Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,208 --> 00:00:21,041
Просыпайся, танцор!
2
00:00:46,416 --> 00:00:49,916
БА СИНГ СЕ ПРИВЕТСТВУЕТ АВАТАРА
3
00:01:16,791 --> 00:01:17,875
Сай!
4
00:03:02,208 --> 00:03:03,416
За работу, ветродуй!
5
00:03:12,083 --> 00:03:13,375
Сай!
6
00:03:20,291 --> 00:03:21,916
Вставай, лысое чудо!
7
00:03:35,083 --> 00:03:35,916
Сай!
8
00:03:40,833 --> 00:03:42,208
Пошли, дынная голова.
9
00:03:54,666 --> 00:03:55,583
Ты там?
10
00:03:56,166 --> 00:03:57,416
Храпящий Кочевник!
11
00:04:00,833 --> 00:04:02,000
Сай?
12
00:04:04,583 --> 00:04:05,666
Ветряк!
13
00:04:10,541 --> 00:04:11,500
Бумер-Аанг!
14
00:04:15,250 --> 00:04:16,916
Лы Сый Се!
15
00:04:20,750 --> 00:04:23,208
Ты что, сопротивляешься?
16
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
Неплохо для мага воздуха.
17
00:04:41,583 --> 00:04:48,583
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
18
00:04:49,416 --> 00:04:54,625
ВОДА СХОДИТ — ОГОЛЯЮТСЯ КАМНИ
19
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
Народ Огня накапливает войска.
20
00:05:04,958 --> 00:05:06,208
Это их точка сбора.
21
00:05:06,291 --> 00:05:10,416
- Теперь у них есть танки.
- Надо предупредить Ба Синг Се. Я пойду?
22
00:05:13,458 --> 00:05:15,166
Нет. Я сама.
23
00:05:25,250 --> 00:05:26,416
Помнишь нас?
24
00:05:56,500 --> 00:05:59,833
Ты не знаешь,
что веера лишь раздувают пламя?
25
00:06:10,916 --> 00:06:12,250
Ты силен.
26
00:06:13,000 --> 00:06:13,833
Это правда.
27
00:06:13,916 --> 00:06:16,166
И неплохо управляешь тем, что вблизи.
28
00:06:17,583 --> 00:06:18,458
И это правда.
29
00:06:18,541 --> 00:06:19,833
Но нужна и тонкость.
30
00:06:20,416 --> 00:06:22,750
Иногда нужно управлять тем, что далеко.
31
00:06:25,083 --> 00:06:26,291
Вот так?
32
00:06:30,375 --> 00:06:32,583
Скорее вот так.
33
00:06:38,291 --> 00:06:39,416
Вот как?
34
00:06:39,500 --> 00:06:42,041
Я подкинула финик на столе у Сокки.
35
00:06:42,125 --> 00:06:43,458
- Да?
- Твоя очередь.
36
00:06:43,541 --> 00:06:45,083
Но я же не вижу предмет.
37
00:06:46,083 --> 00:06:47,125
Нет, я не…
38
00:06:47,208 --> 00:06:48,208
Не извиняйся.
39
00:06:48,833 --> 00:06:51,875
Но внезапно проявилась твоя проблема.
40
00:06:53,625 --> 00:06:54,500
Надевай.
41
00:06:56,500 --> 00:06:59,916
Теперь нужно научиться
видеть то, что не видно.
42
00:07:00,916 --> 00:07:03,125
Очевидно, то, что перед глазами,
43
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
сильно тебя отвлекает.
44
00:07:05,541 --> 00:07:08,458
Попробуй воздвигнуть стену позади себя.
45
00:07:14,541 --> 00:07:16,416
Ладно, нет.
46
00:07:17,250 --> 00:07:18,166
Ладно.
47
00:07:18,958 --> 00:07:22,166
Помнишь, в нашу первую встречу
я говорила тебе,
48
00:07:22,250 --> 00:07:23,791
что всё вибрирует?
49
00:07:25,000 --> 00:07:26,875
Вот что я имела в виду.
50
00:07:28,083 --> 00:07:31,791
Мир живет незримой жизнью.
51
00:07:31,875 --> 00:07:33,375
Почувствуй ее.
52
00:07:34,291 --> 00:07:36,166
Жизнь под песком.
53
00:07:36,250 --> 00:07:37,583
Под камнями.
54
00:07:37,666 --> 00:07:40,208
Подо всем, что тебе кажется привычным.
55
00:07:40,750 --> 00:07:41,791
Настоящая жизнь.
56
00:07:43,208 --> 00:07:44,375
Если ощутишь ее,
57
00:07:45,208 --> 00:07:46,583
то сможешь ее изменить.
58
00:07:58,250 --> 00:08:01,041
Теперь создай столбик на крыльце.
59
00:08:01,875 --> 00:08:02,750
Хорошо.
60
00:08:14,583 --> 00:08:15,750
Получилось?
61
00:08:25,625 --> 00:08:28,541
Это, наверное, Лонг Фенг.
Мне надо бежать. Пока.
62
00:08:41,000 --> 00:08:42,416
Как новая работа?
63
00:08:49,875 --> 00:08:51,083
Холодный.
64
00:08:56,666 --> 00:08:57,875
Где…
65
00:08:57,958 --> 00:08:59,208
Где кремень?
66
00:08:59,291 --> 00:09:00,791
Откуда это у нас?
67
00:09:01,750 --> 00:09:04,208
- Выглядит дорого.
- Нам нужен был новый.
68
00:09:21,333 --> 00:09:24,583
Отрадно видеть, как ты влияешь на горожан.
69
00:09:26,208 --> 00:09:27,583
Да, здорово.
70
00:09:28,083 --> 00:09:30,916
Я не думал, что быть Аватаром
может быть приятно.
71
00:09:31,458 --> 00:09:32,958
Так и должно быть.
72
00:09:36,041 --> 00:09:36,916
Что-то не так?
73
00:09:37,916 --> 00:09:40,583
- Вы владеете магией земли?
- Да.
74
00:09:41,208 --> 00:09:44,583
Когда-то даже был весьма силен.
75
00:09:46,250 --> 00:09:51,250
Вы слышали про то, как всё вибрирует,
как мир живет незримой жизнью?
76
00:09:51,333 --> 00:09:52,791
Или что-то такое.
77
00:09:57,166 --> 00:10:00,041
Тоф говорит, если я сосредоточусь,
78
00:10:00,125 --> 00:10:03,833
то должен ощутить,
что происходит под землей.
79
00:10:04,333 --> 00:10:05,541
Настоящий мир.
80
00:10:05,625 --> 00:10:08,000
Но у меня не получается.
81
00:10:10,208 --> 00:10:12,750
Твоя натура уникальна, Аанг.
82
00:10:13,666 --> 00:10:16,208
Это сразу бросается в глаза.
83
00:10:17,291 --> 00:10:19,708
Ты в каждом видишь хорошее.
84
00:10:19,791 --> 00:10:23,250
И потому ты способен
пробуждать это хорошее в людях.
85
00:10:24,250 --> 00:10:28,458
Я не претендую на звание
мастера магии земли,
86
00:10:28,541 --> 00:10:31,666
но мне кажется, ты упорно пытаешься
87
00:10:31,750 --> 00:10:34,375
не доверять своему видению мира.
88
00:10:37,500 --> 00:10:39,250
Хочешь знать мое мнение?
89
00:10:39,333 --> 00:10:43,708
Я думаю, тебе стоит
доверять своему сердцу.
90
00:10:46,833 --> 00:10:48,958
По крайней мере, я пытаюсь жить так.
91
00:10:49,958 --> 00:10:51,208
Может, это наивно?
92
00:10:53,750 --> 00:10:54,708
Нет.
93
00:10:56,333 --> 00:10:57,875
Я тоже так думаю.
94
00:11:26,333 --> 00:11:28,166
Так, так, так.
95
00:11:30,083 --> 00:11:31,458
Как мило.
96
00:11:32,333 --> 00:11:35,416
- Ну что там, профессор?
- Вот всё, что смог найти.
97
00:11:36,125 --> 00:11:39,750
К сожалению, университетская библиотека
в печальном состоянии.
98
00:11:41,750 --> 00:11:44,541
Эта еда… для всех?
99
00:11:44,625 --> 00:11:46,166
Да, угощайтесь.
100
00:11:47,000 --> 00:11:49,416
Так а что с библиотекой?
101
00:11:49,500 --> 00:11:50,708
Катастрофа.
102
00:11:50,791 --> 00:11:54,541
Сотни томов за эти годы
были похищены или подвергнуты цензуре.
103
00:11:54,625 --> 00:11:57,500
- Зачем кому-то красть книги?
- Знание — сила.
104
00:11:57,583 --> 00:12:01,458
А сильные мира сего
не склонны делиться этой силой.
105
00:12:01,958 --> 00:12:06,083
Я, конечно, считаю,
что знание ради самого знания —
106
00:12:06,708 --> 00:12:08,958
вот чистейшее устремление человека.
107
00:12:09,041 --> 00:12:12,208
Поэтому я и ищу
утраченную библиотеку духов.
108
00:12:12,291 --> 00:12:13,791
У духов есть библиотека?
109
00:12:14,500 --> 00:12:17,166
Была, недалеко от Ба Синг Се,
110
00:12:17,958 --> 00:12:19,958
но сто лет назад исчезла.
111
00:12:22,125 --> 00:12:27,166
Я бы всё отдал за возможность
провести в ней хотя бы день.
112
00:12:29,875 --> 00:12:31,250
Это манго?
113
00:12:32,833 --> 00:12:35,541
- Там должна быть схема телескопа.
- Отлично.
114
00:12:35,625 --> 00:12:38,708
Вы, наверное, знаете всё
о навигации по звездам.
115
00:12:38,791 --> 00:12:40,500
Вы же морской народ.
116
00:12:40,583 --> 00:12:43,833
Да. Но это не для навигации. Это для…
117
00:12:45,291 --> 00:12:46,583
Это нужно Аватару.
118
00:12:47,583 --> 00:12:49,541
У нас был телескоп. Точнее…
119
00:12:50,416 --> 00:12:51,541
У моего друга был.
120
00:12:52,750 --> 00:12:54,000
Но друг пропал.
121
00:12:54,083 --> 00:12:56,958
Так что я попробую сделать свой.
122
00:12:58,541 --> 00:12:59,583
Твой друг.
123
00:13:00,208 --> 00:13:01,791
Давно он пропал?
124
00:13:01,875 --> 00:13:03,875
Несколько недель назад.
125
00:13:05,916 --> 00:13:06,916
А что?
126
00:13:11,000 --> 00:13:13,500
В городе пропадают не только книги.
127
00:13:14,000 --> 00:13:17,750
Последние несколько лет преподаватели,
задававшие не те вопросы,
128
00:13:17,833 --> 00:13:20,916
или студенты,
пытавшиеся организовать протесты,
129
00:13:21,000 --> 00:13:22,875
внезапно исчезают.
130
00:13:22,958 --> 00:13:24,166
Их забирают.
131
00:13:25,166 --> 00:13:26,208
Кто забирает?
132
00:13:29,666 --> 00:13:31,166
Зря я это сказал.
133
00:13:34,875 --> 00:13:38,166
Профессор, подождите.
Наш друг важен для нашей миссии.
134
00:13:38,250 --> 00:13:40,083
Он ученый, как и мы.
135
00:13:46,166 --> 00:13:47,541
Если его забрали,
136
00:13:47,625 --> 00:13:49,708
возможно, вы все в опасности.
137
00:13:51,750 --> 00:13:52,833
Дай Ли.
138
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
Царская стража?
139
00:13:55,416 --> 00:13:58,083
- Но зачем им Сай?
- Он что-то знал?
140
00:13:58,166 --> 00:14:02,166
Что-то, что могло угрожать
власти Царя Земли в Ба Синг Се.
141
00:14:11,708 --> 00:14:12,833
Приятного аппетита.
142
00:14:15,291 --> 00:14:16,125
Простите.
143
00:14:16,208 --> 00:14:17,125
Муши здесь?
144
00:14:17,625 --> 00:14:20,041
Нет. У него перерыв.
145
00:14:21,000 --> 00:14:22,416
Он вроде пошел на рынок.
146
00:14:25,333 --> 00:14:26,708
Вы его племянник.
147
00:14:27,833 --> 00:14:28,708
Верно?
148
00:14:31,000 --> 00:14:31,916
Да.
149
00:14:32,708 --> 00:14:34,541
Он очень хороший.
150
00:14:34,625 --> 00:14:37,500
Мы все зовем его дядей. А он стесняется.
151
00:14:38,500 --> 00:14:39,541
Стесняется?
152
00:14:43,250 --> 00:14:45,708
- Не знаете, когда он вернется?
- Нет.
153
00:14:45,791 --> 00:14:47,375
Зайдете, подождете?
154
00:14:48,208 --> 00:14:51,291
Или вы тоже стесняетесь?
155
00:14:52,958 --> 00:14:55,625
Нет, я подожду его дома. Спасибо.
156
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
Эй!
157
00:15:05,333 --> 00:15:08,708
Ли, да? Я всё думал, когда встретимся.
158
00:15:09,625 --> 00:15:12,333
Ну и видок у тебя. В работяги подался?
159
00:15:13,083 --> 00:15:14,083
Привет.
160
00:15:14,916 --> 00:15:17,833
Мы с тобой отлично сработались на пароме.
161
00:15:17,916 --> 00:15:20,333
У меня тут дельце наклевывается.
162
00:15:20,416 --> 00:15:23,833
Если интересно, можем помочь друг другу.
163
00:15:24,541 --> 00:15:25,500
Нет, спасибо.
164
00:15:26,083 --> 00:15:27,791
Да брось. Будет весело.
165
00:15:27,875 --> 00:15:30,375
Это будет месть за сожженный ресторан.
166
00:15:30,458 --> 00:15:32,083
Что говорят? Чьих рук дело?
167
00:15:34,000 --> 00:15:37,875
Это был пожар — ясное дело,
что отребья из квартала Народа Огня.
168
00:15:37,958 --> 00:15:38,916
Откуда?
169
00:15:41,333 --> 00:15:42,291
Ты не знаешь?
170
00:15:44,500 --> 00:15:49,541
В старых конюшнях напротив парка
живут отщепенцы из Народа Огня.
171
00:15:49,625 --> 00:15:52,583
Им вроде как запрещена магия,
должны сидеть тихо,
172
00:15:52,666 --> 00:15:54,041
но злоба у них в крови.
173
00:15:54,791 --> 00:15:58,291
Группа обеспокоенных граждан
собирается обсудить это с ними.
174
00:15:58,375 --> 00:16:03,083
Мало ли какая заварушка случится
или мародерство…
175
00:16:04,625 --> 00:16:05,583
Присоединишься?
176
00:16:07,125 --> 00:16:09,083
Мне нужен кто-то прикрыть спину.
177
00:16:12,375 --> 00:16:13,666
А что твои друзья?
178
00:16:17,625 --> 00:16:18,750
Мы разбежались.
179
00:16:19,708 --> 00:16:21,708
Они не видят мир так, как мы.
180
00:16:25,833 --> 00:16:27,083
Встретимся на закате.
181
00:16:28,416 --> 00:16:29,416
Будет весело.
182
00:16:34,958 --> 00:16:36,916
А вот эти? Мне бы…
183
00:17:01,791 --> 00:17:06,375
Армия Народа Огня разорила наш город,
прорвавшись за стену.
184
00:17:06,958 --> 00:17:09,083
Никогда не забывайте, что эти демоны
185
00:17:09,166 --> 00:17:11,166
сделали с нашими родителями,
186
00:17:11,250 --> 00:17:13,208
с нашими семьями,
187
00:17:13,833 --> 00:17:15,250
со всеми нами!
188
00:17:16,666 --> 00:17:18,458
Помните их имена.
189
00:17:36,250 --> 00:17:39,708
КРОВЬ ИЗ КАМНЯ. ПОМНИТЕ.
190
00:18:00,833 --> 00:18:02,375
Не забывайте осаду.
191
00:18:02,458 --> 00:18:03,708
А ну, стоять!
192
00:18:04,708 --> 00:18:06,750
Не забывайте наших павших!
193
00:18:16,208 --> 00:18:18,500
Нечего тут глазеть! Разойтись!
194
00:18:19,125 --> 00:18:20,041
Уходите!
195
00:18:20,625 --> 00:18:21,583
Живо!
196
00:18:37,833 --> 00:18:39,166
К вам принцесса Азула.
197
00:18:39,250 --> 00:18:41,041
Что? Когда?
198
00:18:46,416 --> 00:18:48,708
- Принцесса.
- Ваши посты ненадежны.
199
00:18:48,791 --> 00:18:52,041
Мы поймали шпионов,
что могли донести о вас в Ба Синг Се
200
00:18:52,125 --> 00:18:53,916
и предупредить город об атаке.
201
00:18:54,000 --> 00:18:55,625
Мы сейчас же усилим дозоры,
202
00:18:55,708 --> 00:18:57,333
но я должен сообщить,
203
00:18:58,708 --> 00:19:00,250
что атака отложена.
204
00:19:02,291 --> 00:19:03,333
Как надолго?
205
00:19:03,416 --> 00:19:04,333
Бессрочно.
206
00:19:04,416 --> 00:19:07,083
Утром поступил приказ
от самого Хозяина Огня.
207
00:19:08,208 --> 00:19:09,583
Какая причина?
208
00:19:09,666 --> 00:19:12,208
Он сказал, что момент неподходящий.
209
00:19:21,041 --> 00:19:21,875
Он…
210
00:19:22,625 --> 00:19:23,833
не объяснил причин.
211
00:19:25,125 --> 00:19:26,333
Больше не лги мне.
212
00:19:26,416 --> 00:19:27,958
У меня нет на это времени.
213
00:19:28,041 --> 00:19:29,958
В городе мой брат.
214
00:19:30,041 --> 00:19:33,958
Я рассчитывала под прикрытием атаки
проникнуть в город и найти его.
215
00:19:34,041 --> 00:19:35,583
Прикажи атаковать.
216
00:19:36,625 --> 00:19:38,125
Уверена, он подчинится.
217
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Отец явно хочет тебе что-то сказать.
218
00:19:43,583 --> 00:19:46,541
Ты права. Он сам одобрил план.
219
00:19:46,625 --> 00:19:48,708
Он бы не отменил его, если только…
220
00:19:51,833 --> 00:19:53,375
Он не придумал план лучше.
221
00:19:53,458 --> 00:19:55,375
Он сказал, что твоя миссия
222
00:19:56,291 --> 00:19:58,208
важнее, чем атака.
223
00:19:59,750 --> 00:20:02,000
Я много думала об этом.
224
00:20:02,500 --> 00:20:06,583
В высшей мере странно,
что твоей атакой командует он,
225
00:20:06,666 --> 00:20:08,208
когда ты тут самая умная.
226
00:20:08,291 --> 00:20:09,541
Ты права, Тай Ли.
227
00:20:10,500 --> 00:20:12,708
Это действительно странно, не так ли?
228
00:20:14,000 --> 00:20:15,083
Мой план.
229
00:20:16,125 --> 00:20:17,666
Моя атака.
230
00:20:18,541 --> 00:20:19,583
Моя миссия.
231
00:20:28,541 --> 00:20:30,875
- Ты ведь предан нам.
- Да, принцесса.
232
00:20:31,500 --> 00:20:32,833
Верен.
233
00:20:32,916 --> 00:20:34,250
Да, принцесса.
234
00:20:34,333 --> 00:20:36,500
Ты выполнишь любой мой приказ.
235
00:20:38,875 --> 00:20:39,958
Любой,
236
00:20:40,541 --> 00:20:41,625
принцесса.
237
00:20:43,083 --> 00:20:44,000
Хорошо.
238
00:20:52,916 --> 00:20:53,833
Что…
239
00:20:54,791 --> 00:20:56,416
Вино из лунных персиков.
240
00:20:56,500 --> 00:20:59,708
Очередная взятка
вместе с предложением руки и сердца.
241
00:21:02,791 --> 00:21:03,875
Странно.
242
00:21:15,458 --> 00:21:16,583
Ты что делаешь?
243
00:21:17,833 --> 00:21:18,916
Что?
244
00:21:26,916 --> 00:21:28,125
Так, в чём дело?
245
00:21:28,208 --> 00:21:29,958
Ой, прости.
246
00:21:30,041 --> 00:21:33,250
Мое чаепитие мешает тебе завтракать?
247
00:21:36,000 --> 00:21:37,416
Да, немного.
248
00:21:37,500 --> 00:21:38,708
Забавно.
249
00:21:38,791 --> 00:21:42,375
Потому что прошлой ночью,
как и несколько ночей до этого,
250
00:21:42,458 --> 00:21:44,708
я сплю себе крепким сном,
251
00:21:44,791 --> 00:21:47,291
как вдруг — топ-топ-топ —
252
00:21:47,375 --> 00:21:50,000
слышу, как кто-то топает по дому
253
00:21:50,083 --> 00:21:51,291
и выходит на улицу.
254
00:21:51,375 --> 00:21:54,000
Ладно. Я никому плохо не делаю.
255
00:21:54,083 --> 00:21:55,583
Я даже помогаю…
256
00:21:55,666 --> 00:21:56,916
Прекрати!
257
00:21:57,000 --> 00:22:00,958
Слушай, я не горю желанием знать,
что ты делаешь и зачем.
258
00:22:01,041 --> 00:22:05,083
Так к чему тогда этот разговор,
если тебе неинтересно, куда я хожу?
259
00:22:05,166 --> 00:22:07,833
К тому, что Аангу
всё лучше дается магия земли
260
00:22:07,916 --> 00:22:12,541
и уже скоро он сможет чувствовать
эти вещи не хуже меня.
261
00:22:13,041 --> 00:22:14,375
И тогда он узнает.
262
00:22:14,875 --> 00:22:16,041
Именно.
263
00:22:16,666 --> 00:22:18,375
А с его к тебе отношением…
264
00:22:20,583 --> 00:22:21,583
Что?
265
00:22:23,625 --> 00:22:26,750
Ну, как он себя ведет, когда ты рядом,
266
00:22:26,833 --> 00:22:29,166
и как считает тебя…
267
00:22:31,458 --> 00:22:32,541
Своим другом?
268
00:22:34,708 --> 00:22:35,541
Ага.
269
00:22:36,291 --> 00:22:38,250
Я именно об этом. О вашей дружбе.
270
00:22:38,333 --> 00:22:40,500
Она такая… крепкая.
271
00:22:40,583 --> 00:22:42,291
Именно это я и имела в виду.
272
00:22:42,375 --> 00:22:43,791
Тоф, ты…
273
00:22:45,375 --> 00:22:48,375
О! Это, наверное, ко мне.
274
00:22:48,458 --> 00:22:50,833
Так что я… это…
275
00:22:50,916 --> 00:22:51,958
Да… ага.
276
00:22:52,041 --> 00:22:53,791
Ладно, пока!
277
00:23:03,000 --> 00:23:03,875
Здравствуйте.
278
00:23:04,583 --> 00:23:08,125
Приветствую, госпожа Бейфонг.
Безмерно рад знакомству.
279
00:23:08,208 --> 00:23:10,458
Лау Вонг. К вашим услугам.
280
00:23:10,541 --> 00:23:12,500
Да, да. Взаимно.
281
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
У меня к вам предложение.
282
00:23:14,416 --> 00:23:17,291
Мне кажется, вы уже не в том возрасте.
283
00:23:17,375 --> 00:23:18,458
Нет.
284
00:23:18,541 --> 00:23:21,916
Мое предложение
более деликатного свойства.
285
00:23:22,000 --> 00:23:24,250
Оно касается дел ваших родителей.
286
00:23:24,333 --> 00:23:25,291
Вот как.
287
00:23:25,375 --> 00:23:28,958
Я в них не участвую, любезный,
но можете попытать счастья.
288
00:23:29,833 --> 00:23:33,000
Как я уже сказал,
это деликатное предложение.
289
00:23:33,083 --> 00:23:36,166
Думаю, нам стоит уединиться
вдали от любопытных ушей.
290
00:23:36,250 --> 00:23:40,375
Ну нет. Я человека подозрительнее вас
еще не встречала в этом городе.
291
00:23:40,458 --> 00:23:42,541
Я с вами точно никуда не пойду.
292
00:23:42,625 --> 00:23:44,166
Если не выслушаете меня,
293
00:23:44,250 --> 00:23:47,208
я передам информацию напрямую властям.
294
00:23:49,916 --> 00:23:55,750
Уверяю вас, это нанесет непоправимый ущерб
доброму имени Аватара.
295
00:24:03,041 --> 00:24:05,250
Так ты веришь профессору Зею?
296
00:24:05,333 --> 00:24:06,833
Думаешь, Сая арестовали?
297
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Это объясняет, почему он мне не отвечает.
298
00:24:15,500 --> 00:24:17,041
Мне надо заглянуть внутрь.
299
00:24:18,750 --> 00:24:20,041
Придется сбить замок.
300
00:24:22,833 --> 00:24:24,708
Мои записки исчезли.
301
00:24:28,791 --> 00:24:30,458
И все его вещи.
302
00:24:30,541 --> 00:24:32,791
Сай?
303
00:24:33,625 --> 00:24:36,208
Я думала, Сай наконец вернулся.
304
00:24:36,291 --> 00:24:37,791
В каком смысле «наконец»?
305
00:24:37,875 --> 00:24:40,375
Я его не видела
с первой ночи в Ба Синг Се.
306
00:24:41,000 --> 00:24:43,291
Я писала Катаре, просила помощи.
307
00:24:43,375 --> 00:24:45,416
- Вы не получали послания?
- Нет.
308
00:24:46,166 --> 00:24:47,250
Не получали.
309
00:24:47,750 --> 00:24:50,583
Что… здесь происходит?
310
00:24:51,416 --> 00:24:52,625
Это так и было.
311
00:24:52,708 --> 00:24:57,916
Вы должны сообщать о своих передвижениях,
чтобы я могла сопровождать вас в городе.
312
00:24:58,000 --> 00:25:00,750
Подобные действия чреваты последствиями.
313
00:25:00,833 --> 00:25:04,166
Джу Ди, здесь живет
наш друг Сай, и он пропал.
314
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
Конечно же, он никуда не пропал.
315
00:25:07,291 --> 00:25:10,041
Он получил высокую должность
316
00:25:10,125 --> 00:25:12,500
в Царском инженерном корпусе Ба Синг Се.
317
00:25:12,583 --> 00:25:15,708
Ввиду крайней важности их работы
они живут во дворце.
318
00:25:15,791 --> 00:25:17,083
Но от него — тишина.
319
00:25:17,166 --> 00:25:21,208
Я навещу его во дворце и передам,
что вы о нём справлялись, Амита.
320
00:25:23,958 --> 00:25:26,083
Вот видите? Всё хорошо.
321
00:25:44,125 --> 00:25:45,083
Лови.
322
00:25:48,958 --> 00:25:49,791
Ты кто?
323
00:25:51,791 --> 00:25:53,041
Ты из Народа Огня?
324
00:25:53,958 --> 00:25:55,916
Мы — истинный Народ Огня.
325
00:25:58,000 --> 00:25:59,458
И что вы тут делаете?
326
00:26:00,041 --> 00:26:02,166
- Живем свободно.
- Свободно?
327
00:26:03,250 --> 00:26:05,541
Вы живете за забором, в грязи.
328
00:26:05,625 --> 00:26:08,708
Мы свободны
от воинствующей тирании Озая.
329
00:26:08,791 --> 00:26:10,583
Хозяина Огня Озая.
330
00:26:10,666 --> 00:26:12,958
Мне он не хозяин.
331
00:26:13,458 --> 00:26:18,916
Я лучше проживу сто лет
изгоем в Царстве Земли,
332
00:26:19,416 --> 00:26:22,958
чем еще хоть один день
под правлением этого деспота.
333
00:26:27,208 --> 00:26:29,916
Тебе-то что за дело, как мы живем?
334
00:26:33,375 --> 00:26:36,166
Я пришел вас предупредить.
335
00:26:36,875 --> 00:26:38,125
Был пожар.
336
00:26:39,458 --> 00:26:42,958
Это был несчастный случай,
но мстить ночью придут к вам.
337
00:26:43,041 --> 00:26:44,333
Несчастный случай?
338
00:26:48,250 --> 00:26:51,166
И ты, конечно, ничего не знаешь?
339
00:26:51,666 --> 00:26:54,000
Я видел, как ты поймал фрукт.
340
00:26:54,083 --> 00:26:56,083
Форма пылающего кольца.
341
00:26:57,375 --> 00:27:02,250
Можно обрезать волосы,
но нельзя вырезать огонь из души.
342
00:27:03,083 --> 00:27:04,500
Будьте готовы.
343
00:27:04,583 --> 00:27:05,708
Как?
344
00:27:07,333 --> 00:27:08,875
Нам запрещена магия.
345
00:27:09,375 --> 00:27:11,208
Условие предоставления убежища.
346
00:27:11,291 --> 00:27:14,125
Вы сами выбрали жить здесь.
347
00:27:16,375 --> 00:27:19,833
Меня не впервые просят
сражаться в чужих битвах.
348
00:27:22,166 --> 00:27:23,833
Может, спрячьтесь или…
349
00:27:25,041 --> 00:27:26,833
Или уведите всех куда-то.
350
00:27:26,916 --> 00:27:28,458
Мы предупреждены.
351
00:27:29,125 --> 00:27:30,625
Ты сделал свое дело.
352
00:27:30,708 --> 00:27:33,000
Теперь сделай себе одолжение, парень.
353
00:27:33,083 --> 00:27:34,708
Не приходи больше сюда.
354
00:27:39,250 --> 00:27:42,458
Только глупец ищет себе погибели.
355
00:27:53,125 --> 00:27:54,333
У меня есть новости.
356
00:27:54,416 --> 00:27:57,916
Мне удалось выяснить,
что вашего друга, Сая,
357
00:27:58,000 --> 00:27:59,791
доставили во дворец.
358
00:28:00,291 --> 00:28:02,041
- Правда?
- Это плохо.
359
00:28:02,125 --> 00:28:05,166
Это сделали Дай Ли,
а не Инженерный корпус.
360
00:28:05,666 --> 00:28:07,416
Его допрашивали.
361
00:28:07,500 --> 00:28:08,875
Допрашивали о чём?
362
00:28:08,958 --> 00:28:10,416
- О комете?
- Нет.
363
00:28:11,500 --> 00:28:15,125
Какой-то бред про то,
что он шпион Народа Огня.
364
00:28:18,333 --> 00:28:19,458
Ладно.
365
00:28:19,541 --> 00:28:22,500
Формально он был шпионом. В Омашу.
366
00:28:22,583 --> 00:28:24,625
Но для того, чтобы защитить город.
367
00:28:24,708 --> 00:28:26,625
Он якобы пытался убить царя.
368
00:28:26,708 --> 00:28:28,916
Не специально. И Буми не пострадал.
369
00:28:29,000 --> 00:28:31,375
Это плохо, Аанг.
370
00:28:31,458 --> 00:28:35,291
Это может помешать
нашим попыткам добиться аудиенции.
371
00:28:40,166 --> 00:28:41,250
И еще кое-что.
372
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
Кажется, за мной следят.
373
00:28:44,958 --> 00:28:46,416
- Дай Ли?
- Не знаю.
374
00:28:46,500 --> 00:28:48,041
И я не знаю, что делать.
375
00:28:51,041 --> 00:28:52,875
Ничего не делай.
376
00:28:52,958 --> 00:28:57,208
Если за тобой следят, значит,
хотят убедиться, что ты не враг.
377
00:28:57,291 --> 00:28:59,625
Если не будешь лезть в неприятности,
378
00:29:00,291 --> 00:29:04,333
Дай Ли увидят,
что ты достоин аудиенции у царя.
379
00:29:06,166 --> 00:29:08,625
Не лезть в неприятности? Так и сказал?
380
00:29:08,708 --> 00:29:09,625
Чушь это.
381
00:29:09,708 --> 00:29:12,166
Без Сая телескоп придется собирать мне.
382
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
Смотрите.
383
00:29:15,458 --> 00:29:17,125
Я без понятия, что делать.
384
00:29:17,625 --> 00:29:20,625
Почему ты не сказал, что за тобой следят?
385
00:29:20,708 --> 00:29:25,000
Сокка говорил, что что-то не так,
но ты поверил только Лонг Фенгу.
386
00:29:25,625 --> 00:29:28,750
Я доверяю Лонг Фенгу. Он нам помогает.
387
00:29:28,833 --> 00:29:30,541
Впервые со времен Гияцо
388
00:29:30,625 --> 00:29:34,666
я чувствую, что кто-то понимает,
какая тяжелая на мне ноша.
389
00:29:34,750 --> 00:29:36,041
Мы понимаем!
390
00:29:36,125 --> 00:29:37,666
Мы помогаем, чем можем.
391
00:29:37,750 --> 00:29:38,833
Правда?
392
00:29:38,916 --> 00:29:41,791
А кажется, что вы спите с самого прибытия.
393
00:29:41,875 --> 00:29:43,291
Я вас вообще не вижу.
394
00:29:43,375 --> 00:29:46,208
Мы понимаем,
что тебе нравится быть Аватаром,
395
00:29:46,291 --> 00:29:48,458
общаться с местными, радовать их…
396
00:29:48,541 --> 00:29:50,625
Нет, дело не только в этом.
397
00:29:50,708 --> 00:29:53,791
Я каждый день тренируюсь с Тоф.
398
00:29:53,875 --> 00:29:56,750
Вы хотите, чтобы я освоил
все четыре стихии,
399
00:29:56,833 --> 00:29:58,500
спас мир, остановил войну.
400
00:29:58,583 --> 00:30:00,291
Так в чём проблема?
401
00:30:00,375 --> 00:30:05,000
Проблема в том, что ты, похоже,
доверяешь Лонг Фенгу больше, чем нам.
402
00:30:06,916 --> 00:30:08,625
Ты даже задумался?
403
00:30:10,166 --> 00:30:11,416
Конечно,
404
00:30:12,166 --> 00:30:14,083
вам я доверяю больше.
405
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
Ладно.
406
00:30:20,208 --> 00:30:21,125
Что делаем?
407
00:30:21,625 --> 00:30:24,333
Это может вас шокировать,
но у меня есть план.
408
00:30:24,416 --> 00:30:27,333
За тобой следят Дай Ли, так?
409
00:30:27,416 --> 00:30:29,083
В следующий раз, заметив их,
410
00:30:29,166 --> 00:30:31,708
используй магию воздуха
и проследи за ними.
411
00:30:31,791 --> 00:30:35,291
Пусть приведут тебя в штаб Дай Ли.
Может, там мы найдем Сая.
412
00:30:35,375 --> 00:30:37,500
Ты прав. Нужно понимание.
413
00:30:37,583 --> 00:30:39,458
- Особенно Сокке.
- Да… Что?
414
00:30:42,000 --> 00:30:44,875
Ваши родители — гениальные люди.
415
00:30:44,958 --> 00:30:48,208
Родились на вершине, там и остались.
Ничего гениального.
416
00:30:49,208 --> 00:30:51,583
Война повлияла на торговлю.
417
00:30:52,291 --> 00:30:53,833
Они адаптировались.
418
00:30:53,916 --> 00:30:58,750
Империя Бейфонгов состоит
из сотен мелких компаний,
419
00:30:58,833 --> 00:31:01,333
чья связь с вашими родителями
420
00:31:01,833 --> 00:31:06,500
скрыта под слоями финансовой тарабарщины.
421
00:31:07,250 --> 00:31:09,958
А вы явно эксперт по тарабарщине.
422
00:31:12,083 --> 00:31:14,166
Вы очаровательно прямолинейны.
423
00:31:14,666 --> 00:31:17,208
Поэтому и я буду прямолинеен с вами.
424
00:31:18,208 --> 00:31:22,041
У меня есть доказательства того,
что некоторые из этих компаний
425
00:31:22,125 --> 00:31:23,916
имеют прибыльные контракты
426
00:31:24,000 --> 00:31:27,958
на продажу поршней, шестерней,
листового металла и прочего
427
00:31:28,041 --> 00:31:31,041
военному заводу в Джанг Ху.
428
00:31:32,333 --> 00:31:34,500
Заводу Народа Огня.
429
00:31:40,833 --> 00:31:45,041
Мои родители всегда говорят:
«Торговля не знает границ».
430
00:31:45,125 --> 00:31:46,333
Верно, но…
431
00:31:46,916 --> 00:31:49,708
Думается, Царь Земли
может быть другого мнения.
432
00:31:50,625 --> 00:31:53,166
В Ба Синг Се нет войны,
433
00:31:53,250 --> 00:31:54,541
но измена —
434
00:31:55,416 --> 00:31:57,000
это другое дело.
435
00:31:59,000 --> 00:31:59,833
Впереди рынок.
436
00:32:00,833 --> 00:32:02,416
Ты тут ориентируешься?
437
00:32:03,875 --> 00:32:06,083
Я тут бываю время от времени.
438
00:32:06,791 --> 00:32:08,208
Вот где ты пропадала.
439
00:32:09,666 --> 00:32:10,583
Да.
440
00:32:11,375 --> 00:32:14,291
Ты тренировался. Я тебе была не нужна.
441
00:32:14,375 --> 00:32:15,500
Сейчас я здесь, да?
442
00:32:16,416 --> 00:32:18,166
Да, наверное.
443
00:32:19,125 --> 00:32:20,333
Аанг, в чём дело?
444
00:32:21,875 --> 00:32:23,125
Катара,
445
00:32:24,666 --> 00:32:25,875
ничего не говори.
446
00:32:26,750 --> 00:32:27,750
Ладно.
447
00:32:34,958 --> 00:32:38,291
Шпион у меня за спиной. В шапке.
448
00:32:40,458 --> 00:32:41,333
Да.
449
00:32:42,833 --> 00:32:44,208
Я отвлеку Джу Ди.
450
00:32:44,291 --> 00:32:46,541
Хорошая идея. Веди себя естественно.
451
00:32:47,250 --> 00:32:48,083
Естественно.
452
00:32:49,166 --> 00:32:50,291
Джу Ди.
453
00:32:50,375 --> 00:32:54,666
Мы надеялись,
вы поможете нам с покупками.
454
00:32:56,333 --> 00:32:59,958
На самом деле я эксперт
по торговле в Нижнем кольце.
455
00:33:00,041 --> 00:33:01,375
Прошу за мной.
456
00:33:02,250 --> 00:33:03,833
Вы так любезны.
457
00:33:04,333 --> 00:33:06,666
Нам очень нужна…
458
00:33:06,750 --> 00:33:09,791
Капуста! Свежая капуста!
459
00:33:10,541 --> 00:33:11,583
Капуста.
460
00:33:15,541 --> 00:33:18,208
Для вас бесплатно. Конечно.
461
00:33:18,833 --> 00:33:21,291
Я предпочитаю деликатесы Верхнего кольца.
462
00:33:22,125 --> 00:33:25,041
- А мне бы пару свежих кочанов.
- Все свежие.
463
00:33:25,125 --> 00:33:26,458
И круглых.
464
00:33:26,541 --> 00:33:28,625
Самые круглые в Ба Синг Се.
465
00:33:30,500 --> 00:33:31,666
Хорошо.
466
00:33:32,625 --> 00:33:35,333
Прекрасно. Вы не пожалеете.
467
00:33:36,000 --> 00:33:37,333
Вам круглые, да?
468
00:33:37,416 --> 00:33:40,500
Капуста очень элегантна.
469
00:33:40,583 --> 00:33:42,958
Каждый кочан особенный, с характером.
470
00:33:49,125 --> 00:33:50,250
Слышите?
471
00:33:50,333 --> 00:33:51,375
Божественно.
472
00:33:51,875 --> 00:33:53,666
Этого достаточно.
473
00:33:54,250 --> 00:33:55,541
Катара. Аанг…
474
00:33:58,958 --> 00:33:59,791
Катара?
475
00:34:01,333 --> 00:34:02,166
Подождите…
476
00:34:02,250 --> 00:34:03,416
Аватар!
477
00:34:04,500 --> 00:34:06,208
- Катара!
- Но…
478
00:34:07,166 --> 00:34:09,500
Моя капуста!
479
00:34:14,208 --> 00:34:15,666
Собираемся сегодня.
480
00:34:15,750 --> 00:34:17,166
В старых конюшнях.
481
00:34:17,250 --> 00:34:19,041
- Они заплатят.
- Да.
482
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
И не только те, кто это сделал.
483
00:34:21,041 --> 00:34:24,250
Укрыл беглеца — ответишь за беглеца.
484
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Мы отомстим.
485
00:34:26,666 --> 00:34:27,916
За ваши семьи.
486
00:34:28,416 --> 00:34:29,833
За ваших друзей.
487
00:34:30,333 --> 00:34:31,458
За всех вас.
488
00:34:59,666 --> 00:35:00,958
Аватар, стойте!
489
00:35:32,166 --> 00:35:33,333
Что она делает?
490
00:35:36,166 --> 00:35:37,500
Не вы. Я про подругу.
491
00:35:38,458 --> 00:35:40,750
Извините. Простите.
492
00:35:52,125 --> 00:35:54,250
Мы приветствуем сегодня
493
00:35:54,333 --> 00:35:57,375
на наших стареньких подмостках
494
00:35:57,458 --> 00:35:59,416
цветок по имени Тинг.
495
00:36:07,291 --> 00:36:09,583
Тихою ночью
496
00:36:09,666 --> 00:36:12,916
Зимней луны сиянье
497
00:36:13,416 --> 00:36:16,041
И слёз серебро
498
00:36:21,666 --> 00:36:22,916
Льётся каскадом…
499
00:36:23,000 --> 00:36:24,125
Ай.
500
00:36:24,208 --> 00:36:26,541
Да, поймал. На поэтическом кружке.
501
00:36:26,625 --> 00:36:29,833
- Тоф, что ты там делала?
- Не твое дело.
502
00:36:29,916 --> 00:36:34,750
Мое. В городе творится что-то странное,
и ты, похоже, замешана.
503
00:36:34,833 --> 00:36:36,625
- Нет!
- Не верю!
504
00:36:36,708 --> 00:36:39,166
Пять, семь, и вновь пять
505
00:36:39,250 --> 00:36:41,583
Нужно слогов для хайку
506
00:36:41,666 --> 00:36:43,250
Прелестный глупец
507
00:36:45,375 --> 00:36:47,416
О, я не поэт.
508
00:36:47,500 --> 00:36:49,791
Я простой воин, другу пытаюсь помочь.
509
00:36:59,333 --> 00:37:01,166
Эй, Тоф.
510
00:37:04,500 --> 00:37:06,125
Он идет в воду
511
00:37:06,208 --> 00:37:08,083
Что слишком тепла для льда
512
00:37:08,583 --> 00:37:10,625
Прочь! Ты растаешь
513
00:37:15,083 --> 00:37:19,541
Я не отверну
514
00:37:20,250 --> 00:37:24,958
Я вынесу любой жар
515
00:37:26,208 --> 00:37:28,125
Ради команды
516
00:37:32,541 --> 00:37:35,291
- Спасибо.
- В команде стихий
517
00:37:36,083 --> 00:37:38,833
Влага, твердь, эфир, пламя
518
00:37:39,416 --> 00:37:40,708
Ты же в ней лишний
519
00:37:45,875 --> 00:37:48,500
Я такой с детства
520
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Бремя
521
00:37:51,291 --> 00:37:53,291
с рожденья несу
522
00:37:54,500 --> 00:37:56,166
Ты должна понять
523
00:37:59,458 --> 00:38:01,291
Зима не весна
524
00:38:01,375 --> 00:38:03,625
Льдом хочет сковать цветы
525
00:38:04,333 --> 00:38:06,333
Слепа? Не бремя
526
00:38:06,416 --> 00:38:07,416
Нет.
527
00:38:08,208 --> 00:38:09,958
Нет, это сила
528
00:38:10,041 --> 00:38:11,333
Бремя —
529
00:38:12,916 --> 00:38:16,500
в деньгах родиться
530
00:38:17,500 --> 00:38:18,666
Я понимаю
531
00:38:26,208 --> 00:38:27,791
Пытливая птаха
532
00:38:28,333 --> 00:38:31,041
Тайны пещер опасны
533
00:38:31,541 --> 00:38:33,166
Высь — твое место
534
00:38:34,666 --> 00:38:37,250
Надежен как сталь
Хоть зимой я, хоть летом
535
00:38:37,958 --> 00:38:39,375
И тайны храню
536
00:38:42,083 --> 00:38:44,250
Спросила гора
537
00:38:44,333 --> 00:38:46,541
Беспокойному небу
538
00:38:47,875 --> 00:38:49,166
Не всё ли равно?
539
00:38:49,250 --> 00:38:50,541
Нет!
540
00:38:50,625 --> 00:38:52,666
Я беспокоюсь
О друзьях и о тебе
541
00:38:53,250 --> 00:38:54,666
Ведь и ты мой друг…
542
00:38:55,625 --> 00:38:58,291
Блин, сколько уже слогов? Вроде…
543
00:39:00,250 --> 00:39:02,291
Ну ладно.
544
00:39:03,458 --> 00:39:04,416
Ладно.
545
00:39:05,125 --> 00:39:07,000
Неплохо для первого раза.
546
00:39:08,166 --> 00:39:11,291
Честно, я без понятия,
как меня на столько хватило.
547
00:39:12,458 --> 00:39:15,625
Это были хорошие слова.
548
00:39:18,125 --> 00:39:20,958
Знаешь, раз уж мы друзья,
можешь не рассказывать.
549
00:39:22,875 --> 00:39:23,875
Я тебе доверяю.
550
00:39:26,291 --> 00:39:27,333
Ладно.
551
00:39:27,916 --> 00:39:30,541
Тот тип меня шантажировал.
552
00:39:30,625 --> 00:39:34,041
Я выкупила у него компромат:
родители продают оружие Народу Огня.
553
00:39:36,250 --> 00:39:38,958
Это намного хуже, чем я думал.
554
00:39:39,041 --> 00:39:42,583
- А ты что думал?
- Не знаю. Карточный долг или…
555
00:39:43,208 --> 00:39:45,375
Ты же не расскажешь остальным?
556
00:39:47,541 --> 00:39:50,625
Нет. Как я и сказал: я надежен как сталь.
557
00:39:51,250 --> 00:39:54,166
К тому же у нас проблемы посерьезнее.
558
00:39:54,750 --> 00:39:55,791
Погоди, что?
559
00:40:10,250 --> 00:40:12,500
Деньги. Быстро.
560
00:40:13,208 --> 00:40:15,541
Давай сюда деньги.
561
00:40:16,958 --> 00:40:17,958
Живо.
562
00:40:22,208 --> 00:40:23,250
Нет.
563
00:40:23,333 --> 00:40:26,250
Гони деньги, иначе убью!
564
00:40:26,750 --> 00:40:28,375
Клянусь, убью!
565
00:40:36,708 --> 00:40:38,375
Все эти имена.
566
00:40:38,958 --> 00:40:39,791
Что?
567
00:40:41,208 --> 00:40:42,458
Что ты несешь?
568
00:40:42,541 --> 00:40:43,833
Это должен был быть я.
569
00:40:43,916 --> 00:40:45,041
Заткнись!
570
00:40:45,125 --> 00:40:47,000
Это должен был быть я в тот день.
571
00:40:47,625 --> 00:40:49,666
Это должен был быть я в тот день!
572
00:40:51,125 --> 00:40:52,958
Просто давай сюда деньги.
573
00:40:57,333 --> 00:40:58,583
Я не хочу.
574
00:40:59,750 --> 00:41:01,208
Я не хочу…
575
00:41:05,000 --> 00:41:05,916
Я просто…
576
00:41:06,833 --> 00:41:08,750
Я просто ужасно голодный.
577
00:41:10,625 --> 00:41:12,208
Я не хочу никого убивать.
578
00:41:14,625 --> 00:41:15,708
Прости.
579
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Всё хорошо.
580
00:41:26,208 --> 00:41:27,375
Всё хорошо.
581
00:41:28,291 --> 00:41:29,250
Подходи.
582
00:41:30,000 --> 00:41:30,833
Садись.
583
00:41:57,583 --> 00:41:58,625
Спасибо.
584
00:42:16,166 --> 00:42:17,541
Никого не выпускать!
585
00:42:18,333 --> 00:42:22,583
Я знаю, что вы ищете мести,
но вы ищете не там.
586
00:42:22,666 --> 00:42:24,875
- Врет!
- Не спускайте с них глаз!
587
00:42:25,375 --> 00:42:28,416
Он лжет. Они скрывают виновного.
588
00:42:28,500 --> 00:42:30,333
Я ничего не скрываю!
589
00:42:31,625 --> 00:42:33,291
Я был офицером.
590
00:42:33,791 --> 00:42:35,916
Мне приказывали делать ужасные вещи.
591
00:42:37,333 --> 00:42:42,375
Мужчины, мальчики
умирали по моему приказу.
592
00:42:43,375 --> 00:42:46,208
Поэтому я дезертировал
из армии Народа Огня.
593
00:42:46,291 --> 00:42:51,083
Это предательство
спасло жизни ваших людей.
594
00:42:52,500 --> 00:42:53,916
Врет.
595
00:42:54,000 --> 00:42:55,666
Я рисковал жизнью
596
00:42:56,750 --> 00:42:57,625
ради вас.
597
00:43:02,666 --> 00:43:04,958
Это его рук дело!
598
00:45:01,750 --> 00:45:03,041
Огненное отродье!
599
00:45:25,291 --> 00:45:26,250
Катара?
600
00:45:29,458 --> 00:45:30,916
Зачем ты им помогаешь?
601
00:45:31,000 --> 00:45:32,208
Это же Народ Огня!
602
00:45:57,750 --> 00:46:01,208
Чайная, в которой я работаю,
находится в Нижнем кольце.
603
00:46:01,708 --> 00:46:02,916
Приходи.
604
00:46:03,416 --> 00:46:06,000
Может, я замолвлю за тебя словечко.
605
00:46:06,500 --> 00:46:10,166
По крайней мере, угощу
чашечкой горячего жасминового чая.
606
00:46:19,833 --> 00:46:21,000
Нет.
607
00:47:35,125 --> 00:47:37,875
В этом городе есть люди,
которым я могу помочь.
608
00:48:04,958 --> 00:48:07,000
Если б только я помог тогда тебе,
609
00:48:08,791 --> 00:48:09,833
сынок.
610
00:48:53,500 --> 00:48:54,500
Кто ты?
611
00:48:56,000 --> 00:48:57,083
Где Сай?
612
00:48:58,750 --> 00:49:00,083
Я тебя знаю.
613
00:49:00,666 --> 00:49:03,291
- Ты с Внешней стены.
- Да.
614
00:49:03,375 --> 00:49:05,083
И твой друг не у нас.
615
00:49:06,541 --> 00:49:07,875
Генерал Санг.
616
00:49:07,958 --> 00:49:13,000
У Дай Ли везде шпионы,
и нам нужно было поговорить с тобой тайно.
617
00:49:14,000 --> 00:49:16,458
Мы с солдатами рискуем, заходя в город.
618
00:49:16,541 --> 00:49:18,375
Армия контролирует Стену.
619
00:49:18,458 --> 00:49:22,166
Дай Ли контролируют город,
и они не хотят, чтобы мы говорили.
620
00:49:22,250 --> 00:49:23,250
Почему?
621
00:49:23,333 --> 00:49:26,416
Потому что на подходе
огромная армия Народа Огня.
622
00:49:26,500 --> 00:49:27,958
Нападение неизбежно.
623
00:49:28,041 --> 00:49:31,083
Но вы сказали, что в Ба Синг Се нет войны.
624
00:49:31,166 --> 00:49:34,083
А что я должна была сказать во дворце?
625
00:49:34,166 --> 00:49:36,875
В зале было полно агентов Дай Ли.
626
00:49:37,708 --> 00:49:38,791
Поэтому…
627
00:49:39,500 --> 00:49:42,208
У нас мало времени,
пока твой куратор из Дай Ли
628
00:49:42,291 --> 00:49:44,583
не начнет тебя искать.
629
00:49:44,666 --> 00:49:45,875
Мой куратор?
630
00:49:46,875 --> 00:49:47,958
Джу Ди.
631
00:49:48,041 --> 00:49:51,208
Ты сказал, что у тебя
срочное послание для Царя Земли.
632
00:49:51,291 --> 00:49:55,500
Я помогу тебе его передать,
если ты поможешь мне убедить его.
633
00:49:56,833 --> 00:49:58,750
Что ты хотел ему сказать?
634
00:49:59,958 --> 00:50:04,041
Вы меня вырубили и похитили.
Как я могу вам доверять?
635
00:50:05,625 --> 00:50:08,416
Предводительница воинов Киоши, Суюки,
636
00:50:08,500 --> 00:50:11,333
сказала мне кое-что,
когда я попросила о помощи.
637
00:50:11,416 --> 00:50:14,250
Слова, которые ты ей сказал давным-давно.
638
00:50:15,291 --> 00:50:18,750
Что в твоем мире люди помогали друг другу.
639
00:50:20,416 --> 00:50:23,166
Мы хотим вернуть этот мир.
640
00:50:30,833 --> 00:50:32,875
Великая комета возвращается.
641
00:50:32,958 --> 00:50:35,625
Комета, дающая магам огня
невероятную силу.
642
00:50:35,708 --> 00:50:39,416
С её помощью
они истребили Воздушных Кочевников.
643
00:50:40,875 --> 00:50:42,291
Когда она прилетит?
644
00:50:42,375 --> 00:50:45,583
Я потому и шел за вашим человеком.
Думал, он из Дай Ли.
645
00:50:45,666 --> 00:50:48,625
Они забрали единственного,
кто знает, — Сая.
646
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
Лонг Фенг единственный,
кто помогает его найти.
647
00:50:51,541 --> 00:50:52,875
Лонг Фенг?
648
00:50:53,416 --> 00:50:55,291
Наш главный союзник в городе.
649
00:50:55,375 --> 00:50:57,500
Он помогает нам избегать Дай Ли.
650
00:50:57,583 --> 00:50:58,416
Аанг.
651
00:50:59,291 --> 00:51:01,166
Лонг Фенг и есть Дай Ли.
652
00:51:05,291 --> 00:51:09,083
Нет, это неправда.
Дай Ли — это царская стража.
653
00:51:09,166 --> 00:51:13,500
Которая подчиняется Лонг Фенгу.
Он и только он управляет Дай Ли.
654
00:51:13,583 --> 00:51:15,500
Ему нельзя доверять.
655
00:51:16,000 --> 00:51:18,208
Нет, неправда.
656
00:51:18,291 --> 00:51:19,625
Лонг Фенг — мой друг.
657
00:51:21,625 --> 00:51:24,166
Лонг Фенг устроил тебе аудиенцию?
658
00:51:26,541 --> 00:51:27,750
Это была ошибка.
659
00:51:28,250 --> 00:51:29,583
Аватар, подожди!
660
00:51:40,750 --> 00:51:42,291
Мне нужно к Царю Земли.
661
00:51:43,750 --> 00:51:46,125
Я требую встречи с Царем Земли!
662
00:51:46,625 --> 00:51:47,500
Аанг.
663
00:51:48,375 --> 00:51:49,500
Какой сюрприз.
664
00:51:50,000 --> 00:51:51,750
Я хочу видеть Царя Земли.
665
00:51:51,833 --> 00:51:54,625
Как я и говорил,
это легче сказать, чем сделать.
666
00:51:54,708 --> 00:51:57,166
За стеной армия Народа Огня.
667
00:51:57,250 --> 00:51:58,291
Вы знали?
668
00:51:58,875 --> 00:52:01,291
Мы в безопасности от любой армии.
669
00:52:01,375 --> 00:52:02,916
Думаю, ты и так знаешь.
670
00:52:05,750 --> 00:52:08,541
В Ба Синг Се нет войны.
671
00:52:09,875 --> 00:52:10,791
Уже поздно.
672
00:52:10,875 --> 00:52:13,333
Джу Ди проводит тебя домой.
673
00:52:13,916 --> 00:52:15,291
Увидимся утром.
674
00:52:17,708 --> 00:52:18,583
Вы кто?
675
00:52:19,875 --> 00:52:21,166
Я Джу Ди.
676
00:52:25,125 --> 00:52:26,125
Нет, спасибо.
677
00:52:26,666 --> 00:52:27,875
Я сам найду выход.
678
00:52:29,916 --> 00:52:31,041
Спокойной ночи.
679
00:52:31,125 --> 00:52:33,666
И помни, мы с тобой
680
00:52:34,333 --> 00:52:35,833
в одной лодке.
681
00:52:48,375 --> 00:52:49,416
Куда ты ушла?
682
00:52:50,291 --> 00:52:52,750
Аанг, мне надо тебе кое-что сказать.
683
00:52:52,833 --> 00:52:55,083
Джу Ди прибежала через пять секунд.
684
00:52:55,166 --> 00:52:56,583
Чуть всё не испортила.
685
00:52:56,666 --> 00:52:58,333
- Прости.
- Всё нормально.
686
00:52:58,416 --> 00:53:01,375
Ты мне даже не понадобилась.
Я… справился.
687
00:53:02,708 --> 00:53:03,916
Я же извинилась. Я…
688
00:53:07,166 --> 00:53:08,250
Что происходит?
689
00:53:09,583 --> 00:53:11,291
Выяснил, кто за тобой следил?
690
00:53:11,375 --> 00:53:12,541
Да.
691
00:53:13,333 --> 00:53:14,375
Выяснил.
692
00:53:14,458 --> 00:53:18,083
Народ, у нас большие проблемы.
693
00:54:01,666 --> 00:54:04,416
Можете не волноваться
насчет армии Народа Огня.
694
00:54:07,083 --> 00:54:08,583
Это их генерал.
695
00:54:09,125 --> 00:54:11,583
Он сопротивлялся, но не устоял.
696
00:54:18,791 --> 00:54:22,791
Мы рады приветствовать
прославленных воинов Киоши в Ба Синг Се.
697
00:54:46,666 --> 00:54:50,083
ПО МОТИВАМ МУЛЬТСЕРИАЛА
Б. КОНИЕЦКО И М. Д. ДИМАРТИНО
698
00:56:44,666 --> 00:56:47,583
Перевод субтитров: Андрей Киселёв
60140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.