесет тебе несчастье? 495 00:41:42,090 --> 00:41:43,350 Да что ты знаешь? 496 00:41:44,150 --> 00:41:47,010 То, что мы не можем соперничать с сеньорами. 497 00:41:55,810 --> 00:41:58,390 Но тогда почему они не оставят нас в покое? 498 00:41:58,690 --> 00:41:59,690 Почему? 499 00:42:01,020 --> 00:42:06,520 Дочь Камперелли едва покинула монастырь. Да, она очень красива. Конечно, в нее 500 00:42:06,520 --> 00:42:09,360 влюбляются все мужчины, и один в особенности. 501 00:42:13,680 --> 00:42:17,780 Это не мужчины влюбляются в нее. Это она околдовывает их. 502 00:42:31,820 --> 00:42:33,160 Здесь что -то произошло. 503 00:43:41,190 --> 00:43:45,570 Как они могли убить бедного ястреба и голубей? Они просто негодяи. Но они за 504 00:43:45,570 --> 00:43:48,910 заплатят, дорого заплатят. Давайте сделаем это сейчас, это не должно ждать 505 00:43:48,910 --> 00:43:52,510 минуты. Но кто это мог быть? Я знаю, кто это был. 506 00:43:53,270 --> 00:43:58,570 Это был Фабио Камперелли. Тогда пойдем во дворец Камперелли, вытащим этого 507 00:43:58,570 --> 00:44:01,250 из кровати и убьем перед глазами его родителей. 508 00:44:01,650 --> 00:44:02,730 Нет, Юган. 509 00:44:03,230 --> 00:44:04,230 Почему нет? 510 00:44:05,350 --> 00:44:09,930 С каких это пор мы спорим о брошенной перчатке врага? С каких пор мы 511 00:44:09,930 --> 00:44:10,930 другую щеку? 512 00:44:11,420 --> 00:44:12,460 Фернандо прав, Джулио. 513 00:44:12,980 --> 00:44:17,580 Терпеть это бесчестно. Что подумает о тебе Фабио Компирелли? Что ты трус. 514 00:44:17,800 --> 00:44:18,840 И мы все тоже. 515 00:44:19,120 --> 00:44:23,140 Давай убьем его, Джулио. Мы уже давно должны были это сделать. Нет, нет и нет. 516 00:44:25,540 --> 00:44:27,360 Я этим займусь, обещаю вам. 517 00:44:28,300 --> 00:44:30,320 Ни одного из вас не коснется позор. 518 00:44:31,140 --> 00:44:35,020 Я клянусь вам. В любом случае, ты больше не можешь здесь оставаться. Это 519 00:44:35,020 --> 00:44:36,020 небезопасно. 520 00:44:49,920 --> 00:44:50,879 Пойдем, Оресте. 521 00:44:50,880 --> 00:44:52,120 Уже поздно. Я здесь. 522 00:44:52,320 --> 00:44:53,320 Иду, сеньор. 523 00:45:01,600 --> 00:45:05,880 Я убью вас. Убью вас прямо здесь. Вы ворвались в мой дом и все разрушили. 524 00:45:06,300 --> 00:45:11,260 Вы искали меня. И вот я здесь. Я убил бы вас. Но это совсем не по мне. Совсем. 525 00:45:11,400 --> 00:45:15,340 Это огорчило бы кое -кого. Это единственная причина, по которой вы 526 00:45:15,340 --> 00:45:16,340 этой ночью домой живым. 527 00:45:31,850 --> 00:45:35,350 Подобная ситуация никогда не должна повториться, или кто -нибудь из вас 528 00:45:35,350 --> 00:45:36,510 дорого за это заплатит. 529 00:45:36,850 --> 00:45:38,950 Помните, наши враги повсюду. 530 00:45:39,550 --> 00:45:44,550 В поселке их защищают и прячут. Мы призовем гвардию, сеньор. Такого больше 531 00:45:44,550 --> 00:45:46,070 произойдет. Я на вас надеюсь. 532 00:45:46,410 --> 00:45:47,410 А сейчас идите. 533 00:45:47,890 --> 00:45:49,610 Ты, останься здесь. 534 00:45:50,630 --> 00:45:51,970 Ты Альбано, верно? 535 00:45:53,630 --> 00:45:55,730 Я хочу, чтобы ты нашел одну женщину. 536 00:46:00,650 --> 00:46:01,890 О чем ты думаешь? 537 00:46:02,630 --> 00:46:04,730 Ты, я вижу, вечно летаешь в облаках. 538 00:46:05,570 --> 00:46:06,910 Всегда этот Джулио. 539 00:46:08,070 --> 00:46:11,750 Говорят, что кто -то разорил его дом. Правда? 540 00:46:12,570 --> 00:46:15,870 Скажи -ка мне, не твоя ли нога случайно побывала у главного? 541 00:46:17,110 --> 00:46:21,970 Нет. Как бы я заявилась к хозяину? Во мне так. Кто -то приходил к хозяину, но 542 00:46:21,970 --> 00:46:26,670 не представляю, кто бы мог предать Джулио Бранчефорте. Но это не я. Но тот, 543 00:46:26,670 --> 00:46:28,310 это сделал, принес только пользу. 544 00:46:28,840 --> 00:46:31,080 Посуди сама, погибнуть из -за такой женщины. 545 00:46:31,580 --> 00:46:32,580 Покушение. 546 00:46:32,860 --> 00:46:34,360 Лизетта, было покушение. 547 00:46:34,660 --> 00:46:36,680 И у тебя будет куча неприятностей. 548 00:46:48,440 --> 00:46:53,140 Что здесь произошло? Лизетта, что ты хочешь? Зачем ты пришла? Чтобы узнать, 549 00:46:53,140 --> 00:46:54,140 тут происходит. 550 00:46:54,460 --> 00:46:58,320 У тебя еще не прошла одержимость по ней после того, что произошло. Мы уже это 551 00:46:58,320 --> 00:47:00,940 обсуждали. Все осталось по -прежнему. Но как? 552 00:47:01,640 --> 00:47:05,760 Неужели ты еще не понял? Те люди не такие, как мы. Они сеньоры, они другие. 553 00:47:08,160 --> 00:47:10,200 Ты хочешь все бросить ради одной из них? 554 00:47:10,980 --> 00:47:15,300 Ты любила эту женщину, ты ее обладал. Теперь забудь ее. Скоро ты все из -за 555 00:47:15,300 --> 00:47:18,200 потеряешь. Лизетта, иди домой. 556 00:47:19,880 --> 00:47:20,880 Джулио! 557 00:47:21,840 --> 00:47:22,920 Куда ты уезжаешь? 558 00:47:23,180 --> 00:47:24,180 Джулио! 559 00:47:24,720 --> 00:47:26,480 Ты не можешь так меня оставить. 560 00:47:32,500 --> 00:47:35,060 Джулио. Одну секунду. 561 00:47:41,960 --> 00:47:44,640 У ворот Рима разбит военный лагерь. 562 00:47:44,920 --> 00:47:47,260 Я решил атаковать завтра утром. 563 00:47:48,360 --> 00:47:50,460 Это солдаты из армии Папы. 564 00:47:51,080 --> 00:47:53,040 Они нападают на мой народ. 565 00:47:53,870 --> 00:47:58,290 Мое право противостоять им. Но со стороны папы также последуют ответные 566 00:47:58,290 --> 00:48:01,710 действия. А разве не этого мы хотим? Мы и наши союзники. 567 00:48:02,130 --> 00:48:07,070 Ты со своей командой примешь участие в сражении? С моими друзьями. В первых 568 00:48:07,070 --> 00:48:08,070 рядах, как всегда. 569 00:48:15,430 --> 00:48:19,550 Я тебя ждал. 570 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Входи. 571 00:48:23,260 --> 00:48:24,260 Закрой дверь. 572 00:48:36,200 --> 00:48:40,100 Но вы не слишком -то были заинтересованы в моем присутствии в прошлый раз. В 573 00:48:40,100 --> 00:48:42,280 таком случае прошу меня изменить за мои манеры. 574 00:48:44,020 --> 00:48:45,380 Что вы здесь делаете? 575 00:48:46,940 --> 00:48:50,220 Это не место для охоты. Я ждал нашей встречи. 576 00:48:51,220 --> 00:48:52,740 И много думал в эти дни. 577 00:48:53,320 --> 00:48:55,500 И я очень извиняюсь за свою глупость. 578 00:48:56,420 --> 00:48:58,840 Как я мог прогнать такую женщину, как вы? 579 00:49:00,380 --> 00:49:03,660 Бьюсь об заклад, нет ни одного мужчины в мире, который не желал бы вас. 580 00:49:04,300 --> 00:49:06,880 Но не так сильно, как я вас желаю в эту секунду. 581 00:49:09,280 --> 00:49:10,620 Вы прекрасны. 582 00:49:12,760 --> 00:49:14,460 Я чувствую, мой господин. 583 00:49:31,400 --> 00:49:37,040 О мой бог, я на небесах. Я слышала о том, что произошло в доме Бранчефорте. 584 00:49:37,440 --> 00:49:39,760 Но все было бесполезно, его там не было. 585 00:49:40,260 --> 00:49:42,500 Я хотел лично преподать ему урок. 586 00:49:43,200 --> 00:49:45,700 Но мне придется подождать другого случая. 587 00:49:46,900 --> 00:49:48,220 Будь осторожен. 588 00:49:50,080 --> 00:49:51,860 Джулио и его друзья очень хитры. 589 00:49:52,600 --> 00:49:53,740 Они солдаты. 590 00:49:54,960 --> 00:49:56,840 Их нелегко застать врасплох. 591 00:49:57,840 --> 00:49:59,700 Гораздо легче погибнуть от их руки. 592 00:50:02,280 --> 00:50:04,060 Ты боишься за своего любовника? 593 00:50:05,840 --> 00:50:06,840 Какой он? 594 00:50:06,920 --> 00:50:09,380 Более сильный, чем я? Более страстный? 595 00:50:10,100 --> 00:50:12,500 Что он делает, чтобы быть таким неотразимым? 596 00:50:13,940 --> 00:50:17,580 Я уверен, что перед моим мечом он растерял бы всю свою энергию. 597 00:50:19,240 --> 00:50:23,060 Кроме того, мужчина не может быть одновременно хорошим любовником с 598 00:50:23,060 --> 00:50:24,680 быть мужественным в бою. 599 00:50:27,000 --> 00:50:30,020 Кто тебе сказал, что он мой любовник? Кто мне сказал? 600 00:50:31,240 --> 00:50:32,240 Ты. 601 00:50:33,920 --> 00:50:36,240 А тебя расстроит, если этот герой умрет? 602 00:50:36,980 --> 00:50:37,980 Умрет? 603 00:50:39,920 --> 00:50:40,920 Успокойся. 604 00:50:42,060 --> 00:50:44,720 Я никогда не запятнаю твои руки его кровью. 605 00:50:45,900 --> 00:50:49,840 Я просто хочу, чтобы он держался подальше от моей сестры. Только это. 606 00:50:50,280 --> 00:50:51,940 Я тоже хочу только этого. 607 00:50:53,640 --> 00:50:54,640 Хорошо. 608 00:50:55,440 --> 00:50:57,260 И кроме того, ты лучше его. 609 00:51:03,530 --> 00:51:05,990 Я знаю, каким образом Джулия общается с Эллиной. 610 00:51:07,290 --> 00:51:09,470 У Эллины есть голубка, верно? Да. 611 00:51:11,090 --> 00:51:12,710 Она их держит на чердаке? 612 00:51:13,670 --> 00:51:16,130 Конечно. Мне многое тебе нужно рассказать. Да? 613 00:51:16,410 --> 00:51:17,410 Что? 614 00:51:19,930 --> 00:51:22,950 Я жду тебя завтра в полдень на нашем месте. Это важно. 615 00:51:23,170 --> 00:51:25,970 Люблю тебя, Эллина. Это нужно отправить немедленно. 616 00:51:47,440 --> 00:51:49,260 Что ты здесь делаешь, красавица? 617 00:51:56,460 --> 00:51:58,820 Не объяснишь мне кое -что? Что именно? 618 00:51:59,240 --> 00:52:03,020 Ну зачем Карлу Пятому помогать колонне в войне против папы? 619 00:52:03,660 --> 00:52:07,540 Потому что его интересует Италия, и он хочет обратиться к французами. А так они 620 00:52:07,540 --> 00:52:11,600 собираются привлечь сюда французов. Как только папе понадобится помощь, он 621 00:52:11,600 --> 00:52:14,760 обратится к французам, и война будет направлена на них. 622 00:52:16,280 --> 00:52:19,900 Хорошо, что хоть кто -то понимает, в чем тут дело. Я клянусь тебе, ничего не 623 00:52:19,900 --> 00:52:20,900 понимаю, Джулио. 624 00:52:21,200 --> 00:52:22,980 Представь себе, что это Италия. 625 00:52:23,840 --> 00:52:27,440 Теперь представь Францию и Испанию в виде двух свирепых зверей, которые 626 00:52:27,440 --> 00:52:30,620 сражаются друг с другом, чтобы растерзать Италию. Понятно? 627 00:52:31,980 --> 00:52:37,260 А теперь бешеную собаку, Колонна, которая хочет занять место папы и, 628 00:52:37,260 --> 00:52:38,740 этой ситуацией, что делает собака? 629 00:52:39,240 --> 00:52:40,640 Примыкает к одному из зверей. 630 00:52:41,290 --> 00:52:42,330 Испания. Конечно. 631 00:52:42,630 --> 00:52:46,250 Он говорит, что мы будем бороться вместе, чтобы вытеснить папу. А когда он 632 00:52:46,250 --> 00:52:50,550 станет папой, то объединится с ним против Франции. Другого зверепого зверя. 633 00:52:50,810 --> 00:52:52,710 Именно. Я тебя понял. 634 00:52:54,590 --> 00:52:57,990 Есть еще одна вещь, которую я не понял из твоего объяснения. 635 00:52:59,030 --> 00:53:01,130 Кем здесь выступает Италия? 636 00:53:10,330 --> 00:53:11,830 Сообщение о твоей голубке. 637 00:53:18,590 --> 00:53:23,530 Я жду тебя завтра в полдень на нашем месте. Это важно. Люблю тебя, Элина. Ты 638 00:53:23,530 --> 00:53:25,670 сказал мне, что останешься дома и будешь сторожить. 639 00:53:43,850 --> 00:53:50,470 Мои люди, готовы ли вы к праведной битве против узурпатора Папы 640 00:53:50,470 --> 00:53:51,570 Климента Седьмого? 641 00:53:53,750 --> 00:53:54,310 У 642 00:53:54,310 --> 00:54:01,550 вас 643 00:54:01,550 --> 00:54:05,550 будет достаточно времени, чтобы занять посты. Бранчо Форте появится только в 644 00:54:05,550 --> 00:54:08,090 полдень. Вы должны схватить его и привезти ко мне. 645 00:54:08,350 --> 00:54:12,590 Живым. Но почему мы не можем покончить с ним сами? Вы должны только схватить 646 00:54:12,590 --> 00:54:13,590 его. 647 00:54:14,120 --> 00:54:15,340 Остальное моя забота. 648 00:54:16,560 --> 00:54:17,560 Вам все понятно? 649 00:54:19,240 --> 00:54:20,240 Все. 650 00:54:20,400 --> 00:54:21,400 Пошли. 651 00:54:29,360 --> 00:54:30,360 Джулио! 652 00:54:32,160 --> 00:54:33,700 Я не буду в этом участвовать. 653 00:54:34,000 --> 00:54:37,760 У меня свидание с Делиной. В этот раз я не изменю свои планы. Ты расслабился. 654 00:54:40,190 --> 00:54:43,830 Послушайте, это не трусость, просто в этот момент видеть Эллену для меня самое 655 00:54:43,830 --> 00:54:44,830 главное во всем мире. 656 00:54:45,010 --> 00:54:48,890 Если это эффект, который несомненно производят женщины, тогда я с тобой. 657 00:54:49,510 --> 00:54:52,550 Пойдем с нами, Джулио. Знаешь, ты пропускаешь поворотный момент. 658 00:54:53,310 --> 00:54:56,370 Наши силы объединены, мы должны защищать друг друга в схватке. 659 00:54:59,990 --> 00:55:01,670 Вот почему мы непобедимы. 660 00:55:03,150 --> 00:55:06,970 Если тебя сегодня не будет с нами, Джулио, все плохо закончится. 661 00:55:11,120 --> 00:55:14,340 Суеверие. Ты реже так прошлого, а ты молод. 662 00:55:14,960 --> 00:55:16,620 И к тому же солдат. 663 00:55:21,820 --> 00:55:23,840 Это и есть твое решение? Да. 664 00:55:27,500 --> 00:55:28,500 А, 665 00:55:34,760 --> 00:55:35,920 сеньорита Элина! 666 00:55:36,300 --> 00:55:40,940 Что вы тут делаете на кухне? Я искала Мариэтту. Ты ее не видела? Да, видела. 667 00:55:40,940 --> 00:55:41,940 с вашей матерью. 668 00:55:43,460 --> 00:55:46,160 Ну, какая же вы бледная и худая. 669 00:55:46,860 --> 00:55:50,940 По -видимому, ей нравится то, что ты готовишь. Но если так, то вы должны 670 00:55:50,940 --> 00:55:53,140 мне. Я приготовлю что -нибудь другое. 671 00:55:53,420 --> 00:55:57,140 Анна, мне нравится то, как ты готовишь. Если ты увидишь Мариэтту, пришли ее ко 672 00:55:57,140 --> 00:56:02,960 мне. Не хотите ли я чменного сока? В детстве он ей очень нравился. Но она 673 00:56:02,960 --> 00:56:05,600 ведь и маленькая девочка. Разве ты этого не видишь? 674 00:56:10,250 --> 00:56:14,930 Почему сейчас решили открыть охоту на бандитов из Альбано? Как у кардинала, у 675 00:56:14,930 --> 00:56:19,470 него будет полное право очистить территорию. Ты не забыл Валичеллу и 676 00:56:19,470 --> 00:56:24,210 нападение бандитов из Альбано? Я не забыл. Но я чувствую, что от меня что 677 00:56:24,210 --> 00:56:26,810 скрывают. И я догадываюсь, что это. 678 00:56:27,010 --> 00:56:31,850 Не разыгрывай передо мной комедию. Мне не нравится, что я узнаю о делах семьи 679 00:56:31,850 --> 00:56:32,850 последним. 680 00:56:38,480 --> 00:56:39,680 Где ты была, Мариетта? 681 00:56:39,900 --> 00:56:42,540 На чердаке. Я обнаружила для вас письмо. 682 00:56:42,960 --> 00:56:43,960 Пошли. 683 00:56:47,440 --> 00:56:49,060 Полдень я был в условленном месте. 684 00:56:49,300 --> 00:56:53,160 Ничто в мире не заставит меня отказаться от встречи с тобой. Я тоже тебя люблю. 685 00:56:53,620 --> 00:56:56,620 Это ответ на письмо, но я не просила ни о каком свидании. 686 00:56:59,180 --> 00:57:02,100 Это обман. Но о голубке никто не знал. 687 00:57:02,540 --> 00:57:04,800 Значит, кто -то о ней узнал. Это мой брат. 688 00:57:05,440 --> 00:57:07,260 Что будем делать? Я не знаю. 689 00:57:07,820 --> 00:57:09,580 Бог ты мой. О мой бог. 690 00:57:15,100 --> 00:57:16,100 Брат? 691 00:57:30,540 --> 00:57:35,100 Помоги мне немедленно. Но... Синьорита? 692 00:57:35,680 --> 00:57:37,040 Быстрее, подай мне руку. 693 00:57:51,160 --> 00:57:52,840 Джулио! Джулио! 694 00:58:31,400 --> 00:58:33,360 Спасайте! Это засада! Спасайте! 695 00:58:33,620 --> 00:58:34,960 Он здесь! Это он! 696 00:58:35,240 --> 00:58:36,240 Уходи! 697 00:58:41,520 --> 00:58:42,600 Быстро! По коням! 698 00:58:42,880 --> 00:58:44,380 Вперед! Следуйте за ним! 699 00:59:23,420 --> 00:59:24,920 Нас не должны услышать. 700 00:59:59,240 --> 01:00:00,440 Ты спасла мне жизнь. 701 01:00:00,980 --> 01:00:02,420 Ты такая отважная. 702 01:00:05,420 --> 01:00:06,780 Я так боялся. 703 01:00:07,800 --> 01:00:09,300 Но все закончилось. 704 01:00:13,640 --> 01:00:14,640 Подожди. 705 01:00:18,580 --> 01:00:19,519 Располагайся здесь. 706 01:00:19,520 --> 01:00:23,520 Может быть, нам развести огонь? Нет, нет, это опасно. Мне нужно отойти. Жди 707 01:00:23,520 --> 01:00:24,520 здесь. 708 01:00:32,490 --> 01:00:37,010 Ты должен меня научить. Я хочу научиться добывать огонь. И также знать, с 709 01:00:37,010 --> 01:00:38,910 помощью каких дров нельзя разжечь костер. 710 01:00:39,770 --> 01:00:40,770 Хорошо. 711 01:00:41,810 --> 01:00:43,590 Я думаю о моих людях. 712 01:00:44,110 --> 01:00:47,490 Сегодня мы должны были напасть на бабки лагеря, а я их оставил. 713 01:00:49,710 --> 01:00:51,710 Не переживай. Все будет хорошо. 714 01:01:58,570 --> 01:02:01,030 Я боюсь ненависти между тобой и моим братом. 715 01:02:01,630 --> 01:02:02,990 Но я не боюсь его. 716 01:02:03,190 --> 01:02:05,530 Я знаю. Но вы враги. 717 01:02:06,610 --> 01:02:08,410 И моя семья против тебя. 718 01:02:15,090 --> 01:02:16,230 Но я тебя люблю. 719 01:02:17,410 --> 01:02:22,330 Ты можешь мне кое -что пообещать? 720 01:02:24,090 --> 01:02:25,090 Скажи мне. 721 01:02:25,450 --> 01:02:29,490 Что вы никогда не встретитесь лицом к лицу на поле битвы. Что не будете 722 01:02:29,490 --> 01:02:30,850 сражаться друг против друга. 723 01:02:32,010 --> 01:02:35,930 Я обещаю тебе. И я также обещаю тебе, что изменю свою жизнь. 724 01:02:37,350 --> 01:02:39,010 Ты перестанешь сражаться? 725 01:02:40,170 --> 01:02:43,170 Я тебе клянусь тем, что для меня дороже всего на свете. 726 01:02:43,670 --> 01:02:44,790 Нашим будущим. 727 01:02:51,330 --> 01:02:53,130 А сейчас мы должны уходить. 728 01:02:54,900 --> 01:02:59,340 Возможно, у нас никогда больше не будет такой возможности. Все, чего я хочу, это 729 01:02:59,340 --> 01:03:00,340 остаться с тобой. 730 01:03:00,780 --> 01:03:02,680 Но это... это невозможно. 731 01:03:03,620 --> 01:03:04,660 Но почему нет? 732 01:03:06,240 --> 01:03:10,080 Потому что я должна вернуться домой, попрощаться с матерью, сказать ей, что я 733 01:03:10,080 --> 01:03:14,260 ухожу. Я не могу просто так исчезнуть, ничего не сказав. Это было бы 734 01:03:14,260 --> 01:03:16,620 с моей стороны, и я не хочу потерять ее любовь. 735 01:03:17,300 --> 01:03:21,640 Эллен, я не настаиваю, это твоя судьба. Но сейчас ты здесь, в моих объятиях. 736 01:03:29,930 --> 01:03:36,610 Немного терпения, Джулио. И мы будем вместе навсегда. Ты мне клянешься? 737 01:03:54,760 --> 01:03:58,640 Он все еще жив только потому, что ты вмешалась. Но ты всего лишь оттянула 738 01:03:58,640 --> 01:04:02,300 неизбежное. Я все равно его убью рано или поздно. Уж в этом ты можешь быть 739 01:04:02,300 --> 01:04:03,300 уверена. 740 01:04:06,140 --> 01:04:09,780 Ты должна заканчивать со своим капризом, иначе тебе придется очень дорого 741 01:04:09,780 --> 01:04:13,900 заплатить. Свадьба уже решен и вопросов. Бей себе наконец это в голову. Я 742 01:04:13,900 --> 01:04:15,880 никогда не выезжу замуж за принца Савелли. 743 01:04:16,320 --> 01:04:18,300 Моя жизнь принадлежит Джулио. 744 01:04:19,840 --> 01:04:21,240 А его жизнь мне. 745 01:04:21,790 --> 01:04:26,530 Если потребуется, я лично отведу тебя к алтарю. Тогда вам придется меня убить. 746 01:04:26,790 --> 01:04:28,630 Не говори глупостей, Элина. 747 01:04:29,430 --> 01:04:33,370 Приди в себя. Разве ты не понимаешь, что у тебя нет другого выбора? Твой брат 748 01:04:33,370 --> 01:04:37,910 собирается стать кардиналом. Ты помолвлена. К тому же, это то, что хочет 749 01:04:37,910 --> 01:04:42,530 семья. Да? А то, что я не люблю будущего мужа. Может быть, я все представляю 750 01:04:42,530 --> 01:04:47,470 себе по -другому? Что ты имеешь в виду? Я полностью принадлежу Джулио. 751 01:04:51,370 --> 01:04:52,370 Что ты сказала? 752 01:04:52,470 --> 01:04:54,850 Повтори, что ты сказала. Что ты сказала? 753 01:04:55,290 --> 01:04:58,170 Оставь ее. Фабио, Фабио, оставь ее. 754 01:04:58,930 --> 01:04:59,930 Оставь ее. 755 01:05:01,190 --> 01:05:04,970 Ты понимаешь, что ты говоришь? Да, понимаю. 756 01:05:05,550 --> 01:05:07,530 Как и несколько других вещей. 757 01:05:09,310 --> 01:05:12,350 На этой земле нет ничего действительно необратимого. 758 01:05:12,910 --> 01:05:15,970 Если мужчина желает женщину, то примет все. 759 01:05:17,250 --> 01:05:20,750 А ты должна убедить себя, что станешь принцессой Савелли. 760 01:05:21,420 --> 01:05:24,060 Что касается остального, мы найдем решение. 761 01:05:24,540 --> 01:05:29,120 Мы поставим двух мужчин около ее комнаты. И еще двух в саду. 762 01:05:31,000 --> 01:05:33,780 Твоя история с Бранчефорте окончена. 763 01:05:34,600 --> 01:05:35,600 Понятно? 764 01:05:56,970 --> 01:05:58,930 Нужно освободить его утром. 765 01:05:59,530 --> 01:06:01,850 По крайней мере, попытаемся. 766 01:06:13,450 --> 01:06:14,570 Арнуччо? 767 01:06:18,730 --> 01:06:20,570 Его схватили. 768 01:06:31,820 --> 01:06:32,820 Это моя зина. 769 01:07:28,460 --> 01:07:29,460 Он здесь. 770 01:07:29,600 --> 01:07:31,160 А вы еще не одеты? 771 01:07:32,480 --> 01:07:34,120 Поторопитесь, пока за вами не пришли. 772 01:07:34,820 --> 01:07:36,100 Я не в настроении. 773 01:07:36,420 --> 01:07:38,140 Но у вас бракосочетание. 774 01:07:38,400 --> 01:07:41,440 Вот именно. Что мне еще сказать, если они все решили без меня? 775 01:07:41,760 --> 01:07:43,400 Вы слышали твоего брата? 776 01:07:43,960 --> 01:07:46,940 Если вы не спуститесь сами, они придут сюда с расспросами. 777 01:07:48,140 --> 01:07:49,580 Элена, приехал Принт. 778 01:07:50,100 --> 01:07:52,040 Приготовься. Он хочет тебя видеть. 779 01:07:53,160 --> 01:07:55,720 Приготовиться? К тому, чтобы сказать, что я люблю другого? 780 01:07:56,180 --> 01:07:57,240 Я готова. 781 01:07:57,640 --> 01:08:00,720 Не смей. Да, мама, вам придется с этим считаться. 782 01:08:01,220 --> 01:08:05,960 Глупая девчонка. До сих пор я оберегала тебя от твоего отца, от твоего брата. Но 783 01:08:05,960 --> 01:08:08,820 если ты будешь продолжать бунтовать, все плохо закончится. 784 01:08:16,359 --> 01:08:20,500 Эта дверь должна оставаться закрытой. Не позволяйте никому сюда входить. 785 01:08:20,970 --> 01:08:23,649 Ваша приятельство, ваш визит, большая честь для нас. 786 01:08:23,930 --> 01:08:26,970 Благодарю вас. Вы не можете себе представить, насколько это делает нас 787 01:08:26,970 --> 01:08:29,870 счастливыми. Принц Авели? Не ожидали вас. 788 01:08:30,170 --> 01:08:32,870 Не день ли свадьбы заставил вас к нам приехать? 789 01:08:33,710 --> 01:08:39,029 Дорогая сеньора, вы знаете, что когда я вижу вашу дочь, моя душа наполняется 790 01:08:39,029 --> 01:08:40,390 счастьем. Да. 791 01:08:41,109 --> 01:08:44,290 Молодость производит такой эффект на тех, у кого ее нет. 792 01:08:44,770 --> 01:08:47,149 К сожалению, у нее есть свои трудности. 793 01:08:47,430 --> 01:08:48,550 Элина не придет. 794 01:08:49,090 --> 01:08:50,090 Простите ее. 795 01:08:50,510 --> 01:08:52,649 Но она себя нехорошо чувствует. 796 01:08:54,010 --> 01:08:55,050 Я понимаю. 797 01:08:55,490 --> 01:08:59,710 А вот и ты, Фабио. У принца для нас замечательные новости. 798 01:09:00,350 --> 01:09:05,470 Папа назначает дату твоего назначения кардиналом. Хорошо, а когда это 799 01:09:05,470 --> 01:09:10,710 произойдет? Раньше, чем вы можете себе представить. Спасибо, принц. Нет предела 800 01:09:10,710 --> 01:09:13,310 нашей благодарности. Элина также признательна. 801 01:09:35,979 --> 01:09:42,180 Хвала Господу нашему всемогущему и достоинству папского престола. Вручаем 802 01:09:42,180 --> 01:09:45,359 красную шапочку, символ сана кардинала. 803 01:09:45,600 --> 01:09:50,260 Это означает, что вы должны быть готовы отдать все и даже жизнь для защиты 804 01:09:50,260 --> 01:09:55,980 христианской веры, мира и спокойствия народа Божьего, а также усиления Святой 805 01:09:55,980 --> 01:09:57,300 Римской Церкви. 806 01:09:59,820 --> 01:10:05,080 Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа. 807 01:10:05,960 --> 01:10:06,960 Аминь. 808 01:10:35,080 --> 01:10:39,180 Да здравствует кардинал! Милосердие для Рануччи! 809 01:10:40,440 --> 01:10:44,900 Высокопреосвященство от милосердия! Мы просим милости для нашего земляка 810 01:10:44,900 --> 01:10:47,960 Рануччи! Да здравствует кардинал! 811 01:10:49,640 --> 01:10:56,180 В этот день, благодаря моему сыну, Камперелли стали 812 01:10:56,180 --> 01:10:58,160 папской династией! 813 01:11:09,450 --> 01:11:10,450 Откройте, пожалуйста. 814 01:11:10,810 --> 01:11:15,330 Она же должна отпраздновать. Но это же праздник в честь ее брата. 815 01:11:15,650 --> 01:11:20,070 А что вы скажете, если я ей вам кувшин принесу? Нет. 816 01:11:25,430 --> 01:11:26,610 Наконец -то, отец. 817 01:11:27,770 --> 01:11:30,270 Наконец -то для нас настало время действовать. 818 01:11:30,610 --> 01:11:33,690 Колонна должен знать, что его маневрам пришел конец. 819 01:11:34,499 --> 01:11:36,260 Необходимо благоразумие, Фабио. 820 01:11:36,600 --> 01:11:39,440 Остроумие и благоразумие, чтобы победить колонна. 821 01:11:39,660 --> 01:11:41,700 Отец, мне сейчас не до благоразумия. 822 01:11:42,000 --> 01:11:43,500 Я хочу действовать. 823 01:11:44,260 --> 01:11:46,160 Я же кардинал, не так ли? 824 01:11:46,760 --> 01:11:48,500 Сейчас на моей стороне закон. 825 01:11:48,860 --> 01:11:53,540 Я соберу армию и разобью колонну рядом с его замком. 826 01:11:55,820 --> 01:11:58,940 Чем раньше мы покажем зубы, тем лучше. 827 01:11:59,240 --> 01:12:01,420 Не будь таким безрассудным, Фабио. 828 01:12:03,050 --> 01:12:08,350 Твое назначение как раз и служит главным образом для того, чтобы реагировать на 829 01:12:08,350 --> 01:12:09,350 атаки. 830 01:12:09,650 --> 01:12:13,510 Но чтобы раздавить колонна, потребуется время. 831 01:12:13,810 --> 01:12:16,310 Между тем, мы не будем сидеть сложа руки. 832 01:12:16,590 --> 01:12:22,710 Твое назначение дает много привилегий. Мы укрепим семейное состояние и войдем в 833 01:12:22,710 --> 01:12:28,130 длинное общество. И прежде всего, увеличим наше благосостояние. 834 01:12:28,470 --> 01:12:29,510 Все понятно? 835 01:12:30,190 --> 01:12:31,190 Все понятно. 836 01:12:31,430 --> 01:12:32,430 Вы правы. 837 01:12:35,020 --> 01:12:39,980 Но колонна должен знать, что начиная с этого дня, все будет по -другому. 838 01:12:48,260 --> 01:12:51,260 Этот юноша, которого схватили... Как там его? 839 01:12:51,520 --> 01:12:52,540 Ранучио, по -моему. 840 01:12:53,400 --> 01:12:55,100 Казним его на площади. 841 01:12:55,740 --> 01:12:59,980 Торжественно. Но он находится в Риме, в тюрьме в рамках Антандио. 842 01:13:00,740 --> 01:13:02,180 Но я его верну. 843 01:13:02,560 --> 01:13:07,500 И на моей земле он будет моим заключенным. Его повесят на площади 844 01:13:07,540 --> 01:13:11,200 Колонна этого не допустит. А я другого и не ожидаю. 845 01:13:11,460 --> 01:13:14,680 Моя воля против его воли. 846 01:13:19,800 --> 01:13:22,680 Рануччо повесят на городской площади. 847 01:13:47,150 --> 01:13:50,110 Пойдем с нами, Джулио. Знаешь, ты пропускаешь поворотный момент. 848 01:13:52,150 --> 01:13:55,230 Наше тело в единстве. Мы должны защищать друг друга в схватке. 849 01:13:55,950 --> 01:13:57,570 Вот почему мы непобедимы. 850 01:14:00,930 --> 01:14:05,470 Если тебя сегодня не будет с нами, Джулио, все плохо закончится. 851 01:14:36,940 --> 01:14:39,500 Ты можешь мне кое -что пообещать? Скажи мне. 852 01:14:40,260 --> 01:14:41,860 Ты перестанешь сражаться? 853 01:14:42,400 --> 01:14:46,680 Я тебе клянусь тем, что для меня дороже всего на свете. В нашем будущем. 854 01:15:52,460 --> 01:15:55,740 Они действительно казнят одного из ваших верных слуг? 855 01:15:56,440 --> 01:16:01,320 Конечно нет. Просто Камперелли решил заявить о себе как о новом кардинале. 856 01:16:03,580 --> 01:16:06,140 Давай посмотрим, как они отреагируют. 857 01:16:21,230 --> 01:16:27,370 Как вы знаете, войсками Папы был схвачен и заключен в тюрьму наш доблестный 858 01:16:27,370 --> 01:16:32,170 Рануччо. Теперь объявлена воля Папы и Камперелли. 859 01:16:32,650 --> 01:16:36,450 Он будет публично казнен на городской площади. 860 01:16:37,290 --> 01:16:38,570 Поддержим ли мы его? 861 01:16:39,090 --> 01:16:44,190 Можем ли мы и дальше считать себя свободными людьми, если мы позволим 862 01:16:44,190 --> 01:16:45,450 этот акт бездакония? 863 01:16:46,230 --> 01:16:49,150 Освободим его! Освободим Рануччо! Да, 864 01:16:50,010 --> 01:16:54,420 освободим! Мы нападем на конвой, который будет переправлять его из Рима в 865 01:16:54,420 --> 01:16:55,420 Альбано. 866 01:16:59,240 --> 01:17:00,240 Ты с нами? 867 01:17:02,800 --> 01:17:07,300 Я спросил, ты с нами? 868 01:17:09,940 --> 01:17:11,040 Это Рануччо. 869 01:17:16,840 --> 01:17:17,840 Сделаем это. 870 01:17:53,460 --> 01:17:55,780 Зачем мне священник? Кто вас позвал? 871 01:17:56,140 --> 01:17:58,140 Я здесь, чтобы исповедать тебя. 872 01:17:59,860 --> 01:18:00,860 Покайся, сын мой. 873 01:18:01,440 --> 01:18:05,060 Это ошибка. Мне не в чем исповедаться. Я был взят в плен в бою. 874 01:18:05,580 --> 01:18:06,580 Покайся, сын мой. 875 01:18:06,740 --> 01:18:07,740 Время пришло. 876 01:18:07,900 --> 01:18:08,900 Время для чего? 877 01:18:09,040 --> 01:18:12,980 Вы скоро предстанете перед Всевышним. Очистите душу от греха. 878 01:18:20,720 --> 01:18:22,500 Вы что хотите от меня? 879 01:18:24,750 --> 01:18:28,810 Я не сделал ничего плохого. Я солдат. Вы не можете. 880 01:18:29,070 --> 01:18:30,070 Не можете. 881 01:19:37,420 --> 01:19:42,340 Первая группа расположится здесь, посреди леса. Атакуйте конвой справа. 882 01:19:42,980 --> 01:19:45,600 Остальные ждут на этом холме. 883 01:19:46,080 --> 01:19:50,860 Ударим сзади. В этом случае они окажутся между двух огней. 884 01:20:21,549 --> 01:20:24,430 Внимание! Мы должны нагнать конвой! Вперёд! 885 01:20:32,710 --> 01:20:39,630 Ты видела, сколько людей 886 01:20:39,630 --> 01:20:41,010 я собрал за короткое время? 887 01:20:41,230 --> 01:20:42,230 Да. 888 01:20:42,610 --> 01:20:46,150 Но тебе незачем туда отправляться. Это административный акт. 889 01:20:46,430 --> 01:20:50,750 который не требует присутствия кардинала. На самом деле, я хочу 890 01:20:50,750 --> 01:20:53,670 там, как Фабио Кампирелли, а не как кардинал Святой Римской Церкви. 891 01:20:54,110 --> 01:20:56,390 Очевидно, что колонна атакует конвой по дороге. 892 01:20:56,670 --> 01:20:57,830 Я к этому готов. 893 01:20:59,670 --> 01:21:02,170 Фабио, оставайся дома. 894 01:21:02,850 --> 01:21:03,850 Командуй людьми. 895 01:21:04,810 --> 01:21:07,210 Сегодня не тот день, когда ты должен ехать. 896 01:21:23,690 --> 01:21:25,290 Простите, куда вы едете? 897 01:21:25,610 --> 01:21:26,850 Освобождать Ранучио. 898 01:21:27,810 --> 01:21:31,690 Подождите. Мы поедем с вами. Люди, нас и так достаточно. 899 01:21:32,230 --> 01:21:34,450 Очевидно, они хотят посмотреть на Ранучио. 900 01:21:48,550 --> 01:21:51,310 Ты останешься здесь. И это... 901 01:21:51,680 --> 01:21:55,960 Не обсуждается. Отец, что ты говоришь? Это не лучший способ продемонстрировать 902 01:21:55,960 --> 01:21:57,900 миру свое новое положение. 903 01:21:58,320 --> 01:22:02,100 Но послушай. Ведь это я организовал переправку заключенного. 904 01:22:02,320 --> 01:22:05,120 Я знаю только одно, что он будет иметь дело со мной. 905 01:22:05,360 --> 01:22:07,560 Я тебе запрещаю, Фабио. 906 01:22:10,420 --> 01:22:12,120 Согласен. Вы правы. 907 01:22:12,460 --> 01:22:14,960 Я должен действовать хитрее, отец. 908 01:22:15,880 --> 01:22:17,540 Я останусь во дворце. 909 01:22:23,490 --> 01:22:24,490 Мама? 910 01:22:25,590 --> 01:22:27,370 Что там происходит снаружи? 911 01:22:27,710 --> 01:22:31,690 Куда собрались все эти люди? Чтобы забрать заключенного из Рима, человека 912 01:22:31,690 --> 01:22:36,030 колонны. Он будет повешен здесь, на площади в Альбано. Но я опасаюсь, что 913 01:22:36,030 --> 01:22:40,430 крупное сражение. Но Фабио не пойдет, верно? Нет, к счастью, нет. Он останется 914 01:22:40,430 --> 01:22:42,690 здесь. Твой отец убедил его остаться дома. 915 01:22:43,110 --> 01:22:44,530 Иначе он мог бы погибнуть. 916 01:22:46,000 --> 01:22:50,080 Я много думаю о том, что произойдет в поселке. Ты боишься за Фабию или за кого 917 01:22:50,080 --> 01:22:50,919 -то другого? 918 01:22:50,920 --> 01:22:52,180 Нет, нет, не за кого. 919 01:22:52,500 --> 01:22:55,720 Фабия останется дома, а кто -то другой дал мне обещание. 920 01:23:25,090 --> 01:23:26,090 Ну, а что? 921 01:23:50,890 --> 01:23:54,670 Это приказ сеньоры. Вы же не хотите, чтобы она умерла с голода? 922 01:24:04,650 --> 01:24:06,210 Несомненно, будет битва. 923 01:24:07,570 --> 01:24:11,330 Практически все мужчины из поселка объединились в ополчение колонны, чтобы 924 01:24:11,330 --> 01:24:12,470 освободить Рануччо. 925 01:24:13,870 --> 01:24:15,170 Бедный Рануччо. 926 01:24:15,410 --> 01:24:17,570 Он высокомерный, но симпатичный. 927 01:24:18,240 --> 01:24:21,880 Он даже немного похож на вашего Джулио. Он также будет участвовать в нападении? 928 01:24:22,160 --> 01:24:24,280 Нет, нет, не может быть. Он мне обещал. 929 01:24:26,260 --> 01:24:29,020 Так же, как и Фабио. По правде говоря, ваш брат исчез. 930 01:24:29,760 --> 01:24:32,120 А ваш отец исчез вне тебя от беспокойства. 931 01:25:27,890 --> 01:25:33,510 Остановитесь! Что случилось? Ствол перегородил дорогу. Это может быть 932 01:25:33,590 --> 01:25:34,590 Они не осмелятся. 933 01:25:45,210 --> 01:25:46,610 Охраняйте поводку! 934 01:25:46,850 --> 01:25:48,430 Защищайте кардинала! 935 01:25:50,810 --> 01:25:53,010 Это колонна и его люди! 936 01:26:12,140 --> 01:26:14,740 Вперед! Освободим Рануччо! 937 01:26:51,050 --> 01:26:53,670 Контирери! Я здесь! Сразись со мной! 938 01:27:18,790 --> 01:27:20,150 Защитим Кардинала! 939 01:27:24,440 --> 01:27:27,020 Откройте! Ради бога, откройте, мне нужно поговорить с вами. 940 01:27:29,520 --> 01:27:33,780 Мой брат дома. Вы его видели? В это время он уже должен был вернуться. Нет, 941 01:27:33,780 --> 01:27:34,780 не видел. 942 01:28:12,680 --> 01:28:14,060 Слушайте мой приказ. 943 01:28:14,540 --> 01:28:16,060 Заключенный должен быть убит. 944 01:28:29,500 --> 01:28:30,660 Бранчи Форте! 945 01:28:36,160 --> 01:28:37,860 Возможно, он еще ничего не знает. 946 01:28:38,460 --> 01:28:40,000 Синьорита, наберите терпение. 947 01:28:40,890 --> 01:28:44,030 Ваш брат вернется еще до захода солнца, поверьте. 948 01:28:45,290 --> 01:28:48,450 Фабио не должен был туда идти. Я ему запретила. 949 01:28:50,950 --> 01:28:53,590 Да, но это никогда не было проблемой. 950 01:28:54,190 --> 01:28:55,970 И меньше всего для Фабио. 951 01:28:56,570 --> 01:28:59,270 Меня достаточно его тщеславия. 952 01:28:59,610 --> 01:29:02,770 Если сын растет без уважения к родителям, это вина матери. 953 01:29:03,290 --> 01:29:06,210 Молитесь, чтобы Фабио вернулся домой. Он вернется. 954 01:29:08,510 --> 01:29:09,510 Вернется. 955 01:29:46,920 --> 01:29:48,240 Бранчефорте! Бранчефорте, иди сюда! 956 01:30:21,390 --> 01:30:23,050 Я ничего не имею против вас. 957 01:30:24,370 --> 01:30:26,590 Оставьте меня в покое. Помоги мне, Джулио! 958 01:30:26,910 --> 01:30:27,910 Помоги! 959 01:30:42,230 --> 01:30:43,230 Джулио! 960 01:32:35,850 --> 01:32:39,470 Если бы в этот день ты был с нами, все было бы иначе. 961 01:32:40,110 --> 01:32:41,110 Оставь его. 962 01:32:43,830 --> 01:32:45,410 Сегодня он сражался за него. 963 01:32:48,170 --> 01:32:51,090 И он убил этого проходимца фальшивого кардинала. 964 01:32:55,570 --> 01:32:58,510 Рануччо был отомщен раньше, чем остыло его тело. 965 01:32:59,410 --> 01:33:00,410 Рануччо. 966 01:33:11,690 --> 01:33:17,870 Когда я встречу девушку, которая меня полюбит, я ей дам половинку этой вещицы. 967 01:33:18,490 --> 01:33:19,489 Красивая, да? 968 01:33:19,490 --> 01:33:25,530 Мне ее дала бабушка перед смертью. Она сказала, половина для меня, а другая 969 01:33:25,530 --> 01:33:26,650 половина для моей жены. 970 01:34:07,050 --> 01:34:10,810 Верните тело Фабио Кампирелли его отцу. 971 01:34:11,810 --> 01:34:16,210 Пусть он своими глазами увидит, что значит бросить вызов власти колонны. 972 01:34:17,170 --> 01:34:19,330 Вы сражались мужественно. 973 01:34:19,550 --> 01:34:21,270 Я вам признателен. 974 01:34:48,040 --> 01:34:49,040 Джулио. 975 01:35:19,599 --> 01:35:20,599 Джулио! 976 01:35:21,060 --> 01:35:23,120 Ты действительно туда собираешься? 977 01:35:23,380 --> 01:35:24,640 Ты с ума сошел? 978 01:35:25,560 --> 01:35:30,320 Фердинанда его убил я. И я сам должен сказать об этом Эллине. Они разорвут 979 01:35:30,360 --> 01:35:31,440 едва ты войдешь в Альбано. 980 01:35:33,480 --> 01:35:34,940 Броклятие! Я пойду с тобой! 981 01:35:49,420 --> 01:35:51,220 Ястреб и Голубка 106540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.