Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,577 --> 00:00:31,349
MURDER IS EASY 1X01
DI AGATHA CHRISTIE
2
00:01:44,455 --> 00:01:45,455
Il prossimo.
3
00:02:01,231 --> 00:02:02,480
Il prossimo.
4
00:02:28,880 --> 00:02:32,404
Treno per Londra Waterloo
in partenza al binario 1.
5
00:02:32,405 --> 00:02:35,000
In carrozza, per favore!
In carrozza!
6
00:02:58,953 --> 00:03:01,303
Mi permetta di aiutarla con il suo...
7
00:03:00,081 --> 00:03:01,599
{\an8}GIORNO DELLA CORSA DERBY A EPSON
8
00:03:01,600 --> 00:03:02,600
Oh, grazie!
9
00:03:03,440 --> 00:03:04,520
Grazie mille.
10
00:03:27,120 --> 00:03:28,120
Caramella?
11
00:03:28,920 --> 00:03:30,200
Fatte in casa.
12
00:03:34,920 --> 00:03:36,570
Tenga pure il giornale.
13
00:03:36,617 --> 00:03:38,167
Ho scelto un cavallo.
14
00:03:48,041 --> 00:03:49,891
Vedo che è goloso di dolci.
15
00:03:50,499 --> 00:03:52,199
Va a Londra a studiare?
16
00:03:53,455 --> 00:03:56,400
No, il periodo dello
studio è finito da tempo.
17
00:03:58,880 --> 00:04:00,580
Luke Obiako Fitzwilliam.
18
00:04:01,503 --> 00:04:03,119
A breve sarò parte di Whitehall.
19
00:04:03,120 --> 00:04:05,033
Lavinia Pinkerton.
Piacere di conoscerla.
20
00:04:05,034 --> 00:04:07,040
È nigeriano? Ho indovinato.
21
00:04:08,280 --> 00:04:10,159
Papà era di stanza lì.
22
00:04:10,160 --> 00:04:12,889
Ma perché lasciare tanta bellezza
23
00:04:13,425 --> 00:04:16,279
per queste lande desolate, non lo so.
24
00:04:16,280 --> 00:04:17,830
Non le mancherà la famiglia?
25
00:04:17,920 --> 00:04:19,720
E lei non mancherà alla famiglia?
26
00:04:19,882 --> 00:04:22,940
Penso di essere qui per rendere
orgogliosa la mia famiglia.
27
00:04:22,941 --> 00:04:26,826
Ero il diplomatico di Sir William
Ossington dell'Ufficio Coloniale.
28
00:04:26,827 --> 00:04:29,199
Diceva sempre che ero
sprecato nel governo regionale.
29
00:04:29,200 --> 00:04:33,319
Quindi, quando è stato richiamato, mi ha
chiesto di lavorare per lui a Whitehall.
30
00:04:33,320 --> 00:04:35,319
Ha detto Whitehall?
31
00:04:35,320 --> 00:04:39,992
Magari sa a che ora chiude Scotland Yard.
32
00:04:40,800 --> 00:04:42,359
È fondamentale che non me la perda.
33
00:04:42,360 --> 00:04:45,145
Vede, devo tornare da Algernon ma...
34
00:04:45,443 --> 00:04:46,943
ma devo segnalare...
35
00:04:47,646 --> 00:04:48,746
un omicidio.
36
00:04:48,946 --> 00:04:49,946
Un omicidio?
37
00:04:50,575 --> 00:04:51,575
Un omicidio.
38
00:04:52,240 --> 00:04:54,080
Tommy Pierce, spinto.
39
00:04:55,760 --> 00:04:57,610
L'ho trovato sul parapetto.
40
00:04:57,877 --> 00:04:59,999
Harry Carter, il proprietario del pub
41
00:05:00,000 --> 00:05:03,719
giù al villaggio vicino,
Ashe Bottom, annegato.
42
00:05:03,720 --> 00:05:05,767
- Due omicidi?
- Forse tre.
43
00:05:05,768 --> 00:05:07,679
Se i miei sospetti sono fondati.
44
00:05:07,680 --> 00:05:10,040
Ma so per certo che ce ne saranno altri.
45
00:05:11,320 --> 00:05:13,199
L'assassino ha un piano da realizzare
46
00:05:13,200 --> 00:05:16,250
e continuerà a uccidere
finché non l'avrà raggiunto.
47
00:05:17,440 --> 00:05:19,999
- Devo fermarlo.
- Ma se conosce l'identità dell'assassino,
48
00:05:20,000 --> 00:05:21,759
perché non dirlo alla polizia?
49
00:05:21,760 --> 00:05:22,810
Ho provato!
50
00:05:23,408 --> 00:05:25,999
Il poliziotto del villaggio è bravo
con i gatti smarriti,
51
00:05:26,000 --> 00:05:29,983
ma ascoltare una vecchia zia
che parla di omicidio di massa...
52
00:05:30,468 --> 00:05:34,199
Soprattutto quando il sospettato
è una persona rispettabile.
53
00:05:34,200 --> 00:05:37,159
No, non molte persone ascolterebbero, sa?
54
00:05:37,160 --> 00:05:38,560
Senta.
55
00:05:39,640 --> 00:05:42,090
Scotland Yard è la mia ultima speranza.
56
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Ma...
57
00:05:44,730 --> 00:05:45,730
zia...
58
00:05:46,600 --> 00:05:49,799
come può uno uccidere tre
persone in un villaggio inglese
59
00:05:49,800 --> 00:05:51,900
senza che nessuno se ne accorga?
60
00:05:53,345 --> 00:05:55,040
Io me ne sono accorta, mio caro.
61
00:05:56,280 --> 00:06:00,023
E l'omicidio è facile per
un certo tipo di persone.
62
00:06:04,560 --> 00:06:07,877
Beh, non dobbiamo perdere la corsa.
63
00:06:08,751 --> 00:06:10,003
Ha scelto un vincitore?
64
00:06:10,004 --> 00:06:11,800
Adoro la Derby, lei no?
65
00:06:34,760 --> 00:06:37,649
È assurdo pensare che in questi
giorni e di questi tempi
66
00:06:37,650 --> 00:06:40,719
una donna adulta non possa fare una
scommessa senza essere criticata.
67
00:06:40,720 --> 00:06:45,087
Io e papà partecipavamo alle
corse di Port Harcourt ogni settimana.
68
00:06:45,560 --> 00:06:48,999
Sapeva sempre riconoscere un vincitore,
come credo anch'io.
69
00:06:48,599 --> 00:06:50,649
{\an8}FINE IN VISTA PER IL RAZIONAMENTO DEL CIBO
70
00:06:49,000 --> 00:06:50,780
Ho spedito i miei bagagli in anticipo.
71
00:06:50,781 --> 00:06:54,040
Posso... posso accompagnarla a Scotland Yard?
72
00:06:55,440 --> 00:06:56,790
Non c'è bisogno.
73
00:06:57,400 --> 00:06:59,400
Qualunque cosa accada adesso,
74
00:07:00,200 --> 00:07:02,350
qualcun altro sa la verità.
75
00:07:02,360 --> 00:07:04,660
Qualcuno di cui mi posso fidare, no?
76
00:07:08,089 --> 00:07:09,089
Sì.
77
00:07:09,649 --> 00:07:11,159
- Sì, certo.
- Ultime scommesse!
78
00:07:11,160 --> 00:07:13,559
- Ultime scommesse!
- Oh, sbrighiamoci!
79
00:07:13,560 --> 00:07:15,510
Attenzione, ultime scommesse!
80
00:07:17,847 --> 00:07:19,879
40-1 su Jujube II!
81
00:07:19,880 --> 00:07:22,439
40-1! Zia, ne è proprio sicura?
82
00:07:22,440 --> 00:07:23,520
Assolutamente.
83
00:07:26,649 --> 00:07:28,543
20 ghinee su Jujube II.
84
00:07:28,544 --> 00:07:29,999
E ora si stanno allineando.
85
00:07:30,000 --> 00:07:31,345
- E...
- Si allineano.
86
00:07:31,346 --> 00:07:33,738
Tutto su Never Say Die.
87
00:07:33,739 --> 00:07:35,680
Derby di Epsom del 1954.
88
00:07:36,115 --> 00:07:37,679
... hanno preso posto.
89
00:07:37,680 --> 00:07:39,719
Ripensandoci, su Jujube II.
90
00:07:39,720 --> 00:07:42,039
- Stanno arrivando piuttosto velocemente...
- Jujube II.
91
00:07:42,040 --> 00:07:44,143
- Va bene.
- Potrebbe andare bene la prima partenza.
92
00:07:44,144 --> 00:07:46,479
I giudici danno il via. Sembra soddisfatto.
93
00:07:46,480 --> 00:07:49,387
E sono partiti alla prima, ottimo inizio!
94
00:07:49,388 --> 00:07:51,157
Un inizio estremamente buono!
95
00:07:51,158 --> 00:07:53,799
Moonlight Express in
arrivo dalla parte degli spalti.
96
00:07:53,800 --> 00:07:56,719
Poi arrivano Arabian Phoenix e Never Say Die.
97
00:07:56,720 --> 00:08:01,359
Dark Corsair è posizionato molto bene,
e Never Say Die è dietro Dark Corsair!
98
00:08:01,360 --> 00:08:03,439
Arabian Phoenix si ritira!
99
00:08:03,440 --> 00:08:05,239
Ed ecco che arriva Jujube II!
100
00:08:05,240 --> 00:08:08,719
Jujube II arriva dall'esterno
per batterli tutti!
101
00:08:08,720 --> 00:08:10,326
Mancano 50 metri!
102
00:08:10,327 --> 00:08:12,360
Jujube II vincerà!
103
00:08:16,120 --> 00:08:17,920
Jujube II è il vincitore!
104
00:08:44,119 --> 00:08:46,320
Ecco qui, amico. Prenda le sue vincite.
105
00:08:58,000 --> 00:08:59,319
Agente!
106
00:08:59,320 --> 00:09:00,520
Agente...
107
00:09:01,600 --> 00:09:02,999
Conosco questa donna!
108
00:09:03,000 --> 00:09:04,639
Ho... ho qui i suoi soldi!
109
00:09:04,640 --> 00:09:06,999
Vede? Mi chiamo Luke Obiako Fitzwilliam.
110
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
O-B...
111
00:09:10,356 --> 00:09:11,356
Io...
112
00:09:13,040 --> 00:09:14,740
Errore mio. Non importa.
113
00:09:15,011 --> 00:09:17,011
Agente, ho visto una macchina.
114
00:09:20,088 --> 00:09:22,788
CENTRO DI ISTRUZIONE DELL'AFRICA OCCIDENTALE
115
00:09:30,600 --> 00:09:32,700
Un'anziana rispettabile, Jimmy.
116
00:09:33,645 --> 00:09:35,479
Parlava, e l'attimo dopo era morta.
117
00:09:35,480 --> 00:09:39,000
Mentre ero lì, con la sua
vincita di Derby in mano!
118
00:09:41,671 --> 00:09:44,359
Forse dovrei trovare
il villaggio in cui viveva,
119
00:09:44,360 --> 00:09:47,639
porgere i miei omaggi alla sua famiglia in
qualità di ultima persona ad averla vista?
120
00:09:47,640 --> 00:09:50,283
Davvero ammirevole, cugino, ma come?
121
00:09:51,160 --> 00:09:54,439
Che mi dici di Whitehall e
del tuo vecchio datore di lavoro?
122
00:09:54,440 --> 00:09:55,719
Sir William Ossington.
123
00:09:55,720 --> 00:09:56,720
Ossington?
124
00:09:57,720 --> 00:09:59,470
Il colonialista macellaio?
125
00:10:01,542 --> 00:10:04,451
Ecco a voi l'africano imperiale!
126
00:10:05,000 --> 00:10:08,159
Si auto-colonizza,
collabora con i suoi oppressori!
127
00:10:08,160 --> 00:10:11,520
Ehi, non c'è da stupirsi se
sembri un gentleman inglese.
128
00:10:12,578 --> 00:10:14,533
- Mi ha offerto un lavoro.
- In qualità di?
129
00:10:14,534 --> 00:10:15,800
Di suo Venerdì?
130
00:10:17,134 --> 00:10:19,199
Spero che tu sappia scrivere a macchina.
131
00:10:19,200 --> 00:10:20,599
Come va con l'archiviazione?
132
00:10:20,600 --> 00:10:22,785
In qualità di suo diplomatico qui a Londra.
133
00:10:22,786 --> 00:10:24,636
È un posto di alto livello.
134
00:10:25,240 --> 00:10:27,640
- Niente macchina per scrivere.
- Ngozi! Eh, eh?
135
00:10:54,875 --> 00:10:56,839
Ma quella poverina, quella povera donna.
136
00:10:56,840 --> 00:10:59,474
Obi, per favore, ti prego.
Smettila di parlare di questa zia.
137
00:10:59,475 --> 00:11:00,999
Stava parlando di omicidio!
138
00:11:01,000 --> 00:11:02,599
Di omicidi nel suo villaggio.
139
00:11:02,600 --> 00:11:04,759
Ha detto che avrebbe ucciso
ancora, e ora è morta.
140
00:11:04,760 --> 00:11:05,960
Non sembra...?
141
00:11:06,160 --> 00:11:07,999
Qualcuno dovrebbe andare lì e...
142
00:11:08,000 --> 00:11:11,595
Fammi capire bene, o grande salvatore nero.
143
00:11:11,917 --> 00:11:16,564
Ti ritrovi in un posto sperduto
nella boscaglia pieno di omicidi...
144
00:11:16,565 --> 00:11:19,357
E inizi a fare domande sugli assassini?
145
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Vuoi farti arrestare?
146
00:11:22,278 --> 00:11:24,046
Non dovrei almeno restituire i suoi soldi?
147
00:11:24,047 --> 00:11:25,999
Non dovresti essere al tuo villaggio,
148
00:11:26,000 --> 00:11:28,820
a aiutare la tua gente a conquistare
l'indipendenza in patria?
149
00:11:28,821 --> 00:11:32,000
Quand'è tornata a casa l'ultima
volta, signorina Ngozi?
150
00:11:33,240 --> 00:11:35,559
Sei in Inghilterra a "studiare" da anni.
151
00:11:35,560 --> 00:11:37,860
O forse ti sei affezionata al clima?
152
00:11:38,090 --> 00:11:41,490
Ngozi, l'amo cattura il pesce
solo se ha la bocca aperta.
153
00:11:42,200 --> 00:11:43,298
Oppure...
154
00:11:43,299 --> 00:11:48,104
forse dobbiamo alla nostra gente di fare
ciò che è giusto per renderla orgogliosa,
155
00:11:48,105 --> 00:11:51,560
che sia al villaggio natio o in
qualsiasi posto in Inghilterra?
156
00:11:52,711 --> 00:11:53,711
No!
157
00:11:53,828 --> 00:11:56,528
Non andrai in nessun villaggio, vai a letto!
158
00:11:57,669 --> 00:11:59,440
E domani, Whitehall!
159
00:12:25,694 --> 00:12:26,794
No, va bene.
160
00:12:27,603 --> 00:12:29,753
Grazie per avermelo fatto sapere.
161
00:12:37,650 --> 00:12:39,379
E cosa hanno detto?
162
00:12:39,380 --> 00:12:40,780
Sir William è via.
163
00:12:41,480 --> 00:12:42,999
Nulla di cui preoccuparsi.
164
00:12:43,000 --> 00:12:45,999
Devo aspettare la sua lettera
prima di presentarmi al lavoro.
165
00:12:46,000 --> 00:12:47,650
Solo un paio di giorni.
166
00:13:41,589 --> 00:13:45,571
INDAGINE SULLE CAUSE DEI DECESSI DI
HARRY CARTER E TOMMY PIERCE.
167
00:14:07,883 --> 00:14:08,883
Signorina?
168
00:14:12,077 --> 00:14:13,477
Signorina, può...?
169
00:14:13,806 --> 00:14:15,999
Può indicarmi la famiglia
di una certa signorina Pin...?
170
00:14:16,000 --> 00:14:18,300
Si sbrighi, o perderemo il verdetto.
171
00:14:20,365 --> 00:14:23,612
In mancanza di testimoni
della morte di Harry Carter,
172
00:14:23,613 --> 00:14:26,365
proprietario del pub "Le
Sette Stelle", a Ashe Bottom,
173
00:14:26,889 --> 00:14:31,374
emetto un verdetto di morte per annegamento
al mulino ad acqua di Wychwood,
174
00:14:31,375 --> 00:14:35,399
sotto effetto di grande
quantità di liquore forte.
175
00:14:35,400 --> 00:14:37,000
A scanso di equivoci...
176
00:14:37,947 --> 00:14:39,097
un incidente.
177
00:14:39,113 --> 00:14:40,353
Prossimo caso.
178
00:14:40,354 --> 00:14:44,601
Tommy Pierce, lavavetri di Ashe Bottom.
179
00:14:45,480 --> 00:14:47,930
Maggiore Horton al banco dei testimoni!
180
00:14:52,520 --> 00:14:57,296
Beh, si stava divertendo
sulla balaustra del balcone
181
00:14:57,367 --> 00:15:00,089
alla Ashe Manor, ala est.
182
00:15:01,000 --> 00:15:02,400
Faceva le imitazioni.
183
00:15:03,055 --> 00:15:04,440
Imitazioni di chi?
184
00:15:05,777 --> 00:15:06,902
Ebbene,
185
00:15:06,903 --> 00:15:08,647
credo di Lord Whitfield.
186
00:15:09,000 --> 00:15:13,595
Ebbene, l'ho minacciato con il pugno e ho
continuato a camminare con i miei cani.
187
00:15:14,640 --> 00:15:16,240
Non l'ho visto cadere.
188
00:15:16,825 --> 00:15:19,639
Chiamo il dottor Thomas
al banco dei testimoni.
189
00:15:19,640 --> 00:15:22,822
L'impatto di tale caduta ha provocato
190
00:15:22,823 --> 00:15:27,188
la bisezione completa di C3 e C4.
191
00:15:31,643 --> 00:15:33,543
Si è rotto l'osso del collo.
192
00:15:34,132 --> 00:15:36,040
Grazie, dottor Thomas.
193
00:15:37,128 --> 00:15:40,319
Chiamo la signorina
Waynflete al banco dei testimoni.
194
00:15:40,320 --> 00:15:44,161
Quindi Tommy Pierce era stato assunto
per pulire le finestre di Ashe Manor.
195
00:15:44,162 --> 00:15:45,854
Lei dov'era in quel momento?
196
00:15:45,855 --> 00:15:47,257
Stavo lavorando di sotto,
197
00:15:47,258 --> 00:15:50,358
catalogavo i calici
anglosassoni di Lord Whitfield.
198
00:15:50,521 --> 00:15:53,530
Ho sentito le sue imitazioni,
ma non l'ho visto cadere.
199
00:15:53,531 --> 00:15:55,119
E dunque chi ha trovato il corpo?
200
00:15:55,120 --> 00:15:57,670
Lavinia Pinkerton al banco dei testimoni!
201
00:15:59,552 --> 00:16:00,680
Dov'è?
202
00:16:02,279 --> 00:16:05,200
La cara vecchia Pinkerton. Probabilmente
si sta occupando di Algernon.
203
00:16:05,201 --> 00:16:06,351
Non presente.
204
00:16:07,001 --> 00:16:08,951
- Nel qual caso...
- Cavolo!
205
00:16:09,560 --> 00:16:10,993
Senza più testimoni,
206
00:16:10,994 --> 00:16:16,046
e avendo ascoltato ampie testimonianze
del defunto, il passato di comportamento
207
00:16:16,047 --> 00:16:18,839
delinquenziale e sconsiderato
di Thomas Pierce,
208
00:16:18,840 --> 00:16:21,243
concludo con fiducia questa inchiesta
209
00:16:21,244 --> 00:16:23,594
con un verdetto di morte accidentale.
210
00:16:49,117 --> 00:16:51,917
Quindi è un giornalista?
Questo spiega tutto.
211
00:16:53,555 --> 00:16:55,187
Un giornalista piuttosto scadente.
212
00:16:55,188 --> 00:16:56,188
Io? No!
213
00:16:56,760 --> 00:16:58,482
Pensavo lo fosse lei.
214
00:16:58,765 --> 00:17:01,101
Sono solo una segretaria
mediamente perspicace.
215
00:17:01,504 --> 00:17:03,092
Vivo a Wychwood, perciò c'è davvero
216
00:17:03,093 --> 00:17:06,843
poco con cui mettere alla prova
la mia capacità di osservazione.
217
00:17:07,874 --> 00:17:09,373
Finché non è arrivato lei.
218
00:17:11,777 --> 00:17:12,784
Fitzwilliam.
219
00:17:13,082 --> 00:17:14,082
Ecco...
220
00:17:14,575 --> 00:17:15,878
Luke Fitzwilliam.
221
00:17:15,963 --> 00:17:17,631
E cosa la porta a Wychwood...
222
00:17:17,963 --> 00:17:19,175
Fitzwilliam?
223
00:17:19,456 --> 00:17:21,174
La nostra frizzante società?
224
00:17:21,175 --> 00:17:23,254
- Veramente...
- Perché non c'è.
225
00:17:24,360 --> 00:17:26,096
Aria fresca ed esercizio fisico?
226
00:17:26,262 --> 00:17:27,459
Una convalescenza?
227
00:17:27,871 --> 00:17:29,474
È un invalido, signor Fitzwilliam?
228
00:17:29,475 --> 00:17:31,067
Godo di salute eccellente.
229
00:17:31,068 --> 00:17:32,365
Mi fa piacere saperlo.
230
00:17:33,554 --> 00:17:36,045
Però spero abbia una ragione
per rimanere qui, a Wychwood...
231
00:17:36,060 --> 00:17:38,805
altrimenti sarò obbligata
a informare le autorità.
232
00:17:40,004 --> 00:17:42,118
E se fossi in missione segreta?
233
00:17:44,254 --> 00:17:46,232
Ammicchi due volte se è una spia.
234
00:17:53,475 --> 00:17:55,003
Antropologo culturale.
235
00:17:55,004 --> 00:17:56,205
- Salute.
- Grazie.
236
00:17:56,206 --> 00:17:57,859
No. Io.
237
00:17:58,106 --> 00:17:59,354
Sono io.
238
00:17:59,624 --> 00:18:01,418
L'antropologo culturale.
239
00:18:01,844 --> 00:18:04,494
Sto facendo ricerche per un libro.
240
00:18:05,267 --> 00:18:08,845
"Usi e costumi a confronto
nella campagna inglese e in Nigeria."
241
00:18:09,918 --> 00:18:11,676
Starò a Wychwood per un po'...
242
00:18:11,677 --> 00:18:13,024
a confrontare gli usi...
243
00:18:13,070 --> 00:18:14,448
locali e...
244
00:18:15,316 --> 00:18:16,487
i costumi.
245
00:18:18,889 --> 00:18:19,961
Beh...
246
00:18:20,137 --> 00:18:23,086
i rituali satanici sono
ogni terzo martedì del mese.
247
00:18:24,928 --> 00:18:26,070
Molto divertente.
248
00:18:29,534 --> 00:18:31,387
Beh, è stato un piacere conoscerla...
249
00:18:31,388 --> 00:18:32,541
signorina...?
250
00:18:34,781 --> 00:18:35,883
Conway.
251
00:18:37,287 --> 00:18:38,574
Bridget Conway.
252
00:19:05,497 --> 00:19:06,889
Il gestore è via.
253
00:19:10,433 --> 00:19:11,816
AL COMPLETO
254
00:19:35,307 --> 00:19:37,168
CAMERE LIBERE
255
00:19:37,680 --> 00:19:38,884
Grazie.
256
00:19:46,976 --> 00:19:49,893
{\an8}DUE OMICIDI. HARRY CARTER: AFFOGATO. TOMMY
PIERCE: CADUTO. "UN UOMO RISPETTABILE"
257
00:19:47,173 --> 00:19:50,105
L'assassino ha un piano da realizzare.
258
00:19:51,428 --> 00:19:52,871
Devo fermarlo.
259
00:20:11,409 --> 00:20:15,860
LORD WHITFIELD GRADIREBBE LA SUA
PRESENZA A ASHE MANOR, STASERA
260
00:20:45,493 --> 00:20:49,548
WHITFIELD, LA NUOVA CITTÀ
CHE CEMENTA IL TUO FUTURO
261
00:22:07,478 --> 00:22:10,878
Credo scoprirà che si trova
nel posto sbagliato, signore.
262
00:22:13,948 --> 00:22:17,498
Sua Signoria e gli altri ospiti
sono all'interno della casa.
263
00:23:03,949 --> 00:23:05,141
Lord Whitfield?
264
00:23:09,061 --> 00:23:10,789
Ho ricevuto il suo generoso invito...
265
00:23:10,790 --> 00:23:13,340
- e volevo solo...
- Signor Fitzwilliam?
266
00:23:15,395 --> 00:23:18,126
Non abbiamo mai avuto
un antropologo culturale a cena...
267
00:23:18,738 --> 00:23:21,838
perciò abbiamo pensato
di averla per gli antipasti.
268
00:23:22,131 --> 00:23:23,669
Signor Fitzwilliam...
269
00:23:23,670 --> 00:23:24,966
Lord Whitfield.
270
00:23:25,549 --> 00:23:29,402
La mia Bridget mi dice che sta scrivendo
un libro sulle superstizioni.
271
00:23:32,560 --> 00:23:33,560
Sì.
272
00:23:34,160 --> 00:23:35,160
Sì.
273
00:23:35,271 --> 00:23:37,255
Le similitudini tra culture...
274
00:23:37,376 --> 00:23:40,768
- la notevole universalità...
- Sì, mai piaciute le superstizioni.
275
00:23:40,769 --> 00:23:42,327
Non è così, Bridget?
276
00:23:43,841 --> 00:23:45,649
"Non badare a favole e genealogie senza fine.
277
00:23:45,650 --> 00:23:49,600
Anziché promuovere l'opera di Dio,
basata sulla fede". Timoteo, 4:7.
278
00:23:50,858 --> 00:23:53,934
Allora, che sorta di persona siete,
signor Fitzwilliam?
279
00:23:53,935 --> 00:23:55,183
All'antica?
280
00:23:55,463 --> 00:23:57,161
Uno che beve rum e birra ginger?
281
00:23:57,162 --> 00:23:58,900
Sono più da whisky e soda, direi.
282
00:23:59,412 --> 00:24:00,862
Gliene preparo uno.
283
00:24:02,089 --> 00:24:05,289
Ricorda il dottor Thomas,
dall'inchiesta giudiziaria?
284
00:24:07,917 --> 00:24:09,991
Il reverendo Humbleby e signora.
285
00:24:10,478 --> 00:24:11,765
E la figlia, Rose.
286
00:24:11,766 --> 00:24:13,755
Lieto di fare la sua conoscenza, giovanotto.
287
00:24:13,756 --> 00:24:15,313
Piacere di conoscerla.
288
00:24:15,314 --> 00:24:16,526
Sa una cosa? Alcuni...
289
00:24:16,527 --> 00:24:19,106
dicono che i libri siano
le chiavi del Paradiso.
290
00:24:19,800 --> 00:24:22,014
E guardi dove l'hanno portata.
291
00:24:22,852 --> 00:24:24,910
Dalla sua capanna di fango...
292
00:24:25,673 --> 00:24:26,971
a tutto questo.
293
00:24:32,985 --> 00:24:34,108
Grazie.
294
00:24:34,458 --> 00:24:36,227
La cena è servita.
295
00:24:38,865 --> 00:24:39,906
Mia cara...
296
00:24:39,907 --> 00:24:41,558
Grazie. Meglio sederci.
297
00:24:41,961 --> 00:24:45,057
Bridget era la sua segretaria.
Ora sono fidanzati.
298
00:24:45,058 --> 00:24:46,400
È così romantico!
299
00:24:46,401 --> 00:24:47,601
Andiamo, Rose.
300
00:24:57,367 --> 00:25:00,057
Sto confrontando le pratiche
pagane quotidiane...
301
00:25:00,058 --> 00:25:03,308
in un tipico villaggio inglese,
con quelle in Nigeria.
302
00:25:03,960 --> 00:25:05,140
Avete sentito?
303
00:25:05,671 --> 00:25:07,033
Pratiche pagane!
304
00:25:07,365 --> 00:25:09,423
A Wychwood, reverendo Humbleby!
305
00:25:10,577 --> 00:25:13,297
Non siamo più nel Medioevo, My Lord.
306
00:25:13,298 --> 00:25:15,863
La chiesa è sempre più lungimirante.
307
00:25:15,864 --> 00:25:17,464
Allora, Fitzwilliam...
308
00:25:18,155 --> 00:25:21,669
si guadagna da vivere
decentemente scrivendo libri?
309
00:25:22,765 --> 00:25:25,215
- Non ho mai dovuto scoprirlo.
- E come mai?
310
00:25:25,562 --> 00:25:28,182
Il villaggio di mio padre è molto fortunato.
311
00:25:28,183 --> 00:25:30,858
3.000 chilometri quadri
di terra coltivabile, e...
312
00:25:31,435 --> 00:25:32,785
capanne di fango.
313
00:25:35,555 --> 00:25:36,708
E petrolio.
314
00:25:37,409 --> 00:25:39,959
Lo gestirà lei, in men che non si dica.
315
00:25:40,176 --> 00:25:43,072
Ebbene, Fitzwilliam,
io mi occupo di cemento...
316
00:25:43,160 --> 00:25:45,410
che tiene insieme il mondo moderno.
317
00:25:45,663 --> 00:25:47,679
Mio padre era il ciabattino del villaggio.
318
00:25:47,680 --> 00:25:50,774
Ma mi sono tirato su...
319
00:25:50,775 --> 00:25:52,775
Traendo profitto dalla guerra?
320
00:25:54,775 --> 00:25:56,031
le maniche...
321
00:26:00,000 --> 00:26:03,250
Con la rettitudine del duro lavoro
e la grazia di Dio.
322
00:26:11,799 --> 00:26:14,399
Il capitolo a cui sto lavorando, adesso...
323
00:26:14,771 --> 00:26:18,443
beh, riguarda le credenze popolari
sulla morte violenta...
324
00:26:19,000 --> 00:26:21,205
per cadute o incidenti.
325
00:26:21,947 --> 00:26:26,181
Molte culture credono che se la vita viene
stroncata, lo spirito continua a vivere...
326
00:26:26,182 --> 00:26:27,800
vagabondando senza sosta.
327
00:26:27,801 --> 00:26:29,514
Santo cielo! È spaventoso!
328
00:26:30,036 --> 00:26:31,400
Ha proprio ragione.
329
00:26:31,474 --> 00:26:33,453
Nessuno vuole che gente come Harry Carter
330
00:26:33,454 --> 00:26:36,570
- si aggiri senza sosta.
- Il signor Carter era terrore puro.
331
00:26:36,571 --> 00:26:41,051
Quell'ubriacone violento mi ha avvicinato
nella mia tenuta! Non è così, Bridget?
332
00:26:41,052 --> 00:26:43,341
E per quanto riguarda Tommy Pierce...
333
00:26:44,384 --> 00:26:46,157
Quel diavolo impertinente...
334
00:26:46,349 --> 00:26:47,696
Con la voce di un angelo.
335
00:26:47,697 --> 00:26:50,247
Il mio parere medico
è che il ragazzo fosse instabile,
336
00:26:50,248 --> 00:26:51,705
in tutti i sensi.
337
00:26:51,706 --> 00:26:56,206
Non ha accennato a questo dettaglio
interessante nell'inchiesta, dottor Thomas.
338
00:26:57,515 --> 00:27:00,345
Che tristezza. Molti decessi di recente.
339
00:27:06,861 --> 00:27:09,597
Già. E ora, la signorina Pinkerton.
340
00:27:13,236 --> 00:27:14,236
Cosa?
341
00:27:15,025 --> 00:27:16,025
Morta?
342
00:27:16,393 --> 00:27:17,393
Come?
343
00:27:17,606 --> 00:27:19,833
Investita. Ieri, a Londra.
344
00:27:20,197 --> 00:27:21,197
Cosa?
345
00:27:21,786 --> 00:27:24,356
Dovrei essere avvisato
di qualsiasi incidente. È il protocollo.
346
00:27:24,357 --> 00:27:26,330
Morta? Ne è assolutamente sicuro?
347
00:27:26,331 --> 00:27:29,352
Sì. Signor Fitzwilliam, com'è possibile
sappia una cosa del genere?
348
00:27:29,353 --> 00:27:31,203
Donna investita da un'auto.
349
00:27:33,022 --> 00:27:35,799
Era scritto su "The Standard",
nell'edizione della sera.
350
00:27:35,800 --> 00:27:37,400
Non lo consegnano qui?
351
00:27:37,708 --> 00:27:39,258
Povera, cara Lavinia.
352
00:27:40,524 --> 00:27:42,137
Un altro tragico incidente.
353
00:27:44,694 --> 00:27:46,527
Un vero peccato.
354
00:27:56,416 --> 00:27:58,961
Scusatemi, ancora non capisco.
355
00:27:58,962 --> 00:28:02,820
Cos'è che ha attirato la sua attenzione
sulla morte di una perfetta sconosciuta?
356
00:28:02,926 --> 00:28:04,975
Mi è capitato di notare il suo indirizzo.
357
00:28:04,976 --> 00:28:06,057
Wychwood.
358
00:28:06,780 --> 00:28:08,253
Proprio una coincidenza.
359
00:28:08,274 --> 00:28:09,340
Proprio.
360
00:28:11,556 --> 00:28:13,209
Come l'hanno identificata?
361
00:28:14,568 --> 00:28:17,223
Credo che il nome fosse
inciso sul suo ombrello.
362
00:28:19,470 --> 00:28:21,558
La signorina Pinkerton non ha familiari?
363
00:28:21,559 --> 00:28:23,353
Solo Algernon Jones.
364
00:28:24,892 --> 00:28:25,933
Il suo gatto.
365
00:28:26,967 --> 00:28:28,525
Povera vecchia Pinkerton...
366
00:28:29,122 --> 00:28:32,318
non vivrà per vedere
la Nuova Città di Whitfield.
367
00:28:32,540 --> 00:28:34,423
Nessuno di noi la vedrà, se Dio vorrà.
368
00:28:34,424 --> 00:28:35,491
Signori.
369
00:28:36,634 --> 00:28:38,372
Non parliamo di affari, adesso.
370
00:28:38,373 --> 00:28:40,617
Se fosse per me...
371
00:28:40,814 --> 00:28:45,003
la Nuova Città di Whitfield sarebbe stata
completamente eretta a quest'ora.
372
00:28:45,004 --> 00:28:48,701
Il faro di cemento che rischiara la via
per un futuro luminoso!
373
00:28:49,018 --> 00:28:51,062
Se alcuni non si fossero opposti.
374
00:28:51,063 --> 00:28:53,207
Un futuro luminoso per chi?
375
00:28:54,952 --> 00:28:58,003
Di certo, non per gli abitanti
di Ashe Bottom.
376
00:28:58,385 --> 00:29:02,548
Siede qui, nel suo palazzo,
a predisporre il suo piano elaborato,
377
00:29:02,549 --> 00:29:07,354
invece di costruire delle case decenti
a un prezzo accessibile!
378
00:29:08,759 --> 00:29:10,326
Questa è una città nuova...
379
00:29:10,880 --> 00:29:12,947
che porta il mio nome!
380
00:29:13,109 --> 00:29:14,812
A nessuno frega un c...
381
00:29:14,858 --> 00:29:16,160
cavolo del suo nome!
382
00:29:16,161 --> 00:29:18,861
- Si calmi, vicario, vecchio mio.
- E lei, dottore...
383
00:29:18,862 --> 00:29:20,675
cosa fa esattamente, nel consiglio?
384
00:29:20,676 --> 00:29:24,960
Oltre a fare da leccapiedi
al sogno irrealizzabile di Sua Signoria?
385
00:29:25,227 --> 00:29:28,102
L'ho detto all'ultima riunione del consiglio,
e come vostro sacerdote,
386
00:29:28,103 --> 00:29:29,962
è pura vanità!
387
00:29:30,273 --> 00:29:31,641
Non va bene per niente!
388
00:29:33,365 --> 00:29:34,422
Per niente...
389
00:29:37,450 --> 00:29:39,258
- Arthur?
- Papà?
390
00:29:43,158 --> 00:29:46,004
- Arthur, cosa c'è che non va?
- Si sposti, amico!
391
00:29:51,492 --> 00:29:52,840
È solo svenuto.
392
00:29:55,001 --> 00:29:56,659
Lo porteremo a casa sano e salvo.
393
00:29:57,100 --> 00:29:58,112
Arrivederci.
394
00:30:06,000 --> 00:30:07,084
Beh...
395
00:30:07,620 --> 00:30:09,433
spero che vada tutto a posto per sabato.
396
00:30:09,434 --> 00:30:11,593
Ci servono gli Humbleby per il doppio misto.
397
00:30:11,594 --> 00:30:12,756
Anche lei, Fitzwilliam.
398
00:30:12,757 --> 00:30:15,051
Troppo del suo eccellente porto, My Lord.
399
00:30:15,052 --> 00:30:18,702
Niente che un caffè forte e un'aspirina
non possano sistemare.
400
00:30:32,157 --> 00:30:33,314
Grazie.
401
00:30:33,665 --> 00:30:35,015
Signorina Conway.
402
00:30:38,240 --> 00:30:39,358
Buonanotte.
403
00:30:55,506 --> 00:30:56,558
Aiuto!
404
00:31:06,436 --> 00:31:07,564
Aiuto!
405
00:31:13,307 --> 00:31:16,047
Agente Reed! Qualcuno mi aiuti!
406
00:31:17,221 --> 00:31:20,142
È la mia domestica, Amy! È nella sua stanza!
407
00:31:21,020 --> 00:31:24,347
Una cosa terribile!
La porta è chiusa a chiave dall'interno!
408
00:31:29,745 --> 00:31:31,759
È la prima porta sulla sinistra!
409
00:31:38,069 --> 00:31:39,069
Amy!
410
00:31:39,367 --> 00:31:40,559
Amy! Amy!
411
00:31:41,016 --> 00:31:42,995
Resta con me! Resta con me!
412
00:31:43,642 --> 00:31:44,642
Amy!
413
00:31:48,779 --> 00:31:49,779
No!
414
00:32:06,390 --> 00:32:07,563
Mi dispiace...
415
00:32:08,620 --> 00:32:10,529
sono arrivato troppo tardi.
416
00:32:10,894 --> 00:32:12,453
Comunque non avrebbe potuto salvarla.
417
00:32:12,454 --> 00:32:15,425
Acido ossalico. Tintura rossa per cappelli.
418
00:32:15,616 --> 00:32:18,442
I suoi organi interni devono
essersi liquefatti.
419
00:32:18,443 --> 00:32:19,454
Avvelenata?
420
00:32:19,931 --> 00:32:21,945
Pensa che qualcuno possa averla...?
421
00:32:22,658 --> 00:32:25,253
Forzata a bere della tintura per cappelli?
422
00:32:25,860 --> 00:32:29,999
Le ho dato dello sciroppo per la tosse ieri.
Deve aver confuso i flaconi.
423
00:32:30,756 --> 00:32:32,529
Una ragazza molto stupida...
424
00:32:32,530 --> 00:32:35,156
ha avuto un incidente molto stupido.
425
00:32:39,152 --> 00:32:40,950
Che mattinata spaventosa.
426
00:32:41,937 --> 00:32:42,987
Povera Amy.
427
00:32:43,476 --> 00:32:44,626
La conosceva?
428
00:32:44,900 --> 00:32:45,968
Era orfana.
429
00:32:46,560 --> 00:32:48,573
I Carter la presero in affidamento.
430
00:32:48,574 --> 00:32:50,626
Messa a servizio a 15 anni...
431
00:32:50,733 --> 00:32:54,033
ma era uno spirito troppo
libero per tale lavoro.
432
00:32:54,516 --> 00:32:56,129
Che vita tragica!
433
00:32:58,260 --> 00:33:00,860
Wychwood sa essere un luogo accogliente.
434
00:33:01,083 --> 00:33:03,833
- Ma dipende dai casi.
- "Dipende dai casi"?
435
00:33:03,893 --> 00:33:04,923
Ad esempio?
436
00:33:05,282 --> 00:33:06,782
Da dove si proviene.
437
00:33:09,454 --> 00:33:11,661
Spero che il parroco si sia rimesso.
438
00:33:11,662 --> 00:33:12,962
Ha un'infezione.
439
00:33:13,103 --> 00:33:16,103
Il dotto Thomas gli ha
prescritto della penicillina.
440
00:33:16,707 --> 00:33:18,707
Stia bene, signor Fitzwilliam.
441
00:33:19,342 --> 00:33:20,342
Agente?
442
00:33:39,074 --> 00:33:41,282
Questo villaggio è un autentico...
443
00:33:41,283 --> 00:33:43,264
Posto sperduto nella
boscaglia pieno di omicidi?
444
00:33:43,265 --> 00:33:44,283
Esattamente.
445
00:33:44,419 --> 00:33:46,197
Non hai trovato nessun parente?
446
00:33:46,198 --> 00:33:49,086
No, non ci sono parenti
ai quali restituire il denaro.
447
00:33:49,087 --> 00:33:50,543
È appena morta una ragazza.
448
00:33:50,544 --> 00:33:52,086
Davanti ai miei occhi.
449
00:33:52,087 --> 00:33:55,171
E tutti insistono sul fatto
che sia stato un incidente.
450
00:33:55,172 --> 00:33:58,361
Per favore, inoltrami la lettera
da Whitehall quando arriverà, Ngozi.
451
00:33:58,885 --> 00:33:59,925
Ora, però...
452
00:34:00,372 --> 00:34:03,222
devo andare a scoprire
come si annega un uomo.
453
00:34:23,119 --> 00:34:24,124
Un delitto...
454
00:34:24,125 --> 00:34:25,268
Harry Carter...
455
00:34:25,269 --> 00:34:27,444
il proprietario del pub del paese vicino...
456
00:34:27,445 --> 00:34:28,503
Ashe Bottom...
457
00:34:28,504 --> 00:34:29,554
Annegato...
458
00:35:13,392 --> 00:35:14,610
Signor Fitzwilliam?
459
00:35:16,147 --> 00:35:17,410
Ho fermato l'acqua.
460
00:35:18,378 --> 00:35:21,012
Credo che si sia messo in un bel pasticcio.
461
00:35:35,211 --> 00:35:37,212
Ora che le ho salvato la vita...
462
00:35:37,651 --> 00:35:40,151
potrebbe essere il momento giusto per...
463
00:35:45,093 --> 00:35:46,393
per chiederle...
464
00:35:47,466 --> 00:35:48,943
signor Fitzwilliam...
465
00:35:50,538 --> 00:35:52,281
che cosa ci faccia lei, qui.
466
00:35:52,282 --> 00:35:53,282
Io?
467
00:35:53,573 --> 00:35:54,573
Nulla.
468
00:35:55,371 --> 00:35:57,119
Potrei farle la stessa domanda.
469
00:35:57,120 --> 00:35:59,970
Ebbene, io sono qui
perché sono qui da sempre.
470
00:36:00,363 --> 00:36:01,694
Da tutta la vita.
471
00:36:03,577 --> 00:36:04,695
Mentre lei...
472
00:36:05,269 --> 00:36:09,319
è uno di quegli uomini che non sanno
quand'è il momento di desistere?
473
00:36:10,063 --> 00:36:12,142
Voi donne argute siete le più spietate.
474
00:36:13,084 --> 00:36:14,084
Sa...
475
00:36:14,542 --> 00:36:17,942
la ricompensa per la nostra
arguzia è spesso irrisoria...
476
00:36:17,978 --> 00:36:21,728
quindi afferriamo i piccoli piaceri,
appena possiamo coglierli.
477
00:36:36,398 --> 00:36:38,772
Dunque, con l'abito
di tweed nuovo di zecca...
478
00:36:38,773 --> 00:36:41,086
si è presentato a un'inchiesta
su uno sconosciuto,
479
00:36:41,087 --> 00:36:45,617
e ha millantato di un libro incentrato
su usi e costumi di cui non sa nulla.
480
00:36:45,618 --> 00:36:47,125
Il solo campo...
481
00:36:47,533 --> 00:36:50,100
in cui dimostra
di avere un certo grado di competenza...
482
00:36:50,101 --> 00:36:51,988
è la morte della signorina Pinkerton.
483
00:36:51,989 --> 00:36:55,580
Una materia che conosce così a menadito,
da spingermi a trarre una sola conclusione.
484
00:36:55,581 --> 00:36:57,931
Ha ucciso lei la signorina Pinkerton!
485
00:37:00,608 --> 00:37:03,386
Io so che è stata uccisa.
Deliberatamente.
486
00:37:03,509 --> 00:37:06,602
- E anche se Carter non è stato spinto...
- Aveva bevuto.
487
00:37:06,603 --> 00:37:08,080
È caduto ed è annegato.
488
00:37:08,452 --> 00:37:09,501
Un incidente.
489
00:37:09,722 --> 00:37:10,722
D'accordo.
490
00:37:11,044 --> 00:37:13,470
E cosa dice di Amy Gibbs
e della sua tinta rossa per cappelli?
491
00:37:13,471 --> 00:37:15,819
- Amy Gibbs e la sua cosa?
- Amy Gibbs e la sua...
492
00:37:16,519 --> 00:37:20,435
tinta rossa per cappelli. Amy Gibbs ha
scambiato dell'acido ossalico per sciroppo.
493
00:37:21,330 --> 00:37:23,080
Non l'ha fatto di sicuro!
494
00:37:23,784 --> 00:37:27,493
Mi accusa di uccidere donne anziane,
ma si ferma alla tinta per cappelli?
495
00:37:27,494 --> 00:37:29,394
Solo un uomo non lo farebbe!
496
00:37:30,450 --> 00:37:32,937
Perché nessuno usa quella tinta
dai tempi della guerra.
497
00:37:32,938 --> 00:37:36,011
E se Amy Gibbs avesse voluto un cappello
di colore diverso, l'avrebbe comprato.
498
00:37:36,012 --> 00:37:37,897
- E non sarebbe mai stato rosso!
- Perché?
499
00:37:37,898 --> 00:37:40,372
Amy Gibbs aveva i capelli rosso fuoco...
500
00:37:40,373 --> 00:37:42,873
e le rosse non indossano cappelli rossi!
501
00:37:46,040 --> 00:37:47,040
Ha...
502
00:37:47,989 --> 00:37:49,039
Ha ragione.
503
00:37:52,076 --> 00:37:54,726
A un uomo non sarebbe mai venuto in mente.
504
00:37:56,200 --> 00:37:57,200
Bene.
505
00:37:58,071 --> 00:37:59,877
Andrò a trovare la signorina Waynflete
506
00:37:59,878 --> 00:38:03,752
e cercherò di far luce su questa assurdità
dello scambio sciroppo-tinta per cappelli.
507
00:38:05,492 --> 00:38:06,642
Viene con me?
508
00:38:23,623 --> 00:38:25,423
Ero preoccupato per lei...
509
00:38:25,634 --> 00:38:27,516
dopo i tragici eventi di questa mattina.
510
00:38:27,517 --> 00:38:29,421
La ringrazio, signor Fitzwilliam.
511
00:38:29,979 --> 00:38:32,749
Ho pensato che la signorina potesse
esserle d'aiuto nelle sue ricerche.
512
00:38:32,750 --> 00:38:35,508
La signorina Waynflete
è una grande appassionata di storia.
513
00:38:35,509 --> 00:38:37,110
A livello amatoriale!
514
00:38:38,087 --> 00:38:41,497
Curo la collezione privata
e la biblioteca di Lord Whitfield.
515
00:38:41,695 --> 00:38:44,595
- Zucchero?
- Sì, quattro zollette, per favore.
516
00:38:48,913 --> 00:38:51,551
Non intendo turbarla ulteriormente,
signorina Waynflete,
517
00:38:51,552 --> 00:38:53,855
ma potrei controllare la stanza di Amy?
518
00:38:54,175 --> 00:38:56,431
È che... credo di aver perso l'orologio.
519
00:38:56,432 --> 00:38:57,485
Stamattina.
520
00:39:05,671 --> 00:39:07,813
- La porta era chiusa a chiave?
- Strana ragazza.
521
00:39:07,814 --> 00:39:11,066
Si ostinava a chiudersi a chiave
in camera, ogni sera.
522
00:39:11,364 --> 00:39:13,414
Oh, povero Algernon Jones!
523
00:39:14,003 --> 00:39:16,033
Ha una brutta infezione all'orecchio.
524
00:39:16,560 --> 00:39:18,218
Ma era il gatto di Lavinia...
525
00:39:18,219 --> 00:39:20,505
quindi non posso affidarlo
a degli sconosciuti.
526
00:39:22,269 --> 00:39:23,269
Algernon.
527
00:39:25,184 --> 00:39:27,197
Guardi! Il suo orologio.
528
00:39:27,576 --> 00:39:30,839
- La ringrazio.
- Che occhio di lince, signorina Waynflete.
529
00:39:30,840 --> 00:39:32,782
Amy era con lei da molto tempo?
530
00:39:32,783 --> 00:39:33,783
No.
531
00:39:33,784 --> 00:39:36,529
Sparlare dei morti va contro
i principi cristiani...
532
00:39:36,530 --> 00:39:39,394
ma Amy si allontanava molto
dall'ideale della domestica perfetta.
533
00:39:39,395 --> 00:39:43,761
Temo che Lord Whitfield l'avesse licenziata
perché aveva la lingua un po' troppo lunga.
534
00:39:43,762 --> 00:39:46,886
- Dubito comunque che sia morta di insolenza.
- Certo.
535
00:39:57,639 --> 00:40:00,621
Il dottor Thomas ha detto
che Amy aveva confuso i flaconi, ma...
536
00:40:00,622 --> 00:40:02,322
qui ce n'è soltanto uno.
537
00:40:05,216 --> 00:40:09,216
Pur essendo al buio, Amy non poteva
confondersi, con un solo flacone.
538
00:40:09,860 --> 00:40:13,000
Se c'è un assassino, perché
la signorina Pinkerton non ha fatto nomi?
539
00:40:13,001 --> 00:40:17,100
Ha detto solo che l'assassino era un uomo
"rispettabile", con "un piano da realizzare".
540
00:40:17,101 --> 00:40:20,677
E sappiamo che era a Londra, quando la
signorina Pinkerton è stata uccisa.
541
00:40:23,138 --> 00:40:26,038
- E l'auto che l'ha investita?
- È fuggita via.
542
00:40:26,116 --> 00:40:28,369
La polizia sulla scena è stata piuttosto...
543
00:40:28,370 --> 00:40:30,999
Non sono riuscito
a identificare il conducente.
544
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Allora?
545
00:40:33,367 --> 00:40:36,323
- Chi non era in paese quel giorno?
- Augustus! Vieni qui, signorino!
546
00:40:36,324 --> 00:40:37,348
Nelly!
547
00:40:37,349 --> 00:40:39,249
Nelly, non fare la capricciosa.
548
00:40:39,539 --> 00:40:40,839
Salve, Maggiore.
549
00:40:58,137 --> 00:40:59,972
Ma quel gentiluomo sta bene?
550
00:40:59,973 --> 00:41:01,296
Il maggiore Horton?
551
00:41:01,297 --> 00:41:02,297
È...
552
00:41:02,649 --> 00:41:05,844
un po' strano da quando
sua moglie è morta l'anno scorso.
553
00:41:06,306 --> 00:41:07,307
Sebbene...
554
00:41:07,530 --> 00:41:09,429
gli abbia lasciato tutti i suoi averi...
555
00:41:09,430 --> 00:41:11,830
e nonostante fosse, detto francamente,
556
00:41:11,956 --> 00:41:13,509
una sorta di gorgone.
557
00:41:13,953 --> 00:41:17,503
Persino i cani camminano più
allegramente da quando è morta.
558
00:41:18,709 --> 00:41:22,359
Sa, la signorina Pinkerton
aveva menzionato una terza vittima.
559
00:41:22,930 --> 00:41:24,930
Com'è morta la signora Horton?
560
00:41:25,020 --> 00:41:26,934
A causa di un'orrenda infezione gastrica.
561
00:41:26,935 --> 00:41:28,237
Almeno così dicono.
562
00:41:29,921 --> 00:41:30,922
E se...
563
00:41:31,214 --> 00:41:33,118
ci fosse davvero un assassino...
564
00:41:33,119 --> 00:41:34,518
in mezzo a noi?
565
00:41:34,519 --> 00:41:35,816
E cosa accadrebbe...
566
00:41:35,981 --> 00:41:38,275
se scoprisse
che lei non è chi dice di essere,
567
00:41:38,276 --> 00:41:39,926
e che sa troppe cose,
568
00:41:40,476 --> 00:41:42,234
e venisse a cercarla e...
569
00:41:52,844 --> 00:41:55,467
C'è una cosa che... vorrei mostrarle.
570
00:41:56,780 --> 00:41:59,530
Signorina Conway, posso accompagnarla a casa?
571
00:42:00,910 --> 00:42:02,279
Se le fa piacere...
572
00:42:02,280 --> 00:42:03,409
Luke Fitzwilliam.
573
00:42:03,410 --> 00:42:04,410
Obiako.
574
00:42:06,643 --> 00:42:08,537
Luke Obiako Fitzwilliam.
575
00:42:13,535 --> 00:42:16,898
Mi scusi la domanda, ma dove si trovava
Lord Whitfield nel giorno della Derby?
576
00:42:16,899 --> 00:42:18,318
Non si preoccupi di Gordon.
577
00:42:18,319 --> 00:42:20,500
Lui ha l'alibi perfetto: me.
578
00:42:38,727 --> 00:42:39,893
Il parapetto.
579
00:42:40,605 --> 00:42:44,555
La signorina Pinkerton ha detto di
aver trovato il corpo di Tommy...
580
00:42:47,773 --> 00:42:48,773
qui.
581
00:42:51,554 --> 00:42:53,441
Tommy non può esser caduto da qui...
582
00:42:53,442 --> 00:42:54,593
atterrando laggiù,
583
00:42:54,594 --> 00:42:56,420
senza acquistare velocità.
584
00:42:57,395 --> 00:42:59,737
- In altre parole...
- Tommy è stato spinto.
585
00:43:01,287 --> 00:43:02,871
Non è stato un incidente.
586
00:43:03,766 --> 00:43:05,516
Alla stregua degli altri.
587
00:43:06,626 --> 00:43:07,626
No.
588
00:43:08,103 --> 00:43:09,603
È stato un omicidio.
589
00:43:15,791 --> 00:43:17,511
Dobbiamo trovare un nesso.
590
00:43:18,638 --> 00:43:21,096
Un legame che colleghi le vittime.
591
00:43:22,023 --> 00:43:23,840
Non stiamo parlando di santi.
592
00:43:24,003 --> 00:43:25,373
Avevano dei nemici.
593
00:43:26,247 --> 00:43:27,247
Forse.
594
00:43:27,729 --> 00:43:30,629
Anche se sinceramente
non saprei, visto che...
595
00:43:33,546 --> 00:43:35,528
provenivano tutti e tre da Ashe Bottom!
596
00:43:35,689 --> 00:43:37,259
Vicino alla fabbrica di mattoni.
597
00:43:37,260 --> 00:43:39,565
Potremmo definirli come "i bassifondi".
598
00:43:40,401 --> 00:43:41,917
Allora, devo andarci...
599
00:43:42,911 --> 00:43:45,367
per scoprire il piano di questo assassino...
600
00:43:45,368 --> 00:43:48,618
e chi non fosse in paese,
il giorno della corsa Derby.
601
00:43:54,643 --> 00:43:56,543
No, attento o la fai cadere!
602
00:44:10,273 --> 00:44:13,173
{\an8}SETTE STELLE
603
00:44:12,925 --> 00:44:14,460
{\an7}VINO E BIRRA
604
00:44:34,930 --> 00:44:36,044
Potrei...
605
00:44:36,443 --> 00:44:37,993
potrei avere un menu?
606
00:44:43,236 --> 00:44:47,851
Allora, prenderei una pinta della vostra
birra migliore e cotenna di maiale fritta.
607
00:44:52,277 --> 00:44:55,552
Le mie condoglianze per... Amy Gibbs.
608
00:44:56,535 --> 00:44:58,109
Che c'entra mia nipote?
609
00:44:58,687 --> 00:45:02,987
Le sarei grata, se evitasse di venire qui
a girare il coltello nella piaga.
610
00:45:09,702 --> 00:45:11,432
Cos'è questo cibo del demonio?
611
00:45:21,360 --> 00:45:23,274
"Nelly! Vieni qui, signorina!
612
00:45:23,275 --> 00:45:24,479
Augustus! Da bravo!"
613
00:45:24,480 --> 00:45:25,707
È Horton!
614
00:45:26,027 --> 00:45:30,273
"È mio dovere morale dare a questo
pub il mio nome. Dico bene, Bridget?"
615
00:45:30,795 --> 00:45:32,234
- Lord Whitfield.
- Sì!
616
00:45:32,235 --> 00:45:35,885
Il nostro servile e disonesto
capitalista signore del maniero.
617
00:45:36,347 --> 00:45:37,968
Sento tutto, mentre guido.
618
00:45:37,969 --> 00:45:39,610
I suoi complotti e i suoi progetti.
619
00:45:39,611 --> 00:45:41,126
Sapete di cosa non sento parlare?
620
00:45:41,127 --> 00:45:43,327
Di posti di lavoro ad Ashe Bottom.
621
00:45:43,505 --> 00:45:47,310
Lui avrà la sua nuova cittadina scintillante
e noi avremo un cavolo di niente.
622
00:45:47,311 --> 00:45:48,621
- Come sempre.
- Però...
623
00:45:48,844 --> 00:45:50,853
Lord Whitfield è un uomo rispettabile.
624
00:45:51,013 --> 00:45:52,257
Di sicuro farà...
625
00:45:52,904 --> 00:45:54,089
Rispettabile?
626
00:45:54,892 --> 00:45:57,749
Rispettabile come chiunque
sia nato ad Ashe Bottom.
627
00:45:58,391 --> 00:45:59,478
È uno di noi!
628
00:45:59,479 --> 00:46:00,756
O perlomeno, lo era.
629
00:46:01,199 --> 00:46:03,720
Nato e cresciuto in questa stessa via.
630
00:46:04,101 --> 00:46:06,957
Ha pagato il titolo nobiliare
con le speculazioni in tempo di guerra
631
00:46:06,958 --> 00:46:10,141
e qualche bustarella
nelle tasche delle persone giuste.
632
00:46:10,142 --> 00:46:13,989
È salito sull'albero della cuccagna verso
la rispettabilità e ha tolto la scaletta
633
00:46:13,990 --> 00:46:17,540
più velocemente di quanto impiegherebbe
a urlare: "Bridget"!
634
00:46:18,372 --> 00:46:21,284
- Forza, ora tocca a lei.
- Sì, siamo tutt'orecchi!
635
00:46:21,368 --> 00:46:23,361
Posso fare il dottor Thomas.
636
00:46:24,185 --> 00:46:25,350
No, lui no.
637
00:46:26,351 --> 00:46:28,352
Non c'è nulla di divertente in lui.
638
00:46:28,410 --> 00:46:30,569
Ha tempo solo per i suoi pazienti privati...
639
00:46:30,570 --> 00:46:32,976
- e per noi solo sciroppo.
- Sciroppo?
640
00:46:33,630 --> 00:46:34,924
Che tipo di sciroppo?
641
00:46:35,047 --> 00:46:36,330
Codeina economica.
642
00:46:36,490 --> 00:46:39,390
È l'unica medicina
che ci abbia mai prescritto.
643
00:46:39,730 --> 00:46:40,985
Anche ai bambini?
644
00:46:41,570 --> 00:46:43,420
L'ha prescritta a Tommy.
645
00:46:44,010 --> 00:46:46,559
Il ragazzo pendeva come la torre di Pisa.
646
00:46:46,930 --> 00:46:50,332
Poi un altro flacone marrone per Harry
in cui affogare i dispiaceri.
647
00:46:50,333 --> 00:46:52,649
Ha bevuto così tanto da perdere conoscenza.
648
00:46:52,650 --> 00:46:55,720
Amy tossiva come una tisica
prima che lui la visitasse.
649
00:46:55,930 --> 00:46:57,192
E cosa le ha dato?
650
00:46:58,530 --> 00:46:59,785
Sciroppo di codeina.
651
00:47:00,889 --> 00:47:05,639
Scommetto che non indagheranno sulla morte
di Amy, come non l'hanno fatto con Tommy.
652
00:47:07,248 --> 00:47:08,745
Benvenuto a Wychwood.
653
00:47:28,370 --> 00:47:32,409
Continui a prendere la penicillina.
Le farà sparire l'infezione alla mano.
654
00:47:33,057 --> 00:47:34,548
Dottor Thomas!
655
00:47:40,858 --> 00:47:42,379
Mi chiedevo se potesse...
656
00:47:42,380 --> 00:47:43,620
darmi una controllata.
657
00:47:48,060 --> 00:47:49,207
Reverendo Humbleby.
658
00:47:49,477 --> 00:47:50,844
Spero non stia ancora male.
659
00:47:50,851 --> 00:47:53,888
Non si faccia fregare da quello.
Si fa pagare di più per i buoni rimedi.
660
00:47:53,889 --> 00:47:55,176
- Papà!
- Cosa?
661
00:47:55,177 --> 00:47:56,416
Il dottor Thomas è solo...
662
00:47:56,417 --> 00:48:00,530
Tutte quelle moine e smancerie
non mi fregano, unge gli ingranaggi.
663
00:48:00,531 --> 00:48:04,235
Non c'è nulla che il giovanotto non
farebbe per ottenere ciò che vuole.
664
00:48:08,833 --> 00:48:12,033
Speravo di essere in forma
per il tennis alla tenuta.
665
00:48:13,039 --> 00:48:15,967
Un vecchio infortunio di
rugby che si ripresenta.
666
00:48:15,968 --> 00:48:17,318
Forse è il tempo.
667
00:48:17,518 --> 00:48:18,518
Va bene.
668
00:48:18,930 --> 00:48:21,630
Cammini fino alla finestra e torni indietro.
669
00:48:28,955 --> 00:48:30,699
Come sta andando il libro?
670
00:48:30,700 --> 00:48:33,129
Le ho detto che sto
scrivendo anch'io un libro?
671
00:48:33,130 --> 00:48:34,130
Davvero?
672
00:48:34,675 --> 00:48:35,923
Su cosa?
673
00:48:36,876 --> 00:48:38,621
La gamba sembra a posto.
674
00:48:39,450 --> 00:48:43,940
Sì, una guida scientifica
per migliorare la società.
675
00:48:44,654 --> 00:48:45,741
Interessante.
676
00:48:46,370 --> 00:48:47,392
E come?
677
00:48:48,010 --> 00:48:49,982
Eliminazione oculata.
678
00:48:50,610 --> 00:48:51,610
Di chi?
679
00:48:52,018 --> 00:48:53,284
Conosce il genere.
680
00:48:53,285 --> 00:48:54,470
Gente come...
681
00:48:55,330 --> 00:48:56,439
Carter.
682
00:48:57,253 --> 00:48:58,698
Un ubriaco che picchia la moglie.
683
00:48:58,699 --> 00:49:00,349
Non è una gran perdita.
684
00:49:00,763 --> 00:49:05,255
La morte di Tommy non ci ha risparmiato
la sua inevitabile futura vita di reati?
685
00:49:05,319 --> 00:49:06,963
Teoria interessante, no?
686
00:49:07,424 --> 00:49:09,929
Non credo che i suoi
pazienti concorderebbero.
687
00:49:09,930 --> 00:49:11,465
Come farebbero a saperlo?
688
00:49:12,810 --> 00:49:14,729
Su questo voi africani avete ragione,
689
00:49:14,730 --> 00:49:18,732
il potere di vita e di morte
risiede nelle sole mani del...
690
00:49:19,084 --> 00:49:20,780
del capo Bongo Bongo.
691
00:49:22,765 --> 00:49:24,349
Non è così semplice.
692
00:49:24,670 --> 00:49:25,929
Abbiamo le leggi.
693
00:49:25,930 --> 00:49:29,875
Leggi. Certo. Ma ora mi prende
per un omicida di massa.
694
00:49:31,810 --> 00:49:33,575
Un assassino sarebbe così sincero?
695
00:49:33,576 --> 00:49:36,098
- Sto solo esponendo un pensiero scientifico.
- Un pensiero?
696
00:49:36,099 --> 00:49:39,249
Ieri, ha detto che Amy
aveva scambiato i flaconi.
697
00:49:39,250 --> 00:49:42,409
- Spiacevole incidente.
- La signorina Waynflete ne ha trovato uno.
698
00:49:42,410 --> 00:49:44,620
Ho io l'altro per esaminarlo.
699
00:49:45,541 --> 00:49:46,541
Visto?
700
00:49:46,880 --> 00:49:48,962
C'è sempre una spiegazione scientifica.
701
00:49:48,963 --> 00:49:51,489
Alcuni la chiamerebbero
manomissione delle prove, dottore.
702
00:49:51,490 --> 00:49:54,089
Io sono un medico,
la criminologia è il mio passatempo.
703
00:49:54,090 --> 00:49:56,752
- Io seguo sempre i protocolli.
- Protocolli?
704
00:49:56,753 --> 00:49:58,148
Augustus!
705
00:49:58,175 --> 00:50:01,420
Signorino, si comporti bene
e con le dovute maniere.
706
00:50:07,250 --> 00:50:10,950
Non sono stati seguiti dopo la
morte della signorina Pinkerton.
707
00:50:12,288 --> 00:50:13,990
Dov'era il giorno della corsa Derby?
708
00:50:14,261 --> 00:50:16,595
A tre villaggi da qui, a far partorire.
709
00:50:17,902 --> 00:50:18,902
Ecco qua.
710
00:50:20,491 --> 00:50:24,674
"Inferiorità e crimine" di Kreuzhammer,
tradotto dal tedesco.
711
00:50:24,801 --> 00:50:25,801
E...
712
00:50:26,881 --> 00:50:28,500
igiene della razza.
713
00:50:33,704 --> 00:50:37,922
Un programma scientifico
eliminerebbe i degenerati.
714
00:50:36,754 --> 00:50:39,354
{\an8}IGIENE DELLA RAZZA CREARE LA RAZZA SUPREMA
715
00:50:48,730 --> 00:50:50,530
Tiene provvista di questi?
716
00:50:52,499 --> 00:50:53,985
Non vanno prescritti?
717
00:50:54,517 --> 00:50:56,420
Solo sciroppo di codeina.
718
00:50:57,050 --> 00:51:00,900
Cura molte malattie comuni,
poco più di un placebo, a dir il vero.
719
00:51:01,448 --> 00:51:02,934
Perché? Ne vuole un po'?
720
00:51:17,410 --> 00:51:18,660
Kedu.
721
00:51:19,530 --> 00:51:20,882
Lei sa parlare...
722
00:51:21,148 --> 00:51:22,148
Igbo?
723
00:51:22,570 --> 00:51:23,857
Ed Efik.
724
00:51:24,930 --> 00:51:26,700
Un po' il Ijaw.
725
00:51:26,701 --> 00:51:28,669
Ho cercato di individuare...
726
00:51:28,670 --> 00:51:31,040
la sua precisa tribù dall'inchiesta.
727
00:51:31,041 --> 00:51:32,558
Prima di porgere...
728
00:51:32,958 --> 00:51:34,420
un saluto adeguato.
729
00:51:41,400 --> 00:51:43,564
Lieto di aver puntato sul cavallo giusto.
730
00:51:43,565 --> 00:51:45,215
Andiamo in un vero pub.
731
00:51:45,541 --> 00:51:48,569
Non posso credere che lei abbia costruito
il campo in cui giocavo a rugby.
732
00:51:48,570 --> 00:51:50,795
Con le mie mani, figliolo.
733
00:51:51,930 --> 00:51:54,280
Il suo preside era un mio caro amico.
734
00:51:54,730 --> 00:51:56,729
Ha avuto un grande ascendente su di me.
735
00:51:56,730 --> 00:51:58,451
Sì, me ne rendo conto.
736
00:52:00,847 --> 00:52:02,537
Conosceva la signorina Pinkerton?
737
00:52:02,538 --> 00:52:03,985
Pinky? Ma certamente.
738
00:52:04,315 --> 00:52:07,997
Ogni settimana ci scervellavamo
insieme sul "Racing Post".
739
00:52:08,183 --> 00:52:10,106
Amavo i cavalli come Pinky.
740
00:52:11,290 --> 00:52:12,580
Com'è stata la Derby?
741
00:52:13,560 --> 00:52:15,008
Jujube II.
742
00:52:16,116 --> 00:52:17,664
Aveva le ali ai piedi.
743
00:52:17,930 --> 00:52:19,430
Ho detto al prete...
744
00:52:20,375 --> 00:52:21,740
"Indietro il ronzino!"
745
00:52:22,784 --> 00:52:24,022
Eravamo lì.
746
00:52:24,214 --> 00:52:25,414
Io e Humbleby.
747
00:52:28,370 --> 00:52:29,965
Bene, alzi il bicchiere.
748
00:52:30,518 --> 00:52:32,418
Brindo alla mia cara moglie.
749
00:52:35,170 --> 00:52:37,770
La sua morte averla colpita profondamente.
750
00:52:39,810 --> 00:52:42,016
Beh, stava migliorando tanto.
751
00:52:43,399 --> 00:52:46,165
Poi ha avuto un'improvvisa ricaduta.
752
00:52:46,166 --> 00:52:47,615
Non era più lei.
753
00:52:47,658 --> 00:52:50,158
Disse ad Amy che la stavano avvelenando.
754
00:52:50,770 --> 00:52:52,809
Amy Gibbs era anche la vostra domestica?
755
00:52:52,810 --> 00:52:54,160
Un brutto affare.
756
00:52:57,370 --> 00:52:58,970
A proposito, Maggiore,
757
00:52:59,650 --> 00:53:02,550
chi era il medico che
aveva in cura sua moglie?
758
00:53:02,723 --> 00:53:04,819
Quel giovane sbarbatello impertinente,
759
00:53:04,820 --> 00:53:06,170
il dottor Thomas.
760
00:53:10,410 --> 00:53:11,510
Bene.
761
00:53:11,511 --> 00:53:13,246
È stato un gioco da ragazzi.
762
00:53:13,570 --> 00:53:15,475
L'ultima palla era decisamente fuori.
763
00:53:15,476 --> 00:53:17,392
È quasi arrivata a Chipping Norton.
764
00:53:17,393 --> 00:53:18,459
Scusi, ma...
765
00:53:19,221 --> 00:53:20,371
cos'ha detto?
766
00:53:23,770 --> 00:53:25,598
- Cos'ha detto?
- Non credo.
767
00:53:25,689 --> 00:53:28,339
Il gesso è volato via.
Non è vero, Gordon?
768
00:53:29,250 --> 00:53:30,935
Sì, come un uccello.
769
00:53:32,409 --> 00:53:33,409
Bene.
770
00:53:33,786 --> 00:53:35,199
Come un uccello morto.
771
00:53:36,620 --> 00:53:38,930
Il dottor Thomas aveva in
cura la signora Horton.
772
00:53:38,931 --> 00:53:40,261
È stata la sua prima vittima.
773
00:53:40,262 --> 00:53:42,929
Quella di cui la signorina
Pinkerton non era sicura?
774
00:53:42,930 --> 00:53:44,850
Diceva che la stavano avvelenando.
775
00:53:44,851 --> 00:53:46,369
E Amy era la sua domestica.
776
00:53:46,370 --> 00:53:48,281
Forse sapeva troppo e ha ucciso anche lei.
777
00:53:48,282 --> 00:53:50,929
Il dottor Thomas aveva opportunità
e mezzi per uccidere Amy.
778
00:53:50,930 --> 00:53:53,543
Ha dato a Carter e Tommy lo sciroppo
di codeina come ad Amy.
779
00:53:53,544 --> 00:53:55,529
E il giorno della Derby non era qui.
780
00:53:55,530 --> 00:53:57,422
Dov'è il buon dottore?
781
00:53:57,845 --> 00:53:59,019
Con un paziente?
782
00:53:59,294 --> 00:54:00,625
O a ucciderne uno.
783
00:54:03,749 --> 00:54:04,831
Il fatto è...
784
00:54:06,410 --> 00:54:08,820
la signora Horton non era di Ashe Bottom.
785
00:54:10,083 --> 00:54:13,933
- Significa che la prossima vittima...
- Potrebbe essere chiunque.
786
00:54:17,308 --> 00:54:20,125
Dai! È stata chiaramente la mia battuta.
787
00:54:22,957 --> 00:54:24,267
Signorina Conwey.
788
00:54:24,649 --> 00:54:25,649
Sì, sì.
789
00:54:25,650 --> 00:54:28,300
Bridget, perché sposa quell'uomo?
790
00:54:30,690 --> 00:54:32,552
Sa quanto guadagna una segretaria?
791
00:54:35,015 --> 00:54:36,543
Ovviamente no.
792
00:54:36,930 --> 00:54:38,637
Beh, spiccioli.
793
00:54:39,564 --> 00:54:41,559
In confronto a Lady Whitfield.
794
00:54:41,999 --> 00:54:43,600
E per compiti molto diversi.
795
00:54:43,601 --> 00:54:44,601
Davvero?
796
00:54:47,170 --> 00:54:50,700
Dubito che Gordon mi darà il bacio
della buonanotte dopo un anno.
797
00:54:54,615 --> 00:54:56,015
Perché le importa?
798
00:54:56,564 --> 00:54:57,914
Sarà a Whitehall.
799
00:54:58,930 --> 00:55:00,900
Perché non è quello che si merita.
800
00:55:01,831 --> 00:55:03,460
- Questo non è...
- Cosa?
801
00:55:05,833 --> 00:55:06,947
Amore?
802
00:55:10,644 --> 00:55:11,994
L'ha mai provato?
803
00:55:13,112 --> 00:55:14,251
Amare...
804
00:55:14,252 --> 00:55:15,573
fino a soffrire?
805
00:55:18,027 --> 00:55:21,127
Solo per essere piantata
per una vedova milionaria?
806
00:55:23,302 --> 00:55:24,851
Un fidanzamento...
807
00:55:28,536 --> 00:55:29,929
rotto...
808
00:55:31,822 --> 00:55:33,588
è la cura perfetta...
809
00:55:34,040 --> 00:55:36,158
per fesserie pericolosamente romantiche.
810
00:55:41,930 --> 00:55:43,737
Voglio solo sentirmi al sicuro.
811
00:55:44,241 --> 00:55:46,017
E non solo dall'essere povera.
812
00:55:48,930 --> 00:55:50,389
Ma dai sentimenti.
813
00:56:07,270 --> 00:56:08,402
Fitzwilliam!
814
00:56:08,599 --> 00:56:10,280
È il prossimo con il dottore.
815
00:56:18,834 --> 00:56:21,046
Allora, Fitzwilliam, il ginocchio va meglio?
816
00:56:22,050 --> 00:56:23,050
Sì.
817
00:56:23,336 --> 00:56:24,359
Grazie.
818
00:56:25,330 --> 00:56:29,145
Solo che non riesco a smettere
di pensare alla sua teoria, dottore.
819
00:56:29,146 --> 00:56:30,620
Non è una teoria.
820
00:56:31,330 --> 00:56:32,415
È scienza.
821
00:56:33,930 --> 00:56:34,951
Tommy.
822
00:56:35,227 --> 00:56:36,227
Carter.
823
00:56:36,373 --> 00:56:37,373
Amy.
824
00:56:38,040 --> 00:56:39,690
Chi sarà il prossimo...
825
00:56:39,791 --> 00:56:41,679
per la eliminazione oculata?
826
00:56:42,650 --> 00:56:43,754
Degenerati.
827
00:56:43,970 --> 00:56:45,700
È questa la parola che ha usato?
828
00:56:47,710 --> 00:56:48,797
Humbleby.
829
00:56:49,381 --> 00:56:50,886
Senta, questi...
830
00:56:51,130 --> 00:56:52,914
riti pagani...
831
00:56:52,915 --> 00:56:56,226
che Fitzwilliam e la mia Bridget
sono impegnati a scoprire...
832
00:56:56,227 --> 00:56:57,550
voglio che smettano.
833
00:56:57,551 --> 00:56:59,801
Allora, dottore, chi è il prossimo?
834
00:56:59,810 --> 00:57:01,488
Uno di razza inferiore?
835
00:57:01,691 --> 00:57:02,691
Io?
836
00:57:03,444 --> 00:57:06,522
Le scritture ci insegnano a
rimproverare chi continua a peccare.
837
00:57:06,523 --> 00:57:08,506
Colui che scaglia la prima pietra...
838
00:57:08,507 --> 00:57:09,929
La signora Humbleby?
839
00:57:09,930 --> 00:57:11,969
Come primo cittadino di Wychwood...
840
00:57:11,970 --> 00:57:13,043
Rose?
841
00:57:14,330 --> 00:57:16,779
Dio ha altro di cui preoccuparsi...
842
00:57:16,780 --> 00:57:19,398
Allora, dottore, chi sarà?
843
00:57:19,399 --> 00:57:21,019
A Wychwood.
844
00:57:30,410 --> 00:57:31,647
Arthur?
845
00:57:32,930 --> 00:57:34,375
A Wychwood.
846
00:57:37,770 --> 00:57:39,024
Arthur!
847
00:57:48,210 --> 00:57:49,409
Dottore?
848
00:57:49,410 --> 00:57:50,410
Dottore?
849
00:58:06,271 --> 00:58:09,064
Sottotitoli: A7A
https: /t. Me/Addic7edAnonymous62679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.