All language subtitles for Il falco e la colomba S1E2 mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,569 --> 00:00:10,050
Возвращаясь из монастыря Каста, где
окончила свое образование, юная
2
00:00:10,050 --> 00:00:16,850
Элина Камперелли встречает своего
жениха, богатого, но старого принца
3
00:00:16,850 --> 00:00:21,690
должен снова увидеть эту девушку. Этот
брак преследует цель повысить статус
4
00:00:21,690 --> 00:00:27,030
семьи и позволяет брату Элины, Фабио,
получить титул кардинала.
5
00:00:27,430 --> 00:00:29,370
То, ради чего мы работали до сих пор
здесь.
6
00:00:29,930 --> 00:00:31,270
На расстоянии вытянутой руки.
7
00:00:31,570 --> 00:00:35,670
Столь высокие ставки заставляют Эллену
принять этот выбор.
8
00:00:37,290 --> 00:00:41,890
Но на обратном пути домой Эллена
встречает Джулио Бранчефорте.
9
00:00:42,350 --> 00:00:48,170
Солдата удачи, служащего у Помпео
Колона, злейшего врага папы и семьи
10
00:00:48,170 --> 00:00:49,170
Компирелли.
11
00:00:49,690 --> 00:00:54,830
С сегодняшнего дня я ненавижу папу.
Эллена, не шути со мной.
12
00:00:55,030 --> 00:00:56,970
Ты приносишь семье одни только проблемы.
13
00:00:57,520 --> 00:01:02,580
Молодым людям с трудом удается держать
вспыхнувшую страсть. И несмотря ни на
14
00:01:02,580 --> 00:01:07,040
что, кажется все против этой любви. Но
вскоре они оказываются в объятиях друг
15
00:01:07,040 --> 00:01:08,040
друга.
16
00:01:08,880 --> 00:01:11,480
Джулио предстоит безжалостный выбор.
17
00:01:12,280 --> 00:01:17,560
Джулио! Между его долгом солдат и
любовью к дочери Кампирелли.
18
00:01:18,220 --> 00:01:21,760
Джулио, я должна выйти замуж. Нет, ты
выйдешь замуж за меня, потому что любишь
19
00:01:21,760 --> 00:01:26,640
меня. Страх между Джулио и Элиной
вызывает противоречие даже у самых
20
00:01:26,640 --> 00:01:30,900
друзей Джулио. Он мне совсем не
нравится. Будем надеяться, что это
21
00:01:30,900 --> 00:01:34,400
ревность Лизетты, всегда любившая этого
молодого человека.
22
00:01:34,920 --> 00:01:36,620
Я люблю другую женщину.
23
00:01:39,460 --> 00:01:40,600
Значит, это правда.
24
00:01:49,640 --> 00:01:51,380
Ястреб и Голубка
25
00:03:06,320 --> 00:03:09,000
Вторая серия Откройте!
26
00:03:09,340 --> 00:03:10,860
Откройте ворота!
27
00:04:17,829 --> 00:04:24,210
Я надеюсь, у вас есть хорошая причина
для такого раннего визита? Да, сеньора.
28
00:04:25,150 --> 00:04:28,070
Я должна доложить вам некоторые
сведения. Кто ты?
29
00:04:28,470 --> 00:04:33,630
Лизетта, ваша служащая. У моей бабушки в
пекарне. Да, да. И что же ты должна мне
30
00:04:33,630 --> 00:04:35,950
рассказать? Хорошо, но вам это не
понравится.
31
00:04:36,490 --> 00:04:38,450
Этой ночью в ваш дом зашел мужчина.
32
00:04:39,230 --> 00:04:44,630
В комнату вашей дочери и... Они провели
вместе всю ночь.
33
00:04:52,360 --> 00:04:56,940
Я это видела собственными глазами. Он
вошел в задней части сада, через проем в
34
00:04:56,940 --> 00:05:00,600
стене, которую я ему показала на случай
необходимости. Ты сказала, что хотела.
35
00:05:01,160 --> 00:05:03,200
А теперь уходи отсюда. Но как?
36
00:05:03,500 --> 00:05:07,520
Этот человек все еще находится в вашем
доме. Если вы сейчас подниметесь к вашей
37
00:05:07,520 --> 00:05:09,280
дочери, то увидите, он все еще будет
там.
38
00:05:19,880 --> 00:05:21,360
А ты почему здесь?
39
00:05:21,790 --> 00:05:25,070
Какой интерес у тебя от того, чтобы
приходить сюда и говорить такие вещи?
40
00:05:25,650 --> 00:05:26,650
Что тебе нужно?
41
00:05:27,530 --> 00:05:28,530
Деньги?
42
00:05:36,530 --> 00:05:41,890
Возьми. И чтобы я тебя здесь больше не
видела. Вы хотите меня купить, но мне не
43
00:05:41,890 --> 00:05:42,890
нужны ваши деньги.
44
00:05:43,670 --> 00:05:46,730
Я только хочу, чтобы ваша дочь держалась
подальше от Джулио.
45
00:05:47,030 --> 00:05:49,910
А, это твой мужчина. Это Джулио?
46
00:05:51,820 --> 00:05:55,780
Нет. Но молодые люди бегают за вашей
дочерью, а он один из них.
47
00:05:56,840 --> 00:05:57,860
И что теперь?
48
00:05:58,120 --> 00:05:59,320
Что мы будем делать?
49
00:06:03,180 --> 00:06:06,180
Мы будем вместе строить наше будущее.
50
00:06:07,940 --> 00:06:08,940
Но как?
51
00:06:09,280 --> 00:06:11,100
Моя семья нам этого не позволит.
52
00:06:11,360 --> 00:06:12,600
Ты мне доверяешь?
53
00:06:13,280 --> 00:06:15,900
Да. Значит, это моя забота.
54
00:06:16,100 --> 00:06:17,540
Что вы собираетесь делать?
55
00:06:20,480 --> 00:06:22,660
Ты глупая и бесстыжая.
56
00:06:23,260 --> 00:06:28,540
Да как ты осмелилась разговаривать со
мной в таком тоне? Я не должна перед
57
00:06:28,540 --> 00:06:34,020
отчитываться. Вы принимаете его у себя,
а я бесстыжая? А то, что он проделывает
58
00:06:34,020 --> 00:06:35,280
прямо перед вашим носом?
59
00:06:35,580 --> 00:06:40,280
Вам бы надо застать за этим вашу дочь,
которая выросла в монастыре, но...
60
00:06:40,280 --> 00:06:44,040
Отлично научилась соблазнять мужчин.
Исчезни!
61
00:06:44,360 --> 00:06:46,940
Или я заставлю тебя попробовать моего
кнута.
62
00:06:49,130 --> 00:06:51,270
И я тебя предупреждаю.
63
00:06:51,870 --> 00:06:56,530
Если ты ещё осмелишься заговорить об
этом, я заставлю тебя дорого заплатить.
64
00:06:56,990 --> 00:06:58,570
Очень, очень дорого.
65
00:07:01,790 --> 00:07:05,710
Давай, Оресте, я опаздываю. Я сейчас
приготовлю вашу лошадь, сеньор.
66
00:07:05,950 --> 00:07:07,350
Фабио, что происходит?
67
00:07:07,670 --> 00:07:09,130
Почему ты так рано уезжаешь?
68
00:07:09,350 --> 00:07:13,690
Было совершено нападение на Валичеллу.
Но дай бог, в этот раз они дорого за это
69
00:07:13,690 --> 00:07:14,690
заплатят.
70
00:07:15,610 --> 00:07:16,610
Оставь меня.
71
00:07:18,719 --> 00:07:19,780
Выкини ее отсюда.
72
00:07:28,100 --> 00:07:29,100
Отпусти меня.
73
00:07:29,160 --> 00:07:30,800
Это был Фабио Камперелли?
74
00:07:31,080 --> 00:07:33,960
Собственной персоной. Этот кусок точно
тебе не по зубам.
75
00:07:34,200 --> 00:07:35,980
Ты слышала, сеньор? Исчезни.
76
00:07:37,620 --> 00:07:39,600
Открой. Это моя мать. Уходи, Джулио.
77
00:07:39,820 --> 00:07:41,260
Сеньорина, посмотрите, тут дыра.
78
00:07:41,740 --> 00:07:45,000
Кто закрыл эту дверь? Элена так дорожит
этим платьем.
79
00:07:52,049 --> 00:07:54,810
Уходи отсюда, или тебе придется искать
другую работу.
80
00:07:55,230 --> 00:07:56,910
Открой. Открой.
81
00:07:57,690 --> 00:07:58,690
Открой дверь.
82
00:08:14,630 --> 00:08:19,590
Почему ты закрыла дверь изнутри? Я это
сделала, не подумав, по привычке, как
83
00:08:19,590 --> 00:08:20,590
делала в монастыре.
84
00:08:24,400 --> 00:08:25,400
Что такое, мама?
85
00:08:28,540 --> 00:08:30,360
Ты позволила ему сюда войти.
86
00:08:31,320 --> 00:08:36,340
Ты развлеклась этим человеком здесь, в
доме твоего отца и твоего брата. Как ты
87
00:08:36,340 --> 00:08:37,199
могла, Элина?
88
00:08:37,200 --> 00:08:38,419
Может, ты сошла с ума?
89
00:08:39,620 --> 00:08:41,480
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
90
00:08:41,919 --> 00:08:42,919
Ты чудная.
91
00:08:43,419 --> 00:08:46,000
Будешь мне чуть свет, заглядываешь во
все углы.
92
00:08:46,480 --> 00:08:47,480
Хватит.
93
00:08:47,790 --> 00:08:51,830
Ты продолжаешь видеться с Бранчефорта,
несмотря на твои обещания, несмотря на
94
00:08:51,830 --> 00:08:56,870
то, что я тебе это запретила. Я тебе
доверяла. А ты взамен ведешь себя, как
95
00:08:56,870 --> 00:09:01,630
из моих служанок. Нет, мама, ты даже так
думать не должна. В любом случае, я
96
00:09:01,630 --> 00:09:02,810
никому ничего не скажу.
97
00:09:03,230 --> 00:09:04,410
Будь спокойна.
98
00:09:05,310 --> 00:09:07,370
Твоя мать никогда тебя не предаст.
99
00:09:08,390 --> 00:09:12,530
Но ты должна безоговорочно подчиняться,
держась на расстоянии от этого человека.
100
00:09:17,420 --> 00:09:18,420
Я не могу.
101
00:09:20,100 --> 00:09:21,100
Я его люблю.
102
00:09:21,560 --> 00:09:22,560
Что?
103
00:09:23,180 --> 00:09:26,760
Но ты не можешь, это ошибка. Ты хоть
понимаешь, что ты сейчас сказала?
104
00:09:27,020 --> 00:09:29,820
Даже твоя молодость не оправдывает твое
поведение.
105
00:09:30,680 --> 00:09:32,200
Что ты собираешься делать?
106
00:09:32,540 --> 00:09:34,180
Убежать с ним? Потерять честь?
107
00:09:34,820 --> 00:09:36,000
Уважение твоей семьи?
108
00:09:37,080 --> 00:09:38,700
Все то, к чему ты привыкла?
109
00:09:39,380 --> 00:09:42,720
Скажи мне, это действительно то, чего ты
хочешь? Ответь мне. Нет.
110
00:09:43,520 --> 00:09:45,440
Нет. Я не знаю.
111
00:09:51,430 --> 00:09:52,430
Очевидно, что нет.
112
00:09:53,270 --> 00:09:54,470
Моя хорошая.
113
00:09:56,090 --> 00:09:58,410
Поэтому ты больше не должна с ним
видеться.
114
00:09:59,510 --> 00:10:02,030
Поклинись мне еще раз, что ты сдержишь
свое обещание.
115
00:10:04,570 --> 00:10:05,750
Я люблю его.
116
00:10:06,010 --> 00:10:08,710
Не говори этого, дочь моя, не говори
этого.
117
00:10:10,290 --> 00:10:11,870
Прежде всего, ради себя самой.
118
00:10:12,590 --> 00:10:15,750
Эти слова для женщины ничего не значат.
119
00:10:16,430 --> 00:10:18,090
Они приносят только вред.
120
00:10:19,150 --> 00:10:20,730
Ты выйдешь замуж за Савелли.
121
00:10:21,990 --> 00:10:27,030
Тебе очень повезло. Это человек, который
умеет любить женщину. Да, но... Никаких
122
00:10:27,030 --> 00:10:28,030
«но» я прошу тебя.
123
00:10:28,490 --> 00:10:31,410
Эта твоя прихоть может принести большое
несчастье.
124
00:10:32,030 --> 00:10:36,370
Ты забудешь, Джулио. Твоя судьба рядом с
Савелли. Ты должна себя вести так,
125
00:10:36,370 --> 00:10:40,290
будто совсем ничего не произошло. Ты не
должна вызывать ни малейшего подозрения
126
00:10:40,290 --> 00:10:44,310
о страстном увлечении другим человеком.
Ни твой отец, ни твой брат не должны
127
00:10:44,310 --> 00:10:45,310
этого узнать.
128
00:10:54,550 --> 00:10:57,630
Проследите за этой встречей. Вы должны
мне все докладывать.
129
00:11:10,710 --> 00:11:12,390
Почему с вами нет Джулио?
130
00:11:14,430 --> 00:11:16,830
Он нашел что -то лучшее, чем прийти
сюда.
131
00:11:17,670 --> 00:11:18,810
Он влюблен.
132
00:11:20,890 --> 00:11:21,890
Влюблен?
133
00:11:22,320 --> 00:11:23,700
Что это еще за история?
134
00:11:23,940 --> 00:11:27,220
У меня есть более важные вопросы, чем
выслушивать ваши глупости.
135
00:11:28,900 --> 00:11:32,540
Мои люди заметили испанских солдат и
распознали их.
136
00:11:33,680 --> 00:11:38,700
Возможно, это отличная возможность,
когда Карл V пошел против Папы, и Джулио
137
00:11:38,700 --> 00:11:39,700
должен быть здесь.
138
00:11:41,600 --> 00:11:42,600
За мной!
139
00:11:42,740 --> 00:11:44,320
Мы должны приступать.
140
00:11:53,660 --> 00:11:54,920
Простите, ваше величество.
141
00:11:56,180 --> 00:11:58,040
Не слушайте то, что говорит Армидо.
142
00:11:58,380 --> 00:12:02,340
Он из тех, кто говорит всякую
бессмыслицу. На самом деле, Джулио не
143
00:12:02,360 --> 00:12:04,200
потому что он не был вовремя
предупрежден.
144
00:12:05,340 --> 00:12:10,700
Объясни мне, зачем ты решил выставить
Джулио в плохом свете перед кардиналом?
145
00:12:10,700 --> 00:12:11,700
сказал правду.
146
00:12:12,080 --> 00:12:17,420
Правду. Но правда в том, что ты забыл,
как мы голодали, и эта работа у нас
147
00:12:17,420 --> 00:12:18,720
только благодаря Джулио.
148
00:12:21,100 --> 00:12:25,700
И ты забываешь то, что спор с таким, как
Кулона, всегда оборачивается против
149
00:12:25,700 --> 00:12:26,700
тебя.
150
00:12:31,420 --> 00:12:35,640
Передай ему от меня, что из меня не
следует делать идиота. Это благоприятный
151
00:12:35,640 --> 00:12:37,460
момент, и мы должны его использовать.
152
00:12:37,980 --> 00:12:40,480
Нападение на Валичеллу было только
испытанием.
153
00:12:40,760 --> 00:12:42,460
Я уничтожу Кампирелли.
154
00:12:43,400 --> 00:12:46,840
И я уверен, что прибывшее сообщение –
знак судьбы.
155
00:12:47,400 --> 00:12:51,300
Как вы можете говорить мне, чтобы я
оставил все как есть? Они вели тебя как
156
00:12:51,300 --> 00:12:55,740
животное, даже хуже, чем животные. Я
полагаю, что среди них были люди
157
00:12:55,800 --> 00:12:59,640
люди, которых мы кормили, которые должны
уважать и слушаться нас. Ты прав,
158
00:12:59,940 --> 00:13:01,100
Фабио, но сейчас успокойся.
159
00:13:01,340 --> 00:13:02,880
Успокоиться? После такой обиды?
160
00:13:03,740 --> 00:13:06,420
Может, вы не заметили тот урон, который
они нам нанесли?
161
00:13:06,700 --> 00:13:11,500
Валичелла была нашей процветающей силой.
Они ее стерли, опустошили и разрушили.
162
00:13:12,110 --> 00:13:15,990
Только благодаря Богу они не расстреляли
женщин. И что ты думаешь делать теперь?
163
00:13:16,310 --> 00:13:17,510
Ответить ударом на удар.
164
00:13:18,470 --> 00:13:22,890
Оскорбление этой ночью также было
направлено мне сообщением. Колонна
165
00:13:22,890 --> 00:13:27,690
меня о том, что он против моего
назначения кардиналом. И если я сейчас
166
00:13:27,690 --> 00:13:29,570
папу, то будет открытая война.
167
00:13:30,210 --> 00:13:31,290
Будет война.
168
00:13:34,530 --> 00:13:35,710
Куда ты идешь?
169
00:13:36,030 --> 00:13:37,890
В свою комнату. Можно?
170
00:13:48,240 --> 00:13:49,240
Ты все -таки здесь.
171
00:13:52,220 --> 00:13:54,200
Я больше не могу сюда забираться.
172
00:13:56,100 --> 00:13:57,760
Это уже второй раз за сегодня.
173
00:13:58,920 --> 00:14:02,300
Раньше тебя тут не было. Где ты был? Что
было таким срочным?
174
00:14:03,060 --> 00:14:05,840
Колонна созывала всех мужчин. Ты должен
был идти к Петреллу.
175
00:14:06,300 --> 00:14:07,900
Но можно узнать, где ты был?
176
00:14:08,300 --> 00:14:11,540
А остальные пошли? Да, если бы ты видел
их лица.
177
00:14:12,760 --> 00:14:15,640
И прежде всего Армида. Он сказал, что...
178
00:14:15,980 --> 00:14:19,640
Он тебя уже не берет в расчет, ни
больше, ни меньше. Да.
179
00:14:21,460 --> 00:14:26,140
Но на что он так сердит? А ты
допускаешь, что мы все влюбимся рано или
180
00:14:26,240 --> 00:14:28,020
Откуда мне знать? Полагаю, что да.
181
00:14:29,880 --> 00:14:34,860
Что касается меня, когда я встречу
девушку, которая меня полюбит,
182
00:14:34,920 --> 00:14:38,800
я ей дам половинку этой вещицы.
183
00:14:43,820 --> 00:14:44,820
Красивая, да?
184
00:14:48,360 --> 00:14:49,480
Она прекрасна.
185
00:14:49,940 --> 00:14:52,800
Где ты ее взял? Мне ее дала бабушка.
186
00:14:54,060 --> 00:14:55,160
Перед смертью.
187
00:14:55,900 --> 00:15:01,000
Она сказала, половина для меня, а другая
половина для моей жены.
188
00:15:03,420 --> 00:15:07,740
Ты скажешь мне, где ты был этим утром?
Ты прекрасно знаешь, где я был.
189
00:15:08,020 --> 00:15:09,260
Ты счастливчик.
190
00:15:23,050 --> 00:15:24,730
Послушай, а ты видел служанку?
191
00:15:26,390 --> 00:15:27,910
Тебе нравится Мариэта?
192
00:15:28,110 --> 00:15:30,770
Нет, она... Она слишком пугливая.
193
00:15:31,270 --> 00:15:33,770
Она не пугливая, она привлекательная.
194
00:15:34,030 --> 00:15:37,310
Попробуй быть настойчивее, может
понравишься ей. Легко сказать.
195
00:15:37,730 --> 00:15:38,790
Это только слова.
196
00:15:39,790 --> 00:15:42,930
Этой птице повезло. Ест и пьет сколько
хочет.
197
00:15:43,150 --> 00:15:44,530
Но только сидит в клетке.
198
00:15:50,090 --> 00:15:51,350
Дорогой Джулио.
199
00:15:51,740 --> 00:15:54,220
Мне нужно тебе кое -что сообщить как
можно скорее.
200
00:15:57,900 --> 00:15:59,600
Люблю тебя всем сердцем.
201
00:16:45,940 --> 00:16:47,340
Здравствуйте. Рануччо.
202
00:16:47,940 --> 00:16:49,560
Что хорошего вы собрали?
203
00:16:49,900 --> 00:16:55,040
Яблоки. Куда ты идешь, Рануччо? В
поселок. Потом зайдешь домой, мой отец
204
00:16:55,040 --> 00:16:59,360
попросить тебя о помощи. А ты там
будешь? Если ты придешь, я тоже буду.
205
00:17:00,860 --> 00:17:02,280
Спасибо. Не за что.
206
00:17:05,280 --> 00:17:08,520
А тебе не кажется, что тебе придется
иметь дело с неприятностями?
207
00:17:13,780 --> 00:17:14,780
Дикие.
208
00:17:17,450 --> 00:17:21,109
Договорились. Не будет никакой мести. Я
буду внимательным.
209
00:17:22,290 --> 00:17:26,630
Не буду терять бдительности. В этот
момент, пока колонна сильнее,
210
00:17:26,630 --> 00:17:30,930
ним было бы поспешным решением. Даже
хуже, Фабио. Это было бы самоубийством.
211
00:17:31,070 --> 00:17:35,010
Сначала мы должны укрепить силы. У нас
мало людей, а тех, которых я нанял,
212
00:17:35,010 --> 00:17:36,010
недостаточно.
213
00:17:36,230 --> 00:17:37,650
Другими я сам заплачу.
214
00:17:38,750 --> 00:17:42,450
А пока, мама, надо потребовать у принца
Завели мое назначение.
215
00:17:43,040 --> 00:17:46,820
Мое назначение кардиналом, как мне
кажется, единственный способ
216
00:17:46,820 --> 00:17:51,340
колонне. Завтра я сама пошлю твою сестру
с визитом к принцу. И она найдет
217
00:17:51,340 --> 00:17:54,240
способ, чтобы заверить его в
безграничной преданности.
218
00:17:55,860 --> 00:17:58,100
Может быть, ты хочешь мне что -то
сказать, мама?
219
00:17:58,400 --> 00:18:00,180
Ничего. Совсем ничего?
220
00:18:00,860 --> 00:18:03,080
Совсем. Тогда отлично.
221
00:18:09,020 --> 00:18:10,020
Доброе утро.
222
00:18:19,379 --> 00:18:21,060
Ранучью. Хорошо, что ты пришел.
223
00:18:21,440 --> 00:18:22,440
И что?
224
00:18:22,740 --> 00:18:26,380
Чем я должен тебе помочь? Да. Вот эти
дрова. Перенеси их туда.
225
00:18:26,600 --> 00:18:31,100
Я не могу. Меня лихорадит. Еле держусь
на ногах. Ну и история. Ты просишь меня
226
00:18:31,100 --> 00:18:33,460
перенести дрова. Я же солдат. Да,
солдат.
227
00:18:34,680 --> 00:18:38,520
Посмотри, каким высокомерным ты стал. Ты
забыл, что мы видели, как ты появился
228
00:18:38,520 --> 00:18:39,520
на свет?
229
00:18:40,660 --> 00:18:41,660
Это так.
230
00:18:41,940 --> 00:18:45,080
Ты для нас всегда будешь ранучью.
Поэтому поживей.
231
00:18:45,300 --> 00:18:46,300
Принимайся за дело.
232
00:18:46,580 --> 00:18:47,580
Солдат.
233
00:18:54,160 --> 00:18:56,540
Да ты, наверное, и не знаешь, что делать
с дровами.
234
00:18:57,560 --> 00:18:59,400
Не хочешь мне потом показать?
235
00:18:59,820 --> 00:19:01,240
Покажешь? Да, конечно.
236
00:19:01,600 --> 00:19:02,620
Почему бы и нет?
237
00:19:10,440 --> 00:19:11,440
Сколько это стоит?
238
00:19:11,620 --> 00:19:13,580
Три динара. У меня только два.
239
00:19:13,920 --> 00:19:15,060
Пойдёт? Нет.
240
00:19:18,330 --> 00:19:22,470
Прохвост и его диковинки. Следи за
своими словами. У тебя есть вечный
241
00:19:22,470 --> 00:19:25,190
распускать руки выше меры. Что это ты
так беспокоишься?
242
00:19:25,430 --> 00:19:28,830
Меня беспокоит то, что эта застежка была
бы идеальным дополнением для твоего
243
00:19:28,830 --> 00:19:32,790
платья. Купи ее. Даже если мне это не
нравится, я просто интересовалась.
244
00:19:39,190 --> 00:19:40,770
Рануччо, куда это ты?
245
00:19:41,690 --> 00:19:44,270
Ты оставляешь мне наполовину выполненную
работу?
246
00:19:45,290 --> 00:19:46,290
Что происходит?
247
00:19:46,530 --> 00:19:48,370
Это правда, что я слышал о Валичеле?
248
00:19:48,610 --> 00:19:49,610
Что именно?
249
00:19:49,870 --> 00:19:54,550
Что мы все должны запереться в своих
домах? Нет, неправда. Тогда пойдем,
250
00:19:54,550 --> 00:19:55,550
работать.
251
00:20:03,350 --> 00:20:04,370
Эй, Финерита.
252
00:20:04,670 --> 00:20:06,330
Да? Вы Мариэта.
253
00:20:06,530 --> 00:20:08,370
Да, а что? Я должен передать это вам.
254
00:20:39,020 --> 00:20:41,100
Ты собираешься вернуться к Петреллу? Да.
255
00:20:42,360 --> 00:20:44,140
Я не был уверен, что найду тебя.
256
00:20:46,800 --> 00:20:47,699
И что?
257
00:20:47,700 --> 00:20:48,840
А то, что мы уезжаем.
258
00:20:50,020 --> 00:20:52,920
Кардинал едет на переговоры с
представителем Карла Пятого.
259
00:20:53,560 --> 00:20:57,100
Зачем? Какие у него намерения? А мне
откуда знать?
260
00:20:58,080 --> 00:21:03,060
Поскольку с нами не считаются, мы должны
его сопровождать в качестве охраны.
261
00:21:10,989 --> 00:21:13,230
Джулио, не раскисай, будь благоразумен.
262
00:21:13,550 --> 00:21:16,010
Сегодня кардинал был недоволен тем, что
тебя не было.
263
00:21:58,760 --> 00:21:59,760
Ты не спишь?
264
00:22:04,900 --> 00:22:10,560
Это морской воздух. Это невероятно,
какие он иногда приносит ощущения с
265
00:22:13,260 --> 00:22:16,040
Почему бы тебе не попытаться немного
поспать?
266
00:22:20,220 --> 00:22:26,420
Поверь, завтра, когда ты окажешься с
принцем, тебе станет гораздо легче.
267
00:22:28,910 --> 00:22:33,690
И тебе не придется долго убеждать
соблюсти договоренность.
268
00:22:39,910 --> 00:22:44,910
Ты осуществишь страстное желание своего
брата стать кардиналом.
269
00:22:55,050 --> 00:22:57,050
Нет, нет, нет, не это.
270
00:23:02,600 --> 00:23:07,720
Ну нет, нет, это тоже нет. Я бы хотел
что -то более эффектное, более
271
00:23:07,720 --> 00:23:12,780
жизнерадостное. Что -то, чтобы подходило
под мое веселое настроение.
272
00:23:30,860 --> 00:23:31,860
Давай, давай.
273
00:23:36,610 --> 00:23:37,610
Давай мне.
274
00:24:06,120 --> 00:24:07,120
Кто вы?
275
00:24:11,400 --> 00:24:13,140
Как вы смогли сюда войти?
276
00:24:16,300 --> 00:24:18,540
Вы все равно не догадаетесь, сеньор.
277
00:24:21,240 --> 00:24:22,700
Я тебя уже видел.
278
00:24:24,120 --> 00:24:29,000
Я только хотела узнать вас ближе. Ради
этого я подкупила вашего слугу. А он мне
279
00:24:29,000 --> 00:24:32,080
признал, что каждую субботу после охоты
вы здесь отдыхаете.
280
00:24:32,610 --> 00:24:35,790
Значит, вы должны быть благодарны за то,
что я вас не высеку за это.
281
00:24:38,110 --> 00:24:42,170
Делайте то, что необходимо, сеньор. Я не
люблю сюрпризы, сеньора. Значит, зачем
282
00:24:42,170 --> 00:24:44,570
вы сюда приехали? Для того, чтобы с вами
познакомиться.
283
00:24:45,290 --> 00:24:46,670
Мне стало любопытно.
284
00:24:47,150 --> 00:24:49,630
Любопытно? И что же вас заинтересовало
так?
285
00:24:49,910 --> 00:24:51,390
Я не могла не сказать этого.
286
00:24:53,470 --> 00:24:57,590
Я не знаю никого более великодушного,
чем вы, кто бы мог позволить своей
287
00:24:57,590 --> 00:24:59,950
кокетничать с бандитом из военных
колонны.
288
00:25:02,730 --> 00:25:05,250
С кем? Я думала, что вы об этом знали.
289
00:25:06,650 --> 00:25:08,450
Джулио Бранчефорте.
290
00:25:10,130 --> 00:25:15,590
Молодой, дерзкий и самый кровожадный из
всего военного отряда.
291
00:25:16,390 --> 00:25:17,750
Уходи. Пошла.
292
00:25:18,650 --> 00:25:20,670
Пошла отсюда, сейчас у меня много дел.
293
00:25:21,190 --> 00:25:22,190
Пошла отсюда.
294
00:25:22,330 --> 00:25:23,330
Убирайся.
295
00:25:38,440 --> 00:25:40,580
Мои родители посылают вам приветствия.
296
00:25:40,960 --> 00:25:42,320
А также Фабио.
297
00:25:42,740 --> 00:25:45,540
Он вам очень благодарен за то, что вы
делаете для него.
298
00:25:46,380 --> 00:25:49,140
Они послали вас ко мне из -за вашего
брата?
299
00:25:50,640 --> 00:25:51,640
Нет, нет.
300
00:25:52,280 --> 00:25:56,260
Принц. Ох, Элена, простите меня, я не
хотел поставить вас в затруднительное
301
00:25:56,260 --> 00:25:59,620
положение. Это от вас не зависит.
302
00:26:00,480 --> 00:26:04,020
Они вас просто используют. Но вы не
беспокойтесь.
303
00:26:04,780 --> 00:26:07,460
На данный момент интересы вашей семьи...
304
00:26:07,880 --> 00:26:09,860
совпадают с моими.
305
00:26:12,480 --> 00:26:17,140
Скоро мы поженимся, и вы станете частью
моей жизни.
306
00:26:17,440 --> 00:26:23,940
Это наполняет меня гордостью. Это делает
меня невероятно счастливым. Да.
307
00:26:24,300 --> 00:26:27,880
Вы знаете, я обнаружил, что часто о вас
думаю.
308
00:26:28,320 --> 00:26:32,420
Я чувствую, словно околдован вашим
образом.
309
00:26:35,420 --> 00:26:40,060
Знаете, это для меня совершенно новое
чувство, никогда ранее неизведанное.
310
00:26:40,240 --> 00:26:45,260
Знаете, прошедшие годы я набрал огромный
физический опыт иным способом, иначе
311
00:26:45,260 --> 00:26:48,840
как бы я смог представить перед вами
столь изумительным цветком.
312
00:26:50,200 --> 00:26:56,900
Элина, я думаю о нашем будущем, о
наследнике, которого вы мне подарите. И
313
00:26:56,900 --> 00:27:01,000
имя больше не будет одиноким, в моем
роду появится еще один. Сейчас мое
314
00:27:01,000 --> 00:27:03,320
состояние станет больше, гораздо больше.
315
00:27:03,820 --> 00:27:05,900
Теперь у этого состояния будет хозяйка.
316
00:27:07,020 --> 00:27:08,020
Элина.
317
00:27:08,940 --> 00:27:11,340
Элина, вы даже не представляете,
насколько желанны.
318
00:27:13,460 --> 00:27:19,240
Вы... не представляете, как я жду
момента, когда мы... Я должна идти. Уже
319
00:27:19,240 --> 00:27:20,240
поздно.
320
00:27:20,480 --> 00:27:21,480
Извините меня.
321
00:27:46,900 --> 00:27:47,900
Пойдем, Марието.
322
00:28:00,320 --> 00:28:02,020
Что там делает ваш брат?
323
00:28:22,679 --> 00:28:27,420
Выходи. Идем вперед. Пойдем. Живее.
Фабио, ты сошел с ума. Точно. Отпусти
324
00:28:27,600 --> 00:28:31,380
Отпусти. Хватит. Ты стала проституткой.
Я тебя предупреждал. Но ты впустила в
325
00:28:31,380 --> 00:28:34,480
наш дом позор. Как ты могла так
поступить? Когда началась ваша история?
326
00:28:34,760 --> 00:28:38,340
Живее. Говори мне. Говори или я убью
тебя прямо здесь, своими руками. Говори.
327
00:28:38,340 --> 00:28:40,780
Когда это началось? Я не понимаю, о чем
ты говоришь. Расскажи о Джулио
328
00:28:40,780 --> 00:28:45,000
Бранчепорте. О мужчине, которому ты
часто бегаешь на глазах у всего потёлка.
329
00:28:45,000 --> 00:28:48,280
об этом знают. Моя сестра бегает на
свидание к наёмнику худшего сорта. Ты
330
00:28:48,280 --> 00:28:51,320
ошибаешься. Молчи. Не смей даже
отрицать, или я убью тебя прямо здесь.
331
00:28:51,540 --> 00:28:52,760
Но я не буду отрицать, не буду.
332
00:28:53,020 --> 00:28:56,220
Да, есть один молодой человек, с которым
я говорила однажды, но я не знаю, кто
333
00:28:56,220 --> 00:28:57,220
он.
334
00:28:57,460 --> 00:29:01,480
Зато я знаю, кто он. Это мужчина из
военных колонны. Он мой враг. Но как ты
335
00:29:01,480 --> 00:29:03,860
можешь принимать того, кто натворил
такое в нашем дворе?
336
00:29:05,320 --> 00:29:09,440
Это было бы неприемлемо в любой другой
семье, но в нашей? Ты ставишь в
337
00:29:09,440 --> 00:29:12,200
меня, мое назначение, мою жизнь. Но как
ты не можешь понять это?
338
00:29:15,840 --> 00:29:20,120
Ты позволила, чтобы твое имя слезали с
его именем. Ты позволила им увидеться с
339
00:29:20,120 --> 00:29:21,120
тобой.
340
00:29:23,120 --> 00:29:24,240
Что вы делали?
341
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
Скажи мне.
342
00:29:26,600 --> 00:29:29,040
Ничего. Мы ничего не делали. Ничего.
343
00:29:29,560 --> 00:29:34,500
Ясно. Почему я был таким глупцом? Я
глупец, который гордился твоей красотой.
344
00:29:34,780 --> 00:29:36,060
Твоей бесхитростностью.
345
00:29:36,300 --> 00:29:37,300
Нет.
346
00:29:37,660 --> 00:29:40,000
Нет, между нами что -то сломалось
навсегда.
347
00:29:41,360 --> 00:29:43,680
С сегодняшнего дня у меня больше нет
сестры.
348
00:29:44,100 --> 00:29:45,220
Фабио, послушай меня.
349
00:29:45,480 --> 00:29:47,280
Я терпела принца, как ты и хотел.
350
00:29:47,820 --> 00:29:50,640
Ты больше не выйдешь из дома, пока не
вступишь в брак.
351
00:29:57,020 --> 00:29:58,560
Вы с ума сошли оба?
352
00:29:59,500 --> 00:30:01,720
Слуги. Они могли вас услышать.
353
00:30:02,720 --> 00:30:03,960
Уйди. Уйди.
354
00:30:04,899 --> 00:30:06,140
Иди в свою комнату.
355
00:30:18,340 --> 00:30:19,440
Что произошло?
356
00:30:21,260 --> 00:30:23,400
Мой брат все узнал. Я погибла.
357
00:30:24,160 --> 00:30:25,580
Несомненно, меня выдала моя мама.
358
00:30:25,820 --> 00:30:29,800
Нет, я в это не верю. Ваша мама вас
обожает. Она бы ни за что не призналась.
359
00:30:30,020 --> 00:30:32,500
Она только хочет, чтобы я вышла замуж за
принца, и все.
360
00:30:33,070 --> 00:30:34,550
Но они ударили вас.
361
00:30:39,230 --> 00:30:40,230
Да.
362
00:30:40,630 --> 00:30:43,810
Посмотри, пожалуйста, есть ли сообщение
от Джулио. Хорошо.
363
00:30:48,430 --> 00:30:51,410
Этой ночью мы убьем одного человека. Я
пойду с вами.
364
00:30:52,210 --> 00:30:54,090
Но его вы оставите мне.
365
00:30:55,470 --> 00:30:59,350
Я хочу иметь удовольствие убить его
лично. Кого?
366
00:31:00,190 --> 00:31:01,850
Джулио Бранчифорте.
367
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Это я.
368
00:31:30,240 --> 00:31:31,240
Кто это сделал?
369
00:31:31,940 --> 00:31:32,940
Мой брат.
370
00:31:34,440 --> 00:31:38,840
Ты рискуешь ради меня, но ты не должен
больше так делать. Дома уже все знают.
371
00:31:39,700 --> 00:31:43,440
Но как так получилось? Мы были очень
осторожны. Не представляют, куда они
372
00:31:43,440 --> 00:31:46,640
узнали. Но уверена, что они попытаются
ускорить мою свадьбу.
373
00:31:47,820 --> 00:31:48,920
Скажи мне правду.
374
00:31:49,180 --> 00:31:51,180
Той другой ночью ты тоже был в
Валичелли?
375
00:31:54,100 --> 00:31:55,100
Да.
376
00:31:58,740 --> 00:32:02,900
Что мы будем делать? Они готовятся к
войне, а ты солдат, и к тому же брат
377
00:32:02,900 --> 00:32:07,120
семьи. Мы что -нибудь придумаем, ведь я
не могу без тебя жить. Я тоже, любовь
378
00:32:07,120 --> 00:32:08,120
моя.
379
00:32:09,560 --> 00:32:10,560
Послушай меня.
380
00:32:10,980 --> 00:32:13,080
Мне еще нужно кое с чем разобраться.
381
00:32:13,340 --> 00:32:15,940
Но я скоро буду свободен от всех
обязательств.
382
00:32:16,280 --> 00:32:17,340
И мы убежим.
383
00:32:22,050 --> 00:32:24,150
Подожди, Ренуччо. Ставлю это.
384
00:32:25,150 --> 00:32:26,470
Да, да.
385
00:32:27,530 --> 00:32:31,630
Пока удача на его стороне. Почему они не
пойдут вооружаться и кричать в другое
386
00:32:31,630 --> 00:32:32,630
место?
387
00:32:37,730 --> 00:32:38,810
Повнимательнее, глупая.
388
00:32:43,890 --> 00:32:45,350
Юган, вина.
389
00:32:45,770 --> 00:32:46,830
Теперь это.
390
00:32:47,130 --> 00:32:48,810
Они опять подерутся, как в тот раз.
391
00:32:49,590 --> 00:32:50,970
Передай мне немного вина.
392
00:32:52,840 --> 00:32:55,160
Нам надо работать, этой ночью он больше
не пьет.
393
00:32:55,640 --> 00:32:58,120
Через три часа мы должны быть в Петрелли
с колонна.
394
00:32:58,840 --> 00:33:00,080
Наконец -то мы уезжаем.
395
00:33:00,940 --> 00:33:02,140
Я не могу ехать.
396
00:33:02,620 --> 00:33:06,200
Ты что -то сказал, я не расслышал,
Джулио. Я сказал, что не могу уехать.
397
00:33:07,080 --> 00:33:08,080
Выезжайте вперед.
398
00:33:08,540 --> 00:33:12,080
Если смогу, то я вас догоню. Это ты
говорил, что с ним что -то происходит.
399
00:33:12,520 --> 00:33:14,220
Теперь я вижу, что с ним происходит.
400
00:33:14,500 --> 00:33:15,900
Он совсем уже опьянел.
401
00:33:16,160 --> 00:33:19,060
С тех пор, как ты встретил ту женщину,
ты сам на себя не похож.
402
00:33:19,420 --> 00:33:20,860
Замолчи, я забочусь о вас. Нет!
403
00:33:21,210 --> 00:33:24,250
Я достаточно молчал. Ты предаешь нашу
дружбу.
404
00:33:24,590 --> 00:33:27,150
До сих пор ты никогда не нарушал данного
слова.
405
00:33:50,800 --> 00:33:51,800
Его нет.
406
00:33:51,960 --> 00:33:53,740
Будь все проклято.
407
00:33:55,160 --> 00:33:56,320
Сожжем здесь все.
408
00:34:06,200 --> 00:34:07,560
Вон, убирайте.
409
00:34:19,960 --> 00:34:20,960
Джулио!
410
00:34:27,540 --> 00:34:31,760
Ты знаешь, Джулио, это так просто. Я был
глуп, что не подумал об этом раньше.
411
00:34:32,060 --> 00:34:33,620
Я стану папой.
412
00:34:34,260 --> 00:34:39,000
Мне ничего не стоит прийти к соглашению
с Карлосом Пятым и стать его вооруженной
413
00:34:39,000 --> 00:34:43,040
силой, расчистив себе путь. Никто не
сможет мне воспрепятствовать, и меньше
414
00:34:43,040 --> 00:34:44,040
всего Камперелли.
415
00:34:45,639 --> 00:34:48,500
Ты единственный, на кого я могу
рассчитывать, Джулио.
416
00:34:48,920 --> 00:34:53,040
Потому что ты умен, ты умеешь считать, и
ты осмотрительен не то, что другие.
417
00:34:53,800 --> 00:34:57,320
Я видел, как ты рос. Я был для тебя
отцом, ты это знаешь.
418
00:34:58,040 --> 00:35:00,360
Тебя воспитали очень хорошо, Джулио.
419
00:35:01,020 --> 00:35:03,180
Ты достойный, чтобы быть солдатом.
420
00:35:10,280 --> 00:35:13,260
Военная служба — это твоя работа,
Джулио, твоя судьба.
421
00:35:13,960 --> 00:35:15,420
Что ты на это скажешь?
422
00:35:17,009 --> 00:35:19,770
Моя преданность всегда будет на вашей
стороне, сеньор Принц.
423
00:35:20,850 --> 00:35:22,370
Но моя жизнь изменилась.
424
00:35:22,790 --> 00:35:26,870
И то, что раньше было верным, сейчас это
уже не так. Вы меня предупреждали,
425
00:35:26,870 --> 00:35:30,430
чтобы я был осторожен в своих чувствах,
еще тогда, когда я был ребенком.
426
00:35:31,830 --> 00:35:35,450
Но странность состоит в том, что это
меня не волнует. Я не как вы.
427
00:35:36,370 --> 00:35:38,510
Я не подхожу для великих свершений.
428
00:35:39,270 --> 00:35:43,950
Это печально, когда человек сам
ограничивает собственное величие. Но
429
00:35:43,950 --> 00:35:45,890
ему достаточно быть просто свободным,
сеньор?
430
00:35:46,290 --> 00:35:47,290
Свободным.
431
00:35:48,550 --> 00:35:50,070
Несчастный. Нашел, что сказать.
432
00:36:11,530 --> 00:36:16,710
Договор между двумя семьями соединил
юную Франческу со старым коллегой
433
00:36:16,710 --> 00:36:17,710
Малатесто.
434
00:36:19,030 --> 00:36:24,170
И тем не менее Франческа увлеклась
Паоло, который не смог устоять перед ее
435
00:36:24,170 --> 00:36:30,370
красотой. Она стала его страстью,
скрепленной поцелуем, который обрек их
436
00:36:30,370 --> 00:36:31,370
смерть.
437
00:36:51,220 --> 00:36:54,720
Тебе не будет пользы от того, что ты
просидишь в запертии весь день.
438
00:36:55,240 --> 00:36:58,460
Это не мое решение быть пленницей в
собственном доме.
439
00:36:58,980 --> 00:37:00,640
Вы меня здесь заперли.
440
00:37:01,640 --> 00:37:03,040
Проводи меня в церковь.
441
00:37:03,660 --> 00:37:06,000
Твой отец и твой брат вернутся еще не
скоро.
442
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
А что потом?
443
00:37:08,120 --> 00:37:11,300
Когда они вернутся? Вы снова запрете
меня в клетке.
444
00:37:11,960 --> 00:37:14,080
Не я принимала такое решение.
445
00:37:28,330 --> 00:37:35,250
И если ты думаешь, это твоя вина, почему
бы тебе не пойти со
446
00:37:35,250 --> 00:37:37,610
мной, хоть я и не понимаю твоего
поведения?
447
00:37:37,870 --> 00:37:40,170
Это не я раскрыла твой секрет, Фабио.
448
00:37:42,810 --> 00:37:44,850
Как ты можешь думать, что это была я?
449
00:37:45,570 --> 00:37:47,930
Это самое последнее, что я могла бы
сделать.
450
00:37:48,470 --> 00:37:51,650
Ты моя дочь. Я никогда бы тебя не
предала.
451
00:37:53,370 --> 00:37:55,710
Я не смогла бы жить без твоей любви.
452
00:38:13,740 --> 00:38:15,180
Стойте! Куда вы едете?
453
00:38:15,800 --> 00:38:20,720
Это парадная карета Камперелли. У них
аудиенция с папой. Проезжайте.
454
00:38:35,020 --> 00:38:37,700
Приготовьтесь. Его святейшество ждет
вас.
455
00:38:47,890 --> 00:38:52,490
Спасибо, ваше святейшество, что вы так
скоро назначили аудиенцию. Принц Авеля
456
00:38:52,490 --> 00:38:55,210
может быть достаточно убедительным,
когда этого хочет.
457
00:38:55,890 --> 00:39:00,170
Я полагаю, что вы пришли сюда за тем,
чтобы прийти к соглашению по поводу
458
00:39:00,170 --> 00:39:04,810
кардинала Колонна. Это так, ваше
святейшество. Ваше святейшество,
459
00:39:04,810 --> 00:39:06,410
продолжает нас провоцировать.
460
00:39:06,650 --> 00:39:10,410
Необходимо столкнуться с ним и решить
этот вопрос раз и навсегда. Если бы я
461
00:39:10,410 --> 00:39:13,490
знал, как это сделать, я бы уже
избавился от него, или вы не верите?
462
00:39:14,250 --> 00:39:17,310
Ваше святейшество, возможно, есть один
способ.
463
00:39:18,450 --> 00:39:23,590
Назначьте Кампирелли кардиналом, как он
вас просит. Дайте ему необходимую
464
00:39:23,590 --> 00:39:26,530
власть, чтобы он смог навести порядок в
районе.
465
00:39:28,990 --> 00:39:30,330
Что может?
466
00:39:30,950 --> 00:39:34,910
Кардинальская шапочка там, где нет тиара
епископа.
467
00:39:38,210 --> 00:39:41,850
Хорошо, принц. Я рассмотрю вашу просьбу.
468
00:39:42,730 --> 00:39:44,270
Я надеюсь, поскорее.
469
00:39:44,590 --> 00:39:47,510
Да, ваше святейшество, рискованно терять
время.
470
00:39:47,730 --> 00:39:51,990
На границах показался головной отряд
армии Испании, и они могли бы заключить
471
00:39:51,990 --> 00:39:53,150
опасные союзы.
472
00:39:53,550 --> 00:39:58,550
Колонна не осмелится объединиться с
Карлосом Пятым. Он все еще кардинал
473
00:39:58,550 --> 00:39:59,550
Римской Церкви.
474
00:40:01,270 --> 00:40:06,930
Папа не более, чем придворный шут. Мы
лишь хотим, чтобы была увеличена
475
00:40:06,930 --> 00:40:07,930
христианства.
476
00:40:09,560 --> 00:40:14,420
Поэтому для святого отца вы стали
настоящей колючкой в Баку. Да.
477
00:40:15,040 --> 00:40:19,660
И каждое его действие способствует
недовольствию поселка.
478
00:40:21,000 --> 00:40:22,900
Но этого недостаточно.
479
00:40:23,460 --> 00:40:25,720
Я могу сделать гораздо больше.
480
00:40:26,080 --> 00:40:30,560
Расскажите. Я могу прямо атаковать папу,
нацелившись на то, чтобы по закону
481
00:40:30,560 --> 00:40:31,560
занять его место.
482
00:40:31,840 --> 00:40:37,240
Но вот что обсуждает эти двое? А ты не
знаешь? Ты же недавно разговаривал с
483
00:40:37,240 --> 00:40:41,050
кардиналом. Он сказал, чтобы избавиться
от папы, он нуждается в союзе с
484
00:40:41,050 --> 00:40:42,270
Испанией. А мы?
485
00:40:43,050 --> 00:40:48,170
А что мы? А нам что делать? Мы между
двух огней. А для тебя это имеет
486
00:40:48,310 --> 00:40:51,990
Если будет война, значит это тот момент,
когда нам заплатят больше, разве нет?
487
00:40:52,330 --> 00:40:57,170
Будьте спокойны, принц. Я немедленно
передам ваше предложение Карлосу Пятому.
488
00:40:57,470 --> 00:41:01,650
Разумеется, если вы тем временем
проявите какую -то инициативу, это будет
489
00:41:01,650 --> 00:41:04,710
личная заслуга. Несомненно. В любом
случае...
490
00:41:04,960 --> 00:41:07,840
Очень полезно разжигать костер перед
троном.
491
00:41:24,480 --> 00:41:28,540
Пойдем, Элина. Нам надо возвращаться
домой, пока еще не слишком поздно. Как
492
00:41:28,540 --> 00:41:31,020
скажешь. Пожалуйста, сеньора. Спасибо.
493
00:41:35,870 --> 00:41:38,130
Пусть все идет своим чередом, Лизетта.
494
00:41:38,610 --> 00:41:41,370
Или это одержимость принесет тебе
несчастье?
495
00:41:42,090 --> 00:41:43,350
Да что ты знаешь?
496
00:41:44,150 --> 00:41:47,010
То, что мы не можем соперничать с
сеньорами.
497
00:41:55,810 --> 00:41:58,390
Но тогда почему они не оставят нас в
покое?
498
00:41:58,690 --> 00:41:59,690
Почему?
499
00:42:01,020 --> 00:42:06,520
Дочь Камперелли едва покинула монастырь.
Да, она очень красива. Конечно, в нее
500
00:42:06,520 --> 00:42:09,360
влюбляются все мужчины, и один в
особенности.
501
00:42:13,680 --> 00:42:17,780
Это не мужчины влюбляются в нее. Это она
околдовывает их.
502
00:42:31,820 --> 00:42:33,160
Здесь что -то произошло.
503
00:43:41,190 --> 00:43:45,570
Как они могли убить бедного ястреба и
голубей? Они просто негодяи. Но они за
504
00:43:45,570 --> 00:43:48,910
заплатят, дорого заплатят. Давайте
сделаем это сейчас, это не должно ждать
505
00:43:48,910 --> 00:43:52,510
минуты. Но кто это мог быть? Я знаю, кто
это был.
506
00:43:53,270 --> 00:43:58,570
Это был Фабио Камперелли. Тогда пойдем
во дворец Камперелли, вытащим этого
507
00:43:58,570 --> 00:44:01,250
из кровати и убьем перед глазами его
родителей.
508
00:44:01,650 --> 00:44:02,730
Нет, Юган.
509
00:44:03,230 --> 00:44:04,230
Почему нет?
510
00:44:05,350 --> 00:44:09,930
С каких это пор мы спорим о брошенной
перчатке врага? С каких пор мы
511
00:44:09,930 --> 00:44:10,930
другую щеку?
512
00:44:11,420 --> 00:44:12,460
Фернандо прав, Джулио.
513
00:44:12,980 --> 00:44:17,580
Терпеть это бесчестно. Что подумает о
тебе Фабио Компирелли? Что ты трус.
514
00:44:17,800 --> 00:44:18,840
И мы все тоже.
515
00:44:19,120 --> 00:44:23,140
Давай убьем его, Джулио. Мы уже давно
должны были это сделать. Нет, нет и нет.
516
00:44:25,540 --> 00:44:27,360
Я этим займусь, обещаю вам.
517
00:44:28,300 --> 00:44:30,320
Ни одного из вас не коснется позор.
518
00:44:31,140 --> 00:44:35,020
Я клянусь вам. В любом случае, ты больше
не можешь здесь оставаться. Это
519
00:44:35,020 --> 00:44:36,020
небезопасно.
520
00:44:49,920 --> 00:44:50,879
Пойдем, Оресте.
521
00:44:50,880 --> 00:44:52,120
Уже поздно. Я здесь.
522
00:44:52,320 --> 00:44:53,320
Иду, сеньор.
523
00:45:01,600 --> 00:45:05,880
Я убью вас. Убью вас прямо здесь. Вы
ворвались в мой дом и все разрушили.
524
00:45:06,300 --> 00:45:11,260
Вы искали меня. И вот я здесь. Я убил бы
вас. Но это совсем не по мне. Совсем.
525
00:45:11,400 --> 00:45:15,340
Это огорчило бы кое -кого. Это
единственная причина, по которой вы
526
00:45:15,340 --> 00:45:16,340
этой ночью домой живым.
527
00:45:31,850 --> 00:45:35,350
Подобная ситуация никогда не должна
повториться, или кто -нибудь из вас
528
00:45:35,350 --> 00:45:36,510
дорого за это заплатит.
529
00:45:36,850 --> 00:45:38,950
Помните, наши враги повсюду.
530
00:45:39,550 --> 00:45:44,550
В поселке их защищают и прячут. Мы
призовем гвардию, сеньор. Такого больше
531
00:45:44,550 --> 00:45:46,070
произойдет. Я на вас надеюсь.
532
00:45:46,410 --> 00:45:47,410
А сейчас идите.
533
00:45:47,890 --> 00:45:49,610
Ты, останься здесь.
534
00:45:50,630 --> 00:45:51,970
Ты Альбано, верно?
535
00:45:53,630 --> 00:45:55,730
Я хочу, чтобы ты нашел одну женщину.
536
00:46:00,650 --> 00:46:01,890
О чем ты думаешь?
537
00:46:02,630 --> 00:46:04,730
Ты, я вижу, вечно летаешь в облаках.
538
00:46:05,570 --> 00:46:06,910
Всегда этот Джулио.
539
00:46:08,070 --> 00:46:11,750
Говорят, что кто -то разорил его дом.
Правда?
540
00:46:12,570 --> 00:46:15,870
Скажи -ка мне, не твоя ли нога случайно
побывала у главного?
541
00:46:17,110 --> 00:46:21,970
Нет. Как бы я заявилась к хозяину? Во
мне так. Кто -то приходил к хозяину, но
542
00:46:21,970 --> 00:46:26,670
не представляю, кто бы мог предать
Джулио Бранчефорте. Но это не я. Но тот,
543
00:46:26,670 --> 00:46:28,310
это сделал, принес только пользу.
544
00:46:28,840 --> 00:46:31,080
Посуди сама, погибнуть из -за такой
женщины.
545
00:46:31,580 --> 00:46:32,580
Покушение.
546
00:46:32,860 --> 00:46:34,360
Лизетта, было покушение.
547
00:46:34,660 --> 00:46:36,680
И у тебя будет куча неприятностей.
548
00:46:48,440 --> 00:46:53,140
Что здесь произошло? Лизетта, что ты
хочешь? Зачем ты пришла? Чтобы узнать,
549
00:46:53,140 --> 00:46:54,140
тут происходит.
550
00:46:54,460 --> 00:46:58,320
У тебя еще не прошла одержимость по ней
после того, что произошло. Мы уже это
551
00:46:58,320 --> 00:47:00,940
обсуждали. Все осталось по -прежнему. Но
как?
552
00:47:01,640 --> 00:47:05,760
Неужели ты еще не понял? Те люди не
такие, как мы. Они сеньоры, они другие.
553
00:47:08,160 --> 00:47:10,200
Ты хочешь все бросить ради одной из них?
554
00:47:10,980 --> 00:47:15,300
Ты любила эту женщину, ты ее обладал.
Теперь забудь ее. Скоро ты все из -за
555
00:47:15,300 --> 00:47:18,200
потеряешь. Лизетта, иди домой.
556
00:47:19,880 --> 00:47:20,880
Джулио!
557
00:47:21,840 --> 00:47:22,920
Куда ты уезжаешь?
558
00:47:23,180 --> 00:47:24,180
Джулио!
559
00:47:24,720 --> 00:47:26,480
Ты не можешь так меня оставить.
560
00:47:32,500 --> 00:47:35,060
Джулио. Одну секунду.
561
00:47:41,960 --> 00:47:44,640
У ворот Рима разбит военный лагерь.
562
00:47:44,920 --> 00:47:47,260
Я решил атаковать завтра утром.
563
00:47:48,360 --> 00:47:50,460
Это солдаты из армии Папы.
564
00:47:51,080 --> 00:47:53,040
Они нападают на мой народ.
565
00:47:53,870 --> 00:47:58,290
Мое право противостоять им. Но со
стороны папы также последуют ответные
566
00:47:58,290 --> 00:48:01,710
действия. А разве не этого мы хотим? Мы
и наши союзники.
567
00:48:02,130 --> 00:48:07,070
Ты со своей командой примешь участие в
сражении? С моими друзьями. В первых
568
00:48:07,070 --> 00:48:08,070
рядах, как всегда.
569
00:48:15,430 --> 00:48:19,550
Я тебя ждал.
570
00:48:20,750 --> 00:48:21,750
Входи.
571
00:48:23,260 --> 00:48:24,260
Закрой дверь.
572
00:48:36,200 --> 00:48:40,100
Но вы не слишком -то были заинтересованы
в моем присутствии в прошлый раз. В
573
00:48:40,100 --> 00:48:42,280
таком случае прошу меня изменить за мои
манеры.
574
00:48:44,020 --> 00:48:45,380
Что вы здесь делаете?
575
00:48:46,940 --> 00:48:50,220
Это не место для охоты. Я ждал нашей
встречи.
576
00:48:51,220 --> 00:48:52,740
И много думал в эти дни.
577
00:48:53,320 --> 00:48:55,500
И я очень извиняюсь за свою глупость.
578
00:48:56,420 --> 00:48:58,840
Как я мог прогнать такую женщину, как
вы?
579
00:49:00,380 --> 00:49:03,660
Бьюсь об заклад, нет ни одного мужчины в
мире, который не желал бы вас.
580
00:49:04,300 --> 00:49:06,880
Но не так сильно, как я вас желаю в эту
секунду.
581
00:49:09,280 --> 00:49:10,620
Вы прекрасны.
582
00:49:12,760 --> 00:49:14,460
Я чувствую, мой господин.
583
00:49:31,400 --> 00:49:37,040
О мой бог, я на небесах. Я слышала о
том, что произошло в доме Бранчефорте.
584
00:49:37,440 --> 00:49:39,760
Но все было бесполезно, его там не было.
585
00:49:40,260 --> 00:49:42,500
Я хотел лично преподать ему урок.
586
00:49:43,200 --> 00:49:45,700
Но мне придется подождать другого
случая.
587
00:49:46,900 --> 00:49:48,220
Будь осторожен.
588
00:49:50,080 --> 00:49:51,860
Джулио и его друзья очень хитры.
589
00:49:52,600 --> 00:49:53,740
Они солдаты.
590
00:49:54,960 --> 00:49:56,840
Их нелегко застать врасплох.
591
00:49:57,840 --> 00:49:59,700
Гораздо легче погибнуть от их руки.
592
00:50:02,280 --> 00:50:04,060
Ты боишься за своего любовника?
593
00:50:05,840 --> 00:50:06,840
Какой он?
594
00:50:06,920 --> 00:50:09,380
Более сильный, чем я? Более страстный?
595
00:50:10,100 --> 00:50:12,500
Что он делает, чтобы быть таким
неотразимым?
596
00:50:13,940 --> 00:50:17,580
Я уверен, что перед моим мечом он
растерял бы всю свою энергию.
597
00:50:19,240 --> 00:50:23,060
Кроме того, мужчина не может быть
одновременно хорошим любовником с
598
00:50:23,060 --> 00:50:24,680
быть мужественным в бою.
599
00:50:27,000 --> 00:50:30,020
Кто тебе сказал, что он мой любовник?
Кто мне сказал?
600
00:50:31,240 --> 00:50:32,240
Ты.
601
00:50:33,920 --> 00:50:36,240
А тебя расстроит, если этот герой умрет?
602
00:50:36,980 --> 00:50:37,980
Умрет?
603
00:50:39,920 --> 00:50:40,920
Успокойся.
604
00:50:42,060 --> 00:50:44,720
Я никогда не запятнаю твои руки его
кровью.
605
00:50:45,900 --> 00:50:49,840
Я просто хочу, чтобы он держался
подальше от моей сестры. Только это.
606
00:50:50,280 --> 00:50:51,940
Я тоже хочу только этого.
607
00:50:53,640 --> 00:50:54,640
Хорошо.
608
00:50:55,440 --> 00:50:57,260
И кроме того, ты лучше его.
609
00:51:03,530 --> 00:51:05,990
Я знаю, каким образом Джулия общается с
Эллиной.
610
00:51:07,290 --> 00:51:09,470
У Эллины есть голубка, верно? Да.
611
00:51:11,090 --> 00:51:12,710
Она их держит на чердаке?
612
00:51:13,670 --> 00:51:16,130
Конечно. Мне многое тебе нужно
рассказать. Да?
613
00:51:16,410 --> 00:51:17,410
Что?
614
00:51:19,930 --> 00:51:22,950
Я жду тебя завтра в полдень на нашем
месте. Это важно.
615
00:51:23,170 --> 00:51:25,970
Люблю тебя, Эллина. Это нужно отправить
немедленно.
616
00:51:47,440 --> 00:51:49,260
Что ты здесь делаешь, красавица?
617
00:51:56,460 --> 00:51:58,820
Не объяснишь мне кое -что? Что именно?
618
00:51:59,240 --> 00:52:03,020
Ну зачем Карлу Пятому помогать колонне в
войне против папы?
619
00:52:03,660 --> 00:52:07,540
Потому что его интересует Италия, и он
хочет обратиться к французами. А так они
620
00:52:07,540 --> 00:52:11,600
собираются привлечь сюда французов. Как
только папе понадобится помощь, он
621
00:52:11,600 --> 00:52:14,760
обратится к французам, и война будет
направлена на них.
622
00:52:16,280 --> 00:52:19,900
Хорошо, что хоть кто -то понимает, в чем
тут дело. Я клянусь тебе, ничего не
623
00:52:19,900 --> 00:52:20,900
понимаю, Джулио.
624
00:52:21,200 --> 00:52:22,980
Представь себе, что это Италия.
625
00:52:23,840 --> 00:52:27,440
Теперь представь Францию и Испанию в
виде двух свирепых зверей, которые
626
00:52:27,440 --> 00:52:30,620
сражаются друг с другом, чтобы
растерзать Италию. Понятно?
627
00:52:31,980 --> 00:52:37,260
А теперь бешеную собаку, Колонна,
которая хочет занять место папы и,
628
00:52:37,260 --> 00:52:38,740
этой ситуацией, что делает собака?
629
00:52:39,240 --> 00:52:40,640
Примыкает к одному из зверей.
630
00:52:41,290 --> 00:52:42,330
Испания. Конечно.
631
00:52:42,630 --> 00:52:46,250
Он говорит, что мы будем бороться
вместе, чтобы вытеснить папу. А когда он
632
00:52:46,250 --> 00:52:50,550
станет папой, то объединится с ним
против Франции. Другого зверепого зверя.
633
00:52:50,810 --> 00:52:52,710
Именно. Я тебя понял.
634
00:52:54,590 --> 00:52:57,990
Есть еще одна вещь, которую я не понял
из твоего объяснения.
635
00:52:59,030 --> 00:53:01,130
Кем здесь выступает Италия?
636
00:53:10,330 --> 00:53:11,830
Сообщение о твоей голубке.
637
00:53:18,590 --> 00:53:23,530
Я жду тебя завтра в полдень на нашем
месте. Это важно. Люблю тебя, Элина. Ты
638
00:53:23,530 --> 00:53:25,670
сказал мне, что останешься дома и будешь
сторожить.
639
00:53:43,850 --> 00:53:50,470
Мои люди, готовы ли вы к праведной битве
против узурпатора Папы
640
00:53:50,470 --> 00:53:51,570
Климента Седьмого?
641
00:53:53,750 --> 00:53:54,310
У
642
00:53:54,310 --> 00:54:01,550
вас
643
00:54:01,550 --> 00:54:05,550
будет достаточно времени, чтобы занять
посты. Бранчо Форте появится только в
644
00:54:05,550 --> 00:54:08,090
полдень. Вы должны схватить его и
привезти ко мне.
645
00:54:08,350 --> 00:54:12,590
Живым. Но почему мы не можем покончить с
ним сами? Вы должны только схватить
646
00:54:12,590 --> 00:54:13,590
его.
647
00:54:14,120 --> 00:54:15,340
Остальное моя забота.
648
00:54:16,560 --> 00:54:17,560
Вам все понятно?
649
00:54:19,240 --> 00:54:20,240
Все.
650
00:54:20,400 --> 00:54:21,400
Пошли.
651
00:54:29,360 --> 00:54:30,360
Джулио!
652
00:54:32,160 --> 00:54:33,700
Я не буду в этом участвовать.
653
00:54:34,000 --> 00:54:37,760
У меня свидание с Делиной. В этот раз я
не изменю свои планы. Ты расслабился.
654
00:54:40,190 --> 00:54:43,830
Послушайте, это не трусость, просто в
этот момент видеть Эллену для меня самое
655
00:54:43,830 --> 00:54:44,830
главное во всем мире.
656
00:54:45,010 --> 00:54:48,890
Если это эффект, который несомненно
производят женщины, тогда я с тобой.
657
00:54:49,510 --> 00:54:52,550
Пойдем с нами, Джулио. Знаешь, ты
пропускаешь поворотный момент.
658
00:54:53,310 --> 00:54:56,370
Наши силы объединены, мы должны защищать
друг друга в схватке.
659
00:54:59,990 --> 00:55:01,670
Вот почему мы непобедимы.
660
00:55:03,150 --> 00:55:06,970
Если тебя сегодня не будет с нами,
Джулио, все плохо закончится.
661
00:55:11,120 --> 00:55:14,340
Суеверие. Ты реже так прошлого, а ты
молод.
662
00:55:14,960 --> 00:55:16,620
И к тому же солдат.
663
00:55:21,820 --> 00:55:23,840
Это и есть твое решение? Да.
664
00:55:27,500 --> 00:55:28,500
А,
665
00:55:34,760 --> 00:55:35,920
сеньорита Элина!
666
00:55:36,300 --> 00:55:40,940
Что вы тут делаете на кухне? Я искала
Мариэтту. Ты ее не видела? Да, видела.
667
00:55:40,940 --> 00:55:41,940
с вашей матерью.
668
00:55:43,460 --> 00:55:46,160
Ну, какая же вы бледная и худая.
669
00:55:46,860 --> 00:55:50,940
По -видимому, ей нравится то, что ты
готовишь. Но если так, то вы должны
670
00:55:50,940 --> 00:55:53,140
мне. Я приготовлю что -нибудь другое.
671
00:55:53,420 --> 00:55:57,140
Анна, мне нравится то, как ты готовишь.
Если ты увидишь Мариэтту, пришли ее ко
672
00:55:57,140 --> 00:56:02,960
мне. Не хотите ли я чменного сока? В
детстве он ей очень нравился. Но она
673
00:56:02,960 --> 00:56:05,600
ведь и маленькая девочка. Разве ты этого
не видишь?
674
00:56:10,250 --> 00:56:14,930
Почему сейчас решили открыть охоту на
бандитов из Альбано? Как у кардинала, у
675
00:56:14,930 --> 00:56:19,470
него будет полное право очистить
территорию. Ты не забыл Валичеллу и
676
00:56:19,470 --> 00:56:24,210
нападение бандитов из Альбано? Я не
забыл. Но я чувствую, что от меня что
677
00:56:24,210 --> 00:56:26,810
скрывают. И я догадываюсь, что это.
678
00:56:27,010 --> 00:56:31,850
Не разыгрывай передо мной комедию. Мне
не нравится, что я узнаю о делах семьи
679
00:56:31,850 --> 00:56:32,850
последним.
680
00:56:38,480 --> 00:56:39,680
Где ты была, Мариетта?
681
00:56:39,900 --> 00:56:42,540
На чердаке. Я обнаружила для вас письмо.
682
00:56:42,960 --> 00:56:43,960
Пошли.
683
00:56:47,440 --> 00:56:49,060
Полдень я был в условленном месте.
684
00:56:49,300 --> 00:56:53,160
Ничто в мире не заставит меня отказаться
от встречи с тобой. Я тоже тебя люблю.
685
00:56:53,620 --> 00:56:56,620
Это ответ на письмо, но я не просила ни
о каком свидании.
686
00:56:59,180 --> 00:57:02,100
Это обман. Но о голубке никто не знал.
687
00:57:02,540 --> 00:57:04,800
Значит, кто -то о ней узнал. Это мой
брат.
688
00:57:05,440 --> 00:57:07,260
Что будем делать? Я не знаю.
689
00:57:07,820 --> 00:57:09,580
Бог ты мой. О мой бог.
690
00:57:15,100 --> 00:57:16,100
Брат?
691
00:57:30,540 --> 00:57:35,100
Помоги мне немедленно. Но... Синьорита?
692
00:57:35,680 --> 00:57:37,040
Быстрее, подай мне руку.
693
00:57:51,160 --> 00:57:52,840
Джулио! Джулио!
694
00:58:31,400 --> 00:58:33,360
Спасайте! Это засада! Спасайте!
695
00:58:33,620 --> 00:58:34,960
Он здесь! Это он!
696
00:58:35,240 --> 00:58:36,240
Уходи!
697
00:58:41,520 --> 00:58:42,600
Быстро! По коням!
698
00:58:42,880 --> 00:58:44,380
Вперед! Следуйте за ним!
699
00:59:23,420 --> 00:59:24,920
Нас не должны услышать.
700
00:59:59,240 --> 01:00:00,440
Ты спасла мне жизнь.
701
01:00:00,980 --> 01:00:02,420
Ты такая отважная.
702
01:00:05,420 --> 01:00:06,780
Я так боялся.
703
01:00:07,800 --> 01:00:09,300
Но все закончилось.
704
01:00:13,640 --> 01:00:14,640
Подожди.
705
01:00:18,580 --> 01:00:19,519
Располагайся здесь.
706
01:00:19,520 --> 01:00:23,520
Может быть, нам развести огонь? Нет,
нет, это опасно. Мне нужно отойти. Жди
707
01:00:23,520 --> 01:00:24,520
здесь.
708
01:00:32,490 --> 01:00:37,010
Ты должен меня научить. Я хочу научиться
добывать огонь. И также знать, с
709
01:00:37,010 --> 01:00:38,910
помощью каких дров нельзя разжечь
костер.
710
01:00:39,770 --> 01:00:40,770
Хорошо.
711
01:00:41,810 --> 01:00:43,590
Я думаю о моих людях.
712
01:00:44,110 --> 01:00:47,490
Сегодня мы должны были напасть на бабки
лагеря, а я их оставил.
713
01:00:49,710 --> 01:00:51,710
Не переживай. Все будет хорошо.
714
01:01:58,570 --> 01:02:01,030
Я боюсь ненависти между тобой и моим
братом.
715
01:02:01,630 --> 01:02:02,990
Но я не боюсь его.
716
01:02:03,190 --> 01:02:05,530
Я знаю. Но вы враги.
717
01:02:06,610 --> 01:02:08,410
И моя семья против тебя.
718
01:02:15,090 --> 01:02:16,230
Но я тебя люблю.
719
01:02:17,410 --> 01:02:22,330
Ты можешь мне кое -что пообещать?
720
01:02:24,090 --> 01:02:25,090
Скажи мне.
721
01:02:25,450 --> 01:02:29,490
Что вы никогда не встретитесь лицом к
лицу на поле битвы. Что не будете
722
01:02:29,490 --> 01:02:30,850
сражаться друг против друга.
723
01:02:32,010 --> 01:02:35,930
Я обещаю тебе. И я также обещаю тебе,
что изменю свою жизнь.
724
01:02:37,350 --> 01:02:39,010
Ты перестанешь сражаться?
725
01:02:40,170 --> 01:02:43,170
Я тебе клянусь тем, что для меня дороже
всего на свете.
726
01:02:43,670 --> 01:02:44,790
Нашим будущим.
727
01:02:51,330 --> 01:02:53,130
А сейчас мы должны уходить.
728
01:02:54,900 --> 01:02:59,340
Возможно, у нас никогда больше не будет
такой возможности. Все, чего я хочу, это
729
01:02:59,340 --> 01:03:00,340
остаться с тобой.
730
01:03:00,780 --> 01:03:02,680
Но это... это невозможно.
731
01:03:03,620 --> 01:03:04,660
Но почему нет?
732
01:03:06,240 --> 01:03:10,080
Потому что я должна вернуться домой,
попрощаться с матерью, сказать ей, что я
733
01:03:10,080 --> 01:03:14,260
ухожу. Я не могу просто так исчезнуть,
ничего не сказав. Это было бы
734
01:03:14,260 --> 01:03:16,620
с моей стороны, и я не хочу потерять ее
любовь.
735
01:03:17,300 --> 01:03:21,640
Эллен, я не настаиваю, это твоя судьба.
Но сейчас ты здесь, в моих объятиях.
736
01:03:29,930 --> 01:03:36,610
Немного терпения, Джулио. И мы будем
вместе навсегда. Ты мне клянешься?
737
01:03:54,760 --> 01:03:58,640
Он все еще жив только потому, что ты
вмешалась. Но ты всего лишь оттянула
738
01:03:58,640 --> 01:04:02,300
неизбежное. Я все равно его убью рано
или поздно. Уж в этом ты можешь быть
739
01:04:02,300 --> 01:04:03,300
уверена.
740
01:04:06,140 --> 01:04:09,780
Ты должна заканчивать со своим капризом,
иначе тебе придется очень дорого
741
01:04:09,780 --> 01:04:13,900
заплатить. Свадьба уже решен и вопросов.
Бей себе наконец это в голову. Я
742
01:04:13,900 --> 01:04:15,880
никогда не выезжу замуж за принца
Савелли.
743
01:04:16,320 --> 01:04:18,300
Моя жизнь принадлежит Джулио.
744
01:04:19,840 --> 01:04:21,240
А его жизнь мне.
745
01:04:21,790 --> 01:04:26,530
Если потребуется, я лично отведу тебя к
алтарю. Тогда вам придется меня убить.
746
01:04:26,790 --> 01:04:28,630
Не говори глупостей, Элина.
747
01:04:29,430 --> 01:04:33,370
Приди в себя. Разве ты не понимаешь, что
у тебя нет другого выбора? Твой брат
748
01:04:33,370 --> 01:04:37,910
собирается стать кардиналом. Ты
помолвлена. К тому же, это то, что хочет
749
01:04:37,910 --> 01:04:42,530
семья. Да? А то, что я не люблю будущего
мужа. Может быть, я все представляю
750
01:04:42,530 --> 01:04:47,470
себе по -другому? Что ты имеешь в виду?
Я полностью принадлежу Джулио.
751
01:04:51,370 --> 01:04:52,370
Что ты сказала?
752
01:04:52,470 --> 01:04:54,850
Повтори, что ты сказала. Что ты сказала?
753
01:04:55,290 --> 01:04:58,170
Оставь ее. Фабио, Фабио, оставь ее.
754
01:04:58,930 --> 01:04:59,930
Оставь ее.
755
01:05:01,190 --> 01:05:04,970
Ты понимаешь, что ты говоришь? Да,
понимаю.
756
01:05:05,550 --> 01:05:07,530
Как и несколько других вещей.
757
01:05:09,310 --> 01:05:12,350
На этой земле нет ничего действительно
необратимого.
758
01:05:12,910 --> 01:05:15,970
Если мужчина желает женщину, то примет
все.
759
01:05:17,250 --> 01:05:20,750
А ты должна убедить себя, что станешь
принцессой Савелли.
760
01:05:21,420 --> 01:05:24,060
Что касается остального, мы найдем
решение.
761
01:05:24,540 --> 01:05:29,120
Мы поставим двух мужчин около ее
комнаты. И еще двух в саду.
762
01:05:31,000 --> 01:05:33,780
Твоя история с Бранчефорте окончена.
763
01:05:34,600 --> 01:05:35,600
Понятно?
764
01:05:56,970 --> 01:05:58,930
Нужно освободить его утром.
765
01:05:59,530 --> 01:06:01,850
По крайней мере, попытаемся.
766
01:06:13,450 --> 01:06:14,570
Арнуччо?
767
01:06:18,730 --> 01:06:20,570
Его схватили.
768
01:06:31,820 --> 01:06:32,820
Это моя зина.
769
01:07:28,460 --> 01:07:29,460
Он здесь.
770
01:07:29,600 --> 01:07:31,160
А вы еще не одеты?
771
01:07:32,480 --> 01:07:34,120
Поторопитесь, пока за вами не пришли.
772
01:07:34,820 --> 01:07:36,100
Я не в настроении.
773
01:07:36,420 --> 01:07:38,140
Но у вас бракосочетание.
774
01:07:38,400 --> 01:07:41,440
Вот именно. Что мне еще сказать, если
они все решили без меня?
775
01:07:41,760 --> 01:07:43,400
Вы слышали твоего брата?
776
01:07:43,960 --> 01:07:46,940
Если вы не спуститесь сами, они придут
сюда с расспросами.
777
01:07:48,140 --> 01:07:49,580
Элена, приехал Принт.
778
01:07:50,100 --> 01:07:52,040
Приготовься. Он хочет тебя видеть.
779
01:07:53,160 --> 01:07:55,720
Приготовиться? К тому, чтобы сказать,
что я люблю другого?
780
01:07:56,180 --> 01:07:57,240
Я готова.
781
01:07:57,640 --> 01:08:00,720
Не смей. Да, мама, вам придется с этим
считаться.
782
01:08:01,220 --> 01:08:05,960
Глупая девчонка. До сих пор я оберегала
тебя от твоего отца, от твоего брата. Но
783
01:08:05,960 --> 01:08:08,820
если ты будешь продолжать бунтовать, все
плохо закончится.
784
01:08:16,359 --> 01:08:20,500
Эта дверь должна оставаться закрытой. Не
позволяйте никому сюда входить.
785
01:08:20,970 --> 01:08:23,649
Ваша приятельство, ваш визит, большая
честь для нас.
786
01:08:23,930 --> 01:08:26,970
Благодарю вас. Вы не можете себе
представить, насколько это делает нас
787
01:08:26,970 --> 01:08:29,870
счастливыми. Принц Авели? Не ожидали
вас.
788
01:08:30,170 --> 01:08:32,870
Не день ли свадьбы заставил вас к нам
приехать?
789
01:08:33,710 --> 01:08:39,029
Дорогая сеньора, вы знаете, что когда я
вижу вашу дочь, моя душа наполняется
790
01:08:39,029 --> 01:08:40,390
счастьем. Да.
791
01:08:41,109 --> 01:08:44,290
Молодость производит такой эффект на
тех, у кого ее нет.
792
01:08:44,770 --> 01:08:47,149
К сожалению, у нее есть свои трудности.
793
01:08:47,430 --> 01:08:48,550
Элина не придет.
794
01:08:49,090 --> 01:08:50,090
Простите ее.
795
01:08:50,510 --> 01:08:52,649
Но она себя нехорошо чувствует.
796
01:08:54,010 --> 01:08:55,050
Я понимаю.
797
01:08:55,490 --> 01:08:59,710
А вот и ты, Фабио. У принца для нас
замечательные новости.
798
01:09:00,350 --> 01:09:05,470
Папа назначает дату твоего назначения
кардиналом. Хорошо, а когда это
799
01:09:05,470 --> 01:09:10,710
произойдет? Раньше, чем вы можете себе
представить. Спасибо, принц. Нет предела
800
01:09:10,710 --> 01:09:13,310
нашей благодарности. Элина также
признательна.
801
01:09:35,979 --> 01:09:42,180
Хвала Господу нашему всемогущему и
достоинству папского престола. Вручаем
802
01:09:42,180 --> 01:09:45,359
красную шапочку, символ сана кардинала.
803
01:09:45,600 --> 01:09:50,260
Это означает, что вы должны быть готовы
отдать все и даже жизнь для защиты
804
01:09:50,260 --> 01:09:55,980
христианской веры, мира и спокойствия
народа Божьего, а также усиления Святой
805
01:09:55,980 --> 01:09:57,300
Римской Церкви.
806
01:09:59,820 --> 01:10:05,080
Благословляю вас во имя Отца, Сына и
Святого Духа.
807
01:10:05,960 --> 01:10:06,960
Аминь.
808
01:10:35,080 --> 01:10:39,180
Да здравствует кардинал! Милосердие для
Рануччи!
809
01:10:40,440 --> 01:10:44,900
Высокопреосвященство от милосердия! Мы
просим милости для нашего земляка
810
01:10:44,900 --> 01:10:47,960
Рануччи! Да здравствует кардинал!
811
01:10:49,640 --> 01:10:56,180
В этот день, благодаря моему сыну,
Камперелли стали
812
01:10:56,180 --> 01:10:58,160
папской династией!
813
01:11:09,450 --> 01:11:10,450
Откройте, пожалуйста.
814
01:11:10,810 --> 01:11:15,330
Она же должна отпраздновать. Но это же
праздник в честь ее брата.
815
01:11:15,650 --> 01:11:20,070
А что вы скажете, если я ей вам кувшин
принесу? Нет.
816
01:11:25,430 --> 01:11:26,610
Наконец -то, отец.
817
01:11:27,770 --> 01:11:30,270
Наконец -то для нас настало время
действовать.
818
01:11:30,610 --> 01:11:33,690
Колонна должен знать, что его маневрам
пришел конец.
819
01:11:34,499 --> 01:11:36,260
Необходимо благоразумие, Фабио.
820
01:11:36,600 --> 01:11:39,440
Остроумие и благоразумие, чтобы победить
колонна.
821
01:11:39,660 --> 01:11:41,700
Отец, мне сейчас не до благоразумия.
822
01:11:42,000 --> 01:11:43,500
Я хочу действовать.
823
01:11:44,260 --> 01:11:46,160
Я же кардинал, не так ли?
824
01:11:46,760 --> 01:11:48,500
Сейчас на моей стороне закон.
825
01:11:48,860 --> 01:11:53,540
Я соберу армию и разобью колонну рядом с
его замком.
826
01:11:55,820 --> 01:11:58,940
Чем раньше мы покажем зубы, тем лучше.
827
01:11:59,240 --> 01:12:01,420
Не будь таким безрассудным, Фабио.
828
01:12:03,050 --> 01:12:08,350
Твое назначение как раз и служит главным
образом для того, чтобы реагировать на
829
01:12:08,350 --> 01:12:09,350
атаки.
830
01:12:09,650 --> 01:12:13,510
Но чтобы раздавить колонна, потребуется
время.
831
01:12:13,810 --> 01:12:16,310
Между тем, мы не будем сидеть сложа
руки.
832
01:12:16,590 --> 01:12:22,710
Твое назначение дает много привилегий.
Мы укрепим семейное состояние и войдем в
833
01:12:22,710 --> 01:12:28,130
длинное общество. И прежде всего,
увеличим наше благосостояние.
834
01:12:28,470 --> 01:12:29,510
Все понятно?
835
01:12:30,190 --> 01:12:31,190
Все понятно.
836
01:12:31,430 --> 01:12:32,430
Вы правы.
837
01:12:35,020 --> 01:12:39,980
Но колонна должен знать, что начиная с
этого дня, все будет по -другому.
838
01:12:48,260 --> 01:12:51,260
Этот юноша, которого схватили... Как там
его?
839
01:12:51,520 --> 01:12:52,540
Ранучио, по -моему.
840
01:12:53,400 --> 01:12:55,100
Казним его на площади.
841
01:12:55,740 --> 01:12:59,980
Торжественно. Но он находится в Риме, в
тюрьме в рамках Антандио.
842
01:13:00,740 --> 01:13:02,180
Но я его верну.
843
01:13:02,560 --> 01:13:07,500
И на моей земле он будет моим
заключенным. Его повесят на площади
844
01:13:07,540 --> 01:13:11,200
Колонна этого не допустит. А я другого и
не ожидаю.
845
01:13:11,460 --> 01:13:14,680
Моя воля против его воли.
846
01:13:19,800 --> 01:13:22,680
Рануччо повесят на городской площади.
847
01:13:47,150 --> 01:13:50,110
Пойдем с нами, Джулио. Знаешь, ты
пропускаешь поворотный момент.
848
01:13:52,150 --> 01:13:55,230
Наше тело в единстве. Мы должны защищать
друг друга в схватке.
849
01:13:55,950 --> 01:13:57,570
Вот почему мы непобедимы.
850
01:14:00,930 --> 01:14:05,470
Если тебя сегодня не будет с нами,
Джулио, все плохо закончится.
851
01:14:36,940 --> 01:14:39,500
Ты можешь мне кое -что пообещать? Скажи
мне.
852
01:14:40,260 --> 01:14:41,860
Ты перестанешь сражаться?
853
01:14:42,400 --> 01:14:46,680
Я тебе клянусь тем, что для меня дороже
всего на свете. В нашем будущем.
854
01:15:52,460 --> 01:15:55,740
Они действительно казнят одного из ваших
верных слуг?
855
01:15:56,440 --> 01:16:01,320
Конечно нет. Просто Камперелли решил
заявить о себе как о новом кардинале.
856
01:16:03,580 --> 01:16:06,140
Давай посмотрим, как они отреагируют.
857
01:16:21,230 --> 01:16:27,370
Как вы знаете, войсками Папы был схвачен
и заключен в тюрьму наш доблестный
858
01:16:27,370 --> 01:16:32,170
Рануччо. Теперь объявлена воля Папы и
Камперелли.
859
01:16:32,650 --> 01:16:36,450
Он будет публично казнен на городской
площади.
860
01:16:37,290 --> 01:16:38,570
Поддержим ли мы его?
861
01:16:39,090 --> 01:16:44,190
Можем ли мы и дальше считать себя
свободными людьми, если мы позволим
862
01:16:44,190 --> 01:16:45,450
этот акт бездакония?
863
01:16:46,230 --> 01:16:49,150
Освободим его! Освободим Рануччо! Да,
864
01:16:50,010 --> 01:16:54,420
освободим! Мы нападем на конвой, который
будет переправлять его из Рима в
865
01:16:54,420 --> 01:16:55,420
Альбано.
866
01:16:59,240 --> 01:17:00,240
Ты с нами?
867
01:17:02,800 --> 01:17:07,300
Я спросил, ты с нами?
868
01:17:09,940 --> 01:17:11,040
Это Рануччо.
869
01:17:16,840 --> 01:17:17,840
Сделаем это.
870
01:17:53,460 --> 01:17:55,780
Зачем мне священник? Кто вас позвал?
871
01:17:56,140 --> 01:17:58,140
Я здесь, чтобы исповедать тебя.
872
01:17:59,860 --> 01:18:00,860
Покайся, сын мой.
873
01:18:01,440 --> 01:18:05,060
Это ошибка. Мне не в чем исповедаться. Я
был взят в плен в бою.
874
01:18:05,580 --> 01:18:06,580
Покайся, сын мой.
875
01:18:06,740 --> 01:18:07,740
Время пришло.
876
01:18:07,900 --> 01:18:08,900
Время для чего?
877
01:18:09,040 --> 01:18:12,980
Вы скоро предстанете перед Всевышним.
Очистите душу от греха.
878
01:18:20,720 --> 01:18:22,500
Вы что хотите от меня?
879
01:18:24,750 --> 01:18:28,810
Я не сделал ничего плохого. Я солдат. Вы
не можете.
880
01:18:29,070 --> 01:18:30,070
Не можете.
881
01:19:37,420 --> 01:19:42,340
Первая группа расположится здесь,
посреди леса. Атакуйте конвой справа.
882
01:19:42,980 --> 01:19:45,600
Остальные ждут на этом холме.
883
01:19:46,080 --> 01:19:50,860
Ударим сзади. В этом случае они окажутся
между двух огней.
884
01:20:21,549 --> 01:20:24,430
Внимание! Мы должны нагнать конвой!
Вперёд!
885
01:20:32,710 --> 01:20:39,630
Ты видела, сколько людей
886
01:20:39,630 --> 01:20:41,010
я собрал за короткое время?
887
01:20:41,230 --> 01:20:42,230
Да.
888
01:20:42,610 --> 01:20:46,150
Но тебе незачем туда отправляться. Это
административный акт.
889
01:20:46,430 --> 01:20:50,750
который не требует присутствия
кардинала. На самом деле, я хочу
890
01:20:50,750 --> 01:20:53,670
там, как Фабио Кампирелли, а не как
кардинал Святой Римской Церкви.
891
01:20:54,110 --> 01:20:56,390
Очевидно, что колонна атакует конвой по
дороге.
892
01:20:56,670 --> 01:20:57,830
Я к этому готов.
893
01:20:59,670 --> 01:21:02,170
Фабио, оставайся дома.
894
01:21:02,850 --> 01:21:03,850
Командуй людьми.
895
01:21:04,810 --> 01:21:07,210
Сегодня не тот день, когда ты должен
ехать.
896
01:21:23,690 --> 01:21:25,290
Простите, куда вы едете?
897
01:21:25,610 --> 01:21:26,850
Освобождать Ранучио.
898
01:21:27,810 --> 01:21:31,690
Подождите. Мы поедем с вами. Люди, нас и
так достаточно.
899
01:21:32,230 --> 01:21:34,450
Очевидно, они хотят посмотреть на
Ранучио.
900
01:21:48,550 --> 01:21:51,310
Ты останешься здесь. И это...
901
01:21:51,680 --> 01:21:55,960
Не обсуждается. Отец, что ты говоришь?
Это не лучший способ продемонстрировать
902
01:21:55,960 --> 01:21:57,900
миру свое новое положение.
903
01:21:58,320 --> 01:22:02,100
Но послушай. Ведь это я организовал
переправку заключенного.
904
01:22:02,320 --> 01:22:05,120
Я знаю только одно, что он будет иметь
дело со мной.
905
01:22:05,360 --> 01:22:07,560
Я тебе запрещаю, Фабио.
906
01:22:10,420 --> 01:22:12,120
Согласен. Вы правы.
907
01:22:12,460 --> 01:22:14,960
Я должен действовать хитрее, отец.
908
01:22:15,880 --> 01:22:17,540
Я останусь во дворце.
909
01:22:23,490 --> 01:22:24,490
Мама?
910
01:22:25,590 --> 01:22:27,370
Что там происходит снаружи?
911
01:22:27,710 --> 01:22:31,690
Куда собрались все эти люди? Чтобы
забрать заключенного из Рима, человека
912
01:22:31,690 --> 01:22:36,030
колонны. Он будет повешен здесь, на
площади в Альбано. Но я опасаюсь, что
913
01:22:36,030 --> 01:22:40,430
крупное сражение. Но Фабио не пойдет,
верно? Нет, к счастью, нет. Он останется
914
01:22:40,430 --> 01:22:42,690
здесь. Твой отец убедил его остаться
дома.
915
01:22:43,110 --> 01:22:44,530
Иначе он мог бы погибнуть.
916
01:22:46,000 --> 01:22:50,080
Я много думаю о том, что произойдет в
поселке. Ты боишься за Фабию или за кого
917
01:22:50,080 --> 01:22:50,919
-то другого?
918
01:22:50,920 --> 01:22:52,180
Нет, нет, не за кого.
919
01:22:52,500 --> 01:22:55,720
Фабия останется дома, а кто -то другой
дал мне обещание.
920
01:23:25,090 --> 01:23:26,090
Ну, а что?
921
01:23:50,890 --> 01:23:54,670
Это приказ сеньоры. Вы же не хотите,
чтобы она умерла с голода?
922
01:24:04,650 --> 01:24:06,210
Несомненно, будет битва.
923
01:24:07,570 --> 01:24:11,330
Практически все мужчины из поселка
объединились в ополчение колонны, чтобы
924
01:24:11,330 --> 01:24:12,470
освободить Рануччо.
925
01:24:13,870 --> 01:24:15,170
Бедный Рануччо.
926
01:24:15,410 --> 01:24:17,570
Он высокомерный, но симпатичный.
927
01:24:18,240 --> 01:24:21,880
Он даже немного похож на вашего Джулио.
Он также будет участвовать в нападении?
928
01:24:22,160 --> 01:24:24,280
Нет, нет, не может быть. Он мне обещал.
929
01:24:26,260 --> 01:24:29,020
Так же, как и Фабио. По правде говоря,
ваш брат исчез.
930
01:24:29,760 --> 01:24:32,120
А ваш отец исчез вне тебя от
беспокойства.
931
01:25:27,890 --> 01:25:33,510
Остановитесь! Что случилось? Ствол
перегородил дорогу. Это может быть
932
01:25:33,590 --> 01:25:34,590
Они не осмелятся.
933
01:25:45,210 --> 01:25:46,610
Охраняйте поводку!
934
01:25:46,850 --> 01:25:48,430
Защищайте кардинала!
935
01:25:50,810 --> 01:25:53,010
Это колонна и его люди!
936
01:26:12,140 --> 01:26:14,740
Вперед! Освободим Рануччо!
937
01:26:51,050 --> 01:26:53,670
Контирери! Я здесь! Сразись со мной!
938
01:27:18,790 --> 01:27:20,150
Защитим Кардинала!
939
01:27:24,440 --> 01:27:27,020
Откройте! Ради бога, откройте, мне нужно
поговорить с вами.
940
01:27:29,520 --> 01:27:33,780
Мой брат дома. Вы его видели? В это
время он уже должен был вернуться. Нет,
941
01:27:33,780 --> 01:27:34,780
не видел.
942
01:28:12,680 --> 01:28:14,060
Слушайте мой приказ.
943
01:28:14,540 --> 01:28:16,060
Заключенный должен быть убит.
944
01:28:29,500 --> 01:28:30,660
Бранчи Форте!
945
01:28:36,160 --> 01:28:37,860
Возможно, он еще ничего не знает.
946
01:28:38,460 --> 01:28:40,000
Синьорита, наберите терпение.
947
01:28:40,890 --> 01:28:44,030
Ваш брат вернется еще до захода солнца,
поверьте.
948
01:28:45,290 --> 01:28:48,450
Фабио не должен был туда идти. Я ему
запретила.
949
01:28:50,950 --> 01:28:53,590
Да, но это никогда не было проблемой.
950
01:28:54,190 --> 01:28:55,970
И меньше всего для Фабио.
951
01:28:56,570 --> 01:28:59,270
Меня достаточно его тщеславия.
952
01:28:59,610 --> 01:29:02,770
Если сын растет без уважения к
родителям, это вина матери.
953
01:29:03,290 --> 01:29:06,210
Молитесь, чтобы Фабио вернулся домой. Он
вернется.
954
01:29:08,510 --> 01:29:09,510
Вернется.
955
01:29:46,920 --> 01:29:48,240
Бранчефорте! Бранчефорте, иди сюда!
956
01:30:21,390 --> 01:30:23,050
Я ничего не имею против вас.
957
01:30:24,370 --> 01:30:26,590
Оставьте меня в покое. Помоги мне,
Джулио!
958
01:30:26,910 --> 01:30:27,910
Помоги!
959
01:30:42,230 --> 01:30:43,230
Джулио!
960
01:32:35,850 --> 01:32:39,470
Если бы в этот день ты был с нами, все
было бы иначе.
961
01:32:40,110 --> 01:32:41,110
Оставь его.
962
01:32:43,830 --> 01:32:45,410
Сегодня он сражался за него.
963
01:32:48,170 --> 01:32:51,090
И он убил этого проходимца фальшивого
кардинала.
964
01:32:55,570 --> 01:32:58,510
Рануччо был отомщен раньше, чем остыло
его тело.
965
01:32:59,410 --> 01:33:00,410
Рануччо.
966
01:33:11,690 --> 01:33:17,870
Когда я встречу девушку, которая меня
полюбит, я ей дам половинку этой вещицы.
967
01:33:18,490 --> 01:33:19,489
Красивая, да?
968
01:33:19,490 --> 01:33:25,530
Мне ее дала бабушка перед смертью. Она
сказала, половина для меня, а другая
969
01:33:25,530 --> 01:33:26,650
половина для моей жены.
970
01:34:07,050 --> 01:34:10,810
Верните тело Фабио Кампирелли его отцу.
971
01:34:11,810 --> 01:34:16,210
Пусть он своими глазами увидит, что
значит бросить вызов власти колонны.
972
01:34:17,170 --> 01:34:19,330
Вы сражались мужественно.
973
01:34:19,550 --> 01:34:21,270
Я вам признателен.
974
01:34:48,040 --> 01:34:49,040
Джулио.
975
01:35:19,599 --> 01:35:20,599
Джулио!
976
01:35:21,060 --> 01:35:23,120
Ты действительно туда собираешься?
977
01:35:23,380 --> 01:35:24,640
Ты с ума сошел?
978
01:35:25,560 --> 01:35:30,320
Фердинанда его убил я. И я сам должен
сказать об этом Эллине. Они разорвут
979
01:35:30,360 --> 01:35:31,440
едва ты войдешь в Альбано.
980
01:35:33,480 --> 01:35:34,940
Броклятие! Я пойду с тобой!
981
01:35:49,420 --> 01:35:51,220
Ястреб и Голубка
106540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.