All language subtitles for Su excelencia (1966)1h11Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,870 --> 00:02:22,990
Van ustedes a conocer dos países,
Pepeslavia y la República de los Cocos.
2
00:02:22,990 --> 00:02:27,330
supuesto que no existen, pero advertimos
que es muy posible que a esas naciones
3
00:02:27,330 --> 00:02:32,130
que no hay, ustedes las confundan con
otras que sí hay, o que esos dos pueblos
4
00:02:32,130 --> 00:02:36,590
imaginarios se parezcan a los que
ustedes van a imaginarse. Lo correcto
5
00:02:36,590 --> 00:02:41,450
advertir que es mera coincidencia, pero
conste que lo hicimos deliberadamente, a
6
00:02:41,450 --> 00:02:44,870
propósito, para que luego no empecemos
con dificultades.
7
00:03:11,530 --> 00:03:12,530
¡Buenos días, jóvenes!
8
00:03:12,550 --> 00:03:14,130
¡Buenos días! ¡Buenos días!
9
00:03:14,330 --> 00:03:15,209
¡Buenos días!
10
00:03:15,210 --> 00:03:16,590
¡Buenos días! ¡Buenos días!
11
00:03:16,930 --> 00:03:18,470
¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos
días! ¡Buenos días! ¡Buenos días!
12
00:03:18,470 --> 00:03:19,570
días! ¡Buenos días!
13
00:03:26,130 --> 00:03:26,610
¡Buenos
14
00:03:26,610 --> 00:03:33,370
días!
15
00:03:40,830 --> 00:03:44,230
¡Oh, qué hermosa es tu voz!
16
00:03:44,850 --> 00:03:51,190
¡Oh, qué hermosa es tu voz! ¡Oh, qué
hermosa es tu
17
00:03:51,190 --> 00:03:53,370
voz!
18
00:04:44,590 --> 00:04:46,270
¿Y aquí no trabajan en la tarde?
19
00:04:47,050 --> 00:04:47,949
No, señor.
20
00:04:47,950 --> 00:04:51,210
En la tarde no vienen. En la mañana es
cuando no trabajan.
21
00:05:22,890 --> 00:05:24,230
A ver, don Milos Popovich.
22
00:05:34,170 --> 00:05:35,870
¿Trajo usted todos los documentos?
23
00:05:36,290 --> 00:05:37,770
Creo que ahora sí, señor.
24
00:05:39,070 --> 00:05:43,010
Bueno, pues vamos a ver. Creo que ya
lleva usted como 30 años tramitando su
25
00:05:43,010 --> 00:05:44,010
visa, ¿no?
26
00:05:44,310 --> 00:05:45,370
35, señor.
27
00:05:45,910 --> 00:05:49,810
Solo que cada vez que vengo me piden un
papel diferente y nunca puedo
28
00:05:49,810 --> 00:05:51,750
emparejarme con las nuevas
disposiciones.
29
00:05:52,220 --> 00:05:56,540
Bueno, pues son leyes del país, ¿verdad?
Uno es empleado, aunque de categoría,
30
00:05:56,540 --> 00:05:59,120
pero tiene uno que acatar siempre las
órdenes.
31
00:06:01,980 --> 00:06:03,060
¿Trajo su pasaporte?
32
00:06:03,280 --> 00:06:04,320
Aquí está, señor.
33
00:06:08,980 --> 00:06:10,160
¿Es válido todavía?
34
00:06:10,640 --> 00:06:12,900
Lo tengo refrendado hasta 1996,
35
00:06:13,700 --> 00:06:14,960
por si las dudas.
36
00:06:15,720 --> 00:06:17,140
¿Precavido el individuo?
37
00:06:18,520 --> 00:06:20,240
¿Trajo usted sus certificados?
38
00:06:20,680 --> 00:06:21,800
Aquí están, señor.
39
00:06:23,930 --> 00:06:27,310
Certificados. Tiene usted contra la
fiebre amarilla.
40
00:06:27,790 --> 00:06:28,790
Bonito color.
41
00:06:29,610 --> 00:06:30,610
Rabia.
42
00:06:31,170 --> 00:06:32,170
Agruras.
43
00:06:32,590 --> 00:06:33,590
Ictericia.
44
00:06:34,190 --> 00:06:35,190
Paludismo.
45
00:06:35,470 --> 00:06:36,650
Vómito blanco.
46
00:06:37,510 --> 00:06:38,510
Tifo.
47
00:06:38,890 --> 00:06:42,650
Viruela. Perfecto. También traje uno
contra la roña.
48
00:06:43,410 --> 00:06:46,790
Bueno, eso ya no es necesario. Eso se
quita con jabón y lejía.
49
00:06:47,890 --> 00:06:50,310
Ajá. ¿Su cartilla militar?
50
00:06:51,190 --> 00:06:52,230
Aquí está, señor.
51
00:07:00,010 --> 00:07:03,030
Está firmada por Napoleón Bonaparte.
52
00:07:03,350 --> 00:07:04,350
Sí, señor.
53
00:07:05,010 --> 00:07:06,910
Fui tambor de la vieja guardia.
54
00:07:08,310 --> 00:07:10,490
¿Tambor? ¿Y todavía sin ningún parche?
55
00:07:11,010 --> 00:07:12,330
Gracias a Dios, señor.
56
00:07:12,750 --> 00:07:18,230
Ah, y también fui corneta de órdenes.
¿Fue usted corneta de Napoleón? Sí,
57
00:07:18,550 --> 00:07:20,190
¿Y todavía sopla, don Milos?
58
00:07:20,430 --> 00:07:22,510
De vez en cuando, para recordar.
59
00:07:31,630 --> 00:07:33,210
Ya, ya, don Milos, ya.
60
00:07:33,890 --> 00:07:36,070
Ya a su edad, ya eso es muy agitado.
61
00:07:36,330 --> 00:07:39,110
Usted apenas su toque de queda y ahí
quedó.
62
00:07:41,110 --> 00:07:42,410
¿Certificado de matrimonio?
63
00:07:42,830 --> 00:07:43,970
Nunca me casé, señor.
64
00:07:44,270 --> 00:07:47,490
Con razón, llegó usted a viejo. ¿Pues
qué edad tiene usted, don Milos?
65
00:07:48,630 --> 00:07:50,850
Uy, ya perdí la cuenta.
66
00:07:51,430 --> 00:07:53,030
Tengo muchas horas de vuelo.
67
00:07:53,330 --> 00:07:55,030
Bueno, pero no pasa usted de los 70.
68
00:07:56,630 --> 00:07:58,950
Como con 10 kilómetros de ventaja.
69
00:07:59,400 --> 00:08:01,160
¿Tiene usted su acta de defunción?
70
00:08:01,780 --> 00:08:02,780
No, señor.
71
00:08:03,160 --> 00:08:04,660
Esa es la única que me falta.
72
00:08:06,320 --> 00:08:10,640
Caramba, pues... Bueno, tráigame usted
una carta notarial en la que se
73
00:08:10,640 --> 00:08:17,480
comprometa usted, bajo palabra de honor,
de tambor y corneta de Napoleón, que no
74
00:08:17,480 --> 00:08:19,340
se va usted a morir en mi país.
75
00:08:19,960 --> 00:08:23,600
Porque mi país no tiene por qué cargar
con esos gastos superfluos.
76
00:08:23,880 --> 00:08:28,080
Ya me trae todo y enseguida yo creo que
ahora sí pues va usted a poder salir del
77
00:08:28,080 --> 00:08:30,760
país. Yo creo que se nos va. Se nos va.
78
00:08:32,080 --> 00:08:33,080
Lleves este.
79
00:08:33,980 --> 00:08:34,980
Sandwichitos también.
80
00:08:35,260 --> 00:08:37,299
Es un tentempié. ¿A qué va este?
81
00:08:50,700 --> 00:08:55,960
Buenos días, Lopito. Buenos días,
Lolita. ¿Cómo amaneció? No le digo cómo
82
00:08:55,960 --> 00:08:56,960
porque ya la estoy viendo.
83
00:08:57,930 --> 00:08:58,930
¿Cómo, Lopitos?
84
00:08:59,050 --> 00:09:00,950
Guapa con gu mayúscula.
85
00:09:01,270 --> 00:09:05,370
Lo que es que si lo bonito doliera,
usted debe estar en un grito todo el
86
00:09:05,950 --> 00:09:06,950
Gracias, Lopitos.
87
00:09:07,270 --> 00:09:10,310
Usted siempre tan gentil. ¿Y usted
siempre sacándole al burfo?
88
00:09:11,670 --> 00:09:15,150
De parte del embajador que sí han
llegado telegramas. ¿Cómo no, Lorita?
89
00:09:16,450 --> 00:09:19,290
¿Y esto qué es? ¿Por qué están ruidos
los telegramas?
90
00:09:19,490 --> 00:09:21,990
Pues han de ser los ratones o la
censura, vaya usted a saber.
91
00:09:22,370 --> 00:09:25,910
Dice el embajador que cuando se desocupe
haga favor de ir a su despacho.
92
00:09:26,370 --> 00:09:28,450
Ah, que mi compadre es celerino.
93
00:09:29,350 --> 00:09:31,890
Al fin se le hizo que le dieran un
ministerio.
94
00:09:32,410 --> 00:09:33,850
Aunque a lo mejor le dura poco.
95
00:09:34,630 --> 00:09:37,210
Parece que la situación está que arde
allá en Los Cocos.
96
00:09:38,130 --> 00:09:40,970
Ay, licenciado, qué gana de estar allá.
97
00:09:41,410 --> 00:09:43,810
Allá al boroto político, que es lo que a
mí me gusta.
98
00:09:44,250 --> 00:09:49,930
Y míreme, vestido de novio, aprendiendo
a darle besos en la mano a las señoras.
99
00:09:50,220 --> 00:09:55,420
Y estudiando inglés y francés como
cualquier escolapio para poder decir
100
00:09:55,420 --> 00:10:00,460
madame y gourmand inser a un montón de
almidonados que al final de cuentas ni
101
00:10:00,460 --> 00:10:01,920
entienden ni los entiendo.
102
00:10:02,600 --> 00:10:04,420
Ay, yo necesito una copita.
103
00:10:07,780 --> 00:10:12,000
Tengo que cerrar la cantina bajo llave
porque si no el secretario templado se
104
00:10:12,000 --> 00:10:14,160
chupa todas mis botellas en un ratito.
105
00:10:18,730 --> 00:10:21,250
Parece que tiene radar para encontrar el
combustible.
106
00:10:21,830 --> 00:10:24,590
¿Qué tal, licenciado? ¿Se toma una
guarniente de caña?
107
00:10:24,990 --> 00:10:26,750
No, muchas gracias, embajador.
108
00:10:27,050 --> 00:10:29,630
Ya sabe usted que yo solamente bebo
champaña.
109
00:10:32,310 --> 00:10:33,430
Ya se pasó el tiempo.
110
00:10:34,650 --> 00:10:35,650
¿Se acabó?
111
00:10:35,850 --> 00:10:36,850
Vámonos, joven.
112
00:10:36,890 --> 00:10:38,630
Hasta mañana, hasta mañana.
113
00:10:39,330 --> 00:10:41,950
No tenemos autorizado tiempo extra.
114
00:10:46,090 --> 00:10:49,810
Se viene temprano para arreglar su
asunto en lo particular.
115
00:10:50,550 --> 00:10:51,550
¿Eh?
116
00:10:53,290 --> 00:10:56,050
¿Qué le dura a este gato Montez a mi
escopeta?
117
00:10:59,150 --> 00:11:00,670
A ver, explíqueme otra vez.
118
00:11:01,390 --> 00:11:04,510
¿Cómo está eso de la situación política
internacional?
119
00:11:04,870 --> 00:11:06,910
¿Y qué vamos a informar a los cocos?
120
00:11:07,470 --> 00:11:11,450
Yo la política de campanario de mi
tierra la conozco perfectamente.
121
00:11:11,710 --> 00:11:12,990
Pero lo que es esta...
122
00:11:13,210 --> 00:11:17,850
De las grandes potencias y los países no
alineados y los organismos
123
00:11:17,850 --> 00:11:20,510
internacionales. O sea, yo no doy pie
con bola.
124
00:11:20,750 --> 00:11:22,650
Es muy sencillo, embajador. Mire usted.
125
00:11:23,030 --> 00:11:27,350
El mundo está dividido actualmente por
tres facciones políticas.
126
00:11:28,170 --> 00:11:30,350
Los países colorados.
127
00:11:31,830 --> 00:11:33,230
Los verdes.
128
00:11:34,730 --> 00:11:36,150
Y los de dulce.
129
00:11:37,350 --> 00:11:38,650
Como los tamales.
130
00:11:39,450 --> 00:11:40,450
Exactamente.
131
00:11:41,320 --> 00:11:46,700
Los países colorados son las potencias
socialistas o que dicen practicar el
132
00:11:46,700 --> 00:11:51,800
socialismo. Se distinguen por sus
regímenes autoritarios, sus
133
00:11:51,800 --> 00:11:58,660
despóticos y por sus sistemas económicos
sui generis. Ay, licenciado, por favor,
134
00:11:58,820 --> 00:12:02,480
no me hable en latín que no estamos en
misa. Usted perdone, señor.
135
00:12:02,940 --> 00:12:08,600
Quiero decir que los países colorados
utilizan un sistema económico y
136
00:12:08,830 --> 00:12:09,830
Muy particular.
137
00:12:10,070 --> 00:12:14,930
Dirigidos por un pequeño grupo que suele
afianzarse en el poder y emplea
138
00:12:14,930 --> 00:12:20,430
procedimientos dictatoriales. Sí, hasta
que los tumban a la brada.
139
00:12:20,930 --> 00:12:26,270
No, no. Más bien, hasta que se eliminan
entre ellos mismos unos a otros.
140
00:12:26,590 --> 00:12:28,290
A eso le llaman purgas.
141
00:12:29,490 --> 00:12:35,010
Tumbarlos es muy difícil porque casi
siempre están muy bien... amarrados,
142
00:12:35,010 --> 00:12:36,010
usted diría.
143
00:12:36,510 --> 00:12:37,510
Así me gusta.
144
00:12:38,040 --> 00:12:40,980
Luego tenemos el grupo de los países
verdes.
145
00:12:41,240 --> 00:12:44,220
Posean las potencias llamadas
capitalistas.
146
00:12:44,620 --> 00:12:49,680
Estas se caracterizan por sus sistemas
políticos más o menos democráticos, por
147
00:12:49,680 --> 00:12:54,300
su renovación periódica de gobiernos
mediante el sistema de elecciones, y
148
00:12:54,300 --> 00:12:58,340
todo, por su enorme poderío económico.
¿Como quién dice?
149
00:12:58,620 --> 00:12:59,800
¿Los de la lana?
150
00:13:00,260 --> 00:13:01,800
Pues sí, señor, sí.
151
00:13:02,360 --> 00:13:05,880
Aunque no crea usted que los colorados
están en la calle, no. Ellos también
152
00:13:05,880 --> 00:13:08,240
disponen de capitales fabulosos.
153
00:13:08,560 --> 00:13:10,360
No más que lo disimula.
154
00:13:11,140 --> 00:13:16,040
Por último, tenemos el numeroso grupo de
los países denominados de dulce.
155
00:13:17,120 --> 00:13:21,180
Integrado por naciones económica y
políticamente débiles, como nosotros.
156
00:13:22,660 --> 00:13:29,380
Estos países se ven obligados a girar
alrededor, ya sea de los verdes o
157
00:13:29,380 --> 00:13:30,480
de los colorados.
158
00:13:32,780 --> 00:13:33,780
¿Entiende usted?
159
00:13:34,820 --> 00:13:40,440
Algunos de estos países de dulce tratan
de no recibir influencia de ninguno de
160
00:13:40,440 --> 00:13:44,860
los dos grupos y continuar una
trayectoria absolutamente independiente.
161
00:13:45,780 --> 00:13:50,980
Estos son los países que se
autodenominan no alineados, lo cual no
162
00:13:50,980 --> 00:13:54,740
reciban ayuda o acepten empréstitos de
cualquiera de los dos grupos.
163
00:13:55,020 --> 00:13:59,940
Ahora bien, dentro de un mes va a
celebrarse aquí en Troleburgo, capital
164
00:13:59,940 --> 00:14:04,700
Pepeslavia, Una gran asamblea
internacional en la cual estarán
165
00:14:04,700 --> 00:14:08,780
todos los países de la Tierra y en la
que va a decidirse el destino de la
166
00:14:08,780 --> 00:14:10,600
humanidad. ¡Ah, caray!
167
00:14:11,120 --> 00:14:16,540
Como es natural, tanto los verdes como
los colorados desde ahora ya están
168
00:14:16,540 --> 00:14:20,800
tratando de ganarse a los países de
Dulce para conquistar su voto en la
169
00:14:20,800 --> 00:14:24,130
asamblea. Por eso andan coqueteando con
nosotros.
170
00:14:24,630 --> 00:14:28,690
Precisamente, señor. Como los países de
dulce formamos la inmensa mayoría,
171
00:14:28,890 --> 00:14:33,910
nuestro voto puede inclinar la balanza
en favor de unos o en favor de otros.
172
00:14:34,630 --> 00:14:35,850
¿Está clara la cosa?
173
00:14:36,470 --> 00:14:39,070
Más clara que la leche de mi pueblo.
174
00:14:39,630 --> 00:14:46,250
¿Quiere decir entonces que si nosotros,
los países pequeños, nos unimos
175
00:14:46,250 --> 00:14:51,210
con los verdes, hacemos que ganen los
verdes?
176
00:14:51,630 --> 00:14:52,870
Por mayoría de votos.
177
00:14:53,390 --> 00:14:59,030
Pero sin cambio, nos vamos con los
colorados, hacemos que ganen los
178
00:15:00,630 --> 00:15:05,010
Exactamente, embajador. Tiene usted una
facultad de entendimiento prodigiosa.
179
00:15:05,350 --> 00:15:07,350
Bueno, es un don que Dios me ha dado.
180
00:15:09,110 --> 00:15:13,030
Hombre. ¿Qué pasa, embajador? ¿Tiene
usted alguna otra solución al problema?
181
00:15:13,130 --> 00:15:13,949
¿Como cuál?
182
00:15:13,950 --> 00:15:18,510
No, creo que se me ha olvidado decirle
al canciller Lopitos que vaya a la
183
00:15:18,510 --> 00:15:19,499
escuela.
184
00:15:19,500 --> 00:15:21,740
Buena falta que le hace al ignorante
ese.
185
00:15:22,020 --> 00:15:23,840
No, que vaya a la escuela por mis hijos.
186
00:15:38,380 --> 00:15:39,380
Lopitos.
187
00:15:40,560 --> 00:15:41,560
Lopitos.
188
00:15:41,880 --> 00:15:42,880
¡Despiértese!
189
00:15:44,240 --> 00:15:45,240
¡Nex!
190
00:15:46,920 --> 00:15:48,700
Perdóname, Lolita, pero no estaba
dormido.
191
00:15:49,240 --> 00:15:52,900
Estaba haciendo mis ejercicios de yogui.
¿A qué hombre este? ¿No le dije que el
192
00:15:52,900 --> 00:15:54,000
embajador quería verlo?
193
00:15:54,520 --> 00:15:55,560
Ahorita mismo iba yo.
194
00:15:55,840 --> 00:15:57,740
Pues ándele, apúrese que ya van a dar
las doce.
195
00:16:04,420 --> 00:16:05,420
¡Adelante!
196
00:16:08,560 --> 00:16:10,880
Señor embajador, señor consejero.
197
00:16:12,060 --> 00:16:13,460
¿Para qué soy bueno, mi enva?
198
00:16:13,800 --> 00:16:16,100
¿Pero cómo es posible, Lopitos?
199
00:16:16,810 --> 00:16:19,410
¿Todavía no ha ido usted por mis hijos a
la escuela?
200
00:16:19,790 --> 00:16:23,910
Pues si ya iba a ir, nomás que estoy
asediado con tanta visa y tanto trabajo.
201
00:16:24,630 --> 00:16:29,050
Bueno, pues apúleselo, Pitos, por favor,
váyase volado, porque también quiero
202
00:16:29,050 --> 00:16:32,290
que vaya a la aduana a recoger mis
comestibles y bebestibles para la cena
203
00:16:32,290 --> 00:16:33,289
doy pasado mañana.
204
00:16:33,290 --> 00:16:34,610
Ay, ¿va a haber sancocho?
205
00:16:35,170 --> 00:16:36,530
Eso a usted no le importa.
206
00:16:36,890 --> 00:16:40,190
Quiero que pase por el aeropuerto a
recoger la varija diplomática, que lo
207
00:16:40,190 --> 00:16:44,410
acompañe el secretario templado para que
firme los documentos, pero... ¡Ojo de
208
00:16:44,410 --> 00:16:47,590
chícharo! No deje que meta las manos en
las botellas.
209
00:16:47,890 --> 00:16:51,870
No, pues si templadito ni las manos
mete, si a puro sorbo se va. No tenga
210
00:16:51,870 --> 00:16:52,870
cuidado, mi embajador.
211
00:16:53,310 --> 00:16:56,090
Oiga, y arregles esa manga, ¿qué? ¿No le
da vergüenza andar así?
212
00:16:56,510 --> 00:16:58,230
¿Y qué culpa tengo si es que se me sube?
213
00:17:01,810 --> 00:17:03,130
¿Ya vio lo que pasó?
214
00:17:03,910 --> 00:17:06,790
Por sus cochinos consejos, señor
consejero.
215
00:17:07,670 --> 00:17:10,530
¿Ahora voy a andar de saco bikini con
este frío que está haciendo?
216
00:17:13,069 --> 00:17:14,609
A ver si trae un alfilercito por ahí.
217
00:17:14,960 --> 00:17:17,760
Píteme las manos de encima, no sé,
gualado, insolente.
218
00:17:17,960 --> 00:17:21,400
El insolvente es usted, que no llega ni
alfileres. Bueno, ya, ya, ya basta de
219
00:17:21,400 --> 00:17:25,839
discusión. Mire, venga, le presto mi
abrigo. Pero por favor, váyase volado
220
00:17:25,839 --> 00:17:26,839
mientras le cose el sacón.
221
00:17:27,060 --> 00:17:30,940
A ver, Lopitos, yo le coso la manga
mientras usted va a la aduana, ¿eh? Ay,
222
00:17:30,940 --> 00:17:33,420
Lolito, usted siempre tan linda y tan
serviciada.
223
00:17:36,600 --> 00:17:37,640
Gracias, mi embajador.
224
00:17:38,060 --> 00:17:42,160
Usted siempre tan comprensivo con sus
subalternos. Por eso se le estima, se le
225
00:17:42,160 --> 00:17:48,640
quiere, se le recuerda, se le abruma y
se le mienta muy seguido en los actos
226
00:17:48,640 --> 00:17:49,640
oficiales.
227
00:17:52,840 --> 00:17:53,840
Miren nomás.
228
00:17:54,120 --> 00:17:56,100
Puro cierto, pelo tirando a minque.
229
00:17:56,820 --> 00:17:57,820
Toque.
230
00:17:58,160 --> 00:18:00,260
Salimos ganando, toque, para que se dé
cuenta.
231
00:18:00,460 --> 00:18:04,600
Salimos. Guarde su distancia, ya
hablaremos. Sí, resolveremos.
232
00:18:05,040 --> 00:18:06,040
No que no.
233
00:18:11,120 --> 00:18:14,860
Lolita, por favor, ahora que vayas a
surcir la manga, no vayas a hacer ni
234
00:18:14,860 --> 00:18:16,020
dobladillo ni sisa.
235
00:18:16,260 --> 00:18:20,340
Puro punto de cruz para que agarre
hombrera.
236
00:18:39,790 --> 00:18:42,270
Con confianza y complejo. ¿Cómo le va,
templadito?
237
00:18:42,710 --> 00:18:46,150
Llega usted justo a tiempo para hacer
una gargarita. ¿Te gusta?
238
00:18:46,390 --> 00:18:48,750
No, para mí es muy temprano todavía, don
Cera.
239
00:18:52,970 --> 00:18:53,969
¿Y ahora?
240
00:18:53,970 --> 00:18:55,950
¿Que ya lo ascendieron a usted a Oso?
241
00:18:56,170 --> 00:19:00,370
No, me lo prestó el embajador. Es que
allá afuera hace un frío de pastorela.
242
00:19:00,450 --> 00:19:02,650
Pero a mí nomás que calefacción. Puro
minque.
243
00:19:04,680 --> 00:19:09,160
Entonces déjeme que conecte la
calefacción interna. Ándale, don Cera.
244
00:19:09,160 --> 00:19:12,740
el señor embajador? Que tenemos que ir a
la aduana para sacar las viandas y el
245
00:19:12,740 --> 00:19:16,360
vino. ¿Ya tiene usted la franquicia?
Claro, la tengo preparada.
246
00:19:16,640 --> 00:19:17,880
Desde hace un mes.
247
00:19:18,140 --> 00:19:22,140
Es que el señor embajador me prometió un
par de botellitas para el dolor de
248
00:19:22,140 --> 00:19:25,120
muelas. Pues vámonos.
249
00:19:30,760 --> 00:19:32,720
Caray, ya ni la muela, don Cera.
250
00:19:33,350 --> 00:19:34,410
Cajón con G.
251
00:19:37,910 --> 00:19:42,290
Ya empezó mi general Malarraga. Vamos a
preguntarle si quiere que le traigamos
252
00:19:42,290 --> 00:19:43,590
algo de la Habana. ¡Vamos!
253
00:19:43,990 --> 00:19:45,710
Pásenle, mi querido canciller.
254
00:20:33,100 --> 00:20:40,100
No lo soy. Está muy tupida la
255
00:20:40,100 --> 00:20:42,920
balacera. A ver si no nos agarra una
bala perdida.
256
00:20:58,160 --> 00:20:59,160
Buenos días, mi general.
257
00:20:59,180 --> 00:21:02,980
Buenos días, jovenazos. ¿Hay novedad?
Sin novedad, por la izquierda, ni por la
258
00:21:02,980 --> 00:21:03,980
derecha, ni por detrás.
259
00:21:04,140 --> 00:21:08,580
No se dice por detrás, se dice por la
retaguardia, por el flanco derecho, por
260
00:21:08,580 --> 00:21:11,860
flanco izquierdo. Pues según por donde
lo agarre el enemigo, mi general.
261
00:21:12,400 --> 00:21:13,400
¿Qué desea?
262
00:21:13,500 --> 00:21:17,220
Nada, íbamos a la aduana a recoger unas
cosas y pensamos, si se le ofrecía algo,
263
00:21:17,300 --> 00:21:21,100
pues usted nos dice. Si ya le llegaron
sus botellitas, las traemos con mucho
264
00:21:21,100 --> 00:21:23,640
gusto. No, no, de la aduana no se le
ofrece nada.
265
00:21:24,140 --> 00:21:28,500
Pero, ¿le van a pasar por la Plaza de la
Estrella? Ya ni me diga. Usted lo que
266
00:21:28,500 --> 00:21:29,900
necesita son soldaditos.
267
00:21:30,400 --> 00:21:32,060
Pues, sí, sí.
268
00:21:32,320 --> 00:21:36,200
Necesito tres docenas de soldados de
infantería y dos de artillería para
269
00:21:36,200 --> 00:21:37,220
la posición aquella de allá.
270
00:21:37,420 --> 00:21:41,780
Ha tenido muchas bajas. Está bien su
estrategia. No está bien, mi general.
271
00:21:41,780 --> 00:21:45,520
de plano, fíjese nomás. Hay que cuidar
siempre. Al ir al avance, porque usted
272
00:21:45,520 --> 00:21:47,080
siempre va de retirada. No, señor.
273
00:21:47,640 --> 00:21:51,280
Cuidando el flanco derecho, cuidando el
flanco izquierdo, entrándole de frente
274
00:21:51,280 --> 00:21:53,860
para que vea al enemigo. Que hay
posiciones, ¿verdad?
275
00:21:54,120 --> 00:21:55,880
¿Pero usted qué sabe de estrategia?
276
00:21:56,340 --> 00:21:59,820
¿Se olvida que yo soy el general
balarraza que ha hecho correr siempre al
277
00:21:59,820 --> 00:22:02,840
enemigo? No, no se enoje, mi general. Si
no, estaba yo diciendo. Pero
278
00:22:02,840 --> 00:22:06,600
honradamente, pues, usted habrá estado
en muchas batallas. Pero dígame cuál ha
279
00:22:06,600 --> 00:22:07,600
ganado.
280
00:22:08,220 --> 00:22:09,220
¿No quiere bombas?
281
00:22:09,380 --> 00:22:11,880
No. Ahora, bombas no. Bueno, mi general,
ahí nos vimos.
282
00:22:12,120 --> 00:22:13,120
Sí.
283
00:22:14,280 --> 00:22:15,280
Hasta luego, mi general.
284
00:22:18,020 --> 00:22:19,320
Mi querido canciller.
285
00:22:19,770 --> 00:22:24,110
¿Qué le parece si ahora le preguntamos
al almirante Aguado si no necesita algo
286
00:22:24,110 --> 00:22:25,110
de la aduana?
287
00:22:43,590 --> 00:22:49,480
Yo creo que esos destroyers están muy
cerca para una... Submarino, lo mejor
288
00:22:49,480 --> 00:22:50,900
sería acoderar el transporte...
289
00:22:50,900 --> 00:23:01,000
¡Escalas
290
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
arriadas!
291
00:23:02,320 --> 00:23:03,520
¡Suban a bordo!
292
00:23:04,060 --> 00:23:05,060
¿Traes salvavidas?
293
00:23:05,600 --> 00:23:06,600
Juega.
294
00:23:08,900 --> 00:23:10,960
Buenos días, mi almirantazo.
295
00:23:11,820 --> 00:23:16,240
Terror de los mares, azote de las
tempestades, verdugo de los mariscos y
296
00:23:16,240 --> 00:23:17,240
de charales.
297
00:23:17,340 --> 00:23:20,220
Navegante cual ninguno, por ser hijo de
Neptuno.
298
00:23:20,420 --> 00:23:23,400
Buenos días, ¿qué nos trae por aquí,
vientos del este?
299
00:23:23,840 --> 00:23:26,140
No, más bien del otro, ¿verdad, don
Sera?
300
00:23:26,860 --> 00:23:30,780
Es que vamos rumbo a la aduana y lo
abordamos para preguntarle si se le
301
00:23:30,780 --> 00:23:35,040
algo. Si ya le llegó su petróleo, se lo
traemos con mucho gusto, aunque no
302
00:23:35,040 --> 00:23:38,880
llegue la línea de flotación del
pescues. No, gracias, cachalotes.
303
00:23:39,220 --> 00:23:44,840
Todavía tengo algunas botellas. Además,
no quiero cargar combustible hasta no
304
00:23:44,840 --> 00:23:47,740
terminar mi informe sobre las
instalaciones portuarias.
305
00:23:48,460 --> 00:23:52,380
¿Cuáles instalaciones portuarias, mi
almirante? ¿Aquí no hay costa?
306
00:23:52,700 --> 00:23:54,480
Las del lago del Parque Hombre.
307
00:23:55,000 --> 00:23:58,240
Ah, pues con razón ya me extrañaba,
porque el mar lo tenemos como a 700
308
00:23:58,240 --> 00:24:02,900
kilómetros. Afortunadamente, porque a mí
la humedad me hace un daño para las
309
00:24:02,900 --> 00:24:07,260
rehumanas. Eso se cuida con dos
alipuses, mi almirante. Pero los
310
00:24:07,260 --> 00:24:11,740
marean. Ay, mire, mire, si usted se mete
a la bañera y se marea, mi almirante.
311
00:24:11,900 --> 00:24:12,900
¿Y cómo lo sabe?
312
00:24:13,120 --> 00:24:14,120
Pues se lo imagina uno.
313
00:24:15,500 --> 00:24:16,500
Aquí, hijo.
314
00:24:16,830 --> 00:24:19,190
Vámonos, porque ya se hizo tarde y
tenemos que recoger a los niños.
315
00:24:19,390 --> 00:24:23,570
Y ya sabe usted que si no cumplimos, nos
mandan a la fragata. Mi almirante, con
316
00:24:23,570 --> 00:24:27,010
su permiso, levantamos anclas. Por la
derecha, a favor.
317
00:24:28,270 --> 00:24:30,110
Surgiéndonos. Adiós, mi Popeye.
318
00:24:30,930 --> 00:24:33,330
Dedican la pro hacia el sur con vientos
de popa.
319
00:24:33,570 --> 00:24:39,130
Me tienen muy preocupados. Estos están
muy juntos para un ataque submarino. ¿Yo
320
00:24:39,130 --> 00:24:40,130
qué?
321
00:24:41,230 --> 00:24:42,230
¿No?
322
00:24:43,290 --> 00:24:45,990
Pues sí, yo creo que mejor no. Mejor que
una lancha torpe.
323
00:24:46,380 --> 00:24:47,820
y la pongo en la costa.
324
00:25:04,780 --> 00:25:10,080
El camarada Vasily Vasilov, ministro de
Relaciones Exteriores.
325
00:25:21,120 --> 00:25:23,740
Muy buenas tardes, camarada primer
ministro.
326
00:25:24,300 --> 00:25:28,740
Lo he mandado llamar, camarada, porque
tengo entendido que pasado mañana va a
327
00:25:28,740 --> 00:25:32,340
asistir a una cena en la Embajada de la
República de los Cocos.
328
00:25:32,640 --> 00:25:34,500
Efectivamente, camarada Oski Poposki.
329
00:25:35,460 --> 00:25:37,160
¿Qué tal la lleva con esa gente?
330
00:25:37,500 --> 00:25:42,380
Soy muy amigo del consejero, el
licenciado don Tirso de la Pompa y
331
00:25:43,140 --> 00:25:47,300
Pero al embajador don Saluccio Menchaca
lo he tratado poco. Es un hombre muy
332
00:25:47,300 --> 00:25:48,300
retraído.
333
00:25:51,300 --> 00:25:55,900
entendido que alienta grandes ambiciones
políticas.
334
00:25:56,560 --> 00:26:01,220
Así es, por lo menos no habla de otra
cosa más que de volver a su país y de
335
00:26:01,220 --> 00:26:03,900
importantes cargos que se le están yendo
de las manos.
336
00:26:06,220 --> 00:26:10,940
¿Usted cree que el embajador estaría
dispuesto a derrocar al presidente?
337
00:26:11,300 --> 00:26:15,400
Es decir, si contara con la fuerza y el
apoyo necesarios.
338
00:26:15,700 --> 00:26:19,340
Es muy posible, porque su ambición
suprema...
339
00:26:19,710 --> 00:26:21,010
Es la de llegar al poder.
340
00:26:22,470 --> 00:26:24,130
Camarada Vasily Vasilov.
341
00:26:24,610 --> 00:26:29,930
Usted sabe la importancia que tienen
para nosotros esos países de dulce.
342
00:26:30,210 --> 00:26:33,110
Más que para nosotros, para nuestra
causa.
343
00:26:33,590 --> 00:26:40,030
Es imprescindible ganar sus votos para
la próxima asamblea. Lo sé, camarada.
344
00:26:40,030 --> 00:26:44,850
eso llevo dos meses ofreciendo
recepciones y asistiendo a banquetes en
345
00:26:44,850 --> 00:26:46,710
de acercamiento con estos países.
346
00:26:46,970 --> 00:26:48,010
No basta con eso.
347
00:26:48,959 --> 00:26:53,960
necesitamos atraerlos a nuestro campo a
como de lugar inclusive si es
348
00:26:53,960 --> 00:26:58,600
indispensable utilizando las ambiciones
personales de individuos como el
349
00:26:58,600 --> 00:27:05,300
embajador menchaca durante la cena de
pasado
350
00:27:05,300 --> 00:27:11,160
mañana busque la oportunidad de hablar a
solas con el embajador al águilo
351
00:27:11,160 --> 00:27:14,480
con adulación toque su amor propio
352
00:27:15,680 --> 00:27:18,140
Dígale que él podría ser un magnífico
presidente.
353
00:27:19,620 --> 00:27:24,340
Insinúele que nosotros podemos ayudarlo
a dar un golpe de estado que lo coloque
354
00:27:24,340 --> 00:27:25,340
en el poder.
355
00:27:25,760 --> 00:27:31,060
Si ve que reacciona favorablemente,
ofrézcale todo lo que se le ocurra.
356
00:27:31,640 --> 00:27:34,100
Dinero, armas, municiones.
357
00:27:34,880 --> 00:27:37,820
Tengo entendido que le gustan mucho las
rubias.
358
00:27:39,540 --> 00:27:43,280
Ofrézcale rubias y morenas, castañas y
pelirrojas.
359
00:27:44,200 --> 00:27:49,640
Dígale que puede contar con todo el
apoyo no sólo de Pepe Slavia, sino de
360
00:27:49,640 --> 00:27:51,060
las potencias coloradas.
361
00:27:51,700 --> 00:27:57,840
A cambio de nuestra ayuda, pídale
solamente el voto de su país en favor de
362
00:27:57,840 --> 00:27:58,840
colorados.
363
00:28:00,380 --> 00:28:07,360
Bueno, camarada, ¿y si el embajador se
niega a aceptar nuestra
364
00:28:07,360 --> 00:28:09,460
magnánima proposición?
365
00:28:10,820 --> 00:28:12,380
Eso depende de usted.
366
00:28:13,390 --> 00:28:17,530
Yo no dudo de su habilidad diplomática,
camarada Vasily Vasilov.
367
00:28:18,590 --> 00:28:23,870
Pero en caso de que el embajador se
niegue, usted puede ir preparando sus
368
00:28:23,870 --> 00:28:24,870
maletas.
369
00:28:25,210 --> 00:28:29,170
Y no precisamente para ir a un país
donde hay cocos,
370
00:28:29,250 --> 00:28:33,010
sino hielo.
371
00:28:34,010 --> 00:28:35,630
Mucho hielo.
372
00:28:40,880 --> 00:28:46,960
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve, diez, once, doce,
373
00:28:47,060 --> 00:28:51,940
trece. No, licenciado, de ninguna manera
nos sentamos trece a la mesa.
374
00:28:52,180 --> 00:28:54,600
Yo no me había dado cuenta que éramos
ese número fatal.
375
00:28:55,060 --> 00:29:00,700
Pero, señor embajador, eso no tiene la
menor importancia. Es una superstición
376
00:29:00,700 --> 00:29:06,380
ridícula. Será todo lo que usted quiera,
pero yo no me siento en una mesa de
377
00:29:06,380 --> 00:29:07,380
trece personas.
378
00:29:07,840 --> 00:29:08,880
Recuerda, licenciado.
379
00:29:09,360 --> 00:29:14,280
Cuando el tecolote canta, el indio
muere. No será cierto, pero sucede.
380
00:29:14,600 --> 00:29:17,720
La cena es pasado mañana, señor
embajador.
381
00:29:18,000 --> 00:29:22,760
A estas alturas ya no podemos eliminar a
nadie. Yo mismo envié las invitaciones
382
00:29:22,760 --> 00:29:25,620
desde hace 15 días y todas fueron
aceptadas.
383
00:29:26,320 --> 00:29:30,540
Licenciado, no se trata de eliminar a
nadie. No estamos en vísperas de
384
00:29:30,540 --> 00:29:34,600
elecciones. Pues con invitar a cualquier
otra persona queda resuelto el
385
00:29:34,600 --> 00:29:39,330
problema. ¿Pero a quién podríamos
invitar faltando 48 horas para la cena?
386
00:29:39,590 --> 00:29:43,650
El protocolo exige que se avise por lo
menos con dos semanas de anticipación.
387
00:29:44,130 --> 00:29:48,590
Sobre todo tratándose de una cena
formal, con frac y con decoraciones,
388
00:29:49,090 --> 00:29:52,850
Bueno, podemos invitar a alguien de la
casa con quien no tengamos que andar con
389
00:29:52,850 --> 00:29:53,850
tanto protocolo.
390
00:29:54,860 --> 00:29:55,860
¿Pero a quién?
391
00:29:56,060 --> 00:30:01,300
Los agregados naval y militar ya están
invitados. Y al secretario templado
392
00:30:01,300 --> 00:30:05,040
mismo dijo que era imposible incluirlo
porque se pondría una borrachera de
393
00:30:05,040 --> 00:30:09,460
espanto, señor. No, el secretario
templado, no, él ya llegaría borracho.
394
00:30:09,720 --> 00:30:12,360
No necesita sentarse a la mesa para
agarrar la onda.
395
00:30:12,820 --> 00:30:14,160
¿Pero a quién entonces?
396
00:30:14,400 --> 00:30:18,740
Se trata de una cena de hombres solos,
señor. No podríamos agregar a la señora
397
00:30:18,740 --> 00:30:22,020
embajadora ni tampoco a Lolita, la
secretaria particular de usted.
398
00:30:24,520 --> 00:30:25,520
Ya está.
399
00:30:26,100 --> 00:30:28,680
Invitamos a Lopitos y así somos 14.
400
00:30:30,840 --> 00:30:32,920
Al canciller López.
401
00:30:33,200 --> 00:30:38,480
Pero señor embajador, no podemos invitar
a López a una cena de etiqueta. Tenga
402
00:30:38,480 --> 00:30:41,760
usted presente que asistirá en el
ministro de Relaciones y el director de
403
00:30:41,760 --> 00:30:45,480
protocolo. ¿Y por qué no vamos a poder
invitarlo?
404
00:30:45,900 --> 00:30:50,560
Después de todo, él pertenece al
personal de esta embajada, aunque sea el
405
00:30:50,560 --> 00:30:51,560
de los funcionarios.
406
00:30:51,880 --> 00:30:56,440
Pero señor, el canciller López nos
pondría en ridículo. Lo más probable es
407
00:30:56,440 --> 00:30:58,780
no sepa cómo se usan los cubiertos.
408
00:30:59,000 --> 00:31:00,780
¿Ha almorzado alguna vez con él?
409
00:31:01,100 --> 00:31:02,100
Dios me libre.
410
00:31:02,280 --> 00:31:03,280
Pues yo sí.
411
00:31:03,500 --> 00:31:05,560
Y se ha comportado perfectamente.
412
00:31:06,340 --> 00:31:07,800
Bueno, es muy tragón.
413
00:31:08,200 --> 00:31:09,900
Y a veces come con los dedos.
414
00:31:10,560 --> 00:31:13,660
Pero ni se los chupa ni hace ruido. Es
muy correcto.
415
00:31:14,640 --> 00:31:17,080
Dirá veinte barbaridades en la mesa.
416
00:31:17,710 --> 00:31:21,710
Recuerde usted, señor embajador, que la
situación internacional es muy delicada
417
00:31:21,710 --> 00:31:25,550
y que podría comprometernos seriamente.
418
00:31:26,190 --> 00:31:32,110
Bien, entonces le ordenaré que abra la
boca nada más para comer. Lo más
419
00:31:32,110 --> 00:31:33,590
es que ni siquiera tenga frac.
420
00:31:40,710 --> 00:31:45,590
Excelentísimo camarada Vasily Vasilov,
ministro de Relaciones Exteriores.
421
00:31:49,879 --> 00:31:51,360
¿Señor Rosajero?
422
00:31:52,300 --> 00:31:54,080
¿Señor Menina? Muy bien.
423
00:31:54,720 --> 00:31:55,820
¿Señor Albicante?
424
00:31:57,440 --> 00:31:58,820
¿Señor? ¿Qué hay?
425
00:32:00,520 --> 00:32:01,520
¿Qué hay?
426
00:32:01,660 --> 00:32:02,379
¿Qué hay?
427
00:32:02,380 --> 00:32:03,380
¿Qué hay?
428
00:32:03,400 --> 00:32:05,000
¿Qué hay? ¿Qué hay?
429
00:32:06,700 --> 00:32:07,700
¿Qué hay?
430
00:32:36,620 --> 00:32:37,740
¿Cómo la ve?
431
00:32:38,280 --> 00:32:42,140
Y esta me la dieron cuando sofoqué el
levantamiento del general Chironas.
432
00:32:43,760 --> 00:32:45,160
¡Oh, qué bonita!
433
00:32:45,460 --> 00:32:47,360
Cuénteme cómo fue la acción de guerra,
general.
434
00:32:47,660 --> 00:32:51,420
No, no hubo ninguna acción de guerra. El
único que se levantó fue el general
435
00:32:51,420 --> 00:32:55,580
Chirolas. Pero en mi país somos muy
rápidos. Yo me le adelanté y lo volvimos
436
00:32:55,580 --> 00:32:57,580
acostar. No me digas. Sí, sí, sí.
437
00:32:58,780 --> 00:33:00,140
Cuánto honor, señor director.
438
00:33:00,860 --> 00:33:05,360
Por mi parte, debo informarle también
que esta mañana precisamente enviaba un
439
00:33:05,360 --> 00:33:08,000
telegrama a mi gobierno a fin de
activar...
440
00:33:08,280 --> 00:33:12,240
el otorgamiento de la orden del mono
araña que le tienen prometido a usted.
441
00:33:13,620 --> 00:33:17,160
Cuando la reciba, me subirá a los
árboles de puritito gusto.
442
00:33:20,500 --> 00:33:21,800
Pues sí me distinguió, amigo.
443
00:33:22,110 --> 00:33:26,490
La ventaja de los países
subdesarrollados es que no tienen que
444
00:33:26,490 --> 00:33:30,750
desarrollarse. Ahí está el detalle, mi
querido comisario. Yo creo que los
445
00:33:30,750 --> 00:33:34,790
subdesarrollados tienden a desarrollarse
dentro de un desenrollamiento natural
446
00:33:34,790 --> 00:33:38,870
porque de otra forma nos enrollamos...
¿Cómo? La cena está servida.
447
00:34:24,950 --> 00:34:31,489
A mí me dijo Liliana. Consigue un baúl
negro. Señor embajador, un telegrama
448
00:34:31,489 --> 00:34:32,489
extra urgente.
449
00:34:32,610 --> 00:34:34,530
Gracias. Con permiso.
450
00:34:49,550 --> 00:34:50,550
Con permiso.
451
00:35:26,560 --> 00:35:32,720
Excelentísimo señor ministro, señores
comisarios, queridos colegas, acabamos
452
00:35:32,720 --> 00:35:37,380
recibir un telegrama de nuestro país
informándonos que el glorioso ejército
453
00:35:37,380 --> 00:35:41,380
la República de los Cocos en una
operación relámpaga ha derrocado al
454
00:35:41,380 --> 00:35:45,560
Godínez y ha tomado posesión del poder
hasta convocar a nuevas elecciones.
455
00:35:46,060 --> 00:35:49,580
Es más, el señor general Don Filomeno
Natilla...
456
00:35:49,840 --> 00:35:54,020
Gran amigo mío y compañero de armas, al
tomar posesión de la presidencia de la
457
00:35:54,020 --> 00:35:57,920
República, se ha dignado nombrarme
embajador extraordinario y pleno y
458
00:35:57,920 --> 00:36:00,280
potenciario ante el gobierno de Pepe
Slavia.
459
00:36:00,700 --> 00:36:06,020
Don Salustio Menchaca ha quedado
destituido de su cargo y oportunamente
460
00:36:06,020 --> 00:36:10,500
enviarán sus pasajes y billetes
correspondientes para que vuelva al
461
00:36:12,260 --> 00:36:15,620
Consecuentemente propongo un brindis por
el nuevo gobierno militar de la
462
00:36:15,620 --> 00:36:19,180
República de los Cocos, por su
presidente, el señor general.
463
00:36:19,760 --> 00:36:24,920
y por la perenne amistad entre nuestros
dos pueblos.
464
00:36:29,440 --> 00:36:30,200
Señor
465
00:36:30,200 --> 00:36:39,500
embajador.
466
00:36:39,560 --> 00:36:40,960
Lo que sigue, inmediatamente.
467
00:36:41,520 --> 00:36:45,120
¡De la frente! ¡Arche! En el acto, señor
embajador.
468
00:37:10,859 --> 00:37:14,900
Echale otro poquito, hombre, o que ya
empezó a racionar el nuevo gobierno.
469
00:37:15,800 --> 00:37:17,040
Ya no hay más, señor.
470
00:37:17,940 --> 00:37:19,680
¿Cómo que no hay más si traje 20 latas?
471
00:37:20,280 --> 00:37:24,500
Pues sí, pero es que con el hervor te
consumen. Te consumen de las clavas.
472
00:37:44,690 --> 00:37:46,530
¿Qué es
473
00:37:46,530 --> 00:37:53,310
esto? ¿Un
474
00:37:53,310 --> 00:37:54,370
telegrama, Excelencia?
475
00:37:55,090 --> 00:37:57,450
Quizás es una confirmación de lo
anterior.
476
00:37:57,850 --> 00:38:00,810
O el aviso de que ya le mandan sus
cartas credenciales.
477
00:38:47,760 --> 00:38:54,000
Señor Ministro de Relaciones Exteriores,
señores comisarios y demás distinguidos
478
00:38:54,000 --> 00:38:59,460
camaradas tritones que tenemos a bordo,
es para mí un honor comunicarles que las
479
00:38:59,460 --> 00:39:04,620
heroicas fuerzas navales de la República
de los Cocos han derrocado al gobierno
480
00:39:04,620 --> 00:39:07,680
militar del general Filomeno Natilla.
481
00:39:08,800 --> 00:39:13,340
Tras una andanada que afortunadamente no
causó más bajas que los pocos de la
482
00:39:13,340 --> 00:39:19,750
entrada de Palacio, Los valientes
infantes de Marina lo tomaron al
483
00:39:19,750 --> 00:39:22,490
tomaron posesión de él inmediatamente.
484
00:39:23,850 --> 00:39:29,430
El expresidente Natilla tomó el avión de
las 8 .15 hacia Miami.
485
00:39:29,770 --> 00:39:33,290
No se sabe cuánto se llevó en los
felices de mano.
486
00:39:33,970 --> 00:39:40,390
En su lugar ha tomado posesión de la
presidencia el distinguido almirante Don
487
00:39:40,390 --> 00:39:43,550
Delfines Camilla, mi compadre.
488
00:39:44,090 --> 00:39:50,150
Y se quedará en el puesto hasta que
convoque a elecciones.
489
00:39:51,570 --> 00:39:57,930
Además, es para mí un honor anunciarles
que el nuevo presidente
490
00:39:57,930 --> 00:40:04,130
ha tenido a bien nombrarme embajador
extraordinario y plenipotenciario de la
491
00:40:04,130 --> 00:40:06,450
República de los Cocos en Pepe Slavia.
492
00:40:08,010 --> 00:40:13,730
Distinguidos vallenatos, propongo un
brindis por el nuevo gobierno de la...
493
00:40:13,730 --> 00:40:14,950
República de los Cocos.
494
00:40:15,310 --> 00:40:18,370
Por mi compadre, el almirante Escamilla.
495
00:40:18,690 --> 00:40:23,070
Y por la amistad que une a nuestros dos
países.
496
00:40:24,830 --> 00:40:26,270
¡Abordaje, mis grumetes!
497
00:40:32,430 --> 00:40:39,050
Señor embajador, que sirvan el pescado.
498
00:40:39,150 --> 00:40:41,850
Y a 20 nudos por hora. Sí, señor.
499
00:41:12,230 --> 00:41:13,630
Permítame.
500
00:41:41,600 --> 00:41:47,720
¿Qué clase de pescado es este que huele
como a desinfectante, como a petróleo?
501
00:41:48,080 --> 00:41:49,960
Es que es pescado importado de
Venezuela.
502
00:41:51,700 --> 00:41:56,100
Por lo menos este debe tener 90 octanos.
503
00:41:56,360 --> 00:41:57,359
Es muy fuerte.
504
00:41:57,360 --> 00:41:59,420
Sí, pero yo mejor no me lo como.
505
00:42:00,360 --> 00:42:03,600
No vaya a ser explosión cuando encienda
mi cigarro.
506
00:42:05,720 --> 00:42:06,960
A mí es muy sabroso.
507
00:42:12,060 --> 00:42:15,020
Este chatonete de papa está muy potable.
508
00:42:16,100 --> 00:42:19,880
Hay que decirle al mayordomo que ya no
lo sirva en la mesa.
509
00:42:20,160 --> 00:42:21,520
Si no, se nos acaba.
510
00:42:22,340 --> 00:42:24,660
Lo mismo para el puyifuise.
511
00:42:25,180 --> 00:42:28,420
Y si nos piden más, que le sirvan
horchata.
512
00:42:29,460 --> 00:42:34,940
Los buenos caldos hay que conservarlos
para los conocedores.
513
00:42:35,880 --> 00:42:37,240
Que sabemos apreciarlo.
514
00:42:42,400 --> 00:42:43,660
¿Quién será a estas horas?
515
00:42:44,540 --> 00:42:45,620
¿Quién va a ser?
516
00:42:46,060 --> 00:42:47,560
Otro telegrama.
517
00:43:16,700 --> 00:43:17,700
¡Ellos!
518
00:43:28,280 --> 00:43:35,060
Y ahora, mi grumete,
519
00:43:35,240 --> 00:43:37,720
le toca a usted montar guardia.
520
00:44:13,899 --> 00:44:18,160
Señores, la emoción me embarga cual
vulgar actuario.
521
00:44:19,140 --> 00:44:25,320
Se acaba de recibir este telegrama en el
que se nos informa que mi padrino, mi
522
00:44:25,320 --> 00:44:30,420
padrino, el doctor Belendre, con la
ayuda de los veladores, la policía
523
00:44:30,420 --> 00:44:36,740
de los cocos y el honorable sindicato de
barrenderos, ha logrado derrocar al
524
00:44:36,740 --> 00:44:39,160
tirano gobierno del marinero Escamillo.
525
00:44:39,760 --> 00:44:40,940
Mi padrino.
526
00:44:41,520 --> 00:44:47,740
Al hacerse cargo del gobierno, ha
decidido no convocar elecciones. Por las
527
00:44:47,740 --> 00:44:50,500
dudas, mejor va a comprar cañones.
528
00:44:51,940 --> 00:44:57,660
Con la visión que lo caracteriza, pues
mi padrino, aquí entre nos, han de
529
00:44:57,680 --> 00:45:04,100
es dueño de una óptica, se ha dignado
nombrarme embajador extraordinario y
530
00:45:04,100 --> 00:45:07,300
plenipotenciario de los cocos en
Pepeslavia.
531
00:45:07,680 --> 00:45:11,020
Lo extraordinario es que me haya
nombrado.
532
00:45:11,320 --> 00:45:16,380
Que a mí no me extraña porque aquí entre
nos, mi padrino también me debe muchos
533
00:45:16,380 --> 00:45:21,840
favores. Me acuerdo cuando era yo
pequeño, chiquitín, en una ocasión,
534
00:45:21,840 --> 00:45:25,080
muy campechano. Bueno, luego les platico
este detalle.
535
00:45:26,120 --> 00:45:31,960
Entre mis plenipotencias está el de
cesar insofacto a cualquier miembro de
536
00:45:31,960 --> 00:45:34,180
personal que me caiga gordo.
537
00:45:34,720 --> 00:45:37,820
Pero no se asusten, que no soy
vengativo.
538
00:45:38,980 --> 00:45:40,700
Procuraré que mi embajada...
539
00:45:41,020 --> 00:45:42,960
Marche con dignidad y decoro.
540
00:45:43,320 --> 00:45:46,920
Pero eso sí, no permitiré que nadie se
me suba las barbas.
541
00:45:50,280 --> 00:45:51,280
Perdón.
542
00:45:52,540 --> 00:45:59,420
Señores, os invito muy cordialmente a
brindar antes que nada por mi
543
00:45:59,420 --> 00:46:01,140
padrastro. Digo, por mi padrino.
544
00:46:01,360 --> 00:46:06,280
Bueno, uno nunca sabe. Pero vamos
brindando entonces por el nuevo gobierno
545
00:46:06,280 --> 00:46:07,780
de la República de los Cocos.
546
00:46:08,320 --> 00:46:14,310
Por el... el señor presidente, mi
padrino el doctor Belendre, por mí y por
547
00:46:14,310 --> 00:46:17,110
nuestra eterna amistad entre los dos
países.
548
00:46:18,390 --> 00:46:19,390
¡Juímonos!
549
00:46:29,830 --> 00:46:35,850
Señor embajador, no tenemos ningún
retrato del nuevo señor presidente.
550
00:46:36,410 --> 00:46:39,690
Eso no importa, Petroski. Mañana traigo
uno que tengo yo en la casa de
551
00:46:39,690 --> 00:46:41,870
huéspedes, aunque esté en traje de baño,
pero no le hace.
552
00:46:42,290 --> 00:46:46,510
Mientras tanto ponga algo. Ponga, por
ejemplo, el mapa de la República de los
553
00:46:46,510 --> 00:46:47,710
Cocos, que es lo que cuenta.
554
00:46:48,270 --> 00:46:52,590
Nosotros los embajadores somos
transistores, como quien dice, a vez de
555
00:46:52,790 --> 00:46:54,390
¿Cómo ordena el señor embajador?
556
00:46:54,630 --> 00:46:57,570
También le ordeno que no me pase ya
ningún telegrama más.
557
00:46:57,990 --> 00:47:00,890
Quiero llegar de embajador por lo menos
al postre o al café.
558
00:47:01,310 --> 00:47:04,110
¿Entendido? Entendido, señor embajador.
Fuímonos.
559
00:47:06,890 --> 00:47:12,250
Señor embajador, no sé por qué tengo el
pálpito de que las relaciones entre Pepe
560
00:47:12,250 --> 00:47:15,490
Slavia y los Cocos se van a estrechar
ahora más que nunca.
561
00:47:15,930 --> 00:47:18,070
Pondré todo lo que sea de mi parte para
lograr.
562
00:47:18,750 --> 00:47:21,030
Modestia aparte, soy especialista en
estrechezas.
563
00:47:21,910 --> 00:47:26,490
Y ahora que pasemos al salón, le
agradecería unos minutos de charla
564
00:47:26,730 --> 00:47:31,710
Me gustaría cambiar impresiones con
usted sobre la próxima asamblea. Si para
565
00:47:31,710 --> 00:47:35,790
tiempo todavía soy embajador, cuente
usted que cambiaremos lo que quiera.
566
00:47:36,170 --> 00:47:40,570
Y ya que de cambiar se trata, vamos
cambiando carne, porque a usted le tocó
567
00:47:41,270 --> 00:47:42,450
Encantado, señor embajador.
568
00:47:44,030 --> 00:47:46,930
Bueno, pues, salud, señor embajador.
569
00:47:47,310 --> 00:47:48,490
Salud, señor ministro.
570
00:47:53,130 --> 00:47:58,730
Pues lo extraordinario, camarada
Poposky, es que ya han pasado 15 días y
571
00:47:58,730 --> 00:48:02,930
presidente Belendre todavía se mantiene
al frente del gobierno de la República
572
00:48:02,930 --> 00:48:03,930
de los Cocos.
573
00:48:04,460 --> 00:48:08,360
¿Le han confirmado su cargo de embajador
al ex canciller López?
574
00:48:08,600 --> 00:48:13,000
Sí, camarada. E inclusive ya le mandaron
sus cartas credenciales por correo
575
00:48:13,000 --> 00:48:16,600
aéreo. Claro que nosotros le dimos el
beneplácito inmediatamente.
576
00:48:17,080 --> 00:48:20,080
¿Cuándo presenta credenciales? El
próximo jueves.
577
00:48:20,460 --> 00:48:23,280
Bien. No tenemos tiempo que perder.
578
00:48:24,440 --> 00:48:26,380
La asamblea se los echa encima.
579
00:48:27,020 --> 00:48:31,840
Y la situación está tan equilibrada
entre Verdes y Colorado que el voto de
580
00:48:31,840 --> 00:48:33,260
República de los Cocos...
581
00:48:33,470 --> 00:48:35,290
Nos es absolutamente imprescindible.
582
00:48:37,150 --> 00:48:41,910
¿Le trató usted nuestro asunto? Sí,
camarada. En la conversación que tuvimos
583
00:48:41,910 --> 00:48:46,250
después de la cena. Y luego, en otro par
de ocasiones, le hablé al respecto.
584
00:48:46,690 --> 00:48:48,370
¿Y qué reacción tuvo?
585
00:48:48,730 --> 00:48:50,390
Pues se salió por la tangente.
586
00:48:50,610 --> 00:48:54,450
El embajador López habla mucho, pero no
dice nada.
587
00:48:54,950 --> 00:48:56,830
¿Y qué pretexto puso?
588
00:48:57,050 --> 00:49:01,410
Alegó que mientras no presente
credenciales, no tiene aún la categoría
589
00:49:01,410 --> 00:49:05,900
embajador. y que por lo tanto no puede
comprometerse ni en un sentido ni en
590
00:49:05,900 --> 00:49:07,140
otro. Ajá.
591
00:49:07,800 --> 00:49:10,880
Es mucho menos inexperto de lo que me
imaginaba.
592
00:49:11,600 --> 00:49:13,740
Se ve que conoce bien su oficio.
593
00:49:16,540 --> 00:49:21,160
Sin embargo, ¿usted cree poder
convencerlo después de que presente
594
00:49:21,280 --> 00:49:26,100
Yo creo que sí. Por lo pronto vamos a
darle de golpe tres condecoraciones. Me
595
00:49:26,100 --> 00:49:27,160
confesó que no tiene ninguna.
596
00:49:27,460 --> 00:49:29,280
Dele las que crea necesarias.
597
00:49:30,000 --> 00:49:33,520
Si ese hombre es vanidoso, vamos a
apabullarlo con honores.
598
00:49:34,640 --> 00:49:36,340
¿Le ofreció usted dinero?
599
00:49:36,660 --> 00:49:38,040
Sí, pero por poco me pega.
600
00:49:38,460 --> 00:49:40,240
No será fácil sobornarlo.
601
00:49:41,240 --> 00:49:43,640
¿Bebe? ¿Le gustan las mujeres?
602
00:49:44,020 --> 00:49:48,860
El mayordomo Petrosky, que es nuestro
confidente, me ha informado que el
603
00:49:48,860 --> 00:49:50,280
embajador López bebe poco.
604
00:49:50,820 --> 00:49:57,320
Sin embargo, está enamorado como un
burro de su secretaria particular, una
605
00:49:57,320 --> 00:49:58,320
Lolita.
606
00:49:59,180 --> 00:50:05,600
Vamos a ofrecerle un manjar más
exquisito que cinco lolitas juntas.
607
00:50:05,600 --> 00:50:06,600
alguna en mente?
608
00:50:08,040 --> 00:50:10,560
Tania. ¿Quién es Tania?
609
00:50:11,560 --> 00:50:16,900
La agente secreta KGT
610
00:50:16,900 --> 00:50:18,740
-007.
611
00:50:36,150 --> 00:50:37,150
Buenos días.
612
00:50:37,670 --> 00:50:39,410
Muy buenos días, señor embajador.
613
00:50:40,830 --> 00:50:41,830
Mucho trabajo.
614
00:50:42,370 --> 00:50:47,590
Pues desde que usted se sirvió cambiar
las horas de oficina, esto parece
615
00:50:47,590 --> 00:50:50,290
romerías. Qué bueno, qué bueno.
616
00:50:51,370 --> 00:50:52,370
Mucha gente.
617
00:50:54,690 --> 00:50:56,050
¿Es su detalloski?
618
00:50:57,030 --> 00:50:58,070
¿Qué correspondencia?
619
00:50:59,030 --> 00:51:03,510
Esto es lo que ha llegado, señor. Y aquí
hay dos telegramas. Hay telegramas. Ay,
620
00:51:03,530 --> 00:51:04,530
nenita.
621
00:51:05,290 --> 00:51:09,410
Ahora que termine usted con la tanda de
la mañana, pase usted por mi oficina a
622
00:51:09,410 --> 00:51:10,810
ver qué se me ofrece.
623
00:51:11,270 --> 00:51:12,670
Muy bien, señor embajador.
624
00:51:14,710 --> 00:51:15,710
Sátiro.
625
00:51:36,320 --> 00:51:39,700
Mire nomás, a que Loli es tan simpática.
626
00:51:39,960 --> 00:51:42,880
Se las agradezco como si fueran
naturales.
627
00:51:44,560 --> 00:51:49,520
Váyase inmediatamente y cómprese un ramo
de rosas rojas que sean naturales.
628
00:51:50,140 --> 00:51:51,380
¿Naturales, señor embajador?
629
00:51:51,740 --> 00:51:56,480
En este país y en esta época del año,
las rosas naturales cuestan más que una
630
00:51:56,480 --> 00:51:57,480
casita de campo.
631
00:51:57,640 --> 00:51:58,640
¿Y a usted qué le importa?
632
00:51:58,780 --> 00:52:02,800
¿Para eso soy embajador después de 20
años de ser chicharón? ¿Que no tengo
633
00:52:02,800 --> 00:52:03,800
derecho o qué?
634
00:52:04,700 --> 00:52:08,400
Cómprase el ramo de rosas y si le
alcanza para la casita también se la
635
00:52:48,720 --> 00:52:50,080
Buenos días, Lopitos.
636
00:52:51,740 --> 00:52:54,100
Perdón. Buenos días, señor embajador.
637
00:52:54,520 --> 00:52:55,720
Buenos días, Lolita.
638
00:52:56,160 --> 00:52:58,460
Perdón. Buenos días, señorita
secretaria.
639
00:52:59,080 --> 00:53:00,620
Dígame, Lolita, como siempre.
640
00:53:01,000 --> 00:53:04,560
Pues dígame, Lopitos, como siempre. No,
es que ahora ya es diferente.
641
00:53:05,020 --> 00:53:08,940
Sí, claro. Antes me cosía usted la manga
del saco. Y se las volvería a coser si
642
00:53:08,940 --> 00:53:09,940
hace falta.
643
00:53:09,960 --> 00:53:12,160
Lolis, muchas gracias por las flores.
644
00:53:12,750 --> 00:53:17,390
Pero si son artificiales. Bueno, pues
eso no importa. Lo que vale es el
645
00:53:17,590 --> 00:53:20,390
¿Al embajador Menchaca no le mandaba
usted flores?
646
00:53:21,410 --> 00:53:23,590
No. ¿Y a mí por qué me las manda?
647
00:53:25,130 --> 00:53:27,330
Pues porque hacen juego con su corbata.
648
00:53:27,670 --> 00:53:31,770
Ay, mire, si mi corbata es gris perla
tirando a mango, no agraviando lo
649
00:53:31,770 --> 00:53:32,770
presente.
650
00:53:33,110 --> 00:53:35,230
Entonces, ¿con lo que lleva abajo de la
corbata?
651
00:53:35,490 --> 00:53:36,730
¿Del lado izquierdo?
652
00:53:37,330 --> 00:53:39,270
¿Abajo de la corbata del lado izquierdo?
653
00:53:40,790 --> 00:53:41,910
No lo pitos.
654
00:53:42,700 --> 00:53:44,160
Me refiero a su corazón.
655
00:53:45,320 --> 00:53:50,540
Usted es un hombre de tan buen corazón
y... Yo por eso lo estimo tanto.
656
00:53:51,200 --> 00:53:53,320
¿Aunque sea yo embajador
plenipotencioso?
657
00:53:54,200 --> 00:53:55,420
Eso es lo de menos.
658
00:53:55,880 --> 00:53:57,160
Pues tiene usted razón.
659
00:53:57,520 --> 00:54:01,840
Esto es como un sueño, así que... Pero
cuando lo corren a uno, ¿qué feo se
660
00:54:01,840 --> 00:54:04,760
siente? Y ahí se acabó todo. En cambio,
lo otro.
661
00:54:05,120 --> 00:54:06,120
¿Qué otro?
662
00:54:06,780 --> 00:54:10,760
Lolita, usted sabe que... Luego
hablamos.
663
00:54:11,210 --> 00:54:12,210
Adelante, caminante.
664
00:54:17,010 --> 00:54:22,930
Por lo que me es grato manifestarle,
punto, que en consideración a lo
665
00:54:22,930 --> 00:54:28,990
según la política y trayectoria que
lleva este gobierno, y dado que el
666
00:54:28,990 --> 00:54:35,650
no ha tenido con qué coma, seguimos
insistiendo, y no es porque
667
00:54:35,650 --> 00:54:41,040
ciertamente, guión, Qué claro, desde
luego, qué, por qué, qué, qué.
668
00:54:42,040 --> 00:54:44,920
Interrogación cerrada y punto
suspensorios.
669
00:54:45,340 --> 00:54:46,340
Guión.
670
00:54:46,700 --> 00:54:50,560
Y no más mi firma, luego me repite la
peroración.
671
00:54:50,880 --> 00:54:51,900
Señor embajador.
672
00:54:52,380 --> 00:54:57,720
Muy buenos días, esplendorosa flor de mi
trópico lejano. Buenos días, don
673
00:54:57,720 --> 00:54:58,720
Serafín.
674
00:54:59,800 --> 00:55:01,780
Excelentísimo, señor embajador.
675
00:55:02,860 --> 00:55:06,100
Se le saluda con efusión, cariño.
676
00:55:06,440 --> 00:55:09,020
Y el grado de respeto que señala el
reglamento.
677
00:55:09,260 --> 00:55:13,520
No sea lambiscón, don Serafín. ¿A qué
viene? ¿A qué se le ofrece? ¿A qué tanta
678
00:55:13,520 --> 00:55:14,940
cova y tanta cosa, hombre?
679
00:55:15,160 --> 00:55:17,200
¿Han llamado del protocolo?
680
00:55:17,420 --> 00:55:23,340
Sí. Para confirmar que la ceremonia de
presentación de credenciales...
681
00:55:23,340 --> 00:55:28,240
...tendrá lugar el jueves próximo a las
once en punto de la mañana.
682
00:55:28,740 --> 00:55:30,360
Ahí estaremos puntualmente.
683
00:55:30,810 --> 00:55:36,390
Veinte minutos antes, el director del
protocolo pasará por usted y su séquito.
684
00:55:37,790 --> 00:55:39,050
¿Qué quiere, séquito?
685
00:55:39,710 --> 00:55:42,770
Séquito, señor embajador, séquito.
686
00:55:43,550 --> 00:55:48,490
El director del protocolo pasará por
usted para acompañarlo a Palacio.
687
00:55:48,810 --> 00:55:51,230
Ahí lo esperaremos con singular
arboroso.
688
00:55:51,790 --> 00:55:57,110
Yo creo que lo mejor que podríamos
hacer, señor embajador, es recibirlo con
689
00:55:57,110 --> 00:55:59,670
copita de coñac para sentar los nervios.
690
00:56:00,240 --> 00:56:05,160
Yo creo que lo mejor que deberíamos de
hacer es que ese día usted no me tome ni
691
00:56:05,160 --> 00:56:07,640
una copita porque es un acto oficial de
mucha trascendencia.
692
00:56:07,840 --> 00:56:11,480
De manera que después de esa ceremonia,
entonces sí, tiene usted tres días de
693
00:56:11,480 --> 00:56:14,540
licencia y lo que pide el cuerpo. Pero
después, ¿me entendió?
694
00:56:15,320 --> 00:56:16,880
Descuide usted, señor embajador.
695
00:56:17,680 --> 00:56:18,680
Descuide.
696
00:56:19,320 --> 00:56:23,500
Mire, don Serafín, entonces hágame el
favor de llamar al agregado militar, al
697
00:56:23,500 --> 00:56:25,640
agregado naval, al señor consejero...
698
00:56:26,080 --> 00:56:30,100
Y viene usted con ellos para discutir
aquí en familia los detalles de la
699
00:56:30,100 --> 00:56:32,000
presentación porque es un acto muy
importante.
700
00:56:32,300 --> 00:56:35,580
Eso es lo que se llama un cóctel de
democracia.
701
00:56:35,820 --> 00:56:36,820
Voy volado.
702
00:56:41,800 --> 00:56:45,160
Trae una media estocada y ya se
amorcilló. Así anda siempre.
703
00:56:51,000 --> 00:56:53,160
Ve como si le hacen juego a la rosa.
704
00:56:57,200 --> 00:56:59,100
Pues yo no lo encuentro tan feo,
camarada.
705
00:57:02,700 --> 00:57:05,680
Bueno, tampoco está como para Mr.
Universo.
706
00:57:06,400 --> 00:57:08,940
Sin embargo, celebro que lo encuentre
aceptable.
707
00:57:09,360 --> 00:57:12,580
Porque le va a tener que hacer el amor a
marcha esforzada.
708
00:57:13,420 --> 00:57:14,940
Me gusta su caída de ojos.
709
00:57:15,640 --> 00:57:18,660
Ya se encargará de hacérselos caer hasta
las rodillas.
710
00:57:19,500 --> 00:57:21,700
Recuerde que necesitamos su voto a como
dé lugar.
711
00:57:22,560 --> 00:57:23,940
Pierda cuidado, camarada.
712
00:57:25,000 --> 00:57:28,440
En cuanto lo tenga en mis brazos se
derritirá como un helado al horno.
713
00:57:28,840 --> 00:57:32,360
Sus procedimientos técnicos no me
interesan.
714
00:57:32,720 --> 00:57:36,200
Lo que necesito es su voto. Lo tendrá
usted, camarada.
715
00:57:37,440 --> 00:57:38,440
Eso espero.
716
00:57:47,940 --> 00:57:52,580
Aquí tiene una serie de datos sobre la
República de los Cocos y la historia del
717
00:57:52,580 --> 00:57:53,580
embajador López.
718
00:57:53,800 --> 00:57:58,500
así como un resumen de sus gustos, mañas
y costumbres.
719
00:58:00,040 --> 00:58:04,940
Durante la recepción que doy al cuerpo
diplomático, el ministro de Relaciones
720
00:58:04,940 --> 00:58:09,760
presentará como su sobrina al embajador
López y le dirá que acaba de salir de la
721
00:58:09,760 --> 00:58:12,640
universidad y que está interesada en
arqueología.
722
00:58:13,400 --> 00:58:18,660
Y 24 horas después lo tendré comiendo en
mi mano, naturalmente. Tenga cuidado
723
00:58:18,660 --> 00:58:19,660
que no se la muerda.
724
00:58:19,760 --> 00:58:23,080
¿Se acuerda usted lo que hice con el
mariscal de campo von Schulenberg?
725
00:58:23,630 --> 00:58:25,270
¿Y con el senador Tagliatelle?
726
00:58:25,710 --> 00:58:28,010
¿Y cómo dejé al coronel Parkinson?
727
00:58:28,790 --> 00:58:31,870
Junto a aquellos tígueres, este es un
pobre gatito de Angora.
728
00:58:33,970 --> 00:58:39,550
Pues procure que su primer maullido sea
que nos dé su voto.
729
00:58:40,050 --> 00:58:42,810
¿Cuándo dice usted que presenta
credenciales, camarada?
730
00:58:43,130 --> 00:58:44,930
El próximo jueves.
731
00:59:45,900 --> 00:59:50,480
Señor Presidente de la República de Pepe
Slavia, es para mí un honor, un
732
00:59:50,480 --> 00:59:57,220
verdadero regocijo. Es además motivo que
pudiéramos llamar de exaltación al
733
00:59:57,220 --> 01:00:01,600
tener la oportunidad y el gusto de estar
ante vuestra excelencia. Estoy
734
01:00:01,600 --> 01:00:06,420
verdaderamente hinchido y también un
poco hinchado de los pies porque me vine
735
01:00:06,420 --> 01:00:10,520
pie y tengo un poco de gota y esas cosas
que ya hasta parecen chorro.
736
01:00:11,020 --> 01:00:15,300
De todas maneras, señor presidente,
quiero presentar ante vuestra excelencia
737
01:00:15,300 --> 01:00:21,040
credenciales que me acreditan como
embajador extraordinario y
738
01:00:21,040 --> 01:00:24,620
de la República de los Cocos ante
vuestra excelencia.
739
01:00:27,380 --> 01:00:29,180
Ay Dios, ¿dónde están las cartas?
740
01:00:29,700 --> 01:00:31,060
¿Ya me las volaron?
741
01:00:31,660 --> 01:00:33,020
¿Qué les traía yo?
742
01:00:35,120 --> 01:00:36,360
¿Qué está haciendo?
743
01:00:37,020 --> 01:00:39,980
Está buscando las cartas. ¿Qué cartas?
744
01:00:40,360 --> 01:00:42,820
Las cartas credenciales. ¿Para qué las
quiere?
745
01:00:43,240 --> 01:00:44,560
Para entregárselas a usted.
746
01:00:44,920 --> 01:00:45,920
Ah, vaya.
747
01:00:49,480 --> 01:00:52,640
Aquí está. No ha hecho la cuenta de gas
que me trajeron esta mañana.
748
01:00:54,220 --> 01:00:55,220
Ni modo.
749
01:00:55,700 --> 01:00:56,700
Aquí tiene, joven.
750
01:01:00,800 --> 01:01:03,020
Aquí dice que son 37 .50.
751
01:01:03,320 --> 01:01:08,160
Esa es la fecha. ¿Qué fecha? Pero no
sabe usted en qué día vivimos. Ah, sí.
752
01:01:09,550 --> 01:01:10,950
Deme la carta. ¿Qué carta?
753
01:01:11,150 --> 01:01:12,330
La que tiene usted en la mano.
754
01:01:13,250 --> 01:01:15,670
Pero si aquí dice Compañía de Gas de
Proleburgo.
755
01:01:18,690 --> 01:01:22,950
Animado por el deseo de estrechar más
aún las relaciones que ya existen entre
756
01:01:22,950 --> 01:01:28,610
Pepe Slavia y los Cocos, mi padrino, el
presidente Belendre, me ha encargado que
757
01:01:28,610 --> 01:01:34,970
dé a usted, Excelencia, sus saludos
personales y sus votos por la
758
01:01:34,970 --> 01:01:35,970
Pepe Slavia.
759
01:01:36,290 --> 01:01:37,710
¿Qué dijo al final?
760
01:01:38,240 --> 01:01:42,120
que hace votos por su prosperidad. ¿Para
qué queremos que haga votos si aquí no
761
01:01:42,120 --> 01:01:43,118
hay elecciones?
762
01:01:43,120 --> 01:01:44,118
Déstele a usted.
763
01:01:44,120 --> 01:01:44,879
¿A quién?
764
01:01:44,880 --> 01:01:45,880
Al embajador.
765
01:01:46,320 --> 01:01:47,320
Ah, sí.
766
01:01:51,040 --> 01:01:55,280
Excelentísimo señor embajador de la
compañía de gas de Troleburgo. De la
767
01:01:55,280 --> 01:01:57,100
República de los Cocos.
768
01:01:57,300 --> 01:01:58,520
Ah, sí, sí, es verdad.
769
01:01:59,600 --> 01:02:03,540
Excelentísimo señor embajador de la
compañía de gas de la República de los
770
01:02:03,540 --> 01:02:08,220
Cocos. Es para mí también un gran honor.
No, sí, Excelencia, que no soy sordo y
771
01:02:08,220 --> 01:02:12,600
además ya basta de fingimientos. Voy a
permitirme presentar ante usted al
772
01:02:12,600 --> 01:02:13,720
personal de mi embajada.
773
01:02:16,020 --> 01:02:17,020
¡Órale, hombre!
774
01:02:18,500 --> 01:02:19,760
¡Ay, más guachote!
775
01:02:20,220 --> 01:02:22,020
Y date que vergüenza me hacen pasar.
776
01:02:34,250 --> 01:02:39,410
El licenciado, don Tirso de la Pompa y
Pompa, consejero de la embajada. Señor
777
01:02:39,410 --> 01:02:40,410
presidente.
778
01:02:41,170 --> 01:02:44,050
Este es el que me da consejos, muy
apretado.
779
01:02:45,630 --> 01:02:49,630
Don Serafín Templado, tercer secretario
de la embajada, buen guatacho.
780
01:02:50,090 --> 01:02:51,270
Mírenlo, mírenlo, ¿eh?
781
01:02:52,170 --> 01:02:54,150
Siempre anda medio cosmonauta.
782
01:02:55,150 --> 01:03:00,650
El señor general, don León Balarrasa,
agregado militar, héroe de cien
783
01:03:02,680 --> 01:03:03,680
Donde nunca estuvo.
784
01:03:05,040 --> 01:03:06,200
El agregado naval.
785
01:03:07,240 --> 01:03:08,700
Don Neptuno Aguado.
786
01:03:09,760 --> 01:03:11,400
Viejo lobo de mar.
787
01:03:14,660 --> 01:03:16,680
Siempre que no haya olas, porque si no
es marea.
788
01:03:18,460 --> 01:03:19,920
Hágame favor, no más que personal.
789
01:03:21,300 --> 01:03:24,840
Estamos amolados. Ahora que también los
suelos, pues no se puede pedir más.
790
01:03:28,100 --> 01:03:29,380
Excelentísimo, señor embajador.
791
01:03:29,840 --> 01:03:34,880
En atención a vuestros relevantes
méritos personales y como testimonio del
792
01:03:34,880 --> 01:03:40,420
aprecio con que os recibimos, permitidme
que os imponga la condecoración de la
793
01:03:40,420 --> 01:03:45,820
orden del cincel y del martillo que en
grado de gran oficial os concede el
794
01:03:45,820 --> 01:03:47,420
gobierno de Pepe Slavia.
795
01:03:50,160 --> 01:03:52,000
Parece oro, pero es pura chapa.
796
01:03:53,120 --> 01:03:58,540
Os agradezco profundamente el honor con
que os habéis servido distinguirme,
797
01:03:58,540 --> 01:04:03,440
Excelencia. Y en reciprocidad,
permitirme que presente, a nombre de mi
798
01:04:03,720 --> 01:04:05,460
la orden de la Guanabana.
799
01:04:05,700 --> 01:04:09,480
En el grado de la gran vaina, que no es
cualquier cosa que digamos.
800
01:04:09,920 --> 01:04:12,980
¡Ah, caray! ¿No me había dicho usted que
esto estaba en el programa?
801
01:04:15,900 --> 01:04:18,120
Este sí es de puro orégano. No más
sopéselo.
802
01:04:19,860 --> 01:04:23,320
¡Qué embajador tan simpático! ¡Vamos
dándole otra juega!
803
01:04:27,630 --> 01:04:31,530
muestra de la estimación muy especial
que tenemos por vuestro país en
804
01:04:31,530 --> 01:04:36,270
Bepezlavia, permitidme que os imponga la
condecoración de la Orden de la
805
01:04:36,270 --> 01:04:38,590
Escofina en grado de maestro.
806
01:04:39,130 --> 01:04:41,270
Maestro, más mezcla mi cuchara.
807
01:04:43,250 --> 01:04:47,510
Señor Presidente, Excelencia, tanta
bondad me abruma.
808
01:04:47,850 --> 01:04:52,590
Entonces, permitidme en reciprocidad que
os haga entrega de la Orden Nacional,
809
01:04:52,810 --> 01:04:53,810
el pecocote.
810
01:04:59,850 --> 01:05:02,970
¡Qué bonita está! Ahora sí nos
apantalló. A ver, otra, otra.
811
01:05:03,470 --> 01:05:07,850
Pues ahora recibid vos la banda de la
cofradía de la cuchara y la plomada en
812
01:05:07,850 --> 01:05:10,610
grado de comendador de primer turno.
Gracias, mi presidente.
813
01:05:10,850 --> 01:05:12,130
Permítame, le voy a corresponder.
814
01:05:12,490 --> 01:05:16,470
Ahora permítame usted la orden del
capulín. ¡Ay, qué padre!
815
01:05:16,910 --> 01:05:18,030
Ahora permítame a mí.
816
01:05:18,310 --> 01:05:21,630
Esta se la voy a poner aquí. ¡Miren nada
más qué le parece!
817
01:05:22,030 --> 01:05:23,030
Esta sí está bonita.
818
01:05:23,290 --> 01:05:24,570
Aguántese un momentito. ¡Ay, más!
819
01:05:24,970 --> 01:05:25,970
¡Qué bueno!
820
01:05:26,070 --> 01:05:27,550
Lo voy a dejar como arbolito de Navidad.
821
01:05:28,150 --> 01:05:29,610
¡Qué bonita! Otra para mí.
822
01:05:30,190 --> 01:05:34,150
¿Y esta de qué es? La orden del
aguacate. Espérese, aquí le tengo otra
823
01:05:34,450 --> 01:05:36,090
A ver, a ver, esta va aquí.
824
01:05:38,650 --> 01:05:41,970
Esta ya está repetida. Cámbiamela, por
favor. Por supuesto.
825
01:05:42,190 --> 01:05:45,490
¿De qué otros sabores tiene? Esta, esta
nuevecita, esta nuevecita que va aquí.
826
01:05:45,570 --> 01:05:48,550
Miren qué bonita se ve. Ay, permítanme,
mi presidente.
827
01:05:50,130 --> 01:05:51,550
Ay, ese es el collar del perro.
828
01:05:54,090 --> 01:05:57,310
¡Ay, qué bueno! La orden del membrillo.
¡Ay, del membrillo!
829
01:05:58,030 --> 01:06:00,990
Está grande esta cadenota, si es para
usted.
830
01:06:01,290 --> 01:06:03,290
Amárrele, amárrele, échale nudo nomás.
831
01:06:04,110 --> 01:06:06,310
¡Ay! Así, híjole.
832
01:06:07,230 --> 01:06:08,850
Deme otra. Ya se acabaron.
833
01:06:09,490 --> 01:06:10,590
¿Cómo que se acabaron?
834
01:06:11,270 --> 01:06:12,810
¿Y ahora con qué correspondemos?
835
01:06:20,650 --> 01:06:21,650
Mi consenso, señor.
836
01:06:22,110 --> 01:06:25,130
Deme esa medallita de su primera
comunión que trae en la bolsa.
837
01:06:25,350 --> 01:06:29,070
Pero oiga usted, señor embajador. Usted
cállese la boca. ¿No ve que es un caso
838
01:06:29,070 --> 01:06:32,170
de emergencia? Es una cosa
internacional. Luego se la repongo.
839
01:06:35,470 --> 01:06:36,470
Gracias.
840
01:06:39,070 --> 01:06:42,550
Mire usted. Mire usted qué medallita. Es
muy milagrosa.
841
01:06:42,950 --> 01:06:46,170
San Expedito. Para que lo saque de
cualquier apuro.
842
01:06:46,410 --> 01:06:48,690
No la pierda. Una medallita.
843
01:06:49,690 --> 01:06:50,870
¡Qué bonita!
844
01:06:52,990 --> 01:06:54,550
Salud. Chinchín.
845
01:06:57,870 --> 01:06:59,750
Por el placer. Gracias.
846
01:07:05,270 --> 01:07:09,930
Porque se quede con nosotros muchos
años, señor embajador. Y porque usted
847
01:07:09,930 --> 01:07:11,490
aguante, señor presidente.
848
01:07:12,090 --> 01:07:13,710
Una cruzadita viene.
849
01:08:08,520 --> 01:08:12,120
Su excelencia, el señor embajador de la
República de Dolaronia.
850
01:08:12,740 --> 01:08:14,480
Hágalo pasar, Petroski.
851
01:08:14,700 --> 01:08:15,700
The time is money.
852
01:08:21,040 --> 01:08:25,220
Oh, cuánto gusto en saludarlo, mi
querido colega.
853
01:08:25,560 --> 01:08:29,399
Mi querida excelencia, me da mucha pena
que haya usted venido, porque de acuerdo
854
01:08:29,399 --> 01:08:32,620
con el protocolo, yo soy el que tenía
que haberlo visitado primero, pero usted
855
01:08:32,620 --> 01:08:34,859
se me adelantó siempre madrugando al
prójimo.
856
01:08:35,080 --> 01:08:39,720
No faltaba más, entre nosotros no hay
protocolo. Thank you very much, my dear
857
01:08:39,720 --> 01:08:40,720
embassador.
858
01:08:41,080 --> 01:08:44,859
Me imagino que se tomará usted una
copita conmigo. Ay, con mucho gusto,
859
01:08:44,859 --> 01:08:46,560
acompañarlo. ¿Cómo que quiere tomar?
860
01:08:46,779 --> 01:08:50,220
¿Ginebra, whisky, brandy o vodka?
861
01:08:50,479 --> 01:08:53,359
Vodka no, porque se me hace que no le
entra a usted todavía.
862
01:08:54,200 --> 01:08:55,479
Un whisky con soda, por favor.
863
01:08:55,880 --> 01:08:57,020
Whisky con soda.
864
01:08:57,240 --> 01:08:58,960
Señor, ¿del bueno o del otro?
865
01:08:59,700 --> 01:09:02,200
Petroski, me extraña. Aquí todo lo que
tenemos es bueno.
866
01:09:02,859 --> 01:09:03,859
Frente del otro.
867
01:09:04,939 --> 01:09:07,000
¿Nos sentamos, Excelencia? Mucho gusto.
868
01:09:08,560 --> 01:09:10,640
¿Con qué cuéntame, mi estimado colega?
869
01:09:11,240 --> 01:09:12,819
¿Cómo le está tratando este país?
870
01:09:13,380 --> 01:09:14,979
¿Le siente usted mucho el frío?
871
01:09:15,520 --> 01:09:19,720
Bueno, pues le diré, colega, ya estoy
acostumbrado.
872
01:09:20,240 --> 01:09:25,020
Ya con 20 años en el servicio, lo mismo
me ha achicharrado en la India que me ha
873
01:09:25,020 --> 01:09:26,020
congelado en Alaska.
874
01:09:26,479 --> 01:09:27,760
¿20 años de servicio?
875
01:09:28,160 --> 01:09:29,160
Sí, señor.
876
01:09:29,819 --> 01:09:31,080
Esto cambia la cosa.
877
01:09:32,060 --> 01:09:36,359
Yo creía que estaba usted reseñegado y
que esto era su primera misión
878
01:09:36,359 --> 01:09:40,899
diplomática. Ah, no, colega, no. Es mi
primer puesto como embajador.
879
01:09:41,340 --> 01:09:45,760
Pero anteriormente, pues ya tengo mis
horas de vuelo en el servicio exterior.
880
01:09:45,979 --> 01:09:50,720
He tenido cargos no muy encumbrados,
pero sí de mucha importancia y muy
881
01:09:50,720 --> 01:09:51,720
representativos.
882
01:09:55,020 --> 01:09:56,920
A su salud, señor embajador.
883
01:09:57,180 --> 01:09:58,340
A la suya, excelencia.
884
01:10:02,920 --> 01:10:03,920
¿Un cigarrito?
885
01:10:12,590 --> 01:10:13,830
¿Qué estás buscando?
886
01:10:42,490 --> 01:10:44,250
A ver, dígame, dígame, Excelencia.
887
01:10:44,630 --> 01:10:50,370
Como usted sabe, se está acercando la
Asamblea, y los colorados andan
888
01:10:50,370 --> 01:10:52,210
desesperadamente buscando votos.
889
01:10:52,490 --> 01:10:54,470
Bueno, igualito que los verdes, ¿no?
890
01:10:54,890 --> 01:10:58,190
Ahora, yo no dudo que su gobierno votará
con nosotros.
891
01:10:59,270 --> 01:11:02,450
Sin embargo, me gustaría conocer su
opinión al respecto.
892
01:11:03,110 --> 01:11:07,570
Bueno, mi querido colega, mi opinión al
respecto pudiera ser, desde luego, bajo
893
01:11:07,570 --> 01:11:11,630
un punto, un ángulo político, o más
bien, protocolario.
894
01:11:12,030 --> 01:11:15,730
Pero quiero decir, desde luego, y
siempre que usted esté de acuerdo, y
895
01:11:15,730 --> 01:11:21,290
circunstancias que tenemos, primeramente
la cosa mundial, internacional, que en
896
01:11:21,290 --> 01:11:26,050
realidad, dada el momento, porque usted
sabe que en muchas ocasiones, usted
897
01:11:26,050 --> 01:11:29,290
mismo le habrá pasado, colega, que dice
un hombre, ¿por qué?
898
01:11:29,550 --> 01:11:33,950
Y sin embargo la cosa viene y viene y
viene, y luego se va. Muy bien, hasta
899
01:11:33,950 --> 01:11:39,270
está correcto. Pero si pudiéramos dar un
caso análogo, en que muchas veces, ¿por
900
01:11:39,270 --> 01:11:40,270
qué?
901
01:11:40,309 --> 01:11:46,130
Entonces, el individuo, en cierta forma,
hombre, yo creo que hasta cierto punto
902
01:11:46,130 --> 01:11:51,370
sí hay cierta responsabilidad que
debemos nosotros como políticos, como
903
01:11:51,370 --> 01:11:56,890
diplomáticos y como hombres que tenemos
la conciencia que digamos en esta forma
904
01:11:56,890 --> 01:12:01,670
o en otra, pero de cualquier manera, yo
creo que mi opinión al respecto es esa.
905
01:12:01,790 --> 01:12:02,790
¿Qué le parece?
906
01:12:03,910 --> 01:12:07,610
Caray, yo creía dominar perfectamente
bien el español.
907
01:12:08,890 --> 01:12:12,050
Pero, francamente, no le he entendido a
usted ni una sola palabra.
908
01:12:12,510 --> 01:12:14,710
Bueno, es que es una política de fondo.
909
01:12:16,090 --> 01:12:17,470
¿Se retira esta excelencia?
910
01:12:17,970 --> 01:12:19,990
Sí, solo vino para saludarlo.
911
01:12:20,910 --> 01:12:23,590
Para ponerme a sus órdenes en todo lo
que se ofrece.
912
01:12:23,810 --> 01:12:27,530
Pues le agradezco mucho su visita y,
pues, come game.
913
01:12:28,150 --> 01:12:29,150
Muchas gracias.
914
01:12:57,610 --> 01:13:00,250
Pobre de él que tenga que traducir esta
conversación.
915
01:13:02,470 --> 01:13:05,730
Este embajador López va a ser un hueso
difícil de rueda.
916
01:13:07,010 --> 01:13:11,790
Lo que es Tania va a tener que utilizar
todas sus artimañas durante la
917
01:13:11,790 --> 01:13:12,790
recepción.
918
01:14:17,230 --> 01:14:18,910
¿Puedes venir?
919
01:14:20,270 --> 01:14:22,250
El señor López, el pasador de la
República de México.
920
01:14:23,010 --> 01:14:24,010
¿Qué pasa?
921
01:14:25,030 --> 01:14:26,910
¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
922
01:14:28,550 --> 01:14:29,550
¿Qué pasa?
923
01:14:59,880 --> 01:15:02,200
No me pierda de vista al embajador de
los cocos.
924
01:15:03,320 --> 01:15:04,700
Cólmelo de agasajos.
925
01:15:05,440 --> 01:15:09,540
Y en el momento oportuno, preséntele a
Tania.
926
01:15:10,880 --> 01:15:14,580
Después los deja solos, pero sin
perderlos de vista.
927
01:15:14,900 --> 01:15:16,620
Pierda cuidado, camarada Popovsky.
928
01:15:16,920 --> 01:15:19,660
Ya tenemos todo perfectamente preparado.
929
01:15:20,360 --> 01:15:22,940
Ay, no permita que lo acaparen los
verdes.
930
01:15:23,340 --> 01:15:27,280
En cuanto le hablen, interrúmpalos con
cualquier pretexto.
931
01:15:27,770 --> 01:15:29,550
Y llévese al embajador a otro lado.
932
01:15:32,530 --> 01:15:34,830
Pues entonces, con su permiso, camarada.
933
01:15:35,630 --> 01:15:39,730
Porque ya veo que el embajador de
Dolaronia le está cerrando un ojo con
934
01:15:39,730 --> 01:15:41,330
intenciones de apamacharlo.
935
01:15:42,470 --> 01:15:46,630
Quiero presentarle a mi esposa, estimado
colega. Vamos. Y yo a mi sobrina, señor
936
01:15:46,630 --> 01:15:50,290
embajador. Es que mi mujer tiene mucho
interés en conocerlo. Sabe que ella pasó
937
01:15:50,290 --> 01:15:51,690
varios años en los cocos.
938
01:15:51,930 --> 01:15:56,090
Pues su padre trabajaba ya como gerente
en una compañía minera. Mi sobrina acaba
939
01:15:56,090 --> 01:15:57,450
de graduarse en la universidad.
940
01:15:57,760 --> 01:16:01,780
Y se ha especializado en arqueología de
los cocos. Ahora quiere ir a su país
941
01:16:01,780 --> 01:16:05,320
para visitar las ruinas. Pues venga,
venga conmigo. Es que mi mujer quiere
942
01:16:05,320 --> 01:16:09,180
invitarle a cenar. Puro plato típico de
los cocos. Ella lo prepara muy bien.
943
01:16:09,420 --> 01:16:12,980
También la mía. Quiero decir, mi sobrina
también los prepara muy bien.
944
01:16:13,480 --> 01:16:18,840
Estupendamente. Y querido colega, tenía
mucho interés en conocerle. Me enteré
945
01:16:18,840 --> 01:16:22,480
por el periódico que usted acabó de
presentar sus credenciales.
946
01:16:22,820 --> 01:16:24,580
Efectivamente, mi amigo. Lo que pasa
es...
947
01:16:24,960 --> 01:16:28,100
que no he tenido mucho tiempo de hacer
mis visitas protocolarias.
948
01:16:28,620 --> 01:16:31,580
¿Con quién compenetro? ¿Con quién tengo
el gusto?
949
01:16:32,020 --> 01:16:34,480
Soy el embajador de Zambombia.
950
01:16:35,240 --> 01:16:40,640
Estoy recién llegado. Mi país apenas
obtuvo su independencia hace
951
01:16:40,640 --> 01:16:42,840
tres meses.
952
01:16:43,660 --> 01:16:48,160
¡Qué bien, qué bien! Son primerizos,
como quien dice. Están acabando de salir
953
01:16:48,160 --> 01:16:49,160
del cascarón.
954
01:16:49,360 --> 01:16:52,900
Exactamente, excelente. Me daría mucho
gusto cambiar impresiones con usted,
955
01:16:52,940 --> 01:16:55,300
siempre que sus excelencias me lo
permitan.
956
01:16:59,960 --> 01:17:03,360
Qué buen quite me ha hecho usted, ¿eh?
Si no llega tiempo, me estaban
957
01:17:03,360 --> 01:17:07,660
jaloneando, que por nada me arrancan un
brazo y no traje ninguno de repuesto. A
958
01:17:07,660 --> 01:17:08,680
mí me pasa lo mismo.
959
01:17:09,100 --> 01:17:13,000
Entre los verdes y los colorados, ¡ya, y
tiene negro!
960
01:17:13,520 --> 01:17:15,400
Bueno, la ventaja es que a usted no se
le nota.
961
01:17:22,580 --> 01:17:26,280
¿De qué estarán hablando los embajadores
de Los Cocos y Zambombia?
962
01:17:29,560 --> 01:17:30,660
Probablemente de comida.
963
01:17:31,780 --> 01:17:38,100
Observe usted cómo el embajador de
Zambombia de vez en cuando le oprime con
964
01:17:38,100 --> 01:17:41,220
apetito el brazo al embajador de Los
Cocos.
965
01:17:42,090 --> 01:17:45,850
Pues el embajador López apenas le
serviría de entremedio.
966
01:17:46,230 --> 01:17:49,430
Sin embargo, los dos son de mucha
importancia en este momento.
967
01:17:50,510 --> 01:17:54,950
Faltan solamente tres semanas para que
comience la asamblea y es imprescindible
968
01:17:54,950 --> 01:17:58,430
contar con los votos de esos países que
aún no están comprometidos.
969
01:17:58,650 --> 01:18:02,690
De eso depende nuestra suerte y la del
mundo entero. Es verdad.
970
01:18:05,200 --> 01:18:09,260
Por cierto que veo al embajador de los
cocos en animada conversación con el de
971
01:18:09,260 --> 01:18:11,740
Zambombi, el de Tequetite y el de
Caramba.
972
01:18:12,060 --> 01:18:13,760
Los tres no están con nosotros.
973
01:18:14,880 --> 01:18:16,300
¿De qué estarán hablando?
974
01:18:16,560 --> 01:18:21,100
Hay que separarlos inmediatamente, antes
de que se les ocurran ideas luminosas.
975
01:18:22,580 --> 01:18:25,940
¿Dónde está ese idiota de vacil y
vacilos que no los separa?
976
01:18:28,020 --> 01:18:32,720
Pues si la vista no me engaña, está con
una mujer que tira de espaldas.
977
01:18:33,880 --> 01:18:34,920
¡Abaruma!
978
01:19:05,779 --> 01:19:10,240
Excelencias, tengo el honor de presentar
a ustedes a mi sobrina, la señorita
979
01:19:10,240 --> 01:19:11,240
Tania Mangosta.
980
01:19:12,460 --> 01:19:14,420
El señor embajador de Los Cocos.
981
01:19:17,700 --> 01:19:20,420
El señor embajador de Zambombia.
982
01:19:23,460 --> 01:19:25,600
El señor embajador de Tequesquite.
983
01:19:27,720 --> 01:19:29,660
El señor embajador de Caramba.
984
01:19:31,330 --> 01:19:34,850
Caramba, señor ministro, qué sobrinita
se trae usted, ¿eh?
985
01:19:35,630 --> 01:19:37,390
Modestamente, es cuestión de familia.
986
01:19:37,690 --> 01:19:39,350
Está majanuda la piba, ché.
987
01:19:40,490 --> 01:19:44,330
Acaba de terminar sus estudios en la
Universidad de Troleburgo. Me he
988
01:19:44,330 --> 01:19:45,550
especializado en arqueología.
989
01:19:45,850 --> 01:19:49,210
Por cierto que estoy preparando mi tesis
sobre las ruinas pipitecas de los
990
01:19:49,210 --> 01:19:51,790
cocos. Oiga, usted que aún fuera momia.
991
01:19:52,010 --> 01:19:53,210
No hace falta hacerlo.
992
01:19:54,210 --> 01:19:57,570
A propósito, señor embajador, sería
usted tan amable...
993
01:19:58,080 --> 01:20:01,640
¿De proporcionarme algunas fotografías
sobre la ruina arqueológica de los
994
01:20:02,220 --> 01:20:04,000
Con todo gusto, Tainita.
995
01:20:04,260 --> 01:20:07,500
Y si no las tenemos en la embajada, se
las mando a traer como de rayo.
996
01:20:07,820 --> 01:20:08,820
Muchas gracias.
997
01:20:09,320 --> 01:20:10,640
Es usted muy amable.
998
01:20:11,100 --> 01:20:14,080
Bueno, naturalmente solo las quiero
prestadas para ilustrar mi tesis.
999
01:20:14,780 --> 01:20:16,640
Luego yo misma se las llevo a la
embajada.
1000
01:20:17,080 --> 01:20:21,200
No, y aunque no me las devuelva, aunque
se las clave usted, con tener el honor
1001
01:20:21,200 --> 01:20:22,640
de tenerla en mi embajada.
1002
01:20:23,280 --> 01:20:27,440
Será, desde luego, pues en lo que yo
pueda servirle con todo gusto, porque yo
1003
01:20:27,440 --> 01:20:29,320
también sé algo de excavaciones. Ah,
¿sí?
1004
01:20:29,700 --> 01:20:31,260
¿Usted también estudió arqueología?
1005
01:20:31,580 --> 01:20:32,780
No, estudié para dentista.
1006
01:20:41,480 --> 01:20:43,720
Ay, embajador, me encanta esta música.
1007
01:20:44,360 --> 01:20:45,360
¿Bailamos?
1008
01:20:46,180 --> 01:20:49,700
Pues yo ando medio empolvado, pero si
usted quiere le damos gusto al cuerpo,
1009
01:20:49,860 --> 01:20:51,500
pues, ¿quién se resiste?
1010
01:20:51,820 --> 01:20:56,220
Es que si también, si su excelencia me
lo permite, ahí al ratito se la paso
1011
01:20:56,220 --> 01:20:59,660
que le dé una caladita, ¿eh? Ya sabe que
vamos en vaca y ya anda medio
1012
01:20:59,660 --> 01:21:00,660
encuerradita.
1013
01:21:20,680 --> 01:21:23,380
Y me parece que nuestro colega ha hecho
una gran conquista.
1014
01:21:23,600 --> 01:21:25,600
Ah, qué sabrosa tarea.
1015
01:21:27,280 --> 01:21:29,300
Me dan unas tazas de tapioca.
1016
01:21:33,900 --> 01:21:39,080
Creo que el embajador de los cocos ya se
tragó el anzuelo. Con caña y todo.
1017
01:21:39,440 --> 01:21:41,900
A Tania nunca le ha fallado un golpe.
1018
01:21:42,440 --> 01:21:45,720
Póngase usted en el lugar de las
víctimas, camarada Popovsky.
1019
01:21:46,200 --> 01:21:48,620
¿Quién resiste semejante impacto?
1020
01:22:00,590 --> 01:22:01,590
Gracias.
1021
01:22:35,790 --> 01:22:37,550
¿Quién será? ¿Quién será?
1022
01:22:40,330 --> 01:22:41,570
¿Quién será?
1023
01:22:45,490 --> 01:22:46,750
¿Quién será?
1024
01:23:37,070 --> 01:23:40,710
Nunca pensé yo que se pudiera llevar tan
bien la arqueología y el baile.
1025
01:23:41,230 --> 01:23:43,810
Yo con usted podría bailar hasta el lago
de los Cisnes.
1026
01:23:44,750 --> 01:23:49,450
Pues eso sería un poco difícil porque en
primer lugar no sé nadar y a lo mejor
1027
01:23:49,450 --> 01:23:52,450
me faltaba pescueso. Usted me vuelve
loca, embajador.
1028
01:23:53,510 --> 01:23:55,870
No sé cómo voy a poder terminar mi
tesis.
1029
01:23:56,730 --> 01:23:59,830
Pues al paso que vamos, a lo mejor esto
se convierte en tisis.
1030
01:24:00,270 --> 01:24:02,850
Pero tengo que terminarla. Usted me va a
ayudar, ¿verdad?
1031
01:24:03,420 --> 01:24:07,480
Pues muy poco, porque ya está usted muy
ayudadita, pues casi tiene todo. ¿Qué le
1032
01:24:07,480 --> 01:24:08,480
falta?
1033
01:24:09,380 --> 01:24:10,380
Ahí.
1034
01:24:10,860 --> 01:24:15,360
No me hagan muchas cosquillas porque soy
muy eléctrico y me dan así, como
1035
01:24:15,360 --> 01:24:16,360
calambre.
1036
01:24:17,680 --> 01:24:20,820
Mire, mi tosca, digo, tañusquita.
1037
01:24:21,040 --> 01:24:24,340
Yo en realidad de arqueología no sé
nada.
1038
01:24:24,840 --> 01:24:25,900
Bueno, eso no importa.
1039
01:24:26,720 --> 01:24:27,820
Yo le enseño.
1040
01:24:28,260 --> 01:24:31,880
¿Más? Nada más usted me va dando lo que
yo le vaya pidiendo.
1041
01:24:32,460 --> 01:24:35,900
Si nomás no me pida todo así de un jalón
para que yo tenga oportunidad también
1042
01:24:35,900 --> 01:24:39,200
de pedir algo para que vayamos una y
una.
1043
01:24:41,460 --> 01:24:42,840
Ay, no me haga cosquillas.
1044
01:24:43,320 --> 01:24:45,580
Me siento de veras, me dan como un
punzado.
1045
01:24:46,100 --> 01:24:47,120
Ay, cañoncito.
1046
01:24:47,800 --> 01:24:48,840
Cápese, por favor.
1047
01:24:50,620 --> 01:24:51,620
Ay,
1048
01:24:54,600 --> 01:24:55,760
pobre Lopitos.
1049
01:24:56,520 --> 01:24:57,840
¿Cómo tenía la ropa?
1050
01:24:58,260 --> 01:25:02,490
Claro. Con un sueldo de canciller de
quinta y sin nadie que lo atendiera.
1051
01:25:03,130 --> 01:25:04,670
Pero ahora será diferente.
1052
01:25:05,850 --> 01:25:07,670
Me tendrá a mí para cuidarlo.
1053
01:25:08,370 --> 01:25:09,510
Y para siempre.
1054
01:25:09,870 --> 01:25:12,430
Mi cariño no tiene cláusula de
jubilación.
1055
01:25:18,490 --> 01:25:20,710
Política Internacional, segundo tomo.
1056
01:25:20,950 --> 01:25:22,030
Ahí está en francés.
1057
01:25:24,310 --> 01:25:26,030
La politiqué...
1058
01:25:26,360 --> 01:25:30,620
Con la humanidad, con la libertad, es
muy difícil.
1059
01:25:31,160 --> 01:25:37,880
Porque la humanidad se... se...
porque... porque... porque escriben en
1060
01:25:37,880 --> 01:25:39,380
me voy a volver camote.
1061
01:25:41,280 --> 01:25:42,280
Adelante.
1062
01:25:46,440 --> 01:25:47,920
Aquí está el correo.
1063
01:25:48,640 --> 01:25:50,460
Y ha vuelto a llamar esa mujer.
1064
01:25:51,070 --> 01:25:54,950
Que viene a verlo a las nueve de la
noche para leerle el capítulo sobre
1065
01:25:54,950 --> 01:25:56,910
pipiteca del horizonte preclásico.
1066
01:25:57,310 --> 01:26:00,650
Pero Lolita, ¿le hubiera usted dicho que
esta noche yo tengo un compromiso?
1067
01:26:00,890 --> 01:26:05,610
Es que ella nunca pregunta si puede
venir, sino que anuncia que ya viene.
1068
01:26:06,070 --> 01:26:07,410
Ya lleva así una semana.
1069
01:26:08,330 --> 01:26:13,370
Uf. Pues qué café tan cargado. ¿Pero
usted sabía, Lolis, que esta noche yo
1070
01:26:13,370 --> 01:26:17,110
una cena en la Embajada de Zambombia?
¿Podría usted haberselo dicho a la
1071
01:26:17,110 --> 01:26:18,110
señorita Tania?
1072
01:26:18,230 --> 01:26:22,710
¿Yo? ¿Y quién soy yo para meterme en sus
citas privadas? Yo me limito a recibir
1073
01:26:22,710 --> 01:26:25,590
órdenes. Para eso soy una simple
secretaria.
1074
01:26:26,310 --> 01:26:28,750
Ay, Lolis, ¿por qué dice esas cosas?
1075
01:26:29,170 --> 01:26:31,670
Usted sabe que para mí no es una simple
secretaria.
1076
01:26:32,110 --> 01:26:34,810
Entonces soy una secretaria simple, muy
simple.
1077
01:26:35,090 --> 01:26:38,290
Tan simple que creí que usted era
diferente.
1078
01:26:39,520 --> 01:26:41,160
Pero veo que me he equivocado.
1079
01:26:41,500 --> 01:26:43,340
Es usted igual que todos los demás.
1080
01:26:44,020 --> 01:26:45,100
Ay, mire, mire.
1081
01:26:45,360 --> 01:26:48,160
¿Por qué me dice eso, Lolis? Porque así
es.
1082
01:26:48,660 --> 01:26:52,720
En cuanto se vio en un puesto encumbrado
y le empezaron a llover adulaciones, no
1083
01:26:52,720 --> 01:26:57,740
pudo resistirlas. Y si piensa que es a
tal por cual solo lo busca por su linda
1084
01:26:57,740 --> 01:27:00,220
caída de ojos, se va usted a llevar un
chasco.
1085
01:27:01,900 --> 01:27:06,360
Pero si ella solamente está interesada
en la arqueología de los cocos.
1086
01:27:06,360 --> 01:27:10,420
quiere que le preste unas fotografías.
Pues bastaba con haberse las prestado,
1087
01:27:10,440 --> 01:27:13,020
pero que tiene que estar llamando y
viniendo a todas horas.
1088
01:27:13,460 --> 01:27:15,880
¿Acaso le está dando las fotos en
pedacitos?
1089
01:27:17,280 --> 01:27:18,280
¿Sabe una cosa?
1090
01:27:18,480 --> 01:27:22,500
¿Qué? Que me gusta verla así, medio
celosona.
1091
01:27:23,080 --> 01:27:24,200
¿Yo celosa?
1092
01:27:25,640 --> 01:27:28,080
Vaya, solo eso me faltaba.
1093
01:27:28,480 --> 01:27:33,040
Usted es mi jefe y yo estoy aquí para
recibir órdenes y tomar dictado. Sus
1094
01:27:33,040 --> 01:27:36,620
asuntos particulares no me interesan ni
un comino.
1095
01:27:37,140 --> 01:27:41,880
Bueno, pues entonces le ordeno que no
sea usted tontita y que comprenda que
1096
01:27:41,880 --> 01:27:46,880
es la sobrina del ministro de Relaciones
y que no puedo hacerle ninguna
1097
01:27:46,880 --> 01:27:51,420
grosería. Y aunque está muy bien, ¿para
qué lo desnegamos?
1098
01:27:51,760 --> 01:27:54,300
No me importa en lo absoluto nada.
1099
01:27:55,100 --> 01:27:58,220
Ya le dije que me tiene sin cuidado sus
asuntos particulares.
1100
01:27:59,060 --> 01:28:00,720
Bueno, pues entonces, ¿para qué gastamos
saliva?
1101
01:28:01,960 --> 01:28:05,520
De plano, en ese caso, si vuelve a
hablar, dígale a usted que estoy ocupado
1102
01:28:05,520 --> 01:28:09,900
que no estoy, o que estoy preparando mi
discurso para la próxima asamblea.
1103
01:28:10,560 --> 01:28:11,438
Muy bien.
1104
01:28:11,440 --> 01:28:12,840
¿Se le ofrece algo más?
1105
01:28:14,140 --> 01:28:15,700
Pues claro que se me ofrece.
1106
01:28:16,260 --> 01:28:19,840
Pero así como está usted encorajinada,
encarnicada, pues aunque yo le pida,
1107
01:28:19,840 --> 01:28:20,639
me va a dar?
1108
01:28:20,640 --> 01:28:22,240
Mejor después que se le pase el
berrinche.
1109
01:28:30,090 --> 01:28:34,230
Si nomás supiera, Lolita, que es por
ella por la que no duermo.
1110
01:28:34,850 --> 01:28:39,810
Pero como decía usted, padrino, y tenía
razón, hay que castigarlas de repente.
1111
01:28:40,050 --> 01:28:44,650
Que sientan el rigor del protocolo. Ay,
no que no.
1112
01:28:54,910 --> 01:28:59,410
¿Qué le pasa a la esplendorosa flor de
mi trópico lejano?
1113
01:29:00,970 --> 01:29:01,970
Nada, don Sera.
1114
01:29:02,370 --> 01:29:03,790
No me pasa nada.
1115
01:29:04,210 --> 01:29:08,010
Ya, ya, muchacha. No es para tanto.
1116
01:29:08,370 --> 01:29:14,110
A mí también se me acabó el combustible
y ando más seco que una momia egipcia.
1117
01:29:15,110 --> 01:29:20,810
Don Sera, a propósito de momias, ¿usted
que es un hombre tan culto sabe algo de
1118
01:29:20,810 --> 01:29:23,250
arqueología? Pues verás, Lolita.
1119
01:29:23,470 --> 01:29:27,690
Antes de ingresar al servicio exterior,
haz como Siena.
1120
01:29:28,750 --> 01:29:34,750
Fui ayudante del director del Museo
Arqueológico de los Cocos. Me hablaba yo
1121
01:29:34,750 --> 01:29:36,790
tú con los ídolos pipitecas.
1122
01:29:38,010 --> 01:29:39,610
¿Con los pipitecas?
1123
01:29:41,190 --> 01:29:44,050
Entonces tengo que pedirle un gran
favor, don Sera.
1124
01:29:44,390 --> 01:29:48,910
Mire, hay una persona que está muy
interesada sobre la arqueología de
1125
01:29:48,910 --> 01:29:53,970
país. Pues está haciendo una tesis sobre
ese tema. Y le ha pedido algunos datos
1126
01:29:53,970 --> 01:29:55,210
al embajador Lopitos.
1127
01:29:55,530 --> 01:29:57,030
¿Y? Y...
1128
01:29:58,240 --> 01:30:00,520
Pues que el embajador no sabe mucho de
arqueología.
1129
01:30:00,800 --> 01:30:03,820
Además, está muy ocupado con lo de la
asamblea.
1130
01:30:04,640 --> 01:30:07,300
¿Podría usted hacerse cargo de esa
persona, don Cera?
1131
01:30:07,520 --> 01:30:09,740
Con mucho gusto, Lolita.
1132
01:30:10,340 --> 01:30:15,040
Solamente que la arqueología es una
ciencia un poco árida.
1133
01:30:15,580 --> 01:30:21,500
Y una disertación sobre la cultura
pipiteca le seca aún un poco la
1134
01:30:22,000 --> 01:30:27,140
Por eso no te preocupe, don Cera. Yo me
encargaré de que tenga una, dos, tres
1135
01:30:27,140 --> 01:30:28,880
botellas, las que le dé la gana.
1136
01:30:29,460 --> 01:30:35,840
Ante tan apetecible retribución, me
siento capaz de dar una cátedra no sólo
1137
01:30:35,840 --> 01:30:40,360
sobre arqueología, sino hasta de arte
culinario chino.
1138
01:30:41,200 --> 01:30:45,700
¿Cuándo empiezan los cursos? Hoy, hoy
mismo a las nueve de la noche, en el
1139
01:30:45,700 --> 01:30:51,060
saloncito privado de la residencia. Ahí
lo estarán esperando su alumna y sus
1140
01:30:51,060 --> 01:30:52,060
botellas.
1141
01:30:56,200 --> 01:31:02,780
Y entonces la princesa Ojo de Hormiga se
fue con el gran sacerdote y le dijo, o
1142
01:31:02,780 --> 01:31:07,820
me devuelves a mi guerrero pluma al
viento, o voy con el chisme con mi apá y
1143
01:31:07,820 --> 01:31:14,500
rey. Y el gran sacerdote le contestó,
no, chata, con amenazas no, porque te
1144
01:31:14,500 --> 01:31:15,860
convierto en flauta.
1145
01:31:17,560 --> 01:31:18,680
Sígueles, Drafín.
1146
01:31:19,400 --> 01:31:20,400
¿Sabes una cosa?
1147
01:31:21,040 --> 01:31:22,840
Me recuerdas a mi madre.
1148
01:31:25,140 --> 01:31:31,140
Bueno, Tania, en mi larga carrera nunca
me habían comparado con una madre, pero
1149
01:31:31,140 --> 01:31:32,420
pues, ¿qué le vamos a hacer?
1150
01:31:32,880 --> 01:31:37,100
De manera que te gustan los cuentos,
pues ahí te va el otro.
1151
01:31:37,760 --> 01:31:44,640
Ahora verás, a orillas del lago de
Tutulcán, cuyas aguas tienen
1152
01:31:44,640 --> 01:31:50,540
la particularidad de cambiar de color
según el estado de ánimo de la persona
1153
01:31:50,540 --> 01:31:51,700
la contempla.
1154
01:31:52,620 --> 01:31:58,780
Hace muchos años existió un templo que
según la leyenda...
1155
01:31:58,780 --> 01:32:05,560
Esto es verdaderamente...
1156
01:32:15,120 --> 01:32:17,580
Porque estoy pensando en otra forma de
liquidarte.
1157
01:32:18,560 --> 01:32:20,760
Años enteros entrenándote.
1158
01:32:21,240 --> 01:32:25,600
Años enteros moldeándote para
convertirte en la mejor agente secreta
1159
01:32:25,600 --> 01:32:30,040
partido. Paso a paso te fui confiando
misiones cada vez más delicadas.
1160
01:32:30,280 --> 01:32:32,280
Y todas las cumplí muy bien, ¿no?
1161
01:32:32,720 --> 01:32:35,360
Precisamente por eso te fui cobrando
confianza.
1162
01:32:36,380 --> 01:32:40,980
Llegó un momento en que te creí capaz de
realizar una misión aparentemente
1163
01:32:40,980 --> 01:32:44,140
sencilla, pero de extraordinaria
importancia.
1164
01:32:44,620 --> 01:32:49,500
Conseguir el voto del embajador de la
República de los Cocos. ¿Y qué ocurre?
1165
01:32:50,280 --> 01:32:56,120
Llevas 15 días yendo a la embajada.
Sales todas las noches borracha. El
1166
01:32:56,120 --> 01:33:01,760
embajador López tan fresco. Y cada día
más terco en no comprometer su voto, ni
1167
01:33:01,760 --> 01:33:03,560
con unos, ni con otros.
1168
01:33:05,220 --> 01:33:07,740
Pero en cambio estoy aprendiendo
arqueología.
1169
01:33:08,940 --> 01:33:13,840
Posiblemente te sirva mucho en las
catacumbas, donde pienso enterrarte
1170
01:33:15,850 --> 01:33:18,330
Yo perdí a mi madre cuando tenía diez
años.
1171
01:33:19,530 --> 01:33:22,770
La mataron los colorados al adañarse de
Pepe Slavia.
1172
01:33:23,790 --> 01:33:25,850
A mi padre nunca lo conocí.
1173
01:33:27,090 --> 01:33:28,090
Murió en la guerra.
1174
01:33:29,370 --> 01:33:33,170
El único recuerdo amable que tengo de mi
infancia es el de mi madre.
1175
01:33:35,430 --> 01:33:37,910
Platicándome cuentos de hadas para
dormirme.
1176
01:33:39,130 --> 01:33:42,370
Aunque nos estuviéramos muriendo de
hambre y de frío.
1177
01:33:45,550 --> 01:33:47,610
Ahora he vuelto a encontrar la
felicidad.
1178
01:33:47,830 --> 01:33:53,750
Y seguramente esa felicidad consiste en
que el embajador López te arrulla
1179
01:33:53,750 --> 01:33:57,290
contándote cuentos de hadas. No.
1180
01:33:58,170 --> 01:34:04,610
Pero el secretario templado me duerme
contándome historias pipitecas.
1181
01:34:04,930 --> 01:34:06,110
¿Pipi qué?
1182
01:34:06,810 --> 01:34:07,810
Pipitecas.
1183
01:34:13,770 --> 01:34:14,770
Advirtiéndose.
1184
01:34:17,110 --> 01:34:23,910
Extraordinaria tensión, tanto en los
verdes como en los colorados. Punto.
1185
01:34:27,570 --> 01:34:33,910
Vísperas, Asamblea, colorados y verdes
1186
01:34:33,910 --> 01:34:37,630
cuentan igual número votos.
1187
01:34:40,490 --> 01:34:45,870
Consecuentemente, voto nuestro país
será...
1188
01:34:47,310 --> 01:34:48,310
¡Decisivo!
1189
01:34:48,770 --> 01:34:49,770
Punto.
1190
01:34:50,750 --> 01:34:56,050
Atentamente, su excelencia, el
embajador, el fulano de tal, etcétera,
1191
01:34:56,050 --> 01:34:59,090
no sirven para nada, pero que dan mucho
caché. ¿Qué le pareció?
1192
01:34:59,810 --> 01:35:03,430
Perfecto. No sabía que usted dictaba tan
bien. ¿Tantos años en el servicio?
1193
01:35:03,490 --> 01:35:08,010
¿Usted cree que uno...? No, pues aunque
haya uno visto los toros desde la
1194
01:35:08,010 --> 01:35:10,630
barrera, siempre está uno alerta.
1195
01:35:11,429 --> 01:35:16,390
Que lo pasen en limpio, por favor, y
saludaste al consejero para que lo ponga
1196
01:35:16,390 --> 01:35:17,550
clave y que salga esta noche.
1197
01:35:18,230 --> 01:35:19,230
Perfecto.
1198
01:35:20,770 --> 01:35:22,090
Lolita. Sí.
1199
01:35:22,670 --> 01:35:25,010
Hágame el favor de guardar esta carta.
1200
01:35:25,990 --> 01:35:32,470
Va dirigida al presidente Belendre, que
es mi padrino, y mandarla 24 horas antes
1201
01:35:32,470 --> 01:35:33,690
de que termine la asamblea.
1202
01:35:34,150 --> 01:35:36,310
Pierda cuidado, yo misma la depositaré.
1203
01:35:36,590 --> 01:35:37,590
¿Algo más?
1204
01:35:37,820 --> 01:35:41,940
Bueno, ¿qué le parecería si fuéramos
otra vez a cenar al restaurancito ese
1205
01:35:41,940 --> 01:35:42,940
italiano?
1206
01:35:43,340 --> 01:35:45,320
Con mucho gusto, si usted quiere.
1207
01:35:45,860 --> 01:35:47,200
¿Cómo no voy a querer?
1208
01:35:47,860 --> 01:35:52,140
Entonces avísele usted al mayordomo que
esta noche no ceno aquí. Pero que mañana
1209
01:35:52,140 --> 01:35:55,800
me prepare muy temprano el desayuno,
porque tengo que bajar al despacho a las
1210
01:35:55,800 --> 01:36:00,960
nueve en punto. Porque a las once
empieza la gran asamblea. ¿Cómo no,
1211
01:36:00,960 --> 01:36:01,960
embajador?
1212
01:36:02,320 --> 01:36:05,840
Entonces désele una regladita nada más,
una manita de gato, y cuando esté lista
1213
01:36:05,840 --> 01:36:06,840
me avise para...
1214
01:36:07,150 --> 01:36:08,750
Ir a entrarle a los tallarines.
1215
01:36:08,970 --> 01:36:10,250
Está bien, loquitos.
1216
01:37:14,240 --> 01:37:19,440
Excelentísimos señores representantes de
todos los países de la tierra.
1217
01:37:21,020 --> 01:37:28,020
Señor secretario general de esta
asamblea, en nombre del pueblo y del
1218
01:37:28,020 --> 01:37:32,460
de Pepe Slavia, os doy la más cordial
bienvenida.
1219
01:37:33,040 --> 01:37:38,740
¿Ha tocado en suerte a nuestro modesto
país, enclavado en el corazón de la
1220
01:37:38,740 --> 01:37:41,240
Europa, ser anfitrión?
1221
01:37:41,690 --> 01:37:46,630
de esta magna reunión internacional
donde todos los pueblos de la tierra se
1222
01:37:46,630 --> 01:37:52,490
dado cita para dilucidar los graves
problemas de la humanidad dentro de un
1223
01:37:52,490 --> 01:37:55,710
ambiente de paz y de concordia.
1224
01:37:58,850 --> 01:38:05,310
En nombre de todos los pueblos de la
tierra declaro inaugurada esta magna
1225
01:38:05,310 --> 01:38:06,630
asamblea internacional.
1226
01:38:19,199 --> 01:38:25,900
Señores representantes, antes de entrar
en debate, escucharemos los puntos
1227
01:38:25,900 --> 01:38:27,800
de vista de los diversos oradores.
1228
01:38:29,700 --> 01:38:35,460
De acuerdo con el orden en que se fueron
inscribiendo, viene la palabra el señor
1229
01:38:35,460 --> 01:38:37,360
representante de Borlonia.
1230
01:38:53,930 --> 01:39:00,070
Excelentísimo señor Presidente de la
República de Pepe Slavia, señor
1231
01:39:00,070 --> 01:39:06,790
General de la Asamblea, señores
representantes de todos los países de la
1232
01:39:07,690 --> 01:39:13,070
Lamento que las primeras palabras que se
escuchen en esta magna Asamblea
1233
01:39:13,070 --> 01:39:19,510
Internacional sean para denunciar una
vez más los
1234
01:39:19,510 --> 01:39:23,250
turbios manejos de las potencias verdes.
1235
01:39:26,030 --> 01:39:32,830
Esta mañana, señores representantes, me
he enterado por la prensa que los
1236
01:39:32,830 --> 01:39:39,790
imperialistas han cortado la luz en
Gormondia pretextando falta de pago y
1237
01:39:39,790 --> 01:39:42,870
reanudado el tiroteo en Chinchunfao.
1238
01:39:51,330 --> 01:39:54,870
¿Hasta cuándo va a soportar el
proletarismo?
1239
01:39:59,780 --> 01:40:01,360
¡Falso! ¡Falso!
1240
01:40:01,560 --> 01:40:05,560
Lo que dice el representante de Borlonia
es falso.
1241
01:40:05,820 --> 01:40:10,440
La interrupción de la luz en Gormondia
se debió a un cortocircuito.
1242
01:40:11,280 --> 01:40:14,900
Cortocircuito provocado por el sabotaje
de los colorados.
1243
01:40:30,380 --> 01:40:32,180
Y eso que apenas empezamos.
1244
01:40:32,780 --> 01:40:35,920
Nomás deje que agarren fuerza y se va a
armar un relajo.
1245
01:40:37,020 --> 01:40:40,040
Qué bueno que agarré una piedra a la
entrada porque a mí me agarran
1246
01:40:40,040 --> 01:40:41,040
desprevenido.
1247
01:40:42,600 --> 01:40:47,740
Tiene la palabra el señor representante
de la República de Salchichonia.
1248
01:41:06,880 --> 01:41:13,820
Señores, soy el representante de un país
que ha puesto al mundo en varias
1249
01:41:13,820 --> 01:41:15,960
ocasiones de cabeza.
1250
01:41:17,660 --> 01:41:24,060
Mi país ha dado al mundo grandes
filósofos, grandes
1251
01:41:24,060 --> 01:41:30,200
músicos, grandes inventores y grandes
1252
01:41:30,200 --> 01:41:32,500
tundas.
1253
01:41:43,370 --> 01:41:49,770
que es una barbaridad pero también hemos
causado y lo
1254
01:41:49,770 --> 01:41:55,810
reconozco humildemente tremendas
destrucciones
1255
01:41:55,810 --> 01:42:01,390
en dos ocasiones en lo que va del siglo
hemos
1256
01:42:01,390 --> 01:42:08,130
desencadenado terribles hecatombes pero
lo hemos pagado en
1257
01:42:08,130 --> 01:42:15,060
carne viva porque nuestro país quedó
desangrado, porque nuestro
1258
01:42:15,060 --> 01:42:21,340
país quedó en ruinas. Sin embargo, nos
volvimos a
1259
01:42:21,340 --> 01:42:27,460
levantar, porque somos un pueblo de
iniciativa, de trabajo.
1260
01:42:28,200 --> 01:42:34,260
Nuevamente surgimos entre los escombros
y las cenizas,
1261
01:42:34,360 --> 01:42:39,140
pero surgimos dolorosamente divididos.
1262
01:42:39,370 --> 01:42:46,250
Sí, señores, dolorosamente divididos por
una barda.
1263
01:42:55,670 --> 01:42:57,490
¿Cómo se escribe barda?
1264
01:42:57,890 --> 01:42:59,210
Con B de poder.
1265
01:43:22,290 --> 01:43:29,230
Divididos, señores, por una barda, como
si fuésemos un lote baldío.
1266
01:43:29,710 --> 01:43:36,630
Y sin embargo no he venido aquí para
quejarme, sino para pedirle
1267
01:43:36,630 --> 01:43:41,290
al mundo entero que se mire en nuestro
espejo.
1268
01:43:41,970 --> 01:43:43,510
¡La humanidad!
1269
01:43:44,030 --> 01:43:50,310
Siendo una sola corre el grave peligro
de quedar
1270
01:43:50,310 --> 01:43:56,670
permanentemente dividida por una barda
1271
01:43:56,670 --> 01:44:03,390
ignominiosa, por una barda de vergüenza,
no por una barda de
1272
01:44:03,390 --> 01:44:10,230
ladrillos, sino de intolerancia, de
mutuo recelo.
1273
01:44:19,470 --> 01:44:26,150
Porque unos pensamos en verde y otros
pensamos en
1274
01:44:26,150 --> 01:44:31,290
colorado y otros no pensamos en nada.
1275
01:44:32,450 --> 01:44:38,310
Yo os pido, señores delegados de todos
los países del mundo,
1276
01:44:38,530 --> 01:44:45,270
que nos unamos para derribar las bardas
que nos
1277
01:44:45,270 --> 01:44:46,270
secan.
1278
01:44:54,220 --> 01:44:55,059
mundo peor.
1279
01:44:55,060 --> 01:44:58,540
Si ve usted que hay acongloramiento de
gente así y mucha bola, por favor,
1280
01:44:58,640 --> 01:45:02,080
abusado con el portafolio y yo con la
cartera porque uno nunca sabe.
1281
01:45:03,720 --> 01:45:04,720
¡Silencio, señores!
1282
01:45:06,100 --> 01:45:07,100
¡Silencio!
1283
01:45:10,940 --> 01:45:11,940
¡Silencio!
1284
01:45:16,120 --> 01:45:20,040
Tiene la palabra el señor representante
de Dolaronia.
1285
01:45:32,040 --> 01:45:38,800
Señor Presidente, señor Secretario
General, queridos colegas,
1286
01:45:38,800 --> 01:45:45,640
ladies and gentlemen, me hago partícipe
de las palabras del excelentísimo señor
1287
01:45:45,640 --> 01:45:52,200
Presidente de Pepislavia en el sentido
de que es imprescindible hallar la
1288
01:45:52,200 --> 01:45:56,460
fórmula que nos permite vivir en paz
como buenos vecinos.
1289
01:45:58,360 --> 01:46:03,410
También estoy de acuerdo con lo expuesto
por el estimable colega de
1290
01:46:03,410 --> 01:46:08,810
Salchichonia. O sea, debemos derribar el
muro que nos divide.
1291
01:46:10,790 --> 01:46:17,590
Mi país cree tener ya la fórmula de este
problema, y en realidad es muy
1292
01:46:17,590 --> 01:46:18,590
sencillo.
1293
01:46:19,710 --> 01:46:25,810
Es la del bienestar colectivo basado en
el bienestar individual.
1294
01:46:26,960 --> 01:46:32,580
Cuando el hombre ya tiene resueltos sus
problemas alimentales, como la vivienda,
1295
01:46:32,720 --> 01:46:39,300
el vestir y el sustento, cuando el
hombre tiene un seguro de vida
1296
01:46:39,300 --> 01:46:45,940
y cuando el hombre tiene dinero en el
banco, su mentalidad cambia por
1297
01:46:45,940 --> 01:46:51,140
completo y se vuelve más tolerante,
menos agresivo.
1298
01:46:52,200 --> 01:46:53,240
Juega al golf.
1299
01:46:53,740 --> 01:46:58,840
y da de palmaditas en la espalda de su
vecino. Mi gobierno está dispuesto a
1300
01:46:58,840 --> 01:47:05,000
poner en marcha un gigantesco programa
de financiamiento, dando los créditos
1301
01:47:05,000 --> 01:47:11,920
necesarios para que todos los habitantes
de la tierra tengan por lo menos
1302
01:47:11,920 --> 01:47:18,620
un automóvil carono, artículos
eléctricos para la cocina,
1303
01:47:19,280 --> 01:47:20,900
refrigeradores,
1304
01:47:22,310 --> 01:47:28,830
lavadoras automáticos y televisores. Le
faltan las licuadoras y las planchas,
1305
01:47:28,910 --> 01:47:31,010
innecesarias para el hogar.
1306
01:47:31,470 --> 01:47:38,410
Mi gobierno cree sinceramente que esto
es la fórmula ideal para que
1307
01:47:38,410 --> 01:47:41,810
el mundo pueda vivir en paz y contento.
1308
01:47:45,570 --> 01:47:51,430
Sin embargo, y por aquella de las dudas,
1309
01:47:53,130 --> 01:47:59,590
Estamos dispuestos a mantener el orden a
través de un eficaz cuerpo de policía
1310
01:47:59,590 --> 01:48:00,590
internacional.
1311
01:48:08,550 --> 01:48:15,290
¡Orden, señores! ¡Silencio, señores!
¡Orden, señores! ¡Orden, silencio, por
1312
01:48:15,290 --> 01:48:18,250
favor! ¡Señores representantes,
silencio!
1313
01:48:23,760 --> 01:48:29,540
Si se arma otro desorden de estos, me
veré obligado a suspender la sesión.
1314
01:48:32,900 --> 01:48:36,900
Tiene la palabra el señor representante
de Caramba.
1315
01:49:01,260 --> 01:49:07,360
Señores representantes, yo lo único que
tengo que decir es que
1316
01:49:07,360 --> 01:49:13,100
ya va a dar la una y media y que tenemos
almuerzo en la presidencia de la
1317
01:49:13,100 --> 01:49:14,100
república.
1318
01:49:22,800 --> 01:49:26,940
En este es en lo único que nos ponemos
de acuerdo por unanimidad, en ir a comer
1319
01:49:26,940 --> 01:49:28,120
o empinar el codo.
1320
01:49:29,040 --> 01:49:30,200
Excelentísimo, señores.
1321
01:49:31,200 --> 01:49:37,660
Se levanta la sesión para asistir al
banquete que amablemente ofrece el señor
1322
01:49:37,660 --> 01:49:39,260
presidente de Peteslavia.
1323
01:49:41,800 --> 01:49:46,740
Continuaremos la sesión de las cuatro y
media a las seis y media, pues a las
1324
01:49:46,740 --> 01:49:51,120
siete tenemos la recepción que ofrece el
Ministerio de Relaciones Exteriores.
1325
01:50:25,940 --> 01:50:29,720
Vamos, colega. Dentro de un mes apenas
estaremos escuchando al orador número
1326
01:50:29,820 --> 01:50:32,660
¿no cree? Eso no es nada, colega. Espere
que empiece el debate.
1327
01:50:32,940 --> 01:50:36,320
Y luego la redacción de documentos. Hay
asuntos que llevan más de 20 años
1328
01:50:36,320 --> 01:50:40,220
tratándose. Y por una coma o un punto y
coma, los delegados no pueden llegar a
1329
01:50:40,220 --> 01:50:41,220
un acuerdo.
1330
01:50:41,460 --> 01:50:45,520
Bueno, pues mientras se arreglan, vaya
usted a comerse su churrasco y todo va
1331
01:50:45,520 --> 01:50:46,520
bien.
1332
01:50:47,700 --> 01:50:49,500
¿Lolita? Ay, perdón.
1333
01:50:50,480 --> 01:50:53,220
¿Lolita, dónde andas? Yo creía que ya se
me había usted quemado del sol.
1334
01:52:14,920 --> 01:52:21,160
Señores embajadores, señores halagados,
que esta es la tercera vez que subo a
1335
01:52:21,160 --> 01:52:27,380
este estrado para suplicarles, para
rogarles que piensen con la cabeza en
1336
01:52:27,380 --> 01:52:29,660
beneficio de la paz del mundo, señores.
1337
01:52:30,360 --> 01:52:31,500
Qué barbaridad.
1338
01:52:32,680 --> 01:52:36,760
A este paso no vamos a llegar a tiempo a
la cena en la embajada de San Fermín.
1339
01:52:37,000 --> 01:52:40,440
No, que vamos a llegar. Y luego con el
colega Árabe ahí hablando en abonos.
1340
01:52:41,480 --> 01:52:44,380
Si llegamos, llegamos a las obras. ¿Qué
crees que nos están esperando?
1341
01:52:44,820 --> 01:52:48,160
Que a lo mejor se le ocurre ahí bailar
su danza del ventre.
1342
01:52:51,220 --> 01:52:57,260
Por mientras tanto, lo advertimos al
mundos.
1343
01:52:57,840 --> 01:53:00,620
Nada de abonos, todo alcantado.
1344
01:53:01,040 --> 01:53:03,080
Ni un gota de batróleo.
1345
01:53:03,360 --> 01:53:05,840
Ni un dátil. Ni un...
1346
01:53:10,890 --> 01:53:13,550
ni los buenos días a nuestros enemigos.
1347
01:53:15,230 --> 01:53:16,310
Salam alaikum.
1348
01:53:33,090 --> 01:53:38,870
Tiene la palabra el señor representante
de la República de los Copos.
1349
01:54:05,930 --> 01:54:11,850
Señor Primer Ministro, señor Ministro de
Relaciones Exteriores, señor Secretario
1350
01:54:11,850 --> 01:54:18,450
General de la Asamblea, señores
representantes, estimados colegas y
1351
01:54:19,990 --> 01:54:26,010
Me ha tocado en suerte ser el último
orador, cosa que me da mucho gusto,
1352
01:54:26,010 --> 01:54:28,610
como quien dice, así me los agarro
cansados.
1353
01:54:31,250 --> 01:54:32,530
Sin embargo...
1354
01:54:33,100 --> 01:54:38,260
Sé que a pesar de la insignificancia de
mi país, que no tiene poderío militar,
1355
01:54:38,440 --> 01:54:44,840
ni político, ni económico, ni mucho
menos atómico, todos ustedes
1356
01:54:44,840 --> 01:54:51,460
esperan con interés mis palabras, ya que
de mi voto depende el triunfo
1357
01:54:51,460 --> 01:54:54,000
de los verdes o de los colorados.
1358
01:54:55,400 --> 01:55:02,020
Señores representantes, estamos pasando
un momento crucial.
1359
01:55:02,960 --> 01:55:07,820
en que la humanidad se enfrenta ante la
misma humanidad.
1360
01:55:09,760 --> 01:55:16,460
Estamos viviendo un momento histórico en
que el hombre científica e
1361
01:55:16,460 --> 01:55:22,920
intelectualmente es un gigante, pero
moralmente es un
1362
01:55:22,920 --> 01:55:29,720
pigmeo. La opinión mundial está tan
profundamente dividida en dos bandos
1363
01:55:29,720 --> 01:55:35,370
aparentemente irreconciliables que se ha
dado el singular caso de que un solo
1364
01:55:35,370 --> 01:55:41,590
voto, el voto de un país débil y
pequeño, pueda hacer que la balanza
1365
01:55:41,590 --> 01:55:45,510
se cargue de un lado o se cargue de otro
lado.
1366
01:55:46,450 --> 01:55:52,750
Estamos, como quien dice, en una gran
báscula, con un platillo ocupado por los
1367
01:55:52,750 --> 01:55:59,050
verdes y con otro platillo ocupado por
los colorados. Y ahora llego yo, que soy
1368
01:55:59,050 --> 01:56:01,070
de peso pluma, como quien dice.
1369
01:56:01,740 --> 01:56:05,660
Y según donde yo me coloque, de ese lado
se irá la balanza.
1370
01:56:05,920 --> 01:56:06,920
Háganme favor.
1371
01:56:07,180 --> 01:56:13,360
¿Y no creen ustedes que es mucha
responsabilidad para un solo ciudadano?
1372
01:56:13,840 --> 01:56:20,460
Porque además no considero justo que la
mitad de la humanidad sea la que fuere
1373
01:56:20,460 --> 01:56:25,960
quede condenada a vivir bajo un régimen
político y económico que no es de su
1374
01:56:25,960 --> 01:56:30,840
agrado solamente porque un frívolo
embajador haya votado.
1375
01:56:31,850 --> 01:56:36,190
O lo hayan hecho votar en un sentido o
en otro.
1376
01:56:37,970 --> 01:56:43,870
Por eso yo, el que les habla, su amigo,
yo,
1377
01:56:43,990 --> 01:56:47,970
no votaré por ninguno de los dos bandos.
1378
01:57:09,640 --> 01:57:13,840
Y yo no votaré por ninguno de los dos
bandos debido a tres razones.
1379
01:57:15,340 --> 01:57:21,820
Primero, porque repito que no sería
justo que el solo voto de un
1380
01:57:21,820 --> 01:57:26,980
que a lo mejor está enfermo del hígado
decidiera los destinos de cien naciones.
1381
01:57:28,260 --> 01:57:34,300
Segunda, porque estoy convencido de que
los
1382
01:57:34,300 --> 01:57:37,080
procedimientos, repito,
1383
01:57:40,270 --> 01:57:47,090
Los procedimientos de los colorados son
desastrosos.
1384
01:57:53,070 --> 01:57:54,470
Y
1385
01:57:54,470 --> 01:58:01,450
tercera,
1386
01:58:01,610 --> 01:58:04,190
porque estoy convencido.
1387
01:58:04,760 --> 01:58:09,780
de que los procedimientos de los verdes
tampoco son de lo más bondadoso que
1388
01:58:09,780 --> 01:58:10,780
digamos.
1389
01:58:15,300 --> 01:58:16,360
¡Orden, señores!
1390
01:58:16,760 --> 01:58:17,760
¡Orden!
1391
01:58:18,040 --> 01:58:22,300
Y si no se callan de plano, yo ya no
sigo y se van a quedar con la tentación
1392
01:58:22,300 --> 01:58:23,900
saber lo que tenía que decirles.
1393
01:58:25,340 --> 01:58:28,960
Señor secretario, échale al martillo,
pues ya hacerme un relajo aquí.
1394
01:58:29,700 --> 01:58:30,700
¡Silencio, por favor!
1395
01:58:34,959 --> 01:58:39,480
Insisto que hablo de procedimientos y no
de ideas ni de doctrinas.
1396
01:58:40,200 --> 01:58:46,760
Para mí, todas las ideas son
respetables, aunque sean ideitas o
1397
01:58:46,760 --> 01:58:50,120
idiotas, y aunque no esté de acuerdo con
ellas.
1398
01:58:50,740 --> 01:58:56,280
Lo que piense ese señor, o ese otro
señor, o ese señor, o ese de allá de
1399
01:58:56,280 --> 01:58:59,040
bigotitos que no piensa nada porque ya
se nos durmió.
1400
01:59:01,840 --> 01:59:04,320
Todos nosotros seamos muy buenos amigos.
1401
01:59:05,180 --> 01:59:09,900
Todos creemos que nuestra manera de ser,
nuestra manera de vivir, nuestra manera
1402
01:59:09,900 --> 01:59:15,040
de pensar y hasta nuestro modito de
andar son los mejores. Y a chaleco
1403
01:59:15,040 --> 01:59:16,500
de imponérselo a los demás.
1404
01:59:16,720 --> 01:59:21,920
Y si no los aceptan decimos que son unos
tales por cuales y al ratito andamos a
1405
01:59:21,920 --> 01:59:22,920
la greña.
1406
01:59:22,940 --> 01:59:24,520
¿Ustedes creen que eso está bien?
1407
01:59:25,600 --> 01:59:27,940
Tan fácil que sería la existencia.
1408
01:59:28,570 --> 01:59:32,270
Si tan solo respetásemos el modo de
vivir de cada quien.
1409
01:59:32,830 --> 01:59:38,270
Hace cien años ya lo dijo una de las
figuras más humildes, pero más grandes
1410
01:59:38,270 --> 01:59:43,270
nuestro continente. El respeto al
derecho ajeno es la paz.
1411
01:59:58,570 --> 01:59:59,570
Así me gusta.
1412
02:00:00,150 --> 02:00:05,350
No que me aplaudan, pero sí que
reconozcan la sinceridad de mis
1413
02:00:07,050 --> 02:00:11,770
Yo estoy de acuerdo con todo lo que dijo
el señor representante de Salchichonia.
1414
02:00:12,290 --> 02:00:13,450
Con humildad.
1415
02:00:13,930 --> 02:00:20,630
Con humildad de albañiles no agremiados,
debemos de luchar por derribar la barda
1416
02:00:20,630 --> 02:00:23,430
que nos separa. La barda de la
incomprensión.
1417
02:00:23,650 --> 02:00:26,530
La barda de la mutua desconfianza.
1418
02:00:27,080 --> 02:00:28,440
La barda del odio.
1419
02:00:28,640 --> 02:00:33,560
El día que lo logremos, podremos decir
que nos volamos la barda.
1420
02:00:37,620 --> 02:00:42,100
Pero no la barda de las ideas. Eso no.
Nunca.
1421
02:00:42,680 --> 02:00:49,360
El día que pensemos igual y actuemos
igual, dejaremos de ser hombres para
1422
02:00:49,360 --> 02:00:52,660
convertirnos en máquinas, en autómatas.
1423
02:00:53,460 --> 02:00:56,360
Ese es el grave error de los colorados.
1424
02:00:56,910 --> 02:01:02,490
el querer imponer por la fuerza sus
ideas y su sistema político y económico.
1425
02:01:04,350 --> 02:01:11,210
Hablan de libertades humanas, pero yo
les pregunto, ¿existen esas libertades
1426
02:01:11,210 --> 02:01:13,070
en sus propios países?
1427
02:01:13,650 --> 02:01:20,250
Dicen defender los derechos del
proletariado, pero sus propios obreros
1428
02:01:20,250 --> 02:01:22,910
ni siquiera el derecho elemental de la
huelga.
1429
02:01:25,130 --> 02:01:30,830
Hablan de la cultura universal al
alcance de las masas, pero encarcelan a
1430
02:01:30,830 --> 02:01:33,150
escritores porque se atreven a decir la
verdad.
1431
02:01:34,790 --> 02:01:40,770
Hablan de la libre determinación de los
pueblos, y sin embargo hace años que
1432
02:01:40,770 --> 02:01:45,850
oprimen una serie de naciones sin
permitirles que se den la forma de
1433
02:01:45,850 --> 02:01:47,030
que más les convenga.
1434
02:01:55,150 --> 02:02:01,130
podemos votar por un sistema que habla
de dignidad y acto seguido atropella lo
1435
02:02:01,130 --> 02:02:06,870
más sagrado de la dignidad humana que es
la libertad de conciencia eliminando o
1436
02:02:06,870 --> 02:02:13,590
pretendiendo eliminar a Dios por decreto
no señores representantes
1437
02:02:13,590 --> 02:02:18,670
yo no puedo estar con los colorados o
mejor dicho con su manera de actuar
1438
02:02:18,670 --> 02:02:22,030
respeto su modo de pensar allá ellos
1439
02:02:22,780 --> 02:02:27,500
Pero no puedo dar mi voto para que su
sistema se implante por la fuerza en
1440
02:02:27,500 --> 02:02:28,500
los países de la tierra.
1441
02:02:29,700 --> 02:02:36,040
El que quiera ser colorado, que lo sea,
pero que no pretenda temir a los demás.
1442
02:02:44,790 --> 02:02:46,210
Hombre, pues si no aguanta nada.
1443
02:02:46,650 --> 02:02:49,510
No, si no he terminado. Tomen asiento.
1444
02:02:50,110 --> 02:02:54,970
Ya sé que es costumbre de ustedes
abandonar estas reuniones en cuanto oyen
1445
02:02:54,970 --> 02:02:58,390
que no es de su agrado. Pero no he
terminado. Tomen asiento.
1446
02:02:58,710 --> 02:03:00,350
No sean precipitosos.
1447
02:03:00,810 --> 02:03:04,450
Todavía tengo que decir algo de los
verdes. ¿No les gustaría escucharlo?
1448
02:03:06,010 --> 02:03:07,010
Siéntense.
1449
02:03:07,630 --> 02:03:08,630
Sadichis.
1450
02:03:09,110 --> 02:03:10,110
Sadichis.
1451
02:03:11,230 --> 02:03:12,230
Por Rolasta.
1452
02:03:12,750 --> 02:03:13,810
También le hago al ruso.
1453
02:03:26,730 --> 02:03:27,810
Ajijo, si es vodka.
1454
02:03:33,650 --> 02:03:34,650
Tramposos.
1455
02:03:40,270 --> 02:03:44,250
Y ahora, mis queridos colegas verdes,
¿ustedes qué dijeron?
1456
02:03:44,490 --> 02:03:47,350
Ya votó por nosotros, ¿no? Pues no,
jóvenes.
1457
02:03:47,970 --> 02:03:53,210
Y no votaré por ustedes porque ustedes
también tienen mucha culpa de lo que
1458
02:03:53,210 --> 02:03:54,210
en el mundo.
1459
02:03:55,920 --> 02:04:02,320
Ustedes también son medio soberbios,
como que si el mundo
1460
02:04:02,320 --> 02:04:07,140
fueran ustedes y lo demás tiene una
importancia muy relativa.
1461
02:04:07,520 --> 02:04:13,860
Y aunque hablan de paz y de democracia y
de cosas muy bonitas, a veces también
1462
02:04:13,860 --> 02:04:18,500
pretenden imponer su voluntad por la
fuerza del dinero.
1463
02:04:20,020 --> 02:04:22,040
Yo estoy de acuerdo con ustedes.
1464
02:04:22,810 --> 02:04:28,350
en que debemos de luchar por el bien
colectivo e individual, en combatir la
1465
02:04:28,350 --> 02:04:33,670
miseria y resolver los tremendos
problemas de la vivienda, del vestido y
1466
02:04:33,670 --> 02:04:39,430
sustento. Pero en lo que no estoy de
acuerdo con ustedes es en la forma que
1467
02:04:39,430 --> 02:04:42,210
ustedes pretenden resolver esos
problemas.
1468
02:04:43,570 --> 02:04:47,450
Ustedes también han sucumbido ante el
materialismo.
1469
02:04:47,690 --> 02:04:51,250
Se han olvidado de los más bellos
valores del espíritu.
1470
02:04:52,110 --> 02:04:54,870
pensando solo en el negocio.
1471
02:04:55,410 --> 02:05:02,030
Poco a poco se han ido convirtiendo en
los acreedores de la humanidad y por eso
1472
02:05:02,030 --> 02:05:04,890
la humanidad los ve con desconfianza.
1473
02:05:05,590 --> 02:05:10,990
El día de la inauguración de la
Asamblea, el señor embajador de
1474
02:05:10,990 --> 02:05:16,370
que el remedio para todos nuestros males
estaba en tener automóviles,
1475
02:05:16,370 --> 02:05:20,190
refrigeradores, aparatos de televisión.
1476
02:05:21,450 --> 02:05:28,310
Y yo me pregunto, ¿para qué queremos
automóviles si todavía andamos
1477
02:05:29,390 --> 02:05:35,650
¿Para qué queremos refrigeradores si no
tenemos alimentos que meter dentro de
1478
02:05:35,650 --> 02:05:41,090
ellos? ¿Para qué queremos tanques y
armamentos si no tenemos suficientes
1479
02:05:41,090 --> 02:05:43,090
escuelas para nuestros hijos?
1480
02:05:52,140 --> 02:05:57,440
Debemos de pugnar porque el hombre
piensa en la paz, pero no solamente
1481
02:05:57,440 --> 02:06:03,680
por su instinto de conservación, sino
fundamentalmente por el deber que tiene
1482
02:06:03,680 --> 02:06:09,560
superarse y de hacer del mundo una
morada de paz y tranquilidad cada vez
1483
02:06:09,560 --> 02:06:13,240
digna de la especie humana y de sus
altos destinos.
1484
02:06:13,940 --> 02:06:19,560
Pero esta aspiración no será posible si
no hay abundancia para todos.
1485
02:06:20,380 --> 02:06:25,260
Bienestar común, felicidad colectiva y
justicia social.
1486
02:06:26,240 --> 02:06:30,240
¿Es verdad que está en manos de ustedes
los países poderosos de la tierra,
1487
02:06:30,300 --> 02:06:34,920
verdes y colorados, el ayudarnos a
nosotros los débiles?
1488
02:06:35,320 --> 02:06:40,340
Pero no con dádivas, ni con préstamos,
ni con alianzas militares.
1489
02:06:41,060 --> 02:06:46,940
Ayúdenos pagando un precio más justo,
más equitativo por nuestras materias
1490
02:06:46,940 --> 02:06:47,940
primas.
1491
02:06:48,680 --> 02:06:54,340
Ayúdenos compartiendo con nosotros sus
notables adelantos en la ciencia, en la
1492
02:06:54,340 --> 02:07:00,720
técnica, pero no para fabricar bombas,
sino para acabar con el hambre y con la
1493
02:07:00,720 --> 02:07:01,720
miseria.
1494
02:07:08,380 --> 02:07:14,420
Ayúdenos respetando nuestras costumbres,
nuestras creencias, nuestra dignidad
1495
02:07:14,420 --> 02:07:17,900
como seres humanos y nuestra
personalidad como naciones.
1496
02:07:18,600 --> 02:07:20,920
por pequeños y débiles que seamos
1497
02:07:20,920 --> 02:07:28,200
practiquen
1498
02:07:28,200 --> 02:07:33,560
la tolerancia y la verdadera fraternidad
que nosotros sabremos corresponderles
1499
02:07:33,560 --> 02:07:39,360
pero dejen ya de tratarnos como simples
peones de ajedrez en el tablero de la
1500
02:07:39,360 --> 02:07:45,120
política internacional reconozcanos como
lo que somos no solamente
1501
02:07:46,040 --> 02:07:52,160
como clientes o como ratones de
laboratorio, sino como seres humanos que
1502
02:07:52,160 --> 02:07:57,160
sentimos, que sufrimos, que lloramos.
1503
02:08:01,880 --> 02:08:07,140
Señores representantes, hay otra razón
más por la que no puedo dar mi voto.
1504
02:08:07,380 --> 02:08:13,540
Hace exactamente 24 horas que presenté
mi renuncia como embajador de mi país.
1505
02:08:14,120 --> 02:08:16,460
Espero. me sea aceptado.
1506
02:08:24,480 --> 02:08:31,020
Consecuentemente, no les he hablado a
ustedes como excelencia, sino como un
1507
02:08:31,020 --> 02:08:37,260
simple ciudadano, como un hombre libre,
como un hombre cualquiera, pero que sin
1508
02:08:37,260 --> 02:08:43,360
embargo cree interpretar el máximo
anhelo de todos los hombres de la
1509
02:08:43,360 --> 02:08:44,480
anhelo de vivir en paz.
1510
02:08:45,150 --> 02:08:50,930
el anhelo de ser libres, el anhelo de
legar a nuestros hijos y a los hijos de
1511
02:08:50,930 --> 02:08:57,670
nuestros hijos un mundo mejor en el que
reine la buena voluntad
1512
02:08:57,670 --> 02:08:58,850
y la concordia.
1513
02:09:00,270 --> 02:09:06,850
Y qué fácil sería, señores, lograr ese
mundo mejor en que todos los hombres
1514
02:09:06,850 --> 02:09:13,250
blancos, negros, amarillos y cobrizos,
ricos y pobres,
1515
02:09:14,000 --> 02:09:20,160
Pudiésemos vivir como hermanos si no
fuéramos tan ciegos,
1516
02:09:20,320 --> 02:09:27,020
tan obcecados, tan orgullosos, si tan
sólo
1517
02:09:27,020 --> 02:09:33,460
rigiéramos nuestras vidas por las
sublimes palabras que hace dos mil años
1518
02:09:33,460 --> 02:09:35,880
aquel humilde carpintero de Galilea.
1519
02:09:36,480 --> 02:09:43,020
Sencillo, descalzo, sin frac ni con
decoración.
1520
02:09:48,059 --> 02:09:50,960
Amaos. Amaos los unos a los otros.
1521
02:09:53,920 --> 02:09:57,180
Pero desgraciadamente ustedes
entendieron mal.
1522
02:09:58,100 --> 02:09:59,560
Confundieron los términos.
1523
02:10:00,040 --> 02:10:01,640
¿Y qué es lo que han hecho?
1524
02:10:02,300 --> 02:10:03,760
¿Qué es lo que hacen?
1525
02:10:04,820 --> 02:10:08,440
Armaos los unos contra los otros.
1526
02:10:18,730 --> 02:10:19,730
Edith.
1527
02:11:18,540 --> 02:11:19,540
Buenas noches, Excelencia.
1528
02:11:19,760 --> 02:11:21,060
Buenas noches, mi amigo.
1529
02:11:41,540 --> 02:11:43,180
Su Excelencia.
1530
02:11:51,310 --> 02:11:52,310
Gracias.
127999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.