All language subtitles for Su excelencia (1966)1h11Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,870 --> 00:02:22,990 Van ustedes a conocer dos países, Pepeslavia y la República de los Cocos. 2 00:02:22,990 --> 00:02:27,330 supuesto que no existen, pero advertimos que es muy posible que a esas naciones 3 00:02:27,330 --> 00:02:32,130 que no hay, ustedes las confundan con otras que sí hay, o que esos dos pueblos 4 00:02:32,130 --> 00:02:36,590 imaginarios se parezcan a los que ustedes van a imaginarse. Lo correcto 5 00:02:36,590 --> 00:02:41,450 advertir que es mera coincidencia, pero conste que lo hicimos deliberadamente, a 6 00:02:41,450 --> 00:02:44,870 propósito, para que luego no empecemos con dificultades. 7 00:03:11,530 --> 00:03:12,530 ¡Buenos días, jóvenes! 8 00:03:12,550 --> 00:03:14,130 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 9 00:03:14,330 --> 00:03:15,209 ¡Buenos días! 10 00:03:15,210 --> 00:03:16,590 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 11 00:03:16,930 --> 00:03:18,470 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! 12 00:03:18,470 --> 00:03:19,570 días! ¡Buenos días! 13 00:03:26,130 --> 00:03:26,610 ¡Buenos 14 00:03:26,610 --> 00:03:33,370 días! 15 00:03:40,830 --> 00:03:44,230 ¡Oh, qué hermosa es tu voz! 16 00:03:44,850 --> 00:03:51,190 ¡Oh, qué hermosa es tu voz! ¡Oh, qué hermosa es tu 17 00:03:51,190 --> 00:03:53,370 voz! 18 00:04:44,590 --> 00:04:46,270 ¿Y aquí no trabajan en la tarde? 19 00:04:47,050 --> 00:04:47,949 No, señor. 20 00:04:47,950 --> 00:04:51,210 En la tarde no vienen. En la mañana es cuando no trabajan. 21 00:05:22,890 --> 00:05:24,230 A ver, don Milos Popovich. 22 00:05:34,170 --> 00:05:35,870 ¿Trajo usted todos los documentos? 23 00:05:36,290 --> 00:05:37,770 Creo que ahora sí, señor. 24 00:05:39,070 --> 00:05:43,010 Bueno, pues vamos a ver. Creo que ya lleva usted como 30 años tramitando su 25 00:05:43,010 --> 00:05:44,010 visa, ¿no? 26 00:05:44,310 --> 00:05:45,370 35, señor. 27 00:05:45,910 --> 00:05:49,810 Solo que cada vez que vengo me piden un papel diferente y nunca puedo 28 00:05:49,810 --> 00:05:51,750 emparejarme con las nuevas disposiciones. 29 00:05:52,220 --> 00:05:56,540 Bueno, pues son leyes del país, ¿verdad? Uno es empleado, aunque de categoría, 30 00:05:56,540 --> 00:05:59,120 pero tiene uno que acatar siempre las órdenes. 31 00:06:01,980 --> 00:06:03,060 ¿Trajo su pasaporte? 32 00:06:03,280 --> 00:06:04,320 Aquí está, señor. 33 00:06:08,980 --> 00:06:10,160 ¿Es válido todavía? 34 00:06:10,640 --> 00:06:12,900 Lo tengo refrendado hasta 1996, 35 00:06:13,700 --> 00:06:14,960 por si las dudas. 36 00:06:15,720 --> 00:06:17,140 ¿Precavido el individuo? 37 00:06:18,520 --> 00:06:20,240 ¿Trajo usted sus certificados? 38 00:06:20,680 --> 00:06:21,800 Aquí están, señor. 39 00:06:23,930 --> 00:06:27,310 Certificados. Tiene usted contra la fiebre amarilla. 40 00:06:27,790 --> 00:06:28,790 Bonito color. 41 00:06:29,610 --> 00:06:30,610 Rabia. 42 00:06:31,170 --> 00:06:32,170 Agruras. 43 00:06:32,590 --> 00:06:33,590 Ictericia. 44 00:06:34,190 --> 00:06:35,190 Paludismo. 45 00:06:35,470 --> 00:06:36,650 Vómito blanco. 46 00:06:37,510 --> 00:06:38,510 Tifo. 47 00:06:38,890 --> 00:06:42,650 Viruela. Perfecto. También traje uno contra la roña. 48 00:06:43,410 --> 00:06:46,790 Bueno, eso ya no es necesario. Eso se quita con jabón y lejía. 49 00:06:47,890 --> 00:06:50,310 Ajá. ¿Su cartilla militar? 50 00:06:51,190 --> 00:06:52,230 Aquí está, señor. 51 00:07:00,010 --> 00:07:03,030 Está firmada por Napoleón Bonaparte. 52 00:07:03,350 --> 00:07:04,350 Sí, señor. 53 00:07:05,010 --> 00:07:06,910 Fui tambor de la vieja guardia. 54 00:07:08,310 --> 00:07:10,490 ¿Tambor? ¿Y todavía sin ningún parche? 55 00:07:11,010 --> 00:07:12,330 Gracias a Dios, señor. 56 00:07:12,750 --> 00:07:18,230 Ah, y también fui corneta de órdenes. ¿Fue usted corneta de Napoleón? Sí, 57 00:07:18,550 --> 00:07:20,190 ¿Y todavía sopla, don Milos? 58 00:07:20,430 --> 00:07:22,510 De vez en cuando, para recordar. 59 00:07:31,630 --> 00:07:33,210 Ya, ya, don Milos, ya. 60 00:07:33,890 --> 00:07:36,070 Ya a su edad, ya eso es muy agitado. 61 00:07:36,330 --> 00:07:39,110 Usted apenas su toque de queda y ahí quedó. 62 00:07:41,110 --> 00:07:42,410 ¿Certificado de matrimonio? 63 00:07:42,830 --> 00:07:43,970 Nunca me casé, señor. 64 00:07:44,270 --> 00:07:47,490 Con razón, llegó usted a viejo. ¿Pues qué edad tiene usted, don Milos? 65 00:07:48,630 --> 00:07:50,850 Uy, ya perdí la cuenta. 66 00:07:51,430 --> 00:07:53,030 Tengo muchas horas de vuelo. 67 00:07:53,330 --> 00:07:55,030 Bueno, pero no pasa usted de los 70. 68 00:07:56,630 --> 00:07:58,950 Como con 10 kilómetros de ventaja. 69 00:07:59,400 --> 00:08:01,160 ¿Tiene usted su acta de defunción? 70 00:08:01,780 --> 00:08:02,780 No, señor. 71 00:08:03,160 --> 00:08:04,660 Esa es la única que me falta. 72 00:08:06,320 --> 00:08:10,640 Caramba, pues... Bueno, tráigame usted una carta notarial en la que se 73 00:08:10,640 --> 00:08:17,480 comprometa usted, bajo palabra de honor, de tambor y corneta de Napoleón, que no 74 00:08:17,480 --> 00:08:19,340 se va usted a morir en mi país. 75 00:08:19,960 --> 00:08:23,600 Porque mi país no tiene por qué cargar con esos gastos superfluos. 76 00:08:23,880 --> 00:08:28,080 Ya me trae todo y enseguida yo creo que ahora sí pues va usted a poder salir del 77 00:08:28,080 --> 00:08:30,760 país. Yo creo que se nos va. Se nos va. 78 00:08:32,080 --> 00:08:33,080 Lleves este. 79 00:08:33,980 --> 00:08:34,980 Sandwichitos también. 80 00:08:35,260 --> 00:08:37,299 Es un tentempié. ¿A qué va este? 81 00:08:50,700 --> 00:08:55,960 Buenos días, Lopito. Buenos días, Lolita. ¿Cómo amaneció? No le digo cómo 82 00:08:55,960 --> 00:08:56,960 porque ya la estoy viendo. 83 00:08:57,930 --> 00:08:58,930 ¿Cómo, Lopitos? 84 00:08:59,050 --> 00:09:00,950 Guapa con gu mayúscula. 85 00:09:01,270 --> 00:09:05,370 Lo que es que si lo bonito doliera, usted debe estar en un grito todo el 86 00:09:05,950 --> 00:09:06,950 Gracias, Lopitos. 87 00:09:07,270 --> 00:09:10,310 Usted siempre tan gentil. ¿Y usted siempre sacándole al burfo? 88 00:09:11,670 --> 00:09:15,150 De parte del embajador que sí han llegado telegramas. ¿Cómo no, Lorita? 89 00:09:16,450 --> 00:09:19,290 ¿Y esto qué es? ¿Por qué están ruidos los telegramas? 90 00:09:19,490 --> 00:09:21,990 Pues han de ser los ratones o la censura, vaya usted a saber. 91 00:09:22,370 --> 00:09:25,910 Dice el embajador que cuando se desocupe haga favor de ir a su despacho. 92 00:09:26,370 --> 00:09:28,450 Ah, que mi compadre es celerino. 93 00:09:29,350 --> 00:09:31,890 Al fin se le hizo que le dieran un ministerio. 94 00:09:32,410 --> 00:09:33,850 Aunque a lo mejor le dura poco. 95 00:09:34,630 --> 00:09:37,210 Parece que la situación está que arde allá en Los Cocos. 96 00:09:38,130 --> 00:09:40,970 Ay, licenciado, qué gana de estar allá. 97 00:09:41,410 --> 00:09:43,810 Allá al boroto político, que es lo que a mí me gusta. 98 00:09:44,250 --> 00:09:49,930 Y míreme, vestido de novio, aprendiendo a darle besos en la mano a las señoras. 99 00:09:50,220 --> 00:09:55,420 Y estudiando inglés y francés como cualquier escolapio para poder decir 100 00:09:55,420 --> 00:10:00,460 madame y gourmand inser a un montón de almidonados que al final de cuentas ni 101 00:10:00,460 --> 00:10:01,920 entienden ni los entiendo. 102 00:10:02,600 --> 00:10:04,420 Ay, yo necesito una copita. 103 00:10:07,780 --> 00:10:12,000 Tengo que cerrar la cantina bajo llave porque si no el secretario templado se 104 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 chupa todas mis botellas en un ratito. 105 00:10:18,730 --> 00:10:21,250 Parece que tiene radar para encontrar el combustible. 106 00:10:21,830 --> 00:10:24,590 ¿Qué tal, licenciado? ¿Se toma una guarniente de caña? 107 00:10:24,990 --> 00:10:26,750 No, muchas gracias, embajador. 108 00:10:27,050 --> 00:10:29,630 Ya sabe usted que yo solamente bebo champaña. 109 00:10:32,310 --> 00:10:33,430 Ya se pasó el tiempo. 110 00:10:34,650 --> 00:10:35,650 ¿Se acabó? 111 00:10:35,850 --> 00:10:36,850 Vámonos, joven. 112 00:10:36,890 --> 00:10:38,630 Hasta mañana, hasta mañana. 113 00:10:39,330 --> 00:10:41,950 No tenemos autorizado tiempo extra. 114 00:10:46,090 --> 00:10:49,810 Se viene temprano para arreglar su asunto en lo particular. 115 00:10:50,550 --> 00:10:51,550 ¿Eh? 116 00:10:53,290 --> 00:10:56,050 ¿Qué le dura a este gato Montez a mi escopeta? 117 00:10:59,150 --> 00:11:00,670 A ver, explíqueme otra vez. 118 00:11:01,390 --> 00:11:04,510 ¿Cómo está eso de la situación política internacional? 119 00:11:04,870 --> 00:11:06,910 ¿Y qué vamos a informar a los cocos? 120 00:11:07,470 --> 00:11:11,450 Yo la política de campanario de mi tierra la conozco perfectamente. 121 00:11:11,710 --> 00:11:12,990 Pero lo que es esta... 122 00:11:13,210 --> 00:11:17,850 De las grandes potencias y los países no alineados y los organismos 123 00:11:17,850 --> 00:11:20,510 internacionales. O sea, yo no doy pie con bola. 124 00:11:20,750 --> 00:11:22,650 Es muy sencillo, embajador. Mire usted. 125 00:11:23,030 --> 00:11:27,350 El mundo está dividido actualmente por tres facciones políticas. 126 00:11:28,170 --> 00:11:30,350 Los países colorados. 127 00:11:31,830 --> 00:11:33,230 Los verdes. 128 00:11:34,730 --> 00:11:36,150 Y los de dulce. 129 00:11:37,350 --> 00:11:38,650 Como los tamales. 130 00:11:39,450 --> 00:11:40,450 Exactamente. 131 00:11:41,320 --> 00:11:46,700 Los países colorados son las potencias socialistas o que dicen practicar el 132 00:11:46,700 --> 00:11:51,800 socialismo. Se distinguen por sus regímenes autoritarios, sus 133 00:11:51,800 --> 00:11:58,660 despóticos y por sus sistemas económicos sui generis. Ay, licenciado, por favor, 134 00:11:58,820 --> 00:12:02,480 no me hable en latín que no estamos en misa. Usted perdone, señor. 135 00:12:02,940 --> 00:12:08,600 Quiero decir que los países colorados utilizan un sistema económico y 136 00:12:08,830 --> 00:12:09,830 Muy particular. 137 00:12:10,070 --> 00:12:14,930 Dirigidos por un pequeño grupo que suele afianzarse en el poder y emplea 138 00:12:14,930 --> 00:12:20,430 procedimientos dictatoriales. Sí, hasta que los tumban a la brada. 139 00:12:20,930 --> 00:12:26,270 No, no. Más bien, hasta que se eliminan entre ellos mismos unos a otros. 140 00:12:26,590 --> 00:12:28,290 A eso le llaman purgas. 141 00:12:29,490 --> 00:12:35,010 Tumbarlos es muy difícil porque casi siempre están muy bien... amarrados, 142 00:12:35,010 --> 00:12:36,010 usted diría. 143 00:12:36,510 --> 00:12:37,510 Así me gusta. 144 00:12:38,040 --> 00:12:40,980 Luego tenemos el grupo de los países verdes. 145 00:12:41,240 --> 00:12:44,220 Posean las potencias llamadas capitalistas. 146 00:12:44,620 --> 00:12:49,680 Estas se caracterizan por sus sistemas políticos más o menos democráticos, por 147 00:12:49,680 --> 00:12:54,300 su renovación periódica de gobiernos mediante el sistema de elecciones, y 148 00:12:54,300 --> 00:12:58,340 todo, por su enorme poderío económico. ¿Como quién dice? 149 00:12:58,620 --> 00:12:59,800 ¿Los de la lana? 150 00:13:00,260 --> 00:13:01,800 Pues sí, señor, sí. 151 00:13:02,360 --> 00:13:05,880 Aunque no crea usted que los colorados están en la calle, no. Ellos también 152 00:13:05,880 --> 00:13:08,240 disponen de capitales fabulosos. 153 00:13:08,560 --> 00:13:10,360 No más que lo disimula. 154 00:13:11,140 --> 00:13:16,040 Por último, tenemos el numeroso grupo de los países denominados de dulce. 155 00:13:17,120 --> 00:13:21,180 Integrado por naciones económica y políticamente débiles, como nosotros. 156 00:13:22,660 --> 00:13:29,380 Estos países se ven obligados a girar alrededor, ya sea de los verdes o 157 00:13:29,380 --> 00:13:30,480 de los colorados. 158 00:13:32,780 --> 00:13:33,780 ¿Entiende usted? 159 00:13:34,820 --> 00:13:40,440 Algunos de estos países de dulce tratan de no recibir influencia de ninguno de 160 00:13:40,440 --> 00:13:44,860 los dos grupos y continuar una trayectoria absolutamente independiente. 161 00:13:45,780 --> 00:13:50,980 Estos son los países que se autodenominan no alineados, lo cual no 162 00:13:50,980 --> 00:13:54,740 reciban ayuda o acepten empréstitos de cualquiera de los dos grupos. 163 00:13:55,020 --> 00:13:59,940 Ahora bien, dentro de un mes va a celebrarse aquí en Troleburgo, capital 164 00:13:59,940 --> 00:14:04,700 Pepeslavia, Una gran asamblea internacional en la cual estarán 165 00:14:04,700 --> 00:14:08,780 todos los países de la Tierra y en la que va a decidirse el destino de la 166 00:14:08,780 --> 00:14:10,600 humanidad. ¡Ah, caray! 167 00:14:11,120 --> 00:14:16,540 Como es natural, tanto los verdes como los colorados desde ahora ya están 168 00:14:16,540 --> 00:14:20,800 tratando de ganarse a los países de Dulce para conquistar su voto en la 169 00:14:20,800 --> 00:14:24,130 asamblea. Por eso andan coqueteando con nosotros. 170 00:14:24,630 --> 00:14:28,690 Precisamente, señor. Como los países de dulce formamos la inmensa mayoría, 171 00:14:28,890 --> 00:14:33,910 nuestro voto puede inclinar la balanza en favor de unos o en favor de otros. 172 00:14:34,630 --> 00:14:35,850 ¿Está clara la cosa? 173 00:14:36,470 --> 00:14:39,070 Más clara que la leche de mi pueblo. 174 00:14:39,630 --> 00:14:46,250 ¿Quiere decir entonces que si nosotros, los países pequeños, nos unimos 175 00:14:46,250 --> 00:14:51,210 con los verdes, hacemos que ganen los verdes? 176 00:14:51,630 --> 00:14:52,870 Por mayoría de votos. 177 00:14:53,390 --> 00:14:59,030 Pero sin cambio, nos vamos con los colorados, hacemos que ganen los 178 00:15:00,630 --> 00:15:05,010 Exactamente, embajador. Tiene usted una facultad de entendimiento prodigiosa. 179 00:15:05,350 --> 00:15:07,350 Bueno, es un don que Dios me ha dado. 180 00:15:09,110 --> 00:15:13,030 Hombre. ¿Qué pasa, embajador? ¿Tiene usted alguna otra solución al problema? 181 00:15:13,130 --> 00:15:13,949 ¿Como cuál? 182 00:15:13,950 --> 00:15:18,510 No, creo que se me ha olvidado decirle al canciller Lopitos que vaya a la 183 00:15:18,510 --> 00:15:19,499 escuela. 184 00:15:19,500 --> 00:15:21,740 Buena falta que le hace al ignorante ese. 185 00:15:22,020 --> 00:15:23,840 No, que vaya a la escuela por mis hijos. 186 00:15:38,380 --> 00:15:39,380 Lopitos. 187 00:15:40,560 --> 00:15:41,560 Lopitos. 188 00:15:41,880 --> 00:15:42,880 ¡Despiértese! 189 00:15:44,240 --> 00:15:45,240 ¡Nex! 190 00:15:46,920 --> 00:15:48,700 Perdóname, Lolita, pero no estaba dormido. 191 00:15:49,240 --> 00:15:52,900 Estaba haciendo mis ejercicios de yogui. ¿A qué hombre este? ¿No le dije que el 192 00:15:52,900 --> 00:15:54,000 embajador quería verlo? 193 00:15:54,520 --> 00:15:55,560 Ahorita mismo iba yo. 194 00:15:55,840 --> 00:15:57,740 Pues ándele, apúrese que ya van a dar las doce. 195 00:16:04,420 --> 00:16:05,420 ¡Adelante! 196 00:16:08,560 --> 00:16:10,880 Señor embajador, señor consejero. 197 00:16:12,060 --> 00:16:13,460 ¿Para qué soy bueno, mi enva? 198 00:16:13,800 --> 00:16:16,100 ¿Pero cómo es posible, Lopitos? 199 00:16:16,810 --> 00:16:19,410 ¿Todavía no ha ido usted por mis hijos a la escuela? 200 00:16:19,790 --> 00:16:23,910 Pues si ya iba a ir, nomás que estoy asediado con tanta visa y tanto trabajo. 201 00:16:24,630 --> 00:16:29,050 Bueno, pues apúleselo, Pitos, por favor, váyase volado, porque también quiero 202 00:16:29,050 --> 00:16:32,290 que vaya a la aduana a recoger mis comestibles y bebestibles para la cena 203 00:16:32,290 --> 00:16:33,289 doy pasado mañana. 204 00:16:33,290 --> 00:16:34,610 Ay, ¿va a haber sancocho? 205 00:16:35,170 --> 00:16:36,530 Eso a usted no le importa. 206 00:16:36,890 --> 00:16:40,190 Quiero que pase por el aeropuerto a recoger la varija diplomática, que lo 207 00:16:40,190 --> 00:16:44,410 acompañe el secretario templado para que firme los documentos, pero... ¡Ojo de 208 00:16:44,410 --> 00:16:47,590 chícharo! No deje que meta las manos en las botellas. 209 00:16:47,890 --> 00:16:51,870 No, pues si templadito ni las manos mete, si a puro sorbo se va. No tenga 210 00:16:51,870 --> 00:16:52,870 cuidado, mi embajador. 211 00:16:53,310 --> 00:16:56,090 Oiga, y arregles esa manga, ¿qué? ¿No le da vergüenza andar así? 212 00:16:56,510 --> 00:16:58,230 ¿Y qué culpa tengo si es que se me sube? 213 00:17:01,810 --> 00:17:03,130 ¿Ya vio lo que pasó? 214 00:17:03,910 --> 00:17:06,790 Por sus cochinos consejos, señor consejero. 215 00:17:07,670 --> 00:17:10,530 ¿Ahora voy a andar de saco bikini con este frío que está haciendo? 216 00:17:13,069 --> 00:17:14,609 A ver si trae un alfilercito por ahí. 217 00:17:14,960 --> 00:17:17,760 Píteme las manos de encima, no sé, gualado, insolente. 218 00:17:17,960 --> 00:17:21,400 El insolvente es usted, que no llega ni alfileres. Bueno, ya, ya, ya basta de 219 00:17:21,400 --> 00:17:25,839 discusión. Mire, venga, le presto mi abrigo. Pero por favor, váyase volado 220 00:17:25,839 --> 00:17:26,839 mientras le cose el sacón. 221 00:17:27,060 --> 00:17:30,940 A ver, Lopitos, yo le coso la manga mientras usted va a la aduana, ¿eh? Ay, 222 00:17:30,940 --> 00:17:33,420 Lolito, usted siempre tan linda y tan serviciada. 223 00:17:36,600 --> 00:17:37,640 Gracias, mi embajador. 224 00:17:38,060 --> 00:17:42,160 Usted siempre tan comprensivo con sus subalternos. Por eso se le estima, se le 225 00:17:42,160 --> 00:17:48,640 quiere, se le recuerda, se le abruma y se le mienta muy seguido en los actos 226 00:17:48,640 --> 00:17:49,640 oficiales. 227 00:17:52,840 --> 00:17:53,840 Miren nomás. 228 00:17:54,120 --> 00:17:56,100 Puro cierto, pelo tirando a minque. 229 00:17:56,820 --> 00:17:57,820 Toque. 230 00:17:58,160 --> 00:18:00,260 Salimos ganando, toque, para que se dé cuenta. 231 00:18:00,460 --> 00:18:04,600 Salimos. Guarde su distancia, ya hablaremos. Sí, resolveremos. 232 00:18:05,040 --> 00:18:06,040 No que no. 233 00:18:11,120 --> 00:18:14,860 Lolita, por favor, ahora que vayas a surcir la manga, no vayas a hacer ni 234 00:18:14,860 --> 00:18:16,020 dobladillo ni sisa. 235 00:18:16,260 --> 00:18:20,340 Puro punto de cruz para que agarre hombrera. 236 00:18:39,790 --> 00:18:42,270 Con confianza y complejo. ¿Cómo le va, templadito? 237 00:18:42,710 --> 00:18:46,150 Llega usted justo a tiempo para hacer una gargarita. ¿Te gusta? 238 00:18:46,390 --> 00:18:48,750 No, para mí es muy temprano todavía, don Cera. 239 00:18:52,970 --> 00:18:53,969 ¿Y ahora? 240 00:18:53,970 --> 00:18:55,950 ¿Que ya lo ascendieron a usted a Oso? 241 00:18:56,170 --> 00:19:00,370 No, me lo prestó el embajador. Es que allá afuera hace un frío de pastorela. 242 00:19:00,450 --> 00:19:02,650 Pero a mí nomás que calefacción. Puro minque. 243 00:19:04,680 --> 00:19:09,160 Entonces déjeme que conecte la calefacción interna. Ándale, don Cera. 244 00:19:09,160 --> 00:19:12,740 el señor embajador? Que tenemos que ir a la aduana para sacar las viandas y el 245 00:19:12,740 --> 00:19:16,360 vino. ¿Ya tiene usted la franquicia? Claro, la tengo preparada. 246 00:19:16,640 --> 00:19:17,880 Desde hace un mes. 247 00:19:18,140 --> 00:19:22,140 Es que el señor embajador me prometió un par de botellitas para el dolor de 248 00:19:22,140 --> 00:19:25,120 muelas. Pues vámonos. 249 00:19:30,760 --> 00:19:32,720 Caray, ya ni la muela, don Cera. 250 00:19:33,350 --> 00:19:34,410 Cajón con G. 251 00:19:37,910 --> 00:19:42,290 Ya empezó mi general Malarraga. Vamos a preguntarle si quiere que le traigamos 252 00:19:42,290 --> 00:19:43,590 algo de la Habana. ¡Vamos! 253 00:19:43,990 --> 00:19:45,710 Pásenle, mi querido canciller. 254 00:20:33,100 --> 00:20:40,100 No lo soy. Está muy tupida la 255 00:20:40,100 --> 00:20:42,920 balacera. A ver si no nos agarra una bala perdida. 256 00:20:58,160 --> 00:20:59,160 Buenos días, mi general. 257 00:20:59,180 --> 00:21:02,980 Buenos días, jovenazos. ¿Hay novedad? Sin novedad, por la izquierda, ni por la 258 00:21:02,980 --> 00:21:03,980 derecha, ni por detrás. 259 00:21:04,140 --> 00:21:08,580 No se dice por detrás, se dice por la retaguardia, por el flanco derecho, por 260 00:21:08,580 --> 00:21:11,860 flanco izquierdo. Pues según por donde lo agarre el enemigo, mi general. 261 00:21:12,400 --> 00:21:13,400 ¿Qué desea? 262 00:21:13,500 --> 00:21:17,220 Nada, íbamos a la aduana a recoger unas cosas y pensamos, si se le ofrecía algo, 263 00:21:17,300 --> 00:21:21,100 pues usted nos dice. Si ya le llegaron sus botellitas, las traemos con mucho 264 00:21:21,100 --> 00:21:23,640 gusto. No, no, de la aduana no se le ofrece nada. 265 00:21:24,140 --> 00:21:28,500 Pero, ¿le van a pasar por la Plaza de la Estrella? Ya ni me diga. Usted lo que 266 00:21:28,500 --> 00:21:29,900 necesita son soldaditos. 267 00:21:30,400 --> 00:21:32,060 Pues, sí, sí. 268 00:21:32,320 --> 00:21:36,200 Necesito tres docenas de soldados de infantería y dos de artillería para 269 00:21:36,200 --> 00:21:37,220 la posición aquella de allá. 270 00:21:37,420 --> 00:21:41,780 Ha tenido muchas bajas. Está bien su estrategia. No está bien, mi general. 271 00:21:41,780 --> 00:21:45,520 de plano, fíjese nomás. Hay que cuidar siempre. Al ir al avance, porque usted 272 00:21:45,520 --> 00:21:47,080 siempre va de retirada. No, señor. 273 00:21:47,640 --> 00:21:51,280 Cuidando el flanco derecho, cuidando el flanco izquierdo, entrándole de frente 274 00:21:51,280 --> 00:21:53,860 para que vea al enemigo. Que hay posiciones, ¿verdad? 275 00:21:54,120 --> 00:21:55,880 ¿Pero usted qué sabe de estrategia? 276 00:21:56,340 --> 00:21:59,820 ¿Se olvida que yo soy el general balarraza que ha hecho correr siempre al 277 00:21:59,820 --> 00:22:02,840 enemigo? No, no se enoje, mi general. Si no, estaba yo diciendo. Pero 278 00:22:02,840 --> 00:22:06,600 honradamente, pues, usted habrá estado en muchas batallas. Pero dígame cuál ha 279 00:22:06,600 --> 00:22:07,600 ganado. 280 00:22:08,220 --> 00:22:09,220 ¿No quiere bombas? 281 00:22:09,380 --> 00:22:11,880 No. Ahora, bombas no. Bueno, mi general, ahí nos vimos. 282 00:22:12,120 --> 00:22:13,120 Sí. 283 00:22:14,280 --> 00:22:15,280 Hasta luego, mi general. 284 00:22:18,020 --> 00:22:19,320 Mi querido canciller. 285 00:22:19,770 --> 00:22:24,110 ¿Qué le parece si ahora le preguntamos al almirante Aguado si no necesita algo 286 00:22:24,110 --> 00:22:25,110 de la aduana? 287 00:22:43,590 --> 00:22:49,480 Yo creo que esos destroyers están muy cerca para una... Submarino, lo mejor 288 00:22:49,480 --> 00:22:50,900 sería acoderar el transporte... 289 00:22:50,900 --> 00:23:01,000 ¡Escalas 290 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 arriadas! 291 00:23:02,320 --> 00:23:03,520 ¡Suban a bordo! 292 00:23:04,060 --> 00:23:05,060 ¿Traes salvavidas? 293 00:23:05,600 --> 00:23:06,600 Juega. 294 00:23:08,900 --> 00:23:10,960 Buenos días, mi almirantazo. 295 00:23:11,820 --> 00:23:16,240 Terror de los mares, azote de las tempestades, verdugo de los mariscos y 296 00:23:16,240 --> 00:23:17,240 de charales. 297 00:23:17,340 --> 00:23:20,220 Navegante cual ninguno, por ser hijo de Neptuno. 298 00:23:20,420 --> 00:23:23,400 Buenos días, ¿qué nos trae por aquí, vientos del este? 299 00:23:23,840 --> 00:23:26,140 No, más bien del otro, ¿verdad, don Sera? 300 00:23:26,860 --> 00:23:30,780 Es que vamos rumbo a la aduana y lo abordamos para preguntarle si se le 301 00:23:30,780 --> 00:23:35,040 algo. Si ya le llegó su petróleo, se lo traemos con mucho gusto, aunque no 302 00:23:35,040 --> 00:23:38,880 llegue la línea de flotación del pescues. No, gracias, cachalotes. 303 00:23:39,220 --> 00:23:44,840 Todavía tengo algunas botellas. Además, no quiero cargar combustible hasta no 304 00:23:44,840 --> 00:23:47,740 terminar mi informe sobre las instalaciones portuarias. 305 00:23:48,460 --> 00:23:52,380 ¿Cuáles instalaciones portuarias, mi almirante? ¿Aquí no hay costa? 306 00:23:52,700 --> 00:23:54,480 Las del lago del Parque Hombre. 307 00:23:55,000 --> 00:23:58,240 Ah, pues con razón ya me extrañaba, porque el mar lo tenemos como a 700 308 00:23:58,240 --> 00:24:02,900 kilómetros. Afortunadamente, porque a mí la humedad me hace un daño para las 309 00:24:02,900 --> 00:24:07,260 rehumanas. Eso se cuida con dos alipuses, mi almirante. Pero los 310 00:24:07,260 --> 00:24:11,740 marean. Ay, mire, mire, si usted se mete a la bañera y se marea, mi almirante. 311 00:24:11,900 --> 00:24:12,900 ¿Y cómo lo sabe? 312 00:24:13,120 --> 00:24:14,120 Pues se lo imagina uno. 313 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Aquí, hijo. 314 00:24:16,830 --> 00:24:19,190 Vámonos, porque ya se hizo tarde y tenemos que recoger a los niños. 315 00:24:19,390 --> 00:24:23,570 Y ya sabe usted que si no cumplimos, nos mandan a la fragata. Mi almirante, con 316 00:24:23,570 --> 00:24:27,010 su permiso, levantamos anclas. Por la derecha, a favor. 317 00:24:28,270 --> 00:24:30,110 Surgiéndonos. Adiós, mi Popeye. 318 00:24:30,930 --> 00:24:33,330 Dedican la pro hacia el sur con vientos de popa. 319 00:24:33,570 --> 00:24:39,130 Me tienen muy preocupados. Estos están muy juntos para un ataque submarino. ¿Yo 320 00:24:39,130 --> 00:24:40,130 qué? 321 00:24:41,230 --> 00:24:42,230 ¿No? 322 00:24:43,290 --> 00:24:45,990 Pues sí, yo creo que mejor no. Mejor que una lancha torpe. 323 00:24:46,380 --> 00:24:47,820 y la pongo en la costa. 324 00:25:04,780 --> 00:25:10,080 El camarada Vasily Vasilov, ministro de Relaciones Exteriores. 325 00:25:21,120 --> 00:25:23,740 Muy buenas tardes, camarada primer ministro. 326 00:25:24,300 --> 00:25:28,740 Lo he mandado llamar, camarada, porque tengo entendido que pasado mañana va a 327 00:25:28,740 --> 00:25:32,340 asistir a una cena en la Embajada de la República de los Cocos. 328 00:25:32,640 --> 00:25:34,500 Efectivamente, camarada Oski Poposki. 329 00:25:35,460 --> 00:25:37,160 ¿Qué tal la lleva con esa gente? 330 00:25:37,500 --> 00:25:42,380 Soy muy amigo del consejero, el licenciado don Tirso de la Pompa y 331 00:25:43,140 --> 00:25:47,300 Pero al embajador don Saluccio Menchaca lo he tratado poco. Es un hombre muy 332 00:25:47,300 --> 00:25:48,300 retraído. 333 00:25:51,300 --> 00:25:55,900 entendido que alienta grandes ambiciones políticas. 334 00:25:56,560 --> 00:26:01,220 Así es, por lo menos no habla de otra cosa más que de volver a su país y de 335 00:26:01,220 --> 00:26:03,900 importantes cargos que se le están yendo de las manos. 336 00:26:06,220 --> 00:26:10,940 ¿Usted cree que el embajador estaría dispuesto a derrocar al presidente? 337 00:26:11,300 --> 00:26:15,400 Es decir, si contara con la fuerza y el apoyo necesarios. 338 00:26:15,700 --> 00:26:19,340 Es muy posible, porque su ambición suprema... 339 00:26:19,710 --> 00:26:21,010 Es la de llegar al poder. 340 00:26:22,470 --> 00:26:24,130 Camarada Vasily Vasilov. 341 00:26:24,610 --> 00:26:29,930 Usted sabe la importancia que tienen para nosotros esos países de dulce. 342 00:26:30,210 --> 00:26:33,110 Más que para nosotros, para nuestra causa. 343 00:26:33,590 --> 00:26:40,030 Es imprescindible ganar sus votos para la próxima asamblea. Lo sé, camarada. 344 00:26:40,030 --> 00:26:44,850 eso llevo dos meses ofreciendo recepciones y asistiendo a banquetes en 345 00:26:44,850 --> 00:26:46,710 de acercamiento con estos países. 346 00:26:46,970 --> 00:26:48,010 No basta con eso. 347 00:26:48,959 --> 00:26:53,960 necesitamos atraerlos a nuestro campo a como de lugar inclusive si es 348 00:26:53,960 --> 00:26:58,600 indispensable utilizando las ambiciones personales de individuos como el 349 00:26:58,600 --> 00:27:05,300 embajador menchaca durante la cena de pasado 350 00:27:05,300 --> 00:27:11,160 mañana busque la oportunidad de hablar a solas con el embajador al águilo 351 00:27:11,160 --> 00:27:14,480 con adulación toque su amor propio 352 00:27:15,680 --> 00:27:18,140 Dígale que él podría ser un magnífico presidente. 353 00:27:19,620 --> 00:27:24,340 Insinúele que nosotros podemos ayudarlo a dar un golpe de estado que lo coloque 354 00:27:24,340 --> 00:27:25,340 en el poder. 355 00:27:25,760 --> 00:27:31,060 Si ve que reacciona favorablemente, ofrézcale todo lo que se le ocurra. 356 00:27:31,640 --> 00:27:34,100 Dinero, armas, municiones. 357 00:27:34,880 --> 00:27:37,820 Tengo entendido que le gustan mucho las rubias. 358 00:27:39,540 --> 00:27:43,280 Ofrézcale rubias y morenas, castañas y pelirrojas. 359 00:27:44,200 --> 00:27:49,640 Dígale que puede contar con todo el apoyo no sólo de Pepe Slavia, sino de 360 00:27:49,640 --> 00:27:51,060 las potencias coloradas. 361 00:27:51,700 --> 00:27:57,840 A cambio de nuestra ayuda, pídale solamente el voto de su país en favor de 362 00:27:57,840 --> 00:27:58,840 colorados. 363 00:28:00,380 --> 00:28:07,360 Bueno, camarada, ¿y si el embajador se niega a aceptar nuestra 364 00:28:07,360 --> 00:28:09,460 magnánima proposición? 365 00:28:10,820 --> 00:28:12,380 Eso depende de usted. 366 00:28:13,390 --> 00:28:17,530 Yo no dudo de su habilidad diplomática, camarada Vasily Vasilov. 367 00:28:18,590 --> 00:28:23,870 Pero en caso de que el embajador se niegue, usted puede ir preparando sus 368 00:28:23,870 --> 00:28:24,870 maletas. 369 00:28:25,210 --> 00:28:29,170 Y no precisamente para ir a un país donde hay cocos, 370 00:28:29,250 --> 00:28:33,010 sino hielo. 371 00:28:34,010 --> 00:28:35,630 Mucho hielo. 372 00:28:40,880 --> 00:28:46,960 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, 373 00:28:47,060 --> 00:28:51,940 trece. No, licenciado, de ninguna manera nos sentamos trece a la mesa. 374 00:28:52,180 --> 00:28:54,600 Yo no me había dado cuenta que éramos ese número fatal. 375 00:28:55,060 --> 00:29:00,700 Pero, señor embajador, eso no tiene la menor importancia. Es una superstición 376 00:29:00,700 --> 00:29:06,380 ridícula. Será todo lo que usted quiera, pero yo no me siento en una mesa de 377 00:29:06,380 --> 00:29:07,380 trece personas. 378 00:29:07,840 --> 00:29:08,880 Recuerda, licenciado. 379 00:29:09,360 --> 00:29:14,280 Cuando el tecolote canta, el indio muere. No será cierto, pero sucede. 380 00:29:14,600 --> 00:29:17,720 La cena es pasado mañana, señor embajador. 381 00:29:18,000 --> 00:29:22,760 A estas alturas ya no podemos eliminar a nadie. Yo mismo envié las invitaciones 382 00:29:22,760 --> 00:29:25,620 desde hace 15 días y todas fueron aceptadas. 383 00:29:26,320 --> 00:29:30,540 Licenciado, no se trata de eliminar a nadie. No estamos en vísperas de 384 00:29:30,540 --> 00:29:34,600 elecciones. Pues con invitar a cualquier otra persona queda resuelto el 385 00:29:34,600 --> 00:29:39,330 problema. ¿Pero a quién podríamos invitar faltando 48 horas para la cena? 386 00:29:39,590 --> 00:29:43,650 El protocolo exige que se avise por lo menos con dos semanas de anticipación. 387 00:29:44,130 --> 00:29:48,590 Sobre todo tratándose de una cena formal, con frac y con decoraciones, 388 00:29:49,090 --> 00:29:52,850 Bueno, podemos invitar a alguien de la casa con quien no tengamos que andar con 389 00:29:52,850 --> 00:29:53,850 tanto protocolo. 390 00:29:54,860 --> 00:29:55,860 ¿Pero a quién? 391 00:29:56,060 --> 00:30:01,300 Los agregados naval y militar ya están invitados. Y al secretario templado 392 00:30:01,300 --> 00:30:05,040 mismo dijo que era imposible incluirlo porque se pondría una borrachera de 393 00:30:05,040 --> 00:30:09,460 espanto, señor. No, el secretario templado, no, él ya llegaría borracho. 394 00:30:09,720 --> 00:30:12,360 No necesita sentarse a la mesa para agarrar la onda. 395 00:30:12,820 --> 00:30:14,160 ¿Pero a quién entonces? 396 00:30:14,400 --> 00:30:18,740 Se trata de una cena de hombres solos, señor. No podríamos agregar a la señora 397 00:30:18,740 --> 00:30:22,020 embajadora ni tampoco a Lolita, la secretaria particular de usted. 398 00:30:24,520 --> 00:30:25,520 Ya está. 399 00:30:26,100 --> 00:30:28,680 Invitamos a Lopitos y así somos 14. 400 00:30:30,840 --> 00:30:32,920 Al canciller López. 401 00:30:33,200 --> 00:30:38,480 Pero señor embajador, no podemos invitar a López a una cena de etiqueta. Tenga 402 00:30:38,480 --> 00:30:41,760 usted presente que asistirá en el ministro de Relaciones y el director de 403 00:30:41,760 --> 00:30:45,480 protocolo. ¿Y por qué no vamos a poder invitarlo? 404 00:30:45,900 --> 00:30:50,560 Después de todo, él pertenece al personal de esta embajada, aunque sea el 405 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 de los funcionarios. 406 00:30:51,880 --> 00:30:56,440 Pero señor, el canciller López nos pondría en ridículo. Lo más probable es 407 00:30:56,440 --> 00:30:58,780 no sepa cómo se usan los cubiertos. 408 00:30:59,000 --> 00:31:00,780 ¿Ha almorzado alguna vez con él? 409 00:31:01,100 --> 00:31:02,100 Dios me libre. 410 00:31:02,280 --> 00:31:03,280 Pues yo sí. 411 00:31:03,500 --> 00:31:05,560 Y se ha comportado perfectamente. 412 00:31:06,340 --> 00:31:07,800 Bueno, es muy tragón. 413 00:31:08,200 --> 00:31:09,900 Y a veces come con los dedos. 414 00:31:10,560 --> 00:31:13,660 Pero ni se los chupa ni hace ruido. Es muy correcto. 415 00:31:14,640 --> 00:31:17,080 Dirá veinte barbaridades en la mesa. 416 00:31:17,710 --> 00:31:21,710 Recuerde usted, señor embajador, que la situación internacional es muy delicada 417 00:31:21,710 --> 00:31:25,550 y que podría comprometernos seriamente. 418 00:31:26,190 --> 00:31:32,110 Bien, entonces le ordenaré que abra la boca nada más para comer. Lo más 419 00:31:32,110 --> 00:31:33,590 es que ni siquiera tenga frac. 420 00:31:40,710 --> 00:31:45,590 Excelentísimo camarada Vasily Vasilov, ministro de Relaciones Exteriores. 421 00:31:49,879 --> 00:31:51,360 ¿Señor Rosajero? 422 00:31:52,300 --> 00:31:54,080 ¿Señor Menina? Muy bien. 423 00:31:54,720 --> 00:31:55,820 ¿Señor Albicante? 424 00:31:57,440 --> 00:31:58,820 ¿Señor? ¿Qué hay? 425 00:32:00,520 --> 00:32:01,520 ¿Qué hay? 426 00:32:01,660 --> 00:32:02,379 ¿Qué hay? 427 00:32:02,380 --> 00:32:03,380 ¿Qué hay? 428 00:32:03,400 --> 00:32:05,000 ¿Qué hay? ¿Qué hay? 429 00:32:06,700 --> 00:32:07,700 ¿Qué hay? 430 00:32:36,620 --> 00:32:37,740 ¿Cómo la ve? 431 00:32:38,280 --> 00:32:42,140 Y esta me la dieron cuando sofoqué el levantamiento del general Chironas. 432 00:32:43,760 --> 00:32:45,160 ¡Oh, qué bonita! 433 00:32:45,460 --> 00:32:47,360 Cuénteme cómo fue la acción de guerra, general. 434 00:32:47,660 --> 00:32:51,420 No, no hubo ninguna acción de guerra. El único que se levantó fue el general 435 00:32:51,420 --> 00:32:55,580 Chirolas. Pero en mi país somos muy rápidos. Yo me le adelanté y lo volvimos 436 00:32:55,580 --> 00:32:57,580 acostar. No me digas. Sí, sí, sí. 437 00:32:58,780 --> 00:33:00,140 Cuánto honor, señor director. 438 00:33:00,860 --> 00:33:05,360 Por mi parte, debo informarle también que esta mañana precisamente enviaba un 439 00:33:05,360 --> 00:33:08,000 telegrama a mi gobierno a fin de activar... 440 00:33:08,280 --> 00:33:12,240 el otorgamiento de la orden del mono araña que le tienen prometido a usted. 441 00:33:13,620 --> 00:33:17,160 Cuando la reciba, me subirá a los árboles de puritito gusto. 442 00:33:20,500 --> 00:33:21,800 Pues sí me distinguió, amigo. 443 00:33:22,110 --> 00:33:26,490 La ventaja de los países subdesarrollados es que no tienen que 444 00:33:26,490 --> 00:33:30,750 desarrollarse. Ahí está el detalle, mi querido comisario. Yo creo que los 445 00:33:30,750 --> 00:33:34,790 subdesarrollados tienden a desarrollarse dentro de un desenrollamiento natural 446 00:33:34,790 --> 00:33:38,870 porque de otra forma nos enrollamos... ¿Cómo? La cena está servida. 447 00:34:24,950 --> 00:34:31,489 A mí me dijo Liliana. Consigue un baúl negro. Señor embajador, un telegrama 448 00:34:31,489 --> 00:34:32,489 extra urgente. 449 00:34:32,610 --> 00:34:34,530 Gracias. Con permiso. 450 00:34:49,550 --> 00:34:50,550 Con permiso. 451 00:35:26,560 --> 00:35:32,720 Excelentísimo señor ministro, señores comisarios, queridos colegas, acabamos 452 00:35:32,720 --> 00:35:37,380 recibir un telegrama de nuestro país informándonos que el glorioso ejército 453 00:35:37,380 --> 00:35:41,380 la República de los Cocos en una operación relámpaga ha derrocado al 454 00:35:41,380 --> 00:35:45,560 Godínez y ha tomado posesión del poder hasta convocar a nuevas elecciones. 455 00:35:46,060 --> 00:35:49,580 Es más, el señor general Don Filomeno Natilla... 456 00:35:49,840 --> 00:35:54,020 Gran amigo mío y compañero de armas, al tomar posesión de la presidencia de la 457 00:35:54,020 --> 00:35:57,920 República, se ha dignado nombrarme embajador extraordinario y pleno y 458 00:35:57,920 --> 00:36:00,280 potenciario ante el gobierno de Pepe Slavia. 459 00:36:00,700 --> 00:36:06,020 Don Salustio Menchaca ha quedado destituido de su cargo y oportunamente 460 00:36:06,020 --> 00:36:10,500 enviarán sus pasajes y billetes correspondientes para que vuelva al 461 00:36:12,260 --> 00:36:15,620 Consecuentemente propongo un brindis por el nuevo gobierno militar de la 462 00:36:15,620 --> 00:36:19,180 República de los Cocos, por su presidente, el señor general. 463 00:36:19,760 --> 00:36:24,920 y por la perenne amistad entre nuestros dos pueblos. 464 00:36:29,440 --> 00:36:30,200 Señor 465 00:36:30,200 --> 00:36:39,500 embajador. 466 00:36:39,560 --> 00:36:40,960 Lo que sigue, inmediatamente. 467 00:36:41,520 --> 00:36:45,120 ¡De la frente! ¡Arche! En el acto, señor embajador. 468 00:37:10,859 --> 00:37:14,900 Echale otro poquito, hombre, o que ya empezó a racionar el nuevo gobierno. 469 00:37:15,800 --> 00:37:17,040 Ya no hay más, señor. 470 00:37:17,940 --> 00:37:19,680 ¿Cómo que no hay más si traje 20 latas? 471 00:37:20,280 --> 00:37:24,500 Pues sí, pero es que con el hervor te consumen. Te consumen de las clavas. 472 00:37:44,690 --> 00:37:46,530 ¿Qué es 473 00:37:46,530 --> 00:37:53,310 esto? ¿Un 474 00:37:53,310 --> 00:37:54,370 telegrama, Excelencia? 475 00:37:55,090 --> 00:37:57,450 Quizás es una confirmación de lo anterior. 476 00:37:57,850 --> 00:38:00,810 O el aviso de que ya le mandan sus cartas credenciales. 477 00:38:47,760 --> 00:38:54,000 Señor Ministro de Relaciones Exteriores, señores comisarios y demás distinguidos 478 00:38:54,000 --> 00:38:59,460 camaradas tritones que tenemos a bordo, es para mí un honor comunicarles que las 479 00:38:59,460 --> 00:39:04,620 heroicas fuerzas navales de la República de los Cocos han derrocado al gobierno 480 00:39:04,620 --> 00:39:07,680 militar del general Filomeno Natilla. 481 00:39:08,800 --> 00:39:13,340 Tras una andanada que afortunadamente no causó más bajas que los pocos de la 482 00:39:13,340 --> 00:39:19,750 entrada de Palacio, Los valientes infantes de Marina lo tomaron al 483 00:39:19,750 --> 00:39:22,490 tomaron posesión de él inmediatamente. 484 00:39:23,850 --> 00:39:29,430 El expresidente Natilla tomó el avión de las 8 .15 hacia Miami. 485 00:39:29,770 --> 00:39:33,290 No se sabe cuánto se llevó en los felices de mano. 486 00:39:33,970 --> 00:39:40,390 En su lugar ha tomado posesión de la presidencia el distinguido almirante Don 487 00:39:40,390 --> 00:39:43,550 Delfines Camilla, mi compadre. 488 00:39:44,090 --> 00:39:50,150 Y se quedará en el puesto hasta que convoque a elecciones. 489 00:39:51,570 --> 00:39:57,930 Además, es para mí un honor anunciarles que el nuevo presidente 490 00:39:57,930 --> 00:40:04,130 ha tenido a bien nombrarme embajador extraordinario y plenipotenciario de la 491 00:40:04,130 --> 00:40:06,450 República de los Cocos en Pepe Slavia. 492 00:40:08,010 --> 00:40:13,730 Distinguidos vallenatos, propongo un brindis por el nuevo gobierno de la... 493 00:40:13,730 --> 00:40:14,950 República de los Cocos. 494 00:40:15,310 --> 00:40:18,370 Por mi compadre, el almirante Escamilla. 495 00:40:18,690 --> 00:40:23,070 Y por la amistad que une a nuestros dos países. 496 00:40:24,830 --> 00:40:26,270 ¡Abordaje, mis grumetes! 497 00:40:32,430 --> 00:40:39,050 Señor embajador, que sirvan el pescado. 498 00:40:39,150 --> 00:40:41,850 Y a 20 nudos por hora. Sí, señor. 499 00:41:12,230 --> 00:41:13,630 Permítame. 500 00:41:41,600 --> 00:41:47,720 ¿Qué clase de pescado es este que huele como a desinfectante, como a petróleo? 501 00:41:48,080 --> 00:41:49,960 Es que es pescado importado de Venezuela. 502 00:41:51,700 --> 00:41:56,100 Por lo menos este debe tener 90 octanos. 503 00:41:56,360 --> 00:41:57,359 Es muy fuerte. 504 00:41:57,360 --> 00:41:59,420 Sí, pero yo mejor no me lo como. 505 00:42:00,360 --> 00:42:03,600 No vaya a ser explosión cuando encienda mi cigarro. 506 00:42:05,720 --> 00:42:06,960 A mí es muy sabroso. 507 00:42:12,060 --> 00:42:15,020 Este chatonete de papa está muy potable. 508 00:42:16,100 --> 00:42:19,880 Hay que decirle al mayordomo que ya no lo sirva en la mesa. 509 00:42:20,160 --> 00:42:21,520 Si no, se nos acaba. 510 00:42:22,340 --> 00:42:24,660 Lo mismo para el puyifuise. 511 00:42:25,180 --> 00:42:28,420 Y si nos piden más, que le sirvan horchata. 512 00:42:29,460 --> 00:42:34,940 Los buenos caldos hay que conservarlos para los conocedores. 513 00:42:35,880 --> 00:42:37,240 Que sabemos apreciarlo. 514 00:42:42,400 --> 00:42:43,660 ¿Quién será a estas horas? 515 00:42:44,540 --> 00:42:45,620 ¿Quién va a ser? 516 00:42:46,060 --> 00:42:47,560 Otro telegrama. 517 00:43:16,700 --> 00:43:17,700 ¡Ellos! 518 00:43:28,280 --> 00:43:35,060 Y ahora, mi grumete, 519 00:43:35,240 --> 00:43:37,720 le toca a usted montar guardia. 520 00:44:13,899 --> 00:44:18,160 Señores, la emoción me embarga cual vulgar actuario. 521 00:44:19,140 --> 00:44:25,320 Se acaba de recibir este telegrama en el que se nos informa que mi padrino, mi 522 00:44:25,320 --> 00:44:30,420 padrino, el doctor Belendre, con la ayuda de los veladores, la policía 523 00:44:30,420 --> 00:44:36,740 de los cocos y el honorable sindicato de barrenderos, ha logrado derrocar al 524 00:44:36,740 --> 00:44:39,160 tirano gobierno del marinero Escamillo. 525 00:44:39,760 --> 00:44:40,940 Mi padrino. 526 00:44:41,520 --> 00:44:47,740 Al hacerse cargo del gobierno, ha decidido no convocar elecciones. Por las 527 00:44:47,740 --> 00:44:50,500 dudas, mejor va a comprar cañones. 528 00:44:51,940 --> 00:44:57,660 Con la visión que lo caracteriza, pues mi padrino, aquí entre nos, han de 529 00:44:57,680 --> 00:45:04,100 es dueño de una óptica, se ha dignado nombrarme embajador extraordinario y 530 00:45:04,100 --> 00:45:07,300 plenipotenciario de los cocos en Pepeslavia. 531 00:45:07,680 --> 00:45:11,020 Lo extraordinario es que me haya nombrado. 532 00:45:11,320 --> 00:45:16,380 Que a mí no me extraña porque aquí entre nos, mi padrino también me debe muchos 533 00:45:16,380 --> 00:45:21,840 favores. Me acuerdo cuando era yo pequeño, chiquitín, en una ocasión, 534 00:45:21,840 --> 00:45:25,080 muy campechano. Bueno, luego les platico este detalle. 535 00:45:26,120 --> 00:45:31,960 Entre mis plenipotencias está el de cesar insofacto a cualquier miembro de 536 00:45:31,960 --> 00:45:34,180 personal que me caiga gordo. 537 00:45:34,720 --> 00:45:37,820 Pero no se asusten, que no soy vengativo. 538 00:45:38,980 --> 00:45:40,700 Procuraré que mi embajada... 539 00:45:41,020 --> 00:45:42,960 Marche con dignidad y decoro. 540 00:45:43,320 --> 00:45:46,920 Pero eso sí, no permitiré que nadie se me suba las barbas. 541 00:45:50,280 --> 00:45:51,280 Perdón. 542 00:45:52,540 --> 00:45:59,420 Señores, os invito muy cordialmente a brindar antes que nada por mi 543 00:45:59,420 --> 00:46:01,140 padrastro. Digo, por mi padrino. 544 00:46:01,360 --> 00:46:06,280 Bueno, uno nunca sabe. Pero vamos brindando entonces por el nuevo gobierno 545 00:46:06,280 --> 00:46:07,780 de la República de los Cocos. 546 00:46:08,320 --> 00:46:14,310 Por el... el señor presidente, mi padrino el doctor Belendre, por mí y por 547 00:46:14,310 --> 00:46:17,110 nuestra eterna amistad entre los dos países. 548 00:46:18,390 --> 00:46:19,390 ¡Juímonos! 549 00:46:29,830 --> 00:46:35,850 Señor embajador, no tenemos ningún retrato del nuevo señor presidente. 550 00:46:36,410 --> 00:46:39,690 Eso no importa, Petroski. Mañana traigo uno que tengo yo en la casa de 551 00:46:39,690 --> 00:46:41,870 huéspedes, aunque esté en traje de baño, pero no le hace. 552 00:46:42,290 --> 00:46:46,510 Mientras tanto ponga algo. Ponga, por ejemplo, el mapa de la República de los 553 00:46:46,510 --> 00:46:47,710 Cocos, que es lo que cuenta. 554 00:46:48,270 --> 00:46:52,590 Nosotros los embajadores somos transistores, como quien dice, a vez de 555 00:46:52,790 --> 00:46:54,390 ¿Cómo ordena el señor embajador? 556 00:46:54,630 --> 00:46:57,570 También le ordeno que no me pase ya ningún telegrama más. 557 00:46:57,990 --> 00:47:00,890 Quiero llegar de embajador por lo menos al postre o al café. 558 00:47:01,310 --> 00:47:04,110 ¿Entendido? Entendido, señor embajador. Fuímonos. 559 00:47:06,890 --> 00:47:12,250 Señor embajador, no sé por qué tengo el pálpito de que las relaciones entre Pepe 560 00:47:12,250 --> 00:47:15,490 Slavia y los Cocos se van a estrechar ahora más que nunca. 561 00:47:15,930 --> 00:47:18,070 Pondré todo lo que sea de mi parte para lograr. 562 00:47:18,750 --> 00:47:21,030 Modestia aparte, soy especialista en estrechezas. 563 00:47:21,910 --> 00:47:26,490 Y ahora que pasemos al salón, le agradecería unos minutos de charla 564 00:47:26,730 --> 00:47:31,710 Me gustaría cambiar impresiones con usted sobre la próxima asamblea. Si para 565 00:47:31,710 --> 00:47:35,790 tiempo todavía soy embajador, cuente usted que cambiaremos lo que quiera. 566 00:47:36,170 --> 00:47:40,570 Y ya que de cambiar se trata, vamos cambiando carne, porque a usted le tocó 567 00:47:41,270 --> 00:47:42,450 Encantado, señor embajador. 568 00:47:44,030 --> 00:47:46,930 Bueno, pues, salud, señor embajador. 569 00:47:47,310 --> 00:47:48,490 Salud, señor ministro. 570 00:47:53,130 --> 00:47:58,730 Pues lo extraordinario, camarada Poposky, es que ya han pasado 15 días y 571 00:47:58,730 --> 00:48:02,930 presidente Belendre todavía se mantiene al frente del gobierno de la República 572 00:48:02,930 --> 00:48:03,930 de los Cocos. 573 00:48:04,460 --> 00:48:08,360 ¿Le han confirmado su cargo de embajador al ex canciller López? 574 00:48:08,600 --> 00:48:13,000 Sí, camarada. E inclusive ya le mandaron sus cartas credenciales por correo 575 00:48:13,000 --> 00:48:16,600 aéreo. Claro que nosotros le dimos el beneplácito inmediatamente. 576 00:48:17,080 --> 00:48:20,080 ¿Cuándo presenta credenciales? El próximo jueves. 577 00:48:20,460 --> 00:48:23,280 Bien. No tenemos tiempo que perder. 578 00:48:24,440 --> 00:48:26,380 La asamblea se los echa encima. 579 00:48:27,020 --> 00:48:31,840 Y la situación está tan equilibrada entre Verdes y Colorado que el voto de 580 00:48:31,840 --> 00:48:33,260 República de los Cocos... 581 00:48:33,470 --> 00:48:35,290 Nos es absolutamente imprescindible. 582 00:48:37,150 --> 00:48:41,910 ¿Le trató usted nuestro asunto? Sí, camarada. En la conversación que tuvimos 583 00:48:41,910 --> 00:48:46,250 después de la cena. Y luego, en otro par de ocasiones, le hablé al respecto. 584 00:48:46,690 --> 00:48:48,370 ¿Y qué reacción tuvo? 585 00:48:48,730 --> 00:48:50,390 Pues se salió por la tangente. 586 00:48:50,610 --> 00:48:54,450 El embajador López habla mucho, pero no dice nada. 587 00:48:54,950 --> 00:48:56,830 ¿Y qué pretexto puso? 588 00:48:57,050 --> 00:49:01,410 Alegó que mientras no presente credenciales, no tiene aún la categoría 589 00:49:01,410 --> 00:49:05,900 embajador. y que por lo tanto no puede comprometerse ni en un sentido ni en 590 00:49:05,900 --> 00:49:07,140 otro. Ajá. 591 00:49:07,800 --> 00:49:10,880 Es mucho menos inexperto de lo que me imaginaba. 592 00:49:11,600 --> 00:49:13,740 Se ve que conoce bien su oficio. 593 00:49:16,540 --> 00:49:21,160 Sin embargo, ¿usted cree poder convencerlo después de que presente 594 00:49:21,280 --> 00:49:26,100 Yo creo que sí. Por lo pronto vamos a darle de golpe tres condecoraciones. Me 595 00:49:26,100 --> 00:49:27,160 confesó que no tiene ninguna. 596 00:49:27,460 --> 00:49:29,280 Dele las que crea necesarias. 597 00:49:30,000 --> 00:49:33,520 Si ese hombre es vanidoso, vamos a apabullarlo con honores. 598 00:49:34,640 --> 00:49:36,340 ¿Le ofreció usted dinero? 599 00:49:36,660 --> 00:49:38,040 Sí, pero por poco me pega. 600 00:49:38,460 --> 00:49:40,240 No será fácil sobornarlo. 601 00:49:41,240 --> 00:49:43,640 ¿Bebe? ¿Le gustan las mujeres? 602 00:49:44,020 --> 00:49:48,860 El mayordomo Petrosky, que es nuestro confidente, me ha informado que el 603 00:49:48,860 --> 00:49:50,280 embajador López bebe poco. 604 00:49:50,820 --> 00:49:57,320 Sin embargo, está enamorado como un burro de su secretaria particular, una 605 00:49:57,320 --> 00:49:58,320 Lolita. 606 00:49:59,180 --> 00:50:05,600 Vamos a ofrecerle un manjar más exquisito que cinco lolitas juntas. 607 00:50:05,600 --> 00:50:06,600 alguna en mente? 608 00:50:08,040 --> 00:50:10,560 Tania. ¿Quién es Tania? 609 00:50:11,560 --> 00:50:16,900 La agente secreta KGT 610 00:50:16,900 --> 00:50:18,740 -007. 611 00:50:36,150 --> 00:50:37,150 Buenos días. 612 00:50:37,670 --> 00:50:39,410 Muy buenos días, señor embajador. 613 00:50:40,830 --> 00:50:41,830 Mucho trabajo. 614 00:50:42,370 --> 00:50:47,590 Pues desde que usted se sirvió cambiar las horas de oficina, esto parece 615 00:50:47,590 --> 00:50:50,290 romerías. Qué bueno, qué bueno. 616 00:50:51,370 --> 00:50:52,370 Mucha gente. 617 00:50:54,690 --> 00:50:56,050 ¿Es su detalloski? 618 00:50:57,030 --> 00:50:58,070 ¿Qué correspondencia? 619 00:50:59,030 --> 00:51:03,510 Esto es lo que ha llegado, señor. Y aquí hay dos telegramas. Hay telegramas. Ay, 620 00:51:03,530 --> 00:51:04,530 nenita. 621 00:51:05,290 --> 00:51:09,410 Ahora que termine usted con la tanda de la mañana, pase usted por mi oficina a 622 00:51:09,410 --> 00:51:10,810 ver qué se me ofrece. 623 00:51:11,270 --> 00:51:12,670 Muy bien, señor embajador. 624 00:51:14,710 --> 00:51:15,710 Sátiro. 625 00:51:36,320 --> 00:51:39,700 Mire nomás, a que Loli es tan simpática. 626 00:51:39,960 --> 00:51:42,880 Se las agradezco como si fueran naturales. 627 00:51:44,560 --> 00:51:49,520 Váyase inmediatamente y cómprese un ramo de rosas rojas que sean naturales. 628 00:51:50,140 --> 00:51:51,380 ¿Naturales, señor embajador? 629 00:51:51,740 --> 00:51:56,480 En este país y en esta época del año, las rosas naturales cuestan más que una 630 00:51:56,480 --> 00:51:57,480 casita de campo. 631 00:51:57,640 --> 00:51:58,640 ¿Y a usted qué le importa? 632 00:51:58,780 --> 00:52:02,800 ¿Para eso soy embajador después de 20 años de ser chicharón? ¿Que no tengo 633 00:52:02,800 --> 00:52:03,800 derecho o qué? 634 00:52:04,700 --> 00:52:08,400 Cómprase el ramo de rosas y si le alcanza para la casita también se la 635 00:52:48,720 --> 00:52:50,080 Buenos días, Lopitos. 636 00:52:51,740 --> 00:52:54,100 Perdón. Buenos días, señor embajador. 637 00:52:54,520 --> 00:52:55,720 Buenos días, Lolita. 638 00:52:56,160 --> 00:52:58,460 Perdón. Buenos días, señorita secretaria. 639 00:52:59,080 --> 00:53:00,620 Dígame, Lolita, como siempre. 640 00:53:01,000 --> 00:53:04,560 Pues dígame, Lopitos, como siempre. No, es que ahora ya es diferente. 641 00:53:05,020 --> 00:53:08,940 Sí, claro. Antes me cosía usted la manga del saco. Y se las volvería a coser si 642 00:53:08,940 --> 00:53:09,940 hace falta. 643 00:53:09,960 --> 00:53:12,160 Lolis, muchas gracias por las flores. 644 00:53:12,750 --> 00:53:17,390 Pero si son artificiales. Bueno, pues eso no importa. Lo que vale es el 645 00:53:17,590 --> 00:53:20,390 ¿Al embajador Menchaca no le mandaba usted flores? 646 00:53:21,410 --> 00:53:23,590 No. ¿Y a mí por qué me las manda? 647 00:53:25,130 --> 00:53:27,330 Pues porque hacen juego con su corbata. 648 00:53:27,670 --> 00:53:31,770 Ay, mire, si mi corbata es gris perla tirando a mango, no agraviando lo 649 00:53:31,770 --> 00:53:32,770 presente. 650 00:53:33,110 --> 00:53:35,230 Entonces, ¿con lo que lleva abajo de la corbata? 651 00:53:35,490 --> 00:53:36,730 ¿Del lado izquierdo? 652 00:53:37,330 --> 00:53:39,270 ¿Abajo de la corbata del lado izquierdo? 653 00:53:40,790 --> 00:53:41,910 No lo pitos. 654 00:53:42,700 --> 00:53:44,160 Me refiero a su corazón. 655 00:53:45,320 --> 00:53:50,540 Usted es un hombre de tan buen corazón y... Yo por eso lo estimo tanto. 656 00:53:51,200 --> 00:53:53,320 ¿Aunque sea yo embajador plenipotencioso? 657 00:53:54,200 --> 00:53:55,420 Eso es lo de menos. 658 00:53:55,880 --> 00:53:57,160 Pues tiene usted razón. 659 00:53:57,520 --> 00:54:01,840 Esto es como un sueño, así que... Pero cuando lo corren a uno, ¿qué feo se 660 00:54:01,840 --> 00:54:04,760 siente? Y ahí se acabó todo. En cambio, lo otro. 661 00:54:05,120 --> 00:54:06,120 ¿Qué otro? 662 00:54:06,780 --> 00:54:10,760 Lolita, usted sabe que... Luego hablamos. 663 00:54:11,210 --> 00:54:12,210 Adelante, caminante. 664 00:54:17,010 --> 00:54:22,930 Por lo que me es grato manifestarle, punto, que en consideración a lo 665 00:54:22,930 --> 00:54:28,990 según la política y trayectoria que lleva este gobierno, y dado que el 666 00:54:28,990 --> 00:54:35,650 no ha tenido con qué coma, seguimos insistiendo, y no es porque 667 00:54:35,650 --> 00:54:41,040 ciertamente, guión, Qué claro, desde luego, qué, por qué, qué, qué. 668 00:54:42,040 --> 00:54:44,920 Interrogación cerrada y punto suspensorios. 669 00:54:45,340 --> 00:54:46,340 Guión. 670 00:54:46,700 --> 00:54:50,560 Y no más mi firma, luego me repite la peroración. 671 00:54:50,880 --> 00:54:51,900 Señor embajador. 672 00:54:52,380 --> 00:54:57,720 Muy buenos días, esplendorosa flor de mi trópico lejano. Buenos días, don 673 00:54:57,720 --> 00:54:58,720 Serafín. 674 00:54:59,800 --> 00:55:01,780 Excelentísimo, señor embajador. 675 00:55:02,860 --> 00:55:06,100 Se le saluda con efusión, cariño. 676 00:55:06,440 --> 00:55:09,020 Y el grado de respeto que señala el reglamento. 677 00:55:09,260 --> 00:55:13,520 No sea lambiscón, don Serafín. ¿A qué viene? ¿A qué se le ofrece? ¿A qué tanta 678 00:55:13,520 --> 00:55:14,940 cova y tanta cosa, hombre? 679 00:55:15,160 --> 00:55:17,200 ¿Han llamado del protocolo? 680 00:55:17,420 --> 00:55:23,340 Sí. Para confirmar que la ceremonia de presentación de credenciales... 681 00:55:23,340 --> 00:55:28,240 ...tendrá lugar el jueves próximo a las once en punto de la mañana. 682 00:55:28,740 --> 00:55:30,360 Ahí estaremos puntualmente. 683 00:55:30,810 --> 00:55:36,390 Veinte minutos antes, el director del protocolo pasará por usted y su séquito. 684 00:55:37,790 --> 00:55:39,050 ¿Qué quiere, séquito? 685 00:55:39,710 --> 00:55:42,770 Séquito, señor embajador, séquito. 686 00:55:43,550 --> 00:55:48,490 El director del protocolo pasará por usted para acompañarlo a Palacio. 687 00:55:48,810 --> 00:55:51,230 Ahí lo esperaremos con singular arboroso. 688 00:55:51,790 --> 00:55:57,110 Yo creo que lo mejor que podríamos hacer, señor embajador, es recibirlo con 689 00:55:57,110 --> 00:55:59,670 copita de coñac para sentar los nervios. 690 00:56:00,240 --> 00:56:05,160 Yo creo que lo mejor que deberíamos de hacer es que ese día usted no me tome ni 691 00:56:05,160 --> 00:56:07,640 una copita porque es un acto oficial de mucha trascendencia. 692 00:56:07,840 --> 00:56:11,480 De manera que después de esa ceremonia, entonces sí, tiene usted tres días de 693 00:56:11,480 --> 00:56:14,540 licencia y lo que pide el cuerpo. Pero después, ¿me entendió? 694 00:56:15,320 --> 00:56:16,880 Descuide usted, señor embajador. 695 00:56:17,680 --> 00:56:18,680 Descuide. 696 00:56:19,320 --> 00:56:23,500 Mire, don Serafín, entonces hágame el favor de llamar al agregado militar, al 697 00:56:23,500 --> 00:56:25,640 agregado naval, al señor consejero... 698 00:56:26,080 --> 00:56:30,100 Y viene usted con ellos para discutir aquí en familia los detalles de la 699 00:56:30,100 --> 00:56:32,000 presentación porque es un acto muy importante. 700 00:56:32,300 --> 00:56:35,580 Eso es lo que se llama un cóctel de democracia. 701 00:56:35,820 --> 00:56:36,820 Voy volado. 702 00:56:41,800 --> 00:56:45,160 Trae una media estocada y ya se amorcilló. Así anda siempre. 703 00:56:51,000 --> 00:56:53,160 Ve como si le hacen juego a la rosa. 704 00:56:57,200 --> 00:56:59,100 Pues yo no lo encuentro tan feo, camarada. 705 00:57:02,700 --> 00:57:05,680 Bueno, tampoco está como para Mr. Universo. 706 00:57:06,400 --> 00:57:08,940 Sin embargo, celebro que lo encuentre aceptable. 707 00:57:09,360 --> 00:57:12,580 Porque le va a tener que hacer el amor a marcha esforzada. 708 00:57:13,420 --> 00:57:14,940 Me gusta su caída de ojos. 709 00:57:15,640 --> 00:57:18,660 Ya se encargará de hacérselos caer hasta las rodillas. 710 00:57:19,500 --> 00:57:21,700 Recuerde que necesitamos su voto a como dé lugar. 711 00:57:22,560 --> 00:57:23,940 Pierda cuidado, camarada. 712 00:57:25,000 --> 00:57:28,440 En cuanto lo tenga en mis brazos se derritirá como un helado al horno. 713 00:57:28,840 --> 00:57:32,360 Sus procedimientos técnicos no me interesan. 714 00:57:32,720 --> 00:57:36,200 Lo que necesito es su voto. Lo tendrá usted, camarada. 715 00:57:37,440 --> 00:57:38,440 Eso espero. 716 00:57:47,940 --> 00:57:52,580 Aquí tiene una serie de datos sobre la República de los Cocos y la historia del 717 00:57:52,580 --> 00:57:53,580 embajador López. 718 00:57:53,800 --> 00:57:58,500 así como un resumen de sus gustos, mañas y costumbres. 719 00:58:00,040 --> 00:58:04,940 Durante la recepción que doy al cuerpo diplomático, el ministro de Relaciones 720 00:58:04,940 --> 00:58:09,760 presentará como su sobrina al embajador López y le dirá que acaba de salir de la 721 00:58:09,760 --> 00:58:12,640 universidad y que está interesada en arqueología. 722 00:58:13,400 --> 00:58:18,660 Y 24 horas después lo tendré comiendo en mi mano, naturalmente. Tenga cuidado 723 00:58:18,660 --> 00:58:19,660 que no se la muerda. 724 00:58:19,760 --> 00:58:23,080 ¿Se acuerda usted lo que hice con el mariscal de campo von Schulenberg? 725 00:58:23,630 --> 00:58:25,270 ¿Y con el senador Tagliatelle? 726 00:58:25,710 --> 00:58:28,010 ¿Y cómo dejé al coronel Parkinson? 727 00:58:28,790 --> 00:58:31,870 Junto a aquellos tígueres, este es un pobre gatito de Angora. 728 00:58:33,970 --> 00:58:39,550 Pues procure que su primer maullido sea que nos dé su voto. 729 00:58:40,050 --> 00:58:42,810 ¿Cuándo dice usted que presenta credenciales, camarada? 730 00:58:43,130 --> 00:58:44,930 El próximo jueves. 731 00:59:45,900 --> 00:59:50,480 Señor Presidente de la República de Pepe Slavia, es para mí un honor, un 732 00:59:50,480 --> 00:59:57,220 verdadero regocijo. Es además motivo que pudiéramos llamar de exaltación al 733 00:59:57,220 --> 01:00:01,600 tener la oportunidad y el gusto de estar ante vuestra excelencia. Estoy 734 01:00:01,600 --> 01:00:06,420 verdaderamente hinchido y también un poco hinchado de los pies porque me vine 735 01:00:06,420 --> 01:00:10,520 pie y tengo un poco de gota y esas cosas que ya hasta parecen chorro. 736 01:00:11,020 --> 01:00:15,300 De todas maneras, señor presidente, quiero presentar ante vuestra excelencia 737 01:00:15,300 --> 01:00:21,040 credenciales que me acreditan como embajador extraordinario y 738 01:00:21,040 --> 01:00:24,620 de la República de los Cocos ante vuestra excelencia. 739 01:00:27,380 --> 01:00:29,180 Ay Dios, ¿dónde están las cartas? 740 01:00:29,700 --> 01:00:31,060 ¿Ya me las volaron? 741 01:00:31,660 --> 01:00:33,020 ¿Qué les traía yo? 742 01:00:35,120 --> 01:00:36,360 ¿Qué está haciendo? 743 01:00:37,020 --> 01:00:39,980 Está buscando las cartas. ¿Qué cartas? 744 01:00:40,360 --> 01:00:42,820 Las cartas credenciales. ¿Para qué las quiere? 745 01:00:43,240 --> 01:00:44,560 Para entregárselas a usted. 746 01:00:44,920 --> 01:00:45,920 Ah, vaya. 747 01:00:49,480 --> 01:00:52,640 Aquí está. No ha hecho la cuenta de gas que me trajeron esta mañana. 748 01:00:54,220 --> 01:00:55,220 Ni modo. 749 01:00:55,700 --> 01:00:56,700 Aquí tiene, joven. 750 01:01:00,800 --> 01:01:03,020 Aquí dice que son 37 .50. 751 01:01:03,320 --> 01:01:08,160 Esa es la fecha. ¿Qué fecha? Pero no sabe usted en qué día vivimos. Ah, sí. 752 01:01:09,550 --> 01:01:10,950 Deme la carta. ¿Qué carta? 753 01:01:11,150 --> 01:01:12,330 La que tiene usted en la mano. 754 01:01:13,250 --> 01:01:15,670 Pero si aquí dice Compañía de Gas de Proleburgo. 755 01:01:18,690 --> 01:01:22,950 Animado por el deseo de estrechar más aún las relaciones que ya existen entre 756 01:01:22,950 --> 01:01:28,610 Pepe Slavia y los Cocos, mi padrino, el presidente Belendre, me ha encargado que 757 01:01:28,610 --> 01:01:34,970 dé a usted, Excelencia, sus saludos personales y sus votos por la 758 01:01:34,970 --> 01:01:35,970 Pepe Slavia. 759 01:01:36,290 --> 01:01:37,710 ¿Qué dijo al final? 760 01:01:38,240 --> 01:01:42,120 que hace votos por su prosperidad. ¿Para qué queremos que haga votos si aquí no 761 01:01:42,120 --> 01:01:43,118 hay elecciones? 762 01:01:43,120 --> 01:01:44,118 Déstele a usted. 763 01:01:44,120 --> 01:01:44,879 ¿A quién? 764 01:01:44,880 --> 01:01:45,880 Al embajador. 765 01:01:46,320 --> 01:01:47,320 Ah, sí. 766 01:01:51,040 --> 01:01:55,280 Excelentísimo señor embajador de la compañía de gas de Troleburgo. De la 767 01:01:55,280 --> 01:01:57,100 República de los Cocos. 768 01:01:57,300 --> 01:01:58,520 Ah, sí, sí, es verdad. 769 01:01:59,600 --> 01:02:03,540 Excelentísimo señor embajador de la compañía de gas de la República de los 770 01:02:03,540 --> 01:02:08,220 Cocos. Es para mí también un gran honor. No, sí, Excelencia, que no soy sordo y 771 01:02:08,220 --> 01:02:12,600 además ya basta de fingimientos. Voy a permitirme presentar ante usted al 772 01:02:12,600 --> 01:02:13,720 personal de mi embajada. 773 01:02:16,020 --> 01:02:17,020 ¡Órale, hombre! 774 01:02:18,500 --> 01:02:19,760 ¡Ay, más guachote! 775 01:02:20,220 --> 01:02:22,020 Y date que vergüenza me hacen pasar. 776 01:02:34,250 --> 01:02:39,410 El licenciado, don Tirso de la Pompa y Pompa, consejero de la embajada. Señor 777 01:02:39,410 --> 01:02:40,410 presidente. 778 01:02:41,170 --> 01:02:44,050 Este es el que me da consejos, muy apretado. 779 01:02:45,630 --> 01:02:49,630 Don Serafín Templado, tercer secretario de la embajada, buen guatacho. 780 01:02:50,090 --> 01:02:51,270 Mírenlo, mírenlo, ¿eh? 781 01:02:52,170 --> 01:02:54,150 Siempre anda medio cosmonauta. 782 01:02:55,150 --> 01:03:00,650 El señor general, don León Balarrasa, agregado militar, héroe de cien 783 01:03:02,680 --> 01:03:03,680 Donde nunca estuvo. 784 01:03:05,040 --> 01:03:06,200 El agregado naval. 785 01:03:07,240 --> 01:03:08,700 Don Neptuno Aguado. 786 01:03:09,760 --> 01:03:11,400 Viejo lobo de mar. 787 01:03:14,660 --> 01:03:16,680 Siempre que no haya olas, porque si no es marea. 788 01:03:18,460 --> 01:03:19,920 Hágame favor, no más que personal. 789 01:03:21,300 --> 01:03:24,840 Estamos amolados. Ahora que también los suelos, pues no se puede pedir más. 790 01:03:28,100 --> 01:03:29,380 Excelentísimo, señor embajador. 791 01:03:29,840 --> 01:03:34,880 En atención a vuestros relevantes méritos personales y como testimonio del 792 01:03:34,880 --> 01:03:40,420 aprecio con que os recibimos, permitidme que os imponga la condecoración de la 793 01:03:40,420 --> 01:03:45,820 orden del cincel y del martillo que en grado de gran oficial os concede el 794 01:03:45,820 --> 01:03:47,420 gobierno de Pepe Slavia. 795 01:03:50,160 --> 01:03:52,000 Parece oro, pero es pura chapa. 796 01:03:53,120 --> 01:03:58,540 Os agradezco profundamente el honor con que os habéis servido distinguirme, 797 01:03:58,540 --> 01:04:03,440 Excelencia. Y en reciprocidad, permitirme que presente, a nombre de mi 798 01:04:03,720 --> 01:04:05,460 la orden de la Guanabana. 799 01:04:05,700 --> 01:04:09,480 En el grado de la gran vaina, que no es cualquier cosa que digamos. 800 01:04:09,920 --> 01:04:12,980 ¡Ah, caray! ¿No me había dicho usted que esto estaba en el programa? 801 01:04:15,900 --> 01:04:18,120 Este sí es de puro orégano. No más sopéselo. 802 01:04:19,860 --> 01:04:23,320 ¡Qué embajador tan simpático! ¡Vamos dándole otra juega! 803 01:04:27,630 --> 01:04:31,530 muestra de la estimación muy especial que tenemos por vuestro país en 804 01:04:31,530 --> 01:04:36,270 Bepezlavia, permitidme que os imponga la condecoración de la Orden de la 805 01:04:36,270 --> 01:04:38,590 Escofina en grado de maestro. 806 01:04:39,130 --> 01:04:41,270 Maestro, más mezcla mi cuchara. 807 01:04:43,250 --> 01:04:47,510 Señor Presidente, Excelencia, tanta bondad me abruma. 808 01:04:47,850 --> 01:04:52,590 Entonces, permitidme en reciprocidad que os haga entrega de la Orden Nacional, 809 01:04:52,810 --> 01:04:53,810 el pecocote. 810 01:04:59,850 --> 01:05:02,970 ¡Qué bonita está! Ahora sí nos apantalló. A ver, otra, otra. 811 01:05:03,470 --> 01:05:07,850 Pues ahora recibid vos la banda de la cofradía de la cuchara y la plomada en 812 01:05:07,850 --> 01:05:10,610 grado de comendador de primer turno. Gracias, mi presidente. 813 01:05:10,850 --> 01:05:12,130 Permítame, le voy a corresponder. 814 01:05:12,490 --> 01:05:16,470 Ahora permítame usted la orden del capulín. ¡Ay, qué padre! 815 01:05:16,910 --> 01:05:18,030 Ahora permítame a mí. 816 01:05:18,310 --> 01:05:21,630 Esta se la voy a poner aquí. ¡Miren nada más qué le parece! 817 01:05:22,030 --> 01:05:23,030 Esta sí está bonita. 818 01:05:23,290 --> 01:05:24,570 Aguántese un momentito. ¡Ay, más! 819 01:05:24,970 --> 01:05:25,970 ¡Qué bueno! 820 01:05:26,070 --> 01:05:27,550 Lo voy a dejar como arbolito de Navidad. 821 01:05:28,150 --> 01:05:29,610 ¡Qué bonita! Otra para mí. 822 01:05:30,190 --> 01:05:34,150 ¿Y esta de qué es? La orden del aguacate. Espérese, aquí le tengo otra 823 01:05:34,450 --> 01:05:36,090 A ver, a ver, esta va aquí. 824 01:05:38,650 --> 01:05:41,970 Esta ya está repetida. Cámbiamela, por favor. Por supuesto. 825 01:05:42,190 --> 01:05:45,490 ¿De qué otros sabores tiene? Esta, esta nuevecita, esta nuevecita que va aquí. 826 01:05:45,570 --> 01:05:48,550 Miren qué bonita se ve. Ay, permítanme, mi presidente. 827 01:05:50,130 --> 01:05:51,550 Ay, ese es el collar del perro. 828 01:05:54,090 --> 01:05:57,310 ¡Ay, qué bueno! La orden del membrillo. ¡Ay, del membrillo! 829 01:05:58,030 --> 01:06:00,990 Está grande esta cadenota, si es para usted. 830 01:06:01,290 --> 01:06:03,290 Amárrele, amárrele, échale nudo nomás. 831 01:06:04,110 --> 01:06:06,310 ¡Ay! Así, híjole. 832 01:06:07,230 --> 01:06:08,850 Deme otra. Ya se acabaron. 833 01:06:09,490 --> 01:06:10,590 ¿Cómo que se acabaron? 834 01:06:11,270 --> 01:06:12,810 ¿Y ahora con qué correspondemos? 835 01:06:20,650 --> 01:06:21,650 Mi consenso, señor. 836 01:06:22,110 --> 01:06:25,130 Deme esa medallita de su primera comunión que trae en la bolsa. 837 01:06:25,350 --> 01:06:29,070 Pero oiga usted, señor embajador. Usted cállese la boca. ¿No ve que es un caso 838 01:06:29,070 --> 01:06:32,170 de emergencia? Es una cosa internacional. Luego se la repongo. 839 01:06:35,470 --> 01:06:36,470 Gracias. 840 01:06:39,070 --> 01:06:42,550 Mire usted. Mire usted qué medallita. Es muy milagrosa. 841 01:06:42,950 --> 01:06:46,170 San Expedito. Para que lo saque de cualquier apuro. 842 01:06:46,410 --> 01:06:48,690 No la pierda. Una medallita. 843 01:06:49,690 --> 01:06:50,870 ¡Qué bonita! 844 01:06:52,990 --> 01:06:54,550 Salud. Chinchín. 845 01:06:57,870 --> 01:06:59,750 Por el placer. Gracias. 846 01:07:05,270 --> 01:07:09,930 Porque se quede con nosotros muchos años, señor embajador. Y porque usted 847 01:07:09,930 --> 01:07:11,490 aguante, señor presidente. 848 01:07:12,090 --> 01:07:13,710 Una cruzadita viene. 849 01:08:08,520 --> 01:08:12,120 Su excelencia, el señor embajador de la República de Dolaronia. 850 01:08:12,740 --> 01:08:14,480 Hágalo pasar, Petroski. 851 01:08:14,700 --> 01:08:15,700 The time is money. 852 01:08:21,040 --> 01:08:25,220 Oh, cuánto gusto en saludarlo, mi querido colega. 853 01:08:25,560 --> 01:08:29,399 Mi querida excelencia, me da mucha pena que haya usted venido, porque de acuerdo 854 01:08:29,399 --> 01:08:32,620 con el protocolo, yo soy el que tenía que haberlo visitado primero, pero usted 855 01:08:32,620 --> 01:08:34,859 se me adelantó siempre madrugando al prójimo. 856 01:08:35,080 --> 01:08:39,720 No faltaba más, entre nosotros no hay protocolo. Thank you very much, my dear 857 01:08:39,720 --> 01:08:40,720 embassador. 858 01:08:41,080 --> 01:08:44,859 Me imagino que se tomará usted una copita conmigo. Ay, con mucho gusto, 859 01:08:44,859 --> 01:08:46,560 acompañarlo. ¿Cómo que quiere tomar? 860 01:08:46,779 --> 01:08:50,220 ¿Ginebra, whisky, brandy o vodka? 861 01:08:50,479 --> 01:08:53,359 Vodka no, porque se me hace que no le entra a usted todavía. 862 01:08:54,200 --> 01:08:55,479 Un whisky con soda, por favor. 863 01:08:55,880 --> 01:08:57,020 Whisky con soda. 864 01:08:57,240 --> 01:08:58,960 Señor, ¿del bueno o del otro? 865 01:08:59,700 --> 01:09:02,200 Petroski, me extraña. Aquí todo lo que tenemos es bueno. 866 01:09:02,859 --> 01:09:03,859 Frente del otro. 867 01:09:04,939 --> 01:09:07,000 ¿Nos sentamos, Excelencia? Mucho gusto. 868 01:09:08,560 --> 01:09:10,640 ¿Con qué cuéntame, mi estimado colega? 869 01:09:11,240 --> 01:09:12,819 ¿Cómo le está tratando este país? 870 01:09:13,380 --> 01:09:14,979 ¿Le siente usted mucho el frío? 871 01:09:15,520 --> 01:09:19,720 Bueno, pues le diré, colega, ya estoy acostumbrado. 872 01:09:20,240 --> 01:09:25,020 Ya con 20 años en el servicio, lo mismo me ha achicharrado en la India que me ha 873 01:09:25,020 --> 01:09:26,020 congelado en Alaska. 874 01:09:26,479 --> 01:09:27,760 ¿20 años de servicio? 875 01:09:28,160 --> 01:09:29,160 Sí, señor. 876 01:09:29,819 --> 01:09:31,080 Esto cambia la cosa. 877 01:09:32,060 --> 01:09:36,359 Yo creía que estaba usted reseñegado y que esto era su primera misión 878 01:09:36,359 --> 01:09:40,899 diplomática. Ah, no, colega, no. Es mi primer puesto como embajador. 879 01:09:41,340 --> 01:09:45,760 Pero anteriormente, pues ya tengo mis horas de vuelo en el servicio exterior. 880 01:09:45,979 --> 01:09:50,720 He tenido cargos no muy encumbrados, pero sí de mucha importancia y muy 881 01:09:50,720 --> 01:09:51,720 representativos. 882 01:09:55,020 --> 01:09:56,920 A su salud, señor embajador. 883 01:09:57,180 --> 01:09:58,340 A la suya, excelencia. 884 01:10:02,920 --> 01:10:03,920 ¿Un cigarrito? 885 01:10:12,590 --> 01:10:13,830 ¿Qué estás buscando? 886 01:10:42,490 --> 01:10:44,250 A ver, dígame, dígame, Excelencia. 887 01:10:44,630 --> 01:10:50,370 Como usted sabe, se está acercando la Asamblea, y los colorados andan 888 01:10:50,370 --> 01:10:52,210 desesperadamente buscando votos. 889 01:10:52,490 --> 01:10:54,470 Bueno, igualito que los verdes, ¿no? 890 01:10:54,890 --> 01:10:58,190 Ahora, yo no dudo que su gobierno votará con nosotros. 891 01:10:59,270 --> 01:11:02,450 Sin embargo, me gustaría conocer su opinión al respecto. 892 01:11:03,110 --> 01:11:07,570 Bueno, mi querido colega, mi opinión al respecto pudiera ser, desde luego, bajo 893 01:11:07,570 --> 01:11:11,630 un punto, un ángulo político, o más bien, protocolario. 894 01:11:12,030 --> 01:11:15,730 Pero quiero decir, desde luego, y siempre que usted esté de acuerdo, y 895 01:11:15,730 --> 01:11:21,290 circunstancias que tenemos, primeramente la cosa mundial, internacional, que en 896 01:11:21,290 --> 01:11:26,050 realidad, dada el momento, porque usted sabe que en muchas ocasiones, usted 897 01:11:26,050 --> 01:11:29,290 mismo le habrá pasado, colega, que dice un hombre, ¿por qué? 898 01:11:29,550 --> 01:11:33,950 Y sin embargo la cosa viene y viene y viene, y luego se va. Muy bien, hasta 899 01:11:33,950 --> 01:11:39,270 está correcto. Pero si pudiéramos dar un caso análogo, en que muchas veces, ¿por 900 01:11:39,270 --> 01:11:40,270 qué? 901 01:11:40,309 --> 01:11:46,130 Entonces, el individuo, en cierta forma, hombre, yo creo que hasta cierto punto 902 01:11:46,130 --> 01:11:51,370 sí hay cierta responsabilidad que debemos nosotros como políticos, como 903 01:11:51,370 --> 01:11:56,890 diplomáticos y como hombres que tenemos la conciencia que digamos en esta forma 904 01:11:56,890 --> 01:12:01,670 o en otra, pero de cualquier manera, yo creo que mi opinión al respecto es esa. 905 01:12:01,790 --> 01:12:02,790 ¿Qué le parece? 906 01:12:03,910 --> 01:12:07,610 Caray, yo creía dominar perfectamente bien el español. 907 01:12:08,890 --> 01:12:12,050 Pero, francamente, no le he entendido a usted ni una sola palabra. 908 01:12:12,510 --> 01:12:14,710 Bueno, es que es una política de fondo. 909 01:12:16,090 --> 01:12:17,470 ¿Se retira esta excelencia? 910 01:12:17,970 --> 01:12:19,990 Sí, solo vino para saludarlo. 911 01:12:20,910 --> 01:12:23,590 Para ponerme a sus órdenes en todo lo que se ofrece. 912 01:12:23,810 --> 01:12:27,530 Pues le agradezco mucho su visita y, pues, come game. 913 01:12:28,150 --> 01:12:29,150 Muchas gracias. 914 01:12:57,610 --> 01:13:00,250 Pobre de él que tenga que traducir esta conversación. 915 01:13:02,470 --> 01:13:05,730 Este embajador López va a ser un hueso difícil de rueda. 916 01:13:07,010 --> 01:13:11,790 Lo que es Tania va a tener que utilizar todas sus artimañas durante la 917 01:13:11,790 --> 01:13:12,790 recepción. 918 01:14:17,230 --> 01:14:18,910 ¿Puedes venir? 919 01:14:20,270 --> 01:14:22,250 El señor López, el pasador de la República de México. 920 01:14:23,010 --> 01:14:24,010 ¿Qué pasa? 921 01:14:25,030 --> 01:14:26,910 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 922 01:14:28,550 --> 01:14:29,550 ¿Qué pasa? 923 01:14:59,880 --> 01:15:02,200 No me pierda de vista al embajador de los cocos. 924 01:15:03,320 --> 01:15:04,700 Cólmelo de agasajos. 925 01:15:05,440 --> 01:15:09,540 Y en el momento oportuno, preséntele a Tania. 926 01:15:10,880 --> 01:15:14,580 Después los deja solos, pero sin perderlos de vista. 927 01:15:14,900 --> 01:15:16,620 Pierda cuidado, camarada Popovsky. 928 01:15:16,920 --> 01:15:19,660 Ya tenemos todo perfectamente preparado. 929 01:15:20,360 --> 01:15:22,940 Ay, no permita que lo acaparen los verdes. 930 01:15:23,340 --> 01:15:27,280 En cuanto le hablen, interrúmpalos con cualquier pretexto. 931 01:15:27,770 --> 01:15:29,550 Y llévese al embajador a otro lado. 932 01:15:32,530 --> 01:15:34,830 Pues entonces, con su permiso, camarada. 933 01:15:35,630 --> 01:15:39,730 Porque ya veo que el embajador de Dolaronia le está cerrando un ojo con 934 01:15:39,730 --> 01:15:41,330 intenciones de apamacharlo. 935 01:15:42,470 --> 01:15:46,630 Quiero presentarle a mi esposa, estimado colega. Vamos. Y yo a mi sobrina, señor 936 01:15:46,630 --> 01:15:50,290 embajador. Es que mi mujer tiene mucho interés en conocerlo. Sabe que ella pasó 937 01:15:50,290 --> 01:15:51,690 varios años en los cocos. 938 01:15:51,930 --> 01:15:56,090 Pues su padre trabajaba ya como gerente en una compañía minera. Mi sobrina acaba 939 01:15:56,090 --> 01:15:57,450 de graduarse en la universidad. 940 01:15:57,760 --> 01:16:01,780 Y se ha especializado en arqueología de los cocos. Ahora quiere ir a su país 941 01:16:01,780 --> 01:16:05,320 para visitar las ruinas. Pues venga, venga conmigo. Es que mi mujer quiere 942 01:16:05,320 --> 01:16:09,180 invitarle a cenar. Puro plato típico de los cocos. Ella lo prepara muy bien. 943 01:16:09,420 --> 01:16:12,980 También la mía. Quiero decir, mi sobrina también los prepara muy bien. 944 01:16:13,480 --> 01:16:18,840 Estupendamente. Y querido colega, tenía mucho interés en conocerle. Me enteré 945 01:16:18,840 --> 01:16:22,480 por el periódico que usted acabó de presentar sus credenciales. 946 01:16:22,820 --> 01:16:24,580 Efectivamente, mi amigo. Lo que pasa es... 947 01:16:24,960 --> 01:16:28,100 que no he tenido mucho tiempo de hacer mis visitas protocolarias. 948 01:16:28,620 --> 01:16:31,580 ¿Con quién compenetro? ¿Con quién tengo el gusto? 949 01:16:32,020 --> 01:16:34,480 Soy el embajador de Zambombia. 950 01:16:35,240 --> 01:16:40,640 Estoy recién llegado. Mi país apenas obtuvo su independencia hace 951 01:16:40,640 --> 01:16:42,840 tres meses. 952 01:16:43,660 --> 01:16:48,160 ¡Qué bien, qué bien! Son primerizos, como quien dice. Están acabando de salir 953 01:16:48,160 --> 01:16:49,160 del cascarón. 954 01:16:49,360 --> 01:16:52,900 Exactamente, excelente. Me daría mucho gusto cambiar impresiones con usted, 955 01:16:52,940 --> 01:16:55,300 siempre que sus excelencias me lo permitan. 956 01:16:59,960 --> 01:17:03,360 Qué buen quite me ha hecho usted, ¿eh? Si no llega tiempo, me estaban 957 01:17:03,360 --> 01:17:07,660 jaloneando, que por nada me arrancan un brazo y no traje ninguno de repuesto. A 958 01:17:07,660 --> 01:17:08,680 mí me pasa lo mismo. 959 01:17:09,100 --> 01:17:13,000 Entre los verdes y los colorados, ¡ya, y tiene negro! 960 01:17:13,520 --> 01:17:15,400 Bueno, la ventaja es que a usted no se le nota. 961 01:17:22,580 --> 01:17:26,280 ¿De qué estarán hablando los embajadores de Los Cocos y Zambombia? 962 01:17:29,560 --> 01:17:30,660 Probablemente de comida. 963 01:17:31,780 --> 01:17:38,100 Observe usted cómo el embajador de Zambombia de vez en cuando le oprime con 964 01:17:38,100 --> 01:17:41,220 apetito el brazo al embajador de Los Cocos. 965 01:17:42,090 --> 01:17:45,850 Pues el embajador López apenas le serviría de entremedio. 966 01:17:46,230 --> 01:17:49,430 Sin embargo, los dos son de mucha importancia en este momento. 967 01:17:50,510 --> 01:17:54,950 Faltan solamente tres semanas para que comience la asamblea y es imprescindible 968 01:17:54,950 --> 01:17:58,430 contar con los votos de esos países que aún no están comprometidos. 969 01:17:58,650 --> 01:18:02,690 De eso depende nuestra suerte y la del mundo entero. Es verdad. 970 01:18:05,200 --> 01:18:09,260 Por cierto que veo al embajador de los cocos en animada conversación con el de 971 01:18:09,260 --> 01:18:11,740 Zambombi, el de Tequetite y el de Caramba. 972 01:18:12,060 --> 01:18:13,760 Los tres no están con nosotros. 973 01:18:14,880 --> 01:18:16,300 ¿De qué estarán hablando? 974 01:18:16,560 --> 01:18:21,100 Hay que separarlos inmediatamente, antes de que se les ocurran ideas luminosas. 975 01:18:22,580 --> 01:18:25,940 ¿Dónde está ese idiota de vacil y vacilos que no los separa? 976 01:18:28,020 --> 01:18:32,720 Pues si la vista no me engaña, está con una mujer que tira de espaldas. 977 01:18:33,880 --> 01:18:34,920 ¡Abaruma! 978 01:19:05,779 --> 01:19:10,240 Excelencias, tengo el honor de presentar a ustedes a mi sobrina, la señorita 979 01:19:10,240 --> 01:19:11,240 Tania Mangosta. 980 01:19:12,460 --> 01:19:14,420 El señor embajador de Los Cocos. 981 01:19:17,700 --> 01:19:20,420 El señor embajador de Zambombia. 982 01:19:23,460 --> 01:19:25,600 El señor embajador de Tequesquite. 983 01:19:27,720 --> 01:19:29,660 El señor embajador de Caramba. 984 01:19:31,330 --> 01:19:34,850 Caramba, señor ministro, qué sobrinita se trae usted, ¿eh? 985 01:19:35,630 --> 01:19:37,390 Modestamente, es cuestión de familia. 986 01:19:37,690 --> 01:19:39,350 Está majanuda la piba, ché. 987 01:19:40,490 --> 01:19:44,330 Acaba de terminar sus estudios en la Universidad de Troleburgo. Me he 988 01:19:44,330 --> 01:19:45,550 especializado en arqueología. 989 01:19:45,850 --> 01:19:49,210 Por cierto que estoy preparando mi tesis sobre las ruinas pipitecas de los 990 01:19:49,210 --> 01:19:51,790 cocos. Oiga, usted que aún fuera momia. 991 01:19:52,010 --> 01:19:53,210 No hace falta hacerlo. 992 01:19:54,210 --> 01:19:57,570 A propósito, señor embajador, sería usted tan amable... 993 01:19:58,080 --> 01:20:01,640 ¿De proporcionarme algunas fotografías sobre la ruina arqueológica de los 994 01:20:02,220 --> 01:20:04,000 Con todo gusto, Tainita. 995 01:20:04,260 --> 01:20:07,500 Y si no las tenemos en la embajada, se las mando a traer como de rayo. 996 01:20:07,820 --> 01:20:08,820 Muchas gracias. 997 01:20:09,320 --> 01:20:10,640 Es usted muy amable. 998 01:20:11,100 --> 01:20:14,080 Bueno, naturalmente solo las quiero prestadas para ilustrar mi tesis. 999 01:20:14,780 --> 01:20:16,640 Luego yo misma se las llevo a la embajada. 1000 01:20:17,080 --> 01:20:21,200 No, y aunque no me las devuelva, aunque se las clave usted, con tener el honor 1001 01:20:21,200 --> 01:20:22,640 de tenerla en mi embajada. 1002 01:20:23,280 --> 01:20:27,440 Será, desde luego, pues en lo que yo pueda servirle con todo gusto, porque yo 1003 01:20:27,440 --> 01:20:29,320 también sé algo de excavaciones. Ah, ¿sí? 1004 01:20:29,700 --> 01:20:31,260 ¿Usted también estudió arqueología? 1005 01:20:31,580 --> 01:20:32,780 No, estudié para dentista. 1006 01:20:41,480 --> 01:20:43,720 Ay, embajador, me encanta esta música. 1007 01:20:44,360 --> 01:20:45,360 ¿Bailamos? 1008 01:20:46,180 --> 01:20:49,700 Pues yo ando medio empolvado, pero si usted quiere le damos gusto al cuerpo, 1009 01:20:49,860 --> 01:20:51,500 pues, ¿quién se resiste? 1010 01:20:51,820 --> 01:20:56,220 Es que si también, si su excelencia me lo permite, ahí al ratito se la paso 1011 01:20:56,220 --> 01:20:59,660 que le dé una caladita, ¿eh? Ya sabe que vamos en vaca y ya anda medio 1012 01:20:59,660 --> 01:21:00,660 encuerradita. 1013 01:21:20,680 --> 01:21:23,380 Y me parece que nuestro colega ha hecho una gran conquista. 1014 01:21:23,600 --> 01:21:25,600 Ah, qué sabrosa tarea. 1015 01:21:27,280 --> 01:21:29,300 Me dan unas tazas de tapioca. 1016 01:21:33,900 --> 01:21:39,080 Creo que el embajador de los cocos ya se tragó el anzuelo. Con caña y todo. 1017 01:21:39,440 --> 01:21:41,900 A Tania nunca le ha fallado un golpe. 1018 01:21:42,440 --> 01:21:45,720 Póngase usted en el lugar de las víctimas, camarada Popovsky. 1019 01:21:46,200 --> 01:21:48,620 ¿Quién resiste semejante impacto? 1020 01:22:00,590 --> 01:22:01,590 Gracias. 1021 01:22:35,790 --> 01:22:37,550 ¿Quién será? ¿Quién será? 1022 01:22:40,330 --> 01:22:41,570 ¿Quién será? 1023 01:22:45,490 --> 01:22:46,750 ¿Quién será? 1024 01:23:37,070 --> 01:23:40,710 Nunca pensé yo que se pudiera llevar tan bien la arqueología y el baile. 1025 01:23:41,230 --> 01:23:43,810 Yo con usted podría bailar hasta el lago de los Cisnes. 1026 01:23:44,750 --> 01:23:49,450 Pues eso sería un poco difícil porque en primer lugar no sé nadar y a lo mejor 1027 01:23:49,450 --> 01:23:52,450 me faltaba pescueso. Usted me vuelve loca, embajador. 1028 01:23:53,510 --> 01:23:55,870 No sé cómo voy a poder terminar mi tesis. 1029 01:23:56,730 --> 01:23:59,830 Pues al paso que vamos, a lo mejor esto se convierte en tisis. 1030 01:24:00,270 --> 01:24:02,850 Pero tengo que terminarla. Usted me va a ayudar, ¿verdad? 1031 01:24:03,420 --> 01:24:07,480 Pues muy poco, porque ya está usted muy ayudadita, pues casi tiene todo. ¿Qué le 1032 01:24:07,480 --> 01:24:08,480 falta? 1033 01:24:09,380 --> 01:24:10,380 Ahí. 1034 01:24:10,860 --> 01:24:15,360 No me hagan muchas cosquillas porque soy muy eléctrico y me dan así, como 1035 01:24:15,360 --> 01:24:16,360 calambre. 1036 01:24:17,680 --> 01:24:20,820 Mire, mi tosca, digo, tañusquita. 1037 01:24:21,040 --> 01:24:24,340 Yo en realidad de arqueología no sé nada. 1038 01:24:24,840 --> 01:24:25,900 Bueno, eso no importa. 1039 01:24:26,720 --> 01:24:27,820 Yo le enseño. 1040 01:24:28,260 --> 01:24:31,880 ¿Más? Nada más usted me va dando lo que yo le vaya pidiendo. 1041 01:24:32,460 --> 01:24:35,900 Si nomás no me pida todo así de un jalón para que yo tenga oportunidad también 1042 01:24:35,900 --> 01:24:39,200 de pedir algo para que vayamos una y una. 1043 01:24:41,460 --> 01:24:42,840 Ay, no me haga cosquillas. 1044 01:24:43,320 --> 01:24:45,580 Me siento de veras, me dan como un punzado. 1045 01:24:46,100 --> 01:24:47,120 Ay, cañoncito. 1046 01:24:47,800 --> 01:24:48,840 Cápese, por favor. 1047 01:24:50,620 --> 01:24:51,620 Ay, 1048 01:24:54,600 --> 01:24:55,760 pobre Lopitos. 1049 01:24:56,520 --> 01:24:57,840 ¿Cómo tenía la ropa? 1050 01:24:58,260 --> 01:25:02,490 Claro. Con un sueldo de canciller de quinta y sin nadie que lo atendiera. 1051 01:25:03,130 --> 01:25:04,670 Pero ahora será diferente. 1052 01:25:05,850 --> 01:25:07,670 Me tendrá a mí para cuidarlo. 1053 01:25:08,370 --> 01:25:09,510 Y para siempre. 1054 01:25:09,870 --> 01:25:12,430 Mi cariño no tiene cláusula de jubilación. 1055 01:25:18,490 --> 01:25:20,710 Política Internacional, segundo tomo. 1056 01:25:20,950 --> 01:25:22,030 Ahí está en francés. 1057 01:25:24,310 --> 01:25:26,030 La politiqué... 1058 01:25:26,360 --> 01:25:30,620 Con la humanidad, con la libertad, es muy difícil. 1059 01:25:31,160 --> 01:25:37,880 Porque la humanidad se... se... porque... porque... porque escriben en 1060 01:25:37,880 --> 01:25:39,380 me voy a volver camote. 1061 01:25:41,280 --> 01:25:42,280 Adelante. 1062 01:25:46,440 --> 01:25:47,920 Aquí está el correo. 1063 01:25:48,640 --> 01:25:50,460 Y ha vuelto a llamar esa mujer. 1064 01:25:51,070 --> 01:25:54,950 Que viene a verlo a las nueve de la noche para leerle el capítulo sobre 1065 01:25:54,950 --> 01:25:56,910 pipiteca del horizonte preclásico. 1066 01:25:57,310 --> 01:26:00,650 Pero Lolita, ¿le hubiera usted dicho que esta noche yo tengo un compromiso? 1067 01:26:00,890 --> 01:26:05,610 Es que ella nunca pregunta si puede venir, sino que anuncia que ya viene. 1068 01:26:06,070 --> 01:26:07,410 Ya lleva así una semana. 1069 01:26:08,330 --> 01:26:13,370 Uf. Pues qué café tan cargado. ¿Pero usted sabía, Lolis, que esta noche yo 1070 01:26:13,370 --> 01:26:17,110 una cena en la Embajada de Zambombia? ¿Podría usted haberselo dicho a la 1071 01:26:17,110 --> 01:26:18,110 señorita Tania? 1072 01:26:18,230 --> 01:26:22,710 ¿Yo? ¿Y quién soy yo para meterme en sus citas privadas? Yo me limito a recibir 1073 01:26:22,710 --> 01:26:25,590 órdenes. Para eso soy una simple secretaria. 1074 01:26:26,310 --> 01:26:28,750 Ay, Lolis, ¿por qué dice esas cosas? 1075 01:26:29,170 --> 01:26:31,670 Usted sabe que para mí no es una simple secretaria. 1076 01:26:32,110 --> 01:26:34,810 Entonces soy una secretaria simple, muy simple. 1077 01:26:35,090 --> 01:26:38,290 Tan simple que creí que usted era diferente. 1078 01:26:39,520 --> 01:26:41,160 Pero veo que me he equivocado. 1079 01:26:41,500 --> 01:26:43,340 Es usted igual que todos los demás. 1080 01:26:44,020 --> 01:26:45,100 Ay, mire, mire. 1081 01:26:45,360 --> 01:26:48,160 ¿Por qué me dice eso, Lolis? Porque así es. 1082 01:26:48,660 --> 01:26:52,720 En cuanto se vio en un puesto encumbrado y le empezaron a llover adulaciones, no 1083 01:26:52,720 --> 01:26:57,740 pudo resistirlas. Y si piensa que es a tal por cual solo lo busca por su linda 1084 01:26:57,740 --> 01:27:00,220 caída de ojos, se va usted a llevar un chasco. 1085 01:27:01,900 --> 01:27:06,360 Pero si ella solamente está interesada en la arqueología de los cocos. 1086 01:27:06,360 --> 01:27:10,420 quiere que le preste unas fotografías. Pues bastaba con haberse las prestado, 1087 01:27:10,440 --> 01:27:13,020 pero que tiene que estar llamando y viniendo a todas horas. 1088 01:27:13,460 --> 01:27:15,880 ¿Acaso le está dando las fotos en pedacitos? 1089 01:27:17,280 --> 01:27:18,280 ¿Sabe una cosa? 1090 01:27:18,480 --> 01:27:22,500 ¿Qué? Que me gusta verla así, medio celosona. 1091 01:27:23,080 --> 01:27:24,200 ¿Yo celosa? 1092 01:27:25,640 --> 01:27:28,080 Vaya, solo eso me faltaba. 1093 01:27:28,480 --> 01:27:33,040 Usted es mi jefe y yo estoy aquí para recibir órdenes y tomar dictado. Sus 1094 01:27:33,040 --> 01:27:36,620 asuntos particulares no me interesan ni un comino. 1095 01:27:37,140 --> 01:27:41,880 Bueno, pues entonces le ordeno que no sea usted tontita y que comprenda que 1096 01:27:41,880 --> 01:27:46,880 es la sobrina del ministro de Relaciones y que no puedo hacerle ninguna 1097 01:27:46,880 --> 01:27:51,420 grosería. Y aunque está muy bien, ¿para qué lo desnegamos? 1098 01:27:51,760 --> 01:27:54,300 No me importa en lo absoluto nada. 1099 01:27:55,100 --> 01:27:58,220 Ya le dije que me tiene sin cuidado sus asuntos particulares. 1100 01:27:59,060 --> 01:28:00,720 Bueno, pues entonces, ¿para qué gastamos saliva? 1101 01:28:01,960 --> 01:28:05,520 De plano, en ese caso, si vuelve a hablar, dígale a usted que estoy ocupado 1102 01:28:05,520 --> 01:28:09,900 que no estoy, o que estoy preparando mi discurso para la próxima asamblea. 1103 01:28:10,560 --> 01:28:11,438 Muy bien. 1104 01:28:11,440 --> 01:28:12,840 ¿Se le ofrece algo más? 1105 01:28:14,140 --> 01:28:15,700 Pues claro que se me ofrece. 1106 01:28:16,260 --> 01:28:19,840 Pero así como está usted encorajinada, encarnicada, pues aunque yo le pida, 1107 01:28:19,840 --> 01:28:20,639 me va a dar? 1108 01:28:20,640 --> 01:28:22,240 Mejor después que se le pase el berrinche. 1109 01:28:30,090 --> 01:28:34,230 Si nomás supiera, Lolita, que es por ella por la que no duermo. 1110 01:28:34,850 --> 01:28:39,810 Pero como decía usted, padrino, y tenía razón, hay que castigarlas de repente. 1111 01:28:40,050 --> 01:28:44,650 Que sientan el rigor del protocolo. Ay, no que no. 1112 01:28:54,910 --> 01:28:59,410 ¿Qué le pasa a la esplendorosa flor de mi trópico lejano? 1113 01:29:00,970 --> 01:29:01,970 Nada, don Sera. 1114 01:29:02,370 --> 01:29:03,790 No me pasa nada. 1115 01:29:04,210 --> 01:29:08,010 Ya, ya, muchacha. No es para tanto. 1116 01:29:08,370 --> 01:29:14,110 A mí también se me acabó el combustible y ando más seco que una momia egipcia. 1117 01:29:15,110 --> 01:29:20,810 Don Sera, a propósito de momias, ¿usted que es un hombre tan culto sabe algo de 1118 01:29:20,810 --> 01:29:23,250 arqueología? Pues verás, Lolita. 1119 01:29:23,470 --> 01:29:27,690 Antes de ingresar al servicio exterior, haz como Siena. 1120 01:29:28,750 --> 01:29:34,750 Fui ayudante del director del Museo Arqueológico de los Cocos. Me hablaba yo 1121 01:29:34,750 --> 01:29:36,790 tú con los ídolos pipitecas. 1122 01:29:38,010 --> 01:29:39,610 ¿Con los pipitecas? 1123 01:29:41,190 --> 01:29:44,050 Entonces tengo que pedirle un gran favor, don Sera. 1124 01:29:44,390 --> 01:29:48,910 Mire, hay una persona que está muy interesada sobre la arqueología de 1125 01:29:48,910 --> 01:29:53,970 país. Pues está haciendo una tesis sobre ese tema. Y le ha pedido algunos datos 1126 01:29:53,970 --> 01:29:55,210 al embajador Lopitos. 1127 01:29:55,530 --> 01:29:57,030 ¿Y? Y... 1128 01:29:58,240 --> 01:30:00,520 Pues que el embajador no sabe mucho de arqueología. 1129 01:30:00,800 --> 01:30:03,820 Además, está muy ocupado con lo de la asamblea. 1130 01:30:04,640 --> 01:30:07,300 ¿Podría usted hacerse cargo de esa persona, don Cera? 1131 01:30:07,520 --> 01:30:09,740 Con mucho gusto, Lolita. 1132 01:30:10,340 --> 01:30:15,040 Solamente que la arqueología es una ciencia un poco árida. 1133 01:30:15,580 --> 01:30:21,500 Y una disertación sobre la cultura pipiteca le seca aún un poco la 1134 01:30:22,000 --> 01:30:27,140 Por eso no te preocupe, don Cera. Yo me encargaré de que tenga una, dos, tres 1135 01:30:27,140 --> 01:30:28,880 botellas, las que le dé la gana. 1136 01:30:29,460 --> 01:30:35,840 Ante tan apetecible retribución, me siento capaz de dar una cátedra no sólo 1137 01:30:35,840 --> 01:30:40,360 sobre arqueología, sino hasta de arte culinario chino. 1138 01:30:41,200 --> 01:30:45,700 ¿Cuándo empiezan los cursos? Hoy, hoy mismo a las nueve de la noche, en el 1139 01:30:45,700 --> 01:30:51,060 saloncito privado de la residencia. Ahí lo estarán esperando su alumna y sus 1140 01:30:51,060 --> 01:30:52,060 botellas. 1141 01:30:56,200 --> 01:31:02,780 Y entonces la princesa Ojo de Hormiga se fue con el gran sacerdote y le dijo, o 1142 01:31:02,780 --> 01:31:07,820 me devuelves a mi guerrero pluma al viento, o voy con el chisme con mi apá y 1143 01:31:07,820 --> 01:31:14,500 rey. Y el gran sacerdote le contestó, no, chata, con amenazas no, porque te 1144 01:31:14,500 --> 01:31:15,860 convierto en flauta. 1145 01:31:17,560 --> 01:31:18,680 Sígueles, Drafín. 1146 01:31:19,400 --> 01:31:20,400 ¿Sabes una cosa? 1147 01:31:21,040 --> 01:31:22,840 Me recuerdas a mi madre. 1148 01:31:25,140 --> 01:31:31,140 Bueno, Tania, en mi larga carrera nunca me habían comparado con una madre, pero 1149 01:31:31,140 --> 01:31:32,420 pues, ¿qué le vamos a hacer? 1150 01:31:32,880 --> 01:31:37,100 De manera que te gustan los cuentos, pues ahí te va el otro. 1151 01:31:37,760 --> 01:31:44,640 Ahora verás, a orillas del lago de Tutulcán, cuyas aguas tienen 1152 01:31:44,640 --> 01:31:50,540 la particularidad de cambiar de color según el estado de ánimo de la persona 1153 01:31:50,540 --> 01:31:51,700 la contempla. 1154 01:31:52,620 --> 01:31:58,780 Hace muchos años existió un templo que según la leyenda... 1155 01:31:58,780 --> 01:32:05,560 Esto es verdaderamente... 1156 01:32:15,120 --> 01:32:17,580 Porque estoy pensando en otra forma de liquidarte. 1157 01:32:18,560 --> 01:32:20,760 Años enteros entrenándote. 1158 01:32:21,240 --> 01:32:25,600 Años enteros moldeándote para convertirte en la mejor agente secreta 1159 01:32:25,600 --> 01:32:30,040 partido. Paso a paso te fui confiando misiones cada vez más delicadas. 1160 01:32:30,280 --> 01:32:32,280 Y todas las cumplí muy bien, ¿no? 1161 01:32:32,720 --> 01:32:35,360 Precisamente por eso te fui cobrando confianza. 1162 01:32:36,380 --> 01:32:40,980 Llegó un momento en que te creí capaz de realizar una misión aparentemente 1163 01:32:40,980 --> 01:32:44,140 sencilla, pero de extraordinaria importancia. 1164 01:32:44,620 --> 01:32:49,500 Conseguir el voto del embajador de la República de los Cocos. ¿Y qué ocurre? 1165 01:32:50,280 --> 01:32:56,120 Llevas 15 días yendo a la embajada. Sales todas las noches borracha. El 1166 01:32:56,120 --> 01:33:01,760 embajador López tan fresco. Y cada día más terco en no comprometer su voto, ni 1167 01:33:01,760 --> 01:33:03,560 con unos, ni con otros. 1168 01:33:05,220 --> 01:33:07,740 Pero en cambio estoy aprendiendo arqueología. 1169 01:33:08,940 --> 01:33:13,840 Posiblemente te sirva mucho en las catacumbas, donde pienso enterrarte 1170 01:33:15,850 --> 01:33:18,330 Yo perdí a mi madre cuando tenía diez años. 1171 01:33:19,530 --> 01:33:22,770 La mataron los colorados al adañarse de Pepe Slavia. 1172 01:33:23,790 --> 01:33:25,850 A mi padre nunca lo conocí. 1173 01:33:27,090 --> 01:33:28,090 Murió en la guerra. 1174 01:33:29,370 --> 01:33:33,170 El único recuerdo amable que tengo de mi infancia es el de mi madre. 1175 01:33:35,430 --> 01:33:37,910 Platicándome cuentos de hadas para dormirme. 1176 01:33:39,130 --> 01:33:42,370 Aunque nos estuviéramos muriendo de hambre y de frío. 1177 01:33:45,550 --> 01:33:47,610 Ahora he vuelto a encontrar la felicidad. 1178 01:33:47,830 --> 01:33:53,750 Y seguramente esa felicidad consiste en que el embajador López te arrulla 1179 01:33:53,750 --> 01:33:57,290 contándote cuentos de hadas. No. 1180 01:33:58,170 --> 01:34:04,610 Pero el secretario templado me duerme contándome historias pipitecas. 1181 01:34:04,930 --> 01:34:06,110 ¿Pipi qué? 1182 01:34:06,810 --> 01:34:07,810 Pipitecas. 1183 01:34:13,770 --> 01:34:14,770 Advirtiéndose. 1184 01:34:17,110 --> 01:34:23,910 Extraordinaria tensión, tanto en los verdes como en los colorados. Punto. 1185 01:34:27,570 --> 01:34:33,910 Vísperas, Asamblea, colorados y verdes 1186 01:34:33,910 --> 01:34:37,630 cuentan igual número votos. 1187 01:34:40,490 --> 01:34:45,870 Consecuentemente, voto nuestro país será... 1188 01:34:47,310 --> 01:34:48,310 ¡Decisivo! 1189 01:34:48,770 --> 01:34:49,770 Punto. 1190 01:34:50,750 --> 01:34:56,050 Atentamente, su excelencia, el embajador, el fulano de tal, etcétera, 1191 01:34:56,050 --> 01:34:59,090 no sirven para nada, pero que dan mucho caché. ¿Qué le pareció? 1192 01:34:59,810 --> 01:35:03,430 Perfecto. No sabía que usted dictaba tan bien. ¿Tantos años en el servicio? 1193 01:35:03,490 --> 01:35:08,010 ¿Usted cree que uno...? No, pues aunque haya uno visto los toros desde la 1194 01:35:08,010 --> 01:35:10,630 barrera, siempre está uno alerta. 1195 01:35:11,429 --> 01:35:16,390 Que lo pasen en limpio, por favor, y saludaste al consejero para que lo ponga 1196 01:35:16,390 --> 01:35:17,550 clave y que salga esta noche. 1197 01:35:18,230 --> 01:35:19,230 Perfecto. 1198 01:35:20,770 --> 01:35:22,090 Lolita. Sí. 1199 01:35:22,670 --> 01:35:25,010 Hágame el favor de guardar esta carta. 1200 01:35:25,990 --> 01:35:32,470 Va dirigida al presidente Belendre, que es mi padrino, y mandarla 24 horas antes 1201 01:35:32,470 --> 01:35:33,690 de que termine la asamblea. 1202 01:35:34,150 --> 01:35:36,310 Pierda cuidado, yo misma la depositaré. 1203 01:35:36,590 --> 01:35:37,590 ¿Algo más? 1204 01:35:37,820 --> 01:35:41,940 Bueno, ¿qué le parecería si fuéramos otra vez a cenar al restaurancito ese 1205 01:35:41,940 --> 01:35:42,940 italiano? 1206 01:35:43,340 --> 01:35:45,320 Con mucho gusto, si usted quiere. 1207 01:35:45,860 --> 01:35:47,200 ¿Cómo no voy a querer? 1208 01:35:47,860 --> 01:35:52,140 Entonces avísele usted al mayordomo que esta noche no ceno aquí. Pero que mañana 1209 01:35:52,140 --> 01:35:55,800 me prepare muy temprano el desayuno, porque tengo que bajar al despacho a las 1210 01:35:55,800 --> 01:36:00,960 nueve en punto. Porque a las once empieza la gran asamblea. ¿Cómo no, 1211 01:36:00,960 --> 01:36:01,960 embajador? 1212 01:36:02,320 --> 01:36:05,840 Entonces désele una regladita nada más, una manita de gato, y cuando esté lista 1213 01:36:05,840 --> 01:36:06,840 me avise para... 1214 01:36:07,150 --> 01:36:08,750 Ir a entrarle a los tallarines. 1215 01:36:08,970 --> 01:36:10,250 Está bien, loquitos. 1216 01:37:14,240 --> 01:37:19,440 Excelentísimos señores representantes de todos los países de la tierra. 1217 01:37:21,020 --> 01:37:28,020 Señor secretario general de esta asamblea, en nombre del pueblo y del 1218 01:37:28,020 --> 01:37:32,460 de Pepe Slavia, os doy la más cordial bienvenida. 1219 01:37:33,040 --> 01:37:38,740 ¿Ha tocado en suerte a nuestro modesto país, enclavado en el corazón de la 1220 01:37:38,740 --> 01:37:41,240 Europa, ser anfitrión? 1221 01:37:41,690 --> 01:37:46,630 de esta magna reunión internacional donde todos los pueblos de la tierra se 1222 01:37:46,630 --> 01:37:52,490 dado cita para dilucidar los graves problemas de la humanidad dentro de un 1223 01:37:52,490 --> 01:37:55,710 ambiente de paz y de concordia. 1224 01:37:58,850 --> 01:38:05,310 En nombre de todos los pueblos de la tierra declaro inaugurada esta magna 1225 01:38:05,310 --> 01:38:06,630 asamblea internacional. 1226 01:38:19,199 --> 01:38:25,900 Señores representantes, antes de entrar en debate, escucharemos los puntos 1227 01:38:25,900 --> 01:38:27,800 de vista de los diversos oradores. 1228 01:38:29,700 --> 01:38:35,460 De acuerdo con el orden en que se fueron inscribiendo, viene la palabra el señor 1229 01:38:35,460 --> 01:38:37,360 representante de Borlonia. 1230 01:38:53,930 --> 01:39:00,070 Excelentísimo señor Presidente de la República de Pepe Slavia, señor 1231 01:39:00,070 --> 01:39:06,790 General de la Asamblea, señores representantes de todos los países de la 1232 01:39:07,690 --> 01:39:13,070 Lamento que las primeras palabras que se escuchen en esta magna Asamblea 1233 01:39:13,070 --> 01:39:19,510 Internacional sean para denunciar una vez más los 1234 01:39:19,510 --> 01:39:23,250 turbios manejos de las potencias verdes. 1235 01:39:26,030 --> 01:39:32,830 Esta mañana, señores representantes, me he enterado por la prensa que los 1236 01:39:32,830 --> 01:39:39,790 imperialistas han cortado la luz en Gormondia pretextando falta de pago y 1237 01:39:39,790 --> 01:39:42,870 reanudado el tiroteo en Chinchunfao. 1238 01:39:51,330 --> 01:39:54,870 ¿Hasta cuándo va a soportar el proletarismo? 1239 01:39:59,780 --> 01:40:01,360 ¡Falso! ¡Falso! 1240 01:40:01,560 --> 01:40:05,560 Lo que dice el representante de Borlonia es falso. 1241 01:40:05,820 --> 01:40:10,440 La interrupción de la luz en Gormondia se debió a un cortocircuito. 1242 01:40:11,280 --> 01:40:14,900 Cortocircuito provocado por el sabotaje de los colorados. 1243 01:40:30,380 --> 01:40:32,180 Y eso que apenas empezamos. 1244 01:40:32,780 --> 01:40:35,920 Nomás deje que agarren fuerza y se va a armar un relajo. 1245 01:40:37,020 --> 01:40:40,040 Qué bueno que agarré una piedra a la entrada porque a mí me agarran 1246 01:40:40,040 --> 01:40:41,040 desprevenido. 1247 01:40:42,600 --> 01:40:47,740 Tiene la palabra el señor representante de la República de Salchichonia. 1248 01:41:06,880 --> 01:41:13,820 Señores, soy el representante de un país que ha puesto al mundo en varias 1249 01:41:13,820 --> 01:41:15,960 ocasiones de cabeza. 1250 01:41:17,660 --> 01:41:24,060 Mi país ha dado al mundo grandes filósofos, grandes 1251 01:41:24,060 --> 01:41:30,200 músicos, grandes inventores y grandes 1252 01:41:30,200 --> 01:41:32,500 tundas. 1253 01:41:43,370 --> 01:41:49,770 que es una barbaridad pero también hemos causado y lo 1254 01:41:49,770 --> 01:41:55,810 reconozco humildemente tremendas destrucciones 1255 01:41:55,810 --> 01:42:01,390 en dos ocasiones en lo que va del siglo hemos 1256 01:42:01,390 --> 01:42:08,130 desencadenado terribles hecatombes pero lo hemos pagado en 1257 01:42:08,130 --> 01:42:15,060 carne viva porque nuestro país quedó desangrado, porque nuestro 1258 01:42:15,060 --> 01:42:21,340 país quedó en ruinas. Sin embargo, nos volvimos a 1259 01:42:21,340 --> 01:42:27,460 levantar, porque somos un pueblo de iniciativa, de trabajo. 1260 01:42:28,200 --> 01:42:34,260 Nuevamente surgimos entre los escombros y las cenizas, 1261 01:42:34,360 --> 01:42:39,140 pero surgimos dolorosamente divididos. 1262 01:42:39,370 --> 01:42:46,250 Sí, señores, dolorosamente divididos por una barda. 1263 01:42:55,670 --> 01:42:57,490 ¿Cómo se escribe barda? 1264 01:42:57,890 --> 01:42:59,210 Con B de poder. 1265 01:43:22,290 --> 01:43:29,230 Divididos, señores, por una barda, como si fuésemos un lote baldío. 1266 01:43:29,710 --> 01:43:36,630 Y sin embargo no he venido aquí para quejarme, sino para pedirle 1267 01:43:36,630 --> 01:43:41,290 al mundo entero que se mire en nuestro espejo. 1268 01:43:41,970 --> 01:43:43,510 ¡La humanidad! 1269 01:43:44,030 --> 01:43:50,310 Siendo una sola corre el grave peligro de quedar 1270 01:43:50,310 --> 01:43:56,670 permanentemente dividida por una barda 1271 01:43:56,670 --> 01:44:03,390 ignominiosa, por una barda de vergüenza, no por una barda de 1272 01:44:03,390 --> 01:44:10,230 ladrillos, sino de intolerancia, de mutuo recelo. 1273 01:44:19,470 --> 01:44:26,150 Porque unos pensamos en verde y otros pensamos en 1274 01:44:26,150 --> 01:44:31,290 colorado y otros no pensamos en nada. 1275 01:44:32,450 --> 01:44:38,310 Yo os pido, señores delegados de todos los países del mundo, 1276 01:44:38,530 --> 01:44:45,270 que nos unamos para derribar las bardas que nos 1277 01:44:45,270 --> 01:44:46,270 secan. 1278 01:44:54,220 --> 01:44:55,059 mundo peor. 1279 01:44:55,060 --> 01:44:58,540 Si ve usted que hay acongloramiento de gente así y mucha bola, por favor, 1280 01:44:58,640 --> 01:45:02,080 abusado con el portafolio y yo con la cartera porque uno nunca sabe. 1281 01:45:03,720 --> 01:45:04,720 ¡Silencio, señores! 1282 01:45:06,100 --> 01:45:07,100 ¡Silencio! 1283 01:45:10,940 --> 01:45:11,940 ¡Silencio! 1284 01:45:16,120 --> 01:45:20,040 Tiene la palabra el señor representante de Dolaronia. 1285 01:45:32,040 --> 01:45:38,800 Señor Presidente, señor Secretario General, queridos colegas, 1286 01:45:38,800 --> 01:45:45,640 ladies and gentlemen, me hago partícipe de las palabras del excelentísimo señor 1287 01:45:45,640 --> 01:45:52,200 Presidente de Pepislavia en el sentido de que es imprescindible hallar la 1288 01:45:52,200 --> 01:45:56,460 fórmula que nos permite vivir en paz como buenos vecinos. 1289 01:45:58,360 --> 01:46:03,410 También estoy de acuerdo con lo expuesto por el estimable colega de 1290 01:46:03,410 --> 01:46:08,810 Salchichonia. O sea, debemos derribar el muro que nos divide. 1291 01:46:10,790 --> 01:46:17,590 Mi país cree tener ya la fórmula de este problema, y en realidad es muy 1292 01:46:17,590 --> 01:46:18,590 sencillo. 1293 01:46:19,710 --> 01:46:25,810 Es la del bienestar colectivo basado en el bienestar individual. 1294 01:46:26,960 --> 01:46:32,580 Cuando el hombre ya tiene resueltos sus problemas alimentales, como la vivienda, 1295 01:46:32,720 --> 01:46:39,300 el vestir y el sustento, cuando el hombre tiene un seguro de vida 1296 01:46:39,300 --> 01:46:45,940 y cuando el hombre tiene dinero en el banco, su mentalidad cambia por 1297 01:46:45,940 --> 01:46:51,140 completo y se vuelve más tolerante, menos agresivo. 1298 01:46:52,200 --> 01:46:53,240 Juega al golf. 1299 01:46:53,740 --> 01:46:58,840 y da de palmaditas en la espalda de su vecino. Mi gobierno está dispuesto a 1300 01:46:58,840 --> 01:47:05,000 poner en marcha un gigantesco programa de financiamiento, dando los créditos 1301 01:47:05,000 --> 01:47:11,920 necesarios para que todos los habitantes de la tierra tengan por lo menos 1302 01:47:11,920 --> 01:47:18,620 un automóvil carono, artículos eléctricos para la cocina, 1303 01:47:19,280 --> 01:47:20,900 refrigeradores, 1304 01:47:22,310 --> 01:47:28,830 lavadoras automáticos y televisores. Le faltan las licuadoras y las planchas, 1305 01:47:28,910 --> 01:47:31,010 innecesarias para el hogar. 1306 01:47:31,470 --> 01:47:38,410 Mi gobierno cree sinceramente que esto es la fórmula ideal para que 1307 01:47:38,410 --> 01:47:41,810 el mundo pueda vivir en paz y contento. 1308 01:47:45,570 --> 01:47:51,430 Sin embargo, y por aquella de las dudas, 1309 01:47:53,130 --> 01:47:59,590 Estamos dispuestos a mantener el orden a través de un eficaz cuerpo de policía 1310 01:47:59,590 --> 01:48:00,590 internacional. 1311 01:48:08,550 --> 01:48:15,290 ¡Orden, señores! ¡Silencio, señores! ¡Orden, señores! ¡Orden, silencio, por 1312 01:48:15,290 --> 01:48:18,250 favor! ¡Señores representantes, silencio! 1313 01:48:23,760 --> 01:48:29,540 Si se arma otro desorden de estos, me veré obligado a suspender la sesión. 1314 01:48:32,900 --> 01:48:36,900 Tiene la palabra el señor representante de Caramba. 1315 01:49:01,260 --> 01:49:07,360 Señores representantes, yo lo único que tengo que decir es que 1316 01:49:07,360 --> 01:49:13,100 ya va a dar la una y media y que tenemos almuerzo en la presidencia de la 1317 01:49:13,100 --> 01:49:14,100 república. 1318 01:49:22,800 --> 01:49:26,940 En este es en lo único que nos ponemos de acuerdo por unanimidad, en ir a comer 1319 01:49:26,940 --> 01:49:28,120 o empinar el codo. 1320 01:49:29,040 --> 01:49:30,200 Excelentísimo, señores. 1321 01:49:31,200 --> 01:49:37,660 Se levanta la sesión para asistir al banquete que amablemente ofrece el señor 1322 01:49:37,660 --> 01:49:39,260 presidente de Peteslavia. 1323 01:49:41,800 --> 01:49:46,740 Continuaremos la sesión de las cuatro y media a las seis y media, pues a las 1324 01:49:46,740 --> 01:49:51,120 siete tenemos la recepción que ofrece el Ministerio de Relaciones Exteriores. 1325 01:50:25,940 --> 01:50:29,720 Vamos, colega. Dentro de un mes apenas estaremos escuchando al orador número 1326 01:50:29,820 --> 01:50:32,660 ¿no cree? Eso no es nada, colega. Espere que empiece el debate. 1327 01:50:32,940 --> 01:50:36,320 Y luego la redacción de documentos. Hay asuntos que llevan más de 20 años 1328 01:50:36,320 --> 01:50:40,220 tratándose. Y por una coma o un punto y coma, los delegados no pueden llegar a 1329 01:50:40,220 --> 01:50:41,220 un acuerdo. 1330 01:50:41,460 --> 01:50:45,520 Bueno, pues mientras se arreglan, vaya usted a comerse su churrasco y todo va 1331 01:50:45,520 --> 01:50:46,520 bien. 1332 01:50:47,700 --> 01:50:49,500 ¿Lolita? Ay, perdón. 1333 01:50:50,480 --> 01:50:53,220 ¿Lolita, dónde andas? Yo creía que ya se me había usted quemado del sol. 1334 01:52:14,920 --> 01:52:21,160 Señores embajadores, señores halagados, que esta es la tercera vez que subo a 1335 01:52:21,160 --> 01:52:27,380 este estrado para suplicarles, para rogarles que piensen con la cabeza en 1336 01:52:27,380 --> 01:52:29,660 beneficio de la paz del mundo, señores. 1337 01:52:30,360 --> 01:52:31,500 Qué barbaridad. 1338 01:52:32,680 --> 01:52:36,760 A este paso no vamos a llegar a tiempo a la cena en la embajada de San Fermín. 1339 01:52:37,000 --> 01:52:40,440 No, que vamos a llegar. Y luego con el colega Árabe ahí hablando en abonos. 1340 01:52:41,480 --> 01:52:44,380 Si llegamos, llegamos a las obras. ¿Qué crees que nos están esperando? 1341 01:52:44,820 --> 01:52:48,160 Que a lo mejor se le ocurre ahí bailar su danza del ventre. 1342 01:52:51,220 --> 01:52:57,260 Por mientras tanto, lo advertimos al mundos. 1343 01:52:57,840 --> 01:53:00,620 Nada de abonos, todo alcantado. 1344 01:53:01,040 --> 01:53:03,080 Ni un gota de batróleo. 1345 01:53:03,360 --> 01:53:05,840 Ni un dátil. Ni un... 1346 01:53:10,890 --> 01:53:13,550 ni los buenos días a nuestros enemigos. 1347 01:53:15,230 --> 01:53:16,310 Salam alaikum. 1348 01:53:33,090 --> 01:53:38,870 Tiene la palabra el señor representante de la República de los Copos. 1349 01:54:05,930 --> 01:54:11,850 Señor Primer Ministro, señor Ministro de Relaciones Exteriores, señor Secretario 1350 01:54:11,850 --> 01:54:18,450 General de la Asamblea, señores representantes, estimados colegas y 1351 01:54:19,990 --> 01:54:26,010 Me ha tocado en suerte ser el último orador, cosa que me da mucho gusto, 1352 01:54:26,010 --> 01:54:28,610 como quien dice, así me los agarro cansados. 1353 01:54:31,250 --> 01:54:32,530 Sin embargo... 1354 01:54:33,100 --> 01:54:38,260 Sé que a pesar de la insignificancia de mi país, que no tiene poderío militar, 1355 01:54:38,440 --> 01:54:44,840 ni político, ni económico, ni mucho menos atómico, todos ustedes 1356 01:54:44,840 --> 01:54:51,460 esperan con interés mis palabras, ya que de mi voto depende el triunfo 1357 01:54:51,460 --> 01:54:54,000 de los verdes o de los colorados. 1358 01:54:55,400 --> 01:55:02,020 Señores representantes, estamos pasando un momento crucial. 1359 01:55:02,960 --> 01:55:07,820 en que la humanidad se enfrenta ante la misma humanidad. 1360 01:55:09,760 --> 01:55:16,460 Estamos viviendo un momento histórico en que el hombre científica e 1361 01:55:16,460 --> 01:55:22,920 intelectualmente es un gigante, pero moralmente es un 1362 01:55:22,920 --> 01:55:29,720 pigmeo. La opinión mundial está tan profundamente dividida en dos bandos 1363 01:55:29,720 --> 01:55:35,370 aparentemente irreconciliables que se ha dado el singular caso de que un solo 1364 01:55:35,370 --> 01:55:41,590 voto, el voto de un país débil y pequeño, pueda hacer que la balanza 1365 01:55:41,590 --> 01:55:45,510 se cargue de un lado o se cargue de otro lado. 1366 01:55:46,450 --> 01:55:52,750 Estamos, como quien dice, en una gran báscula, con un platillo ocupado por los 1367 01:55:52,750 --> 01:55:59,050 verdes y con otro platillo ocupado por los colorados. Y ahora llego yo, que soy 1368 01:55:59,050 --> 01:56:01,070 de peso pluma, como quien dice. 1369 01:56:01,740 --> 01:56:05,660 Y según donde yo me coloque, de ese lado se irá la balanza. 1370 01:56:05,920 --> 01:56:06,920 Háganme favor. 1371 01:56:07,180 --> 01:56:13,360 ¿Y no creen ustedes que es mucha responsabilidad para un solo ciudadano? 1372 01:56:13,840 --> 01:56:20,460 Porque además no considero justo que la mitad de la humanidad sea la que fuere 1373 01:56:20,460 --> 01:56:25,960 quede condenada a vivir bajo un régimen político y económico que no es de su 1374 01:56:25,960 --> 01:56:30,840 agrado solamente porque un frívolo embajador haya votado. 1375 01:56:31,850 --> 01:56:36,190 O lo hayan hecho votar en un sentido o en otro. 1376 01:56:37,970 --> 01:56:43,870 Por eso yo, el que les habla, su amigo, yo, 1377 01:56:43,990 --> 01:56:47,970 no votaré por ninguno de los dos bandos. 1378 01:57:09,640 --> 01:57:13,840 Y yo no votaré por ninguno de los dos bandos debido a tres razones. 1379 01:57:15,340 --> 01:57:21,820 Primero, porque repito que no sería justo que el solo voto de un 1380 01:57:21,820 --> 01:57:26,980 que a lo mejor está enfermo del hígado decidiera los destinos de cien naciones. 1381 01:57:28,260 --> 01:57:34,300 Segunda, porque estoy convencido de que los 1382 01:57:34,300 --> 01:57:37,080 procedimientos, repito, 1383 01:57:40,270 --> 01:57:47,090 Los procedimientos de los colorados son desastrosos. 1384 01:57:53,070 --> 01:57:54,470 Y 1385 01:57:54,470 --> 01:58:01,450 tercera, 1386 01:58:01,610 --> 01:58:04,190 porque estoy convencido. 1387 01:58:04,760 --> 01:58:09,780 de que los procedimientos de los verdes tampoco son de lo más bondadoso que 1388 01:58:09,780 --> 01:58:10,780 digamos. 1389 01:58:15,300 --> 01:58:16,360 ¡Orden, señores! 1390 01:58:16,760 --> 01:58:17,760 ¡Orden! 1391 01:58:18,040 --> 01:58:22,300 Y si no se callan de plano, yo ya no sigo y se van a quedar con la tentación 1392 01:58:22,300 --> 01:58:23,900 saber lo que tenía que decirles. 1393 01:58:25,340 --> 01:58:28,960 Señor secretario, échale al martillo, pues ya hacerme un relajo aquí. 1394 01:58:29,700 --> 01:58:30,700 ¡Silencio, por favor! 1395 01:58:34,959 --> 01:58:39,480 Insisto que hablo de procedimientos y no de ideas ni de doctrinas. 1396 01:58:40,200 --> 01:58:46,760 Para mí, todas las ideas son respetables, aunque sean ideitas o 1397 01:58:46,760 --> 01:58:50,120 idiotas, y aunque no esté de acuerdo con ellas. 1398 01:58:50,740 --> 01:58:56,280 Lo que piense ese señor, o ese otro señor, o ese señor, o ese de allá de 1399 01:58:56,280 --> 01:58:59,040 bigotitos que no piensa nada porque ya se nos durmió. 1400 01:59:01,840 --> 01:59:04,320 Todos nosotros seamos muy buenos amigos. 1401 01:59:05,180 --> 01:59:09,900 Todos creemos que nuestra manera de ser, nuestra manera de vivir, nuestra manera 1402 01:59:09,900 --> 01:59:15,040 de pensar y hasta nuestro modito de andar son los mejores. Y a chaleco 1403 01:59:15,040 --> 01:59:16,500 de imponérselo a los demás. 1404 01:59:16,720 --> 01:59:21,920 Y si no los aceptan decimos que son unos tales por cuales y al ratito andamos a 1405 01:59:21,920 --> 01:59:22,920 la greña. 1406 01:59:22,940 --> 01:59:24,520 ¿Ustedes creen que eso está bien? 1407 01:59:25,600 --> 01:59:27,940 Tan fácil que sería la existencia. 1408 01:59:28,570 --> 01:59:32,270 Si tan solo respetásemos el modo de vivir de cada quien. 1409 01:59:32,830 --> 01:59:38,270 Hace cien años ya lo dijo una de las figuras más humildes, pero más grandes 1410 01:59:38,270 --> 01:59:43,270 nuestro continente. El respeto al derecho ajeno es la paz. 1411 01:59:58,570 --> 01:59:59,570 Así me gusta. 1412 02:00:00,150 --> 02:00:05,350 No que me aplaudan, pero sí que reconozcan la sinceridad de mis 1413 02:00:07,050 --> 02:00:11,770 Yo estoy de acuerdo con todo lo que dijo el señor representante de Salchichonia. 1414 02:00:12,290 --> 02:00:13,450 Con humildad. 1415 02:00:13,930 --> 02:00:20,630 Con humildad de albañiles no agremiados, debemos de luchar por derribar la barda 1416 02:00:20,630 --> 02:00:23,430 que nos separa. La barda de la incomprensión. 1417 02:00:23,650 --> 02:00:26,530 La barda de la mutua desconfianza. 1418 02:00:27,080 --> 02:00:28,440 La barda del odio. 1419 02:00:28,640 --> 02:00:33,560 El día que lo logremos, podremos decir que nos volamos la barda. 1420 02:00:37,620 --> 02:00:42,100 Pero no la barda de las ideas. Eso no. Nunca. 1421 02:00:42,680 --> 02:00:49,360 El día que pensemos igual y actuemos igual, dejaremos de ser hombres para 1422 02:00:49,360 --> 02:00:52,660 convertirnos en máquinas, en autómatas. 1423 02:00:53,460 --> 02:00:56,360 Ese es el grave error de los colorados. 1424 02:00:56,910 --> 02:01:02,490 el querer imponer por la fuerza sus ideas y su sistema político y económico. 1425 02:01:04,350 --> 02:01:11,210 Hablan de libertades humanas, pero yo les pregunto, ¿existen esas libertades 1426 02:01:11,210 --> 02:01:13,070 en sus propios países? 1427 02:01:13,650 --> 02:01:20,250 Dicen defender los derechos del proletariado, pero sus propios obreros 1428 02:01:20,250 --> 02:01:22,910 ni siquiera el derecho elemental de la huelga. 1429 02:01:25,130 --> 02:01:30,830 Hablan de la cultura universal al alcance de las masas, pero encarcelan a 1430 02:01:30,830 --> 02:01:33,150 escritores porque se atreven a decir la verdad. 1431 02:01:34,790 --> 02:01:40,770 Hablan de la libre determinación de los pueblos, y sin embargo hace años que 1432 02:01:40,770 --> 02:01:45,850 oprimen una serie de naciones sin permitirles que se den la forma de 1433 02:01:45,850 --> 02:01:47,030 que más les convenga. 1434 02:01:55,150 --> 02:02:01,130 podemos votar por un sistema que habla de dignidad y acto seguido atropella lo 1435 02:02:01,130 --> 02:02:06,870 más sagrado de la dignidad humana que es la libertad de conciencia eliminando o 1436 02:02:06,870 --> 02:02:13,590 pretendiendo eliminar a Dios por decreto no señores representantes 1437 02:02:13,590 --> 02:02:18,670 yo no puedo estar con los colorados o mejor dicho con su manera de actuar 1438 02:02:18,670 --> 02:02:22,030 respeto su modo de pensar allá ellos 1439 02:02:22,780 --> 02:02:27,500 Pero no puedo dar mi voto para que su sistema se implante por la fuerza en 1440 02:02:27,500 --> 02:02:28,500 los países de la tierra. 1441 02:02:29,700 --> 02:02:36,040 El que quiera ser colorado, que lo sea, pero que no pretenda temir a los demás. 1442 02:02:44,790 --> 02:02:46,210 Hombre, pues si no aguanta nada. 1443 02:02:46,650 --> 02:02:49,510 No, si no he terminado. Tomen asiento. 1444 02:02:50,110 --> 02:02:54,970 Ya sé que es costumbre de ustedes abandonar estas reuniones en cuanto oyen 1445 02:02:54,970 --> 02:02:58,390 que no es de su agrado. Pero no he terminado. Tomen asiento. 1446 02:02:58,710 --> 02:03:00,350 No sean precipitosos. 1447 02:03:00,810 --> 02:03:04,450 Todavía tengo que decir algo de los verdes. ¿No les gustaría escucharlo? 1448 02:03:06,010 --> 02:03:07,010 Siéntense. 1449 02:03:07,630 --> 02:03:08,630 Sadichis. 1450 02:03:09,110 --> 02:03:10,110 Sadichis. 1451 02:03:11,230 --> 02:03:12,230 Por Rolasta. 1452 02:03:12,750 --> 02:03:13,810 También le hago al ruso. 1453 02:03:26,730 --> 02:03:27,810 Ajijo, si es vodka. 1454 02:03:33,650 --> 02:03:34,650 Tramposos. 1455 02:03:40,270 --> 02:03:44,250 Y ahora, mis queridos colegas verdes, ¿ustedes qué dijeron? 1456 02:03:44,490 --> 02:03:47,350 Ya votó por nosotros, ¿no? Pues no, jóvenes. 1457 02:03:47,970 --> 02:03:53,210 Y no votaré por ustedes porque ustedes también tienen mucha culpa de lo que 1458 02:03:53,210 --> 02:03:54,210 en el mundo. 1459 02:03:55,920 --> 02:04:02,320 Ustedes también son medio soberbios, como que si el mundo 1460 02:04:02,320 --> 02:04:07,140 fueran ustedes y lo demás tiene una importancia muy relativa. 1461 02:04:07,520 --> 02:04:13,860 Y aunque hablan de paz y de democracia y de cosas muy bonitas, a veces también 1462 02:04:13,860 --> 02:04:18,500 pretenden imponer su voluntad por la fuerza del dinero. 1463 02:04:20,020 --> 02:04:22,040 Yo estoy de acuerdo con ustedes. 1464 02:04:22,810 --> 02:04:28,350 en que debemos de luchar por el bien colectivo e individual, en combatir la 1465 02:04:28,350 --> 02:04:33,670 miseria y resolver los tremendos problemas de la vivienda, del vestido y 1466 02:04:33,670 --> 02:04:39,430 sustento. Pero en lo que no estoy de acuerdo con ustedes es en la forma que 1467 02:04:39,430 --> 02:04:42,210 ustedes pretenden resolver esos problemas. 1468 02:04:43,570 --> 02:04:47,450 Ustedes también han sucumbido ante el materialismo. 1469 02:04:47,690 --> 02:04:51,250 Se han olvidado de los más bellos valores del espíritu. 1470 02:04:52,110 --> 02:04:54,870 pensando solo en el negocio. 1471 02:04:55,410 --> 02:05:02,030 Poco a poco se han ido convirtiendo en los acreedores de la humanidad y por eso 1472 02:05:02,030 --> 02:05:04,890 la humanidad los ve con desconfianza. 1473 02:05:05,590 --> 02:05:10,990 El día de la inauguración de la Asamblea, el señor embajador de 1474 02:05:10,990 --> 02:05:16,370 que el remedio para todos nuestros males estaba en tener automóviles, 1475 02:05:16,370 --> 02:05:20,190 refrigeradores, aparatos de televisión. 1476 02:05:21,450 --> 02:05:28,310 Y yo me pregunto, ¿para qué queremos automóviles si todavía andamos 1477 02:05:29,390 --> 02:05:35,650 ¿Para qué queremos refrigeradores si no tenemos alimentos que meter dentro de 1478 02:05:35,650 --> 02:05:41,090 ellos? ¿Para qué queremos tanques y armamentos si no tenemos suficientes 1479 02:05:41,090 --> 02:05:43,090 escuelas para nuestros hijos? 1480 02:05:52,140 --> 02:05:57,440 Debemos de pugnar porque el hombre piensa en la paz, pero no solamente 1481 02:05:57,440 --> 02:06:03,680 por su instinto de conservación, sino fundamentalmente por el deber que tiene 1482 02:06:03,680 --> 02:06:09,560 superarse y de hacer del mundo una morada de paz y tranquilidad cada vez 1483 02:06:09,560 --> 02:06:13,240 digna de la especie humana y de sus altos destinos. 1484 02:06:13,940 --> 02:06:19,560 Pero esta aspiración no será posible si no hay abundancia para todos. 1485 02:06:20,380 --> 02:06:25,260 Bienestar común, felicidad colectiva y justicia social. 1486 02:06:26,240 --> 02:06:30,240 ¿Es verdad que está en manos de ustedes los países poderosos de la tierra, 1487 02:06:30,300 --> 02:06:34,920 verdes y colorados, el ayudarnos a nosotros los débiles? 1488 02:06:35,320 --> 02:06:40,340 Pero no con dádivas, ni con préstamos, ni con alianzas militares. 1489 02:06:41,060 --> 02:06:46,940 Ayúdenos pagando un precio más justo, más equitativo por nuestras materias 1490 02:06:46,940 --> 02:06:47,940 primas. 1491 02:06:48,680 --> 02:06:54,340 Ayúdenos compartiendo con nosotros sus notables adelantos en la ciencia, en la 1492 02:06:54,340 --> 02:07:00,720 técnica, pero no para fabricar bombas, sino para acabar con el hambre y con la 1493 02:07:00,720 --> 02:07:01,720 miseria. 1494 02:07:08,380 --> 02:07:14,420 Ayúdenos respetando nuestras costumbres, nuestras creencias, nuestra dignidad 1495 02:07:14,420 --> 02:07:17,900 como seres humanos y nuestra personalidad como naciones. 1496 02:07:18,600 --> 02:07:20,920 por pequeños y débiles que seamos 1497 02:07:20,920 --> 02:07:28,200 practiquen 1498 02:07:28,200 --> 02:07:33,560 la tolerancia y la verdadera fraternidad que nosotros sabremos corresponderles 1499 02:07:33,560 --> 02:07:39,360 pero dejen ya de tratarnos como simples peones de ajedrez en el tablero de la 1500 02:07:39,360 --> 02:07:45,120 política internacional reconozcanos como lo que somos no solamente 1501 02:07:46,040 --> 02:07:52,160 como clientes o como ratones de laboratorio, sino como seres humanos que 1502 02:07:52,160 --> 02:07:57,160 sentimos, que sufrimos, que lloramos. 1503 02:08:01,880 --> 02:08:07,140 Señores representantes, hay otra razón más por la que no puedo dar mi voto. 1504 02:08:07,380 --> 02:08:13,540 Hace exactamente 24 horas que presenté mi renuncia como embajador de mi país. 1505 02:08:14,120 --> 02:08:16,460 Espero. me sea aceptado. 1506 02:08:24,480 --> 02:08:31,020 Consecuentemente, no les he hablado a ustedes como excelencia, sino como un 1507 02:08:31,020 --> 02:08:37,260 simple ciudadano, como un hombre libre, como un hombre cualquiera, pero que sin 1508 02:08:37,260 --> 02:08:43,360 embargo cree interpretar el máximo anhelo de todos los hombres de la 1509 02:08:43,360 --> 02:08:44,480 anhelo de vivir en paz. 1510 02:08:45,150 --> 02:08:50,930 el anhelo de ser libres, el anhelo de legar a nuestros hijos y a los hijos de 1511 02:08:50,930 --> 02:08:57,670 nuestros hijos un mundo mejor en el que reine la buena voluntad 1512 02:08:57,670 --> 02:08:58,850 y la concordia. 1513 02:09:00,270 --> 02:09:06,850 Y qué fácil sería, señores, lograr ese mundo mejor en que todos los hombres 1514 02:09:06,850 --> 02:09:13,250 blancos, negros, amarillos y cobrizos, ricos y pobres, 1515 02:09:14,000 --> 02:09:20,160 Pudiésemos vivir como hermanos si no fuéramos tan ciegos, 1516 02:09:20,320 --> 02:09:27,020 tan obcecados, tan orgullosos, si tan sólo 1517 02:09:27,020 --> 02:09:33,460 rigiéramos nuestras vidas por las sublimes palabras que hace dos mil años 1518 02:09:33,460 --> 02:09:35,880 aquel humilde carpintero de Galilea. 1519 02:09:36,480 --> 02:09:43,020 Sencillo, descalzo, sin frac ni con decoración. 1520 02:09:48,059 --> 02:09:50,960 Amaos. Amaos los unos a los otros. 1521 02:09:53,920 --> 02:09:57,180 Pero desgraciadamente ustedes entendieron mal. 1522 02:09:58,100 --> 02:09:59,560 Confundieron los términos. 1523 02:10:00,040 --> 02:10:01,640 ¿Y qué es lo que han hecho? 1524 02:10:02,300 --> 02:10:03,760 ¿Qué es lo que hacen? 1525 02:10:04,820 --> 02:10:08,440 Armaos los unos contra los otros. 1526 02:10:18,730 --> 02:10:19,730 Edith. 1527 02:11:18,540 --> 02:11:19,540 Buenas noches, Excelencia. 1528 02:11:19,760 --> 02:11:21,060 Buenas noches, mi amigo. 1529 02:11:41,540 --> 02:11:43,180 Su Excelencia. 1530 02:11:51,310 --> 02:11:52,310 Gracias. 127999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.