All language subtitles for Avatar.The.Last.Airbender.2024.S02E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]_Track33-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,208 --> 00:00:21,041 Просыпайся, танцор! 2 00:00:46,416 --> 00:00:49,916 БА СИНГ СЕ ПРИВЕТСТВУЕТ АВАТАРА 3 00:01:16,791 --> 00:01:17,875 Сай! 4 00:03:02,208 --> 00:03:03,416 За работу, ветродуй! 5 00:03:12,083 --> 00:03:13,375 Сай! 6 00:03:20,291 --> 00:03:21,916 Вставай, лысое чудо! 7 00:03:35,083 --> 00:03:35,916 Сай! 8 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Пошли, дынная голова. 9 00:03:54,666 --> 00:03:55,583 Ты там? 10 00:03:56,166 --> 00:03:57,416 Храпящий Кочевник! 11 00:04:00,833 --> 00:04:02,000 Сай? 12 00:04:04,583 --> 00:04:05,666 Ветряк! 13 00:04:10,541 --> 00:04:11,500 Бумер-Аанг! 14 00:04:15,250 --> 00:04:16,916 Лы Сый Се! 15 00:04:20,750 --> 00:04:23,208 Ты что, сопротивляешься? 16 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Неплохо для мага воздуха. 17 00:04:41,583 --> 00:04:48,583 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 18 00:04:49,416 --> 00:04:54,625 ВОДА СХОДИТ — ОГОЛЯЮТСЯ КАМНИ 19 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 Народ Огня накапливает войска. 20 00:05:04,958 --> 00:05:06,208 Это их точка сбора. 21 00:05:06,291 --> 00:05:10,416 - Теперь у них есть танки. - Надо предупредить Ба Синг Се. Я пойду? 22 00:05:13,458 --> 00:05:15,166 Нет. Я сама. 23 00:05:25,250 --> 00:05:26,416 Помнишь нас? 24 00:05:56,500 --> 00:05:59,833 Ты не знаешь, что веера лишь раздувают пламя? 25 00:06:10,916 --> 00:06:12,250 Ты силен. 26 00:06:13,000 --> 00:06:13,833 Это правда. 27 00:06:13,916 --> 00:06:16,166 И неплохо управляешь тем, что вблизи. 28 00:06:17,583 --> 00:06:18,458 И это правда. 29 00:06:18,541 --> 00:06:19,833 Но нужна и тонкость. 30 00:06:20,416 --> 00:06:22,750 Иногда нужно управлять тем, что далеко. 31 00:06:25,083 --> 00:06:26,291 Вот так? 32 00:06:30,375 --> 00:06:32,583 Скорее вот так. 33 00:06:38,291 --> 00:06:39,416 Вот как? 34 00:06:39,500 --> 00:06:42,041 Я подкинула финик на столе у Сокки. 35 00:06:42,125 --> 00:06:43,458 - Да? - Твоя очередь. 36 00:06:43,541 --> 00:06:45,083 Но я же не вижу предмет. 37 00:06:46,083 --> 00:06:47,125 Нет, я не… 38 00:06:47,208 --> 00:06:48,208 Не извиняйся. 39 00:06:48,833 --> 00:06:51,875 Но внезапно проявилась твоя проблема. 40 00:06:53,625 --> 00:06:54,500 Надевай. 41 00:06:56,500 --> 00:06:59,916 Теперь нужно научиться видеть то, что не видно. 42 00:07:00,916 --> 00:07:03,125 Очевидно, то, что перед глазами, 43 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 сильно тебя отвлекает. 44 00:07:05,541 --> 00:07:08,458 Попробуй воздвигнуть стену позади себя. 45 00:07:14,541 --> 00:07:16,416 Ладно, нет. 46 00:07:17,250 --> 00:07:18,166 Ладно. 47 00:07:18,958 --> 00:07:22,166 Помнишь, в нашу первую встречу я говорила тебе, 48 00:07:22,250 --> 00:07:23,791 что всё вибрирует? 49 00:07:25,000 --> 00:07:26,875 Вот что я имела в виду. 50 00:07:28,083 --> 00:07:31,791 Мир живет незримой жизнью. 51 00:07:31,875 --> 00:07:33,375 Почувствуй ее. 52 00:07:34,291 --> 00:07:36,166 Жизнь под песком. 53 00:07:36,250 --> 00:07:37,583 Под камнями. 54 00:07:37,666 --> 00:07:40,208 Подо всем, что тебе кажется привычным. 55 00:07:40,750 --> 00:07:41,791 Настоящая жизнь. 56 00:07:43,208 --> 00:07:44,375 Если ощутишь ее, 57 00:07:45,208 --> 00:07:46,583 то сможешь ее изменить. 58 00:07:58,250 --> 00:08:01,041 Теперь создай столбик на крыльце. 59 00:08:01,875 --> 00:08:02,750 Хорошо. 60 00:08:14,583 --> 00:08:15,750 Получилось? 61 00:08:25,625 --> 00:08:28,541 Это, наверное, Лонг Фенг. Мне надо бежать. Пока. 62 00:08:41,000 --> 00:08:42,416 Как новая работа? 63 00:08:49,875 --> 00:08:51,083 Холодный. 64 00:08:56,666 --> 00:08:57,875 Где… 65 00:08:57,958 --> 00:08:59,208 Где кремень? 66 00:08:59,291 --> 00:09:00,791 Откуда это у нас? 67 00:09:01,750 --> 00:09:04,208 - Выглядит дорого. - Нам нужен был новый. 68 00:09:21,333 --> 00:09:24,583 Отрадно видеть, как ты влияешь на горожан. 69 00:09:26,208 --> 00:09:27,583 Да, здорово. 70 00:09:28,083 --> 00:09:30,916 Я не думал, что быть Аватаром может быть приятно. 71 00:09:31,458 --> 00:09:32,958 Так и должно быть. 72 00:09:36,041 --> 00:09:36,916 Что-то не так? 73 00:09:37,916 --> 00:09:40,583 - Вы владеете магией земли? - Да. 74 00:09:41,208 --> 00:09:44,583 Когда-то даже был весьма силен. 75 00:09:46,250 --> 00:09:51,250 Вы слышали про то, как всё вибрирует, как мир живет незримой жизнью? 76 00:09:51,333 --> 00:09:52,791 Или что-то такое. 77 00:09:57,166 --> 00:10:00,041 Тоф говорит, если я сосредоточусь, 78 00:10:00,125 --> 00:10:03,833 то должен ощутить, что происходит под землей. 79 00:10:04,333 --> 00:10:05,541 Настоящий мир. 80 00:10:05,625 --> 00:10:08,000 Но у меня не получается. 81 00:10:10,208 --> 00:10:12,750 Твоя натура уникальна, Аанг. 82 00:10:13,666 --> 00:10:16,208 Это сразу бросается в глаза. 83 00:10:17,291 --> 00:10:19,708 Ты в каждом видишь хорошее. 84 00:10:19,791 --> 00:10:23,250 И потому ты способен пробуждать это хорошее в людях. 85 00:10:24,250 --> 00:10:28,458 Я не претендую на звание мастера магии земли, 86 00:10:28,541 --> 00:10:31,666 но мне кажется, ты упорно пытаешься 87 00:10:31,750 --> 00:10:34,375 не доверять своему видению мира. 88 00:10:37,500 --> 00:10:39,250 Хочешь знать мое мнение? 89 00:10:39,333 --> 00:10:43,708 Я думаю, тебе стоит доверять своему сердцу. 90 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 По крайней мере, я пытаюсь жить так. 91 00:10:49,958 --> 00:10:51,208 Может, это наивно? 92 00:10:53,750 --> 00:10:54,708 Нет. 93 00:10:56,333 --> 00:10:57,875 Я тоже так думаю. 94 00:11:26,333 --> 00:11:28,166 Так, так, так. 95 00:11:30,083 --> 00:11:31,458 Как мило. 96 00:11:32,333 --> 00:11:35,416 - Ну что там, профессор? - Вот всё, что смог найти. 97 00:11:36,125 --> 00:11:39,750 К сожалению, университетская библиотека в печальном состоянии. 98 00:11:41,750 --> 00:11:44,541 Эта еда… для всех? 99 00:11:44,625 --> 00:11:46,166 Да, угощайтесь. 100 00:11:47,000 --> 00:11:49,416 Так а что с библиотекой? 101 00:11:49,500 --> 00:11:50,708 Катастрофа. 102 00:11:50,791 --> 00:11:54,541 Сотни томов за эти годы были похищены или подвергнуты цензуре. 103 00:11:54,625 --> 00:11:57,500 - Зачем кому-то красть книги? - Знание — сила. 104 00:11:57,583 --> 00:12:01,458 А сильные мира сего не склонны делиться этой силой. 105 00:12:01,958 --> 00:12:06,083 Я, конечно, считаю, что знание ради самого знания — 106 00:12:06,708 --> 00:12:08,958 вот чистейшее устремление человека. 107 00:12:09,041 --> 00:12:12,208 Поэтому я и ищу утраченную библиотеку духов. 108 00:12:12,291 --> 00:12:13,791 У духов есть библиотека? 109 00:12:14,500 --> 00:12:17,166 Была, недалеко от Ба Синг Се, 110 00:12:17,958 --> 00:12:19,958 но сто лет назад исчезла. 111 00:12:22,125 --> 00:12:27,166 Я бы всё отдал за возможность провести в ней хотя бы день. 112 00:12:29,875 --> 00:12:31,250 Это манго? 113 00:12:32,833 --> 00:12:35,541 - Там должна быть схема телескопа. - Отлично. 114 00:12:35,625 --> 00:12:38,708 Вы, наверное, знаете всё о навигации по звездам. 115 00:12:38,791 --> 00:12:40,500 Вы же морской народ. 116 00:12:40,583 --> 00:12:43,833 Да. Но это не для навигации. Это для… 117 00:12:45,291 --> 00:12:46,583 Это нужно Аватару. 118 00:12:47,583 --> 00:12:49,541 У нас был телескоп. Точнее… 119 00:12:50,416 --> 00:12:51,541 У моего друга был. 120 00:12:52,750 --> 00:12:54,000 Но друг пропал. 121 00:12:54,083 --> 00:12:56,958 Так что я попробую сделать свой. 122 00:12:58,541 --> 00:12:59,583 Твой друг. 123 00:13:00,208 --> 00:13:01,791 Давно он пропал? 124 00:13:01,875 --> 00:13:03,875 Несколько недель назад. 125 00:13:05,916 --> 00:13:06,916 А что? 126 00:13:11,000 --> 00:13:13,500 В городе пропадают не только книги. 127 00:13:14,000 --> 00:13:17,750 Последние несколько лет преподаватели, задававшие не те вопросы, 128 00:13:17,833 --> 00:13:20,916 или студенты, пытавшиеся организовать протесты, 129 00:13:21,000 --> 00:13:22,875 внезапно исчезают. 130 00:13:22,958 --> 00:13:24,166 Их забирают. 131 00:13:25,166 --> 00:13:26,208 Кто забирает? 132 00:13:29,666 --> 00:13:31,166 Зря я это сказал. 133 00:13:34,875 --> 00:13:38,166 Профессор, подождите. Наш друг важен для нашей миссии. 134 00:13:38,250 --> 00:13:40,083 Он ученый, как и мы. 135 00:13:46,166 --> 00:13:47,541 Если его забрали, 136 00:13:47,625 --> 00:13:49,708 возможно, вы все в опасности. 137 00:13:51,750 --> 00:13:52,833 Дай Ли. 138 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Царская стража? 139 00:13:55,416 --> 00:13:58,083 - Но зачем им Сай? - Он что-то знал? 140 00:13:58,166 --> 00:14:02,166 Что-то, что могло угрожать власти Царя Земли в Ба Синг Се. 141 00:14:11,708 --> 00:14:12,833 Приятного аппетита. 142 00:14:15,291 --> 00:14:16,125 Простите. 143 00:14:16,208 --> 00:14:17,125 Муши здесь? 144 00:14:17,625 --> 00:14:20,041 Нет. У него перерыв. 145 00:14:21,000 --> 00:14:22,416 Он вроде пошел на рынок. 146 00:14:25,333 --> 00:14:26,708 Вы его племянник. 147 00:14:27,833 --> 00:14:28,708 Верно? 148 00:14:31,000 --> 00:14:31,916 Да. 149 00:14:32,708 --> 00:14:34,541 Он очень хороший. 150 00:14:34,625 --> 00:14:37,500 Мы все зовем его дядей. А он стесняется. 151 00:14:38,500 --> 00:14:39,541 Стесняется? 152 00:14:43,250 --> 00:14:45,708 - Не знаете, когда он вернется? - Нет. 153 00:14:45,791 --> 00:14:47,375 Зайдете, подождете? 154 00:14:48,208 --> 00:14:51,291 Или вы тоже стесняетесь? 155 00:14:52,958 --> 00:14:55,625 Нет, я подожду его дома. Спасибо. 156 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 Эй! 157 00:15:05,333 --> 00:15:08,708 Ли, да? Я всё думал, когда встретимся. 158 00:15:09,625 --> 00:15:12,333 Ну и видок у тебя. В работяги подался? 159 00:15:13,083 --> 00:15:14,083 Привет. 160 00:15:14,916 --> 00:15:17,833 Мы с тобой отлично сработались на пароме. 161 00:15:17,916 --> 00:15:20,333 У меня тут дельце наклевывается. 162 00:15:20,416 --> 00:15:23,833 Если интересно, можем помочь друг другу. 163 00:15:24,541 --> 00:15:25,500 Нет, спасибо. 164 00:15:26,083 --> 00:15:27,791 Да брось. Будет весело. 165 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 Это будет месть за сожженный ресторан. 166 00:15:30,458 --> 00:15:32,083 Что говорят? Чьих рук дело? 167 00:15:34,000 --> 00:15:37,875 Это был пожар — ясное дело, что отребья из квартала Народа Огня. 168 00:15:37,958 --> 00:15:38,916 Откуда? 169 00:15:41,333 --> 00:15:42,291 Ты не знаешь? 170 00:15:44,500 --> 00:15:49,541 В старых конюшнях напротив парка живут отщепенцы из Народа Огня. 171 00:15:49,625 --> 00:15:52,583 Им вроде как запрещена магия, должны сидеть тихо, 172 00:15:52,666 --> 00:15:54,041 но злоба у них в крови. 173 00:15:54,791 --> 00:15:58,291 Группа обеспокоенных граждан собирается обсудить это с ними. 174 00:15:58,375 --> 00:16:03,083 Мало ли какая заварушка случится или мародерство… 175 00:16:04,625 --> 00:16:05,583 Присоединишься? 176 00:16:07,125 --> 00:16:09,083 Мне нужен кто-то прикрыть спину. 177 00:16:12,375 --> 00:16:13,666 А что твои друзья? 178 00:16:17,625 --> 00:16:18,750 Мы разбежались. 179 00:16:19,708 --> 00:16:21,708 Они не видят мир так, как мы. 180 00:16:25,833 --> 00:16:27,083 Встретимся на закате. 181 00:16:28,416 --> 00:16:29,416 Будет весело. 182 00:16:34,958 --> 00:16:36,916 А вот эти? Мне бы… 183 00:17:01,791 --> 00:17:06,375 Армия Народа Огня разорила наш город, прорвавшись за стену. 184 00:17:06,958 --> 00:17:09,083 Никогда не забывайте, что эти демоны 185 00:17:09,166 --> 00:17:11,166 сделали с нашими родителями, 186 00:17:11,250 --> 00:17:13,208 с нашими семьями, 187 00:17:13,833 --> 00:17:15,250 со всеми нами! 188 00:17:16,666 --> 00:17:18,458 Помните их имена. 189 00:17:36,250 --> 00:17:39,708 КРОВЬ ИЗ КАМНЯ. ПОМНИТЕ. 190 00:18:00,833 --> 00:18:02,375 Не забывайте осаду. 191 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 А ну, стоять! 192 00:18:04,708 --> 00:18:06,750 Не забывайте наших павших! 193 00:18:16,208 --> 00:18:18,500 Нечего тут глазеть! Разойтись! 194 00:18:19,125 --> 00:18:20,041 Уходите! 195 00:18:20,625 --> 00:18:21,583 Живо! 196 00:18:37,833 --> 00:18:39,166 К вам принцесса Азула. 197 00:18:39,250 --> 00:18:41,041 Что? Когда? 198 00:18:46,416 --> 00:18:48,708 - Принцесса. - Ваши посты ненадежны. 199 00:18:48,791 --> 00:18:52,041 Мы поймали шпионов, что могли донести о вас в Ба Синг Се 200 00:18:52,125 --> 00:18:53,916 и предупредить город об атаке. 201 00:18:54,000 --> 00:18:55,625 Мы сейчас же усилим дозоры, 202 00:18:55,708 --> 00:18:57,333 но я должен сообщить, 203 00:18:58,708 --> 00:19:00,250 что атака отложена. 204 00:19:02,291 --> 00:19:03,333 Как надолго? 205 00:19:03,416 --> 00:19:04,333 Бессрочно. 206 00:19:04,416 --> 00:19:07,083 Утром поступил приказ от самого Хозяина Огня. 207 00:19:08,208 --> 00:19:09,583 Какая причина? 208 00:19:09,666 --> 00:19:12,208 Он сказал, что момент неподходящий. 209 00:19:21,041 --> 00:19:21,875 Он… 210 00:19:22,625 --> 00:19:23,833 не объяснил причин. 211 00:19:25,125 --> 00:19:26,333 Больше не лги мне. 212 00:19:26,416 --> 00:19:27,958 У меня нет на это времени. 213 00:19:28,041 --> 00:19:29,958 В городе мой брат. 214 00:19:30,041 --> 00:19:33,958 Я рассчитывала под прикрытием атаки проникнуть в город и найти его. 215 00:19:34,041 --> 00:19:35,583 Прикажи атаковать. 216 00:19:36,625 --> 00:19:38,125 Уверена, он подчинится. 217 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 Отец явно хочет тебе что-то сказать. 218 00:19:43,583 --> 00:19:46,541 Ты права. Он сам одобрил план. 219 00:19:46,625 --> 00:19:48,708 Он бы не отменил его, если только… 220 00:19:51,833 --> 00:19:53,375 Он не придумал план лучше. 221 00:19:53,458 --> 00:19:55,375 Он сказал, что твоя миссия 222 00:19:56,291 --> 00:19:58,208 важнее, чем атака. 223 00:19:59,750 --> 00:20:02,000 Я много думала об этом. 224 00:20:02,500 --> 00:20:06,583 В высшей мере странно, что твоей атакой командует он, 225 00:20:06,666 --> 00:20:08,208 когда ты тут самая умная. 226 00:20:08,291 --> 00:20:09,541 Ты права, Тай Ли. 227 00:20:10,500 --> 00:20:12,708 Это действительно странно, не так ли? 228 00:20:14,000 --> 00:20:15,083 Мой план. 229 00:20:16,125 --> 00:20:17,666 Моя атака. 230 00:20:18,541 --> 00:20:19,583 Моя миссия. 231 00:20:28,541 --> 00:20:30,875 - Ты ведь предан нам. - Да, принцесса. 232 00:20:31,500 --> 00:20:32,833 Верен. 233 00:20:32,916 --> 00:20:34,250 Да, принцесса. 234 00:20:34,333 --> 00:20:36,500 Ты выполнишь любой мой приказ. 235 00:20:38,875 --> 00:20:39,958 Любой, 236 00:20:40,541 --> 00:20:41,625 принцесса. 237 00:20:43,083 --> 00:20:44,000 Хорошо. 238 00:20:52,916 --> 00:20:53,833 Что… 239 00:20:54,791 --> 00:20:56,416 Вино из лунных персиков. 240 00:20:56,500 --> 00:20:59,708 Очередная взятка вместе с предложением руки и сердца. 241 00:21:02,791 --> 00:21:03,875 Странно. 242 00:21:15,458 --> 00:21:16,583 Ты что делаешь? 243 00:21:17,833 --> 00:21:18,916 Что? 244 00:21:26,916 --> 00:21:28,125 Так, в чём дело? 245 00:21:28,208 --> 00:21:29,958 Ой, прости. 246 00:21:30,041 --> 00:21:33,250 Мое чаепитие мешает тебе завтракать? 247 00:21:36,000 --> 00:21:37,416 Да, немного. 248 00:21:37,500 --> 00:21:38,708 Забавно. 249 00:21:38,791 --> 00:21:42,375 Потому что прошлой ночью, как и несколько ночей до этого, 250 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 я сплю себе крепким сном, 251 00:21:44,791 --> 00:21:47,291 как вдруг — топ-топ-топ — 252 00:21:47,375 --> 00:21:50,000 слышу, как кто-то топает по дому 253 00:21:50,083 --> 00:21:51,291 и выходит на улицу. 254 00:21:51,375 --> 00:21:54,000 Ладно. Я никому плохо не делаю. 255 00:21:54,083 --> 00:21:55,583 Я даже помогаю… 256 00:21:55,666 --> 00:21:56,916 Прекрати! 257 00:21:57,000 --> 00:22:00,958 Слушай, я не горю желанием знать, что ты делаешь и зачем. 258 00:22:01,041 --> 00:22:05,083 Так к чему тогда этот разговор, если тебе неинтересно, куда я хожу? 259 00:22:05,166 --> 00:22:07,833 К тому, что Аангу всё лучше дается магия земли 260 00:22:07,916 --> 00:22:12,541 и уже скоро он сможет чувствовать эти вещи не хуже меня. 261 00:22:13,041 --> 00:22:14,375 И тогда он узнает. 262 00:22:14,875 --> 00:22:16,041 Именно. 263 00:22:16,666 --> 00:22:18,375 А с его к тебе отношением… 264 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 Что? 265 00:22:23,625 --> 00:22:26,750 Ну, как он себя ведет, когда ты рядом, 266 00:22:26,833 --> 00:22:29,166 и как считает тебя… 267 00:22:31,458 --> 00:22:32,541 Своим другом? 268 00:22:34,708 --> 00:22:35,541 Ага. 269 00:22:36,291 --> 00:22:38,250 Я именно об этом. О вашей дружбе. 270 00:22:38,333 --> 00:22:40,500 Она такая… крепкая. 271 00:22:40,583 --> 00:22:42,291 Именно это я и имела в виду. 272 00:22:42,375 --> 00:22:43,791 Тоф, ты… 273 00:22:45,375 --> 00:22:48,375 О! Это, наверное, ко мне. 274 00:22:48,458 --> 00:22:50,833 Так что я… это… 275 00:22:50,916 --> 00:22:51,958 Да… ага. 276 00:22:52,041 --> 00:22:53,791 Ладно, пока! 277 00:23:03,000 --> 00:23:03,875 Здравствуйте. 278 00:23:04,583 --> 00:23:08,125 Приветствую, госпожа Бейфонг. Безмерно рад знакомству. 279 00:23:08,208 --> 00:23:10,458 Лау Вонг. К вашим услугам. 280 00:23:10,541 --> 00:23:12,500 Да, да. Взаимно. 281 00:23:12,583 --> 00:23:14,333 У меня к вам предложение. 282 00:23:14,416 --> 00:23:17,291 Мне кажется, вы уже не в том возрасте. 283 00:23:17,375 --> 00:23:18,458 Нет. 284 00:23:18,541 --> 00:23:21,916 Мое предложение более деликатного свойства. 285 00:23:22,000 --> 00:23:24,250 Оно касается дел ваших родителей. 286 00:23:24,333 --> 00:23:25,291 Вот как. 287 00:23:25,375 --> 00:23:28,958 Я в них не участвую, любезный, но можете попытать счастья. 288 00:23:29,833 --> 00:23:33,000 Как я уже сказал, это деликатное предложение. 289 00:23:33,083 --> 00:23:36,166 Думаю, нам стоит уединиться вдали от любопытных ушей. 290 00:23:36,250 --> 00:23:40,375 Ну нет. Я человека подозрительнее вас еще не встречала в этом городе. 291 00:23:40,458 --> 00:23:42,541 Я с вами точно никуда не пойду. 292 00:23:42,625 --> 00:23:44,166 Если не выслушаете меня, 293 00:23:44,250 --> 00:23:47,208 я передам информацию напрямую властям. 294 00:23:49,916 --> 00:23:55,750 Уверяю вас, это нанесет непоправимый ущерб доброму имени Аватара. 295 00:24:03,041 --> 00:24:05,250 Так ты веришь профессору Зею? 296 00:24:05,333 --> 00:24:06,833 Думаешь, Сая арестовали? 297 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Это объясняет, почему он мне не отвечает. 298 00:24:15,500 --> 00:24:17,041 Мне надо заглянуть внутрь. 299 00:24:18,750 --> 00:24:20,041 Придется сбить замок. 300 00:24:22,833 --> 00:24:24,708 Мои записки исчезли. 301 00:24:28,791 --> 00:24:30,458 И все его вещи. 302 00:24:30,541 --> 00:24:32,791 Сай? 303 00:24:33,625 --> 00:24:36,208 Я думала, Сай наконец вернулся. 304 00:24:36,291 --> 00:24:37,791 В каком смысле «наконец»? 305 00:24:37,875 --> 00:24:40,375 Я его не видела с первой ночи в Ба Синг Се. 306 00:24:41,000 --> 00:24:43,291 Я писала Катаре, просила помощи. 307 00:24:43,375 --> 00:24:45,416 - Вы не получали послания? - Нет. 308 00:24:46,166 --> 00:24:47,250 Не получали. 309 00:24:47,750 --> 00:24:50,583 Что… здесь происходит? 310 00:24:51,416 --> 00:24:52,625 Это так и было. 311 00:24:52,708 --> 00:24:57,916 Вы должны сообщать о своих передвижениях, чтобы я могла сопровождать вас в городе. 312 00:24:58,000 --> 00:25:00,750 Подобные действия чреваты последствиями. 313 00:25:00,833 --> 00:25:04,166 Джу Ди, здесь живет наш друг Сай, и он пропал. 314 00:25:04,875 --> 00:25:06,791 Конечно же, он никуда не пропал. 315 00:25:07,291 --> 00:25:10,041 Он получил высокую должность 316 00:25:10,125 --> 00:25:12,500 в Царском инженерном корпусе Ба Синг Се. 317 00:25:12,583 --> 00:25:15,708 Ввиду крайней важности их работы они живут во дворце. 318 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Но от него — тишина. 319 00:25:17,166 --> 00:25:21,208 Я навещу его во дворце и передам, что вы о нём справлялись, Амита. 320 00:25:23,958 --> 00:25:26,083 Вот видите? Всё хорошо. 321 00:25:44,125 --> 00:25:45,083 Лови. 322 00:25:48,958 --> 00:25:49,791 Ты кто? 323 00:25:51,791 --> 00:25:53,041 Ты из Народа Огня? 324 00:25:53,958 --> 00:25:55,916 Мы — истинный Народ Огня. 325 00:25:58,000 --> 00:25:59,458 И что вы тут делаете? 326 00:26:00,041 --> 00:26:02,166 - Живем свободно. - Свободно? 327 00:26:03,250 --> 00:26:05,541 Вы живете за забором, в грязи. 328 00:26:05,625 --> 00:26:08,708 Мы свободны от воинствующей тирании Озая. 329 00:26:08,791 --> 00:26:10,583 Хозяина Огня Озая. 330 00:26:10,666 --> 00:26:12,958 Мне он не хозяин. 331 00:26:13,458 --> 00:26:18,916 Я лучше проживу сто лет изгоем в Царстве Земли, 332 00:26:19,416 --> 00:26:22,958 чем еще хоть один день под правлением этого деспота. 333 00:26:27,208 --> 00:26:29,916 Тебе-то что за дело, как мы живем? 334 00:26:33,375 --> 00:26:36,166 Я пришел вас предупредить. 335 00:26:36,875 --> 00:26:38,125 Был пожар. 336 00:26:39,458 --> 00:26:42,958 Это был несчастный случай, но мстить ночью придут к вам. 337 00:26:43,041 --> 00:26:44,333 Несчастный случай? 338 00:26:48,250 --> 00:26:51,166 И ты, конечно, ничего не знаешь? 339 00:26:51,666 --> 00:26:54,000 Я видел, как ты поймал фрукт. 340 00:26:54,083 --> 00:26:56,083 Форма пылающего кольца. 341 00:26:57,375 --> 00:27:02,250 Можно обрезать волосы, но нельзя вырезать огонь из души. 342 00:27:03,083 --> 00:27:04,500 Будьте готовы. 343 00:27:04,583 --> 00:27:05,708 Как? 344 00:27:07,333 --> 00:27:08,875 Нам запрещена магия. 345 00:27:09,375 --> 00:27:11,208 Условие предоставления убежища. 346 00:27:11,291 --> 00:27:14,125 Вы сами выбрали жить здесь. 347 00:27:16,375 --> 00:27:19,833 Меня не впервые просят сражаться в чужих битвах. 348 00:27:22,166 --> 00:27:23,833 Может, спрячьтесь или… 349 00:27:25,041 --> 00:27:26,833 Или уведите всех куда-то. 350 00:27:26,916 --> 00:27:28,458 Мы предупреждены. 351 00:27:29,125 --> 00:27:30,625 Ты сделал свое дело. 352 00:27:30,708 --> 00:27:33,000 Теперь сделай себе одолжение, парень. 353 00:27:33,083 --> 00:27:34,708 Не приходи больше сюда. 354 00:27:39,250 --> 00:27:42,458 Только глупец ищет себе погибели. 355 00:27:53,125 --> 00:27:54,333 У меня есть новости. 356 00:27:54,416 --> 00:27:57,916 Мне удалось выяснить, что вашего друга, Сая, 357 00:27:58,000 --> 00:27:59,791 доставили во дворец. 358 00:28:00,291 --> 00:28:02,041 - Правда? - Это плохо. 359 00:28:02,125 --> 00:28:05,166 Это сделали Дай Ли, а не Инженерный корпус. 360 00:28:05,666 --> 00:28:07,416 Его допрашивали. 361 00:28:07,500 --> 00:28:08,875 Допрашивали о чём? 362 00:28:08,958 --> 00:28:10,416 - О комете? - Нет. 363 00:28:11,500 --> 00:28:15,125 Какой-то бред про то, что он шпион Народа Огня. 364 00:28:18,333 --> 00:28:19,458 Ладно. 365 00:28:19,541 --> 00:28:22,500 Формально он был шпионом. В Омашу. 366 00:28:22,583 --> 00:28:24,625 Но для того, чтобы защитить город. 367 00:28:24,708 --> 00:28:26,625 Он якобы пытался убить царя. 368 00:28:26,708 --> 00:28:28,916 Не специально. И Буми не пострадал. 369 00:28:29,000 --> 00:28:31,375 Это плохо, Аанг. 370 00:28:31,458 --> 00:28:35,291 Это может помешать нашим попыткам добиться аудиенции. 371 00:28:40,166 --> 00:28:41,250 И еще кое-что. 372 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 Кажется, за мной следят. 373 00:28:44,958 --> 00:28:46,416 - Дай Ли? - Не знаю. 374 00:28:46,500 --> 00:28:48,041 И я не знаю, что делать. 375 00:28:51,041 --> 00:28:52,875 Ничего не делай. 376 00:28:52,958 --> 00:28:57,208 Если за тобой следят, значит, хотят убедиться, что ты не враг. 377 00:28:57,291 --> 00:28:59,625 Если не будешь лезть в неприятности, 378 00:29:00,291 --> 00:29:04,333 Дай Ли увидят, что ты достоин аудиенции у царя. 379 00:29:06,166 --> 00:29:08,625 Не лезть в неприятности? Так и сказал? 380 00:29:08,708 --> 00:29:09,625 Чушь это. 381 00:29:09,708 --> 00:29:12,166 Без Сая телескоп придется собирать мне. 382 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Смотрите. 383 00:29:15,458 --> 00:29:17,125 Я без понятия, что делать. 384 00:29:17,625 --> 00:29:20,625 Почему ты не сказал, что за тобой следят? 385 00:29:20,708 --> 00:29:25,000 Сокка говорил, что что-то не так, но ты поверил только Лонг Фенгу. 386 00:29:25,625 --> 00:29:28,750 Я доверяю Лонг Фенгу. Он нам помогает. 387 00:29:28,833 --> 00:29:30,541 Впервые со времен Гияцо 388 00:29:30,625 --> 00:29:34,666 я чувствую, что кто-то понимает, какая тяжелая на мне ноша. 389 00:29:34,750 --> 00:29:36,041 Мы понимаем! 390 00:29:36,125 --> 00:29:37,666 Мы помогаем, чем можем. 391 00:29:37,750 --> 00:29:38,833 Правда? 392 00:29:38,916 --> 00:29:41,791 А кажется, что вы спите с самого прибытия. 393 00:29:41,875 --> 00:29:43,291 Я вас вообще не вижу. 394 00:29:43,375 --> 00:29:46,208 Мы понимаем, что тебе нравится быть Аватаром, 395 00:29:46,291 --> 00:29:48,458 общаться с местными, радовать их… 396 00:29:48,541 --> 00:29:50,625 Нет, дело не только в этом. 397 00:29:50,708 --> 00:29:53,791 Я каждый день тренируюсь с Тоф. 398 00:29:53,875 --> 00:29:56,750 Вы хотите, чтобы я освоил все четыре стихии, 399 00:29:56,833 --> 00:29:58,500 спас мир, остановил войну. 400 00:29:58,583 --> 00:30:00,291 Так в чём проблема? 401 00:30:00,375 --> 00:30:05,000 Проблема в том, что ты, похоже, доверяешь Лонг Фенгу больше, чем нам. 402 00:30:06,916 --> 00:30:08,625 Ты даже задумался? 403 00:30:10,166 --> 00:30:11,416 Конечно, 404 00:30:12,166 --> 00:30:14,083 вам я доверяю больше. 405 00:30:15,291 --> 00:30:16,125 Ладно. 406 00:30:20,208 --> 00:30:21,125 Что делаем? 407 00:30:21,625 --> 00:30:24,333 Это может вас шокировать, но у меня есть план. 408 00:30:24,416 --> 00:30:27,333 За тобой следят Дай Ли, так? 409 00:30:27,416 --> 00:30:29,083 В следующий раз, заметив их, 410 00:30:29,166 --> 00:30:31,708 используй магию воздуха и проследи за ними. 411 00:30:31,791 --> 00:30:35,291 Пусть приведут тебя в штаб Дай Ли. Может, там мы найдем Сая. 412 00:30:35,375 --> 00:30:37,500 Ты прав. Нужно понимание. 413 00:30:37,583 --> 00:30:39,458 - Особенно Сокке. - Да… Что? 414 00:30:42,000 --> 00:30:44,875 Ваши родители — гениальные люди. 415 00:30:44,958 --> 00:30:48,208 Родились на вершине, там и остались. Ничего гениального. 416 00:30:49,208 --> 00:30:51,583 Война повлияла на торговлю. 417 00:30:52,291 --> 00:30:53,833 Они адаптировались. 418 00:30:53,916 --> 00:30:58,750 Империя Бейфонгов состоит из сотен мелких компаний, 419 00:30:58,833 --> 00:31:01,333 чья связь с вашими родителями 420 00:31:01,833 --> 00:31:06,500 скрыта под слоями финансовой тарабарщины. 421 00:31:07,250 --> 00:31:09,958 А вы явно эксперт по тарабарщине. 422 00:31:12,083 --> 00:31:14,166 Вы очаровательно прямолинейны. 423 00:31:14,666 --> 00:31:17,208 Поэтому и я буду прямолинеен с вами. 424 00:31:18,208 --> 00:31:22,041 У меня есть доказательства того, что некоторые из этих компаний 425 00:31:22,125 --> 00:31:23,916 имеют прибыльные контракты 426 00:31:24,000 --> 00:31:27,958 на продажу поршней, шестерней, листового металла и прочего 427 00:31:28,041 --> 00:31:31,041 военному заводу в Джанг Ху. 428 00:31:32,333 --> 00:31:34,500 Заводу Народа Огня. 429 00:31:40,833 --> 00:31:45,041 Мои родители всегда говорят: «Торговля не знает границ». 430 00:31:45,125 --> 00:31:46,333 Верно, но… 431 00:31:46,916 --> 00:31:49,708 Думается, Царь Земли может быть другого мнения. 432 00:31:50,625 --> 00:31:53,166 В Ба Синг Се нет войны, 433 00:31:53,250 --> 00:31:54,541 но измена — 434 00:31:55,416 --> 00:31:57,000 это другое дело. 435 00:31:59,000 --> 00:31:59,833 Впереди рынок. 436 00:32:00,833 --> 00:32:02,416 Ты тут ориентируешься? 437 00:32:03,875 --> 00:32:06,083 Я тут бываю время от времени. 438 00:32:06,791 --> 00:32:08,208 Вот где ты пропадала. 439 00:32:09,666 --> 00:32:10,583 Да. 440 00:32:11,375 --> 00:32:14,291 Ты тренировался. Я тебе была не нужна. 441 00:32:14,375 --> 00:32:15,500 Сейчас я здесь, да? 442 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 Да, наверное. 443 00:32:19,125 --> 00:32:20,333 Аанг, в чём дело? 444 00:32:21,875 --> 00:32:23,125 Катара, 445 00:32:24,666 --> 00:32:25,875 ничего не говори. 446 00:32:26,750 --> 00:32:27,750 Ладно. 447 00:32:34,958 --> 00:32:38,291 Шпион у меня за спиной. В шапке. 448 00:32:40,458 --> 00:32:41,333 Да. 449 00:32:42,833 --> 00:32:44,208 Я отвлеку Джу Ди. 450 00:32:44,291 --> 00:32:46,541 Хорошая идея. Веди себя естественно. 451 00:32:47,250 --> 00:32:48,083 Естественно. 452 00:32:49,166 --> 00:32:50,291 Джу Ди. 453 00:32:50,375 --> 00:32:54,666 Мы надеялись, вы поможете нам с покупками. 454 00:32:56,333 --> 00:32:59,958 На самом деле я эксперт по торговле в Нижнем кольце. 455 00:33:00,041 --> 00:33:01,375 Прошу за мной. 456 00:33:02,250 --> 00:33:03,833 Вы так любезны. 457 00:33:04,333 --> 00:33:06,666 Нам очень нужна… 458 00:33:06,750 --> 00:33:09,791 Капуста! Свежая капуста! 459 00:33:10,541 --> 00:33:11,583 Капуста. 460 00:33:15,541 --> 00:33:18,208 Для вас бесплатно. Конечно. 461 00:33:18,833 --> 00:33:21,291 Я предпочитаю деликатесы Верхнего кольца. 462 00:33:22,125 --> 00:33:25,041 - А мне бы пару свежих кочанов. - Все свежие. 463 00:33:25,125 --> 00:33:26,458 И круглых. 464 00:33:26,541 --> 00:33:28,625 Самые круглые в Ба Синг Се. 465 00:33:30,500 --> 00:33:31,666 Хорошо. 466 00:33:32,625 --> 00:33:35,333 Прекрасно. Вы не пожалеете. 467 00:33:36,000 --> 00:33:37,333 Вам круглые, да? 468 00:33:37,416 --> 00:33:40,500 Капуста очень элегантна. 469 00:33:40,583 --> 00:33:42,958 Каждый кочан особенный, с характером. 470 00:33:49,125 --> 00:33:50,250 Слышите? 471 00:33:50,333 --> 00:33:51,375 Божественно. 472 00:33:51,875 --> 00:33:53,666 Этого достаточно. 473 00:33:54,250 --> 00:33:55,541 Катара. Аанг… 474 00:33:58,958 --> 00:33:59,791 Катара? 475 00:34:01,333 --> 00:34:02,166 Подождите… 476 00:34:02,250 --> 00:34:03,416 Аватар! 477 00:34:04,500 --> 00:34:06,208 - Катара! - Но… 478 00:34:07,166 --> 00:34:09,500 Моя капуста! 479 00:34:14,208 --> 00:34:15,666 Собираемся сегодня. 480 00:34:15,750 --> 00:34:17,166 В старых конюшнях. 481 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 - Они заплатят. - Да. 482 00:34:19,125 --> 00:34:20,958 И не только те, кто это сделал. 483 00:34:21,041 --> 00:34:24,250 Укрыл беглеца — ответишь за беглеца. 484 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Мы отомстим. 485 00:34:26,666 --> 00:34:27,916 За ваши семьи. 486 00:34:28,416 --> 00:34:29,833 За ваших друзей. 487 00:34:30,333 --> 00:34:31,458 За всех вас. 488 00:34:59,666 --> 00:35:00,958 Аватар, стойте! 489 00:35:32,166 --> 00:35:33,333 Что она делает? 490 00:35:36,166 --> 00:35:37,500 Не вы. Я про подругу. 491 00:35:38,458 --> 00:35:40,750 Извините. Простите. 492 00:35:52,125 --> 00:35:54,250 Мы приветствуем сегодня 493 00:35:54,333 --> 00:35:57,375 на наших стареньких подмостках 494 00:35:57,458 --> 00:35:59,416 цветок по имени Тинг. 495 00:36:07,291 --> 00:36:09,583 Тихою ночью 496 00:36:09,666 --> 00:36:12,916 Зимней луны сиянье 497 00:36:13,416 --> 00:36:16,041 И слёз серебро 498 00:36:21,666 --> 00:36:22,916 Льётся каскадом… 499 00:36:23,000 --> 00:36:24,125 Ай. 500 00:36:24,208 --> 00:36:26,541 Да, поймал. На поэтическом кружке. 501 00:36:26,625 --> 00:36:29,833 - Тоф, что ты там делала? - Не твое дело. 502 00:36:29,916 --> 00:36:34,750 Мое. В городе творится что-то странное, и ты, похоже, замешана. 503 00:36:34,833 --> 00:36:36,625 - Нет! - Не верю! 504 00:36:36,708 --> 00:36:39,166 Пять, семь, и вновь пять 505 00:36:39,250 --> 00:36:41,583 Нужно слогов для хайку 506 00:36:41,666 --> 00:36:43,250 Прелестный глупец 507 00:36:45,375 --> 00:36:47,416 О, я не поэт. 508 00:36:47,500 --> 00:36:49,791 Я простой воин, другу пытаюсь помочь. 509 00:36:59,333 --> 00:37:01,166 Эй, Тоф. 510 00:37:04,500 --> 00:37:06,125 Он идет в воду 511 00:37:06,208 --> 00:37:08,083 Что слишком тепла для льда 512 00:37:08,583 --> 00:37:10,625 Прочь! Ты растаешь 513 00:37:15,083 --> 00:37:19,541 Я не отверну 514 00:37:20,250 --> 00:37:24,958 Я вынесу любой жар 515 00:37:26,208 --> 00:37:28,125 Ради команды 516 00:37:32,541 --> 00:37:35,291 - Спасибо. - В команде стихий 517 00:37:36,083 --> 00:37:38,833 Влага, твердь, эфир, пламя 518 00:37:39,416 --> 00:37:40,708 Ты же в ней лишний 519 00:37:45,875 --> 00:37:48,500 Я такой с детства 520 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Бремя 521 00:37:51,291 --> 00:37:53,291 с рожденья несу 522 00:37:54,500 --> 00:37:56,166 Ты должна понять 523 00:37:59,458 --> 00:38:01,291 Зима не весна 524 00:38:01,375 --> 00:38:03,625 Льдом хочет сковать цветы 525 00:38:04,333 --> 00:38:06,333 Слепа? Не бремя 526 00:38:06,416 --> 00:38:07,416 Нет. 527 00:38:08,208 --> 00:38:09,958 Нет, это сила 528 00:38:10,041 --> 00:38:11,333 Бремя — 529 00:38:12,916 --> 00:38:16,500 в деньгах родиться 530 00:38:17,500 --> 00:38:18,666 Я понимаю 531 00:38:26,208 --> 00:38:27,791 Пытливая птаха 532 00:38:28,333 --> 00:38:31,041 Тайны пещер опасны 533 00:38:31,541 --> 00:38:33,166 Высь — твое место 534 00:38:34,666 --> 00:38:37,250 Надежен как сталь Хоть зимой я, хоть летом 535 00:38:37,958 --> 00:38:39,375 И тайны храню 536 00:38:42,083 --> 00:38:44,250 Спросила гора 537 00:38:44,333 --> 00:38:46,541 Беспокойному небу 538 00:38:47,875 --> 00:38:49,166 Не всё ли равно? 539 00:38:49,250 --> 00:38:50,541 Нет! 540 00:38:50,625 --> 00:38:52,666 Я беспокоюсь О друзьях и о тебе 541 00:38:53,250 --> 00:38:54,666 Ведь и ты мой друг… 542 00:38:55,625 --> 00:38:58,291 Блин, сколько уже слогов? Вроде… 543 00:39:00,250 --> 00:39:02,291 Ну ладно. 544 00:39:03,458 --> 00:39:04,416 Ладно. 545 00:39:05,125 --> 00:39:07,000 Неплохо для первого раза. 546 00:39:08,166 --> 00:39:11,291 Честно, я без понятия, как меня на столько хватило. 547 00:39:12,458 --> 00:39:15,625 Это были хорошие слова. 548 00:39:18,125 --> 00:39:20,958 Знаешь, раз уж мы друзья, можешь не рассказывать. 549 00:39:22,875 --> 00:39:23,875 Я тебе доверяю. 550 00:39:26,291 --> 00:39:27,333 Ладно. 551 00:39:27,916 --> 00:39:30,541 Тот тип меня шантажировал. 552 00:39:30,625 --> 00:39:34,041 Я выкупила у него компромат: родители продают оружие Народу Огня. 553 00:39:36,250 --> 00:39:38,958 Это намного хуже, чем я думал. 554 00:39:39,041 --> 00:39:42,583 - А ты что думал? - Не знаю. Карточный долг или… 555 00:39:43,208 --> 00:39:45,375 Ты же не расскажешь остальным? 556 00:39:47,541 --> 00:39:50,625 Нет. Как я и сказал: я надежен как сталь. 557 00:39:51,250 --> 00:39:54,166 К тому же у нас проблемы посерьезнее. 558 00:39:54,750 --> 00:39:55,791 Погоди, что? 559 00:40:10,250 --> 00:40:12,500 Деньги. Быстро. 560 00:40:13,208 --> 00:40:15,541 Давай сюда деньги. 561 00:40:16,958 --> 00:40:17,958 Живо. 562 00:40:22,208 --> 00:40:23,250 Нет. 563 00:40:23,333 --> 00:40:26,250 Гони деньги, иначе убью! 564 00:40:26,750 --> 00:40:28,375 Клянусь, убью! 565 00:40:36,708 --> 00:40:38,375 Все эти имена. 566 00:40:38,958 --> 00:40:39,791 Что? 567 00:40:41,208 --> 00:40:42,458 Что ты несешь? 568 00:40:42,541 --> 00:40:43,833 Это должен был быть я. 569 00:40:43,916 --> 00:40:45,041 Заткнись! 570 00:40:45,125 --> 00:40:47,000 Это должен был быть я в тот день. 571 00:40:47,625 --> 00:40:49,666 Это должен был быть я в тот день! 572 00:40:51,125 --> 00:40:52,958 Просто давай сюда деньги. 573 00:40:57,333 --> 00:40:58,583 Я не хочу. 574 00:40:59,750 --> 00:41:01,208 Я не хочу… 575 00:41:05,000 --> 00:41:05,916 Я просто… 576 00:41:06,833 --> 00:41:08,750 Я просто ужасно голодный. 577 00:41:10,625 --> 00:41:12,208 Я не хочу никого убивать. 578 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Прости. 579 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Всё хорошо. 580 00:41:26,208 --> 00:41:27,375 Всё хорошо. 581 00:41:28,291 --> 00:41:29,250 Подходи. 582 00:41:30,000 --> 00:41:30,833 Садись. 583 00:41:57,583 --> 00:41:58,625 Спасибо. 584 00:42:16,166 --> 00:42:17,541 Никого не выпускать! 585 00:42:18,333 --> 00:42:22,583 Я знаю, что вы ищете мести, но вы ищете не там. 586 00:42:22,666 --> 00:42:24,875 - Врет! - Не спускайте с них глаз! 587 00:42:25,375 --> 00:42:28,416 Он лжет. Они скрывают виновного. 588 00:42:28,500 --> 00:42:30,333 Я ничего не скрываю! 589 00:42:31,625 --> 00:42:33,291 Я был офицером. 590 00:42:33,791 --> 00:42:35,916 Мне приказывали делать ужасные вещи. 591 00:42:37,333 --> 00:42:42,375 Мужчины, мальчики умирали по моему приказу. 592 00:42:43,375 --> 00:42:46,208 Поэтому я дезертировал из армии Народа Огня. 593 00:42:46,291 --> 00:42:51,083 Это предательство спасло жизни ваших людей. 594 00:42:52,500 --> 00:42:53,916 Врет. 595 00:42:54,000 --> 00:42:55,666 Я рисковал жизнью 596 00:42:56,750 --> 00:42:57,625 ради вас. 597 00:43:02,666 --> 00:43:04,958 Это его рук дело! 598 00:45:01,750 --> 00:45:03,041 Огненное отродье! 599 00:45:25,291 --> 00:45:26,250 Катара? 600 00:45:29,458 --> 00:45:30,916 Зачем ты им помогаешь? 601 00:45:31,000 --> 00:45:32,208 Это же Народ Огня! 602 00:45:57,750 --> 00:46:01,208 Чайная, в которой я работаю, находится в Нижнем кольце. 603 00:46:01,708 --> 00:46:02,916 Приходи. 604 00:46:03,416 --> 00:46:06,000 Может, я замолвлю за тебя словечко. 605 00:46:06,500 --> 00:46:10,166 По крайней мере, угощу чашечкой горячего жасминового чая. 606 00:46:19,833 --> 00:46:21,000 Нет. 607 00:47:35,125 --> 00:47:37,875 В этом городе есть люди, которым я могу помочь. 608 00:48:04,958 --> 00:48:07,000 Если б только я помог тогда тебе, 609 00:48:08,791 --> 00:48:09,833 сынок. 610 00:48:53,500 --> 00:48:54,500 Кто ты? 611 00:48:56,000 --> 00:48:57,083 Где Сай? 612 00:48:58,750 --> 00:49:00,083 Я тебя знаю. 613 00:49:00,666 --> 00:49:03,291 - Ты с Внешней стены. - Да. 614 00:49:03,375 --> 00:49:05,083 И твой друг не у нас. 615 00:49:06,541 --> 00:49:07,875 Генерал Санг. 616 00:49:07,958 --> 00:49:13,000 У Дай Ли везде шпионы, и нам нужно было поговорить с тобой тайно. 617 00:49:14,000 --> 00:49:16,458 Мы с солдатами рискуем, заходя в город. 618 00:49:16,541 --> 00:49:18,375 Армия контролирует Стену. 619 00:49:18,458 --> 00:49:22,166 Дай Ли контролируют город, и они не хотят, чтобы мы говорили. 620 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 Почему? 621 00:49:23,333 --> 00:49:26,416 Потому что на подходе огромная армия Народа Огня. 622 00:49:26,500 --> 00:49:27,958 Нападение неизбежно. 623 00:49:28,041 --> 00:49:31,083 Но вы сказали, что в Ба Синг Се нет войны. 624 00:49:31,166 --> 00:49:34,083 А что я должна была сказать во дворце? 625 00:49:34,166 --> 00:49:36,875 В зале было полно агентов Дай Ли. 626 00:49:37,708 --> 00:49:38,791 Поэтому… 627 00:49:39,500 --> 00:49:42,208 У нас мало времени, пока твой куратор из Дай Ли 628 00:49:42,291 --> 00:49:44,583 не начнет тебя искать. 629 00:49:44,666 --> 00:49:45,875 Мой куратор? 630 00:49:46,875 --> 00:49:47,958 Джу Ди. 631 00:49:48,041 --> 00:49:51,208 Ты сказал, что у тебя срочное послание для Царя Земли. 632 00:49:51,291 --> 00:49:55,500 Я помогу тебе его передать, если ты поможешь мне убедить его. 633 00:49:56,833 --> 00:49:58,750 Что ты хотел ему сказать? 634 00:49:59,958 --> 00:50:04,041 Вы меня вырубили и похитили. Как я могу вам доверять? 635 00:50:05,625 --> 00:50:08,416 Предводительница воинов Киоши, Суюки, 636 00:50:08,500 --> 00:50:11,333 сказала мне кое-что, когда я попросила о помощи. 637 00:50:11,416 --> 00:50:14,250 Слова, которые ты ей сказал давным-давно. 638 00:50:15,291 --> 00:50:18,750 Что в твоем мире люди помогали друг другу. 639 00:50:20,416 --> 00:50:23,166 Мы хотим вернуть этот мир. 640 00:50:30,833 --> 00:50:32,875 Великая комета возвращается. 641 00:50:32,958 --> 00:50:35,625 Комета, дающая магам огня невероятную силу. 642 00:50:35,708 --> 00:50:39,416 С её помощью они истребили Воздушных Кочевников. 643 00:50:40,875 --> 00:50:42,291 Когда она прилетит? 644 00:50:42,375 --> 00:50:45,583 Я потому и шел за вашим человеком. Думал, он из Дай Ли. 645 00:50:45,666 --> 00:50:48,625 Они забрали единственного, кто знает, — Сая. 646 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 Лонг Фенг единственный, кто помогает его найти. 647 00:50:51,541 --> 00:50:52,875 Лонг Фенг? 648 00:50:53,416 --> 00:50:55,291 Наш главный союзник в городе. 649 00:50:55,375 --> 00:50:57,500 Он помогает нам избегать Дай Ли. 650 00:50:57,583 --> 00:50:58,416 Аанг. 651 00:50:59,291 --> 00:51:01,166 Лонг Фенг и есть Дай Ли. 652 00:51:05,291 --> 00:51:09,083 Нет, это неправда. Дай Ли — это царская стража. 653 00:51:09,166 --> 00:51:13,500 Которая подчиняется Лонг Фенгу. Он и только он управляет Дай Ли. 654 00:51:13,583 --> 00:51:15,500 Ему нельзя доверять. 655 00:51:16,000 --> 00:51:18,208 Нет, неправда. 656 00:51:18,291 --> 00:51:19,625 Лонг Фенг — мой друг. 657 00:51:21,625 --> 00:51:24,166 Лонг Фенг устроил тебе аудиенцию? 658 00:51:26,541 --> 00:51:27,750 Это была ошибка. 659 00:51:28,250 --> 00:51:29,583 Аватар, подожди! 660 00:51:40,750 --> 00:51:42,291 Мне нужно к Царю Земли. 661 00:51:43,750 --> 00:51:46,125 Я требую встречи с Царем Земли! 662 00:51:46,625 --> 00:51:47,500 Аанг. 663 00:51:48,375 --> 00:51:49,500 Какой сюрприз. 664 00:51:50,000 --> 00:51:51,750 Я хочу видеть Царя Земли. 665 00:51:51,833 --> 00:51:54,625 Как я и говорил, это легче сказать, чем сделать. 666 00:51:54,708 --> 00:51:57,166 За стеной армия Народа Огня. 667 00:51:57,250 --> 00:51:58,291 Вы знали? 668 00:51:58,875 --> 00:52:01,291 Мы в безопасности от любой армии. 669 00:52:01,375 --> 00:52:02,916 Думаю, ты и так знаешь. 670 00:52:05,750 --> 00:52:08,541 В Ба Синг Се нет войны. 671 00:52:09,875 --> 00:52:10,791 Уже поздно. 672 00:52:10,875 --> 00:52:13,333 Джу Ди проводит тебя домой. 673 00:52:13,916 --> 00:52:15,291 Увидимся утром. 674 00:52:17,708 --> 00:52:18,583 Вы кто? 675 00:52:19,875 --> 00:52:21,166 Я Джу Ди. 676 00:52:25,125 --> 00:52:26,125 Нет, спасибо. 677 00:52:26,666 --> 00:52:27,875 Я сам найду выход. 678 00:52:29,916 --> 00:52:31,041 Спокойной ночи. 679 00:52:31,125 --> 00:52:33,666 И помни, мы с тобой 680 00:52:34,333 --> 00:52:35,833 в одной лодке. 681 00:52:48,375 --> 00:52:49,416 Куда ты ушла? 682 00:52:50,291 --> 00:52:52,750 Аанг, мне надо тебе кое-что сказать. 683 00:52:52,833 --> 00:52:55,083 Джу Ди прибежала через пять секунд. 684 00:52:55,166 --> 00:52:56,583 Чуть всё не испортила. 685 00:52:56,666 --> 00:52:58,333 - Прости. - Всё нормально. 686 00:52:58,416 --> 00:53:01,375 Ты мне даже не понадобилась. Я… справился. 687 00:53:02,708 --> 00:53:03,916 Я же извинилась. Я… 688 00:53:07,166 --> 00:53:08,250 Что происходит? 689 00:53:09,583 --> 00:53:11,291 Выяснил, кто за тобой следил? 690 00:53:11,375 --> 00:53:12,541 Да. 691 00:53:13,333 --> 00:53:14,375 Выяснил. 692 00:53:14,458 --> 00:53:18,083 Народ, у нас большие проблемы. 693 00:54:01,666 --> 00:54:04,416 Можете не волноваться насчет армии Народа Огня. 694 00:54:07,083 --> 00:54:08,583 Это их генерал. 695 00:54:09,125 --> 00:54:11,583 Он сопротивлялся, но не устоял. 696 00:54:18,791 --> 00:54:22,791 Мы рады приветствовать прославленных воинов Киоши в Ба Синг Се. 697 00:54:46,666 --> 00:54:50,083 ПО МОТИВАМ МУЛЬТСЕРИАЛА Б. КОНИЕЦКО И М. Д. ДИМАРТИНО 698 00:56:44,666 --> 00:56:47,583 Перевод субтитров: Андрей Киселёв 60140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.