All language subtitles for Dead.Lover.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,100 --> 00:01:24,900 Hay algo en mi alma que no consigo entender. - Mary Shelley 2 00:01:24,924 --> 00:01:27,924 No lo entiendo. 3 00:01:33,196 --> 00:01:36,296 Flora aromática. 4 00:01:39,168 --> 00:01:40,610 Directamente de la selva. 5 00:02:19,691 --> 00:02:22,325 Hola, señor Moon. 6 00:02:22,349 --> 00:02:24,603 Quizá te estés preguntando: 7 00:02:24,627 --> 00:02:28,676 ¿qué está haciendo esta señora? 8 00:02:28,700 --> 00:02:32,438 Bueno, te lo voy a contar. 9 00:02:32,462 --> 00:02:33,662 Soy sepulturera... 10 00:02:37,398 --> 00:02:38,996 y, básicamente, eso significa 11 00:02:39,020 --> 00:02:41,585 No huelo muy bien. 12 00:02:41,609 --> 00:02:44,450 Así que, señor Moon, escúcheme bien, 13 00:02:44,474 --> 00:02:45,989 No quiero ser una de esas personas 14 00:02:45,993 --> 00:02:48,696 que mueren completamente solas. 15 00:02:48,720 --> 00:02:52,355 Prefiero morir antes que morir así, 16 00:02:52,379 --> 00:02:56,221 pero nadie se acercará a mí porque apesto, 17 00:02:56,245 --> 00:02:58,619 hurgando en la tierra con los muertos y todo eso. 18 00:03:00,525 --> 00:03:03,780 Así que he decidido intentar hacer un perfume 19 00:03:03,804 --> 00:03:07,335 para poder disimular el olor a muerte que desprendo 20 00:03:07,359 --> 00:03:10,113 e intentar atraer a una pareja. 21 00:03:11,812 --> 00:03:14,860 ¡Necesito un amante! 22 00:03:14,884 --> 00:03:17,552 Si tuviera un amante... 23 00:03:17,576 --> 00:03:19,830 Nunca le dejaría marchar. 24 00:03:19,854 --> 00:03:21,591 No, nunca jamás. 25 00:03:21,615 --> 00:03:24,404 Nunca, nunca, nunca, nunca. 26 00:03:55,649 --> 00:03:57,868 Ya está. 27 00:03:57,892 --> 00:04:02,027 Ahora ya veremos quién huele a cadáveres. 28 00:04:32,893 --> 00:04:34,319 Voy a probar este perfume con el cura, 29 00:04:34,343 --> 00:04:35,872 a ver si funciona, 30 00:04:35,896 --> 00:04:37,696 y a ver si consigue que se enamore de mí. 31 00:04:40,072 --> 00:04:41,567 ¡No viene nadie! 32 00:04:41,591 --> 00:04:43,120 Ya puedes enterrarla. 33 00:04:43,144 --> 00:04:44,639 Últimamente ha habido muchos entierros como este. 34 00:04:44,663 --> 00:04:47,332 Es terrible, la verdad, morir sola. 35 00:04:47,356 --> 00:04:48,781 Hablando de eso... 36 00:04:48,805 --> 00:04:50,542 Mantén la distancia, sepulturera. 37 00:04:50,566 --> 00:04:52,854 ¿Te gustaría salir conmigo esta noche? 38 00:04:52,878 --> 00:04:53,959 Lo siento, señora, 39 00:04:53,983 --> 00:04:55,892 pero ya tengo planes. 40 00:04:55,916 --> 00:04:58,446 Podríamos ir al pub y tomarnos una ginebra o dos. 41 00:04:58,470 --> 00:04:59,482 - Señora... - Ni siquiera 42 00:04:59,506 --> 00:05:01,035 tenemos por qué ir al pub. 43 00:05:01,059 --> 00:05:02,795 Pasemos por mi cabaña para tomarnos una rapidita. 44 00:05:02,819 --> 00:05:04,521 - ¡Señora! - Pero... 45 00:05:04,545 --> 00:05:07,110 mi caseta está, en el patio, como ya sabes, y tengo ginebra. 46 00:05:07,134 --> 00:05:08,456 ¡Señora! 47 00:05:08,480 --> 00:05:10,009 No puedo, y no voy a unirme a ti 48 00:05:10,033 --> 00:05:12,011 en tu antro de depravación. 49 00:05:12,035 --> 00:05:14,497 Que el Señor tenga piedad de ti 50 00:05:14,521 --> 00:05:16,361 como yo la he tenido. 51 00:05:16,385 --> 00:05:18,570 Bueno, puedes irte a la mierda. 52 00:05:18,594 --> 00:05:21,055 De todos modos, no me importas, capullo. 53 00:05:21,079 --> 00:05:24,972 ¡Debería cortarte el cuello con esta pala! 54 00:05:26,671 --> 00:05:29,719 Y no huelo tan mal, ¿verdad? 55 00:05:29,743 --> 00:05:31,910 Mea. 56 00:06:12,682 --> 00:06:14,729 Nos hemos reunido aquí hoy 57 00:06:14,753 --> 00:06:16,835 para conmemorar la vida 58 00:06:16,859 --> 00:06:19,493 de esta señora. 59 00:06:19,517 --> 00:06:21,840 Era... 60 00:06:21,864 --> 00:06:24,187 Alta, 61 00:06:24,211 --> 00:06:26,638 pelo castaño, 62 00:06:26,662 --> 00:06:29,899 mandíbula marcada... 63 00:06:31,460 --> 00:06:32,954 tenía sentimientos, 64 00:06:32,978 --> 00:06:35,612 y padres. 65 00:06:35,636 --> 00:06:37,925 Sí, tenía que haber tenido padres, 66 00:06:37,949 --> 00:06:39,961 y... 67 00:06:39,985 --> 00:06:41,238 bueno, estoy segura 68 00:06:41,262 --> 00:06:46,243 de que hay muchísima gente 69 00:06:46,267 --> 00:06:50,627 que desearía haber podido estar aquí hoy... 70 00:06:50,651 --> 00:06:53,665 Por ahora solo estoy yo, 71 00:06:53,689 --> 00:06:55,460 y en homenaje a su vida, 72 00:06:55,484 --> 00:06:58,773 me gustaría guardar un momento de silencio 73 00:06:58,797 --> 00:07:01,413 para recordarla. 74 00:07:15,193 --> 00:07:17,257 Eres querida. 75 00:07:19,197 --> 00:07:21,641 Descansa en paz. 76 00:07:26,687 --> 00:07:29,114 Sr. Moon, 77 00:07:29,138 --> 00:07:31,806 ¿Alguna vez te sientes como si fueras un pálido punto blanco? 78 00:07:31,830 --> 00:07:35,793 Rodeado por un abismo de nada negra? 79 00:07:53,818 --> 00:07:54,933 No quería decirlo, 80 00:07:54,957 --> 00:07:57,780 pero entre nosotras, chicas... 81 00:07:59,237 --> 00:08:01,802 la sepulturera estaba en el jardín esta mañana 82 00:08:01,826 --> 00:08:03,320 cavando una nueva tumba, 83 00:08:03,344 --> 00:08:05,288 ¡y, por Dios! 84 00:08:05,312 --> 00:08:07,186 Me quema la nariz. 85 00:08:07,210 --> 00:08:08,291 Menuda chica más apestosa. 86 00:08:08,315 --> 00:08:09,741 Menuda chica más asquerosa. 87 00:08:09,765 --> 00:08:14,953 Qué vergüenza, qué vergüenza, qué vergüenza... 88 00:08:14,977 --> 00:08:17,645 Supongo que la tumba es para la cantante de ópera fallecida. 89 00:08:17,669 --> 00:08:19,336 ¡Era tan joven! 90 00:08:19,360 --> 00:08:20,786 Tenía tanto talento. 91 00:08:20,810 --> 00:08:22,719 Estaba tan casada. 92 00:08:22,743 --> 00:08:24,427 Con el viudo. 93 00:08:25,746 --> 00:08:27,741 Mi mujer... 94 00:08:28,922 --> 00:08:33,696 Muchos la conocían por la poderosa presencia escénica que tenía, 95 00:08:33,720 --> 00:08:35,905 pero entre bastidores, 96 00:08:35,929 --> 00:08:37,734 era... 97 00:08:37,758 --> 00:08:40,323 cariñosa... 98 00:08:40,347 --> 00:08:43,671 delicada... 99 00:08:43,695 --> 00:08:45,224 y más cariñosa de lo que puedas imaginar. 100 00:08:45,248 --> 00:08:46,605 ¿Se sabe algo de cómo murió? 101 00:08:46,629 --> 00:08:49,038 No debería decirlo. 102 00:08:54,326 --> 00:08:57,219 Se atragantó hasta morir con una espina de pescado. 103 00:08:58,641 --> 00:08:59,653 En un restaurante de lujo 104 00:08:59,677 --> 00:09:00,861 después de uno de sus grandes espectáculos. 105 00:09:00,885 --> 00:09:02,759 En su honor, 106 00:09:02,783 --> 00:09:04,071 quiero poner una grabación 107 00:09:04,095 --> 00:09:08,023 de su canción más famosa. 108 00:09:18,178 --> 00:09:21,122 Pensaba que el amor podría vencer a la muerte, querida, 109 00:09:21,146 --> 00:09:24,556 pero me equivocaba. 110 00:09:28,188 --> 00:09:30,891 Había espuma por todas partes. 111 00:09:30,915 --> 00:09:33,618 Convulsiones y gritos. 112 00:09:33,642 --> 00:09:35,067 Niños llorando. 113 00:09:35,091 --> 00:09:38,036 Imagina lo que le supone a un niño 114 00:09:38,060 --> 00:09:39,762 ver algo así. 115 00:09:39,786 --> 00:09:41,867 ¡Y ahora! 116 00:09:41,891 --> 00:09:44,283 Su hermano dirá unas palabras 117 00:09:44,307 --> 00:09:47,856 para conmemorar esta repentina y trágica pérdida. 118 00:09:49,381 --> 00:09:53,051 En los muchos años que pasé deambulando por la ciudad 119 00:09:53,075 --> 00:09:55,674 vendiendo mi poesía, 120 00:09:55,698 --> 00:09:59,298 codearme con las gárgolas del mundo del arte, 121 00:09:59,322 --> 00:10:03,648 hubo momentos en los que me mimé tanto 122 00:10:03,672 --> 00:10:05,650 que ya no estaba seguro 123 00:10:05,674 --> 00:10:09,861 de poder sentir ya nada en absoluto, 124 00:10:09,885 --> 00:10:12,208 y fue mi hermana, 125 00:10:12,232 --> 00:10:14,728 mi hermana pequeña, 126 00:10:14,752 --> 00:10:16,937 siempre, 127 00:10:16,961 --> 00:10:18,870 quien me recordaba que hay algunas cosas en la vida 128 00:10:18,894 --> 00:10:21,993 que valen más que el mero placer carnal! 129 00:10:23,484 --> 00:10:28,293 Que lo que importa es la búsqueda de algo más profundo... 130 00:10:28,317 --> 00:10:29,552 la búsqueda del amor. 131 00:10:32,045 --> 00:10:34,679 Y sin ella, 132 00:10:34,703 --> 00:10:37,975 no sé cómo voy a... 133 00:10:41,054 --> 00:10:44,153 No sé cómo... cómo voy a... 134 00:10:46,404 --> 00:10:49,124 De verdad que no sé quién es... 135 00:10:51,167 --> 00:10:53,300 ¡Dios... mío! 136 00:10:58,312 --> 00:11:05,054 ¿Por qué?! ¿Por qué te has llevado a mi hermana? 137 00:11:05,078 --> 00:11:07,781 ¿Por qué?! 138 00:11:07,805 --> 00:11:10,007 ¿Por qué? 139 00:11:22,095 --> 00:11:25,470 ¡Sálvame! ¡Sálvame! 140 00:12:04,931 --> 00:12:06,287 Siento mucho tu pérdida, 141 00:12:06,311 --> 00:12:08,186 pero... 142 00:12:08,210 --> 00:12:10,809 este bosque no es seguro. 143 00:12:10,833 --> 00:12:13,432 Créeme, los conozco bien. 144 00:12:13,456 --> 00:12:15,296 Están llenos de lobos. 145 00:12:15,320 --> 00:12:18,058 En fin, 146 00:12:18,082 --> 00:12:20,508 será mejor que me dejes acompañarte a casa, entonces. 147 00:12:20,532 --> 00:12:22,959 Ven, déjame ayudarte a levantarte. 148 00:12:22,983 --> 00:12:24,183 Aquí. Aquí. 149 00:12:30,888 --> 00:12:32,382 No. 150 00:12:32,406 --> 00:12:35,368 Es bastante original. 151 00:12:37,377 --> 00:12:39,458 ¿Ibas a ofrecerme tu mano? 152 00:12:39,482 --> 00:12:41,288 ¿Mi mano? 153 00:12:41,312 --> 00:12:42,512 Sí. 154 00:12:43,452 --> 00:12:45,913 ¿Quieres tocarme la mano? 155 00:12:45,937 --> 00:12:50,348 Hoy me vendría muy bien que me echases una mano. 156 00:13:23,147 --> 00:13:25,228 ¿Vives aquí? 157 00:13:25,252 --> 00:13:28,231 Sí, en el jardín. 158 00:13:28,255 --> 00:13:31,062 ¿Naciste... aquí? 159 00:13:31,086 --> 00:13:34,375 Sí, justo... en el patio. 160 00:13:34,399 --> 00:13:36,550 ¿Tienes familia aquí? 161 00:13:36,574 --> 00:13:39,208 Sí, están en el patio. 162 00:13:39,232 --> 00:13:41,658 Viven contigo. 163 00:13:41,682 --> 00:13:44,316 No, están en el patio. 164 00:13:44,340 --> 00:13:45,904 Sí. 165 00:13:45,928 --> 00:13:47,647 Ya veo. 166 00:13:49,483 --> 00:13:50,909 Así que vives sola. 167 00:13:50,933 --> 00:13:52,462 Solo por ahora. 168 00:13:52,486 --> 00:13:54,499 En realidad, es una elección. 169 00:13:54,523 --> 00:13:56,190 Los voy rechazando uno tras otro, 170 00:13:56,214 --> 00:13:57,605 ya sabes, 171 00:13:57,629 --> 00:13:59,573 esperando a la persona que merezca la pena. 172 00:13:59,597 --> 00:14:01,264 ¿Puedo preguntarte algo? 173 00:14:01,288 --> 00:14:03,646 No veo por qué no. 174 00:14:03,670 --> 00:14:06,062 Si te mojáramos, 175 00:14:06,086 --> 00:14:07,512 ¿te quitaría 176 00:14:07,536 --> 00:14:10,221 tu maravillosa... 177 00:14:11,160 --> 00:14:14,174 aura? 178 00:14:14,198 --> 00:14:16,072 No. 179 00:14:16,096 --> 00:14:18,074 Nada lo va a hacer desaparecer. 180 00:14:18,098 --> 00:14:19,455 ¿Por qué lo preguntas? 181 00:14:19,479 --> 00:14:22,009 Me vendría bien un chapuzón en el mar 182 00:14:22,033 --> 00:14:25,702 para quitarme algunas de las lágrimas de hoy, 183 00:14:25,726 --> 00:14:28,084 y, por tu expresión, 184 00:14:28,108 --> 00:14:30,828 pensé que quizá a ti también te gustaría. 185 00:14:32,354 --> 00:14:33,572 Bueno, 186 00:14:33,596 --> 00:14:37,266 Me vendría bien darme un baño. 187 00:14:37,290 --> 00:14:41,166 Pero... como soy una señora, 188 00:14:41,190 --> 00:14:44,687 me voy a dejar puesta la ropa interior. 189 00:14:44,711 --> 00:14:47,431 Pero claro. 190 00:15:16,501 --> 00:15:21,741 Quiero lamer tu hedor... 191 00:15:23,025 --> 00:15:27,592 para saborear tu hedor. 192 00:15:27,616 --> 00:15:30,629 Quiero enjabonarme 193 00:15:30,653 --> 00:15:32,114 con tus fluidos, 194 00:15:32,138 --> 00:15:34,530 y oler... 195 00:15:34,554 --> 00:15:39,052 ese aire tan... mórbido 196 00:15:39,076 --> 00:15:41,088 y adulador. 197 00:15:41,112 --> 00:15:45,506 Quiero darme una ducha en tu podredumbre, 198 00:15:45,530 --> 00:15:49,458 deleitarme con tu hedor fétido. 199 00:15:51,433 --> 00:15:54,377 Quiero coger 200 00:15:54,401 --> 00:15:57,259 un trozo de tu caca... 201 00:15:59,199 --> 00:16:02,420 y comérmelo 202 00:16:02,444 --> 00:16:04,542 como si fuera un plátano. 203 00:16:15,836 --> 00:16:17,866 Sepulturera... 204 00:16:24,259 --> 00:16:27,479 Te quiero para siempre. 205 00:16:27,503 --> 00:16:30,706 Para siempre y siempre. 206 00:16:31,783 --> 00:16:33,295 ¡Para siempre! 207 00:16:34,131 --> 00:16:36,212 ¡Para siempre! 208 00:16:36,236 --> 00:16:38,283 ¡Para siempre! 209 00:16:38,307 --> 00:16:40,527 ¡Sepulturera! 210 00:16:40,551 --> 00:16:42,235 ¡Para siempre! 211 00:16:49,801 --> 00:16:51,538 Hola, señor Moon, 212 00:16:51,562 --> 00:16:53,195 Supongo que se estará preguntando 213 00:16:53,219 --> 00:16:55,576 qué hace este hombre en mi casita. 214 00:16:55,600 --> 00:16:58,545 Bueno, tengo novedades para ti. 215 00:16:58,569 --> 00:17:00,788 Le gusta cómo huelo... 216 00:17:00,812 --> 00:17:04,344 tanto que, ya sabes, 217 00:17:04,368 --> 00:17:06,863 lo hemos consumado. 218 00:17:06,887 --> 00:17:09,866 Oye, ¿por qué se está vistiendo? 219 00:17:09,890 --> 00:17:11,489 Espera un momento, ¿qué? ¿Qué? ¿Qué? 220 00:17:11,513 --> 00:17:13,249 Voy a morir sola, 221 00:17:13,273 --> 00:17:14,561 ¡Voy a morir sola! Voy a morir sola... 222 00:17:14,585 --> 00:17:18,772 ¡Bueno! ¡De todas formas nunca quise que te quedaras! 223 00:17:18,796 --> 00:17:23,777 He tenido rollos 12 veces mejores que ese, listillo, 224 00:17:23,801 --> 00:17:25,296 y, por cierto, 225 00:17:25,320 --> 00:17:27,781 Soy yo quien decide cuándo te vas, 226 00:17:27,805 --> 00:17:29,679 y eso es ahora mismo, 227 00:17:29,703 --> 00:17:33,562 ¡así que puedes irte ya! 228 00:17:34,743 --> 00:17:39,862 ¿Qué tienes que me cautiva tanto? 229 00:17:39,886 --> 00:17:42,796 Me estaba poniendo tu pijama, cariño. 230 00:17:42,820 --> 00:17:45,626 Hay corrientes de aire. 231 00:17:45,650 --> 00:17:46,903 De donde yo vengo, 232 00:17:46,927 --> 00:17:49,285 hay una chimenea en cada habitación, 233 00:17:49,309 --> 00:17:51,460 una bufanda alrededor de cada cuello 234 00:17:51,484 --> 00:17:54,325 arrancada de la piel de algún pobre tigre 235 00:17:54,349 --> 00:17:56,327 en las llanuras de Kenia. 236 00:17:56,351 --> 00:18:00,900 Pero el lujo no calienta el corazón. 237 00:18:02,874 --> 00:18:06,699 Mi hermana me enseñó eso. 238 00:18:11,469 --> 00:18:14,379 Sepulturera... 239 00:18:14,403 --> 00:18:17,244 toda mi vida, 240 00:18:17,268 --> 00:18:19,522 he estado intentando plasmar 241 00:18:19,546 --> 00:18:21,835 la naturaleza salvaje que siento en mi corazón 242 00:18:21,859 --> 00:18:24,769 con la punta de mi pluma, 243 00:18:24,793 --> 00:18:28,669 y ahora te encuentro a ti, 244 00:18:28,693 --> 00:18:32,501 siento un extraño alivio 245 00:18:32,525 --> 00:18:36,729 al saber que el cielo ya ha compuesto mi obra maestra. 246 00:18:39,290 --> 00:18:40,923 ¿Es uno de tus poemas? 247 00:18:40,947 --> 00:18:43,546 Tú eres... 248 00:18:43,570 --> 00:18:45,824 todo 249 00:18:45,848 --> 00:18:50,674 lo que mi corazón ha soñado alguna vez decir. 250 00:18:51,889 --> 00:18:56,024 No eres una metáfora de la belleza. 251 00:18:57,757 --> 00:19:01,564 Eres... 252 00:19:01,588 --> 00:19:03,134 la belleza. 253 00:19:04,867 --> 00:19:08,364 Tú eres la belleza. 254 00:19:08,388 --> 00:19:10,987 ¿Yo? 255 00:19:11,011 --> 00:19:12,834 Sí. 256 00:19:20,676 --> 00:19:22,344 Así que, sí, 257 00:19:22,368 --> 00:19:25,416 Vengo de una larga estirpe de sepultureros, 258 00:19:25,440 --> 00:19:27,901 y todo empezó, por alguna razón desconocida, 259 00:19:27,925 --> 00:19:31,732 por mi tatarabuela, 260 00:19:31,756 --> 00:19:33,527 y fue precisamente ella quien acuñó la frase 261 00:19:33,551 --> 00:19:36,910 que ha sido el lema de mi familia durante cientos de años, 262 00:19:36,934 --> 00:19:40,327 al que sigo recurriendo en cualquier momento difícil. 263 00:19:40,351 --> 00:19:42,709 Tengo que saberlo, 264 00:19:42,733 --> 00:19:45,608 ¿qué es? 265 00:19:45,632 --> 00:19:49,854 «Cava hondo, cava con fuerza, 266 00:19:49,878 --> 00:19:53,115 no dejes nunca de cavar». 267 00:19:54,572 --> 00:19:56,498 Es poético. 268 00:19:57,368 --> 00:19:58,568 Sí. 269 00:20:02,718 --> 00:20:05,041 ¿Te pondrás esto por mí 270 00:20:05,065 --> 00:20:09,494 y dejarás que te quiera para siempre? 271 00:20:09,518 --> 00:20:11,479 Sí. 272 00:20:19,563 --> 00:20:22,507 Ahora tu dedo encaja con el anillo. 273 00:20:22,531 --> 00:20:24,060 Mi madre siempre solía decir 274 00:20:24,084 --> 00:20:27,512 que la razón por la que te pones el anillo en este dedo 275 00:20:27,536 --> 00:20:30,619 de tu único y verdadero amor 276 00:20:30,643 --> 00:20:34,519 es porque las venas que hay justo aquí 277 00:20:34,543 --> 00:20:41,750 llegan hasta tu corazón. 278 00:20:42,827 --> 00:20:44,529 Dime, 279 00:20:44,553 --> 00:20:48,844 ¿qué es lo que más deseas en esta vida? 280 00:20:48,868 --> 00:20:52,537 Trabajaré todos los días de mi vida 281 00:20:52,561 --> 00:20:53,761 para dártelo. 282 00:20:57,566 --> 00:21:00,511 Veo todos esos funerales, ¿verdad? 283 00:21:00,535 --> 00:21:04,066 Y lo que quiero más que nada 284 00:21:04,090 --> 00:21:06,586 es morir muy mayor, 285 00:21:06,610 --> 00:21:08,967 en los brazos de mi amante, 286 00:21:08,991 --> 00:21:10,486 que muera en ese mismo instante 287 00:21:10,510 --> 00:21:12,730 porque así de mucho me quiere, 288 00:21:12,754 --> 00:21:15,491 no puede vivir sin mí, 289 00:21:15,515 --> 00:21:18,425 y luego nos entierran en la misma tumba, 290 00:21:18,449 --> 00:21:20,393 así que nunca nos separaremos, 291 00:21:20,417 --> 00:21:22,636 nunca jamás, 292 00:21:22,660 --> 00:21:27,054 y luego tendremos uno de esos grandes funerales, 293 00:21:27,078 --> 00:21:30,126 en el que nos llorarán montones de personas, 294 00:21:30,150 --> 00:21:33,992 sobre todo nuestros numerosos hijos, 295 00:21:34,016 --> 00:21:36,340 y sus numerosos hijos, 296 00:21:36,364 --> 00:21:40,291 y los hijos de sus muchos hijos. 297 00:21:45,442 --> 00:21:47,678 Lo intentaré. 298 00:21:49,618 --> 00:21:52,425 Amor mío, me fui mientras dormías. 299 00:21:52,449 --> 00:21:55,738 Estabas tan guapa que casi me mata. 300 00:21:55,762 --> 00:21:57,084 Durante estas últimas semanas de amor, 301 00:21:57,108 --> 00:21:59,363 he guardado un secreto bien escondido, 302 00:21:59,387 --> 00:22:02,055 por miedo a que echara a perder lo que sientes por mí. 303 00:22:02,079 --> 00:22:04,713 Ahora me tiembla la mano mientras te lo confieso. 304 00:22:04,737 --> 00:22:06,370 No puedo tener hijos. 305 00:22:06,394 --> 00:22:09,131 «Pero, mi amor, ¡ahora hay esperanza! 306 00:22:09,155 --> 00:22:12,376 Me acaban de aceptar en un experimento médico 307 00:22:12,400 --> 00:22:14,101 que se lleva a cabo al otro lado del océano...» 308 00:22:14,125 --> 00:22:15,827 Los médicos dicen 309 00:22:15,851 --> 00:22:17,726 que quizá puedan revertir la muerte que hay dentro de mí. 310 00:22:17,750 --> 00:22:19,797 He cogido el primer barco de la mañana 311 00:22:19,821 --> 00:22:21,730 con sueños en mi corazón. 312 00:22:21,754 --> 00:22:23,076 No me atreví a decírtelo, 313 00:22:23,100 --> 00:22:26,148 así que tuve que marcharme sin despedirme. 314 00:22:26,172 --> 00:22:27,425 Por favor, perdóname. 315 00:22:27,449 --> 00:22:29,393 «No puedo plantar una semilla en ti, 316 00:22:29,417 --> 00:22:32,499 pues todo lo que tengo son cáscaras vacías. 317 00:22:32,523 --> 00:22:35,088 Cuando vuelva, con la mochila llena, 318 00:22:35,112 --> 00:22:37,884 que podamos hacer el amor al son de las campanas de boda. 319 00:22:37,908 --> 00:22:39,610 Mientras me esperas, cuida de estas rosas...» 320 00:22:39,634 --> 00:22:40,921 cuida de estas rosas, 321 00:22:40,945 --> 00:22:42,923 un símbolo de nuestro amor creciente. 322 00:22:42,947 --> 00:22:44,839 XX. 323 00:22:54,718 --> 00:22:56,109 Vivir con la sepulturera es una cosa, 324 00:22:56,133 --> 00:22:58,560 pero ahora se ha ido de juerga 325 00:22:58,584 --> 00:23:01,632 en una de sus vacaciones de pervertido sexual por Europa. 326 00:23:01,656 --> 00:23:04,531 Al parecer, se está sometiendo a tratamientos de fertilidad. 327 00:23:04,555 --> 00:23:06,982 Se está sometiendo a tratamientos de fertilidad, 328 00:23:07,006 --> 00:23:09,104 y las enfermeras van todas vestidas de cuero. 329 00:23:16,671 --> 00:23:17,682 Bueno, señor Moon, 330 00:23:17,706 --> 00:23:19,822 Día 177, 331 00:23:19,846 --> 00:23:22,860 y sigo sin tener noticias de mi amada. 332 00:23:22,884 --> 00:23:25,449 Todos los días pienso en quitarme la vida, 333 00:23:25,473 --> 00:23:28,659 y en los distintos métodos que podría usar para quitarme la vida... 334 00:23:28,683 --> 00:23:31,144 una soga, un maza, el horno, ir a una colonia de leprosos... 335 00:23:31,168 --> 00:23:32,904 pero hay una pequeña parte de mí 336 00:23:32,928 --> 00:23:34,975 que no puede sacarse de la cabeza el lema familiar 337 00:23:34,999 --> 00:23:36,874 el famoso lema familiar de mi cabeza. 338 00:23:36,898 --> 00:23:39,255 Quizá el amor consista en cavar hondo y con fuerza, 339 00:23:39,279 --> 00:23:43,104 incluso cuando la pala se topa con una roca o algo así. 340 00:23:45,872 --> 00:23:46,918 ¡Postal! 341 00:23:46,942 --> 00:23:47,919 Meses en el mar, 342 00:23:47,943 --> 00:23:49,714 He llegado al médico 343 00:23:49,738 --> 00:23:52,579 que le dará a mis lomos una segunda oportunidad. 344 00:23:52,603 --> 00:23:55,755 A estas alturas espero que ya tengas esas rosas en flor 345 00:23:55,779 --> 00:23:57,722 como tú has hecho con mi corazón. 346 00:23:57,746 --> 00:23:59,724 Espérame. 347 00:23:59,748 --> 00:24:01,864 ¿En qué demonios estaba pensando, señor Moon? 348 00:24:01,888 --> 00:24:04,867 Mi amante me dejó un rosal para que lo cuidara, 349 00:24:04,891 --> 00:24:07,076 y yo las dejé que se marchitaran. 350 00:24:07,100 --> 00:24:09,216 Será mejor que me ponga a estudiar botánica, 351 00:24:09,240 --> 00:24:12,185 y estoy haciendo planes para desarrollar un abono 352 00:24:12,209 --> 00:24:14,221 que va a ayudar a potenciar al máximo el rosal. 353 00:24:14,245 --> 00:24:15,913 ¡Una postal! 354 00:24:15,937 --> 00:24:17,915 Los médicos me hacen doler los testículos, 355 00:24:17,939 --> 00:24:20,676 les dan descargas, los queman, los ponen azules. 356 00:24:20,700 --> 00:24:22,575 Estos dolores no son nada 357 00:24:22,599 --> 00:24:27,787 en comparación con el que siento por correrme dentro de ti... 358 00:24:27,811 --> 00:24:31,756 una y otra vez, y otra vez, y otra vez. 359 00:24:31,780 --> 00:24:33,724 Me encanta cuando me escribe. 360 00:24:33,748 --> 00:24:36,813 La distancia realmente hace que el corazón se encariñe más. 361 00:24:38,787 --> 00:24:40,903 Espero que le impresione lo grande que es el matorral 362 00:24:40,927 --> 00:24:42,905 cuando vuelva a mis brazos. 363 00:24:42,929 --> 00:24:44,010 De vuelta a mis brazos... 364 00:24:44,034 --> 00:24:45,287 ¡Una postal! 365 00:24:45,311 --> 00:24:47,841 Cuando unos snobs estúpidos dicen que apestas 366 00:24:47,865 --> 00:24:50,223 como si eso no fuera tu mejor cualidad, 367 00:24:50,247 --> 00:24:52,812 recuerda mis palabras de aquella noche especial 368 00:24:52,836 --> 00:24:56,056 sobre mi criatura fétida favorita. 369 00:24:56,080 --> 00:24:58,852 No eres una metáfora de la belleza. 370 00:24:58,876 --> 00:25:01,199 Tú eres la belleza. 371 00:25:01,223 --> 00:25:04,426 Todo... mi... amor. 372 00:25:15,997 --> 00:25:17,699 ¡Postal! 373 00:25:17,723 --> 00:25:19,321 Los milagros experimentales han funcionado 374 00:25:19,345 --> 00:25:21,979 y han renovado mi semilla. 375 00:25:22,003 --> 00:25:24,637 Vuelvo a casa contigo, mi amor, 376 00:25:24,661 --> 00:25:28,261 para penetrar en tu carne caliente y pegajosa. 377 00:25:28,285 --> 00:25:30,798 No te laves. 378 00:25:50,065 --> 00:25:51,335 Buenas tardes. 379 00:25:52,378 --> 00:25:54,097 Hola. 380 00:25:59,696 --> 00:26:04,555 ¡Levantad anclas! 381 00:26:28,379 --> 00:26:32,169 Me ha caído una gota de lluvia. 382 00:27:02,068 --> 00:27:03,407 ¡Sálvate! 383 00:27:05,175 --> 00:27:06,808 ¡Sálvate! 384 00:27:06,832 --> 00:27:08,481 ¡Sálvate! 385 00:28:06,754 --> 00:28:09,111 ¿Qué? 386 00:28:09,135 --> 00:28:11,061 Hay algo allá... 387 00:28:12,138 --> 00:28:13,909 ¿Qué es eso? 388 00:28:13,933 --> 00:28:15,997 ¿Por allí, más allá? 389 00:28:16,971 --> 00:28:19,915 Sí. 390 00:28:19,939 --> 00:28:21,192 Sí. 391 00:28:21,216 --> 00:28:22,416 ¿Qué es eso? 392 00:28:23,943 --> 00:28:26,007 De acuerdo, coge el palo, coge el palo. 393 00:28:43,514 --> 00:28:45,371 El dedo. 394 00:28:46,310 --> 00:28:49,255 Vuelve a casa conmigo, amor... 395 00:28:49,279 --> 00:28:52,085 Vuelve a casa... amor... 396 00:28:52,109 --> 00:28:55,399 Vuelve a casa conmigo, amor... 397 00:28:55,423 --> 00:28:58,471 enterrados en la misma tumba... 398 00:28:58,495 --> 00:29:01,301 Vuelve a casa conmigo... 399 00:29:01,325 --> 00:29:04,822 enterrados en la misma tumba para que nunca nos separemos. 400 00:29:04,846 --> 00:29:06,496 Amor... 401 00:29:13,890 --> 00:29:15,971 Missy... 402 00:29:15,995 --> 00:29:17,939 Vengo a decirte que hoy es un día triste para ti, 403 00:29:17,963 --> 00:29:19,595 porque tu amante, 404 00:29:19,619 --> 00:29:21,839 se ha ahogado en el mar. 405 00:29:21,863 --> 00:29:23,783 Hemos encontrado el dedo en la bolsa de ahí. 406 00:29:26,972 --> 00:29:28,259 ¿Qué? 407 00:29:28,283 --> 00:29:29,847 ¡Un... un dedo! 408 00:29:29,871 --> 00:29:31,210 Está en la bolsa. 409 00:29:32,184 --> 00:29:34,127 Su barco se ha hundido, señora. 410 00:29:34,151 --> 00:29:36,095 Se ha ahogado. - ¿Qué? 411 00:29:36,119 --> 00:29:38,269 Su hombre... Llevamos un registro de todos. 412 00:29:38,293 --> 00:29:39,546 Tenemos un dedo ahí... 413 00:29:39,570 --> 00:29:40,858 que se metió en la bolsa. 414 00:29:40,882 --> 00:29:42,308 Eso es lo que hay ahí. 415 00:29:42,332 --> 00:29:45,293 ¿Qué? 416 00:29:46,439 --> 00:29:48,003 Su dedo está dentro de la bolsa. 417 00:29:48,027 --> 00:29:49,625 ¿Dentro de la bolsa? 418 00:29:49,649 --> 00:29:51,248 ¿Qué? 419 00:29:51,272 --> 00:29:53,163 ¿Qué quieres decir con «en la bolsa»? 420 00:29:55,517 --> 00:29:58,686 ¿Está en la bolsa? 421 00:30:00,212 --> 00:30:01,758 En la bolsa... 422 00:30:04,354 --> 00:30:08,489 En la... en la... en la bolsa. 423 00:30:10,015 --> 00:30:12,200 ¿Está en la bo... 424 00:30:12,224 --> 00:30:15,013 ¿En la bolsa? 425 00:30:15,986 --> 00:30:19,362 En la bolsa... en la bolsa... 426 00:30:31,105 --> 00:30:33,393 ¡Perdido! Perdido, perdido. 427 00:30:33,417 --> 00:30:36,137 Perdido. Se ha ido. 428 00:30:39,423 --> 00:30:40,504 ¡Genial! 429 00:30:40,528 --> 00:30:42,092 Señor, le hemos traído 430 00:30:42,116 --> 00:30:43,472 algo para desayunar. 431 00:30:43,496 --> 00:30:46,337 No tengo apetito. 432 00:30:46,361 --> 00:30:48,236 Lleva sin comer desde hace quince días, señor. 433 00:30:48,260 --> 00:30:49,927 Solo le hemos traído algunas cositas. 434 00:30:49,951 --> 00:30:51,653 Un té, alimentos ricos en almidón y dulces. 435 00:30:51,677 --> 00:30:53,413 Traedme la amapola. 436 00:30:53,437 --> 00:30:54,483 Empezamos a preocuparnos por usted. 437 00:30:54,507 --> 00:30:58,470 ¡No me hagas repetirlo! 438 00:31:00,099 --> 00:31:01,852 - ¿Señor? - ¡Maldita sea, tío! 439 00:31:38,137 --> 00:31:41,547 Pensaba que el amor podía vencer a la muerte, querida... 440 00:31:44,523 --> 00:31:46,156 pero me equivoqué. 441 00:31:46,180 --> 00:31:47,157 Me equivoqué... 442 00:31:47,181 --> 00:31:50,487 me equivoqué... me equivoqué... 443 00:32:17,797 --> 00:32:20,414 En el saco... 444 00:32:25,081 --> 00:32:27,248 En el saco... 445 00:32:31,397 --> 00:32:32,840 En el saco... 446 00:32:33,641 --> 00:32:35,877 En el saco... 447 00:33:22,310 --> 00:33:23,184 No quiero ser 448 00:33:23,208 --> 00:33:24,461 como una de esas personas 449 00:33:24,485 --> 00:33:27,291 que muere completamente sola. 450 00:33:27,315 --> 00:33:30,467 Prefiero morir que morir así. 451 00:33:30,491 --> 00:33:31,899 ¿Te pondrás esto por mí... 452 00:33:33,321 --> 00:33:35,644 y me dejarás amarte para siempre? 453 00:33:35,668 --> 00:33:38,371 Si tuviera un amante, Nunca le dejaría marchar. 454 00:33:38,395 --> 00:33:41,443 Nunca jamás, nunca jamás, nunca jamás, jamás, jamás... 455 00:33:41,467 --> 00:33:43,583 No dejes nunca de cavar. 456 00:33:43,607 --> 00:33:45,240 ¡No! 457 00:33:45,264 --> 00:33:47,380 Te quiero muchísimo, 458 00:33:47,404 --> 00:33:50,764 y nunca dejaré de hacerlo, nunca dejaré de hacerlo... nunca dejaré de hacerlo... 459 00:33:52,409 --> 00:33:53,748 Flores... 460 00:33:56,413 --> 00:33:59,754 ¿Fertilizante? 461 00:34:07,562 --> 00:34:09,368 De la semilla a la flor 462 00:34:09,392 --> 00:34:11,301 está en mi poder. 463 00:34:11,325 --> 00:34:13,303 No es por ser altivo, 464 00:34:13,327 --> 00:34:15,322 pero ¿por qué no un cuerpo? 465 00:34:16,537 --> 00:34:21,173 Cada semilla tiene su abono. 466 00:34:21,197 --> 00:34:23,865 Solo tengo que averiguar cuál es el tuyo, 467 00:34:23,889 --> 00:34:26,592 y lo haré, cariño mío. 468 00:34:26,616 --> 00:34:28,956 Te quiero. 469 00:34:42,149 --> 00:34:44,299 La cola puede moverse 470 00:34:44,323 --> 00:34:46,336 aunque el cuerpo esté cortado. 471 00:34:46,360 --> 00:34:49,804 Se retuerce con la vida que le queda en el cuerpo... 472 00:34:51,192 --> 00:34:55,448 Creo que el lagarto contiene un elixir 473 00:34:55,472 --> 00:34:58,468 que podría ser ¡mi remedio perfecto! 474 00:34:59,269 --> 00:35:00,384 ¿Una red? 475 00:35:00,408 --> 00:35:03,215 En una caña. 476 00:35:03,239 --> 00:35:04,216 ¿En un qué? 477 00:35:04,240 --> 00:35:06,321 ¡En una caña! 478 00:35:06,345 --> 00:35:08,151 Estaba intentando pescar un marido. 479 00:35:08,175 --> 00:35:09,738 Va a necesitar una red más grande. 480 00:35:09,762 --> 00:35:10,739 Lagartijas. 481 00:35:10,763 --> 00:35:12,155 ¿Qué? 482 00:35:12,179 --> 00:35:14,605 Estaba atrapando lagartijas a docenas. 483 00:35:14,629 --> 00:35:16,193 O Esté montando una tienda de mascotas. 484 00:35:16,217 --> 00:35:17,505 Bueno, estaba muy emocionada, 485 00:35:17,529 --> 00:35:19,438 prácticamente echando espuma por la boca. 486 00:35:19,462 --> 00:35:21,509 Espuma por todas partes. 487 00:35:21,533 --> 00:35:23,925 Si no se liga a un hombre, ¿por qué no intentarlo con un lagarto? 488 00:35:23,949 --> 00:35:24,960 ¡Impío! 489 00:35:24,984 --> 00:35:25,961 ¡Injusto! 490 00:35:25,985 --> 00:35:27,185 No me sorprende. 491 00:35:27,987 --> 00:35:29,603 ¡Lagarto! 492 00:35:45,384 --> 00:35:46,568 Bueno, hola, señor Moon. 493 00:35:46,592 --> 00:35:48,812 ¿Te puedes creer que casi renuncié a mi amante 494 00:35:48,836 --> 00:35:52,298 solo porque ahora mismo no es más que un dedo? 495 00:35:52,322 --> 00:35:53,920 ¡Ni de coña! 496 00:35:53,944 --> 00:35:56,406 Ahora bien, ¿cómo consigo que esto funcione? 497 00:35:56,430 --> 00:35:58,804 El método del sushi. 498 00:36:00,744 --> 00:36:01,928 Sin éxito. 499 00:36:01,952 --> 00:36:04,241 Método de la picadora de carne. 500 00:36:04,265 --> 00:36:05,794 Sin éxito. 501 00:36:05,818 --> 00:36:07,865 Método del rallador de queso. Sin éxito. 502 00:36:07,889 --> 00:36:09,971 Método de «girarlo hasta que duela». 503 00:36:09,995 --> 00:36:12,456 Sin éxito, pero nos estamos acercando. 504 00:36:12,480 --> 00:36:14,458 ¿El método de la jeringuilla? 505 00:36:14,482 --> 00:36:17,202 ¡Éxito! 506 00:36:18,486 --> 00:36:21,396 Esto va a funcionar, cariño, 507 00:36:21,420 --> 00:36:22,777 ¡Lo noto! 508 00:36:22,801 --> 00:36:24,572 ¡Esta noche es la noche! 509 00:36:24,596 --> 00:36:27,540 Estoy deseando que vuelvas a casa. 510 00:36:27,564 --> 00:36:30,957 Dios mío, vas a rodearme con tus brazos, 511 00:36:30,981 --> 00:36:32,925 y decirme que me quieres, 512 00:36:32,949 --> 00:36:34,685 y decirme que me necesitas, 513 00:36:34,709 --> 00:36:37,069 y entonces podremos tener hijos, y entonces podremos... 514 00:36:37,609 --> 00:36:38,965 Reacciona, tío. 515 00:36:38,989 --> 00:36:40,915 Tenemos trabajo que hacer. 516 00:36:49,759 --> 00:36:52,841 Si este elixir de lagarto funciona, 517 00:36:52,865 --> 00:36:55,775 hará que tu cuerpo crezca 518 00:36:55,799 --> 00:36:59,106 ¡más allá de tu dedo! 519 00:37:00,045 --> 00:37:02,834 Y así será, mi amor... 520 00:37:03,911 --> 00:37:06,976 Te quiero. 521 00:37:14,715 --> 00:37:17,418 ¡Esta es la herramienta de jardinería 522 00:37:17,442 --> 00:37:19,782 de un dios! 523 00:37:43,019 --> 00:37:44,859 Muy bien. 524 00:37:44,883 --> 00:37:45,963 Tú puedes hacerlo. 525 00:37:45,987 --> 00:37:47,068 Es el momento. 526 00:37:47,092 --> 00:37:48,380 ¡A por ello! 527 00:37:48,404 --> 00:37:49,381 ¡Vamos! 528 00:37:49,405 --> 00:37:52,384 ¡Sí, cariño, tú puedes! 529 00:37:52,408 --> 00:37:53,419 ¡Vamos! 530 00:37:53,443 --> 00:37:55,628 ¡Hemos trabajado tanto! 531 00:37:56,653 --> 00:37:59,080 Tú puedes, cariño. ¡Es el momento! 532 00:37:59,104 --> 00:38:01,686 ¡Vamos! 533 00:38:18,537 --> 00:38:19,928 ¡Sí! 534 00:38:19,952 --> 00:38:21,620 Sabía que estabas ahí dentro, cariño. 535 00:38:21,644 --> 00:38:23,898 ¡Lo sabía! 536 00:38:23,922 --> 00:38:25,675 ¡Me estás saludando con la mano! 537 00:38:26,718 --> 00:38:28,558 Pequeño diablillo travieso. 538 00:38:28,582 --> 00:38:30,663 De acuerdo, ahora crece. 539 00:38:30,687 --> 00:38:31,906 ¡Crece! 540 00:38:31,930 --> 00:38:33,632 ¡Sí! 541 00:38:33,656 --> 00:38:35,910 ¡Sí! 542 00:38:35,934 --> 00:38:37,774 ¡Sí, crece! 543 00:38:37,798 --> 00:38:40,552 ¡Crece! ¡Crece! 544 00:38:43,700 --> 00:38:46,610 Quizá habría que hacer un poco de sitio para el cuerpo. 545 00:38:46,634 --> 00:38:49,250 Un poco de nudillo... 546 00:38:50,811 --> 00:38:53,323 No te olvides del... 547 00:38:56,817 --> 00:38:59,709 Vaya. 548 00:39:29,608 --> 00:39:33,726 No te preocupes, amor mío, yo... yo encontraré la manera. 549 00:39:33,750 --> 00:39:37,298 Solo quedan unos cuantos retoques más. 550 00:39:42,552 --> 00:39:44,616 ¿Qué? 551 00:39:49,904 --> 00:39:52,382 ¿Sí? ¿Qué pasa, cariño? 552 00:39:58,568 --> 00:40:00,166 Lo siento, cariño, 553 00:40:00,190 --> 00:40:02,807 La verdad es que no entiendo qué intentas decir. 554 00:40:06,714 --> 00:40:10,245 ¿Es que tu madre nunca te enseñó a no señalar a nadie? 555 00:40:10,269 --> 00:40:12,713 ¡Pues vete ya y métetelo por el culo! 556 00:40:15,102 --> 00:40:17,598 Siento haberte dicho que te lo metieras por el culo. 557 00:40:17,622 --> 00:40:18,875 No ha estado bien por mi parte. 558 00:40:18,899 --> 00:40:20,911 Es que ha sido un día muy largo. 559 00:40:20,935 --> 00:40:23,655 No quería decir nada con eso. 560 00:40:26,596 --> 00:40:28,988 ¿En serio sigues señalándome? 561 00:40:29,012 --> 00:40:30,058 Propongo una tregua, 562 00:40:30,082 --> 00:40:32,026 ¿y tú sigues señalándome? 563 00:40:32,050 --> 00:40:34,580 ¿Te crees que soy tonta? 564 00:40:34,604 --> 00:40:36,927 ¡Basta ya! ¡Me estás sacando de quicio! 565 00:40:36,951 --> 00:40:39,482 Dios, te echo de menos. 566 00:40:39,506 --> 00:40:42,277 Incluso pelearme contigo es una maravilla. 567 00:40:42,301 --> 00:40:44,797 Lo quiero todo contigo, cariño. 568 00:40:44,821 --> 00:40:46,730 Discutir en la cocina. 569 00:40:46,754 --> 00:40:48,784 Peleas a altas horas de la noche. 570 00:40:53,623 --> 00:40:56,222 De verdad que me encantaría que dejaras de señalarme 571 00:40:56,246 --> 00:40:58,086 ¡y simplemente te alegraras por mí! 572 00:40:58,110 --> 00:41:00,123 Me he esforzado muchísimo por nosotros, 573 00:41:00,147 --> 00:41:02,505 ¡y... y para ti no es suficiente! 574 00:41:02,529 --> 00:41:04,852 Me voy a la cama a ponerme el pijama. 575 00:41:04,876 --> 00:41:07,436 Espero que encuentres el camino hasta la cama sin problemas. 576 00:42:05,971 --> 00:42:07,171 Para. 577 00:42:17,120 --> 00:42:18,321 Vete. 578 00:42:31,272 --> 00:42:33,147 ¡Para! 579 00:42:33,171 --> 00:42:36,633 Has sido un dedo muy malo, 580 00:42:36,657 --> 00:42:39,084 y los deditos malos 581 00:42:39,108 --> 00:42:41,793 tienen que ser castigados. 582 00:42:46,874 --> 00:42:50,871 .. 583 00:43:18,423 --> 00:43:20,832 «Cu... erpo». 584 00:43:21,806 --> 00:43:23,904 «Cuerpo». 585 00:43:24,774 --> 00:43:26,148 Cuerpo. 586 00:43:28,157 --> 00:43:30,083 Un cadáver. 587 00:43:31,263 --> 00:43:33,276 ¡Un cadáver! 588 00:43:33,300 --> 00:43:34,657 ¡Claro! 589 00:43:34,681 --> 00:43:36,348 ¿Por qué no se me había ocurrido? 590 00:43:36,372 --> 00:43:38,799 ¿Debería ser un hombre, 591 00:43:38,823 --> 00:43:41,232 para que haga juego con su robusto pecho? 592 00:43:42,171 --> 00:43:44,218 ¿Debería ser una mujer? 593 00:43:44,242 --> 00:43:46,669 Pero entonces están los pechos, 594 00:43:46,693 --> 00:43:49,913 ¿o debería ser un señor mayor, 595 00:43:49,937 --> 00:43:52,381 para que los órganos estén más maduros? 596 00:43:53,216 --> 00:43:54,866 Mierda. 597 00:44:00,983 --> 00:44:03,599 Mi amor... 598 00:44:07,714 --> 00:44:10,451 Ojalá pudiera ser yo. 599 00:44:10,475 --> 00:44:14,541 Ser enterrado bajo un manto de tierra. 600 00:44:26,491 --> 00:44:29,194 ¡Caramba, ya lo tengo! 601 00:44:29,218 --> 00:44:31,058 ¿Sería una locura 602 00:44:31,082 --> 00:44:33,060 desenterrar a tu hermana muerta 603 00:44:33,084 --> 00:44:36,528 y utilizar su cuerpo para tu regreso? 604 00:44:37,951 --> 00:44:40,136 Entiendo que algunos lo considerarían perverso, 605 00:44:40,160 --> 00:44:42,759 pero la verdad es que ella ya no está. 606 00:44:42,783 --> 00:44:45,520 Pero tú, tú todavía tienes vida en ti. 607 00:44:45,544 --> 00:44:46,832 Lo sé. 608 00:44:46,856 --> 00:44:47,868 Lo he visto, 609 00:44:47,892 --> 00:44:50,146 y creo que tu hermana 610 00:44:50,170 --> 00:44:52,458 querría dejarte vivir, ¿verdad? 611 00:44:52,482 --> 00:44:53,874 Siempre decías 612 00:44:53,898 --> 00:44:55,876 que ella era muy de amor y todo eso, 613 00:44:55,900 --> 00:44:58,982 y, además, cualquier hermana sensata 614 00:44:59,006 --> 00:45:02,020 me permitiría usar su cadáver. 615 00:45:02,044 --> 00:45:06,317 Pues sí, claro que sí. 616 00:45:15,989 --> 00:45:17,293 Perdóname. 617 00:45:22,098 --> 00:45:24,007 Bienvenido al taller. 618 00:45:24,031 --> 00:45:25,422 En nombre de tu hermano, 619 00:45:25,446 --> 00:45:26,561 nos gustaría daros las gracias 620 00:45:26,585 --> 00:45:30,220 por vuestra generosa donación. 621 00:45:30,244 --> 00:45:32,360 Parece que tienes un poco de frío, 622 00:45:32,384 --> 00:45:35,191 así que voy a coger 623 00:45:35,215 --> 00:45:37,175 y te voy a tapar con esta mantita de aquí. 624 00:45:43,257 --> 00:45:45,960 Y de verdad que te pareces mucho a tu hermano, 625 00:45:45,984 --> 00:45:47,461 sobre todo en tus... 626 00:45:48,469 --> 00:45:50,671 ¡dedos! 627 00:46:37,518 --> 00:46:38,979 La razón por la que 628 00:46:39,003 --> 00:46:41,050 te pusiste el anillo en este dedo 629 00:46:41,074 --> 00:46:43,466 de tu único y verdadero amor 630 00:46:43,490 --> 00:46:47,435 es porque las venas que hay justo aquí 631 00:46:47,459 --> 00:46:50,956 suben hasta 632 00:46:50,980 --> 00:46:54,563 tu corazón. 633 00:46:59,540 --> 00:47:02,485 El lagarto puede regenerar su cola, 634 00:47:02,509 --> 00:47:06,144 así que si invierto la corriente, 635 00:47:06,168 --> 00:47:09,664 la cola volverá a crecer al lagarto, por así decirlo. 636 00:47:09,688 --> 00:47:11,407 ¡Vamos a intentarlo! 637 00:47:13,175 --> 00:47:17,051 ¡De acuerdo, cariño! ¡Crece! 638 00:47:17,075 --> 00:47:18,328 ¡Crece, cariño! 639 00:47:18,352 --> 00:47:19,674 ¡Vamos! 640 00:47:19,698 --> 00:47:21,953 ¡Te estoy esperando! 641 00:47:21,977 --> 00:47:24,127 ¡Te siento! 642 00:47:24,151 --> 00:47:26,612 Estoy deseando abrazarte y besarte, 643 00:47:26,636 --> 00:47:28,442 y besarte, 644 00:47:28,466 --> 00:47:31,065 ¡y hacerte el amor! 645 00:47:31,089 --> 00:47:32,515 ¡Tú puedes! 646 00:47:32,539 --> 00:47:34,551 ¡Crece hasta llenar ese cuerpo tuyo! 647 00:47:34,575 --> 00:47:36,588 ¡Crece para mí, cariño! 648 00:47:36,612 --> 00:47:38,210 ¡Crece! 649 00:47:38,234 --> 00:47:39,902 ¡Crece! 650 00:47:39,926 --> 00:47:41,489 ¡Crece! 651 00:47:41,513 --> 00:47:43,388 ¡Crece! 652 00:47:43,412 --> 00:47:45,786 ¡Vamos, amor mío! 653 00:47:47,657 --> 00:47:50,136 Sepulturera... 654 00:48:03,087 --> 00:48:04,409 ¡Está vivo! 655 00:48:04,433 --> 00:48:07,930 ¡Está vivo! 656 00:48:07,954 --> 00:48:10,691 ¡Está vivo! 657 00:48:10,715 --> 00:48:14,074 ¡Soy un dios! 658 00:48:14,098 --> 00:48:16,196 ¡Soy un dios entre los hombres! 659 00:48:19,517 --> 00:48:22,427 Sr. Moon, he conseguido que mi amante vuelva a tener un cuerpo, 660 00:48:22,451 --> 00:48:25,188 pero creo que el trauma de su muerte 661 00:48:25,212 --> 00:48:27,742 puede haber afectado un poco a su personalidad. 662 00:48:27,766 --> 00:48:30,573 No parece ser él mismo. 663 00:48:30,597 --> 00:48:32,877 Nada que un poco de rehabilitación no pueda arreglar. 664 00:48:59,557 --> 00:49:02,570 Buenos días, cariño. 665 00:49:02,594 --> 00:49:03,794 Estás preciosa. 666 00:49:16,436 --> 00:49:17,654 Solo termino de pensar algo. 667 00:49:17,678 --> 00:49:19,208 Ahora mismo voy contigo. 668 00:49:19,232 --> 00:49:20,950 Ponte cómodo. 669 00:50:04,104 --> 00:50:05,719 ¿Quieres un batido? 670 00:50:23,227 --> 00:50:26,533 Bien... 671 00:50:29,302 --> 00:50:33,213 Sí, es de fresa. 672 00:50:33,237 --> 00:50:34,645 Sí, tu favorito. 673 00:50:37,137 --> 00:50:39,339 Bien hecho, cariño. 674 00:50:59,159 --> 00:51:02,138 De acuerdo, está bien, cariño. 675 00:51:02,162 --> 00:51:04,209 Qué rico. Está realmente rico. 676 00:51:04,233 --> 00:51:06,625 De acuerdo, bueno, ya he comido suficiente. 677 00:51:06,649 --> 00:51:08,662 Ya he comido suficiente, cariño. Esto es para ti. 678 00:51:08,686 --> 00:51:12,027 No es para mí, es para ti. 679 00:51:16,659 --> 00:51:18,603 Gracias, cariño. 680 00:51:18,627 --> 00:51:20,467 Pero no es para mí. Eso es para ti. 681 00:51:20,491 --> 00:51:21,933 Lo hice para ti. 682 00:51:53,317 --> 00:51:55,329 Buenas noches, jovencito. 683 00:51:55,353 --> 00:51:56,951 ¿Sí? 684 00:51:56,975 --> 00:51:58,763 Venimos con noticias. 685 00:52:01,532 --> 00:52:04,269 Noticias terribles. 686 00:52:04,293 --> 00:52:05,788 ¿Qué pasa? 687 00:52:05,812 --> 00:52:08,273 Han visto la sepulturera desenterrando a tu difunta esposa. 688 00:52:08,297 --> 00:52:10,379 Nos morimos de ganas de saber qué ha pasado. 689 00:52:10,403 --> 00:52:12,898 Arrastró el cadáver hasta su taller. 690 00:52:12,922 --> 00:52:15,280 No, no, no, cariño. 691 00:52:15,304 --> 00:52:17,782 ¡Aquí hay todo tipo de cosas delicadas! 692 00:52:19,688 --> 00:52:22,649 ¿Por qué me tratas como a una desconocida? 693 00:52:26,936 --> 00:52:29,553 Eso es, cariño, ¿te acuerdas de mí? 694 00:52:33,322 --> 00:52:35,421 ¡Antes te encantaba mi olor! 695 00:52:37,671 --> 00:52:39,960 ¡No! 696 00:52:39,984 --> 00:52:42,204 ¡Ese es nuestro elixir! 697 00:52:42,228 --> 00:52:45,569 ¡Me llevó días prepararlo! 698 00:52:48,889 --> 00:52:51,575 ¡No, las «lizzies» no! 699 00:52:53,618 --> 00:52:55,251 ¡No, no hagas eso! 700 00:52:55,275 --> 00:52:57,063 ¡Para! 701 00:52:59,383 --> 00:53:00,670 ¿Qué es lo que está mal en mí? 702 00:53:00,694 --> 00:53:03,034 ¿Por qué te has obsesionado tanto con las lagartijas? 703 00:53:26,479 --> 00:53:29,630 Veo ante mí... 704 00:53:29,654 --> 00:53:32,581 todo lo que he deseado durante estas largas y dolorosas horas. 705 00:53:40,286 --> 00:53:43,437 ¿De verdad eres tú? 706 00:53:43,461 --> 00:53:45,076 ¿Mi corazón? 707 00:54:04,689 --> 00:54:06,322 ¡Para! 708 00:54:06,346 --> 00:54:07,668 ¡No lo hagas! 709 00:54:07,692 --> 00:54:08,928 ¡Para! 710 00:54:47,767 --> 00:54:49,727 ¿Qué le has hecho a mi mujer?! 711 00:54:50,563 --> 00:54:52,886 No es tu mujer. ¡Es mi amante! 712 00:54:52,910 --> 00:54:54,922 ¡Demonio! 713 00:54:54,946 --> 00:54:57,028 No soy ningún demonio. Soy una dama. 714 00:54:57,052 --> 00:54:59,047 ¡¿Cómo te atreves a violarla?! 715 00:54:59,710 --> 00:55:01,221 ¡Pervertido! 716 00:55:11,929 --> 00:55:13,527 ¡Amor! 717 00:55:13,551 --> 00:55:14,425 ¡Amor, vuelve aquí! 718 00:55:14,449 --> 00:55:15,978 ¡Amor! 719 00:55:16,002 --> 00:55:17,359 ¡Se ha ido! 720 00:55:17,383 --> 00:55:18,083 ¡No! 721 00:55:18,107 --> 00:55:19,585 ¡Buenas noches! 722 00:55:27,841 --> 00:55:29,180 ¡Amor! 723 00:55:30,948 --> 00:55:32,218 ¡Amor! 724 00:55:34,020 --> 00:55:37,672 ¡Amor! ¿Dónde estás? 725 00:55:54,523 --> 00:55:55,723 ¿Has oído eso? 726 00:55:59,563 --> 00:56:02,317 Estábamos... estábamos simplemente... 727 00:56:07,467 --> 00:56:09,773 ¡Es el largo rayo de Satanás! 728 00:56:10,953 --> 00:56:13,639 ¡Ha venido a castigarnos por nuestros pecados! 729 00:56:20,549 --> 00:56:22,199 ¿Amor? 730 00:56:30,041 --> 00:56:32,917 Ese es tu talón... 731 00:56:32,941 --> 00:56:36,385 ¡y tu dedo largo! 732 00:56:43,848 --> 00:56:46,896 No, ropa de monja. 733 00:56:46,920 --> 00:56:50,020 Cariño, ¿has matado a una monja? 734 00:56:58,276 --> 00:56:59,476 ¿Qué? 735 00:57:13,706 --> 00:57:15,148 Coño. 736 00:57:19,643 --> 00:57:23,554 ¡Amor! ¡Amor! 737 00:57:23,578 --> 00:57:25,901 ¡Soy yo, el amor de tu vida! 738 00:57:25,925 --> 00:57:27,920 ¿Te acuerdas?! 739 00:57:32,552 --> 00:57:35,013 Se ha escapado otra vez. 740 00:57:35,037 --> 00:57:36,774 ¿Te imaginas 741 00:57:36,798 --> 00:57:39,086 que tu amada te resucitara de entre los muertos 742 00:57:39,110 --> 00:57:41,986 solo para largarte al bosque? 743 00:57:42,010 --> 00:57:43,810 ¿Qué llevaría a alguien a hacer algo así? 744 00:57:44,530 --> 00:57:45,886 ¿Y si se marcha 745 00:57:45,910 --> 00:57:48,061 porque quiere a otro tipo de mujer? 746 00:57:48,085 --> 00:57:50,788 Pero dijo que me querría para siempre. 747 00:57:50,812 --> 00:57:52,099 No creo que pudiera soportarlo 748 00:57:52,123 --> 00:57:54,136 si ya no me quisiera. 749 00:57:54,160 --> 00:57:56,465 De verdad que no creo que pudiera soportarlo. 750 00:57:57,646 --> 00:57:59,883 ¡Es culpa suya que me sienta así! 751 00:58:00,338 --> 00:58:01,971 Desde que lo tengo, 752 00:58:01,995 --> 00:58:04,698 su amor ha sido como un pez fuera del agua, 753 00:58:04,722 --> 00:58:07,080 retorciéndose entre mis manos intentando liberarse. 754 00:58:07,104 --> 00:58:10,963 Debería partirle la cabeza para que dejara de retorcerse, ¿no? 755 00:58:11,798 --> 00:58:13,880 Pero hablando en serio, señor Moon, 756 00:58:13,904 --> 00:58:15,122 cuando lo encuentre, 757 00:58:15,146 --> 00:58:17,642 va a ser necesario sujetarlo. 758 00:58:17,666 --> 00:58:19,851 Con delicadeza, por supuesto, 759 00:58:19,875 --> 00:58:21,681 pero también con firmeza. 760 00:58:21,705 --> 00:58:23,821 Con una firmeza excepcional. 761 00:58:23,845 --> 00:58:26,962 Solo hasta que vuelva a comportarse como siempre, 762 00:58:26,986 --> 00:58:29,498 y cuando lo encuentre... 763 00:58:31,197 --> 00:58:33,140 ¡Nunca lo dejaré marchar! 764 00:58:33,164 --> 00:58:34,763 ¡Nunca, nunca, nunca! 765 00:58:34,787 --> 00:58:38,059 ¡Cariño, ¡yoo-hoo! ¿Dónde estás? 766 00:58:49,733 --> 00:58:55,335 ¡Yodelly-yodelly-yodelly- heehoo! 767 00:58:55,359 --> 00:59:00,892 ¡Yodelly-odelly-odelly-hee-hoo! 768 00:59:05,611 --> 00:59:08,382 Yodelly-odelly... 769 00:59:08,406 --> 00:59:12,594 odelly-hee-hoo! 770 00:59:12,618 --> 00:59:15,389 ¡Hola! 771 00:59:15,413 --> 00:59:17,391 No te oigo muy bien. 772 00:59:17,415 --> 00:59:20,015 Debe de haber agua en mis oídos. 773 00:59:20,039 --> 00:59:22,742 Puedo sentirlo rompiendo ahí dentro, 774 00:59:22,766 --> 00:59:24,899 ¡como si mi cerebro se fuera a dar un chapuzón! 775 00:59:30,877 --> 00:59:33,235 Sin mis gafas, soy ciego desde el punto de vista médico, 776 00:59:33,259 --> 00:59:35,099 así que tampoco puedo verte, 777 00:59:35,123 --> 00:59:37,170 pero seas quien seas, 778 00:59:37,194 --> 00:59:39,310 tienes que entrar a darte un chapuzón. 779 00:59:39,334 --> 00:59:41,501 ¡El padre es maravilloso! 780 00:59:49,171 --> 00:59:52,996 ¡Amor! ¡Amor! 781 00:59:54,107 --> 00:59:55,844 Hay un caballo atado ahí. 782 00:59:55,868 --> 00:59:57,742 ¿Ha robado un caballo? 783 00:59:57,766 --> 00:59:59,968 Un monstruo ante mí... 784 01:00:00,769 --> 01:00:03,230 Solo soy yo. 785 01:00:03,254 --> 01:00:07,027 Me has arrebatado la paz de mi amor. 786 01:00:07,051 --> 01:00:09,858 Él no es tu amor. ¡Es mi amor! 787 01:00:09,882 --> 01:00:11,687 Sepulturera... 788 01:00:11,711 --> 01:00:14,396 Renunciaste a tu amor. No lo hice. 789 01:00:17,303 --> 01:00:18,245 El amor... 790 01:00:18,269 --> 01:00:19,730 El amor no puede vencer a la muerte. 791 01:00:19,754 --> 01:00:23,009 ¡Mi amor ya ha vencido a la muerte! 792 01:00:23,033 --> 01:00:25,736 Cuando de verdad quieres a alguien, 793 01:00:25,760 --> 01:00:27,116 no le dejas marchar. 794 01:00:27,140 --> 01:00:29,740 Ni siquiera la muerte puede arrebatártelo, 795 01:00:29,764 --> 01:00:31,776 y si lo hace, 796 01:00:31,800 --> 01:00:34,054 sigues cavando y cavando, 797 01:00:34,078 --> 01:00:37,161 y cavas, y cavas, 798 01:00:37,185 --> 01:00:38,334 y cavas, 799 01:00:38,358 --> 01:00:40,923 y cavando, y cavando 800 01:00:40,947 --> 01:00:43,391 ¡hasta que lo recuperes! 801 01:00:47,091 --> 01:00:48,291 ¡Pareces tener frío! 802 01:00:49,438 --> 01:00:50,899 No te preocupes, 803 01:00:50,923 --> 01:00:52,952 tu cuerpo encenderá los calefactores. 804 01:00:58,275 --> 01:01:00,477 Creo que hay un palo en el agua. 805 01:01:05,006 --> 01:01:07,208 Me acaba de dar en la polla. 806 01:01:10,149 --> 01:01:12,213 Déjame quitar este palo de en medio. 807 01:01:28,201 --> 01:01:30,524 Menuda sorpresa tan encantadora eres. 808 01:01:30,548 --> 01:01:32,768 Adelante, mátame. 809 01:01:32,792 --> 01:01:34,736 Le hice una promesa a mi amante, 810 01:01:34,760 --> 01:01:36,220 y nunca la romperé, 811 01:01:36,244 --> 01:01:37,911 ¡nunca, jamás! 812 01:01:37,935 --> 01:01:41,621 No me dejas otra opción. 813 01:01:43,320 --> 01:01:46,851 No me hace ninguna gracia hablar de su... 814 01:01:46,875 --> 01:01:48,508 estilo de vida. 815 01:01:48,532 --> 01:01:50,372 ¿De qué estás hablando? 816 01:01:50,396 --> 01:01:53,927 No hubo tratamientos de fertilidad. 817 01:01:53,951 --> 01:01:57,379 Tiene 12 hijos ilegítimos con diferentes mujeres. 818 01:01:57,403 --> 01:02:00,002 No sé quiénes son esas mujeres, 819 01:02:00,026 --> 01:02:02,090 pero lo que tuvimos es real. 820 01:02:15,214 --> 01:02:17,917 Él... 821 01:02:17,941 --> 01:02:20,281 Nadar... 822 01:02:22,221 --> 01:02:24,544 Nadar... 823 01:02:24,568 --> 01:02:25,856 Él... 824 01:02:25,880 --> 01:02:27,771 Sí, estamos nadando. 825 01:02:36,166 --> 01:02:37,315 No me obligues a contarte más. 826 01:02:37,339 --> 01:02:38,800 ¡Mentiroso! 827 01:02:38,824 --> 01:02:41,181 Había una frase que repetía en las fiestas 828 01:02:41,205 --> 01:02:45,254 hacia cada prima o sobrina que acaba de florecer. 829 01:02:45,278 --> 01:02:51,364 «No eres una metáfora de la belleza...» 830 01:02:51,388 --> 01:02:55,333 Eres... 831 01:02:55,357 --> 01:02:56,334 la belleza. 832 01:02:56,358 --> 01:03:00,407 «¿Eres la belleza?» 833 01:03:00,431 --> 01:03:03,997 Eres la belleza. Eres la belleza. 834 01:03:04,021 --> 01:03:05,205 Sois belleza. 835 01:03:05,229 --> 01:03:06,551 Sois belleza. 836 01:03:06,575 --> 01:03:09,313 Eres la belleza. La belleza. 837 01:03:09,337 --> 01:03:12,592 Eres... eres... eres... la belleza. 838 01:03:12,616 --> 01:03:14,818 ¡No! 839 01:03:25,560 --> 01:03:30,351 Voy a... a matar. 840 01:03:41,990 --> 01:03:45,280 Te estaba mintiendo. 841 01:03:45,304 --> 01:03:48,214 Nunca te quise. 842 01:03:48,238 --> 01:03:50,941 Me alegro tanto de estar muerto 843 01:03:50,965 --> 01:03:52,605 así ya no tendré que olerte más. 844 01:03:54,140 --> 01:03:56,377 Descansa en el vómito, Sepulturera. 845 01:04:00,077 --> 01:04:03,263 Créeme, Sepulturera, ¡los dos deseamos que estés muerto! 846 01:04:03,287 --> 01:04:05,058 Y en cuanto reviertas ese hechizo demoníaco 847 01:04:05,082 --> 01:04:07,095 que has lanzado sobre su cuerpo, 848 01:04:07,119 --> 01:04:09,700 ¡quizá te conceda ese deseo! 849 01:04:30,073 --> 01:04:31,050 Hola. 850 01:04:31,074 --> 01:04:32,948 Hola... 851 01:04:32,972 --> 01:04:35,917 Solo... he salido a dar un paseo. 852 01:04:35,941 --> 01:04:37,141 Qué día tan bonito. 853 01:04:39,668 --> 01:04:43,251 Solo... he salido a dar una vuelta. 854 01:04:44,984 --> 01:04:46,203 - Bien. - Estupendo. 855 01:04:46,227 --> 01:04:48,877 Bien. 856 01:04:49,713 --> 01:04:51,139 Que la paz esté contigo. 857 01:04:51,163 --> 01:04:52,363 Aleluya. 858 01:04:59,965 --> 01:05:02,978 Ahora que estás muerto, 859 01:05:03,002 --> 01:05:06,292 hay algo que debería haber dicho. 860 01:05:06,316 --> 01:05:09,191 Soy parte de su dedo, 861 01:05:09,215 --> 01:05:11,331 parte de su cuerpo, 862 01:05:11,355 --> 01:05:13,195 en parte la lagartija, 863 01:05:13,219 --> 01:05:17,147 nuevo y travieso. 864 01:05:19,156 --> 01:05:25,190 ¡Y quiero que te unas a mí! 865 01:05:29,270 --> 01:05:30,488 Padre... 866 01:05:30,512 --> 01:05:32,042 ¡Padre! 867 01:05:32,066 --> 01:05:34,544 Noticias de necrofilia, padre. 868 01:05:35,655 --> 01:05:38,531 Es la sepulturera. 869 01:05:38,555 --> 01:05:40,567 Ha estado haciendo cosas indecentes... 870 01:05:40,591 --> 01:05:43,311 Con los cadáveres. 871 01:05:56,711 --> 01:05:58,723 Mujer, eres la más repugnante de las criaturas. 872 01:05:58,747 --> 01:06:00,501 Lárgate. 873 01:06:04,270 --> 01:06:06,265 Come. 874 01:06:09,758 --> 01:06:14,411 Cómete la maldita liebre, sepulturera. 875 01:06:15,661 --> 01:06:17,759 Venga, pues. 876 01:06:19,458 --> 01:06:21,022 Un bastardo valiente. 877 01:06:21,046 --> 01:06:23,300 Venga, acaba conmigo. 878 01:06:23,324 --> 01:06:26,320 Yo también solía ser un bastardo valiente. 879 01:06:28,053 --> 01:06:32,033 Nunca he huido de una pelea. 880 01:06:32,057 --> 01:06:33,448 Ni una sola vez en mi vida 881 01:06:33,472 --> 01:06:36,485 ¡ni una sola vez me he echado atrás! 882 01:06:36,509 --> 01:06:38,108 Habría... 883 01:06:38,132 --> 01:06:42,077 ¡Habría matado a mil hombres por ella! 884 01:06:42,101 --> 01:06:46,219 ¡Habría muerto mil veces por ella, 885 01:06:46,243 --> 01:06:47,703 y luego otra vez más! 886 01:06:47,727 --> 01:06:50,810 ¡Me habría revolcado en el barro! 887 01:06:50,834 --> 01:06:52,518 Habría... 888 01:06:53,388 --> 01:06:54,831 Habría... 889 01:07:04,296 --> 01:07:08,362 Pero no pude acabar con la muerte. 890 01:07:11,406 --> 01:07:12,607 Ahora que ella... 891 01:07:15,169 --> 01:07:17,681 Ahora que se ha ido... 892 01:07:19,863 --> 01:07:21,478 me siento como si... 893 01:07:23,384 --> 01:07:24,861 parece como si... 894 01:07:27,319 --> 01:07:28,572 parece como si... 895 01:07:28,596 --> 01:07:32,438 ¿Los días son largos y el cielo está negro? 896 01:07:32,462 --> 01:07:34,042 Sí. 897 01:07:35,672 --> 01:07:39,169 Mi corazón, magullado y ensangrentado, se ha partido. 898 01:07:39,193 --> 01:07:40,393 Sí. 899 01:07:41,333 --> 01:07:44,381 Te echo tanto de menos que desearía estar muerto. 900 01:07:44,405 --> 01:07:46,659 Sí. 901 01:07:46,683 --> 01:07:48,902 Muerto en mi corazón y muerto en mi cabeza. 902 01:07:48,926 --> 01:07:50,645 ¡Sí! 903 01:07:51,895 --> 01:07:55,702 Así que coge mi pala y cáva me un hoyo... 904 01:07:55,726 --> 01:07:57,877 ¿Sí? 905 01:07:57,901 --> 01:08:00,431 Y entierra mi cuerpo y entierra mi alma. 906 01:08:00,455 --> 01:08:02,450 Sí. 907 01:08:03,872 --> 01:08:05,781 Hasta que te devuelva a la vida... 908 01:08:05,805 --> 01:08:07,783 ¿Qué? 909 01:08:07,807 --> 01:08:10,631 Mantendré la promesa que hice como tu esposa... 910 01:08:11,949 --> 01:08:15,308 de amarte para siempre 911 01:08:15,332 --> 01:08:17,914 y por los siglos de los siglos. 912 01:08:20,648 --> 01:08:21,659 Es la diferencia 913 01:08:21,683 --> 01:08:23,437 entre tú y yo. 914 01:08:26,240 --> 01:08:28,908 La muerte me ha puesto de rodillas, 915 01:08:28,932 --> 01:08:33,067 y no tengo el valor para volver a levantarme. 916 01:08:55,786 --> 01:08:58,023 ¡Hijos de Dios! 917 01:09:00,274 --> 01:09:03,028 ¡He recibido un mensaje de Dios! 918 01:09:45,284 --> 01:09:47,624 Mi cuaderno. 919 01:09:51,359 --> 01:09:52,750 Debe de habérmelo robado de mi taller 920 01:09:52,774 --> 01:09:54,774 cuando lo dejé inconsciente allí hace un rato. 921 01:09:58,021 --> 01:10:00,775 Postales de mi amante. 922 01:10:07,513 --> 01:10:10,992 No eres una metáfora de la belleza. 923 01:10:12,449 --> 01:10:14,669 Tú eres la belleza. 924 01:10:14,693 --> 01:10:16,567 ¡Así es como supo lo que dijo mi amante! 925 01:10:16,591 --> 01:10:18,862 ¡Lo leyó en una postal! 926 01:10:19,732 --> 01:10:21,262 El viudo mentía. 927 01:10:21,286 --> 01:10:23,660 ¡Mentía para que yo hiciera lo que él decía! 928 01:10:28,016 --> 01:10:30,961 ¿Me quieres, verdad? 929 01:10:30,985 --> 01:10:32,531 ¡Sí que me quieres! 930 01:10:43,066 --> 01:10:44,888 ¡Sí que me quieres! 931 01:10:52,731 --> 01:10:54,242 Ama profundamente. 932 01:10:55,112 --> 01:10:57,574 Ama con intensidad. 933 01:10:57,598 --> 01:11:01,733 Nunca... dejes... de amar. 934 01:11:16,858 --> 01:11:18,646 ¡Tú sí que me quieres! 935 01:11:50,616 --> 01:11:51,938 ¡Maldita sea, pervertida! 936 01:11:51,962 --> 01:11:52,836 ¡Sr. Moon! 937 01:11:52,860 --> 01:11:54,631 Puedo sentir 938 01:11:54,655 --> 01:11:56,495 la mirada crítica de mi abuela, 939 01:11:56,519 --> 01:11:57,530 mi bisabuela, 940 01:11:57,554 --> 01:11:58,911 y así sucesivamente 941 01:11:58,935 --> 01:12:00,706 hasta los primeros sepultureros. 942 01:12:00,730 --> 01:12:03,018 Mientras perdía el tiempo con el viudo, 943 01:12:03,042 --> 01:12:06,712 Sé perfectamente que mi amado ha vuelto a casa, a mi casita. 944 01:12:06,736 --> 01:12:10,008 Señor Luna... 945 01:12:10,878 --> 01:12:13,287 el amor es una enseñanza. 946 01:12:14,709 --> 01:12:16,653 Dios, puedo oír tu mensaje. Lo siento. 947 01:12:16,677 --> 01:12:20,001 Lo siento en lo más profundo de mi ser. 948 01:12:20,025 --> 01:12:21,451 Tenemos que matar a esa sepulturera 949 01:12:21,475 --> 01:12:22,555 es lo que oigo en tu mensaje. 950 01:12:22,579 --> 01:12:25,903 ¡Matar, matar, matar, matar! 951 01:12:25,927 --> 01:12:28,906 ¡Maldita sea la sepulturera! 952 01:12:28,930 --> 01:12:30,977 Está profanando la comunidad 953 01:12:31,001 --> 01:12:33,117 desenterrando y follándose los cadáveres. 954 01:12:33,141 --> 01:12:34,878 - ¡Folladora de cadáveres! 955 01:12:34,902 --> 01:12:36,638 ¡Follador de cadáveres, follador de cadáveres! 956 01:12:36,662 --> 01:12:38,675 ¿Qué está pasando? Algo... 957 01:12:38,699 --> 01:12:41,160 - ¡Matadla! - ¡Que se vea sangre! 958 01:12:41,184 --> 01:12:42,161 ¡Vamos! 959 01:12:42,185 --> 01:12:43,749 ¡Venga, únete a nosotros, amigo! 960 01:12:43,773 --> 01:12:45,095 ¡Vamos a matar la sepulturera! 961 01:12:45,119 --> 01:12:47,615 A la necrófila, 962 01:12:47,639 --> 01:12:49,444 vamos a darle caza, 963 01:12:49,468 --> 01:12:51,032 y vamos a destriparla como a un pescado, 964 01:12:51,056 --> 01:12:54,725 ¡porque tomó la palabra de Dios y la profanó! 965 01:12:54,749 --> 01:12:56,140 ¡No! 966 01:12:56,164 --> 01:12:57,694 Hay un alboroto en mi taller. 967 01:12:57,718 --> 01:12:59,040 ¡Derribad esa puerta! 968 01:12:59,064 --> 01:13:01,042 ¡Derribad esa puerta ahora mismo! 969 01:13:01,066 --> 01:13:03,009 Puedo ver que al otro lado de esa puerta hay maldad, 970 01:13:03,033 --> 01:13:04,597 así que derribad esa puerta de una vez. 971 01:13:04,621 --> 01:13:06,616 ¡Derriba esa puerta con todas tus fuerzas! 972 01:13:08,729 --> 01:13:13,226 ¡No te preocupes, amor! ¡Yo te salvaré! 973 01:13:13,250 --> 01:13:14,435 ¡Apártate! 974 01:13:14,459 --> 01:13:15,574 ¡¿Qué?! 975 01:13:15,598 --> 01:13:16,868 ¡Vamos, vete de aquí! 976 01:13:22,812 --> 01:13:26,688 ¡Sepulturera! ¡Eres una pecadora de la clase más despreciable! 977 01:13:26,712 --> 01:13:30,071 ¡Dios te castigará por tus pecados! 978 01:13:30,095 --> 01:13:31,728 ¿Dios? 979 01:13:31,752 --> 01:13:33,523 ¡No le tengo miedo a ningún dios! 980 01:13:33,547 --> 01:13:35,732 Lo único que me da miedo 981 01:13:35,756 --> 01:13:37,768 es morir sin amor. 982 01:13:37,792 --> 01:13:40,737 ¡Y prefiero morir mil veces 983 01:13:40,761 --> 01:13:43,239 antes que dejar que eso ocurra! 984 01:13:46,836 --> 01:13:48,123 ¡Mátala! ¡Mátala! 985 01:13:48,147 --> 01:13:50,453 - Coge eso... - ¡Mata a esa zorra! 986 01:13:52,048 --> 01:13:53,318 ¡Toma un poco de esto! 987 01:13:59,089 --> 01:14:01,102 ¡Padre! 988 01:14:01,126 --> 01:14:03,035 ¡Hay un cura tirado en el suelo! 989 01:14:03,059 --> 01:14:05,019 ¡Padre! ¡Padre! ¡Padre! 990 01:14:07,581 --> 01:14:09,023 ¡Amor! 991 01:14:10,135 --> 01:14:11,405 ¡Amor! 992 01:14:13,310 --> 01:14:15,236 ¿Dónde estás? 993 01:14:16,900 --> 01:14:18,620 Si... si te estás escondiendo de mí... 994 01:14:20,628 --> 01:14:23,124 Amor, ahí estás. 995 01:14:23,148 --> 01:14:26,127 Nuestras miradas se cruzaron mientras flotábamos en el océano... 996 01:14:26,151 --> 01:14:28,578 Gracias a Dios. 997 01:14:28,602 --> 01:14:31,304 Empapados por la poción de Cupido... 998 01:14:31,328 --> 01:14:32,892 Sí. 999 01:14:32,916 --> 01:14:35,964 Sí, nunca olvidaré nuestro baño tan especial. 1000 01:14:35,988 --> 01:14:37,310 Tu voz, 1001 01:14:37,334 --> 01:14:39,899 me llegó desde la orilla, 1002 01:14:39,923 --> 01:14:42,902 e, al instante, quise más... 1003 01:14:42,926 --> 01:14:45,560 ¡Y ya estás rimando otra vez! 1004 01:14:45,584 --> 01:14:48,563 Te amé hasta tu último aliento, 1005 01:14:48,587 --> 01:14:52,015 ¡y te amé el doble hasta la muerte! 1006 01:14:52,039 --> 01:14:54,673 Sí, te amaré. 1007 01:14:54,697 --> 01:14:56,571 Te amaré más allá de la muerte. 1008 01:14:56,595 --> 01:15:01,783 Tu cuerpo, frío, suave y azul, 1009 01:15:01,807 --> 01:15:04,717 me susurró dulcemente qué hacer... 1010 01:15:04,741 --> 01:15:07,582 ¿Azul? 1011 01:15:07,606 --> 01:15:10,982 Mi piel no es precisamente azul, cariño. 1012 01:15:16,339 --> 01:15:17,558 ¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo! 1013 01:15:17,582 --> 01:15:19,214 ¿Quién demonios es este?! 1014 01:15:19,238 --> 01:15:21,941 ¡Mátalo! ¡Mata a la sepulturera! ¡Mátalo! 1015 01:15:21,965 --> 01:15:23,218 ¡Mata la sepulturera! 1016 01:15:23,242 --> 01:15:25,704 ¡Matadla! ¡Matadla! ¡Escuchad la palabra de Dios! 1017 01:15:25,728 --> 01:15:29,103 ¡Matadla! ¡Matadla! ¡Matadla! ¡Matadla! 1018 01:15:30,905 --> 01:15:32,020 Pensaba que el amor 1019 01:15:32,044 --> 01:15:35,679 podría vencer a la muerte, querida mía, 1020 01:15:35,703 --> 01:15:36,903 pero me equivocaba... 1021 01:15:38,844 --> 01:15:41,150 o quizá tenía razón. 1022 01:15:42,330 --> 01:15:43,842 ¡Por amor! 1023 01:15:48,095 --> 01:15:49,762 ¡Qué guapo! 1024 01:15:49,786 --> 01:15:51,143 ¡Qué valiente! 1025 01:15:51,167 --> 01:15:52,696 Tan accesible. 1026 01:15:52,720 --> 01:15:55,078 ¡Mata la sepulturera! 1027 01:15:55,102 --> 01:15:57,407 No si yo tengo algo que ver en ello. 1028 01:16:16,157 --> 01:16:18,946 Descansa en paz. 1029 01:16:26,029 --> 01:16:28,145 ¡Mentiroso! 1030 01:16:28,169 --> 01:16:30,113 ¡Me has mentido! 1031 01:16:30,137 --> 01:16:32,477 ¡Nunca me has querido! 1032 01:16:33,796 --> 01:16:36,326 ¡Eres... eres repugnante! 1033 01:16:36,350 --> 01:16:38,915 ¡Eres un mentiroso! 1034 01:16:38,939 --> 01:16:42,919 ¡Eres un cobarde! 1035 01:16:42,943 --> 01:16:46,681 ¡Eres un pedazo de mierda repugnante, y ojalá estuvieras muerto! 1036 01:16:46,705 --> 01:16:48,234 Muerto en la suciedad, ¡donde te mereces estar! 1037 01:16:48,258 --> 01:16:49,494 ¡Monstruo! 1038 01:16:51,434 --> 01:16:56,001 Tú... tú no te mereces ni un minuto más de esta vida 1039 01:16:56,025 --> 01:16:57,951 ¡que yo te concedí! 1040 01:17:00,029 --> 01:17:03,059 ¡Gusano desagradecido! 1041 01:17:37,273 --> 01:17:38,699 ¡Sepulturera! 1042 01:17:38,723 --> 01:17:42,081 He andado por ahí y he visto a unos cuantos. 1043 01:17:42,105 --> 01:17:44,221 El único que quiero eres tú. 1044 01:17:44,245 --> 01:17:49,295 Te amaré hasta mi último aliento. 1045 01:17:49,319 --> 01:17:52,160 Sin ti, la vida es una muerte en vida. 1046 01:17:52,184 --> 01:17:55,854 Dios... Dios mío, de verdad que está ahí dentro. 1047 01:17:55,878 --> 01:17:59,133 Al coser una pieza robada, 1048 01:17:59,157 --> 01:18:01,359 le daré a nuestro amor una segunda oportunidad. 1049 01:18:18,832 --> 01:18:20,775 Os voy a dejar solos. 1050 01:18:20,799 --> 01:18:22,052 Que tengáis un buen día. 1051 01:18:23,491 --> 01:18:26,418 ¡Sí! 1052 01:18:30,533 --> 01:18:33,167 Te quité tu vida llena de energía 1053 01:18:33,191 --> 01:18:35,445 y puse fin a cada uno de tus movimientos inquietos. 1054 01:18:35,469 --> 01:18:38,206 Ahora te convertiré en alguien igual que yo, 1055 01:18:38,230 --> 01:18:40,363 un cadáver con un nuevo dígito. 1056 01:19:38,256 --> 01:19:42,236 ♪ He oído latir tu corazón 1057 01:19:42,260 --> 01:19:45,618 ♪ Así que la sangre debe fluir 1058 01:19:45,642 --> 01:19:49,070 ♪ Es triste lo que te falta 1059 01:19:49,094 --> 01:19:53,040 ♪ Nunca podrás pedir prestado 1060 01:19:53,064 --> 01:19:55,473 ♪ No 1061 01:20:00,312 --> 01:20:03,982 ♪ Sí, eres viejo 1062 01:20:04,006 --> 01:20:07,848 ♪ No puedes volver al principio 1063 01:20:07,872 --> 01:20:11,299 ♪ Más te vale que te pongas a practicar 1064 01:20:11,323 --> 01:20:15,131 ♪ Si quieres que esos labios se abran ♪ 1065 01:20:15,155 --> 01:20:18,461 ♪ Porque lo tienes todo 1066 01:20:21,471 --> 01:20:26,228 ♪ Lo tienes todo 1067 01:20:28,651 --> 01:20:33,356 ♪ Sí, lo tienes todo ♪ 1068 01:20:33,380 --> 01:20:39,275 ♪ Pero una sonrisa 1069 01:20:40,283 --> 01:20:43,693 ♪ Na na na na 1070 01:20:57,024 --> 01:21:03,662 ♪ Fui testigo de una especie de imitación de ti mismo ♪ 1071 01:21:03,686 --> 01:21:06,976 ♪ Ahí es donde lo entendí ♪ 1072 01:21:07,000 --> 01:21:09,979 ♪ Que si no puedes sonreír 1073 01:21:10,003 --> 01:21:14,448 ♪ Sé que no puedes besar 1074 01:21:16,699 --> 01:21:21,248 ♪ Aun así, lo tienes todo 1075 01:21:24,465 --> 01:21:28,428 ♪ Sí, lo tienes todo ♪ 1076 01:21:31,438 --> 01:21:36,246 ♪ Lo tienes todo 1077 01:21:36,270 --> 01:21:42,943 ♪ Pero una sonrisa 1078 01:21:42,967 --> 01:21:46,584 ♪ Na na na na 73742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.