All language subtitles for Romeo y Julieta (1941)1h44 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,140 --> 00:01:49,640
¡Silencio! Ya hablan uno por uno, a ver
si logro entender algo.
2
00:01:50,180 --> 00:01:53,180
Mío caro señor comisario, la cosa es muy
fácil.
3
00:01:53,580 --> 00:01:55,200
Y yo... Usted se calla.
4
00:01:55,540 --> 00:01:58,720
Nomás platique, platique, y usted es el
que tiene la culpa de todo este relajo,
5
00:01:58,740 --> 00:02:02,400
señor. Además, aquí se viene a respetar
a la autoridad, o si no, ¿dónde vamos a
6
00:02:02,400 --> 00:02:03,400
parar? ¿No es cierto?
7
00:02:03,640 --> 00:02:05,820
Sí, pero la autoridad soy yo.
8
00:02:06,020 --> 00:02:08,120
De modo que absténgase de golpear al
señor.
9
00:02:08,400 --> 00:02:10,740
Ay, ¿golpear? Si nomás le hice así.
10
00:02:11,160 --> 00:02:14,520
No, señor. Le vio usted más fuerte. No,
señor. Usted no vio bien.
11
00:02:14,840 --> 00:02:17,120
Excelencia, yo creo que como
demostración y hasta bene.
12
00:02:17,400 --> 00:02:19,100
La culpa de todo la tiene esta.
13
00:02:20,340 --> 00:02:21,680
¡No me la quiten!
14
00:02:21,960 --> 00:02:23,080
¡Hija mía! ¡Déjela!
15
00:02:23,380 --> 00:02:24,800
¡Orden! ¡Orden!
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,640
¡Dáte quieta, hombre! Nomás lo andas
despreciando a uno, lo van a refundir
17
00:02:29,640 --> 00:02:34,080
adentro. Me las va a pagar con esa cara
de mosquita muerta y me andaba
18
00:02:34,080 --> 00:02:37,180
descarrilando a mi detalle. ¿Y usted se
va a callar o no?
19
00:02:50,540 --> 00:02:53,520
No le pegue usted porque le faltan
pantalones para pegar el que se siente
20
00:02:53,520 --> 00:02:54,459
aita.
21
00:02:54,460 --> 00:02:56,220
¡Silencio! O los mando a encerrar a
todos.
22
00:02:56,660 --> 00:03:01,340
Que hable uno solo. A ver si alcanzo a
comprender de qué clase de manicomio se
23
00:03:01,340 --> 00:03:05,380
han escapado. Si me concede la gracia,
yo puedo explicarle todo.
24
00:03:06,020 --> 00:03:07,200
Concedida, explíquese usted.
25
00:03:07,460 --> 00:03:09,000
Yo acababa de morir.
26
00:03:09,320 --> 00:03:10,219
¿Cómo dijo?
27
00:03:10,220 --> 00:03:11,280
Yo estaba muerto.
28
00:03:12,060 --> 00:03:16,240
¿Morto? Que me encierren a este hombre.
Si me permite, yo le explicaré lo que
29
00:03:16,240 --> 00:03:19,540
ocurrió. Sí, en usted puedo tener más
confianza.
30
00:03:19,920 --> 00:03:20,920
Hable usted de padre.
31
00:03:21,140 --> 00:03:22,200
¿Padre? Narices.
32
00:03:22,460 --> 00:03:25,360
No, yo no soy padre, ni de familia
siquiera. No.
33
00:03:26,520 --> 00:03:27,720
¿Y esos hábitos?
34
00:03:28,860 --> 00:03:29,860
Entonces, ¿quién es usted?
35
00:03:29,980 --> 00:03:32,560
Es lo que trato de explicarle. La cosa
empezó así.
36
00:03:32,880 --> 00:03:35,460
Este señor aquí presente ya estaba
muerto.
37
00:03:35,720 --> 00:03:38,060
Y este amigo acababa de morir
envenenado.
38
00:03:38,820 --> 00:03:43,100
Cuando la señorita que usted aquí ve se
hundió un puñal florentino en el pecho y
39
00:03:43,100 --> 00:03:45,280
cayó exánime sobre el cadáver de su
amante.
40
00:03:45,920 --> 00:03:47,360
No, señor, no fue así.
41
00:03:47,740 --> 00:03:49,280
Resulta de que cuando... ¡Basta!
42
00:03:50,549 --> 00:03:53,650
¿Usted cree que yo estoy loco? Yo creo
que no. No, ¿verdad?
43
00:03:54,290 --> 00:03:58,270
Entonces los locos son ustedes. Y voy a
mandar ahora mismo que los encierren en
44
00:03:58,270 --> 00:04:01,730
un manicomio. Yo le explico, señor
comisario. ¿Usted qué tiene que
45
00:04:01,730 --> 00:04:04,390
puedo aclararlo todo. Usted va a
aclarar, señor, cuando esté en orden.
46
00:04:04,930 --> 00:04:05,930
¡Pongan atención!
47
00:04:06,030 --> 00:04:07,470
¡Ay, Dios!
48
00:04:12,730 --> 00:04:13,609
¿Quién me pegó?
49
00:04:13,610 --> 00:04:16,230
Me extraña que usted crea que, hombre,
ni que fuera uno.
50
00:04:16,640 --> 00:04:19,500
Si conforme está usted, que es el señor
comisario, y la justicia, ¿verdad?
51
00:04:19,519 --> 00:04:23,080
Porque hay que ser confianzudo, pero
hasta cierto punto respetuoso. ¿Aquí la
52
00:04:23,080 --> 00:04:24,780
autoridad es usted o no? Creo que sí.
53
00:04:25,440 --> 00:04:28,420
Entonces, ¿por qué como...? Mire usted,
lo que yo digo es esto, ¿verdad? En este
54
00:04:28,420 --> 00:04:31,920
momento así de relajo, de circunstancia,
porque aquí lo que se ha hecho es que
55
00:04:31,920 --> 00:04:34,020
de plano, ¿sabe usted lo que hace falta?
Es hablar claro.
56
00:04:34,520 --> 00:04:37,740
Eso es lo que estoy tratando de lograr
desde hace una hora.
57
00:04:38,280 --> 00:04:39,280
Hable usted.
58
00:04:39,340 --> 00:04:42,440
Y aunque interrumpa, lo mando fusilar.
59
00:04:45,280 --> 00:04:46,280
Ya lo oyeron.
60
00:04:46,380 --> 00:04:48,380
Al que nos interrumpa lo mandamos
fusilar.
61
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Estoy esperando.
62
00:04:51,040 --> 00:04:51,839
¿A quién?
63
00:04:51,840 --> 00:04:52,759
A usted.
64
00:04:52,760 --> 00:04:53,459
Ah, sí.
65
00:04:53,460 --> 00:04:56,740
Yo creo que lo mejor es explicarle a
usted la historia desde un principio,
66
00:04:56,900 --> 00:05:01,560
porque resulta de que, en esta forma,
usted sabe muy bien, luego puede ser
67
00:05:01,560 --> 00:05:05,940
verdad, pero yo decía para que usted se
entere y no haya esta clase de borlote
68
00:05:05,940 --> 00:05:07,220
que hay aquí. ¿Usted qué cree?
69
00:05:07,800 --> 00:05:09,360
Creo que eso sería lo mejor.
70
00:05:09,620 --> 00:05:12,640
Por fin me encontré uno que no se hace
bolas.
71
00:05:13,560 --> 00:05:14,560
Le digo.
72
00:05:15,020 --> 00:05:16,020
¿Sabe usted?
73
00:05:16,120 --> 00:05:19,940
Desde luego estas cosas, señor
comisario, que para uno son hasta cierto
74
00:05:19,940 --> 00:05:22,800
bochornosas por la clase de gente con
quien está usted hablando.
75
00:05:23,280 --> 00:05:27,340
Porque desde luego, pues, la cuestión de
que ciertas, que pudiéramos llamar
76
00:05:27,340 --> 00:05:31,620
formalidades de momento, a mí sí me
extraña, señor comisario, porque usted
77
00:05:31,620 --> 00:05:36,660
una persona recíproca y al mismo tiempo
entendible que sabe usted psicologar a
78
00:05:36,660 --> 00:05:37,659
un individuo.
79
00:05:37,660 --> 00:05:42,880
Entonces usted se dará cuenta, señor
comisario, de que la cosa en realidad,
80
00:05:42,880 --> 00:05:49,120
uno... pero no por eso deja uno de ser
gente y sobre advertencia no hay engaño.
81
00:05:49,540 --> 00:05:54,500
Entonces usted como señor Justicia, como
hombre corrido, hombre viable, me
82
00:05:54,500 --> 00:05:58,660
extraña sobremanera y claro, pues uno se
descontrola. Pero lo que yo quiero que
83
00:05:58,660 --> 00:06:01,280
usted sepa, señor comisario, es con
quién está usted hablando.
84
00:06:01,520 --> 00:06:05,040
Yo soy una persona correcta y decente y
de muy buena familia.
85
00:06:05,260 --> 00:06:07,240
Soy ruletero. No me diga.
86
00:06:07,740 --> 00:06:09,340
Pues se lo tengo que decir.
87
00:06:09,560 --> 00:06:12,540
Ahora, si empezamos con dificultades,
mejor me callo. No, no, prosiga.
88
00:06:13,210 --> 00:06:15,550
Decía que es usted ruletero. Sí, señor.
89
00:06:15,790 --> 00:06:17,950
Con Sedán Placa 777.
90
00:06:18,610 --> 00:06:19,990
Hago de día y hago de noche.
91
00:06:20,510 --> 00:06:21,510
Tengo radio.
92
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
Descompuesto, pero lo tengo.
93
00:06:23,110 --> 00:06:24,110
Muy interesante.
94
00:06:24,310 --> 00:06:26,430
Pero si hago de día, no me resulta la
cuenta.
95
00:06:26,690 --> 00:06:28,570
Ya viste cómo está todo de caro, señor
comisario.
96
00:06:28,830 --> 00:06:33,650
Que, que... Bueno, la gasolina, ya
viste. No se consigue cuando se
97
00:06:33,690 --> 00:06:34,990
pero muy alterada, señor.
98
00:06:35,250 --> 00:06:39,150
Luego, que agarraste que... Lule, las
llantas. ¿Qué me diste de las llantas?
99
00:06:39,590 --> 00:06:42,430
Señor, que le han dado por disquevendor
ulicintético.
100
00:06:43,050 --> 00:06:44,050
Sintético, sin hule.
101
00:06:44,390 --> 00:06:48,150
Pelonas las donas. Ni los guaraches
resisten. Se ponchan luego, luego.
102
00:06:48,150 --> 00:06:51,010
las refacciones, ni hablar. ¿Ya viste
las refacciones? Un tornillito a través
103
00:06:51,010 --> 00:06:54,150
del cigüeñal que agarra toda la
abrazadera del carburador para entrar
104
00:06:54,150 --> 00:06:58,630
la banda del ventilador. La banda del
ventilador, la banda de rateros. Tienen
105
00:06:58,630 --> 00:07:01,910
monopolizado todo, señor. Y luego el
arroz a dos el kilo. Bueno, eso no es de
106
00:07:01,910 --> 00:07:04,410
refacciones, pero también está muy caro.
¿Usted cree que hay derecho?
107
00:07:05,730 --> 00:07:10,050
A mí me llevaron el otro día 40 pesos
por un plato. ¿Sería de caviar?
108
00:07:10,390 --> 00:07:12,730
No. Por un plato de la rueda de atrás.
109
00:07:12,970 --> 00:07:13,970
Eso ya es diferente.
110
00:07:14,190 --> 00:07:17,210
Pero le digo a usted, señor comisario,
que hay gente que no alcanza a
111
00:07:17,210 --> 00:07:18,210
la situación.
112
00:07:18,330 --> 00:07:21,830
La otra vez me llegó una parejita de
esas muy amarteladas, ¿verdad? Esas que
113
00:07:21,830 --> 00:07:26,070
molesta todo absolutamente, hasta el
espejo que uno lleva en el volante. Y
114
00:07:26,070 --> 00:07:28,870
así y dice que una dejada de apeso. ¿A
dónde cree usted?
115
00:07:29,130 --> 00:07:29,689
¿A dónde?
116
00:07:29,690 --> 00:07:32,030
Dice que a visitar el volcán del
Paracutín.
117
00:07:32,770 --> 00:07:34,830
Hombre, ni que juega uno encima de eso.
118
00:07:35,260 --> 00:07:38,760
¿Por qué nació el volcán? Preguntas esas
individuales, ¿verdad? Pero en
119
00:07:38,760 --> 00:07:42,540
recíproco. Y luego, como yo les digo,
pues es cuestión de autonomía, ¿verdad?
120
00:07:42,660 --> 00:07:46,620
Pues el volcán sencillamente nació
porque es un chipotito que se va
121
00:07:46,620 --> 00:07:49,620
va agarrando fuerza, calor, ¿verdad?
Hasta que de plano vomita lava.
122
00:07:50,360 --> 00:07:52,000
Hombre, ¿usted cree que hay derecho?
123
00:07:53,000 --> 00:07:56,720
¿Vamos a pasarnos aquí toda la noche?
Esto es inconcebible, tenernos aquí
124
00:07:56,720 --> 00:07:59,740
detenidos. Pero la Madonna... ¿Qué se
mete usted?
125
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
¡Silencio!
126
00:08:01,340 --> 00:08:03,800
Prosiga usted. ¿De qué estamos hablando,
señor comisario?
127
00:08:04,040 --> 00:08:05,040
¿Del volcán?
128
00:08:05,080 --> 00:08:07,160
Digo, bueno, ya no sé dónde estoy.
129
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
Decía usted que es ruletero.
130
00:08:10,380 --> 00:08:11,380
Continúe.
131
00:08:11,600 --> 00:08:16,020
Pues la otra noche sacé mi sedán para
darle una vueltecita a mi changuita
132
00:08:16,020 --> 00:08:17,860
los sábados siempre le doy su paseadita.
133
00:08:18,280 --> 00:08:20,020
Era una noche muy bonita, diga usted.
134
00:08:20,260 --> 00:08:22,380
Sin luna, pero oscura, oscura.
135
00:08:22,740 --> 00:08:26,800
Serían aproximadamente... Serían como
las...
136
00:08:51,120 --> 00:08:55,700
Agárrate fuerte porque en cuanto se
arranca, se va para atrás y no aguantas
137
00:08:55,700 --> 00:09:00,060
patada. ¿Y a esto le llamas tú salir a
pasear? Cada vez que salimos pasa lo
138
00:09:00,060 --> 00:09:02,000
mismo. Tampoco me vas a regañar, chula.
139
00:09:02,500 --> 00:09:05,420
¿Qué culpa tengo yo de que el carburador
se filtre con el calabazo?
140
00:09:05,720 --> 00:09:09,160
Total, ahorita lo arreglo y se arranca.
Que ya arrancándose, pues ya...
141
00:09:21,260 --> 00:09:25,280
Pues con razón no caminaba, hombre, pues
si traigo refacciones de a montón.
142
00:09:26,140 --> 00:09:27,140
¡Álgame, Dios!
143
00:09:30,100 --> 00:09:32,320
Con razón me fallaban las bujías.
144
00:09:38,920 --> 00:09:39,920
Mira lo que pasó.
145
00:10:12,240 --> 00:10:14,040
Luchita, ¿me la llevo a dar una vuelta?
146
00:10:16,860 --> 00:10:20,840
Cuando tenga un automóvil más bonito que
este, me avisa.
147
00:10:30,720 --> 00:10:32,320
Lo siento por el novio.
148
00:10:38,840 --> 00:10:40,240
Por aquí se desbocó.
149
00:11:17,580 --> 00:11:20,920
Bueno, vamos, vamos. Anda, anda, vamos.
Pero si recién empiezo. Déjame tomar la
150
00:11:20,920 --> 00:11:22,620
última. Una copita más.
151
00:11:22,940 --> 00:11:27,220
Vamos, déjate de copitas. Déjame. Quiero
morir. Una pistola. Qué tonterías.
152
00:11:27,220 --> 00:11:28,220
Vamos.
153
00:11:28,740 --> 00:11:31,000
Mira nomás cómo anda, chato.
154
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
¿Le ayudo, joven?
155
00:11:32,800 --> 00:11:35,640
Sí. Haga el favor, llame un taxi. ¿Aquí
lo tiene, señor?
156
00:11:35,980 --> 00:11:36,759
¿En dónde?
157
00:11:36,760 --> 00:11:37,760
Pues no lo estáis viendo.
158
00:11:38,220 --> 00:11:40,500
¿Eso es un taxi? Pues me extraña, señor.
159
00:11:41,020 --> 00:11:45,620
Pronto una pistola, quiero morir. ¿De
qué me sirve la vida? ¿Y de qué me sirve
160
00:11:45,620 --> 00:11:49,080
la vida? ¿Y de qué me sirve la vida?
161
00:11:49,460 --> 00:11:52,260
Cuando se trae amargada.
162
00:11:53,640 --> 00:11:55,620
Este es cuate por diez, Dios.
163
00:11:55,820 --> 00:11:58,720
Yo los invito a los trabajos y nomás eso
me faltaba. Ayúdeme.
164
00:12:13,609 --> 00:12:14,670
¿Hacia dónde vamos, joven?
165
00:12:15,150 --> 00:12:16,150
A Mantua 125.
166
00:12:17,430 --> 00:12:20,030
¿A dónde queda ese joven? En la parte
alta de las lomas.
167
00:12:20,390 --> 00:12:21,750
¿No le es igual ir al centro?
168
00:12:22,370 --> 00:12:25,630
¿Por qué ir al centro? Porque de subir a
este carro no agarra bien. En cambio de
169
00:12:25,630 --> 00:12:26,810
bajada se va como mantequilla.
170
00:12:27,210 --> 00:12:29,670
Mire usted, yo le he dicho que vayamos a
las lomas y a prisa.
171
00:12:30,090 --> 00:12:31,350
Bueno, pues le haremos la lucha.
172
00:12:31,710 --> 00:12:33,950
Ahora que eso de a prisa ya no es
cuestión mía, señor.
173
00:12:45,360 --> 00:12:48,520
Agárrense fuerte porque ya se me han
salido los pasajeros en el arrancón,
174
00:12:55,500 --> 00:12:56,900
¿Dónde estoy? ¿Dónde me llevo?
175
00:12:57,360 --> 00:12:59,240
Ya no dé tanta lata, hombre.
176
00:12:59,500 --> 00:13:00,960
Aplácese. ¿Para qué tomas si no
aguantas?
177
00:13:01,480 --> 00:13:04,180
La muerte, la tumba fría, un veneno,
cualquier cosa.
178
00:13:04,380 --> 00:13:05,380
Traiga un poco de agua.
179
00:13:09,820 --> 00:13:11,220
Por favor, salpíquelo.
180
00:13:13,180 --> 00:13:14,620
Más, hombre, más, sin miedo.
181
00:13:18,040 --> 00:13:21,780
Bueno. No tanto, eso es mucho, qué
bárbaro. Pues si usted me dijo primero
182
00:13:21,780 --> 00:13:25,420
salpíquelo, luego échale más, pues no se
le entiende, usted tiene la culpa.
183
00:13:25,700 --> 00:13:26,940
Además, con eso reacciona.
184
00:13:27,360 --> 00:13:28,360
¿Qué pasó?
185
00:13:28,540 --> 00:13:31,920
Nada, te emborrachaste y querías
matarte. Sí, se pone usted muy pesado y
186
00:13:31,920 --> 00:13:34,840
muerte, que la muerte como si la muerte
anduviera buscando borrachos.
187
00:13:35,100 --> 00:13:38,620
Sí, eso es, la muerte, puesto que la
vida ya no tiene ningún atractivo para
188
00:13:39,660 --> 00:13:40,660
Lee.
189
00:13:45,420 --> 00:13:46,420
Comerito de mi amor.
190
00:13:46,580 --> 00:13:47,580
Mi amor soy yo.
191
00:13:49,160 --> 00:13:53,820
Papá dice que si te acercas a mí, te
desollará como a una res. La res ha de
192
00:13:53,820 --> 00:13:54,820
usted, ¿no es cierto?
193
00:13:57,620 --> 00:14:02,140
Aseguró que un Montescon no será jamás
el esposo de su hija. Por lo menos un
194
00:14:02,140 --> 00:14:03,140
Montescon vivo.
195
00:14:03,380 --> 00:14:06,380
Pues a mí se me hace que usted no tiene
nada de vivo.
196
00:14:06,800 --> 00:14:08,400
Más bien me parece usted soncito.
197
00:14:08,840 --> 00:14:10,800
Quiere casarme con un tal Teobaldini.
198
00:14:11,060 --> 00:14:14,620
Haz algo si no quieres que nuestra
próxima entrevista tenga lugar en la
199
00:14:14,910 --> 00:14:15,809
Tu Julita.
200
00:14:15,810 --> 00:14:16,729
Ya lo ves.
201
00:14:16,730 --> 00:14:17,730
La tumba.
202
00:14:17,930 --> 00:14:20,630
Pero hay que hacer algo. ¿Qué se te
ocurre? Por el momento, nada.
203
00:14:21,250 --> 00:14:24,350
Pero hay que impedir que ese salvaje
decapulido case a su hija con el tal
204
00:14:24,350 --> 00:14:26,610
Teobaldini. ¿Cómo te odia ese viejo?
205
00:14:26,890 --> 00:14:30,110
Es una vendetta de familia y ni siquiera
conozco su origen. Sí, ya lo sé.
206
00:14:30,730 --> 00:14:33,990
Por otra parte, la manía del viejo es
casar a su hija con un actor clásico.
207
00:14:34,210 --> 00:14:37,490
Y ese Teobaldini es mal actor, pero es
el tipo clásico del idiota sin
208
00:14:37,490 --> 00:14:38,490
escrúpulos.
209
00:14:39,790 --> 00:14:42,950
Hay que hacer algo para impedir este
matrimonio. Sí, pero ¿cómo?
210
00:14:43,280 --> 00:14:46,620
Es lo que yo digo, ¿cómo? Porque
siquiera fuera este... Por ejemplo,
211
00:14:46,740 --> 00:14:49,480
Ahora que yo... Pues yo ni entiendo nada
de lo que está usted diciendo.
212
00:14:49,700 --> 00:14:50,699
Usted no se meta.
213
00:14:50,700 --> 00:14:51,700
¿Cómo?
214
00:14:51,900 --> 00:14:53,480
Eso es lo que estoy pensando. ¿Cómo?
215
00:14:54,340 --> 00:14:56,140
Me parece que se me ha ocurrido una
idea.
216
00:14:56,360 --> 00:14:57,360
¿Sí? ¿Cuál?
217
00:14:58,060 --> 00:15:00,540
Encontrar un hombre que quisiera hacerse
pasar por un actor genial.
218
00:15:01,400 --> 00:15:02,400
¿Tú eres actor?
219
00:15:02,520 --> 00:15:05,960
Pero no soy genial. Además, el viejo
Capurío me conoce. No, no, no.
220
00:15:06,880 --> 00:15:10,420
Hay que buscar a alguien que nadie
conozca. Un tipo estrafalario porque el
221
00:15:10,420 --> 00:15:12,520
no cree que una persona normal pueda ser
genial.
222
00:15:13,040 --> 00:15:17,180
De esa forma lograríamos distraer la
atención del viejo hacia el Teobaldini y
223
00:15:17,180 --> 00:15:18,500
por lo menos ganaríamos tiempo.
224
00:15:19,080 --> 00:15:23,200
Después, ¿algo se nos ocurrirá? Sí, todo
está bien, pero ¿dónde encontraríamos
225
00:15:23,200 --> 00:15:24,200
al hombre que describes?
226
00:15:24,220 --> 00:15:27,840
¿Sabes qué? Yo creo, ¿verdad?, que desde
luego, conforme ustedes lo que quieren,
227
00:15:27,940 --> 00:15:32,240
es una opinión muy individual, pero yo
creo que en este caso sirve.
228
00:15:32,640 --> 00:15:36,220
El tipo estrafalario, porque sí se trata
de que este Teobaldini y el otro
229
00:15:36,220 --> 00:15:39,960
changuito, ¿verdad?, que no vayan a
descubrir cierta sospecha ahí, porque
230
00:15:39,960 --> 00:15:40,960
entonces se echa a perder todo.
231
00:15:41,200 --> 00:15:46,020
A mi modo de entendimiento, yo creo,
¿verdad? Bueno, entonces, este
232
00:15:46,020 --> 00:15:49,940
al acabar, porque el tipo estrafalario,
aquí sí es cierto, es muy buena idea la
233
00:15:49,940 --> 00:15:50,940
de este individuo.
234
00:15:50,960 --> 00:15:52,600
Entonces, yo tengo este tipo, señor.
235
00:15:52,820 --> 00:15:54,880
Tengo un primo, ¿verdad?, que es
camotero.
236
00:15:55,260 --> 00:15:58,860
Es muy buen muchacho, ¿verdad?, y tiene
un tipo así medio raro y al mismo tiempo
237
00:15:58,860 --> 00:16:03,800
de individuo que agarra una situación,
porque mire usted, Teobaldine, si
238
00:16:03,800 --> 00:16:06,880
encuentra cualquier tipo que diga, ¿por
qué, mire usted, este muchacho?
239
00:16:07,530 --> 00:16:11,670
Es tan así de una cosa así tan
estrafalario que una vez allí en la
240
00:16:11,670 --> 00:16:14,630
Porque la portera tenía muchos detalles
de que esto y que lo otro. Bueno, llegó
241
00:16:14,630 --> 00:16:18,110
mi primo de esas cosas insospechadas,
¿verdad? Dice, ¿qué, qué? Dice, bueno,
242
00:16:18,110 --> 00:16:21,310
bien. Ah, pronto. Y a ese tipo les
conviene, ¿no creen ustedes?
243
00:16:23,630 --> 00:16:24,870
¿Usted? ¿Yo?
244
00:16:25,310 --> 00:16:26,209
Usted sí.
245
00:16:26,210 --> 00:16:27,210
Siéntese.
246
00:16:29,470 --> 00:16:30,470
Tú me sonábalo.
247
00:16:30,950 --> 00:16:31,950
No me diga.
248
00:16:33,410 --> 00:16:35,010
A ver, contésteme sin timidez.
249
00:16:35,550 --> 00:16:37,310
¿Qué es lo que anhela usted más en esta
vida?
250
00:16:38,370 --> 00:16:43,410
Bueno, lo que yo anhelo más en esta
vida... ¿Sabe usted, yo quisiera... No,
251
00:16:43,410 --> 00:16:44,410
no se puede.
252
00:16:44,690 --> 00:16:45,790
Hable, no le dé pena.
253
00:16:46,150 --> 00:16:47,150
¿No? No.
254
00:16:48,230 --> 00:16:52,050
Bueno, yo decía, ¿verdad? Porque a mi
changuita le gusta dar la vuelta,
255
00:16:52,050 --> 00:16:55,390
Y siempre... No, pero siempre es mucho.
256
00:16:55,610 --> 00:16:56,610
No, no es mucho, dígale.
257
00:16:56,970 --> 00:17:00,030
Pues mire usted, a mí lo que más me
gustaría, lo que he anhelado toda mi
258
00:17:00,030 --> 00:17:03,930
que hasta los sueños no lo han de creer,
es un auto. ¿Un auto? Sí, pero un auto
259
00:17:03,930 --> 00:17:08,619
nuevo. De cuatro ruedas, llanta blanca,
¿verdad? Su dirección automática, cambio
260
00:17:08,619 --> 00:17:10,960
de velocidades, sus faros de niebla.
261
00:17:11,220 --> 00:17:13,180
Bueno, todo, ¿verdad? Con equipo
completo.
262
00:17:13,440 --> 00:17:15,640
Muy bien. Pues ya lo tiene usted. ¿Dónde
está?
263
00:17:16,440 --> 00:17:17,880
Mañana iremos a escogerlo juntos.
264
00:17:18,300 --> 00:17:19,700
Pero escúcheme con atención.
265
00:17:19,960 --> 00:17:20,960
Sobres.
266
00:17:25,599 --> 00:17:30,380
Después de 20 años de ausencia, acaba de
regresar a la capital el célebre actor
267
00:17:30,380 --> 00:17:32,840
clásico de origen mexicano, Abelardo del
Monte.
268
00:17:33,320 --> 00:17:38,100
Que tantos éxitos alcanzara en Europa
donde ha residido desde la edad de 10
269
00:17:38,100 --> 00:17:39,100
años.
270
00:17:39,740 --> 00:17:40,820
No sé quién es.
271
00:17:41,500 --> 00:17:43,400
¿Que no sabe usted quién es?
272
00:17:44,160 --> 00:17:45,840
El campeón de los Hamlets.
273
00:17:46,400 --> 00:17:51,180
El clásico, por excelencia. Yo conozco a
los intérpretes más elevados del Hamlet
274
00:17:51,180 --> 00:17:52,440
y este del monte, ¿no?
275
00:17:53,000 --> 00:17:56,060
¿Este del monte es elevado? Oh, el
pináculo.
276
00:17:56,280 --> 00:18:00,200
Es que yo he visto representar a John
Barrymore, a Leslie Howard, a Booth,
277
00:18:00,200 --> 00:18:03,910
pero... Pues este Abelardo del Monte fue
su profesor.
278
00:18:04,130 --> 00:18:05,130
¿Tan joven?
279
00:18:06,110 --> 00:18:07,110
Claro.
280
00:18:07,730 --> 00:18:13,410
Vea, a los 15 años ya daba lecciones a
las más grandes figuras. Es un don
281
00:18:13,410 --> 00:18:17,310
que posee. Por eso ha actuado poco.
Porque se consideró que un talento de su
282
00:18:17,310 --> 00:18:21,330
naturaleza era mejor emplearlo en crear
escuela y purificar el arte de sus
283
00:18:21,330 --> 00:18:23,670
semejantes. Es más que un actor.
284
00:18:24,170 --> 00:18:29,050
Es una columna del clasicismo sin la
cual el teatro inmortal se derrumbaría
285
00:18:29,050 --> 00:18:32,470
estrepitosamente. Ya comprendo. ¿Y ese
genio está aquí?
286
00:18:32,670 --> 00:18:34,690
Sí, lo tengo encerrado. ¿Dónde?
287
00:18:35,370 --> 00:18:40,090
Lo tengo encerrado en sus mudas
meditaciones de las cuales siempre nace
288
00:18:40,090 --> 00:18:44,050
nuevo. Necesito conocer a ese hombre.
Quiero que mi hija lo conozca. Yo
289
00:18:44,150 --> 00:18:47,130
¿Cómo? Yo también tenía deseos de
presentárselo.
290
00:18:47,470 --> 00:18:51,550
No es cosa fácil, como todos los genios
es algo original, desconcertante, pero
291
00:18:51,550 --> 00:18:55,390
gana mucho al entrar en confianza. Si
usted logra atraerlo, seré su eterno
292
00:18:55,390 --> 00:18:57,210
deudor. Pues no sé, no sé.
293
00:18:57,730 --> 00:18:59,710
Haré lo imposible por lograrlo.
294
00:19:00,430 --> 00:19:01,490
¿Quiere usted que venga mañana?
295
00:19:01,790 --> 00:19:05,570
¿Usted cree que...? Haré lo que pueda
para convencerlo.
296
00:19:06,110 --> 00:19:07,650
Juanito, venga esa mano.
297
00:19:07,970 --> 00:19:09,910
Mañana será un gran día para mí.
298
00:19:10,810 --> 00:19:11,970
Bueno, pues hasta mañana.
299
00:19:12,250 --> 00:19:13,250
Hasta mañana.
300
00:19:23,500 --> 00:19:25,200
¿Y tienes confianza en el resultado?
301
00:19:27,200 --> 00:19:31,340
Absoluta. De momento puedo asegurarte
que el viejo capulido a estas horas ya
302
00:19:31,340 --> 00:19:34,920
ha olvidado de ese mentecato de
Teobaldini. Solo piensa en la
303
00:19:34,920 --> 00:19:38,720
nuestro genio se enamore de su hija
Julita. Y suponiendo que sea como tú
304
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
¿después qué haremos?
305
00:19:40,040 --> 00:19:43,560
Esta situación puede durar lo que
nosotros queramos, mientras tanto hay
306
00:19:43,560 --> 00:19:44,680
para hallar una solución.
307
00:19:44,900 --> 00:19:46,620
A propósito, ¿tienes dinero?
308
00:19:46,880 --> 00:19:47,799
¿Cuánto quieres?
309
00:19:47,800 --> 00:19:50,780
Poca cosa, unos mil pesos, por lo que
pueda ocurrir.
310
00:19:51,210 --> 00:19:54,330
Ahora te los daré, pero procura que no
ocurra nada porque ya llevo gastado otro
311
00:19:54,330 --> 00:19:55,450
tanto en vestir al tipo ese.
312
00:19:55,650 --> 00:19:56,650
¿En dónde lo tienes?
313
00:19:56,870 --> 00:19:59,510
Me costó trabajo convencerlo, pero se
está bañando.
314
00:20:00,110 --> 00:20:01,110
¡Achí!
315
00:20:04,850 --> 00:20:05,850
¡Achí!
316
00:20:06,010 --> 00:20:07,590
¿Ya se bañó? ¿Me bañé?
317
00:20:07,790 --> 00:20:11,390
Si nomás metí los pies, mire cómo vengo
de agripado. Y eso que los metí con todo
318
00:20:11,390 --> 00:20:15,470
y zapatos, joven. Si me llego a bañar
todo, pues me da meningitis.
319
00:20:15,910 --> 00:20:18,110
Fíjate que esas regaderas no sirven, se
lo advierto.
320
00:20:18,350 --> 00:20:20,090
Están esperando, ¿verdad? Ábrele la
llave.
321
00:20:20,380 --> 00:20:23,940
Que viene el chorro de arriba y le sale
un chisguete de abajo, joven, que lo
322
00:20:23,940 --> 00:20:24,940
descontrola uno todo.
323
00:20:25,120 --> 00:20:29,060
A mí me gusta mejor mi tinita, ¿verdad?
Yo grabo mi buceadita dentro de la tina,
324
00:20:29,120 --> 00:20:31,140
mi agüita de florida y como nuevo.
325
00:20:31,640 --> 00:20:34,960
Bueno, pues ahora quítese la toalla de
la cabeza y peínese.
326
00:20:35,280 --> 00:20:39,640
Si ya me peiné, lo que pasa es que esto
lo agarro para restirar, para que no se
327
00:20:39,640 --> 00:20:40,640
alboroten los rizos.
328
00:20:40,900 --> 00:20:41,940
Ajá, comprendo.
329
00:20:42,260 --> 00:20:43,260
Ahora escúcheme bien.
330
00:20:43,880 --> 00:20:45,500
Usted ya no es usted.
331
00:20:45,720 --> 00:20:47,320
¿No? No. No, hombre.
332
00:20:47,600 --> 00:20:48,600
Entonces, ¿quién soy yo?
333
00:20:48,910 --> 00:20:52,770
Ya le he dicho que ahora usted se llama
Abelardo del Monte y es un actor genial.
334
00:20:53,090 --> 00:20:54,090
¿Se acordará?
335
00:20:54,550 --> 00:20:55,730
Pues le haremos la lucha.
336
00:20:56,150 --> 00:20:57,530
Seguramente le harán muchas preguntas.
337
00:20:57,850 --> 00:21:01,490
Trate de dar la sensación de que lo sabe
todo y conoce a todo el mundo en
338
00:21:01,490 --> 00:21:06,750
Europa. Monarcas, presidentes,
dictadores y hasta personas célebres.
339
00:21:06,750 --> 00:21:08,690
entiende? Creo que sí. ¿Y eso es todo?
340
00:21:09,110 --> 00:21:12,430
No. Procure ser lo más galante posible
con la señorita de la casa.
341
00:21:12,730 --> 00:21:16,650
Julita. Bueno, pero no muy galante. ¿En
qué quedamos por fin?
342
00:21:16,870 --> 00:21:18,350
No le haga caso. Sea galante.
343
00:21:18,680 --> 00:21:19,920
Y ahora vístase, que se hace tarde.
344
00:21:20,360 --> 00:21:21,420
Aquí está su ropa.
345
00:21:21,920 --> 00:21:24,400
Seguramente le quedará bien porque
cuando me la hice estaba más delgado.
346
00:21:25,200 --> 00:21:27,000
Bueno, ¿y esto cómo se pone o qué?
347
00:21:27,320 --> 00:21:30,820
Nosotros le ayudaremos. Vea, estos son
los pantalones.
348
00:21:38,520 --> 00:21:43,220
Distinguidos amigos, el primer brindis
de la noche deseo hacerlo en honor de
349
00:21:43,220 --> 00:21:47,960
nuestro ilustre invitado, el genio del
clasicismo orgullo de nuestra patria.
350
00:21:48,300 --> 00:21:52,640
al actor celebérrimo y desde ahora
inmortal, Abelardo del Monte.
351
00:21:53,440 --> 00:21:54,740
Salud. Salud.
352
00:21:55,480 --> 00:21:56,480
Buen provecho.
353
00:21:56,720 --> 00:21:58,020
¿Y quién es ese chango?
354
00:21:58,320 --> 00:22:00,120
¿Cómo? ¿De quién está usted hablando?
355
00:22:00,420 --> 00:22:01,420
De usted.
356
00:22:01,880 --> 00:22:03,540
Ah, sí, de mí. Salud.
357
00:22:03,840 --> 00:22:04,840
Salud.
358
00:22:06,840 --> 00:22:09,820
Su modestia es tan grande como su
genialidad.
359
00:22:10,420 --> 00:22:12,020
Es usted un estoico.
360
00:22:12,340 --> 00:22:13,340
Usted lo será.
361
00:22:20,970 --> 00:22:25,030
¿Le gustó el caviar? ¿El qué dijo? El
caviar que acaba de comer. Ah, ¿era
362
00:22:25,030 --> 00:22:28,110
caviar? Oiga, usted a mí me supo a
sardina, pero me supo muy bueno.
363
00:22:28,510 --> 00:22:31,430
Contiene muchas vitaminas. No me diga,
¿como cuántas?
364
00:22:32,170 --> 00:22:34,050
No sé, cientos de miles.
365
00:22:34,430 --> 00:22:36,910
Pues a mí se me hace que me la empujé
con todo y vitaminas.
366
00:22:38,070 --> 00:22:40,470
Tiene usted muy desarrollado el sentido
del humor.
367
00:22:41,150 --> 00:22:42,150
¿Qué, se me nota?
368
00:22:43,090 --> 00:22:44,090
Indudablemente. Qué bien.
369
00:22:52,750 --> 00:22:56,130
¿Sabe usted? Estas bolitas de narstalina
son muy buenas y no se pica la ropa. Y
370
00:22:56,130 --> 00:22:57,130
muy baratas.
371
00:22:57,190 --> 00:23:00,930
Mi hija me decía que nadie conoce a
Shakespeare mejor que usted.
372
00:23:01,310 --> 00:23:02,310
¿Chicas Piar?
373
00:23:02,410 --> 00:23:04,790
Ah, sí. Chicas Piar. Un íntimo, señora.
374
00:23:05,070 --> 00:23:07,270
Le digo a usted que es una cosa ya de
amistad, ¿verdad?
375
00:23:07,510 --> 00:23:10,190
Pues ha habido cierta comprensión entre
ambos dos.
376
00:23:10,410 --> 00:23:12,450
Y desde luego, pues, muy buen individuo.
377
00:23:12,790 --> 00:23:14,510
Personalmente, es una cosa que, pues...
378
00:23:14,920 --> 00:23:18,120
No, esto usted pasa a verlo, ¿no? Pero
sí, siempre él me ha dispensado que
379
00:23:18,120 --> 00:23:21,140
pudiéramos llamar una amistad sincera,
¿verdad? De esas cosas que siempre
380
00:23:21,140 --> 00:23:22,140
andamos los dos.
381
00:23:22,200 --> 00:23:24,640
Que, chicas, ¿piare dónde vas? Pues
vamos para acá. Ándale, chicas, donde
382
00:23:24,640 --> 00:23:27,840
quiera. Es de esas cosas así de
espontaneidad, ¿verdad?
383
00:23:28,120 --> 00:23:31,520
Franqueza. Hace como tres semanas
tuvimos un incidente.
384
00:23:31,760 --> 00:23:33,600
Como le dije, mira, chicas, ¿por qué
haces las cosas?
385
00:23:33,920 --> 00:23:37,600
Amigo, sé de plano o cómo eres o qué es
eso, ¿verdad? Pero no, así es, chicas.
386
00:23:39,700 --> 00:23:40,700
Formidable.
387
00:23:41,140 --> 00:23:43,280
Originalísimo. De veras que es usted
genial.
388
00:23:46,600 --> 00:23:48,160
A nada le da importancia.
389
00:23:48,500 --> 00:23:49,500
¿Y Bernard Shaw?
390
00:23:50,060 --> 00:23:52,240
¿No es de su agrado la Juana de Arco?
391
00:23:52,700 --> 00:23:54,360
¿Bernard Shaw y Juana de Arco?
392
00:23:55,060 --> 00:23:56,560
¿Juana de Arco? ¡Oh, sí!
393
00:23:57,320 --> 00:23:59,020
¡Juanita! ¡Cómo nombre!
394
00:23:59,840 --> 00:24:02,520
Ahora, ¿qué es cuestión de gustos? Mire
usted, por ejemplo, a mí me gusta más
395
00:24:02,520 --> 00:24:03,520
Toñera Negra.
396
00:24:06,680 --> 00:24:07,680
Maestro,
397
00:24:07,820 --> 00:24:08,920
¿yo parlaba en serio?
398
00:24:09,320 --> 00:24:12,860
Y a mí me extraña la sua contestación.
Ya me está cayendo gordo este, ¿no le
399
00:24:12,860 --> 00:24:14,240
parece? Muy bien dicho.
400
00:24:14,740 --> 00:24:16,720
Hay preguntas que no deben hacerse.
401
00:24:17,580 --> 00:24:20,740
Mi ilustre amigo, voy a anunciar algo
que le llenará de júbilo.
402
00:24:21,040 --> 00:24:22,600
Hombre encantado, ¿de qué se trata?
403
00:24:22,820 --> 00:24:24,480
Y a usted también, Juanito. ¿A mí?
404
00:24:26,240 --> 00:24:28,080
Prepárense a recibir una gran emoción.
405
00:24:29,840 --> 00:24:36,480
Señores, mi propósito al suplicarles que
se dignaran asistir a este agape...
406
00:24:37,290 --> 00:24:42,570
fue el de ofrecerles el infinito placer
de conocer personalmente a nuestro
407
00:24:42,570 --> 00:24:48,390
ilustre invitado de honor, al genio
universal Abelardo del Monte.
408
00:24:49,250 --> 00:24:50,570
Pero no es esto todo.
409
00:24:51,170 --> 00:24:54,630
También ha sido mi intención anunciar
públicamente...
410
00:24:55,000 --> 00:24:58,280
Que aprovechando la excepcional
circunstancia de que se encuentra en
411
00:24:58,280 --> 00:25:04,420
tierra este insigne y genial actor, he
arrendado uno de nuestros mejores
412
00:25:04,420 --> 00:25:10,740
para que Abelardo del Monte interprete
una de las más bellas y clásicas obras
413
00:25:10,740 --> 00:25:12,920
la que mi julita debutará oficialmente.
414
00:25:16,920 --> 00:25:18,480
Protesto. ¿Cómo?
415
00:25:19,540 --> 00:25:22,620
Protesto mi más sincera adhesión.
Gracias.
416
00:25:25,210 --> 00:25:26,210
¿Acepta usted?
417
00:25:26,250 --> 00:25:28,010
Se lo pido en nombre del arte.
418
00:25:28,490 --> 00:25:29,490
Pues quién sabe.
419
00:25:29,810 --> 00:25:33,210
Porque resulta que ahora ya es medio
diferente el asunto. Cuando a mí me lo
420
00:25:33,210 --> 00:25:37,410
explicaron, ¿verdad? Y yo me comprometí
ciertamente, pero siempre que, como no
421
00:25:37,410 --> 00:25:42,550
estaba previsto, pues son cosas que en
realidad no es que uno se haga o de por
422
00:25:42,550 --> 00:25:43,630
sí, porque pues ya es.
423
00:25:44,030 --> 00:25:50,630
Pero sí, ciertamente, pues... Porque vea
usted, interpretando el sentir de mi
424
00:25:50,630 --> 00:25:54,130
ilustre amigo, puedo asegurarle que
acepta con todo gusto.
425
00:25:54,880 --> 00:25:55,880
Gracias.
426
00:25:56,220 --> 00:25:59,280
La emoción me impide decir todo lo que
siento.
427
00:25:59,580 --> 00:26:00,980
Sí, pero usted se imagina.
428
00:26:01,480 --> 00:26:02,480
Hombre, no.
429
00:26:02,740 --> 00:26:03,740
¿Cómo estaré yo?
430
00:26:03,960 --> 00:26:10,460
Y puedo preguntarle, ¿qué obra piensa
representar? La más romántica, según me
431
00:26:10,460 --> 00:26:12,680
han dicho. Y la más intensa.
432
00:26:13,000 --> 00:26:14,600
Romeo y Julieta.
433
00:26:24,040 --> 00:26:26,840
Es la más bella de todas las Julietas.
434
00:26:30,560 --> 00:26:33,380
Por el más romántico de todos los
Romeos.
435
00:26:35,840 --> 00:26:40,760
Salud. Que hable, que hable, que hable.
Diga usted algo, señor Del Monte.
436
00:26:41,120 --> 00:26:42,540
Unas palabritas, don Abelardo.
437
00:26:44,600 --> 00:26:50,240
Señoras y señores, me da mucho gusto
haber sido objeto de esta conversación.
438
00:26:51,050 --> 00:26:54,370
Para decirles a ustedes, en
representación de mi amigo Chicas
439
00:26:54,370 --> 00:27:00,670
siento honroso, me siento abochornado y
al mismo tiempo solicito de dirigirles
440
00:27:00,670 --> 00:27:03,850
las palabras para no hablar sobre la
personalidad de Chicas Piares porque la
441
00:27:03,850 --> 00:27:09,750
conocemos. Sabemos quién fue ese hombre
gran, Chicas Piares, que supo analizar y
442
00:27:09,750 --> 00:27:14,070
que supo en todos los terrenos y en
todos los aspectos demostrar que es un
443
00:27:14,070 --> 00:27:18,050
genio. Y es un genio porque recuerdo
aquellas palabras que me dijo, dice,
444
00:27:18,190 --> 00:27:21,760
mira... ¿Qué hacemos en la vida si no
abrojos del arroyuelo salidos del
445
00:27:21,760 --> 00:27:27,560
de la desilusión? ¡Qué frases! ¡Qué
frases que encerraban todo lo que puede
446
00:27:27,560 --> 00:27:29,660
encerrar una frase frasiológica!
447
00:27:30,300 --> 00:27:35,680
En mi última gira, señores y señoras,
por San Juan de las Colchas, pueblo
448
00:27:35,680 --> 00:27:41,460
risueño, al lado que pudiéramos llamar
de la frontera del norte, donde todo es
449
00:27:41,460 --> 00:27:48,100
pureza. Ahí pude convencerme que todos
nosotros, que el momento momentáneo en
450
00:27:48,100 --> 00:27:53,360
que vivimos, que sabemos comprender por
qué no somos ni seremos jamás en la
451
00:27:53,360 --> 00:27:57,040
vida, pero sí tener en cuenta esta
pisología del universo.
452
00:27:57,540 --> 00:28:01,980
Entonces, camaradas sagradistas, el
momento debe ser en cualquiera...
453
00:28:40,970 --> 00:28:42,130
¿Ya vio cómo no es posible?
454
00:28:43,170 --> 00:28:45,750
¿Cómo va eso? Una tragedia. No se
aprendió una palabra.
455
00:28:46,230 --> 00:28:48,290
Aquí ni se entiende nada. Mire, joven.
456
00:28:48,750 --> 00:28:49,790
Primero tenemos, ¿verdad?
457
00:28:50,110 --> 00:28:51,230
Romeo sale.
458
00:28:51,530 --> 00:28:53,370
Muy bien. Un individuo puede salir.
459
00:28:53,590 --> 00:28:54,890
Bueno, puntos suspensivos.
460
00:28:55,530 --> 00:28:56,530
Interrogación.
461
00:28:56,630 --> 00:29:00,410
Romeo hace mutis. Como quien dice, al
hacer mutis, salió.
462
00:29:00,870 --> 00:29:05,010
Bueno, o entró, pero se desapareció.
Entonces no habla. Y si no habla,
463
00:29:05,010 --> 00:29:06,010
para qué me lo aprendo?
464
00:29:07,350 --> 00:29:08,790
Que para qué se lo aprende.
465
00:29:09,520 --> 00:29:10,980
Pero usted sabe lo que está diciendo.
466
00:29:11,200 --> 00:29:14,360
¿Pero cómo no va a saber, joven? Pues ni
que fuera uno tan sonso de plano.
467
00:29:15,020 --> 00:29:16,280
Cuestión de pisología, ¿verdad?
468
00:29:16,500 --> 00:29:20,800
Luego cierta calma así que no para que
en el momento que... ¿Por qué no
469
00:29:20,800 --> 00:29:22,840
comprenderá? Luego aquí se ve sin el
dedo.
470
00:29:23,100 --> 00:29:27,580
¿Qué? Hombre, ahora sabe usted lo que
pasa. Es cuestión también del apuntador.
471
00:29:27,780 --> 00:29:29,940
¿Usted es capaz de seguirlo? Me canso.
472
00:29:30,180 --> 00:29:31,540
¿A quién? ¿Al apuntador?
473
00:29:31,900 --> 00:29:32,900
No.
474
00:29:33,060 --> 00:29:35,660
Yo creo que lo mejor es que el apuntador
me siga a mí.
475
00:29:36,200 --> 00:29:39,200
Dios nos protege. Oh, no se alarme.
Tengo mi plan.
476
00:29:39,500 --> 00:29:42,760
No hay mal que por bien no venga. Si
todo sale como yo espero, mañana don
477
00:29:42,760 --> 00:29:44,000
Narciso te acepta por yerba.
478
00:29:44,340 --> 00:29:48,080
He ordenado que los intérpretes del
padre y la madre de Julieta tengan el
479
00:29:48,080 --> 00:29:51,100
parecido posible con los padres de
Julieta. ¿No entiende una palabra?
480
00:29:51,360 --> 00:29:52,179
Ni yo tampoco.
481
00:29:52,180 --> 00:29:53,800
Es para impresionarlos.
482
00:29:54,320 --> 00:29:58,220
Bueno, no se preocupen. En cuanto a
usted, diga su parte como quiera, pero
483
00:29:58,220 --> 00:29:59,720
dígala. Así ya cambia.
484
00:30:00,000 --> 00:30:01,260
Bueno, ¿y mi carro qué pasó?
485
00:30:02,000 --> 00:30:05,020
Si usted sale bien de la obra, mañana
puede pasearse en él.
486
00:30:05,240 --> 00:30:08,600
Hecho. Bueno, pues entonces vamos que
faltan pocos minutos para empezar.
487
00:30:09,070 --> 00:30:10,070
Vamos, Julián.
488
00:30:10,930 --> 00:30:12,350
Total, que si aguanto la obra.
489
00:30:12,850 --> 00:30:15,650
Obras de albañilería he aguantado y no
voy a aguantar esta.
490
00:30:16,410 --> 00:30:17,410
Romero.
491
00:30:17,610 --> 00:30:20,750
Total, ponerse romántico y para pronto.
Que me preparen todo, señor.
492
00:30:24,970 --> 00:30:25,970
Mira nomás.
493
00:30:26,470 --> 00:30:27,850
Se vendió todo el papel.
494
00:30:29,090 --> 00:30:30,970
Hoy es el día más feliz de mi vida.
495
00:30:38,730 --> 00:30:43,550
Respetable público, la versión de Romeo
y Julieta que interpretará el célebre
496
00:30:43,550 --> 00:30:49,150
actor Abelardo del Monte sin duda
diferirá bastante de cuantas ustedes
497
00:30:49,150 --> 00:30:55,030
presenciado. El arte no es el agua
estancada de una laguna, sino la
498
00:30:55,030 --> 00:30:59,770
de un torrente al que nada detiene. Y
ese torrente de innovación va a ser
499
00:30:59,770 --> 00:31:03,450
precisamente el que va a desfilar ante
sus asombrados ojos.
500
00:31:04,190 --> 00:31:05,190
Gracias.
501
00:31:13,100 --> 00:31:15,180
¿Oíste? Sí, va a salir un torrente.
502
00:31:17,860 --> 00:31:19,860
Ese hombre tiene que ser mi yerno.
503
00:31:20,300 --> 00:31:23,880
¿Tú crees que a nuestra Julita le guste?
Una artista como él solo puede
504
00:31:23,880 --> 00:31:25,540
enamorarse de otra gran artista.
505
00:31:25,900 --> 00:31:28,580
Esto es lo que yo digo. En este caso
todo se echó a perder.
506
00:31:28,800 --> 00:31:32,060
¿Cómo? Después de la Sara Bernal no ha
habido nada igual a tu hija.
507
00:31:32,360 --> 00:31:33,360
Pero...
508
00:31:58,440 --> 00:32:03,560
El alba de grises ojos sonríe a la noche
triste iluminando con franjas de luz
509
00:32:03,560 --> 00:32:05,680
las vaporosas nubes de oriente.
510
00:32:06,920 --> 00:32:12,600
Antes de que el astro sol con sus
miradas de fuego ilumine el nuevo día,
511
00:32:12,600 --> 00:32:15,820
en busca del sustento que ofrece la
tierra pródiga.
512
00:32:16,720 --> 00:32:18,720
¿Pero cómo está todo de caro?
513
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Mi, treinta centavos.
514
00:32:24,860 --> 00:32:26,620
Ay, no me dieron perejil.
515
00:32:33,290 --> 00:32:34,470
Romeo, tú aquí.
516
00:32:34,750 --> 00:32:35,750
¿Qué hubo, joven?
517
00:32:38,510 --> 00:32:39,510
Es él.
518
00:32:40,070 --> 00:32:41,070
Sentada.
519
00:32:41,750 --> 00:32:44,730
¿A qué se debe tu visita ahora tan
matinal?
520
00:32:45,190 --> 00:32:49,230
Por las trazas no debes venir de algún
sitio muy cristiano, que digamos.
521
00:32:49,450 --> 00:32:50,630
Si vierais que sí.
522
00:32:50,930 --> 00:32:54,910
Lo que pasa es que no me explico yo,
¿verdad? Me acuesto a dormir, muy bien,
523
00:32:54,930 --> 00:32:55,990
digo, bueno, ya me voy a dormir.
524
00:32:56,530 --> 00:33:00,130
Pero luego doy una vuelta y doy otra
vuelta, una especie así como de
525
00:33:00,130 --> 00:33:03,070
¿verdad? Una cosa así, que de tan... y
no puedo dormir.
526
00:33:03,830 --> 00:33:05,890
¿Y qué es lo que ahuyenta tu sueño?
527
00:33:06,310 --> 00:33:08,970
Padre, una changa. ¿Cómo?
528
00:33:10,170 --> 00:33:12,370
Rosalina. ¿Acaso no la conocéis?
529
00:33:12,670 --> 00:33:15,570
Sí, pero de vista nomás. ¿Os gusta?
530
00:33:16,370 --> 00:33:17,470
No está mal.
531
00:33:18,370 --> 00:33:20,070
Romeo, ¿qué preguntas?
532
00:33:21,150 --> 00:33:24,130
Nada vale la materia y solo el espíritu
cuenta.
533
00:33:24,590 --> 00:33:26,370
Pues esa será vuestra opinión.
534
00:33:26,630 --> 00:33:30,530
Pero, ¿cómo cree usted que yo voy a
andar nomás agarrando por espíritu?
535
00:33:31,000 --> 00:33:32,680
Hay que agarrar algo de materia, ¿no os
parece?
536
00:33:33,600 --> 00:33:36,220
Hijo mío, lo que haces no está bien.
537
00:33:36,880 --> 00:33:39,940
Las pasiones son malas y no conducen a
nada bueno.
538
00:33:40,680 --> 00:33:42,960
Ama si quieres, pero sin idolatría.
539
00:33:43,880 --> 00:33:45,280
Rosalina es tu primer amor.
540
00:33:45,680 --> 00:33:50,440
No. Ahí sí estáis, chueco de veras. Por
lo menos tu primera pasión.
541
00:33:50,960 --> 00:33:52,660
No te dejes arrastrar.
542
00:33:53,540 --> 00:33:55,640
Distraete. Asiste a fiestas.
543
00:33:55,980 --> 00:33:57,320
Alterna con otras jóvenes.
544
00:33:57,800 --> 00:33:58,800
Compara.
545
00:33:59,050 --> 00:34:01,910
Y no tomes ninguna decisión hasta estar
bien seguro.
546
00:34:02,490 --> 00:34:04,930
Solo así encontrarás la verdadera
felicidad.
547
00:34:05,610 --> 00:34:06,610
¿Usted cree?
548
00:34:06,810 --> 00:34:07,810
Sí, hijo.
549
00:34:08,310 --> 00:34:11,850
Porque resulta también, padre, de que
pues muchas veces, ¿verdad? Uno, mire
550
00:34:11,850 --> 00:34:14,330
usted, no es que yo se lo diga, ¿verdad?
Ni que usted me lo cuente, ni que
551
00:34:14,330 --> 00:34:16,190
andemos con chismes, porque es muy feo
eso, ¿verdad?
552
00:34:16,730 --> 00:34:18,350
Pero la otra vez me fui de weekend.
553
00:34:18,710 --> 00:34:20,010
¿Eh? Me fui de weekend.
554
00:34:20,270 --> 00:34:24,429
Y resulta, ¿verdad? De que una muchacha
que yo no conocía, pues comenzó así a
555
00:34:24,429 --> 00:34:26,909
echarme unas miradas, medio quién sabe
en qué forma que yo...
556
00:34:27,150 --> 00:34:30,190
Pues me eletrizaba porque... Pues uno es
eléctrico de por sí, ¿verdad?
557
00:34:30,550 --> 00:34:34,210
Y luego, qué casualidad, como yo digo,
bueno, el amor, en cierta forma,
558
00:34:34,270 --> 00:34:38,770
recíproca, agarra que pudiéramos llamar,
que también, ¿por qué? ¿Por qué uno se
559
00:34:38,770 --> 00:34:39,770
puede equivocar?
560
00:34:40,710 --> 00:34:45,630
Mira, sé puro, hijo. Lo que yo te digo,
escucha, porque mi consejo es sano.
561
00:34:47,670 --> 00:34:48,830
¿Obedecerás, hermano?
562
00:34:49,030 --> 00:34:50,330
Pues ahí le haremos la lucha.
563
00:34:51,110 --> 00:34:52,550
Solón, padre, solón, hijo.
564
00:34:52,949 --> 00:34:54,150
Digo, Dios te guarde.
565
00:34:56,520 --> 00:34:59,460
Esta juventud moderna la veo muy mal.
566
00:34:59,900 --> 00:35:01,780
Pero que muy mal.
567
00:35:04,800 --> 00:35:07,840
Ay, mira, ya encontré mi perejil.
568
00:35:25,770 --> 00:35:26,770
Los Capuleto.
569
00:35:48,030 --> 00:35:49,630
Allí están los amigos de Romeo.
570
00:35:50,070 --> 00:35:53,770
¿Y si acaso nos ven feo, queréis que les
demos un meneo?
571
00:35:54,140 --> 00:35:55,880
Esperemos aún una ocasión.
572
00:35:56,500 --> 00:35:58,440
Busquemos que ellos den provocación.
573
00:36:05,000 --> 00:36:06,220
Aquí se acerca, Romeo.
574
00:36:38,440 --> 00:36:39,560
¿Por qué ese semblante triste?
575
00:36:39,820 --> 00:36:40,439
¿El amor?
576
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
De una morena.
577
00:36:41,660 --> 00:36:43,620
Rosalina, ¿cómo lo sabéis?
578
00:36:43,880 --> 00:36:48,040
Porque no existe en Verona más coqueta
solterona. ¿Os olvidáis de Julieta?
579
00:36:48,880 --> 00:36:49,880
¿Julieta?
580
00:36:50,380 --> 00:36:51,920
Julieta, una maravilla.
581
00:36:52,160 --> 00:36:55,960
No existe en toda la villa muchacha más
pispireta. No me lo digáis.
582
00:36:56,520 --> 00:36:57,520
¿Oísteis? Sí.
583
00:36:57,700 --> 00:37:00,020
A mis oídos llegó de vuestra Julieta el
nombre.
584
00:37:00,240 --> 00:37:06,680
Os digo que no soy hombre si su hora no
se lo... Oh, Julieta, aureo tesoro.
585
00:37:07,130 --> 00:37:12,450
Sin conocerte te adoro. ¿Y Rosalina? En
la mente. ¿Soy sin fiel tan prontamente?
586
00:37:12,690 --> 00:37:17,650
Soy como me da la gana. Y de este tan
nuevo amor os durará su furor hasta
587
00:37:17,650 --> 00:37:18,328
de semana.
588
00:37:18,330 --> 00:37:23,110
Quizá algo más. Oh destino, siento que
algo inesperado va a llegar.
589
00:37:23,570 --> 00:37:24,570
Esté en camino.
590
00:37:27,030 --> 00:37:28,050
¿No les dije?
591
00:37:28,310 --> 00:37:32,410
Ahí, los Capuleto. A este chango me lo
echo yo al coleto.
592
00:38:30,640 --> 00:38:31,640
Gracias.
593
00:39:12,430 --> 00:39:17,290
Sabe usted, yo no fui este conste porque
resulta que... Silencio y escuchad.
594
00:39:17,770 --> 00:39:21,370
Nobles vasallos de este principado que a
vuestro soberano habéis honrado.
595
00:39:21,650 --> 00:39:25,810
No turbéis esta paz y su ventaja por un
quítame esta paja.
596
00:39:26,290 --> 00:39:30,730
Continuad cada cual por su camino con la
política del buen vecino que es siempre
597
00:39:30,730 --> 00:39:31,408
la mejor.
598
00:39:31,410 --> 00:39:37,090
Os lo aseguro. Si no, seré muy duro. Y
al que vea con las armas en la mano, le
599
00:39:37,090 --> 00:39:38,910
mando a ejecutar sin más proceso.
600
00:39:39,230 --> 00:39:40,230
Que Dios...
601
00:39:40,600 --> 00:39:43,080
Me hizo aquí príncipe para eso.
602
00:39:48,020 --> 00:39:50,140
Vámonos porque la cosa ya se volvió a
poner fea.
603
00:39:59,980 --> 00:40:03,020
La raza de los Montesco tiene al fin que
perecer.
604
00:40:03,840 --> 00:40:08,520
Pues estaría yo fresco. Pues yo pongo
empeño loco en hacer lo más que puedo.
605
00:40:08,620 --> 00:40:09,860
Pues aún ponéis muy poco.
606
00:40:10,570 --> 00:40:12,310
Espero que de marido os portéis mejor.
607
00:40:12,570 --> 00:40:13,549
¿Qué escucho?
608
00:40:13,550 --> 00:40:14,990
¿Cuándo lo habéis conseguido?
609
00:40:15,450 --> 00:40:17,250
¿Julieta se digna al fin?
610
00:40:17,470 --> 00:40:19,530
Me digno yo, que es lo mismo.
611
00:40:19,870 --> 00:40:21,690
Mas no os sintáis al confín.
612
00:40:22,130 --> 00:40:25,290
Existen diez caballeros tan gallardos
como vos que la buscan.
613
00:40:25,770 --> 00:40:30,950
¡Bajadé! De vos mismo, pende pues, no
dejaros la quitar. Ni al derecho, ni al
614
00:40:30,950 --> 00:40:35,990
revés. Plegue a Dios y así de veras.
Ahora cumple mi Julieta sus dieciséis
615
00:40:35,990 --> 00:40:39,490
primaveras. Y por primera ocasión
asistirá a su sarao.
616
00:40:39,870 --> 00:40:41,090
Me palpita el corazón.
617
00:40:41,470 --> 00:40:42,470
¿Enamorarla, pues, hoy?
618
00:40:42,650 --> 00:40:47,470
Lo haré con un loco empeño. Y yo os juro
por quién soy que si conquistáis galana
619
00:40:47,470 --> 00:40:50,790
esposa que hoy os adore, quita peligros
mañana.
620
00:40:51,430 --> 00:40:52,730
Seguiré vuestro consejo.
621
00:40:59,170 --> 00:41:01,430
Ay, mi Julieta tan mona.
622
00:41:03,290 --> 00:41:04,450
Es muy bruto.
623
00:41:05,190 --> 00:41:06,390
Es un melón.
624
00:41:07,500 --> 00:41:11,360
Pero casi es dueño de Verona y yo Colón.
625
00:41:20,660 --> 00:41:22,040
Ahí viene Mercutio.
626
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
Conseguí las invitaciones para el baile
de esta noche.
627
00:41:30,640 --> 00:41:34,260
Pero alégrate, Romeo, que dentro de
pocas horas conocerás a Julieta.
628
00:41:35,200 --> 00:41:36,500
Oh, Julieta.
629
00:41:37,070 --> 00:41:39,390
Blanca Rosa, Flor Sumisa.
630
00:41:39,870 --> 00:41:44,050
¿Y cómo las conseguiste tan a prisa? Las
compré a tres ducados cuarenta. ¿Cómo?
631
00:41:44,430 --> 00:41:48,990
¿El viejo Capuleto vende sus
invitaciones a tres ducados cuarenta?
632
00:41:48,990 --> 00:41:52,030
todas están en manos de la reventa. Eso
sí es otra cosa.
633
00:41:52,310 --> 00:41:56,210
Y me decís que esta noche podréis bailar
con Julieta.
634
00:42:06,190 --> 00:42:09,230
¿Es cierto que esta noche conoceré a los
más hermosos caballeros de Verona?
635
00:42:09,330 --> 00:42:14,230
Veremos, pero ninguno tan bello como tu
novio París. ¿Mi novio? Pero si apenas
636
00:42:14,230 --> 00:42:18,050
lo he visto una vez. Me dijo tres o
cuatro tonterías y no me hizo sentir
637
00:42:18,350 --> 00:42:23,210
Hija, estás atrasada. Los esposos no son
en realidad para hacernos sentir. ¡Qué
638
00:42:23,210 --> 00:42:25,710
atrocidad! Y no importa que sean algo
babosos.
639
00:42:26,030 --> 00:42:28,130
Entonces, ¿para qué son los esposos?
640
00:42:28,350 --> 00:42:30,530
Para que atiendan al gasto y no me
preguntes más.
641
00:42:30,860 --> 00:42:35,000
Lo importante es que hagas un buen
matrimonio. Y París es el caballero más
642
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
de todo este principal.
643
00:42:36,260 --> 00:42:37,260
¿Y el amor?
644
00:42:37,380 --> 00:42:42,360
Es un capítulo aparte. Ya te irás
enterando poco a poco. Más apúrate, hija
645
00:42:42,380 --> 00:42:44,040
que la fiesta sin ti no empezaría.
646
00:43:33,980 --> 00:43:35,220
Un momento, jóvenes.
647
00:43:36,000 --> 00:43:37,740
¿Qué pasó, pues, con las invitaciones?
648
00:43:38,080 --> 00:43:39,240
Aquí están los talones.
649
00:43:46,040 --> 00:43:47,540
Así ya es otro cuento.
650
00:43:48,340 --> 00:43:53,220
Caballeros, pasad, sed bienvenidos y
tratad de encontraros divertidos.
651
00:43:53,720 --> 00:43:58,320
No han de faltar damiselas que vírgenes
sus pies de todo callo os den
652
00:43:58,320 --> 00:44:01,980
oportunidad de fatigaros con el noble
ejercicio de la danza.
653
00:44:02,560 --> 00:44:07,100
También yo conocí las noches bellas en
que cubierto el rostro un antifaz.
654
00:44:07,280 --> 00:44:13,160
Pudiera decirle cerca a ellas palabras
tiernas, dulces y algo más.
655
00:44:13,800 --> 00:44:19,520
Pero esos tiempos para mí han pasado. Es
que estáis muy trabajado y además un
656
00:44:19,520 --> 00:44:20,580
poquitito hoicidado.
657
00:44:20,830 --> 00:44:24,770
¿Por qué no os vais a acostar? Se me ha
pasado el tiempo de bailar, más no el de
658
00:44:24,770 --> 00:44:28,730
ser educado. No os molestéis y os trato
con cuidado. No es modo de contestar.
659
00:44:28,950 --> 00:44:31,690
Vaya viejito pelado. Por mí podéis
reventar.
660
00:44:39,310 --> 00:44:40,870
¿Quién será ese impertinente?
661
00:44:41,430 --> 00:44:43,830
Por su silueta noto cierto parentesco.
662
00:44:44,510 --> 00:44:45,510
Decidlo inmediatamente.
663
00:44:46,050 --> 00:44:47,510
Con la familia Montesco.
664
00:44:48,010 --> 00:44:49,010
Nombre.
665
00:46:16,360 --> 00:46:18,220
Ve, hija mía, la danza ya va a empezar.
666
00:46:18,620 --> 00:46:19,620
¿La danza?
667
00:46:19,760 --> 00:46:21,920
Madre, me gusta más patinar.
668
00:46:22,160 --> 00:46:26,260
Ya pasaste de la edad de tan inocentes
deportes. Ahora debes bailar.
669
00:46:27,060 --> 00:46:31,800
Hay galanes muy hermosos que os pueden
hacer soñar. No hay ninguno que os
670
00:46:31,800 --> 00:46:35,300
agrade. Solo uno percibí de formas tan
delicadas.
671
00:46:43,560 --> 00:46:45,120
Julieta, ¿es aquel de allí?
672
00:46:45,530 --> 00:46:47,430
Y el de niñas onduladas.
673
00:46:47,890 --> 00:46:49,230
Volvemos a las andadas.
674
00:46:54,630 --> 00:46:57,130
Es la inocencia con faldas.
675
00:46:57,490 --> 00:47:02,970
Decidme, ¿dónde le conseguisteis vestido
tan primoroso? En Mantua, del modisto
676
00:47:02,970 --> 00:47:03,808
más famoso.
677
00:47:03,810 --> 00:47:09,370
Muy caro os habrá costado. Lo compré en
abonos. Dado, seis ducados manales, sin
678
00:47:09,370 --> 00:47:10,370
enganche.
679
00:48:55,690 --> 00:48:58,350
Es el mejor bailarín que han presenciado
mis ojos.
680
00:49:34,450 --> 00:49:36,290
¿Creéis que en verdad sea Montesco?
681
00:49:37,390 --> 00:49:38,950
¿En el baile está famoso?
682
00:49:39,230 --> 00:49:42,430
Pues si es Montesco, es un fresco
haciéndole a mi hija el oso.
683
00:49:45,330 --> 00:49:46,370
Oh, visión.
684
00:49:46,630 --> 00:49:47,850
Oh, ensueño.
685
00:49:48,650 --> 00:49:50,050
Oh... Más cerca.
686
00:49:50,390 --> 00:49:51,390
Ok.
687
00:49:51,530 --> 00:49:53,470
Seguid. Aquí está mi mano.
688
00:49:54,270 --> 00:49:58,530
Qué lisita. Me da miedo profanar con las
mías esta blanca palomita.
689
00:49:58,850 --> 00:50:00,490
Qué mano tan delicada.
690
00:50:00,770 --> 00:50:02,010
Es que uso crema almendrada.
691
00:50:02,620 --> 00:50:04,300
Pero mis labios son más delicados.
692
00:50:04,860 --> 00:50:06,280
Probaros cuesta bien poco.
693
00:50:07,900 --> 00:50:09,580
Ay, Dios, y huele a jabón de coco.
694
00:50:12,120 --> 00:50:16,520
Sois tímido cual gacela. ¿No veis que
mis labios envidian a mi mano la
695
00:50:17,440 --> 00:50:19,800
¿Es decir que me invitáis?
696
00:50:20,200 --> 00:50:21,800
A eso mismo que pensáis.
697
00:50:22,480 --> 00:50:23,960
Entonces, pa' luego es tarde.
698
00:50:26,440 --> 00:50:27,960
¿Es esto lo que anhelabais?
699
00:50:28,240 --> 00:50:29,240
Más. ¿Eh?
700
00:50:29,420 --> 00:50:30,420
Más o menos.
701
00:50:30,640 --> 00:50:31,700
Pero decidme.
702
00:50:32,120 --> 00:50:33,220
¿Quién os enseñó a besar?
703
00:50:33,540 --> 00:50:34,800
Son detalles que trae uno.
704
00:50:35,060 --> 00:50:38,740
¿Queréis volver a probar? Me siento
desfallecida. ¿Y vos?
705
00:50:38,980 --> 00:50:40,560
A punto, estoy de azotar.
706
00:50:41,320 --> 00:50:42,720
Besadme por vez postrera.
707
00:50:43,520 --> 00:50:44,540
¿Por la postrera?
708
00:50:44,940 --> 00:50:49,140
Sí, puesto que para mí no habéis sido
más que un sueño. Una quimera.
709
00:50:49,500 --> 00:50:51,080
Una nube que se esfuma.
710
00:50:51,320 --> 00:50:52,700
Eso es lo que vos creéis.
711
00:50:53,380 --> 00:50:54,380
Besadme.
712
00:50:56,580 --> 00:50:59,880
Es cierto, sois algo más que una nube
que se esfuma.
713
00:51:00,100 --> 00:51:01,380
Y es que me estorbó la pluma.
714
00:51:01,680 --> 00:51:02,880
Si queréis, volveremos a empezar.
715
00:51:03,140 --> 00:51:08,460
No, otro beso no podría yo soportar.
Julieta, Julieta, vuestra madre os busca
716
00:51:08,460 --> 00:51:11,860
inquieta. Ah, si es aquel joven tan
mono.
717
00:51:13,140 --> 00:51:14,780
Adiós. Adiós.
718
00:51:24,080 --> 00:51:27,060
Decidme siempre que os cuadre. ¿Vos
conocéis a su madre?
719
00:51:27,460 --> 00:51:29,300
¿Qué preguntas preguntáis?
720
00:51:29,600 --> 00:51:34,200
La madre de esta pequeña, caro señor, es
la dueña del palacio donde estáis.
721
00:51:36,880 --> 00:51:38,000
¿Un acapuleto?
722
00:51:39,100 --> 00:51:40,780
¿O cruel destino?
723
00:51:41,460 --> 00:51:43,320
¿Mi vida pertenece a mi enemiga?
724
00:51:45,720 --> 00:51:46,940
Hay que ir a mi papá.
725
00:51:54,320 --> 00:51:55,660
Vamos, la fiesta toca su fin.
726
00:51:57,480 --> 00:51:58,720
Os veo muy raro.
727
00:51:59,819 --> 00:52:00,819
¿Conocisteis a Julieta?
728
00:52:00,940 --> 00:52:03,220
¿Verdad que es muy alocada? ¿Y en qué
forma?
729
00:52:03,760 --> 00:52:05,480
¿Más qué caro pagará esa vacilada?
730
00:52:30,320 --> 00:52:31,560
¿Quién es aquel caballero?
731
00:52:32,660 --> 00:52:33,660
Lo ignoro.
732
00:52:34,140 --> 00:52:36,080
Averígualo al instante y me lo dices
ligero.
733
00:52:54,220 --> 00:52:56,860
Romeo, el primogénito de los Montes.
734
00:53:00,400 --> 00:53:02,460
Pesco, mi enemigo hereditario.
735
00:53:03,140 --> 00:53:04,140
No le hace.
736
00:53:04,180 --> 00:53:06,880
A este yo no me lo pierdo. ¿Qué estás
diciendo?
737
00:53:07,540 --> 00:53:09,800
Nada, madre. Que se me hace que ya es
tarde.
738
00:53:11,300 --> 00:53:14,020
Sí, vamos. Que ya es hora de acostarte.
739
00:53:18,900 --> 00:53:25,740
No puedo partir de
740
00:53:25,740 --> 00:53:27,140
aquí. ¿Tendrás alguna razón?
741
00:53:27,640 --> 00:53:28,780
Seguramente. Ay, de mí.
742
00:53:29,290 --> 00:53:30,530
Es que ando sin corazón.
743
00:53:30,910 --> 00:53:32,050
El amor que te acobarda.
744
00:53:32,270 --> 00:53:33,610
Es que Julieta es divina.
745
00:53:33,930 --> 00:53:36,010
Voy a saltarme esta barda. Echadme una
madolina.
746
00:53:36,890 --> 00:53:38,870
Vente. Está custodiado.
747
00:53:42,310 --> 00:53:45,610
Qué nata. Cómo se tarda y yo estoy
desesperado.
748
00:53:46,450 --> 00:53:48,570
Observemos el trayecto que este soldado
recorre.
749
00:53:54,650 --> 00:53:58,150
Le diste en la mera torre. Ayudadme a
encaramar.
750
00:54:08,040 --> 00:54:09,040
Ahora sí, Teocha.
751
00:54:09,380 --> 00:54:10,380
¿Te sigo?
752
00:54:10,860 --> 00:54:13,880
Mercucio, tú sabes que para mal no se
requiere testigo.
753
00:54:14,660 --> 00:54:17,240
Está bien que yo te aprecio, pero no me
hagáis mal tercio.
754
00:55:09,160 --> 00:55:14,900
Esta luz y esta ventana de tan graciosa
silueta, sin duda es la de Julieta.
755
00:55:15,620 --> 00:55:18,800
Deja cantarte, mi amor, con notas de mi
dolor.
756
00:55:19,800 --> 00:55:22,760
Ayer me encontraba ronco, pero ahora ya
estoy mejor.
757
00:55:50,730 --> 00:55:54,550
Levántate, dulce amor mío.
758
00:55:57,750 --> 00:56:04,290
Lo que yo siento, mi bien, es venir a
quitarte
759
00:56:04,290 --> 00:56:06,670
el sueño.
760
00:56:08,710 --> 00:56:13,450
Pero levántate.
761
00:56:16,680 --> 00:56:23,340
Y oye mi dulce canción que
762
00:56:23,340 --> 00:56:29,900
te canta tu amante, que te canta tu
dueño y es por
763
00:56:29,900 --> 00:56:33,240
tu amor.
764
00:56:51,500 --> 00:56:53,920
Oye, qué canción tan bella.
765
00:56:55,240 --> 00:56:57,720
Algún trovador que le canta a su
doncella.
766
00:56:58,140 --> 00:57:00,460
No el ritmo de Verona, no se entiende.
767
00:57:00,700 --> 00:57:02,320
Debe ser música extranjera.
768
00:57:03,820 --> 00:57:07,180
Ay, a este ya no se le enciende del amor
la llama.
769
00:57:07,980 --> 00:57:08,980
¿Quién me llama?
770
00:57:09,200 --> 00:57:10,820
El amor, mi dueño.
771
00:57:11,220 --> 00:57:14,520
Que me haga el favor de retornar mañana
porque ahorita tengo mucho.
772
00:57:15,460 --> 00:57:16,560
Ya no.
773
00:57:24,110 --> 00:57:30,590
Lo que te encargo mi bien mientras viva
yo en el mundo.
774
00:57:32,090 --> 00:57:35,230
Y que no ames a otro hombre.
775
00:57:36,090 --> 00:57:39,450
Ni le des tu corazón.
776
00:57:42,310 --> 00:57:46,730
Pero levántate.
777
00:57:47,770 --> 00:57:51,950
Y no te levantes condenada. Y oye mi
dulce canción.
778
00:57:56,680 --> 00:58:02,680
Y que te canta tu amante, y que te canta
tu dueño, que te canta tu kiupi, que te
779
00:58:02,680 --> 00:58:07,620
canta tu rorro, que te canta tu papi. ¿Y
por qué crees que te canta? Y es por
780
00:58:07,620 --> 00:58:11,580
tu amor.
781
00:58:14,580 --> 00:58:20,880
Es su voz tan fresca y suave, cual rocío
de la mañana, cual trino dulce de un
782
00:58:20,880 --> 00:58:21,880
ave.
783
00:58:22,420 --> 00:58:23,880
Tendré que abrir la ventana.
784
00:58:34,730 --> 00:58:36,130
Mi amor, mi deseo.
785
00:58:36,650 --> 00:58:39,710
Contesta. Soy tu Julieta. ¿Qué te
sucede, Romeo?
786
00:58:41,010 --> 00:58:42,690
Casi nada me dices con la maceta.
787
00:58:49,810 --> 00:58:50,810
Hado ingrato.
788
00:58:51,130 --> 00:58:56,190
Cruel destino. ¿Por qué siempre que se
hiere nos pones en el camino aquello que
789
00:58:56,190 --> 00:58:57,129
más se quiere?
790
00:58:57,130 --> 00:59:01,070
Sigue. Sigue hablando, dulce amor. No te
importe mi dolor.
791
00:59:01,410 --> 00:59:03,870
¿Te gustan las palabras que se escapan
de mi boca?
792
00:59:04,090 --> 00:59:07,020
Sí. Pero estoy esperando que se me seque
la ropa.
793
00:59:07,400 --> 00:59:13,740
Sube, mi bien, sube, sube. Que el
contacto de mi amor, mi encantito, mi
794
00:59:13,800 --> 00:59:15,340
te hará que entres en calor.
795
00:59:20,520 --> 00:59:21,720
¿No tienes elevador?
796
00:59:37,580 --> 00:59:38,820
¿Cómo llegaste hasta aquí?
797
00:59:39,040 --> 00:59:43,800
Los fotos están guardados por más de 20
soldados. El amor nos hace alados.
798
00:59:44,060 --> 00:59:48,640
Y la muralla crucé con la ligera
golondrina y al primero que encontré le
799
00:59:48,640 --> 00:59:49,499
la mandolina.
800
00:59:49,500 --> 00:59:53,960
Si así has llegado hasta mí, es que de
veras me amas. No puedo vivir sin ti.
801
00:59:54,360 --> 00:59:57,200
Más dime, ¿cómo te llamas? Romeo
Montesco Junior.
802
00:59:57,560 --> 00:59:58,560
A servir a usted.
803
00:59:58,840 --> 01:00:00,040
Y yo Capuleto.
804
01:00:00,280 --> 01:00:03,040
Dos nombres que el odio jamás permitió
rimar.
805
01:00:03,360 --> 01:00:06,320
¿Me vas a dejar de amar en contra de
nuestro sino?
806
01:00:06,680 --> 01:00:11,780
A mí eso de los nombres me importa puro
pepino. Romeo, si piensas así, siempre
807
01:00:11,780 --> 01:00:12,780
seré para ti.
808
01:00:13,160 --> 01:00:14,620
¿Quieres que yo sea tu esposa?
809
01:00:14,980 --> 01:00:16,300
Resuelta estoy para todos.
810
01:00:16,860 --> 01:00:18,300
Ya se puso fea la cosa.
811
01:00:19,060 --> 01:00:21,700
Pero si no hay otro modo, mañana vendré
por ti.
812
01:00:21,940 --> 01:00:23,100
No, espera.
813
01:00:23,620 --> 01:00:28,640
Mejor yo pienso que busques a Fray
Lorenzo en su celda. Ahí estaré. Él
814
01:00:28,640 --> 01:00:32,080
nuestras vidas. ¿Cómo a qué hora será,
bueno? La del ángel. ¿Te gusta?
815
01:00:32,340 --> 01:00:34,260
Ay, el crepúsculo me asusta.
816
01:00:34,670 --> 01:00:36,210
Y el frío me hace mucho daño.
817
01:00:36,510 --> 01:00:40,850
Pero por tal que seas mía, estoy
dispuesto a casarme a cualquier hora del
818
01:00:41,210 --> 01:00:42,870
Bésame. Te quiero tanto.
819
01:00:45,890 --> 01:00:48,970
¿Y cómo le haré para bajar? ¿No me
podría yo quedar?
820
01:00:49,310 --> 01:00:50,730
¿Qué cosas tienes, Romeo?
821
01:00:51,270 --> 01:00:53,850
Mañana será otro día. ¿Qué te cuesta,
vida mía?
822
01:00:54,070 --> 01:00:57,210
Hasta mañana, mi encanto. Hasta pronto,
mi Julieta.
823
01:01:21,580 --> 01:01:22,980
Julieta otra vez con la machete.
824
01:01:36,680 --> 01:01:37,760
Las cinco.
825
01:01:38,760 --> 01:01:42,460
Otra nueva aurora. Lo mismo que ayer,
ahora.
826
01:01:43,340 --> 01:01:47,280
El hombre es loado, sea Dios, un animal
de costumbres.
827
01:01:47,780 --> 01:01:49,760
Tendré que ir por mis legumbres.
828
01:01:50,270 --> 01:01:51,690
A ver si bajó el arroz.
829
01:01:56,410 --> 01:01:59,890
¿Qué hubo, padre?
830
01:02:00,370 --> 01:02:01,370
Tú, Romeo.
831
01:02:01,810 --> 01:02:03,450
Es posible lo que veo.
832
01:02:04,750 --> 01:02:06,650
Te noto muy desvelado.
833
01:02:06,910 --> 01:02:08,230
Un poquito aborzomado.
834
01:02:08,650 --> 01:02:13,830
¿Sabes qué? Algo me escama. Ando muy
enamorado. Si Rosalina te ama, aprovecha
835
01:02:13,830 --> 01:02:19,070
la ganga. No, padre, estás atrasado. Me
trae de un hilo otra changa. ¿Cómo?
836
01:02:19,390 --> 01:02:20,810
Pues como son estas cosas.
837
01:02:21,050 --> 01:02:24,990
Ellas se ponen sabrosas. ¿Y uno qué le
hace? Pues no. Yo la miré, me miró.
838
01:02:25,350 --> 01:02:26,810
Yo bailé, ella bailó.
839
01:02:27,130 --> 01:02:28,530
Yo la besé, me besó.
840
01:02:29,450 --> 01:02:34,030
Yo la abracé, me abrazó. No prosigas. El
resto lo adivino yo.
841
01:02:34,630 --> 01:02:36,090
¿Y quién es esa coqueta?
842
01:02:36,390 --> 01:02:37,830
Es que se llama Julieta.
843
01:02:38,530 --> 01:02:40,070
La hija de Capuleto.
844
01:02:40,730 --> 01:02:44,170
Sí. De ese viejo que parece un
esqueleto. Tu enemigo.
845
01:02:44,390 --> 01:02:46,750
¿Qué es lo que esperas de mí? Que nos
caséis.
846
01:02:47,230 --> 01:02:48,230
Tanto así.
847
01:02:48,270 --> 01:02:50,250
Pero tú sabes lo que haces, Casaro.
848
01:02:50,490 --> 01:02:55,130
Pobre de ti. No me riñáis, Fray Lorenzo.
Porque ¿sabéis lo que pienso? Que si lo
849
01:02:55,130 --> 01:02:59,250
hubierais besado, también los habríais
clavado. Va de retro. No, padre, va de
850
01:02:59,250 --> 01:03:00,250
serio. Please.
851
01:03:00,410 --> 01:03:01,710
Sin ella no puedo vivir.
852
01:03:01,930 --> 01:03:04,830
Lo que hay que hacer en la vida para
poder subsistir.
853
01:03:05,410 --> 01:03:07,290
Hijo mío, está bien.
854
01:03:07,910 --> 01:03:13,190
Acepto. Estoy viendo en lontananza que
quizá al fin esta alianza venga a
855
01:03:13,190 --> 01:03:16,210
producir su efecto y acabe. Si
reconcilia...
856
01:03:16,510 --> 01:03:19,590
Con el odio de familia, persecula,
século. Amén.
857
01:03:20,830 --> 01:03:23,350
¿Y cuándo os casáis? Lo más pronto que
podáis.
858
01:03:23,630 --> 01:03:26,570
Luego, luego, ya no aguanto y si no me
caso, estallo.
859
01:03:26,830 --> 01:03:27,850
¿Y Julieta viene?
860
01:03:28,050 --> 01:03:29,290
En menos que cante un gallo.
861
01:03:38,930 --> 01:03:42,810
Hija mía, ¿a dónde vas tan temprano? ¿No
habrá quien la puerta te abra?
862
01:03:43,090 --> 01:03:44,090
Desde ahí, Lorenzo.
863
01:03:44,250 --> 01:03:46,490
¿Cuál un humilde gusano a oír la santa
palabra?
864
01:03:46,790 --> 01:03:49,010
Bien, a ver qué tanto te tardas.
865
01:03:57,890 --> 01:04:02,530
¿Te ha gustado el chocolate que se sirve
en esta casa? Me ha gustado un
866
01:04:02,530 --> 01:04:04,550
disparate. Aunque está un poquito
aguado.
867
01:04:04,850 --> 01:04:06,110
¿Queréis echarme otra taza?
868
01:04:16,940 --> 01:04:18,980
Y Julieta, qué dilación.
869
01:04:19,720 --> 01:04:20,840
Quizás se le fue el camión.
870
01:04:31,300 --> 01:04:32,300
Mi Romeo.
871
01:04:32,620 --> 01:04:34,980
Mi Julieta, ya mero no llegas, hombre.
872
01:04:39,140 --> 01:04:43,020
Acércate. Ven a ver cuando te veo cómo
el corazón me late.
873
01:04:43,380 --> 01:04:45,200
Momentito, nomás que termine el
chocolate.
874
01:04:47,460 --> 01:04:48,660
Ahora sí puedo besarte.
875
01:04:49,620 --> 01:04:50,620
Un momento.
876
01:04:50,980 --> 01:04:52,020
No apurarse.
877
01:04:52,440 --> 01:04:53,960
Antes tienen que casarse.
878
01:04:54,200 --> 01:04:56,480
Ay, padre, cómo se ve que usted no
entiende el detalle.
879
01:04:57,540 --> 01:04:58,920
Ni modo de adelantarse.
880
01:05:05,040 --> 01:05:06,200
Romeo de Montesco.
881
01:05:06,860 --> 01:05:10,840
¿Aceptas a Julieta por esposa? No,
padre. Digo, sí, padre, la apetezco.
882
01:05:11,400 --> 01:05:12,600
Eso es otra cosa.
883
01:05:14,470 --> 01:05:18,970
Julieta Capuleto, ¿aceptas a Romeo por
marido? Mi corazón no ha vuelto a
884
01:05:18,970 --> 01:05:21,330
quieto. Por el gusto de haberlo
conocido.
885
01:05:21,550 --> 01:05:22,990
Le estoy diciendo, padre.
886
01:05:23,230 --> 01:05:26,530
Si lo que le encanta a usted es perder
el tiempo, ¿qué necesidad había esto de
887
01:05:26,530 --> 01:05:28,490
que... Pues para pronto de una vez.
888
01:05:55,040 --> 01:05:56,040
Ninguno ha visto a Romeo.
889
01:05:56,380 --> 01:05:59,980
Nunca tan tarde ha llegado. Se me hace
que se ha enredado en los lazos de
890
01:05:59,980 --> 01:06:00,980
Jimeneo.
891
01:06:16,760 --> 01:06:18,200
Aquí viene Tiobaldo, consejente.
892
01:06:18,680 --> 01:06:21,120
¿Quién es ese sujeto? Un impertinente.
893
01:06:21,320 --> 01:06:22,740
El sobrino menor de Capulet.
894
01:06:23,660 --> 01:06:26,000
Romeo no está, pero está su porra.
895
01:06:26,680 --> 01:06:28,400
¿Queréis armarles camorra?
896
01:06:35,000 --> 01:06:37,180
Decidme, caballeros, si lo sois.
897
01:06:37,420 --> 01:06:39,880
La duda ofende, trata de ser más
decente.
898
01:06:40,500 --> 01:06:42,100
¿Sois por azar amigo de Romeo?
899
01:06:42,480 --> 01:06:46,920
Soy de quien se me antoja, según creo. A
mis oídos llegaron rumores de una
900
01:06:46,920 --> 01:06:51,200
historia de amores entre el tonto de
Romeo y Julieta, que es mi prima.
901
01:06:51,500 --> 01:06:52,720
Vuestra cuarteta no rima.
902
01:06:52,960 --> 01:06:57,260
Y va contra la decencia. Teobaldo,
estáis en plena decadencia. Ya se acabó,
903
01:06:57,260 --> 01:06:58,840
paciencia. Desafundad vuestra espada.
904
01:07:00,080 --> 01:07:02,580
Sin duda que ya me anda a partiros de
una estocada.
905
01:07:09,000 --> 01:07:10,000
¡Un momento!
906
01:07:10,180 --> 01:07:11,440
¿Qué se traen, changos?
907
01:07:12,220 --> 01:07:14,480
Romeo, aquí está mi hombre.
908
01:07:14,940 --> 01:07:16,640
¿Me conocéis por mi nombre?
909
01:07:16,920 --> 01:07:20,060
Un montesco no ha de ser el amante de
Julieta. ¡En guardia!
910
01:07:20,360 --> 01:07:24,060
¡Que os voy a coser por los cuatro
costados! Ya estará máquina de coser. No
911
01:07:24,060 --> 01:07:25,060
a ser tru -tru.
912
01:07:27,620 --> 01:07:28,620
Un momento.
913
01:07:28,660 --> 01:07:31,800
¿Qué es, una treta? ¿Qué treta, ni ojos
de hacha? Se me cayeron los dados.
914
01:07:32,360 --> 01:07:33,520
Os apuesto 20 escudos.
915
01:07:34,300 --> 01:07:35,400
Hecho juegue el gallo.
916
01:07:41,260 --> 01:07:42,780
Dos iguales. Los gané.
917
01:07:43,320 --> 01:07:44,520
Ahora os apuesto 40.
918
01:07:44,880 --> 01:07:46,360
No me conviene. Ya estamos.
919
01:07:46,620 --> 01:07:48,480
Y si queréis apostamos hasta 590.
920
01:07:49,000 --> 01:07:50,160
Acepto. Vamos a ver.
921
01:07:59,200 --> 01:08:01,000
Dos iguales. Volviste a perder.
922
01:08:07,140 --> 01:08:08,440
¿Por qué arrojáis el dinero?
923
01:08:08,660 --> 01:08:12,340
¿No podéis ser más decente? Es que me
dais un escudo que no tiene 720.
924
01:08:13,860 --> 01:08:15,060
Yo no me explico, Romeo.
925
01:08:15,770 --> 01:08:17,109
¿Qué pasa con esos dados?
926
01:08:17,430 --> 01:08:21,930
¿Sabe usted? Yo creo que están un
poquitito cargados. ¡Voto a tal en
927
01:08:21,930 --> 01:08:22,930
los voy a matar!
928
01:08:26,830 --> 01:08:28,870
¡Cobarde! ¿Ya te sonaron, compadre?
929
01:08:35,810 --> 01:08:37,649
¿En dónde? ¿En dónde te han dado?
930
01:08:37,990 --> 01:08:39,910
Aquí, en pleno costado.
931
01:08:40,149 --> 01:08:42,670
Hermano, eres un héroe que la vida me ha
salvado.
932
01:08:42,970 --> 01:08:43,970
Un héroe.
933
01:08:44,410 --> 01:08:46,090
Un tarugo por haberme adelantado.
934
01:08:48,050 --> 01:08:49,050
Adiós, Romeo.
935
01:08:50,370 --> 01:08:53,529
Compadre, ¿será posible que esta sea la
última vez que yo te vea?
936
01:08:54,189 --> 01:08:55,189
Así lo creo.
937
01:08:58,729 --> 01:09:00,109
¿Qué es eso, compadre?
938
01:09:00,830 --> 01:09:02,970
Que no ves que es mi último suspiro.
939
01:09:07,350 --> 01:09:08,350
Te moriste.
940
01:09:09,210 --> 01:09:10,210
Todo muerto.
941
01:09:10,770 --> 01:09:12,670
¿No traerás por aquí lo que me debes?
942
01:09:23,990 --> 01:09:24,990
¡Asesino!
943
01:09:25,850 --> 01:09:27,250
Tenéis que gritar más fuerte.
944
01:09:28,050 --> 01:09:29,050
¡Jebaldo!
945
01:09:29,710 --> 01:09:32,090
¡Asesino! ¡Por Dios, Ero!
946
01:09:33,090 --> 01:09:34,290
Acércate que aquí te espero.
947
01:09:37,330 --> 01:09:38,269
¡Ay, Dios!
948
01:09:38,270 --> 01:09:39,270
Parece que me oyó.
949
01:09:51,569 --> 01:09:53,250
¿Me llamaba él? ¿Yo?
950
01:09:53,660 --> 01:09:55,560
No. ¿Ustedes llamaron al señor?
951
01:09:56,960 --> 01:09:59,880
En guardia, que pronto irá a hacer
compañía a tu amigo Mercucio.
952
01:10:00,620 --> 01:10:05,180
¿No sería lo mismo que fuéramos a
batirnos, digamos, al Capitolio? El
953
01:10:05,180 --> 01:10:05,959
está en Roma.
954
01:10:05,960 --> 01:10:07,100
¿Queréis hacerme enojar?
955
01:10:07,360 --> 01:10:08,880
¿Nomás lo dije por broma?
956
01:10:09,280 --> 01:10:10,280
¡Hombre!
957
01:10:11,620 --> 01:10:13,260
¡Qué genio tan disparejo!
958
01:10:13,620 --> 01:10:16,080
No hay remedio. Nos tenemos que bajar.
959
01:10:17,200 --> 01:10:18,200
Un momento, joven.
960
01:10:20,420 --> 01:10:21,480
Un momentito.
961
01:11:52,810 --> 01:11:54,830
Esa tercia que ponéis yo la conozco
mejor.
962
01:11:55,710 --> 01:11:56,710
¡Imposible!
963
01:12:05,510 --> 01:12:06,510
¿No lo ven?
964
01:12:06,710 --> 01:12:07,770
Cometéis el mismo error.
965
01:12:08,870 --> 01:12:09,870
Explícame bien.
966
01:12:10,030 --> 01:12:10,969
¿Cómo es?
967
01:12:10,970 --> 01:12:14,370
Cuando yo ataco, atacáis y al mismo
tiempo paráis. ¿Es claro?
968
01:12:15,010 --> 01:12:19,250
Es al revés. Ahí está el detalle. Cuando
yo ataco, señor, usted entra como en
969
01:12:19,250 --> 01:12:20,290
forma de ofensiva, ¿verdad?
970
01:12:20,650 --> 01:12:23,510
Entonces yo nomás me le saco poquito,
pero usted vuelve a entrar muy bien.
971
01:12:23,630 --> 01:12:24,630
Párate, vuelvo yo.
972
01:12:24,970 --> 01:12:27,870
Entra usted, entramos los dos y a ver a
cómo nos toca. ¿Queréis que abata el
973
01:12:27,870 --> 01:12:30,150
acero y sin parar? Pues lo vamos a
ensayar.
974
01:12:40,190 --> 01:12:42,830
Voy a lanzar a fondo y yo lo voy a
parar.
975
01:12:43,170 --> 01:12:44,450
Así se llega hasta el hondo.
976
01:12:47,490 --> 01:12:49,210
Es el modo de acabar, ¿lo veis?
977
01:12:49,680 --> 01:12:54,440
Lo muero y lo siento por una sola razón.
¿Cuál es? Decídmela ya. Que no entendí
978
01:12:54,440 --> 01:12:56,540
de momento vuestra extraña explicación.
979
01:12:57,160 --> 01:12:58,160
Otra. Espera.
980
01:13:06,960 --> 01:13:10,120
El príncipe y sus soldados. Pues estamos
amolados.
981
01:13:30,930 --> 01:13:32,610
Señor, los dos están muertos.
982
01:13:33,370 --> 01:13:34,370
¿Completamente?
983
01:13:34,670 --> 01:13:35,710
¿Estáis ciertos?
984
01:13:37,510 --> 01:13:40,910
¿Y quién fue el menguado autor de este
feroz desaguisado?
985
01:13:41,370 --> 01:13:44,990
¿Sabe usted? Le voy a explicar, ¿verdad?
Resulta de que, bueno, primero no fue
986
01:13:44,990 --> 01:13:48,310
como usted piensa. Este muerto que está
aquí mató al muerto que está allá.
987
01:13:48,490 --> 01:13:50,890
¿Cómo? ¿Un muerto que mata?
988
01:13:52,830 --> 01:13:54,670
Eso no pasa ni en la traviata.
989
01:13:55,110 --> 01:13:56,730
Todo eso es un absurdo.
990
01:13:56,930 --> 01:13:58,530
Pues será absurdo, pero así fue.
991
01:13:58,940 --> 01:14:03,320
Cuando este cadáver estaba vivo, mató al
otro muerto que estaba vivo.
992
01:14:03,520 --> 01:14:06,940
Sin duda, ya que no es posible matar a
alguien que ya está muerto.
993
01:14:07,140 --> 01:14:08,240
¿A qué duro sois de entender?
994
01:14:08,660 --> 01:14:12,820
Cuando el cadáver que estaba vivo, que
en ese momento se peleaba con el muerto,
995
01:14:12,900 --> 01:14:17,820
o sea, el presunto disjunto del vivo,
entonces agarraron los dos, que fue
996
01:14:17,820 --> 01:14:21,700
la dificultad con el muerto, que el vivo
ya como dijo, bueno, pues, entonces fue
997
01:14:21,700 --> 01:14:25,460
cuando se murió el que estaba vivo, que
ya estaba por ser muerto, que fue cuando
998
01:14:25,460 --> 01:14:28,020
quedaron los dos. ¿Y al vivo quién le
dio?
999
01:14:28,540 --> 01:14:31,200
A este lo maté yo para vengar a mi
amigo.
1000
01:14:31,460 --> 01:14:32,460
Bien, Romeo.
1001
01:14:32,500 --> 01:14:33,500
Está bueno.
1002
01:14:33,540 --> 01:14:37,220
Por este delito te condeno a destierro
perpetuo. ¿Has escuchado?
1003
01:14:37,520 --> 01:14:42,700
Antes de que amanezca, te habrás
marchado muy lejos de Verona. Si no,
1004
01:14:42,700 --> 01:14:43,700
ahorcado.
1005
01:14:45,600 --> 01:14:47,180
¿Pero es cierto lo que decís?
1006
01:14:48,240 --> 01:14:51,760
Hombre, un difunto. Ay, total, hombre,
pues ni qué. ¿Ya?
1007
01:14:52,140 --> 01:14:54,060
¿No os parece un poquito exagerado?
1008
01:14:54,380 --> 01:14:55,600
Es en serio, Romeo.
1009
01:14:56,220 --> 01:14:58,200
Mi justicia se cumple como digo.
1010
01:14:59,620 --> 01:15:01,980
Esta vez me hicieron caso según veo.
1011
01:15:04,260 --> 01:15:06,120
Vámonos que vuelve a ponerse feo.
1012
01:15:17,820 --> 01:15:18,820
¡Romeo!
1013
01:15:19,640 --> 01:15:20,640
¡Romeo!
1014
01:15:22,900 --> 01:15:24,900
¡Romeo! ¿Qué hubo, padre?
1015
01:15:27,150 --> 01:15:29,370
Desgraciado. Ya sabes lo que ha pasado.
1016
01:15:29,630 --> 01:15:33,290
Yo ya sé de esos asuntos. Que
encontraron dos disjuntos de plano en el
1017
01:15:33,290 --> 01:15:36,990
empedrado. Me refiero a la sentencia que
nuestro príncipe dio.
1018
01:15:37,390 --> 01:15:40,890
Caray, ya se me olvidaba. Y es que yo
estaba esperando a ver si me la
1019
01:15:41,870 --> 01:15:44,050
Imposible. El destierro es tu castigo.
1020
01:15:44,750 --> 01:15:47,610
Entonces sí la volamos. Se ve que la
trae conmigo.
1021
01:15:47,830 --> 01:15:49,310
¿Qué me aconseja que hagamos?
1022
01:15:50,130 --> 01:15:52,450
Romeo, tienes que huir. ¿Eh?
1023
01:15:53,130 --> 01:15:55,730
¿Huir yo y abandonar a Julieta?
1024
01:15:56,080 --> 01:15:57,160
No, no.
1025
01:16:01,060 --> 01:16:05,500
Jamás, jamás lo podría sufrir. Sería un
crimen, padre.
1026
01:16:06,920 --> 01:16:09,220
No, no, no, no, no, no.
1027
01:16:09,900 --> 01:16:11,900
Va a creer que soy muy veleta.
1028
01:16:13,500 --> 01:16:16,820
Insensato. Hombre indómito y complejo.
1029
01:16:17,720 --> 01:16:22,900
Alébrate, pues salvas el pellejo. Pero
padre, huir es mucho peor.
1030
01:16:23,120 --> 01:16:24,720
Vivir alejado de Julieta.
1031
01:16:25,210 --> 01:16:27,410
¿Que no comprendéis lo que me pedís,
padre?
1032
01:16:27,730 --> 01:16:31,590
¿Que no comprendéis qué? Es todo para
mí, todo, padre.
1033
01:16:32,350 --> 01:16:34,070
No me forcéis, no.
1034
01:16:37,010 --> 01:16:38,010
Prefiero morir.
1035
01:16:38,590 --> 01:16:40,270
Bueno, este es tan solo un decir.
1036
01:16:41,030 --> 01:16:45,450
Hijo mío, oye mi filosofía y quizá lo
agradezcas algún día.
1037
01:16:45,910 --> 01:16:50,550
¿El destierro es al fin mal pasajero en
tanto que la muerte?
1038
01:16:50,890 --> 01:16:54,230
Sí, es un golpe más certero. Eso mero.
1039
01:16:54,560 --> 01:16:55,560
¿Y a dónde voy?
1040
01:16:55,620 --> 01:16:56,620
A Mantua.
1041
01:16:56,980 --> 01:16:58,260
Ciudad de muy buen vivir.
1042
01:16:58,580 --> 01:17:00,660
¿Sí? Sí. Pues voy a partir.
1043
01:17:01,040 --> 01:17:03,360
¿Y qué nueva dirección puedo darle a mi
Julieta?
1044
01:17:04,120 --> 01:17:09,260
El Hotel de la Glorieta. Buenos cuartos,
bella vista y una comida excelente por
1045
01:17:09,260 --> 01:17:13,500
cuatro ducados veinte. No está mal. Pues
ya consiguieron cliente. Ojalá y agua
1046
01:17:13,500 --> 01:17:18,020
caliente. Entonces, dame un abrazo y
trata de ser prudente.
1047
01:17:22,380 --> 01:17:27,320
Vos mismo me podréis ver abandonando
Verona y haciendo sangrar mi frente de
1048
01:17:27,320 --> 01:17:28,400
espinas una corona.
1049
01:17:29,060 --> 01:17:34,920
Ve con Dios por donde fueres. Los
mártires son los seres que nosotros más
1050
01:17:34,920 --> 01:17:35,920
queremos.
1051
01:17:36,540 --> 01:17:37,820
Entonces, padre.
1052
01:17:38,380 --> 01:17:39,420
Nos vemos.
1053
01:17:50,760 --> 01:17:53,300
Juventud. Casi vives de ilusiones.
1054
01:17:56,860 --> 01:18:01,020
Se va a pasar unas buenas vacaciones. ¿A
qué Romeo?
1055
01:18:11,420 --> 01:18:13,640
Romeo. Mi dulce Romeo.
1056
01:18:14,640 --> 01:18:16,420
¿Dónde estás que no te veo?
1057
01:18:44,300 --> 01:18:49,460
que viene a verme deprisa. ¡Qué encanto!
Y así me avisa de modo tan delicado.
1058
01:18:59,640 --> 01:19:00,640
Eres tú.
1059
01:19:00,900 --> 01:19:02,160
Ya iba a morirme.
1060
01:19:02,540 --> 01:19:04,380
Sube, sube sin empacho.
1061
01:19:05,460 --> 01:19:08,240
Oye, ¿qué modo tan gacho tienes tú de
recibirme?
1062
01:19:08,980 --> 01:19:12,060
Mis labios están temblando, anhelosos de
besarte.
1063
01:19:12,660 --> 01:19:15,200
Espérate un momentito. ¿No ves que estoy
tiritando?
1064
01:19:15,840 --> 01:19:17,060
Arriba podrás secarte.
1065
01:19:49,800 --> 01:19:52,980
Por fin estás a mi lado, mi cielo, mi
dulce amor.
1066
01:19:53,340 --> 01:19:54,920
Mi trabajo me ha costado.
1067
01:19:55,140 --> 01:19:56,700
Pasa, adentro estarás mejor.
1068
01:20:14,020 --> 01:20:16,060
¿Con qué es verdad tu despierro?
1069
01:20:16,460 --> 01:20:17,980
Lloremos nuestra desgracia.
1070
01:20:18,660 --> 01:20:23,300
Esa sentencia es un hierro. Y déjalo del
hierro. Lo que da coraje, señor, si no
1071
01:20:23,300 --> 01:20:24,340
se ponen a averiguar todavía.
1072
01:20:24,620 --> 01:20:27,700
Y luego, luego el príncipe, desterrado.
Pues, ¿quién se ha creído?
1073
01:20:28,020 --> 01:20:31,360
Pues, ¿cómo nomás de vacaciones así? Si
a uno no le gusta la excursión, señor,
1074
01:20:31,460 --> 01:20:35,800
pues, ni modo de que luego, luego ya
quede plano. Pues, está bien, pero pues
1075
01:20:35,800 --> 01:20:38,220
hay derecho que abusen. Son
rearbitrariedades.
1076
01:20:38,500 --> 01:20:39,520
¿Ya se acostó tu mamá?
1077
01:20:41,960 --> 01:20:44,920
Cércate más, dueño mío. Te siento muy
alejado.
1078
01:20:45,360 --> 01:20:46,980
Si es que tengo mucho frío.
1079
01:20:47,260 --> 01:20:48,280
¿Cómo estaba tan mojado?
1080
01:20:48,800 --> 01:20:50,500
Bésame. Soy tu mujer.
1081
01:20:50,880 --> 01:20:52,240
¿No ves que muero de amor?
1082
01:20:52,520 --> 01:20:53,540
¿Sí? Sí.
1083
01:20:53,900 --> 01:20:57,420
¿Y tú crees que así debe ser y que sea
tan buen remedio?
1084
01:20:57,720 --> 01:21:00,180
Seguro. No hay otro medio para olvidar
el dolor.
1085
01:21:00,820 --> 01:21:03,240
Por mí no hay inconveniente. Me lo
recetó el doctor.
1086
01:21:34,140 --> 01:21:35,560
¿Cansado? Si vieras que no.
1087
01:21:35,880 --> 01:21:39,480
Sí, me siento un poco así medio, pero
pues... ¿Qué hora será, chata?
1088
01:21:40,120 --> 01:21:41,400
Acaban de dar las cuatro.
1089
01:21:42,260 --> 01:21:43,560
¿Quieres besarme otra vez?
1090
01:21:43,840 --> 01:21:45,080
No, porque nos dan las diez.
1091
01:21:45,620 --> 01:21:47,280
Espera. ¿Qué pasa, hermosa?
1092
01:21:48,200 --> 01:21:52,740
No oyes el bello cantar de algún pájaro
hechicero despidiendo a las estrellas.
1093
01:21:53,840 --> 01:21:54,840
¿Un pájaro?
1094
01:21:55,040 --> 01:21:57,440
Se me hace que fue el lechero que llegó
con las botellas.
1095
01:22:00,400 --> 01:22:01,780
Julieta, ¿estás en la cama?
1096
01:22:04,260 --> 01:22:08,640
resolviendo un crucigrama. Es tu madre
que te llama. Estoy muy emocionada y
1097
01:22:08,640 --> 01:22:09,660
quiero hablarte un momento.
1098
01:22:09,900 --> 01:22:11,180
Ábreme puesto posento.
1099
01:22:11,400 --> 01:22:15,600
Voy. Vístete pronto, amor mío, y vete
antes que te prendan. No quiero que te
1100
01:22:15,600 --> 01:22:17,380
sorprendan. ¿Dónde puse mi corpiño?
1101
01:22:19,300 --> 01:22:20,720
Eres lo mismo que un niño.
1102
01:22:21,960 --> 01:22:23,460
Adiós, mi Julieta. Adiós.
1103
01:22:36,300 --> 01:22:38,500
Mi vida no será vida hasta volverte a
besar.
1104
01:23:08,780 --> 01:23:13,540
Hija mía, vengo a darte una noticia. ¿A
esta hora tan temprana? Es una ilusión.
1105
01:23:13,640 --> 01:23:18,080
Tu padre ha decidido esta mañana casarte
para fines de semana. Mi madre. ¿Y vos
1106
01:23:18,080 --> 01:23:22,440
permitiréis decir justicias? No, tu
padre. Y no hay que contradear su
1107
01:23:22,560 --> 01:23:26,360
Tú sabes que su cabeza de verdad no hay
clavo que taladre cuando la coge con
1108
01:23:26,360 --> 01:23:30,320
fobia. Acaso mi papá va a ser la novia.
Tú debes obedecer, que te cuadre o no te
1109
01:23:30,320 --> 01:23:31,320
cuadre.
1110
01:23:34,160 --> 01:23:35,320
¿Ya se lo hiciste saber?
1111
01:23:36,460 --> 01:23:38,120
Ya, pero no la convenzo.
1112
01:23:38,490 --> 01:23:39,490
¿Qué es lo que dices?
1113
01:23:39,530 --> 01:23:41,410
No pienso que se niegue a obedecer.
1114
01:23:41,950 --> 01:23:43,230
¿Qué es lo que dices, Julieta?
1115
01:23:46,130 --> 01:23:47,790
Hay que buscar una treta.
1116
01:23:49,510 --> 01:23:52,110
Después de reflexionar, he decidido
aceptar.
1117
01:23:52,690 --> 01:23:54,170
Ya lo tenía por sabido.
1118
01:23:54,850 --> 01:23:59,090
¿Sabes quién es tu marido? No. Pues el
duque de París. ¿Con ese rubio pedante?
1119
01:23:59,290 --> 01:24:00,610
Es joven y es elegante.
1120
01:24:00,890 --> 01:24:04,430
Su semblante es tan sereno. A mí me
gusta un moreno. ¡Silencio!
1121
01:24:04,950 --> 01:24:05,950
Vaya respuesta.
1122
01:24:06,450 --> 01:24:07,650
Ahora sí, pues mira tú esta.
1123
01:24:08,300 --> 01:24:09,740
No estamos ya paraguasas.
1124
01:24:10,140 --> 01:24:12,500
Mañana mismo te casas y ganas una
corona.
1125
01:24:13,060 --> 01:24:14,600
Yo la mitad de Verona.
1126
01:24:15,260 --> 01:24:16,239
¿Vamos, madre?
1127
01:24:16,240 --> 01:24:17,240
Vamos, padre.
1128
01:24:22,580 --> 01:24:27,520
Si es justo lo que yo pienso, solo me
podrá salvar el bueno de Fray Lorenzo.
1129
01:24:30,640 --> 01:24:32,560
¿Y os pensáis casar mañana?
1130
01:24:32,840 --> 01:24:37,640
Mi suegro lo quiere así. Pues no puede
ser aquí. Al menos esta semana.
1131
01:24:38,060 --> 01:24:43,580
Cuando no estoy a su lado, me carcome la
tristeza. Pero es sábado mañana y yo
1132
01:24:43,580 --> 01:24:48,600
hago semana inglesa. No me hagáis un
desgraciado. Haced por mí una excepción.
1133
01:24:49,580 --> 01:24:55,400
¿Y Julieta ya ha aceptado? Su padre ya
dio su opinión. Y Julieta es muy
1134
01:24:55,400 --> 01:25:01,540
discreta. ¿Y nos importa saber lo que ha
pensado Julieta? Yo creo que es vuestro
1135
01:25:01,540 --> 01:25:02,540
deber.
1136
01:25:06,620 --> 01:25:07,620
¿Qué es esto?
1137
01:25:08,040 --> 01:25:09,040
¿Estáis vos aquí?
1138
01:25:11,060 --> 01:25:14,180
Eso mismo digo yo. ¿No habéis venido por
mí?
1139
01:25:14,520 --> 01:25:15,820
Os aseguro que no.
1140
01:25:16,080 --> 01:25:19,480
Vuestra amable gentileza me quita toda
tristeza.
1141
01:25:20,000 --> 01:25:21,660
Sois fácil de contentar.
1142
01:25:22,320 --> 01:25:24,140
Es tonto de la cabeza.
1143
01:25:24,480 --> 01:25:25,480
¿Me hablabais?
1144
01:25:25,560 --> 01:25:30,640
Sí. Ser atento y dejarnos un momento que
ella viene a confesión.
1145
01:25:30,960 --> 01:25:35,240
Siendo así, yo me retiro. Pues no
quiero, si la miro, perturbar su
1146
01:25:35,860 --> 01:25:36,860
Adiós, mi amor.
1147
01:25:37,310 --> 01:25:38,310
Mi tesoro.
1148
01:25:38,710 --> 01:25:40,070
Mañana serás mi esposa.
1149
01:25:40,630 --> 01:25:41,970
Ya da por hecha la cosa.
1150
01:25:42,270 --> 01:25:45,750
Si no pudierais ser mía, prefiero
lloveros muerta.
1151
01:25:47,010 --> 01:25:48,230
Eso ya es una manía.
1152
01:25:50,330 --> 01:25:51,710
Salid y cerrad la puerta.
1153
01:26:00,730 --> 01:26:03,250
Hija mía, ¿qué vas a hacer?
1154
01:26:03,990 --> 01:26:06,590
¿Cómo te vas a casar si ya de otro eres
mujer?
1155
01:26:07,429 --> 01:26:08,790
¿Olvidas que estás casada?
1156
01:26:09,570 --> 01:26:11,610
Padre, no sé qué pensar.
1157
01:26:12,730 --> 01:26:14,130
¿Verdad que estoy amolada?
1158
01:26:15,010 --> 01:26:16,010
Calma, calma.
1159
01:26:16,970 --> 01:26:21,150
Más noto en ti, no sé qué. Te veo
pálida, ojerosa.
1160
01:26:21,570 --> 01:26:24,650
Por la noche que pasé. ¿Viste a Romeo,
tu esposo?
1161
01:26:24,910 --> 01:26:25,910
Él se iba.
1162
01:26:26,230 --> 01:26:29,030
Fue una noche atormentada y sin nada de
reposo.
1163
01:26:29,830 --> 01:26:31,150
Comprendo la maltratada.
1164
01:26:31,870 --> 01:26:34,790
Más no desesperes que aquí estoy para
ayudarte.
1165
01:26:35,230 --> 01:26:36,550
¿Veis alguna solución?
1166
01:26:38,420 --> 01:26:40,220
Padre, me quiero morir.
1167
01:26:45,520 --> 01:26:48,380
¿Estás dispuesta a sufrir? Lo que
aguante el corazón.
1168
01:27:08,110 --> 01:27:09,670
Tómate esta poción.
1169
01:27:09,890 --> 01:27:15,650
No bebas poco a poquito. Te la pasas de
un jalón. ¿Qué contiene este frasquito?
1170
01:27:15,970 --> 01:27:16,949
La muerte.
1171
01:27:16,950 --> 01:27:19,770
Caray, ya veis que no tengo suerte.
1172
01:27:20,030 --> 01:27:26,490
No te alarmes. Esta muerte es tan solo
pasajera. Vamos, la sala de espera para
1173
01:27:26,490 --> 01:27:27,490
que lleven un chasco.
1174
01:27:27,810 --> 01:27:32,330
Es decir, que resucito. Dos días después
de muerta.
1175
01:27:32,590 --> 01:27:34,690
Ya lo ves, no es más que eso.
1176
01:27:35,180 --> 01:27:39,140
Yo a Romeo haré avisar para que esté de
regreso exacto a tu despertar.
1177
01:27:39,480 --> 01:27:43,520
Bien. Tomaré la poción, aunque me asuste
el panteón.
1178
01:27:43,920 --> 01:27:49,680
Esta noche. Y está cierta que el alba te
encuentra muerta sin ninguna discusión.
1179
01:27:51,160 --> 01:27:52,160
Adiós, padre.
1180
01:27:52,440 --> 01:27:54,040
Te acompaño hasta la puerta.
1181
01:28:04,590 --> 01:28:10,870
Mi adorada Julieta, tú allá sola en
Verona
1182
01:28:10,870 --> 01:28:17,810
y yo angustiado, sin poderte mirar y
aquí encerrado en este hotel
1183
01:28:17,810 --> 01:28:24,670
de la Glorieta, sin poderme bañar, pues
no hay pileta y
1184
01:28:24,670 --> 01:28:31,270
pensando en tu amor que me tortura, ¿qué
dirías, mi vida, si te
1185
01:28:31,270 --> 01:28:32,270
dijera que...
1186
01:28:32,940 --> 01:28:35,780
Esto ya está muy largo y va a creer que
me falta agricultura.
1187
01:28:36,080 --> 01:28:39,440
Punto. Mas no importa, Julieta, mi
Julie.
1188
01:28:39,740 --> 01:28:41,700
Yo te quiero y yo te adoro.
1189
01:28:42,120 --> 01:28:47,580
Mas si dura un poquito más este
encierro, hablándote con franqueza,
1190
01:28:47,580 --> 01:28:54,440
me van a acabar los fierros porque
aquí... todo está muy caro.
1191
01:28:55,680 --> 01:28:56,680
Señor.
1192
01:28:57,700 --> 01:29:00,080
Señor. ¿Cuál gritan esos malditos?
1193
01:29:00,540 --> 01:29:04,280
Pero mal rayo me parta si en acabando
esta carta no pagan caro sus gritos.
1194
01:29:04,500 --> 01:29:08,980
Y como el mundo es notorio... ¡Ay, Dios,
este es de don Juan Tenorio!
1195
01:29:10,220 --> 01:29:11,220
Señor.
1196
01:29:12,300 --> 01:29:14,640
¡Abrid! Guareminos, allá voy.
1197
01:29:25,900 --> 01:29:26,900
¿Quién eres tú?
1198
01:29:27,000 --> 01:29:28,000
Tetro, vuestro criado.
1199
01:29:28,580 --> 01:29:29,580
¿Tetro?
1200
01:29:30,680 --> 01:29:31,680
Petro, Petro.
1201
01:29:31,760 --> 01:29:34,860
Ah, sí, se me había olvidado. Y es que
estabas muy pequeño.
1202
01:29:35,620 --> 01:29:36,980
Chiquito, ¿cómo te has desenrollado?
1203
01:29:37,380 --> 01:29:40,460
¿Por qué vienes tan sudado? Es que vengo
de verano sin haberme desmontado.
1204
01:29:40,720 --> 01:29:41,880
¿No sabéis lo que ha pasado?
1205
01:29:42,160 --> 01:29:43,160
¿Qué he de saber?
1206
01:29:43,220 --> 01:29:44,220
Ay, de mí.
1207
01:29:44,520 --> 01:29:46,160
Estando encerrado aquí, ¿qué pasó?
1208
01:29:46,400 --> 01:29:47,400
¿Puedo saber?
1209
01:29:47,780 --> 01:29:49,740
¡Habla! Recuerda que soy nervioso.
1210
01:29:49,980 --> 01:29:52,360
Voy a cumplir mi deber, aunque a mí me
es muy penoso.
1211
01:29:52,820 --> 01:29:55,320
Vuestra Julieta Dorada ha muerto esta
madrugada.
1212
01:29:55,880 --> 01:29:57,580
¿Nombre? ¿Cuál Julieta?
1213
01:29:57,850 --> 01:30:00,210
Vuestra esposa idolatrada por la que
tanto has penado.
1214
01:30:00,670 --> 01:30:01,950
Caray, se me había olvidado.
1215
01:30:03,170 --> 01:30:04,170
Ay, de mí.
1216
01:30:04,350 --> 01:30:05,350
¿Y de qué murió?
1217
01:30:06,010 --> 01:30:08,170
Nadie lo sabe, pero muerta amaneció.
1218
01:30:08,810 --> 01:30:09,930
Triste destino.
1219
01:30:11,310 --> 01:30:15,790
Y vieras que no me extraña. Era tan
poquita cosa, siempre estaba delicada.
1220
01:30:16,070 --> 01:30:17,070
Siempre, siempre.
1221
01:30:19,570 --> 01:30:20,570
Julieta muerta.
1222
01:30:22,030 --> 01:30:23,690
Oh, mi Julieta añorada.
1223
01:30:24,710 --> 01:30:26,470
Ni modo, hay que darle a la llorada.
1224
01:30:37,309 --> 01:30:38,810
Señor, ¿qué pensáis hacer?
1225
01:30:39,790 --> 01:30:42,150
Por el momento, correr.
1226
01:30:42,390 --> 01:30:46,390
¿Para enfrentaros a la suerte cruenta y
llorar vuestra Julieta? No, para no
1227
01:30:46,390 --> 01:30:48,230
pagar la cuenta del hotel de la
Globieta.
1228
01:31:12,620 --> 01:31:14,600
Por fin, has visto a Romeo.
1229
01:31:15,420 --> 01:31:17,220
Contesta, ya le has hablado.
1230
01:31:17,660 --> 01:31:21,780
Aunque ese era mi deseo, alguien se me
ha adelantado. Pues cuando llegué al
1231
01:31:21,780 --> 01:31:26,420
hotel y pregunté ahí por él para
explicarle el asunto, me contestaron al
1232
01:31:26,700 --> 01:31:28,860
Ya se ha ido y no ha pagado.
1233
01:31:29,780 --> 01:31:31,480
Sigue igual de atolondrado.
1234
01:31:32,600 --> 01:31:34,080
¿Quién habrá ido a avisarle?
1235
01:31:34,940 --> 01:31:40,780
¿Qué habrán podido contarle? Que Julieta
estaba muerta y él viudo. Esa es la
1236
01:31:40,780 --> 01:31:44,200
cierta. Y abandonó el cautiverio por
correr al cementerio.
1237
01:31:44,940 --> 01:31:46,800
Maldición. Dios me perdone.
1238
01:31:47,540 --> 01:31:51,480
Mas si la verdad no sabe, su locura no
se opone hasta que el matar se acabe.
1239
01:31:53,080 --> 01:31:57,420
Dentro de una hora cabal despertará la
Julieta de su muerte artificial.
1240
01:31:57,960 --> 01:32:01,120
Y si él no sabe la treta, el lío es
fenomenal.
1241
01:32:03,580 --> 01:32:04,580
Me voy.
1242
01:32:04,980 --> 01:32:09,700
Tengo que ir allá a hacer una
diligencia. En la puerta encontrará la
1243
01:32:09,700 --> 01:32:10,700
excelencia.
1244
01:32:31,500 --> 01:32:32,860
aquí donde venden los venenos?
1245
01:32:33,060 --> 01:32:35,000
Así lo dice el vulgo, por lo menos.
1246
01:32:35,440 --> 01:32:37,260
¿Tenéis algo que mate en un instante?
1247
01:32:39,260 --> 01:32:43,520
Esto os vendrá seguro como un guante.
Hijo, ni modo que para morirme tenga que
1248
01:32:43,520 --> 01:32:44,520
tragarme un litro.
1249
01:32:44,600 --> 01:32:49,420
Es que es un efecto tan rotundo que os
lo bebéis y abandonáis el mundo sin
1250
01:32:49,420 --> 01:32:51,980
un solo grito. Eso a mí me importa un
pito.
1251
01:32:52,640 --> 01:32:57,060
Pero en vez de un veneno que se tenga
que beber, ¿no podríais darme alguno que
1252
01:32:57,060 --> 01:32:58,060
se pudiera comer?
1253
01:32:58,700 --> 01:33:00,760
Las maneras de morir son infinitas.
1254
01:33:01,469 --> 01:33:02,890
Decidme, ¿qué os gustaría?
1255
01:33:03,670 --> 01:33:09,190
Hombre, pues yo diría... Por ejemplo, un
taquito de carnitas.
1256
01:33:10,250 --> 01:33:12,290
Ese veneno no tiene ninguna ciencia.
1257
01:33:12,750 --> 01:33:14,950
Es un truco que inventó la competencia.
1258
01:33:15,850 --> 01:33:17,170
Bueno, acabemos pues.
1259
01:33:17,410 --> 01:33:19,050
Y dadme lo que queráis de una vez.
1260
01:33:21,570 --> 01:33:23,510
Tomad lo que contiene este frasquito.
1261
01:33:23,790 --> 01:33:24,810
¿Ya veis qué diferencia?
1262
01:33:25,250 --> 01:33:29,250
Este sí que está chiquito. Una sola gota
os mandará al otro mundo. ¿Y en cuánto
1263
01:33:29,250 --> 01:33:30,770
se lo dejáis a este futuro disjunto?
1264
01:33:31,020 --> 01:33:34,100
Ya que de mundos vais, dame 20 ducados,
todo en oro.
1265
01:33:34,340 --> 01:33:37,460
Muy caro. Por ese precio puedo llevarme
hasta el oro.
1266
01:33:38,240 --> 01:33:43,060
Pero si no hay más remedio... Tomad.
1267
01:33:44,780 --> 01:33:50,160
Perdona, una duda me incomoda. ¿No son
estos ducados ordinarios? Son puritos
1268
01:33:50,160 --> 01:33:51,580
centenarios que se pusieron de moda.
1269
01:33:52,840 --> 01:33:56,480
Señor, el veneno aquí olvidáis. Qué
bueno que me avisáis.
1270
01:34:13,760 --> 01:34:19,880
Oh, Julieta, dulce amor, reposa bajo esa
losa mientras llora mi dolor, la que
1271
01:34:19,880 --> 01:34:20,880
quise por esposa.
1272
01:34:46,160 --> 01:34:50,880
En esta cripta de hermosa silueta reposa
nuestra querida Julieta.
1273
01:34:53,140 --> 01:34:56,500
En el mismo mausoleo pronto azotará
Romeo.
1274
01:35:59,759 --> 01:36:02,220
Romero. Londres. Digo, París.
1275
01:36:02,480 --> 01:36:06,940
Guardia, vengo a matarte. ¿No puedes
esperarte? Deja si quiere explicarte.
1276
01:36:07,240 --> 01:36:10,660
No quiero excusas, cobarde. Ya me tarda
poder darte.
1277
01:36:10,920 --> 01:36:12,800
Entonces, para luego es tarde.
1278
01:36:40,970 --> 01:36:41,970
Ahora sí, joven.
1279
01:36:42,030 --> 01:36:43,910
Es para ti o para mí.
1280
01:36:56,870 --> 01:36:57,870
Estoy herido.
1281
01:36:58,250 --> 01:36:59,250
Me muero.
1282
01:36:59,770 --> 01:37:00,770
Justito lo que yo quiero.
1283
01:37:01,570 --> 01:37:02,570
¿Estás cómodo?
1284
01:37:02,790 --> 01:37:06,610
La piedra está un poco dura. Chiquito,
es tierra de sepultura que ni el tiempo
1285
01:37:06,610 --> 01:37:07,568
la madura.
1286
01:37:07,570 --> 01:37:08,570
Adiós, Romeo.
1287
01:37:08,730 --> 01:37:10,550
Voy a unirme con Julieta.
1288
01:37:10,960 --> 01:37:13,920
Aquí quedaremos juntos como tres buenos
disjuntos.
1289
01:37:15,480 --> 01:37:16,600
¿Te moriste?
1290
01:37:20,840 --> 01:37:22,460
Este Pachuco murió.
1291
01:37:22,840 --> 01:37:24,260
Al rato te alcanzo yo.
1292
01:37:36,660 --> 01:37:38,200
Que no estoy bien.
1293
01:37:39,370 --> 01:37:40,930
Parece que estás durmiendo.
1294
01:37:42,730 --> 01:37:49,630
Julieta, mi Julie, mi dulce amada, vengo
a morir a tu lado con este
1295
01:37:49,630 --> 01:37:50,650
venenito que he comprado.
1296
01:38:02,430 --> 01:38:04,490
Ay, Dios, esto sabe a medicina.
1297
01:38:04,810 --> 01:38:06,430
¿No me habrán dado creolina?
1298
01:38:11,750 --> 01:38:14,790
Julieta, quiero morir besando tu boca
divina.
1299
01:38:55,280 --> 01:38:56,720
Al fin despierto ya.
1300
01:38:59,660 --> 01:39:00,980
¿Cuánto tiempo habrá pasado?
1301
01:39:07,060 --> 01:39:08,660
Siento que alguien me ha besado.
1302
01:39:09,300 --> 01:39:10,800
Lo habré soñado quizás.
1303
01:39:15,420 --> 01:39:16,900
Más cielos, ¿qué es lo que veo?
1304
01:39:17,460 --> 01:39:18,840
El que está aquí es mi Romeo.
1305
01:39:19,700 --> 01:39:21,100
Se habrá dormido esperando.
1306
01:39:24,840 --> 01:39:25,840
Romeo.
1307
01:39:26,460 --> 01:39:27,460
Romeo.
1308
01:39:33,440 --> 01:39:36,020
Una gota hay que ingerir para dejar de
vivir.
1309
01:39:36,680 --> 01:39:38,180
Agítese antes de usarlo.
1310
01:39:41,140 --> 01:39:42,320
Está muerto.
1311
01:39:43,040 --> 01:39:44,040
Envenenado.
1312
01:39:44,600 --> 01:39:48,300
Y yo que con trabajo tanto lo conseguí,
cielo santo.
1313
01:39:50,440 --> 01:39:52,060
Pero yo estaré a tu lado.
1314
01:39:53,140 --> 01:39:54,980
Espérame. ¿Qué hay a vos?
1315
01:40:22,140 --> 01:40:23,140
Muerto está.
1316
01:40:24,560 --> 01:40:25,560
Tarde llegamos.
1317
01:40:26,180 --> 01:40:27,940
¿Por qué no les avisamos?
1318
01:40:31,240 --> 01:40:33,140
Como bruto sí lo soy.
1319
01:40:38,780 --> 01:40:43,240
¡Usted hágase a un lado! ¡Que me suelten
a Julieta! ¡Usted es el que lo ha
1320
01:40:43,240 --> 01:40:44,640
matado! ¡Date quieta, hombre!
1321
01:40:45,440 --> 01:40:50,480
¡No me detengan! ¡Date, hombre! ¡Si no
es cierto esto, hombre!
1322
01:40:50,780 --> 01:40:53,700
¡Le están pegando a tu hija! Ven antes
de que sea tarde.
1323
01:41:08,430 --> 01:41:12,290
Y luego una partida de gendarmes nos
trajo aquí. Y eso es todo. Yo creo que
1324
01:41:12,290 --> 01:41:13,990
claro, ¿no es cierto? ¿Usted qué opina?
1325
01:41:14,470 --> 01:41:19,330
Opino... Pues hombre, opino que fue muy
bien combinado. Ha sido una lección en
1326
01:41:19,330 --> 01:41:23,770
que el amor ha triunfado sin ninguna
discusión. Jefe, está hablando rimado.
1327
01:41:23,870 --> 01:41:24,728
¿Está seguro?
1328
01:41:24,730 --> 01:41:26,150
Sin duda se me ha pegado.
1329
01:41:28,510 --> 01:41:30,370
Me dieron la lección que merezco.
1330
01:41:31,290 --> 01:41:34,810
Señor comisario, unos caballeros
preguntan por el señor Abelardo del
1331
01:41:35,010 --> 01:41:37,390
Quieren hablarle y dicen que es urgente.
¿Quiénes son?
1332
01:41:37,710 --> 01:41:38,710
Me dieron esta tarjeta.
1333
01:41:40,170 --> 01:41:42,770
Caray, Comité Internacional Proxex.
1334
01:41:43,190 --> 01:41:44,890
¿Es a usted a quien quieren entrevistar?
1335
01:41:45,310 --> 01:41:46,770
¿Dónde están? En el salón de espera.
1336
01:41:47,110 --> 01:41:48,730
Vaya usted, no los haga usted esperar.
1337
01:41:49,210 --> 01:41:54,030
Es un orgullo para mí que en esta
antesala de la justicia se le haga a
1338
01:41:54,030 --> 01:41:56,150
justicia. ¿Usted cree, señor comisario?
1339
01:41:56,390 --> 01:41:57,390
Sin duda.
1340
01:41:57,410 --> 01:41:58,690
Pero no será usted cuenta.
1341
01:41:59,150 --> 01:42:02,570
No, pues uno como es ciertamente bueno,
pero si usted quiere, ahorita vengo.
1342
01:42:08,950 --> 01:42:12,630
Jovencitos, me perdonarán que haya yo
tardado, pero son cosas que uno no puede
1343
01:42:12,630 --> 01:42:16,890
evitar. Tenía yo algunos asuntillos ahí
como de contratos que me ofrecen,
1344
01:42:16,910 --> 01:42:20,510
¿verdad? Ya ven ustedes que cuando a uno
le sonríe la fortuna, pues no es cosa
1345
01:42:20,510 --> 01:42:24,530
que uno se haga, ni mucho menos. Pero yo
acostumbrado, en París también tuve un
1346
01:42:24,530 --> 01:42:27,810
recibimiento, ¿verdad? Cuando
precisamente hubo otra comisión que fue
1347
01:42:28,330 --> 01:42:31,850
De manera que, pues, desde luego debo
decirles a ustedes que estoy un poco
1348
01:42:31,850 --> 01:42:35,470
deprisa. Les suplico, sean breves y a
sus órdenes.
1349
01:42:49,680 --> 01:42:53,320
Yo creo que estos señores vienen a
premiar la labor de este muchacho. Sí,
1350
01:42:53,320 --> 01:42:57,440
opinión. Según él mismo me ha dicho, ha
realizado algo sorprendente en la
1351
01:42:57,440 --> 01:43:01,800
interpretación de su papel en esa gran
obra. Yo creo que debemos sentirnos
1352
01:43:01,800 --> 01:43:07,020
orgullosos de que un compatriota
nuestro, de origen humilde, haya
1353
01:43:33,320 --> 01:43:35,120
¿Cómo les fue de temblor? ¿Qué te pasó?
1354
01:43:35,380 --> 01:43:36,059
¿Quiénes eran?
1355
01:43:36,060 --> 01:43:39,980
Los hijos de chicas. Mira cómo me han
dejado condenado a esos pilotes, hombre.
106241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.