All language subtitles for murder.is.easy.s01e01. 720p.HDTV.x264-ORGANiC.sub.ita.A7A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,577 --> 00:00:31,349 MURDER IS EASY 1X01 DI AGATHA CHRISTIE 2 00:01:44,455 --> 00:01:45,455 Il prossimo. 3 00:02:01,231 --> 00:02:02,480 Il prossimo. 4 00:02:28,880 --> 00:02:32,404 Treno per Londra Waterloo in partenza al binario 1. 5 00:02:32,405 --> 00:02:35,000 In carrozza, per favore! In carrozza! 6 00:02:58,953 --> 00:03:01,303 Mi permetta di aiutarla con il suo... 7 00:03:00,081 --> 00:03:01,599 {\an8}GIORNO DELLA CORSA DERBY A EPSON 8 00:03:01,600 --> 00:03:02,600 Oh, grazie! 9 00:03:03,440 --> 00:03:04,520 Grazie mille. 10 00:03:27,120 --> 00:03:28,120 Caramella? 11 00:03:28,920 --> 00:03:30,200 Fatte in casa. 12 00:03:34,920 --> 00:03:36,570 Tenga pure il giornale. 13 00:03:36,617 --> 00:03:38,167 Ho scelto un cavallo. 14 00:03:48,041 --> 00:03:49,891 Vedo che è goloso di dolci. 15 00:03:50,499 --> 00:03:52,199 Va a Londra a studiare? 16 00:03:53,455 --> 00:03:56,400 No, il periodo dello studio è finito da tempo. 17 00:03:58,880 --> 00:04:00,580 Luke Obiako Fitzwilliam. 18 00:04:01,503 --> 00:04:03,119 A breve sarò parte di Whitehall. 19 00:04:03,120 --> 00:04:05,033 Lavinia Pinkerton. Piacere di conoscerla. 20 00:04:05,034 --> 00:04:07,040 È nigeriano? Ho indovinato. 21 00:04:08,280 --> 00:04:10,159 Papà era di stanza lì. 22 00:04:10,160 --> 00:04:12,889 Ma perché lasciare tanta bellezza 23 00:04:13,425 --> 00:04:16,279 per queste lande desolate, non lo so. 24 00:04:16,280 --> 00:04:17,830 Non le mancherà la famiglia? 25 00:04:17,920 --> 00:04:19,720 E lei non mancherà alla famiglia? 26 00:04:19,882 --> 00:04:22,940 Penso di essere qui per rendere orgogliosa la mia famiglia. 27 00:04:22,941 --> 00:04:26,826 Ero il diplomatico di Sir William Ossington dell'Ufficio Coloniale. 28 00:04:26,827 --> 00:04:29,199 Diceva sempre che ero sprecato nel governo regionale. 29 00:04:29,200 --> 00:04:33,319 Quindi, quando è stato richiamato, mi ha chiesto di lavorare per lui a Whitehall. 30 00:04:33,320 --> 00:04:35,319 Ha detto Whitehall? 31 00:04:35,320 --> 00:04:39,992 Magari sa a che ora chiude Scotland Yard. 32 00:04:40,800 --> 00:04:42,359 È fondamentale che non me la perda. 33 00:04:42,360 --> 00:04:45,145 Vede, devo tornare da Algernon ma... 34 00:04:45,443 --> 00:04:46,943 ma devo segnalare... 35 00:04:47,646 --> 00:04:48,746 un omicidio. 36 00:04:48,946 --> 00:04:49,946 Un omicidio? 37 00:04:50,575 --> 00:04:51,575 Un omicidio. 38 00:04:52,240 --> 00:04:54,080 Tommy Pierce, spinto. 39 00:04:55,760 --> 00:04:57,610 L'ho trovato sul parapetto. 40 00:04:57,877 --> 00:04:59,999 Harry Carter, il proprietario del pub 41 00:05:00,000 --> 00:05:03,719 giù al villaggio vicino, Ashe Bottom, annegato. 42 00:05:03,720 --> 00:05:05,767 - Due omicidi? - Forse tre. 43 00:05:05,768 --> 00:05:07,679 Se i miei sospetti sono fondati. 44 00:05:07,680 --> 00:05:10,040 Ma so per certo che ce ne saranno altri. 45 00:05:11,320 --> 00:05:13,199 L'assassino ha un piano da realizzare 46 00:05:13,200 --> 00:05:16,250 e continuerà a uccidere finché non l'avrà raggiunto. 47 00:05:17,440 --> 00:05:19,999 - Devo fermarlo. - Ma se conosce l'identità dell'assassino, 48 00:05:20,000 --> 00:05:21,759 perché non dirlo alla polizia? 49 00:05:21,760 --> 00:05:22,810 Ho provato! 50 00:05:23,408 --> 00:05:25,999 Il poliziotto del villaggio è bravo con i gatti smarriti, 51 00:05:26,000 --> 00:05:29,983 ma ascoltare una vecchia zia che parla di omicidio di massa... 52 00:05:30,468 --> 00:05:34,199 Soprattutto quando il sospettato è una persona rispettabile. 53 00:05:34,200 --> 00:05:37,159 No, non molte persone ascolterebbero, sa? 54 00:05:37,160 --> 00:05:38,560 Senta. 55 00:05:39,640 --> 00:05:42,090 Scotland Yard è la mia ultima speranza. 56 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Ma... 57 00:05:44,730 --> 00:05:45,730 zia... 58 00:05:46,600 --> 00:05:49,799 come può uno uccidere tre persone in un villaggio inglese 59 00:05:49,800 --> 00:05:51,900 senza che nessuno se ne accorga? 60 00:05:53,345 --> 00:05:55,040 Io me ne sono accorta, mio caro. 61 00:05:56,280 --> 00:06:00,023 E l'omicidio è facile per un certo tipo di persone. 62 00:06:04,560 --> 00:06:07,877 Beh, non dobbiamo perdere la corsa. 63 00:06:08,751 --> 00:06:10,003 Ha scelto un vincitore? 64 00:06:10,004 --> 00:06:11,800 Adoro la Derby, lei no? 65 00:06:34,760 --> 00:06:37,649 È assurdo pensare che in questi giorni e di questi tempi 66 00:06:37,650 --> 00:06:40,719 una donna adulta non possa fare una scommessa senza essere criticata. 67 00:06:40,720 --> 00:06:45,087 Io e papà partecipavamo alle corse di Port Harcourt ogni settimana. 68 00:06:45,560 --> 00:06:48,999 Sapeva sempre riconoscere un vincitore, come credo anch'io. 69 00:06:48,599 --> 00:06:50,649 {\an8}FINE IN VISTA PER IL RAZIONAMENTO DEL CIBO 70 00:06:49,000 --> 00:06:50,780 Ho spedito i miei bagagli in anticipo. 71 00:06:50,781 --> 00:06:54,040 Posso... posso accompagnarla a Scotland Yard? 72 00:06:55,440 --> 00:06:56,790 Non c'è bisogno. 73 00:06:57,400 --> 00:06:59,400 Qualunque cosa accada adesso, 74 00:07:00,200 --> 00:07:02,350 qualcun altro sa la verità. 75 00:07:02,360 --> 00:07:04,660 Qualcuno di cui mi posso fidare, no? 76 00:07:08,089 --> 00:07:09,089 Sì. 77 00:07:09,649 --> 00:07:11,159 - Sì, certo. - Ultime scommesse! 78 00:07:11,160 --> 00:07:13,559 - Ultime scommesse! - Oh, sbrighiamoci! 79 00:07:13,560 --> 00:07:15,510 Attenzione, ultime scommesse! 80 00:07:17,847 --> 00:07:19,879 40-1 su Jujube II! 81 00:07:19,880 --> 00:07:22,439 40-1! Zia, ne è proprio sicura? 82 00:07:22,440 --> 00:07:23,520 Assolutamente. 83 00:07:26,649 --> 00:07:28,543 20 ghinee su Jujube II. 84 00:07:28,544 --> 00:07:29,999 E ora si stanno allineando. 85 00:07:30,000 --> 00:07:31,345 - E... - Si allineano. 86 00:07:31,346 --> 00:07:33,738 Tutto su Never Say Die. 87 00:07:33,739 --> 00:07:35,680 Derby di Epsom del 1954. 88 00:07:36,115 --> 00:07:37,679 ... hanno preso posto. 89 00:07:37,680 --> 00:07:39,719 Ripensandoci, su Jujube II. 90 00:07:39,720 --> 00:07:42,039 - Stanno arrivando piuttosto velocemente... - Jujube II. 91 00:07:42,040 --> 00:07:44,143 - Va bene. - Potrebbe andare bene la prima partenza. 92 00:07:44,144 --> 00:07:46,479 I giudici danno il via. Sembra soddisfatto. 93 00:07:46,480 --> 00:07:49,387 E sono partiti alla prima, ottimo inizio! 94 00:07:49,388 --> 00:07:51,157 Un inizio estremamente buono! 95 00:07:51,158 --> 00:07:53,799 Moonlight Express in arrivo dalla parte degli spalti. 96 00:07:53,800 --> 00:07:56,719 Poi arrivano Arabian Phoenix e Never Say Die. 97 00:07:56,720 --> 00:08:01,359 Dark Corsair è posizionato molto bene, e Never Say Die è dietro Dark Corsair! 98 00:08:01,360 --> 00:08:03,439 Arabian Phoenix si ritira! 99 00:08:03,440 --> 00:08:05,239 Ed ecco che arriva Jujube II! 100 00:08:05,240 --> 00:08:08,719 Jujube II arriva dall'esterno per batterli tutti! 101 00:08:08,720 --> 00:08:10,326 Mancano 50 metri! 102 00:08:10,327 --> 00:08:12,360 Jujube II vincerà! 103 00:08:16,120 --> 00:08:17,920 Jujube II è il vincitore! 104 00:08:44,119 --> 00:08:46,320 Ecco qui, amico. Prenda le sue vincite. 105 00:08:58,000 --> 00:08:59,319 Agente! 106 00:08:59,320 --> 00:09:00,520 Agente... 107 00:09:01,600 --> 00:09:02,999 Conosco questa donna! 108 00:09:03,000 --> 00:09:04,639 Ho... ho qui i suoi soldi! 109 00:09:04,640 --> 00:09:06,999 Vede? Mi chiamo Luke Obiako Fitzwilliam. 110 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 O-B... 111 00:09:10,356 --> 00:09:11,356 Io... 112 00:09:13,040 --> 00:09:14,740 Errore mio. Non importa. 113 00:09:15,011 --> 00:09:17,011 Agente, ho visto una macchina. 114 00:09:20,088 --> 00:09:22,788 CENTRO DI ISTRUZIONE DELL'AFRICA OCCIDENTALE 115 00:09:30,600 --> 00:09:32,700 Un'anziana rispettabile, Jimmy. 116 00:09:33,645 --> 00:09:35,479 Parlava, e l'attimo dopo era morta. 117 00:09:35,480 --> 00:09:39,000 Mentre ero lì, con la sua vincita di Derby in mano! 118 00:09:41,671 --> 00:09:44,359 Forse dovrei trovare il villaggio in cui viveva, 119 00:09:44,360 --> 00:09:47,639 porgere i miei omaggi alla sua famiglia in qualità di ultima persona ad averla vista? 120 00:09:47,640 --> 00:09:50,283 Davvero ammirevole, cugino, ma come? 121 00:09:51,160 --> 00:09:54,439 Che mi dici di Whitehall e del tuo vecchio datore di lavoro? 122 00:09:54,440 --> 00:09:55,719 Sir William Ossington. 123 00:09:55,720 --> 00:09:56,720 Ossington? 124 00:09:57,720 --> 00:09:59,470 Il colonialista macellaio? 125 00:10:01,542 --> 00:10:04,451 Ecco a voi l'africano imperiale! 126 00:10:05,000 --> 00:10:08,159 Si auto-colonizza, collabora con i suoi oppressori! 127 00:10:08,160 --> 00:10:11,520 Ehi, non c'è da stupirsi se sembri un gentleman inglese. 128 00:10:12,578 --> 00:10:14,533 - Mi ha offerto un lavoro. - In qualità di? 129 00:10:14,534 --> 00:10:15,800 Di suo Venerdì? 130 00:10:17,134 --> 00:10:19,199 Spero che tu sappia scrivere a macchina. 131 00:10:19,200 --> 00:10:20,599 Come va con l'archiviazione? 132 00:10:20,600 --> 00:10:22,785 In qualità di suo diplomatico qui a Londra. 133 00:10:22,786 --> 00:10:24,636 È un posto di alto livello. 134 00:10:25,240 --> 00:10:27,640 - Niente macchina per scrivere. - Ngozi! Eh, eh? 135 00:10:54,875 --> 00:10:56,839 Ma quella poverina, quella povera donna. 136 00:10:56,840 --> 00:10:59,474 Obi, per favore, ti prego. Smettila di parlare di questa zia. 137 00:10:59,475 --> 00:11:00,999 Stava parlando di omicidio! 138 00:11:01,000 --> 00:11:02,599 Di omicidi nel suo villaggio. 139 00:11:02,600 --> 00:11:04,759 Ha detto che avrebbe ucciso ancora, e ora è morta. 140 00:11:04,760 --> 00:11:05,960 Non sembra...? 141 00:11:06,160 --> 00:11:07,999 Qualcuno dovrebbe andare lì e... 142 00:11:08,000 --> 00:11:11,595 Fammi capire bene, o grande salvatore nero. 143 00:11:11,917 --> 00:11:16,564 Ti ritrovi in un posto sperduto nella boscaglia pieno di omicidi... 144 00:11:16,565 --> 00:11:19,357 E inizi a fare domande sugli assassini? 145 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Vuoi farti arrestare? 146 00:11:22,278 --> 00:11:24,046 Non dovrei almeno restituire i suoi soldi? 147 00:11:24,047 --> 00:11:25,999 Non dovresti essere al tuo villaggio, 148 00:11:26,000 --> 00:11:28,820 a aiutare la tua gente a conquistare l'indipendenza in patria? 149 00:11:28,821 --> 00:11:32,000 Quand'è tornata a casa l'ultima volta, signorina Ngozi? 150 00:11:33,240 --> 00:11:35,559 Sei in Inghilterra a "studiare" da anni. 151 00:11:35,560 --> 00:11:37,860 O forse ti sei affezionata al clima? 152 00:11:38,090 --> 00:11:41,490 Ngozi, l'amo cattura il pesce solo se ha la bocca aperta. 153 00:11:42,200 --> 00:11:43,298 Oppure... 154 00:11:43,299 --> 00:11:48,104 forse dobbiamo alla nostra gente di fare ciò che è giusto per renderla orgogliosa, 155 00:11:48,105 --> 00:11:51,560 che sia al villaggio natio o in qualsiasi posto in Inghilterra? 156 00:11:52,711 --> 00:11:53,711 No! 157 00:11:53,828 --> 00:11:56,528 Non andrai in nessun villaggio, vai a letto! 158 00:11:57,669 --> 00:11:59,440 E domani, Whitehall! 159 00:12:25,694 --> 00:12:26,794 No, va bene. 160 00:12:27,603 --> 00:12:29,753 Grazie per avermelo fatto sapere. 161 00:12:37,650 --> 00:12:39,379 E cosa hanno detto? 162 00:12:39,380 --> 00:12:40,780 Sir William è via. 163 00:12:41,480 --> 00:12:42,999 Nulla di cui preoccuparsi. 164 00:12:43,000 --> 00:12:45,999 Devo aspettare la sua lettera prima di presentarmi al lavoro. 165 00:12:46,000 --> 00:12:47,650 Solo un paio di giorni. 166 00:13:41,589 --> 00:13:45,571 INDAGINE SULLE CAUSE DEI DECESSI DI HARRY CARTER E TOMMY PIERCE. 167 00:14:07,883 --> 00:14:08,883 Signorina? 168 00:14:12,077 --> 00:14:13,477 Signorina, può...? 169 00:14:13,806 --> 00:14:15,999 Può indicarmi la famiglia di una certa signorina Pin...? 170 00:14:16,000 --> 00:14:18,300 Si sbrighi, o perderemo il verdetto. 171 00:14:20,365 --> 00:14:23,612 In mancanza di testimoni della morte di Harry Carter, 172 00:14:23,613 --> 00:14:26,365 proprietario del pub "Le Sette Stelle", a Ashe Bottom, 173 00:14:26,889 --> 00:14:31,374 emetto un verdetto di morte per annegamento al mulino ad acqua di Wychwood, 174 00:14:31,375 --> 00:14:35,399 sotto effetto di grande quantità di liquore forte. 175 00:14:35,400 --> 00:14:37,000 A scanso di equivoci... 176 00:14:37,947 --> 00:14:39,097 un incidente. 177 00:14:39,113 --> 00:14:40,353 Prossimo caso. 178 00:14:40,354 --> 00:14:44,601 Tommy Pierce, lavavetri di Ashe Bottom. 179 00:14:45,480 --> 00:14:47,930 Maggiore Horton al banco dei testimoni! 180 00:14:52,520 --> 00:14:57,296 Beh, si stava divertendo sulla balaustra del balcone 181 00:14:57,367 --> 00:15:00,089 alla Ashe Manor, ala est. 182 00:15:01,000 --> 00:15:02,400 Faceva le imitazioni. 183 00:15:03,055 --> 00:15:04,440 Imitazioni di chi? 184 00:15:05,777 --> 00:15:06,902 Ebbene, 185 00:15:06,903 --> 00:15:08,647 credo di Lord Whitfield. 186 00:15:09,000 --> 00:15:13,595 Ebbene, l'ho minacciato con il pugno e ho continuato a camminare con i miei cani. 187 00:15:14,640 --> 00:15:16,240 Non l'ho visto cadere. 188 00:15:16,825 --> 00:15:19,639 Chiamo il dottor Thomas al banco dei testimoni. 189 00:15:19,640 --> 00:15:22,822 L'impatto di tale caduta ha provocato 190 00:15:22,823 --> 00:15:27,188 la bisezione completa di C3 e C4. 191 00:15:31,643 --> 00:15:33,543 Si è rotto l'osso del collo. 192 00:15:34,132 --> 00:15:36,040 Grazie, dottor Thomas. 193 00:15:37,128 --> 00:15:40,319 Chiamo la signorina Waynflete al banco dei testimoni. 194 00:15:40,320 --> 00:15:44,161 Quindi Tommy Pierce era stato assunto per pulire le finestre di Ashe Manor. 195 00:15:44,162 --> 00:15:45,854 Lei dov'era in quel momento? 196 00:15:45,855 --> 00:15:47,257 Stavo lavorando di sotto, 197 00:15:47,258 --> 00:15:50,358 catalogavo i calici anglosassoni di Lord Whitfield. 198 00:15:50,521 --> 00:15:53,530 Ho sentito le sue imitazioni, ma non l'ho visto cadere. 199 00:15:53,531 --> 00:15:55,119 E dunque chi ha trovato il corpo? 200 00:15:55,120 --> 00:15:57,670 Lavinia Pinkerton al banco dei testimoni! 201 00:15:59,552 --> 00:16:00,680 Dov'è? 202 00:16:02,279 --> 00:16:05,200 La cara vecchia Pinkerton. Probabilmente si sta occupando di Algernon. 203 00:16:05,201 --> 00:16:06,351 Non presente. 204 00:16:07,001 --> 00:16:08,951 - Nel qual caso... - Cavolo! 205 00:16:09,560 --> 00:16:10,993 Senza più testimoni, 206 00:16:10,994 --> 00:16:16,046 e avendo ascoltato ampie testimonianze del defunto, il passato di comportamento 207 00:16:16,047 --> 00:16:18,839 delinquenziale e sconsiderato di Thomas Pierce, 208 00:16:18,840 --> 00:16:21,243 concludo con fiducia questa inchiesta 209 00:16:21,244 --> 00:16:23,594 con un verdetto di morte accidentale. 210 00:16:49,117 --> 00:16:51,917 Quindi è un giornalista? Questo spiega tutto. 211 00:16:53,555 --> 00:16:55,187 Un giornalista piuttosto scadente. 212 00:16:55,188 --> 00:16:56,188 Io? No! 213 00:16:56,760 --> 00:16:58,482 Pensavo lo fosse lei. 214 00:16:58,765 --> 00:17:01,101 Sono solo una segretaria mediamente perspicace. 215 00:17:01,504 --> 00:17:03,092 Vivo a Wychwood, perciò c'è davvero 216 00:17:03,093 --> 00:17:06,843 poco con cui mettere alla prova la mia capacità di osservazione. 217 00:17:07,874 --> 00:17:09,373 Finché non è arrivato lei. 218 00:17:11,777 --> 00:17:12,784 Fitzwilliam. 219 00:17:13,082 --> 00:17:14,082 Ecco... 220 00:17:14,575 --> 00:17:15,878 Luke Fitzwilliam. 221 00:17:15,963 --> 00:17:17,631 E cosa la porta a Wychwood... 222 00:17:17,963 --> 00:17:19,175 Fitzwilliam? 223 00:17:19,456 --> 00:17:21,174 La nostra frizzante società? 224 00:17:21,175 --> 00:17:23,254 - Veramente... - Perché non c'è. 225 00:17:24,360 --> 00:17:26,096 Aria fresca ed esercizio fisico? 226 00:17:26,262 --> 00:17:27,459 Una convalescenza? 227 00:17:27,871 --> 00:17:29,474 È un invalido, signor Fitzwilliam? 228 00:17:29,475 --> 00:17:31,067 Godo di salute eccellente. 229 00:17:31,068 --> 00:17:32,365 Mi fa piacere saperlo. 230 00:17:33,554 --> 00:17:36,045 Però spero abbia una ragione per rimanere qui, a Wychwood... 231 00:17:36,060 --> 00:17:38,805 altrimenti sarò obbligata a informare le autorità. 232 00:17:40,004 --> 00:17:42,118 E se fossi in missione segreta? 233 00:17:44,254 --> 00:17:46,232 Ammicchi due volte se è una spia. 234 00:17:53,475 --> 00:17:55,003 Antropologo culturale. 235 00:17:55,004 --> 00:17:56,205 - Salute. - Grazie. 236 00:17:56,206 --> 00:17:57,859 No. Io. 237 00:17:58,106 --> 00:17:59,354 Sono io. 238 00:17:59,624 --> 00:18:01,418 L'antropologo culturale. 239 00:18:01,844 --> 00:18:04,494 Sto facendo ricerche per un libro. 240 00:18:05,267 --> 00:18:08,845 "Usi e costumi a confronto nella campagna inglese e in Nigeria." 241 00:18:09,918 --> 00:18:11,676 Starò a Wychwood per un po'... 242 00:18:11,677 --> 00:18:13,024 a confrontare gli usi... 243 00:18:13,070 --> 00:18:14,448 locali e... 244 00:18:15,316 --> 00:18:16,487 i costumi. 245 00:18:18,889 --> 00:18:19,961 Beh... 246 00:18:20,137 --> 00:18:23,086 i rituali satanici sono ogni terzo martedì del mese. 247 00:18:24,928 --> 00:18:26,070 Molto divertente. 248 00:18:29,534 --> 00:18:31,387 Beh, è stato un piacere conoscerla... 249 00:18:31,388 --> 00:18:32,541 signorina...? 250 00:18:34,781 --> 00:18:35,883 Conway. 251 00:18:37,287 --> 00:18:38,574 Bridget Conway. 252 00:19:05,497 --> 00:19:06,889 Il gestore è via. 253 00:19:10,433 --> 00:19:11,816 AL COMPLETO 254 00:19:35,307 --> 00:19:37,168 CAMERE LIBERE 255 00:19:37,680 --> 00:19:38,884 Grazie. 256 00:19:46,976 --> 00:19:49,893 {\an8}DUE OMICIDI. HARRY CARTER: AFFOGATO. TOMMY PIERCE: CADUTO. "UN UOMO RISPETTABILE" 257 00:19:47,173 --> 00:19:50,105 L'assassino ha un piano da realizzare. 258 00:19:51,428 --> 00:19:52,871 Devo fermarlo. 259 00:20:11,409 --> 00:20:15,860 LORD WHITFIELD GRADIREBBE LA SUA PRESENZA A ASHE MANOR, STASERA 260 00:20:45,493 --> 00:20:49,548 WHITFIELD, LA NUOVA CITTÀ CHE CEMENTA IL TUO FUTURO 261 00:22:07,478 --> 00:22:10,878 Credo scoprirà che si trova nel posto sbagliato, signore. 262 00:22:13,948 --> 00:22:17,498 Sua Signoria e gli altri ospiti sono all'interno della casa. 263 00:23:03,949 --> 00:23:05,141 Lord Whitfield? 264 00:23:09,061 --> 00:23:10,789 Ho ricevuto il suo generoso invito... 265 00:23:10,790 --> 00:23:13,340 - e volevo solo... - Signor Fitzwilliam? 266 00:23:15,395 --> 00:23:18,126 Non abbiamo mai avuto un antropologo culturale a cena... 267 00:23:18,738 --> 00:23:21,838 perciò abbiamo pensato di averla per gli antipasti. 268 00:23:22,131 --> 00:23:23,669 Signor Fitzwilliam... 269 00:23:23,670 --> 00:23:24,966 Lord Whitfield. 270 00:23:25,549 --> 00:23:29,402 La mia Bridget mi dice che sta scrivendo un libro sulle superstizioni. 271 00:23:32,560 --> 00:23:33,560 Sì. 272 00:23:34,160 --> 00:23:35,160 Sì. 273 00:23:35,271 --> 00:23:37,255 Le similitudini tra culture... 274 00:23:37,376 --> 00:23:40,768 - la notevole universalità... - Sì, mai piaciute le superstizioni. 275 00:23:40,769 --> 00:23:42,327 Non è così, Bridget? 276 00:23:43,841 --> 00:23:45,649 "Non badare a favole e genealogie senza fine. 277 00:23:45,650 --> 00:23:49,600 Anziché promuovere l'opera di Dio, basata sulla fede". Timoteo, 4:7. 278 00:23:50,858 --> 00:23:53,934 Allora, che sorta di persona siete, signor Fitzwilliam? 279 00:23:53,935 --> 00:23:55,183 All'antica? 280 00:23:55,463 --> 00:23:57,161 Uno che beve rum e birra ginger? 281 00:23:57,162 --> 00:23:58,900 Sono più da whisky e soda, direi. 282 00:23:59,412 --> 00:24:00,862 Gliene preparo uno. 283 00:24:02,089 --> 00:24:05,289 Ricorda il dottor Thomas, dall'inchiesta giudiziaria? 284 00:24:07,917 --> 00:24:09,991 Il reverendo Humbleby e signora. 285 00:24:10,478 --> 00:24:11,765 E la figlia, Rose. 286 00:24:11,766 --> 00:24:13,755 Lieto di fare la sua conoscenza, giovanotto. 287 00:24:13,756 --> 00:24:15,313 Piacere di conoscerla. 288 00:24:15,314 --> 00:24:16,526 Sa una cosa? Alcuni... 289 00:24:16,527 --> 00:24:19,106 dicono che i libri siano le chiavi del Paradiso. 290 00:24:19,800 --> 00:24:22,014 E guardi dove l'hanno portata. 291 00:24:22,852 --> 00:24:24,910 Dalla sua capanna di fango... 292 00:24:25,673 --> 00:24:26,971 a tutto questo. 293 00:24:32,985 --> 00:24:34,108 Grazie. 294 00:24:34,458 --> 00:24:36,227 La cena è servita. 295 00:24:38,865 --> 00:24:39,906 Mia cara... 296 00:24:39,907 --> 00:24:41,558 Grazie. Meglio sederci. 297 00:24:41,961 --> 00:24:45,057 Bridget era la sua segretaria. Ora sono fidanzati. 298 00:24:45,058 --> 00:24:46,400 È così romantico! 299 00:24:46,401 --> 00:24:47,601 Andiamo, Rose. 300 00:24:57,367 --> 00:25:00,057 Sto confrontando le pratiche pagane quotidiane... 301 00:25:00,058 --> 00:25:03,308 in un tipico villaggio inglese, con quelle in Nigeria. 302 00:25:03,960 --> 00:25:05,140 Avete sentito? 303 00:25:05,671 --> 00:25:07,033 Pratiche pagane! 304 00:25:07,365 --> 00:25:09,423 A Wychwood, reverendo Humbleby! 305 00:25:10,577 --> 00:25:13,297 Non siamo più nel Medioevo, My Lord. 306 00:25:13,298 --> 00:25:15,863 La chiesa è sempre più lungimirante. 307 00:25:15,864 --> 00:25:17,464 Allora, Fitzwilliam... 308 00:25:18,155 --> 00:25:21,669 si guadagna da vivere decentemente scrivendo libri? 309 00:25:22,765 --> 00:25:25,215 - Non ho mai dovuto scoprirlo. - E come mai? 310 00:25:25,562 --> 00:25:28,182 Il villaggio di mio padre è molto fortunato. 311 00:25:28,183 --> 00:25:30,858 3.000 chilometri quadri di terra coltivabile, e... 312 00:25:31,435 --> 00:25:32,785 capanne di fango. 313 00:25:35,555 --> 00:25:36,708 E petrolio. 314 00:25:37,409 --> 00:25:39,959 Lo gestirà lei, in men che non si dica. 315 00:25:40,176 --> 00:25:43,072 Ebbene, Fitzwilliam, io mi occupo di cemento... 316 00:25:43,160 --> 00:25:45,410 che tiene insieme il mondo moderno. 317 00:25:45,663 --> 00:25:47,679 Mio padre era il ciabattino del villaggio. 318 00:25:47,680 --> 00:25:50,774 Ma mi sono tirato su... 319 00:25:50,775 --> 00:25:52,775 Traendo profitto dalla guerra? 320 00:25:54,775 --> 00:25:56,031 le maniche... 321 00:26:00,000 --> 00:26:03,250 Con la rettitudine del duro lavoro e la grazia di Dio. 322 00:26:11,799 --> 00:26:14,399 Il capitolo a cui sto lavorando, adesso... 323 00:26:14,771 --> 00:26:18,443 beh, riguarda le credenze popolari sulla morte violenta... 324 00:26:19,000 --> 00:26:21,205 per cadute o incidenti. 325 00:26:21,947 --> 00:26:26,181 Molte culture credono che se la vita viene stroncata, lo spirito continua a vivere... 326 00:26:26,182 --> 00:26:27,800 vagabondando senza sosta. 327 00:26:27,801 --> 00:26:29,514 Santo cielo! È spaventoso! 328 00:26:30,036 --> 00:26:31,400 Ha proprio ragione. 329 00:26:31,474 --> 00:26:33,453 Nessuno vuole che gente come Harry Carter 330 00:26:33,454 --> 00:26:36,570 - si aggiri senza sosta. - Il signor Carter era terrore puro. 331 00:26:36,571 --> 00:26:41,051 Quell'ubriacone violento mi ha avvicinato nella mia tenuta! Non è così, Bridget? 332 00:26:41,052 --> 00:26:43,341 E per quanto riguarda Tommy Pierce... 333 00:26:44,384 --> 00:26:46,157 Quel diavolo impertinente... 334 00:26:46,349 --> 00:26:47,696 Con la voce di un angelo. 335 00:26:47,697 --> 00:26:50,247 Il mio parere medico è che il ragazzo fosse instabile, 336 00:26:50,248 --> 00:26:51,705 in tutti i sensi. 337 00:26:51,706 --> 00:26:56,206 Non ha accennato a questo dettaglio interessante nell'inchiesta, dottor Thomas. 338 00:26:57,515 --> 00:27:00,345 Che tristezza. Molti decessi di recente. 339 00:27:06,861 --> 00:27:09,597 Già. E ora, la signorina Pinkerton. 340 00:27:13,236 --> 00:27:14,236 Cosa? 341 00:27:15,025 --> 00:27:16,025 Morta? 342 00:27:16,393 --> 00:27:17,393 Come? 343 00:27:17,606 --> 00:27:19,833 Investita. Ieri, a Londra. 344 00:27:20,197 --> 00:27:21,197 Cosa? 345 00:27:21,786 --> 00:27:24,356 Dovrei essere avvisato di qualsiasi incidente. È il protocollo. 346 00:27:24,357 --> 00:27:26,330 Morta? Ne è assolutamente sicuro? 347 00:27:26,331 --> 00:27:29,352 Sì. Signor Fitzwilliam, com'è possibile sappia una cosa del genere? 348 00:27:29,353 --> 00:27:31,203 Donna investita da un'auto. 349 00:27:33,022 --> 00:27:35,799 Era scritto su "The Standard", nell'edizione della sera. 350 00:27:35,800 --> 00:27:37,400 Non lo consegnano qui? 351 00:27:37,708 --> 00:27:39,258 Povera, cara Lavinia. 352 00:27:40,524 --> 00:27:42,137 Un altro tragico incidente. 353 00:27:44,694 --> 00:27:46,527 Un vero peccato. 354 00:27:56,416 --> 00:27:58,961 Scusatemi, ancora non capisco. 355 00:27:58,962 --> 00:28:02,820 Cos'è che ha attirato la sua attenzione sulla morte di una perfetta sconosciuta? 356 00:28:02,926 --> 00:28:04,975 Mi è capitato di notare il suo indirizzo. 357 00:28:04,976 --> 00:28:06,057 Wychwood. 358 00:28:06,780 --> 00:28:08,253 Proprio una coincidenza. 359 00:28:08,274 --> 00:28:09,340 Proprio. 360 00:28:11,556 --> 00:28:13,209 Come l'hanno identificata? 361 00:28:14,568 --> 00:28:17,223 Credo che il nome fosse inciso sul suo ombrello. 362 00:28:19,470 --> 00:28:21,558 La signorina Pinkerton non ha familiari? 363 00:28:21,559 --> 00:28:23,353 Solo Algernon Jones. 364 00:28:24,892 --> 00:28:25,933 Il suo gatto. 365 00:28:26,967 --> 00:28:28,525 Povera vecchia Pinkerton... 366 00:28:29,122 --> 00:28:32,318 non vivrà per vedere la Nuova Città di Whitfield. 367 00:28:32,540 --> 00:28:34,423 Nessuno di noi la vedrà, se Dio vorrà. 368 00:28:34,424 --> 00:28:35,491 Signori. 369 00:28:36,634 --> 00:28:38,372 Non parliamo di affari, adesso. 370 00:28:38,373 --> 00:28:40,617 Se fosse per me... 371 00:28:40,814 --> 00:28:45,003 la Nuova Città di Whitfield sarebbe stata completamente eretta a quest'ora. 372 00:28:45,004 --> 00:28:48,701 Il faro di cemento che rischiara la via per un futuro luminoso! 373 00:28:49,018 --> 00:28:51,062 Se alcuni non si fossero opposti. 374 00:28:51,063 --> 00:28:53,207 Un futuro luminoso per chi? 375 00:28:54,952 --> 00:28:58,003 Di certo, non per gli abitanti di Ashe Bottom. 376 00:28:58,385 --> 00:29:02,548 Siede qui, nel suo palazzo, a predisporre il suo piano elaborato, 377 00:29:02,549 --> 00:29:07,354 invece di costruire delle case decenti a un prezzo accessibile! 378 00:29:08,759 --> 00:29:10,326 Questa è una città nuova... 379 00:29:10,880 --> 00:29:12,947 che porta il mio nome! 380 00:29:13,109 --> 00:29:14,812 A nessuno frega un c... 381 00:29:14,858 --> 00:29:16,160 cavolo del suo nome! 382 00:29:16,161 --> 00:29:18,861 - Si calmi, vicario, vecchio mio. - E lei, dottore... 383 00:29:18,862 --> 00:29:20,675 cosa fa esattamente, nel consiglio? 384 00:29:20,676 --> 00:29:24,960 Oltre a fare da leccapiedi al sogno irrealizzabile di Sua Signoria? 385 00:29:25,227 --> 00:29:28,102 L'ho detto all'ultima riunione del consiglio, e come vostro sacerdote, 386 00:29:28,103 --> 00:29:29,962 è pura vanità! 387 00:29:30,273 --> 00:29:31,641 Non va bene per niente! 388 00:29:33,365 --> 00:29:34,422 Per niente... 389 00:29:37,450 --> 00:29:39,258 - Arthur? - Papà? 390 00:29:43,158 --> 00:29:46,004 - Arthur, cosa c'è che non va? - Si sposti, amico! 391 00:29:51,492 --> 00:29:52,840 È solo svenuto. 392 00:29:55,001 --> 00:29:56,659 Lo porteremo a casa sano e salvo. 393 00:29:57,100 --> 00:29:58,112 Arrivederci. 394 00:30:06,000 --> 00:30:07,084 Beh... 395 00:30:07,620 --> 00:30:09,433 spero che vada tutto a posto per sabato. 396 00:30:09,434 --> 00:30:11,593 Ci servono gli Humbleby per il doppio misto. 397 00:30:11,594 --> 00:30:12,756 Anche lei, Fitzwilliam. 398 00:30:12,757 --> 00:30:15,051 Troppo del suo eccellente porto, My Lord. 399 00:30:15,052 --> 00:30:18,702 Niente che un caffè forte e un'aspirina non possano sistemare. 400 00:30:32,157 --> 00:30:33,314 Grazie. 401 00:30:33,665 --> 00:30:35,015 Signorina Conway. 402 00:30:38,240 --> 00:30:39,358 Buonanotte. 403 00:30:55,506 --> 00:30:56,558 Aiuto! 404 00:31:06,436 --> 00:31:07,564 Aiuto! 405 00:31:13,307 --> 00:31:16,047 Agente Reed! Qualcuno mi aiuti! 406 00:31:17,221 --> 00:31:20,142 È la mia domestica, Amy! È nella sua stanza! 407 00:31:21,020 --> 00:31:24,347 Una cosa terribile! La porta è chiusa a chiave dall'interno! 408 00:31:29,745 --> 00:31:31,759 È la prima porta sulla sinistra! 409 00:31:38,069 --> 00:31:39,069 Amy! 410 00:31:39,367 --> 00:31:40,559 Amy! Amy! 411 00:31:41,016 --> 00:31:42,995 Resta con me! Resta con me! 412 00:31:43,642 --> 00:31:44,642 Amy! 413 00:31:48,779 --> 00:31:49,779 No! 414 00:32:06,390 --> 00:32:07,563 Mi dispiace... 415 00:32:08,620 --> 00:32:10,529 sono arrivato troppo tardi. 416 00:32:10,894 --> 00:32:12,453 Comunque non avrebbe potuto salvarla. 417 00:32:12,454 --> 00:32:15,425 Acido ossalico. Tintura rossa per cappelli. 418 00:32:15,616 --> 00:32:18,442 I suoi organi interni devono essersi liquefatti. 419 00:32:18,443 --> 00:32:19,454 Avvelenata? 420 00:32:19,931 --> 00:32:21,945 Pensa che qualcuno possa averla...? 421 00:32:22,658 --> 00:32:25,253 Forzata a bere della tintura per cappelli? 422 00:32:25,860 --> 00:32:29,999 Le ho dato dello sciroppo per la tosse ieri. Deve aver confuso i flaconi. 423 00:32:30,756 --> 00:32:32,529 Una ragazza molto stupida... 424 00:32:32,530 --> 00:32:35,156 ha avuto un incidente molto stupido. 425 00:32:39,152 --> 00:32:40,950 Che mattinata spaventosa. 426 00:32:41,937 --> 00:32:42,987 Povera Amy. 427 00:32:43,476 --> 00:32:44,626 La conosceva? 428 00:32:44,900 --> 00:32:45,968 Era orfana. 429 00:32:46,560 --> 00:32:48,573 I Carter la presero in affidamento. 430 00:32:48,574 --> 00:32:50,626 Messa a servizio a 15 anni... 431 00:32:50,733 --> 00:32:54,033 ma era uno spirito troppo libero per tale lavoro. 432 00:32:54,516 --> 00:32:56,129 Che vita tragica! 433 00:32:58,260 --> 00:33:00,860 Wychwood sa essere un luogo accogliente. 434 00:33:01,083 --> 00:33:03,833 - Ma dipende dai casi. - "Dipende dai casi"? 435 00:33:03,893 --> 00:33:04,923 Ad esempio? 436 00:33:05,282 --> 00:33:06,782 Da dove si proviene. 437 00:33:09,454 --> 00:33:11,661 Spero che il parroco si sia rimesso. 438 00:33:11,662 --> 00:33:12,962 Ha un'infezione. 439 00:33:13,103 --> 00:33:16,103 Il dotto Thomas gli ha prescritto della penicillina. 440 00:33:16,707 --> 00:33:18,707 Stia bene, signor Fitzwilliam. 441 00:33:19,342 --> 00:33:20,342 Agente? 442 00:33:39,074 --> 00:33:41,282 Questo villaggio è un autentico... 443 00:33:41,283 --> 00:33:43,264 Posto sperduto nella boscaglia pieno di omicidi? 444 00:33:43,265 --> 00:33:44,283 Esattamente. 445 00:33:44,419 --> 00:33:46,197 Non hai trovato nessun parente? 446 00:33:46,198 --> 00:33:49,086 No, non ci sono parenti ai quali restituire il denaro. 447 00:33:49,087 --> 00:33:50,543 È appena morta una ragazza. 448 00:33:50,544 --> 00:33:52,086 Davanti ai miei occhi. 449 00:33:52,087 --> 00:33:55,171 E tutti insistono sul fatto che sia stato un incidente. 450 00:33:55,172 --> 00:33:58,361 Per favore, inoltrami la lettera da Whitehall quando arriverà, Ngozi. 451 00:33:58,885 --> 00:33:59,925 Ora, però... 452 00:34:00,372 --> 00:34:03,222 devo andare a scoprire come si annega un uomo. 453 00:34:23,119 --> 00:34:24,124 Un delitto... 454 00:34:24,125 --> 00:34:25,268 Harry Carter... 455 00:34:25,269 --> 00:34:27,444 il proprietario del pub del paese vicino... 456 00:34:27,445 --> 00:34:28,503 Ashe Bottom... 457 00:34:28,504 --> 00:34:29,554 Annegato... 458 00:35:13,392 --> 00:35:14,610 Signor Fitzwilliam? 459 00:35:16,147 --> 00:35:17,410 Ho fermato l'acqua. 460 00:35:18,378 --> 00:35:21,012 Credo che si sia messo in un bel pasticcio. 461 00:35:35,211 --> 00:35:37,212 Ora che le ho salvato la vita... 462 00:35:37,651 --> 00:35:40,151 potrebbe essere il momento giusto per... 463 00:35:45,093 --> 00:35:46,393 per chiederle... 464 00:35:47,466 --> 00:35:48,943 signor Fitzwilliam... 465 00:35:50,538 --> 00:35:52,281 che cosa ci faccia lei, qui. 466 00:35:52,282 --> 00:35:53,282 Io? 467 00:35:53,573 --> 00:35:54,573 Nulla. 468 00:35:55,371 --> 00:35:57,119 Potrei farle la stessa domanda. 469 00:35:57,120 --> 00:35:59,970 Ebbene, io sono qui perché sono qui da sempre. 470 00:36:00,363 --> 00:36:01,694 Da tutta la vita. 471 00:36:03,577 --> 00:36:04,695 Mentre lei... 472 00:36:05,269 --> 00:36:09,319 è uno di quegli uomini che non sanno quand'è il momento di desistere? 473 00:36:10,063 --> 00:36:12,142 Voi donne argute siete le più spietate. 474 00:36:13,084 --> 00:36:14,084 Sa... 475 00:36:14,542 --> 00:36:17,942 la ricompensa per la nostra arguzia è spesso irrisoria... 476 00:36:17,978 --> 00:36:21,728 quindi afferriamo i piccoli piaceri, appena possiamo coglierli. 477 00:36:36,398 --> 00:36:38,772 Dunque, con l'abito di tweed nuovo di zecca... 478 00:36:38,773 --> 00:36:41,086 si è presentato a un'inchiesta su uno sconosciuto, 479 00:36:41,087 --> 00:36:45,617 e ha millantato di un libro incentrato su usi e costumi di cui non sa nulla. 480 00:36:45,618 --> 00:36:47,125 Il solo campo... 481 00:36:47,533 --> 00:36:50,100 in cui dimostra di avere un certo grado di competenza... 482 00:36:50,101 --> 00:36:51,988 è la morte della signorina Pinkerton. 483 00:36:51,989 --> 00:36:55,580 Una materia che conosce così a menadito, da spingermi a trarre una sola conclusione. 484 00:36:55,581 --> 00:36:57,931 Ha ucciso lei la signorina Pinkerton! 485 00:37:00,608 --> 00:37:03,386 Io so che è stata uccisa. Deliberatamente. 486 00:37:03,509 --> 00:37:06,602 - E anche se Carter non è stato spinto... - Aveva bevuto. 487 00:37:06,603 --> 00:37:08,080 È caduto ed è annegato. 488 00:37:08,452 --> 00:37:09,501 Un incidente. 489 00:37:09,722 --> 00:37:10,722 D'accordo. 490 00:37:11,044 --> 00:37:13,470 E cosa dice di Amy Gibbs e della sua tinta rossa per cappelli? 491 00:37:13,471 --> 00:37:15,819 - Amy Gibbs e la sua cosa? - Amy Gibbs e la sua... 492 00:37:16,519 --> 00:37:20,435 tinta rossa per cappelli. Amy Gibbs ha scambiato dell'acido ossalico per sciroppo. 493 00:37:21,330 --> 00:37:23,080 Non l'ha fatto di sicuro! 494 00:37:23,784 --> 00:37:27,493 Mi accusa di uccidere donne anziane, ma si ferma alla tinta per cappelli? 495 00:37:27,494 --> 00:37:29,394 Solo un uomo non lo farebbe! 496 00:37:30,450 --> 00:37:32,937 Perché nessuno usa quella tinta dai tempi della guerra. 497 00:37:32,938 --> 00:37:36,011 E se Amy Gibbs avesse voluto un cappello di colore diverso, l'avrebbe comprato. 498 00:37:36,012 --> 00:37:37,897 - E non sarebbe mai stato rosso! - Perché? 499 00:37:37,898 --> 00:37:40,372 Amy Gibbs aveva i capelli rosso fuoco... 500 00:37:40,373 --> 00:37:42,873 e le rosse non indossano cappelli rossi! 501 00:37:46,040 --> 00:37:47,040 Ha... 502 00:37:47,989 --> 00:37:49,039 Ha ragione. 503 00:37:52,076 --> 00:37:54,726 A un uomo non sarebbe mai venuto in mente. 504 00:37:56,200 --> 00:37:57,200 Bene. 505 00:37:58,071 --> 00:37:59,877 Andrò a trovare la signorina Waynflete 506 00:37:59,878 --> 00:38:03,752 e cercherò di far luce su questa assurdità dello scambio sciroppo-tinta per cappelli. 507 00:38:05,492 --> 00:38:06,642 Viene con me? 508 00:38:23,623 --> 00:38:25,423 Ero preoccupato per lei... 509 00:38:25,634 --> 00:38:27,516 dopo i tragici eventi di questa mattina. 510 00:38:27,517 --> 00:38:29,421 La ringrazio, signor Fitzwilliam. 511 00:38:29,979 --> 00:38:32,749 Ho pensato che la signorina potesse esserle d'aiuto nelle sue ricerche. 512 00:38:32,750 --> 00:38:35,508 La signorina Waynflete è una grande appassionata di storia. 513 00:38:35,509 --> 00:38:37,110 A livello amatoriale! 514 00:38:38,087 --> 00:38:41,497 Curo la collezione privata e la biblioteca di Lord Whitfield. 515 00:38:41,695 --> 00:38:44,595 - Zucchero? - Sì, quattro zollette, per favore. 516 00:38:48,913 --> 00:38:51,551 Non intendo turbarla ulteriormente, signorina Waynflete, 517 00:38:51,552 --> 00:38:53,855 ma potrei controllare la stanza di Amy? 518 00:38:54,175 --> 00:38:56,431 È che... credo di aver perso l'orologio. 519 00:38:56,432 --> 00:38:57,485 Stamattina. 520 00:39:05,671 --> 00:39:07,813 - La porta era chiusa a chiave? - Strana ragazza. 521 00:39:07,814 --> 00:39:11,066 Si ostinava a chiudersi a chiave in camera, ogni sera. 522 00:39:11,364 --> 00:39:13,414 Oh, povero Algernon Jones! 523 00:39:14,003 --> 00:39:16,033 Ha una brutta infezione all'orecchio. 524 00:39:16,560 --> 00:39:18,218 Ma era il gatto di Lavinia... 525 00:39:18,219 --> 00:39:20,505 quindi non posso affidarlo a degli sconosciuti. 526 00:39:22,269 --> 00:39:23,269 Algernon. 527 00:39:25,184 --> 00:39:27,197 Guardi! Il suo orologio. 528 00:39:27,576 --> 00:39:30,839 - La ringrazio. - Che occhio di lince, signorina Waynflete. 529 00:39:30,840 --> 00:39:32,782 Amy era con lei da molto tempo? 530 00:39:32,783 --> 00:39:33,783 No. 531 00:39:33,784 --> 00:39:36,529 Sparlare dei morti va contro i principi cristiani... 532 00:39:36,530 --> 00:39:39,394 ma Amy si allontanava molto dall'ideale della domestica perfetta. 533 00:39:39,395 --> 00:39:43,761 Temo che Lord Whitfield l'avesse licenziata perché aveva la lingua un po' troppo lunga. 534 00:39:43,762 --> 00:39:46,886 - Dubito comunque che sia morta di insolenza. - Certo. 535 00:39:57,639 --> 00:40:00,621 Il dottor Thomas ha detto che Amy aveva confuso i flaconi, ma... 536 00:40:00,622 --> 00:40:02,322 qui ce n'è soltanto uno. 537 00:40:05,216 --> 00:40:09,216 Pur essendo al buio, Amy non poteva confondersi, con un solo flacone. 538 00:40:09,860 --> 00:40:13,000 Se c'è un assassino, perché la signorina Pinkerton non ha fatto nomi? 539 00:40:13,001 --> 00:40:17,100 Ha detto solo che l'assassino era un uomo "rispettabile", con "un piano da realizzare". 540 00:40:17,101 --> 00:40:20,677 E sappiamo che era a Londra, quando la signorina Pinkerton è stata uccisa. 541 00:40:23,138 --> 00:40:26,038 - E l'auto che l'ha investita? - È fuggita via. 542 00:40:26,116 --> 00:40:28,369 La polizia sulla scena è stata piuttosto... 543 00:40:28,370 --> 00:40:30,999 Non sono riuscito a identificare il conducente. 544 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Allora? 545 00:40:33,367 --> 00:40:36,323 - Chi non era in paese quel giorno? - Augustus! Vieni qui, signorino! 546 00:40:36,324 --> 00:40:37,348 Nelly! 547 00:40:37,349 --> 00:40:39,249 Nelly, non fare la capricciosa. 548 00:40:39,539 --> 00:40:40,839 Salve, Maggiore. 549 00:40:58,137 --> 00:40:59,972 Ma quel gentiluomo sta bene? 550 00:40:59,973 --> 00:41:01,296 Il maggiore Horton? 551 00:41:01,297 --> 00:41:02,297 È... 552 00:41:02,649 --> 00:41:05,844 un po' strano da quando sua moglie è morta l'anno scorso. 553 00:41:06,306 --> 00:41:07,307 Sebbene... 554 00:41:07,530 --> 00:41:09,429 gli abbia lasciato tutti i suoi averi... 555 00:41:09,430 --> 00:41:11,830 e nonostante fosse, detto francamente, 556 00:41:11,956 --> 00:41:13,509 una sorta di gorgone. 557 00:41:13,953 --> 00:41:17,503 Persino i cani camminano più allegramente da quando è morta. 558 00:41:18,709 --> 00:41:22,359 Sa, la signorina Pinkerton aveva menzionato una terza vittima. 559 00:41:22,930 --> 00:41:24,930 Com'è morta la signora Horton? 560 00:41:25,020 --> 00:41:26,934 A causa di un'orrenda infezione gastrica. 561 00:41:26,935 --> 00:41:28,237 Almeno così dicono. 562 00:41:29,921 --> 00:41:30,922 E se... 563 00:41:31,214 --> 00:41:33,118 ci fosse davvero un assassino... 564 00:41:33,119 --> 00:41:34,518 in mezzo a noi? 565 00:41:34,519 --> 00:41:35,816 E cosa accadrebbe... 566 00:41:35,981 --> 00:41:38,275 se scoprisse che lei non è chi dice di essere, 567 00:41:38,276 --> 00:41:39,926 e che sa troppe cose, 568 00:41:40,476 --> 00:41:42,234 e venisse a cercarla e... 569 00:41:52,844 --> 00:41:55,467 C'è una cosa che... vorrei mostrarle. 570 00:41:56,780 --> 00:41:59,530 Signorina Conway, posso accompagnarla a casa? 571 00:42:00,910 --> 00:42:02,279 Se le fa piacere... 572 00:42:02,280 --> 00:42:03,409 Luke Fitzwilliam. 573 00:42:03,410 --> 00:42:04,410 Obiako. 574 00:42:06,643 --> 00:42:08,537 Luke Obiako Fitzwilliam. 575 00:42:13,535 --> 00:42:16,898 Mi scusi la domanda, ma dove si trovava Lord Whitfield nel giorno della Derby? 576 00:42:16,899 --> 00:42:18,318 Non si preoccupi di Gordon. 577 00:42:18,319 --> 00:42:20,500 Lui ha l'alibi perfetto: me. 578 00:42:38,727 --> 00:42:39,893 Il parapetto. 579 00:42:40,605 --> 00:42:44,555 La signorina Pinkerton ha detto di aver trovato il corpo di Tommy... 580 00:42:47,773 --> 00:42:48,773 qui. 581 00:42:51,554 --> 00:42:53,441 Tommy non può esser caduto da qui... 582 00:42:53,442 --> 00:42:54,593 atterrando laggiù, 583 00:42:54,594 --> 00:42:56,420 senza acquistare velocità. 584 00:42:57,395 --> 00:42:59,737 - In altre parole... - Tommy è stato spinto. 585 00:43:01,287 --> 00:43:02,871 Non è stato un incidente. 586 00:43:03,766 --> 00:43:05,516 Alla stregua degli altri. 587 00:43:06,626 --> 00:43:07,626 No. 588 00:43:08,103 --> 00:43:09,603 È stato un omicidio. 589 00:43:15,791 --> 00:43:17,511 Dobbiamo trovare un nesso. 590 00:43:18,638 --> 00:43:21,096 Un legame che colleghi le vittime. 591 00:43:22,023 --> 00:43:23,840 Non stiamo parlando di santi. 592 00:43:24,003 --> 00:43:25,373 Avevano dei nemici. 593 00:43:26,247 --> 00:43:27,247 Forse. 594 00:43:27,729 --> 00:43:30,629 Anche se sinceramente non saprei, visto che... 595 00:43:33,546 --> 00:43:35,528 provenivano tutti e tre da Ashe Bottom! 596 00:43:35,689 --> 00:43:37,259 Vicino alla fabbrica di mattoni. 597 00:43:37,260 --> 00:43:39,565 Potremmo definirli come "i bassifondi". 598 00:43:40,401 --> 00:43:41,917 Allora, devo andarci... 599 00:43:42,911 --> 00:43:45,367 per scoprire il piano di questo assassino... 600 00:43:45,368 --> 00:43:48,618 e chi non fosse in paese, il giorno della corsa Derby. 601 00:43:54,643 --> 00:43:56,543 No, attento o la fai cadere! 602 00:44:10,273 --> 00:44:13,173 {\an8}SETTE STELLE 603 00:44:12,925 --> 00:44:14,460 {\an7}VINO E BIRRA 604 00:44:34,930 --> 00:44:36,044 Potrei... 605 00:44:36,443 --> 00:44:37,993 potrei avere un menu? 606 00:44:43,236 --> 00:44:47,851 Allora, prenderei una pinta della vostra birra migliore e cotenna di maiale fritta. 607 00:44:52,277 --> 00:44:55,552 Le mie condoglianze per... Amy Gibbs. 608 00:44:56,535 --> 00:44:58,109 Che c'entra mia nipote? 609 00:44:58,687 --> 00:45:02,987 Le sarei grata, se evitasse di venire qui a girare il coltello nella piaga. 610 00:45:09,702 --> 00:45:11,432 Cos'è questo cibo del demonio? 611 00:45:21,360 --> 00:45:23,274 "Nelly! Vieni qui, signorina! 612 00:45:23,275 --> 00:45:24,479 Augustus! Da bravo!" 613 00:45:24,480 --> 00:45:25,707 È Horton! 614 00:45:26,027 --> 00:45:30,273 "È mio dovere morale dare a questo pub il mio nome. Dico bene, Bridget?" 615 00:45:30,795 --> 00:45:32,234 - Lord Whitfield. - Sì! 616 00:45:32,235 --> 00:45:35,885 Il nostro servile e disonesto capitalista signore del maniero. 617 00:45:36,347 --> 00:45:37,968 Sento tutto, mentre guido. 618 00:45:37,969 --> 00:45:39,610 I suoi complotti e i suoi progetti. 619 00:45:39,611 --> 00:45:41,126 Sapete di cosa non sento parlare? 620 00:45:41,127 --> 00:45:43,327 Di posti di lavoro ad Ashe Bottom. 621 00:45:43,505 --> 00:45:47,310 Lui avrà la sua nuova cittadina scintillante e noi avremo un cavolo di niente. 622 00:45:47,311 --> 00:45:48,621 - Come sempre. - Però... 623 00:45:48,844 --> 00:45:50,853 Lord Whitfield è un uomo rispettabile. 624 00:45:51,013 --> 00:45:52,257 Di sicuro farà... 625 00:45:52,904 --> 00:45:54,089 Rispettabile? 626 00:45:54,892 --> 00:45:57,749 Rispettabile come chiunque sia nato ad Ashe Bottom. 627 00:45:58,391 --> 00:45:59,478 È uno di noi! 628 00:45:59,479 --> 00:46:00,756 O perlomeno, lo era. 629 00:46:01,199 --> 00:46:03,720 Nato e cresciuto in questa stessa via. 630 00:46:04,101 --> 00:46:06,957 Ha pagato il titolo nobiliare con le speculazioni in tempo di guerra 631 00:46:06,958 --> 00:46:10,141 e qualche bustarella nelle tasche delle persone giuste. 632 00:46:10,142 --> 00:46:13,989 È salito sull'albero della cuccagna verso la rispettabilità e ha tolto la scaletta 633 00:46:13,990 --> 00:46:17,540 più velocemente di quanto impiegherebbe a urlare: "Bridget"! 634 00:46:18,372 --> 00:46:21,284 - Forza, ora tocca a lei. - Sì, siamo tutt'orecchi! 635 00:46:21,368 --> 00:46:23,361 Posso fare il dottor Thomas. 636 00:46:24,185 --> 00:46:25,350 No, lui no. 637 00:46:26,351 --> 00:46:28,352 Non c'è nulla di divertente in lui. 638 00:46:28,410 --> 00:46:30,569 Ha tempo solo per i suoi pazienti privati... 639 00:46:30,570 --> 00:46:32,976 - e per noi solo sciroppo. - Sciroppo? 640 00:46:33,630 --> 00:46:34,924 Che tipo di sciroppo? 641 00:46:35,047 --> 00:46:36,330 Codeina economica. 642 00:46:36,490 --> 00:46:39,390 È l'unica medicina che ci abbia mai prescritto. 643 00:46:39,730 --> 00:46:40,985 Anche ai bambini? 644 00:46:41,570 --> 00:46:43,420 L'ha prescritta a Tommy. 645 00:46:44,010 --> 00:46:46,559 Il ragazzo pendeva come la torre di Pisa. 646 00:46:46,930 --> 00:46:50,332 Poi un altro flacone marrone per Harry in cui affogare i dispiaceri. 647 00:46:50,333 --> 00:46:52,649 Ha bevuto così tanto da perdere conoscenza. 648 00:46:52,650 --> 00:46:55,720 Amy tossiva come una tisica prima che lui la visitasse. 649 00:46:55,930 --> 00:46:57,192 E cosa le ha dato? 650 00:46:58,530 --> 00:46:59,785 Sciroppo di codeina. 651 00:47:00,889 --> 00:47:05,639 Scommetto che non indagheranno sulla morte di Amy, come non l'hanno fatto con Tommy. 652 00:47:07,248 --> 00:47:08,745 Benvenuto a Wychwood. 653 00:47:28,370 --> 00:47:32,409 Continui a prendere la penicillina. Le farà sparire l'infezione alla mano. 654 00:47:33,057 --> 00:47:34,548 Dottor Thomas! 655 00:47:40,858 --> 00:47:42,379 Mi chiedevo se potesse... 656 00:47:42,380 --> 00:47:43,620 darmi una controllata. 657 00:47:48,060 --> 00:47:49,207 Reverendo Humbleby. 658 00:47:49,477 --> 00:47:50,844 Spero non stia ancora male. 659 00:47:50,851 --> 00:47:53,888 Non si faccia fregare da quello. Si fa pagare di più per i buoni rimedi. 660 00:47:53,889 --> 00:47:55,176 - Papà! - Cosa? 661 00:47:55,177 --> 00:47:56,416 Il dottor Thomas è solo... 662 00:47:56,417 --> 00:48:00,530 Tutte quelle moine e smancerie non mi fregano, unge gli ingranaggi. 663 00:48:00,531 --> 00:48:04,235 Non c'è nulla che il giovanotto non farebbe per ottenere ciò che vuole. 664 00:48:08,833 --> 00:48:12,033 Speravo di essere in forma per il tennis alla tenuta. 665 00:48:13,039 --> 00:48:15,967 Un vecchio infortunio di rugby che si ripresenta. 666 00:48:15,968 --> 00:48:17,318 Forse è il tempo. 667 00:48:17,518 --> 00:48:18,518 Va bene. 668 00:48:18,930 --> 00:48:21,630 Cammini fino alla finestra e torni indietro. 669 00:48:28,955 --> 00:48:30,699 Come sta andando il libro? 670 00:48:30,700 --> 00:48:33,129 Le ho detto che sto scrivendo anch'io un libro? 671 00:48:33,130 --> 00:48:34,130 Davvero? 672 00:48:34,675 --> 00:48:35,923 Su cosa? 673 00:48:36,876 --> 00:48:38,621 La gamba sembra a posto. 674 00:48:39,450 --> 00:48:43,940 Sì, una guida scientifica per migliorare la società. 675 00:48:44,654 --> 00:48:45,741 Interessante. 676 00:48:46,370 --> 00:48:47,392 E come? 677 00:48:48,010 --> 00:48:49,982 Eliminazione oculata. 678 00:48:50,610 --> 00:48:51,610 Di chi? 679 00:48:52,018 --> 00:48:53,284 Conosce il genere. 680 00:48:53,285 --> 00:48:54,470 Gente come... 681 00:48:55,330 --> 00:48:56,439 Carter. 682 00:48:57,253 --> 00:48:58,698 Un ubriaco che picchia la moglie. 683 00:48:58,699 --> 00:49:00,349 Non è una gran perdita. 684 00:49:00,763 --> 00:49:05,255 La morte di Tommy non ci ha risparmiato la sua inevitabile futura vita di reati? 685 00:49:05,319 --> 00:49:06,963 Teoria interessante, no? 686 00:49:07,424 --> 00:49:09,929 Non credo che i suoi pazienti concorderebbero. 687 00:49:09,930 --> 00:49:11,465 Come farebbero a saperlo? 688 00:49:12,810 --> 00:49:14,729 Su questo voi africani avete ragione, 689 00:49:14,730 --> 00:49:18,732 il potere di vita e di morte risiede nelle sole mani del... 690 00:49:19,084 --> 00:49:20,780 del capo Bongo Bongo. 691 00:49:22,765 --> 00:49:24,349 Non è così semplice. 692 00:49:24,670 --> 00:49:25,929 Abbiamo le leggi. 693 00:49:25,930 --> 00:49:29,875 Leggi. Certo. Ma ora mi prende per un omicida di massa. 694 00:49:31,810 --> 00:49:33,575 Un assassino sarebbe così sincero? 695 00:49:33,576 --> 00:49:36,098 - Sto solo esponendo un pensiero scientifico. - Un pensiero? 696 00:49:36,099 --> 00:49:39,249 Ieri, ha detto che Amy aveva scambiato i flaconi. 697 00:49:39,250 --> 00:49:42,409 - Spiacevole incidente. - La signorina Waynflete ne ha trovato uno. 698 00:49:42,410 --> 00:49:44,620 Ho io l'altro per esaminarlo. 699 00:49:45,541 --> 00:49:46,541 Visto? 700 00:49:46,880 --> 00:49:48,962 C'è sempre una spiegazione scientifica. 701 00:49:48,963 --> 00:49:51,489 Alcuni la chiamerebbero manomissione delle prove, dottore. 702 00:49:51,490 --> 00:49:54,089 Io sono un medico, la criminologia è il mio passatempo. 703 00:49:54,090 --> 00:49:56,752 - Io seguo sempre i protocolli. - Protocolli? 704 00:49:56,753 --> 00:49:58,148 Augustus! 705 00:49:58,175 --> 00:50:01,420 Signorino, si comporti bene e con le dovute maniere. 706 00:50:07,250 --> 00:50:10,950 Non sono stati seguiti dopo la morte della signorina Pinkerton. 707 00:50:12,288 --> 00:50:13,990 Dov'era il giorno della corsa Derby? 708 00:50:14,261 --> 00:50:16,595 A tre villaggi da qui, a far partorire. 709 00:50:17,902 --> 00:50:18,902 Ecco qua. 710 00:50:20,491 --> 00:50:24,674 "Inferiorità e crimine" di Kreuzhammer, tradotto dal tedesco. 711 00:50:24,801 --> 00:50:25,801 E... 712 00:50:26,881 --> 00:50:28,500 igiene della razza. 713 00:50:33,704 --> 00:50:37,922 Un programma scientifico eliminerebbe i degenerati. 714 00:50:36,754 --> 00:50:39,354 {\an8}IGIENE DELLA RAZZA CREARE LA RAZZA SUPREMA 715 00:50:48,730 --> 00:50:50,530 Tiene provvista di questi? 716 00:50:52,499 --> 00:50:53,985 Non vanno prescritti? 717 00:50:54,517 --> 00:50:56,420 Solo sciroppo di codeina. 718 00:50:57,050 --> 00:51:00,900 Cura molte malattie comuni, poco più di un placebo, a dir il vero. 719 00:51:01,448 --> 00:51:02,934 Perché? Ne vuole un po'? 720 00:51:17,410 --> 00:51:18,660 Kedu. 721 00:51:19,530 --> 00:51:20,882 Lei sa parlare... 722 00:51:21,148 --> 00:51:22,148 Igbo? 723 00:51:22,570 --> 00:51:23,857 Ed Efik. 724 00:51:24,930 --> 00:51:26,700 Un po' il Ijaw. 725 00:51:26,701 --> 00:51:28,669 Ho cercato di individuare... 726 00:51:28,670 --> 00:51:31,040 la sua precisa tribù dall'inchiesta. 727 00:51:31,041 --> 00:51:32,558 Prima di porgere... 728 00:51:32,958 --> 00:51:34,420 un saluto adeguato. 729 00:51:41,400 --> 00:51:43,564 Lieto di aver puntato sul cavallo giusto. 730 00:51:43,565 --> 00:51:45,215 Andiamo in un vero pub. 731 00:51:45,541 --> 00:51:48,569 Non posso credere che lei abbia costruito il campo in cui giocavo a rugby. 732 00:51:48,570 --> 00:51:50,795 Con le mie mani, figliolo. 733 00:51:51,930 --> 00:51:54,280 Il suo preside era un mio caro amico. 734 00:51:54,730 --> 00:51:56,729 Ha avuto un grande ascendente su di me. 735 00:51:56,730 --> 00:51:58,451 Sì, me ne rendo conto. 736 00:52:00,847 --> 00:52:02,537 Conosceva la signorina Pinkerton? 737 00:52:02,538 --> 00:52:03,985 Pinky? Ma certamente. 738 00:52:04,315 --> 00:52:07,997 Ogni settimana ci scervellavamo insieme sul "Racing Post". 739 00:52:08,183 --> 00:52:10,106 Amavo i cavalli come Pinky. 740 00:52:11,290 --> 00:52:12,580 Com'è stata la Derby? 741 00:52:13,560 --> 00:52:15,008 Jujube II. 742 00:52:16,116 --> 00:52:17,664 Aveva le ali ai piedi. 743 00:52:17,930 --> 00:52:19,430 Ho detto al prete... 744 00:52:20,375 --> 00:52:21,740 "Indietro il ronzino!" 745 00:52:22,784 --> 00:52:24,022 Eravamo lì. 746 00:52:24,214 --> 00:52:25,414 Io e Humbleby. 747 00:52:28,370 --> 00:52:29,965 Bene, alzi il bicchiere. 748 00:52:30,518 --> 00:52:32,418 Brindo alla mia cara moglie. 749 00:52:35,170 --> 00:52:37,770 La sua morte averla colpita profondamente. 750 00:52:39,810 --> 00:52:42,016 Beh, stava migliorando tanto. 751 00:52:43,399 --> 00:52:46,165 Poi ha avuto un'improvvisa ricaduta. 752 00:52:46,166 --> 00:52:47,615 Non era più lei. 753 00:52:47,658 --> 00:52:50,158 Disse ad Amy che la stavano avvelenando. 754 00:52:50,770 --> 00:52:52,809 Amy Gibbs era anche la vostra domestica? 755 00:52:52,810 --> 00:52:54,160 Un brutto affare. 756 00:52:57,370 --> 00:52:58,970 A proposito, Maggiore, 757 00:52:59,650 --> 00:53:02,550 chi era il medico che aveva in cura sua moglie? 758 00:53:02,723 --> 00:53:04,819 Quel giovane sbarbatello impertinente, 759 00:53:04,820 --> 00:53:06,170 il dottor Thomas. 760 00:53:10,410 --> 00:53:11,510 Bene. 761 00:53:11,511 --> 00:53:13,246 È stato un gioco da ragazzi. 762 00:53:13,570 --> 00:53:15,475 L'ultima palla era decisamente fuori. 763 00:53:15,476 --> 00:53:17,392 È quasi arrivata a Chipping Norton. 764 00:53:17,393 --> 00:53:18,459 Scusi, ma... 765 00:53:19,221 --> 00:53:20,371 cos'ha detto? 766 00:53:23,770 --> 00:53:25,598 - Cos'ha detto? - Non credo. 767 00:53:25,689 --> 00:53:28,339 Il gesso è volato via. Non è vero, Gordon? 768 00:53:29,250 --> 00:53:30,935 Sì, come un uccello. 769 00:53:32,409 --> 00:53:33,409 Bene. 770 00:53:33,786 --> 00:53:35,199 Come un uccello morto. 771 00:53:36,620 --> 00:53:38,930 Il dottor Thomas aveva in cura la signora Horton. 772 00:53:38,931 --> 00:53:40,261 È stata la sua prima vittima. 773 00:53:40,262 --> 00:53:42,929 Quella di cui la signorina Pinkerton non era sicura? 774 00:53:42,930 --> 00:53:44,850 Diceva che la stavano avvelenando. 775 00:53:44,851 --> 00:53:46,369 E Amy era la sua domestica. 776 00:53:46,370 --> 00:53:48,281 Forse sapeva troppo e ha ucciso anche lei. 777 00:53:48,282 --> 00:53:50,929 Il dottor Thomas aveva opportunità e mezzi per uccidere Amy. 778 00:53:50,930 --> 00:53:53,543 Ha dato a Carter e Tommy lo sciroppo di codeina come ad Amy. 779 00:53:53,544 --> 00:53:55,529 E il giorno della Derby non era qui. 780 00:53:55,530 --> 00:53:57,422 Dov'è il buon dottore? 781 00:53:57,845 --> 00:53:59,019 Con un paziente? 782 00:53:59,294 --> 00:54:00,625 O a ucciderne uno. 783 00:54:03,749 --> 00:54:04,831 Il fatto è... 784 00:54:06,410 --> 00:54:08,820 la signora Horton non era di Ashe Bottom. 785 00:54:10,083 --> 00:54:13,933 - Significa che la prossima vittima... - Potrebbe essere chiunque. 786 00:54:17,308 --> 00:54:20,125 Dai! È stata chiaramente la mia battuta. 787 00:54:22,957 --> 00:54:24,267 Signorina Conwey. 788 00:54:24,649 --> 00:54:25,649 Sì, sì. 789 00:54:25,650 --> 00:54:28,300 Bridget, perché sposa quell'uomo? 790 00:54:30,690 --> 00:54:32,552 Sa quanto guadagna una segretaria? 791 00:54:35,015 --> 00:54:36,543 Ovviamente no. 792 00:54:36,930 --> 00:54:38,637 Beh, spiccioli. 793 00:54:39,564 --> 00:54:41,559 In confronto a Lady Whitfield. 794 00:54:41,999 --> 00:54:43,600 E per compiti molto diversi. 795 00:54:43,601 --> 00:54:44,601 Davvero? 796 00:54:47,170 --> 00:54:50,700 Dubito che Gordon mi darà il bacio della buonanotte dopo un anno. 797 00:54:54,615 --> 00:54:56,015 Perché le importa? 798 00:54:56,564 --> 00:54:57,914 Sarà a Whitehall. 799 00:54:58,930 --> 00:55:00,900 Perché non è quello che si merita. 800 00:55:01,831 --> 00:55:03,460 - Questo non è... - Cosa? 801 00:55:05,833 --> 00:55:06,947 Amore? 802 00:55:10,644 --> 00:55:11,994 L'ha mai provato? 803 00:55:13,112 --> 00:55:14,251 Amare... 804 00:55:14,252 --> 00:55:15,573 fino a soffrire? 805 00:55:18,027 --> 00:55:21,127 Solo per essere piantata per una vedova milionaria? 806 00:55:23,302 --> 00:55:24,851 Un fidanzamento... 807 00:55:28,536 --> 00:55:29,929 rotto... 808 00:55:31,822 --> 00:55:33,588 è la cura perfetta... 809 00:55:34,040 --> 00:55:36,158 per fesserie pericolosamente romantiche. 810 00:55:41,930 --> 00:55:43,737 Voglio solo sentirmi al sicuro. 811 00:55:44,241 --> 00:55:46,017 E non solo dall'essere povera. 812 00:55:48,930 --> 00:55:50,389 Ma dai sentimenti. 813 00:56:07,270 --> 00:56:08,402 Fitzwilliam! 814 00:56:08,599 --> 00:56:10,280 È il prossimo con il dottore. 815 00:56:18,834 --> 00:56:21,046 Allora, Fitzwilliam, il ginocchio va meglio? 816 00:56:22,050 --> 00:56:23,050 Sì. 817 00:56:23,336 --> 00:56:24,359 Grazie. 818 00:56:25,330 --> 00:56:29,145 Solo che non riesco a smettere di pensare alla sua teoria, dottore. 819 00:56:29,146 --> 00:56:30,620 Non è una teoria. 820 00:56:31,330 --> 00:56:32,415 È scienza. 821 00:56:33,930 --> 00:56:34,951 Tommy. 822 00:56:35,227 --> 00:56:36,227 Carter. 823 00:56:36,373 --> 00:56:37,373 Amy. 824 00:56:38,040 --> 00:56:39,690 Chi sarà il prossimo... 825 00:56:39,791 --> 00:56:41,679 per la eliminazione oculata? 826 00:56:42,650 --> 00:56:43,754 Degenerati. 827 00:56:43,970 --> 00:56:45,700 È questa la parola che ha usato? 828 00:56:47,710 --> 00:56:48,797 Humbleby. 829 00:56:49,381 --> 00:56:50,886 Senta, questi... 830 00:56:51,130 --> 00:56:52,914 riti pagani... 831 00:56:52,915 --> 00:56:56,226 che Fitzwilliam e la mia Bridget sono impegnati a scoprire... 832 00:56:56,227 --> 00:56:57,550 voglio che smettano. 833 00:56:57,551 --> 00:56:59,801 Allora, dottore, chi è il prossimo? 834 00:56:59,810 --> 00:57:01,488 Uno di razza inferiore? 835 00:57:01,691 --> 00:57:02,691 Io? 836 00:57:03,444 --> 00:57:06,522 Le scritture ci insegnano a rimproverare chi continua a peccare. 837 00:57:06,523 --> 00:57:08,506 Colui che scaglia la prima pietra... 838 00:57:08,507 --> 00:57:09,929 La signora Humbleby? 839 00:57:09,930 --> 00:57:11,969 Come primo cittadino di Wychwood... 840 00:57:11,970 --> 00:57:13,043 Rose? 841 00:57:14,330 --> 00:57:16,779 Dio ha altro di cui preoccuparsi... 842 00:57:16,780 --> 00:57:19,398 Allora, dottore, chi sarà? 843 00:57:19,399 --> 00:57:21,019 A Wychwood. 844 00:57:30,410 --> 00:57:31,647 Arthur? 845 00:57:32,930 --> 00:57:34,375 A Wychwood. 846 00:57:37,770 --> 00:57:39,024 Arthur! 847 00:57:48,210 --> 00:57:49,409 Dottore? 848 00:57:49,410 --> 00:57:50,410 Dottore? 849 00:58:06,271 --> 00:58:09,064 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous62679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.