All language subtitles for Romeo y Julieta (1941)1h44 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,140 --> 00:01:49,640 ¡Silencio! Ya hablan uno por uno, a ver si logro entender algo. 2 00:01:50,180 --> 00:01:53,180 Mío caro señor comisario, la cosa es muy fácil. 3 00:01:53,580 --> 00:01:55,200 Y yo... Usted se calla. 4 00:01:55,540 --> 00:01:58,720 Nomás platique, platique, y usted es el que tiene la culpa de todo este relajo, 5 00:01:58,740 --> 00:02:02,400 señor. Además, aquí se viene a respetar a la autoridad, o si no, ¿dónde vamos a 6 00:02:02,400 --> 00:02:03,400 parar? ¿No es cierto? 7 00:02:03,640 --> 00:02:05,820 Sí, pero la autoridad soy yo. 8 00:02:06,020 --> 00:02:08,120 De modo que absténgase de golpear al señor. 9 00:02:08,400 --> 00:02:10,740 Ay, ¿golpear? Si nomás le hice así. 10 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 No, señor. Le vio usted más fuerte. No, señor. Usted no vio bien. 11 00:02:14,840 --> 00:02:17,120 Excelencia, yo creo que como demostración y hasta bene. 12 00:02:17,400 --> 00:02:19,100 La culpa de todo la tiene esta. 13 00:02:20,340 --> 00:02:21,680 ¡No me la quiten! 14 00:02:21,960 --> 00:02:23,080 ¡Hija mía! ¡Déjela! 15 00:02:23,380 --> 00:02:24,800 ¡Orden! ¡Orden! 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,640 ¡Dáte quieta, hombre! Nomás lo andas despreciando a uno, lo van a refundir 17 00:02:29,640 --> 00:02:34,080 adentro. Me las va a pagar con esa cara de mosquita muerta y me andaba 18 00:02:34,080 --> 00:02:37,180 descarrilando a mi detalle. ¿Y usted se va a callar o no? 19 00:02:50,540 --> 00:02:53,520 No le pegue usted porque le faltan pantalones para pegar el que se siente 20 00:02:53,520 --> 00:02:54,459 aita. 21 00:02:54,460 --> 00:02:56,220 ¡Silencio! O los mando a encerrar a todos. 22 00:02:56,660 --> 00:03:01,340 Que hable uno solo. A ver si alcanzo a comprender de qué clase de manicomio se 23 00:03:01,340 --> 00:03:05,380 han escapado. Si me concede la gracia, yo puedo explicarle todo. 24 00:03:06,020 --> 00:03:07,200 Concedida, explíquese usted. 25 00:03:07,460 --> 00:03:09,000 Yo acababa de morir. 26 00:03:09,320 --> 00:03:10,219 ¿Cómo dijo? 27 00:03:10,220 --> 00:03:11,280 Yo estaba muerto. 28 00:03:12,060 --> 00:03:16,240 ¿Morto? Que me encierren a este hombre. Si me permite, yo le explicaré lo que 29 00:03:16,240 --> 00:03:19,540 ocurrió. Sí, en usted puedo tener más confianza. 30 00:03:19,920 --> 00:03:20,920 Hable usted de padre. 31 00:03:21,140 --> 00:03:22,200 ¿Padre? Narices. 32 00:03:22,460 --> 00:03:25,360 No, yo no soy padre, ni de familia siquiera. No. 33 00:03:26,520 --> 00:03:27,720 ¿Y esos hábitos? 34 00:03:28,860 --> 00:03:29,860 Entonces, ¿quién es usted? 35 00:03:29,980 --> 00:03:32,560 Es lo que trato de explicarle. La cosa empezó así. 36 00:03:32,880 --> 00:03:35,460 Este señor aquí presente ya estaba muerto. 37 00:03:35,720 --> 00:03:38,060 Y este amigo acababa de morir envenenado. 38 00:03:38,820 --> 00:03:43,100 Cuando la señorita que usted aquí ve se hundió un puñal florentino en el pecho y 39 00:03:43,100 --> 00:03:45,280 cayó exánime sobre el cadáver de su amante. 40 00:03:45,920 --> 00:03:47,360 No, señor, no fue así. 41 00:03:47,740 --> 00:03:49,280 Resulta de que cuando... ¡Basta! 42 00:03:50,549 --> 00:03:53,650 ¿Usted cree que yo estoy loco? Yo creo que no. No, ¿verdad? 43 00:03:54,290 --> 00:03:58,270 Entonces los locos son ustedes. Y voy a mandar ahora mismo que los encierren en 44 00:03:58,270 --> 00:04:01,730 un manicomio. Yo le explico, señor comisario. ¿Usted qué tiene que 45 00:04:01,730 --> 00:04:04,390 puedo aclararlo todo. Usted va a aclarar, señor, cuando esté en orden. 46 00:04:04,930 --> 00:04:05,930 ¡Pongan atención! 47 00:04:06,030 --> 00:04:07,470 ¡Ay, Dios! 48 00:04:12,730 --> 00:04:13,609 ¿Quién me pegó? 49 00:04:13,610 --> 00:04:16,230 Me extraña que usted crea que, hombre, ni que fuera uno. 50 00:04:16,640 --> 00:04:19,500 Si conforme está usted, que es el señor comisario, y la justicia, ¿verdad? 51 00:04:19,519 --> 00:04:23,080 Porque hay que ser confianzudo, pero hasta cierto punto respetuoso. ¿Aquí la 52 00:04:23,080 --> 00:04:24,780 autoridad es usted o no? Creo que sí. 53 00:04:25,440 --> 00:04:28,420 Entonces, ¿por qué como...? Mire usted, lo que yo digo es esto, ¿verdad? En este 54 00:04:28,420 --> 00:04:31,920 momento así de relajo, de circunstancia, porque aquí lo que se ha hecho es que 55 00:04:31,920 --> 00:04:34,020 de plano, ¿sabe usted lo que hace falta? Es hablar claro. 56 00:04:34,520 --> 00:04:37,740 Eso es lo que estoy tratando de lograr desde hace una hora. 57 00:04:38,280 --> 00:04:39,280 Hable usted. 58 00:04:39,340 --> 00:04:42,440 Y aunque interrumpa, lo mando fusilar. 59 00:04:45,280 --> 00:04:46,280 Ya lo oyeron. 60 00:04:46,380 --> 00:04:48,380 Al que nos interrumpa lo mandamos fusilar. 61 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Estoy esperando. 62 00:04:51,040 --> 00:04:51,839 ¿A quién? 63 00:04:51,840 --> 00:04:52,759 A usted. 64 00:04:52,760 --> 00:04:53,459 Ah, sí. 65 00:04:53,460 --> 00:04:56,740 Yo creo que lo mejor es explicarle a usted la historia desde un principio, 66 00:04:56,900 --> 00:05:01,560 porque resulta de que, en esta forma, usted sabe muy bien, luego puede ser 67 00:05:01,560 --> 00:05:05,940 verdad, pero yo decía para que usted se entere y no haya esta clase de borlote 68 00:05:05,940 --> 00:05:07,220 que hay aquí. ¿Usted qué cree? 69 00:05:07,800 --> 00:05:09,360 Creo que eso sería lo mejor. 70 00:05:09,620 --> 00:05:12,640 Por fin me encontré uno que no se hace bolas. 71 00:05:13,560 --> 00:05:14,560 Le digo. 72 00:05:15,020 --> 00:05:16,020 ¿Sabe usted? 73 00:05:16,120 --> 00:05:19,940 Desde luego estas cosas, señor comisario, que para uno son hasta cierto 74 00:05:19,940 --> 00:05:22,800 bochornosas por la clase de gente con quien está usted hablando. 75 00:05:23,280 --> 00:05:27,340 Porque desde luego, pues, la cuestión de que ciertas, que pudiéramos llamar 76 00:05:27,340 --> 00:05:31,620 formalidades de momento, a mí sí me extraña, señor comisario, porque usted 77 00:05:31,620 --> 00:05:36,660 una persona recíproca y al mismo tiempo entendible que sabe usted psicologar a 78 00:05:36,660 --> 00:05:37,659 un individuo. 79 00:05:37,660 --> 00:05:42,880 Entonces usted se dará cuenta, señor comisario, de que la cosa en realidad, 80 00:05:42,880 --> 00:05:49,120 uno... pero no por eso deja uno de ser gente y sobre advertencia no hay engaño. 81 00:05:49,540 --> 00:05:54,500 Entonces usted como señor Justicia, como hombre corrido, hombre viable, me 82 00:05:54,500 --> 00:05:58,660 extraña sobremanera y claro, pues uno se descontrola. Pero lo que yo quiero que 83 00:05:58,660 --> 00:06:01,280 usted sepa, señor comisario, es con quién está usted hablando. 84 00:06:01,520 --> 00:06:05,040 Yo soy una persona correcta y decente y de muy buena familia. 85 00:06:05,260 --> 00:06:07,240 Soy ruletero. No me diga. 86 00:06:07,740 --> 00:06:09,340 Pues se lo tengo que decir. 87 00:06:09,560 --> 00:06:12,540 Ahora, si empezamos con dificultades, mejor me callo. No, no, prosiga. 88 00:06:13,210 --> 00:06:15,550 Decía que es usted ruletero. Sí, señor. 89 00:06:15,790 --> 00:06:17,950 Con Sedán Placa 777. 90 00:06:18,610 --> 00:06:19,990 Hago de día y hago de noche. 91 00:06:20,510 --> 00:06:21,510 Tengo radio. 92 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 Descompuesto, pero lo tengo. 93 00:06:23,110 --> 00:06:24,110 Muy interesante. 94 00:06:24,310 --> 00:06:26,430 Pero si hago de día, no me resulta la cuenta. 95 00:06:26,690 --> 00:06:28,570 Ya viste cómo está todo de caro, señor comisario. 96 00:06:28,830 --> 00:06:33,650 Que, que... Bueno, la gasolina, ya viste. No se consigue cuando se 97 00:06:33,690 --> 00:06:34,990 pero muy alterada, señor. 98 00:06:35,250 --> 00:06:39,150 Luego, que agarraste que... Lule, las llantas. ¿Qué me diste de las llantas? 99 00:06:39,590 --> 00:06:42,430 Señor, que le han dado por disquevendor ulicintético. 100 00:06:43,050 --> 00:06:44,050 Sintético, sin hule. 101 00:06:44,390 --> 00:06:48,150 Pelonas las donas. Ni los guaraches resisten. Se ponchan luego, luego. 102 00:06:48,150 --> 00:06:51,010 las refacciones, ni hablar. ¿Ya viste las refacciones? Un tornillito a través 103 00:06:51,010 --> 00:06:54,150 del cigüeñal que agarra toda la abrazadera del carburador para entrar 104 00:06:54,150 --> 00:06:58,630 la banda del ventilador. La banda del ventilador, la banda de rateros. Tienen 105 00:06:58,630 --> 00:07:01,910 monopolizado todo, señor. Y luego el arroz a dos el kilo. Bueno, eso no es de 106 00:07:01,910 --> 00:07:04,410 refacciones, pero también está muy caro. ¿Usted cree que hay derecho? 107 00:07:05,730 --> 00:07:10,050 A mí me llevaron el otro día 40 pesos por un plato. ¿Sería de caviar? 108 00:07:10,390 --> 00:07:12,730 No. Por un plato de la rueda de atrás. 109 00:07:12,970 --> 00:07:13,970 Eso ya es diferente. 110 00:07:14,190 --> 00:07:17,210 Pero le digo a usted, señor comisario, que hay gente que no alcanza a 111 00:07:17,210 --> 00:07:18,210 la situación. 112 00:07:18,330 --> 00:07:21,830 La otra vez me llegó una parejita de esas muy amarteladas, ¿verdad? Esas que 113 00:07:21,830 --> 00:07:26,070 molesta todo absolutamente, hasta el espejo que uno lleva en el volante. Y 114 00:07:26,070 --> 00:07:28,870 así y dice que una dejada de apeso. ¿A dónde cree usted? 115 00:07:29,130 --> 00:07:29,689 ¿A dónde? 116 00:07:29,690 --> 00:07:32,030 Dice que a visitar el volcán del Paracutín. 117 00:07:32,770 --> 00:07:34,830 Hombre, ni que juega uno encima de eso. 118 00:07:35,260 --> 00:07:38,760 ¿Por qué nació el volcán? Preguntas esas individuales, ¿verdad? Pero en 119 00:07:38,760 --> 00:07:42,540 recíproco. Y luego, como yo les digo, pues es cuestión de autonomía, ¿verdad? 120 00:07:42,660 --> 00:07:46,620 Pues el volcán sencillamente nació porque es un chipotito que se va 121 00:07:46,620 --> 00:07:49,620 va agarrando fuerza, calor, ¿verdad? Hasta que de plano vomita lava. 122 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Hombre, ¿usted cree que hay derecho? 123 00:07:53,000 --> 00:07:56,720 ¿Vamos a pasarnos aquí toda la noche? Esto es inconcebible, tenernos aquí 124 00:07:56,720 --> 00:07:59,740 detenidos. Pero la Madonna... ¿Qué se mete usted? 125 00:08:00,200 --> 00:08:01,200 ¡Silencio! 126 00:08:01,340 --> 00:08:03,800 Prosiga usted. ¿De qué estamos hablando, señor comisario? 127 00:08:04,040 --> 00:08:05,040 ¿Del volcán? 128 00:08:05,080 --> 00:08:07,160 Digo, bueno, ya no sé dónde estoy. 129 00:08:07,820 --> 00:08:09,780 Decía usted que es ruletero. 130 00:08:10,380 --> 00:08:11,380 Continúe. 131 00:08:11,600 --> 00:08:16,020 Pues la otra noche sacé mi sedán para darle una vueltecita a mi changuita 132 00:08:16,020 --> 00:08:17,860 los sábados siempre le doy su paseadita. 133 00:08:18,280 --> 00:08:20,020 Era una noche muy bonita, diga usted. 134 00:08:20,260 --> 00:08:22,380 Sin luna, pero oscura, oscura. 135 00:08:22,740 --> 00:08:26,800 Serían aproximadamente... Serían como las... 136 00:08:51,120 --> 00:08:55,700 Agárrate fuerte porque en cuanto se arranca, se va para atrás y no aguantas 137 00:08:55,700 --> 00:09:00,060 patada. ¿Y a esto le llamas tú salir a pasear? Cada vez que salimos pasa lo 138 00:09:00,060 --> 00:09:02,000 mismo. Tampoco me vas a regañar, chula. 139 00:09:02,500 --> 00:09:05,420 ¿Qué culpa tengo yo de que el carburador se filtre con el calabazo? 140 00:09:05,720 --> 00:09:09,160 Total, ahorita lo arreglo y se arranca. Que ya arrancándose, pues ya... 141 00:09:21,260 --> 00:09:25,280 Pues con razón no caminaba, hombre, pues si traigo refacciones de a montón. 142 00:09:26,140 --> 00:09:27,140 ¡Álgame, Dios! 143 00:09:30,100 --> 00:09:32,320 Con razón me fallaban las bujías. 144 00:09:38,920 --> 00:09:39,920 Mira lo que pasó. 145 00:10:12,240 --> 00:10:14,040 Luchita, ¿me la llevo a dar una vuelta? 146 00:10:16,860 --> 00:10:20,840 Cuando tenga un automóvil más bonito que este, me avisa. 147 00:10:30,720 --> 00:10:32,320 Lo siento por el novio. 148 00:10:38,840 --> 00:10:40,240 Por aquí se desbocó. 149 00:11:17,580 --> 00:11:20,920 Bueno, vamos, vamos. Anda, anda, vamos. Pero si recién empiezo. Déjame tomar la 150 00:11:20,920 --> 00:11:22,620 última. Una copita más. 151 00:11:22,940 --> 00:11:27,220 Vamos, déjate de copitas. Déjame. Quiero morir. Una pistola. Qué tonterías. 152 00:11:27,220 --> 00:11:28,220 Vamos. 153 00:11:28,740 --> 00:11:31,000 Mira nomás cómo anda, chato. 154 00:11:31,240 --> 00:11:32,240 ¿Le ayudo, joven? 155 00:11:32,800 --> 00:11:35,640 Sí. Haga el favor, llame un taxi. ¿Aquí lo tiene, señor? 156 00:11:35,980 --> 00:11:36,759 ¿En dónde? 157 00:11:36,760 --> 00:11:37,760 Pues no lo estáis viendo. 158 00:11:38,220 --> 00:11:40,500 ¿Eso es un taxi? Pues me extraña, señor. 159 00:11:41,020 --> 00:11:45,620 Pronto una pistola, quiero morir. ¿De qué me sirve la vida? ¿Y de qué me sirve 160 00:11:45,620 --> 00:11:49,080 la vida? ¿Y de qué me sirve la vida? 161 00:11:49,460 --> 00:11:52,260 Cuando se trae amargada. 162 00:11:53,640 --> 00:11:55,620 Este es cuate por diez, Dios. 163 00:11:55,820 --> 00:11:58,720 Yo los invito a los trabajos y nomás eso me faltaba. Ayúdeme. 164 00:12:13,609 --> 00:12:14,670 ¿Hacia dónde vamos, joven? 165 00:12:15,150 --> 00:12:16,150 A Mantua 125. 166 00:12:17,430 --> 00:12:20,030 ¿A dónde queda ese joven? En la parte alta de las lomas. 167 00:12:20,390 --> 00:12:21,750 ¿No le es igual ir al centro? 168 00:12:22,370 --> 00:12:25,630 ¿Por qué ir al centro? Porque de subir a este carro no agarra bien. En cambio de 169 00:12:25,630 --> 00:12:26,810 bajada se va como mantequilla. 170 00:12:27,210 --> 00:12:29,670 Mire usted, yo le he dicho que vayamos a las lomas y a prisa. 171 00:12:30,090 --> 00:12:31,350 Bueno, pues le haremos la lucha. 172 00:12:31,710 --> 00:12:33,950 Ahora que eso de a prisa ya no es cuestión mía, señor. 173 00:12:45,360 --> 00:12:48,520 Agárrense fuerte porque ya se me han salido los pasajeros en el arrancón, 174 00:12:55,500 --> 00:12:56,900 ¿Dónde estoy? ¿Dónde me llevo? 175 00:12:57,360 --> 00:12:59,240 Ya no dé tanta lata, hombre. 176 00:12:59,500 --> 00:13:00,960 Aplácese. ¿Para qué tomas si no aguantas? 177 00:13:01,480 --> 00:13:04,180 La muerte, la tumba fría, un veneno, cualquier cosa. 178 00:13:04,380 --> 00:13:05,380 Traiga un poco de agua. 179 00:13:09,820 --> 00:13:11,220 Por favor, salpíquelo. 180 00:13:13,180 --> 00:13:14,620 Más, hombre, más, sin miedo. 181 00:13:18,040 --> 00:13:21,780 Bueno. No tanto, eso es mucho, qué bárbaro. Pues si usted me dijo primero 182 00:13:21,780 --> 00:13:25,420 salpíquelo, luego échale más, pues no se le entiende, usted tiene la culpa. 183 00:13:25,700 --> 00:13:26,940 Además, con eso reacciona. 184 00:13:27,360 --> 00:13:28,360 ¿Qué pasó? 185 00:13:28,540 --> 00:13:31,920 Nada, te emborrachaste y querías matarte. Sí, se pone usted muy pesado y 186 00:13:31,920 --> 00:13:34,840 muerte, que la muerte como si la muerte anduviera buscando borrachos. 187 00:13:35,100 --> 00:13:38,620 Sí, eso es, la muerte, puesto que la vida ya no tiene ningún atractivo para 188 00:13:39,660 --> 00:13:40,660 Lee. 189 00:13:45,420 --> 00:13:46,420 Comerito de mi amor. 190 00:13:46,580 --> 00:13:47,580 Mi amor soy yo. 191 00:13:49,160 --> 00:13:53,820 Papá dice que si te acercas a mí, te desollará como a una res. La res ha de 192 00:13:53,820 --> 00:13:54,820 usted, ¿no es cierto? 193 00:13:57,620 --> 00:14:02,140 Aseguró que un Montescon no será jamás el esposo de su hija. Por lo menos un 194 00:14:02,140 --> 00:14:03,140 Montescon vivo. 195 00:14:03,380 --> 00:14:06,380 Pues a mí se me hace que usted no tiene nada de vivo. 196 00:14:06,800 --> 00:14:08,400 Más bien me parece usted soncito. 197 00:14:08,840 --> 00:14:10,800 Quiere casarme con un tal Teobaldini. 198 00:14:11,060 --> 00:14:14,620 Haz algo si no quieres que nuestra próxima entrevista tenga lugar en la 199 00:14:14,910 --> 00:14:15,809 Tu Julita. 200 00:14:15,810 --> 00:14:16,729 Ya lo ves. 201 00:14:16,730 --> 00:14:17,730 La tumba. 202 00:14:17,930 --> 00:14:20,630 Pero hay que hacer algo. ¿Qué se te ocurre? Por el momento, nada. 203 00:14:21,250 --> 00:14:24,350 Pero hay que impedir que ese salvaje decapulido case a su hija con el tal 204 00:14:24,350 --> 00:14:26,610 Teobaldini. ¿Cómo te odia ese viejo? 205 00:14:26,890 --> 00:14:30,110 Es una vendetta de familia y ni siquiera conozco su origen. Sí, ya lo sé. 206 00:14:30,730 --> 00:14:33,990 Por otra parte, la manía del viejo es casar a su hija con un actor clásico. 207 00:14:34,210 --> 00:14:37,490 Y ese Teobaldini es mal actor, pero es el tipo clásico del idiota sin 208 00:14:37,490 --> 00:14:38,490 escrúpulos. 209 00:14:39,790 --> 00:14:42,950 Hay que hacer algo para impedir este matrimonio. Sí, pero ¿cómo? 210 00:14:43,280 --> 00:14:46,620 Es lo que yo digo, ¿cómo? Porque siquiera fuera este... Por ejemplo, 211 00:14:46,740 --> 00:14:49,480 Ahora que yo... Pues yo ni entiendo nada de lo que está usted diciendo. 212 00:14:49,700 --> 00:14:50,699 Usted no se meta. 213 00:14:50,700 --> 00:14:51,700 ¿Cómo? 214 00:14:51,900 --> 00:14:53,480 Eso es lo que estoy pensando. ¿Cómo? 215 00:14:54,340 --> 00:14:56,140 Me parece que se me ha ocurrido una idea. 216 00:14:56,360 --> 00:14:57,360 ¿Sí? ¿Cuál? 217 00:14:58,060 --> 00:15:00,540 Encontrar un hombre que quisiera hacerse pasar por un actor genial. 218 00:15:01,400 --> 00:15:02,400 ¿Tú eres actor? 219 00:15:02,520 --> 00:15:05,960 Pero no soy genial. Además, el viejo Capurío me conoce. No, no, no. 220 00:15:06,880 --> 00:15:10,420 Hay que buscar a alguien que nadie conozca. Un tipo estrafalario porque el 221 00:15:10,420 --> 00:15:12,520 no cree que una persona normal pueda ser genial. 222 00:15:13,040 --> 00:15:17,180 De esa forma lograríamos distraer la atención del viejo hacia el Teobaldini y 223 00:15:17,180 --> 00:15:18,500 por lo menos ganaríamos tiempo. 224 00:15:19,080 --> 00:15:23,200 Después, ¿algo se nos ocurrirá? Sí, todo está bien, pero ¿dónde encontraríamos 225 00:15:23,200 --> 00:15:24,200 al hombre que describes? 226 00:15:24,220 --> 00:15:27,840 ¿Sabes qué? Yo creo, ¿verdad?, que desde luego, conforme ustedes lo que quieren, 227 00:15:27,940 --> 00:15:32,240 es una opinión muy individual, pero yo creo que en este caso sirve. 228 00:15:32,640 --> 00:15:36,220 El tipo estrafalario, porque sí se trata de que este Teobaldini y el otro 229 00:15:36,220 --> 00:15:39,960 changuito, ¿verdad?, que no vayan a descubrir cierta sospecha ahí, porque 230 00:15:39,960 --> 00:15:40,960 entonces se echa a perder todo. 231 00:15:41,200 --> 00:15:46,020 A mi modo de entendimiento, yo creo, ¿verdad? Bueno, entonces, este 232 00:15:46,020 --> 00:15:49,940 al acabar, porque el tipo estrafalario, aquí sí es cierto, es muy buena idea la 233 00:15:49,940 --> 00:15:50,940 de este individuo. 234 00:15:50,960 --> 00:15:52,600 Entonces, yo tengo este tipo, señor. 235 00:15:52,820 --> 00:15:54,880 Tengo un primo, ¿verdad?, que es camotero. 236 00:15:55,260 --> 00:15:58,860 Es muy buen muchacho, ¿verdad?, y tiene un tipo así medio raro y al mismo tiempo 237 00:15:58,860 --> 00:16:03,800 de individuo que agarra una situación, porque mire usted, Teobaldine, si 238 00:16:03,800 --> 00:16:06,880 encuentra cualquier tipo que diga, ¿por qué, mire usted, este muchacho? 239 00:16:07,530 --> 00:16:11,670 Es tan así de una cosa así tan estrafalario que una vez allí en la 240 00:16:11,670 --> 00:16:14,630 Porque la portera tenía muchos detalles de que esto y que lo otro. Bueno, llegó 241 00:16:14,630 --> 00:16:18,110 mi primo de esas cosas insospechadas, ¿verdad? Dice, ¿qué, qué? Dice, bueno, 242 00:16:18,110 --> 00:16:21,310 bien. Ah, pronto. Y a ese tipo les conviene, ¿no creen ustedes? 243 00:16:23,630 --> 00:16:24,870 ¿Usted? ¿Yo? 244 00:16:25,310 --> 00:16:26,209 Usted sí. 245 00:16:26,210 --> 00:16:27,210 Siéntese. 246 00:16:29,470 --> 00:16:30,470 Tú me sonábalo. 247 00:16:30,950 --> 00:16:31,950 No me diga. 248 00:16:33,410 --> 00:16:35,010 A ver, contésteme sin timidez. 249 00:16:35,550 --> 00:16:37,310 ¿Qué es lo que anhela usted más en esta vida? 250 00:16:38,370 --> 00:16:43,410 Bueno, lo que yo anhelo más en esta vida... ¿Sabe usted, yo quisiera... No, 251 00:16:43,410 --> 00:16:44,410 no se puede. 252 00:16:44,690 --> 00:16:45,790 Hable, no le dé pena. 253 00:16:46,150 --> 00:16:47,150 ¿No? No. 254 00:16:48,230 --> 00:16:52,050 Bueno, yo decía, ¿verdad? Porque a mi changuita le gusta dar la vuelta, 255 00:16:52,050 --> 00:16:55,390 Y siempre... No, pero siempre es mucho. 256 00:16:55,610 --> 00:16:56,610 No, no es mucho, dígale. 257 00:16:56,970 --> 00:17:00,030 Pues mire usted, a mí lo que más me gustaría, lo que he anhelado toda mi 258 00:17:00,030 --> 00:17:03,930 que hasta los sueños no lo han de creer, es un auto. ¿Un auto? Sí, pero un auto 259 00:17:03,930 --> 00:17:08,619 nuevo. De cuatro ruedas, llanta blanca, ¿verdad? Su dirección automática, cambio 260 00:17:08,619 --> 00:17:10,960 de velocidades, sus faros de niebla. 261 00:17:11,220 --> 00:17:13,180 Bueno, todo, ¿verdad? Con equipo completo. 262 00:17:13,440 --> 00:17:15,640 Muy bien. Pues ya lo tiene usted. ¿Dónde está? 263 00:17:16,440 --> 00:17:17,880 Mañana iremos a escogerlo juntos. 264 00:17:18,300 --> 00:17:19,700 Pero escúcheme con atención. 265 00:17:19,960 --> 00:17:20,960 Sobres. 266 00:17:25,599 --> 00:17:30,380 Después de 20 años de ausencia, acaba de regresar a la capital el célebre actor 267 00:17:30,380 --> 00:17:32,840 clásico de origen mexicano, Abelardo del Monte. 268 00:17:33,320 --> 00:17:38,100 Que tantos éxitos alcanzara en Europa donde ha residido desde la edad de 10 269 00:17:38,100 --> 00:17:39,100 años. 270 00:17:39,740 --> 00:17:40,820 No sé quién es. 271 00:17:41,500 --> 00:17:43,400 ¿Que no sabe usted quién es? 272 00:17:44,160 --> 00:17:45,840 El campeón de los Hamlets. 273 00:17:46,400 --> 00:17:51,180 El clásico, por excelencia. Yo conozco a los intérpretes más elevados del Hamlet 274 00:17:51,180 --> 00:17:52,440 y este del monte, ¿no? 275 00:17:53,000 --> 00:17:56,060 ¿Este del monte es elevado? Oh, el pináculo. 276 00:17:56,280 --> 00:18:00,200 Es que yo he visto representar a John Barrymore, a Leslie Howard, a Booth, 277 00:18:00,200 --> 00:18:03,910 pero... Pues este Abelardo del Monte fue su profesor. 278 00:18:04,130 --> 00:18:05,130 ¿Tan joven? 279 00:18:06,110 --> 00:18:07,110 Claro. 280 00:18:07,730 --> 00:18:13,410 Vea, a los 15 años ya daba lecciones a las más grandes figuras. Es un don 281 00:18:13,410 --> 00:18:17,310 que posee. Por eso ha actuado poco. Porque se consideró que un talento de su 282 00:18:17,310 --> 00:18:21,330 naturaleza era mejor emplearlo en crear escuela y purificar el arte de sus 283 00:18:21,330 --> 00:18:23,670 semejantes. Es más que un actor. 284 00:18:24,170 --> 00:18:29,050 Es una columna del clasicismo sin la cual el teatro inmortal se derrumbaría 285 00:18:29,050 --> 00:18:32,470 estrepitosamente. Ya comprendo. ¿Y ese genio está aquí? 286 00:18:32,670 --> 00:18:34,690 Sí, lo tengo encerrado. ¿Dónde? 287 00:18:35,370 --> 00:18:40,090 Lo tengo encerrado en sus mudas meditaciones de las cuales siempre nace 288 00:18:40,090 --> 00:18:44,050 nuevo. Necesito conocer a ese hombre. Quiero que mi hija lo conozca. Yo 289 00:18:44,150 --> 00:18:47,130 ¿Cómo? Yo también tenía deseos de presentárselo. 290 00:18:47,470 --> 00:18:51,550 No es cosa fácil, como todos los genios es algo original, desconcertante, pero 291 00:18:51,550 --> 00:18:55,390 gana mucho al entrar en confianza. Si usted logra atraerlo, seré su eterno 292 00:18:55,390 --> 00:18:57,210 deudor. Pues no sé, no sé. 293 00:18:57,730 --> 00:18:59,710 Haré lo imposible por lograrlo. 294 00:19:00,430 --> 00:19:01,490 ¿Quiere usted que venga mañana? 295 00:19:01,790 --> 00:19:05,570 ¿Usted cree que...? Haré lo que pueda para convencerlo. 296 00:19:06,110 --> 00:19:07,650 Juanito, venga esa mano. 297 00:19:07,970 --> 00:19:09,910 Mañana será un gran día para mí. 298 00:19:10,810 --> 00:19:11,970 Bueno, pues hasta mañana. 299 00:19:12,250 --> 00:19:13,250 Hasta mañana. 300 00:19:23,500 --> 00:19:25,200 ¿Y tienes confianza en el resultado? 301 00:19:27,200 --> 00:19:31,340 Absoluta. De momento puedo asegurarte que el viejo capulido a estas horas ya 302 00:19:31,340 --> 00:19:34,920 ha olvidado de ese mentecato de Teobaldini. Solo piensa en la 303 00:19:34,920 --> 00:19:38,720 nuestro genio se enamore de su hija Julita. Y suponiendo que sea como tú 304 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 ¿después qué haremos? 305 00:19:40,040 --> 00:19:43,560 Esta situación puede durar lo que nosotros queramos, mientras tanto hay 306 00:19:43,560 --> 00:19:44,680 para hallar una solución. 307 00:19:44,900 --> 00:19:46,620 A propósito, ¿tienes dinero? 308 00:19:46,880 --> 00:19:47,799 ¿Cuánto quieres? 309 00:19:47,800 --> 00:19:50,780 Poca cosa, unos mil pesos, por lo que pueda ocurrir. 310 00:19:51,210 --> 00:19:54,330 Ahora te los daré, pero procura que no ocurra nada porque ya llevo gastado otro 311 00:19:54,330 --> 00:19:55,450 tanto en vestir al tipo ese. 312 00:19:55,650 --> 00:19:56,650 ¿En dónde lo tienes? 313 00:19:56,870 --> 00:19:59,510 Me costó trabajo convencerlo, pero se está bañando. 314 00:20:00,110 --> 00:20:01,110 ¡Achí! 315 00:20:04,850 --> 00:20:05,850 ¡Achí! 316 00:20:06,010 --> 00:20:07,590 ¿Ya se bañó? ¿Me bañé? 317 00:20:07,790 --> 00:20:11,390 Si nomás metí los pies, mire cómo vengo de agripado. Y eso que los metí con todo 318 00:20:11,390 --> 00:20:15,470 y zapatos, joven. Si me llego a bañar todo, pues me da meningitis. 319 00:20:15,910 --> 00:20:18,110 Fíjate que esas regaderas no sirven, se lo advierto. 320 00:20:18,350 --> 00:20:20,090 Están esperando, ¿verdad? Ábrele la llave. 321 00:20:20,380 --> 00:20:23,940 Que viene el chorro de arriba y le sale un chisguete de abajo, joven, que lo 322 00:20:23,940 --> 00:20:24,940 descontrola uno todo. 323 00:20:25,120 --> 00:20:29,060 A mí me gusta mejor mi tinita, ¿verdad? Yo grabo mi buceadita dentro de la tina, 324 00:20:29,120 --> 00:20:31,140 mi agüita de florida y como nuevo. 325 00:20:31,640 --> 00:20:34,960 Bueno, pues ahora quítese la toalla de la cabeza y peínese. 326 00:20:35,280 --> 00:20:39,640 Si ya me peiné, lo que pasa es que esto lo agarro para restirar, para que no se 327 00:20:39,640 --> 00:20:40,640 alboroten los rizos. 328 00:20:40,900 --> 00:20:41,940 Ajá, comprendo. 329 00:20:42,260 --> 00:20:43,260 Ahora escúcheme bien. 330 00:20:43,880 --> 00:20:45,500 Usted ya no es usted. 331 00:20:45,720 --> 00:20:47,320 ¿No? No. No, hombre. 332 00:20:47,600 --> 00:20:48,600 Entonces, ¿quién soy yo? 333 00:20:48,910 --> 00:20:52,770 Ya le he dicho que ahora usted se llama Abelardo del Monte y es un actor genial. 334 00:20:53,090 --> 00:20:54,090 ¿Se acordará? 335 00:20:54,550 --> 00:20:55,730 Pues le haremos la lucha. 336 00:20:56,150 --> 00:20:57,530 Seguramente le harán muchas preguntas. 337 00:20:57,850 --> 00:21:01,490 Trate de dar la sensación de que lo sabe todo y conoce a todo el mundo en 338 00:21:01,490 --> 00:21:06,750 Europa. Monarcas, presidentes, dictadores y hasta personas célebres. 339 00:21:06,750 --> 00:21:08,690 entiende? Creo que sí. ¿Y eso es todo? 340 00:21:09,110 --> 00:21:12,430 No. Procure ser lo más galante posible con la señorita de la casa. 341 00:21:12,730 --> 00:21:16,650 Julita. Bueno, pero no muy galante. ¿En qué quedamos por fin? 342 00:21:16,870 --> 00:21:18,350 No le haga caso. Sea galante. 343 00:21:18,680 --> 00:21:19,920 Y ahora vístase, que se hace tarde. 344 00:21:20,360 --> 00:21:21,420 Aquí está su ropa. 345 00:21:21,920 --> 00:21:24,400 Seguramente le quedará bien porque cuando me la hice estaba más delgado. 346 00:21:25,200 --> 00:21:27,000 Bueno, ¿y esto cómo se pone o qué? 347 00:21:27,320 --> 00:21:30,820 Nosotros le ayudaremos. Vea, estos son los pantalones. 348 00:21:38,520 --> 00:21:43,220 Distinguidos amigos, el primer brindis de la noche deseo hacerlo en honor de 349 00:21:43,220 --> 00:21:47,960 nuestro ilustre invitado, el genio del clasicismo orgullo de nuestra patria. 350 00:21:48,300 --> 00:21:52,640 al actor celebérrimo y desde ahora inmortal, Abelardo del Monte. 351 00:21:53,440 --> 00:21:54,740 Salud. Salud. 352 00:21:55,480 --> 00:21:56,480 Buen provecho. 353 00:21:56,720 --> 00:21:58,020 ¿Y quién es ese chango? 354 00:21:58,320 --> 00:22:00,120 ¿Cómo? ¿De quién está usted hablando? 355 00:22:00,420 --> 00:22:01,420 De usted. 356 00:22:01,880 --> 00:22:03,540 Ah, sí, de mí. Salud. 357 00:22:03,840 --> 00:22:04,840 Salud. 358 00:22:06,840 --> 00:22:09,820 Su modestia es tan grande como su genialidad. 359 00:22:10,420 --> 00:22:12,020 Es usted un estoico. 360 00:22:12,340 --> 00:22:13,340 Usted lo será. 361 00:22:20,970 --> 00:22:25,030 ¿Le gustó el caviar? ¿El qué dijo? El caviar que acaba de comer. Ah, ¿era 362 00:22:25,030 --> 00:22:28,110 caviar? Oiga, usted a mí me supo a sardina, pero me supo muy bueno. 363 00:22:28,510 --> 00:22:31,430 Contiene muchas vitaminas. No me diga, ¿como cuántas? 364 00:22:32,170 --> 00:22:34,050 No sé, cientos de miles. 365 00:22:34,430 --> 00:22:36,910 Pues a mí se me hace que me la empujé con todo y vitaminas. 366 00:22:38,070 --> 00:22:40,470 Tiene usted muy desarrollado el sentido del humor. 367 00:22:41,150 --> 00:22:42,150 ¿Qué, se me nota? 368 00:22:43,090 --> 00:22:44,090 Indudablemente. Qué bien. 369 00:22:52,750 --> 00:22:56,130 ¿Sabe usted? Estas bolitas de narstalina son muy buenas y no se pica la ropa. Y 370 00:22:56,130 --> 00:22:57,130 muy baratas. 371 00:22:57,190 --> 00:23:00,930 Mi hija me decía que nadie conoce a Shakespeare mejor que usted. 372 00:23:01,310 --> 00:23:02,310 ¿Chicas Piar? 373 00:23:02,410 --> 00:23:04,790 Ah, sí. Chicas Piar. Un íntimo, señora. 374 00:23:05,070 --> 00:23:07,270 Le digo a usted que es una cosa ya de amistad, ¿verdad? 375 00:23:07,510 --> 00:23:10,190 Pues ha habido cierta comprensión entre ambos dos. 376 00:23:10,410 --> 00:23:12,450 Y desde luego, pues, muy buen individuo. 377 00:23:12,790 --> 00:23:14,510 Personalmente, es una cosa que, pues... 378 00:23:14,920 --> 00:23:18,120 No, esto usted pasa a verlo, ¿no? Pero sí, siempre él me ha dispensado que 379 00:23:18,120 --> 00:23:21,140 pudiéramos llamar una amistad sincera, ¿verdad? De esas cosas que siempre 380 00:23:21,140 --> 00:23:22,140 andamos los dos. 381 00:23:22,200 --> 00:23:24,640 Que, chicas, ¿piare dónde vas? Pues vamos para acá. Ándale, chicas, donde 382 00:23:24,640 --> 00:23:27,840 quiera. Es de esas cosas así de espontaneidad, ¿verdad? 383 00:23:28,120 --> 00:23:31,520 Franqueza. Hace como tres semanas tuvimos un incidente. 384 00:23:31,760 --> 00:23:33,600 Como le dije, mira, chicas, ¿por qué haces las cosas? 385 00:23:33,920 --> 00:23:37,600 Amigo, sé de plano o cómo eres o qué es eso, ¿verdad? Pero no, así es, chicas. 386 00:23:39,700 --> 00:23:40,700 Formidable. 387 00:23:41,140 --> 00:23:43,280 Originalísimo. De veras que es usted genial. 388 00:23:46,600 --> 00:23:48,160 A nada le da importancia. 389 00:23:48,500 --> 00:23:49,500 ¿Y Bernard Shaw? 390 00:23:50,060 --> 00:23:52,240 ¿No es de su agrado la Juana de Arco? 391 00:23:52,700 --> 00:23:54,360 ¿Bernard Shaw y Juana de Arco? 392 00:23:55,060 --> 00:23:56,560 ¿Juana de Arco? ¡Oh, sí! 393 00:23:57,320 --> 00:23:59,020 ¡Juanita! ¡Cómo nombre! 394 00:23:59,840 --> 00:24:02,520 Ahora, ¿qué es cuestión de gustos? Mire usted, por ejemplo, a mí me gusta más 395 00:24:02,520 --> 00:24:03,520 Toñera Negra. 396 00:24:06,680 --> 00:24:07,680 Maestro, 397 00:24:07,820 --> 00:24:08,920 ¿yo parlaba en serio? 398 00:24:09,320 --> 00:24:12,860 Y a mí me extraña la sua contestación. Ya me está cayendo gordo este, ¿no le 399 00:24:12,860 --> 00:24:14,240 parece? Muy bien dicho. 400 00:24:14,740 --> 00:24:16,720 Hay preguntas que no deben hacerse. 401 00:24:17,580 --> 00:24:20,740 Mi ilustre amigo, voy a anunciar algo que le llenará de júbilo. 402 00:24:21,040 --> 00:24:22,600 Hombre encantado, ¿de qué se trata? 403 00:24:22,820 --> 00:24:24,480 Y a usted también, Juanito. ¿A mí? 404 00:24:26,240 --> 00:24:28,080 Prepárense a recibir una gran emoción. 405 00:24:29,840 --> 00:24:36,480 Señores, mi propósito al suplicarles que se dignaran asistir a este agape... 406 00:24:37,290 --> 00:24:42,570 fue el de ofrecerles el infinito placer de conocer personalmente a nuestro 407 00:24:42,570 --> 00:24:48,390 ilustre invitado de honor, al genio universal Abelardo del Monte. 408 00:24:49,250 --> 00:24:50,570 Pero no es esto todo. 409 00:24:51,170 --> 00:24:54,630 También ha sido mi intención anunciar públicamente... 410 00:24:55,000 --> 00:24:58,280 Que aprovechando la excepcional circunstancia de que se encuentra en 411 00:24:58,280 --> 00:25:04,420 tierra este insigne y genial actor, he arrendado uno de nuestros mejores 412 00:25:04,420 --> 00:25:10,740 para que Abelardo del Monte interprete una de las más bellas y clásicas obras 413 00:25:10,740 --> 00:25:12,920 la que mi julita debutará oficialmente. 414 00:25:16,920 --> 00:25:18,480 Protesto. ¿Cómo? 415 00:25:19,540 --> 00:25:22,620 Protesto mi más sincera adhesión. Gracias. 416 00:25:25,210 --> 00:25:26,210 ¿Acepta usted? 417 00:25:26,250 --> 00:25:28,010 Se lo pido en nombre del arte. 418 00:25:28,490 --> 00:25:29,490 Pues quién sabe. 419 00:25:29,810 --> 00:25:33,210 Porque resulta que ahora ya es medio diferente el asunto. Cuando a mí me lo 420 00:25:33,210 --> 00:25:37,410 explicaron, ¿verdad? Y yo me comprometí ciertamente, pero siempre que, como no 421 00:25:37,410 --> 00:25:42,550 estaba previsto, pues son cosas que en realidad no es que uno se haga o de por 422 00:25:42,550 --> 00:25:43,630 sí, porque pues ya es. 423 00:25:44,030 --> 00:25:50,630 Pero sí, ciertamente, pues... Porque vea usted, interpretando el sentir de mi 424 00:25:50,630 --> 00:25:54,130 ilustre amigo, puedo asegurarle que acepta con todo gusto. 425 00:25:54,880 --> 00:25:55,880 Gracias. 426 00:25:56,220 --> 00:25:59,280 La emoción me impide decir todo lo que siento. 427 00:25:59,580 --> 00:26:00,980 Sí, pero usted se imagina. 428 00:26:01,480 --> 00:26:02,480 Hombre, no. 429 00:26:02,740 --> 00:26:03,740 ¿Cómo estaré yo? 430 00:26:03,960 --> 00:26:10,460 Y puedo preguntarle, ¿qué obra piensa representar? La más romántica, según me 431 00:26:10,460 --> 00:26:12,680 han dicho. Y la más intensa. 432 00:26:13,000 --> 00:26:14,600 Romeo y Julieta. 433 00:26:24,040 --> 00:26:26,840 Es la más bella de todas las Julietas. 434 00:26:30,560 --> 00:26:33,380 Por el más romántico de todos los Romeos. 435 00:26:35,840 --> 00:26:40,760 Salud. Que hable, que hable, que hable. Diga usted algo, señor Del Monte. 436 00:26:41,120 --> 00:26:42,540 Unas palabritas, don Abelardo. 437 00:26:44,600 --> 00:26:50,240 Señoras y señores, me da mucho gusto haber sido objeto de esta conversación. 438 00:26:51,050 --> 00:26:54,370 Para decirles a ustedes, en representación de mi amigo Chicas 439 00:26:54,370 --> 00:27:00,670 siento honroso, me siento abochornado y al mismo tiempo solicito de dirigirles 440 00:27:00,670 --> 00:27:03,850 las palabras para no hablar sobre la personalidad de Chicas Piares porque la 441 00:27:03,850 --> 00:27:09,750 conocemos. Sabemos quién fue ese hombre gran, Chicas Piares, que supo analizar y 442 00:27:09,750 --> 00:27:14,070 que supo en todos los terrenos y en todos los aspectos demostrar que es un 443 00:27:14,070 --> 00:27:18,050 genio. Y es un genio porque recuerdo aquellas palabras que me dijo, dice, 444 00:27:18,190 --> 00:27:21,760 mira... ¿Qué hacemos en la vida si no abrojos del arroyuelo salidos del 445 00:27:21,760 --> 00:27:27,560 de la desilusión? ¡Qué frases! ¡Qué frases que encerraban todo lo que puede 446 00:27:27,560 --> 00:27:29,660 encerrar una frase frasiológica! 447 00:27:30,300 --> 00:27:35,680 En mi última gira, señores y señoras, por San Juan de las Colchas, pueblo 448 00:27:35,680 --> 00:27:41,460 risueño, al lado que pudiéramos llamar de la frontera del norte, donde todo es 449 00:27:41,460 --> 00:27:48,100 pureza. Ahí pude convencerme que todos nosotros, que el momento momentáneo en 450 00:27:48,100 --> 00:27:53,360 que vivimos, que sabemos comprender por qué no somos ni seremos jamás en la 451 00:27:53,360 --> 00:27:57,040 vida, pero sí tener en cuenta esta pisología del universo. 452 00:27:57,540 --> 00:28:01,980 Entonces, camaradas sagradistas, el momento debe ser en cualquiera... 453 00:28:40,970 --> 00:28:42,130 ¿Ya vio cómo no es posible? 454 00:28:43,170 --> 00:28:45,750 ¿Cómo va eso? Una tragedia. No se aprendió una palabra. 455 00:28:46,230 --> 00:28:48,290 Aquí ni se entiende nada. Mire, joven. 456 00:28:48,750 --> 00:28:49,790 Primero tenemos, ¿verdad? 457 00:28:50,110 --> 00:28:51,230 Romeo sale. 458 00:28:51,530 --> 00:28:53,370 Muy bien. Un individuo puede salir. 459 00:28:53,590 --> 00:28:54,890 Bueno, puntos suspensivos. 460 00:28:55,530 --> 00:28:56,530 Interrogación. 461 00:28:56,630 --> 00:29:00,410 Romeo hace mutis. Como quien dice, al hacer mutis, salió. 462 00:29:00,870 --> 00:29:05,010 Bueno, o entró, pero se desapareció. Entonces no habla. Y si no habla, 463 00:29:05,010 --> 00:29:06,010 para qué me lo aprendo? 464 00:29:07,350 --> 00:29:08,790 Que para qué se lo aprende. 465 00:29:09,520 --> 00:29:10,980 Pero usted sabe lo que está diciendo. 466 00:29:11,200 --> 00:29:14,360 ¿Pero cómo no va a saber, joven? Pues ni que fuera uno tan sonso de plano. 467 00:29:15,020 --> 00:29:16,280 Cuestión de pisología, ¿verdad? 468 00:29:16,500 --> 00:29:20,800 Luego cierta calma así que no para que en el momento que... ¿Por qué no 469 00:29:20,800 --> 00:29:22,840 comprenderá? Luego aquí se ve sin el dedo. 470 00:29:23,100 --> 00:29:27,580 ¿Qué? Hombre, ahora sabe usted lo que pasa. Es cuestión también del apuntador. 471 00:29:27,780 --> 00:29:29,940 ¿Usted es capaz de seguirlo? Me canso. 472 00:29:30,180 --> 00:29:31,540 ¿A quién? ¿Al apuntador? 473 00:29:31,900 --> 00:29:32,900 No. 474 00:29:33,060 --> 00:29:35,660 Yo creo que lo mejor es que el apuntador me siga a mí. 475 00:29:36,200 --> 00:29:39,200 Dios nos protege. Oh, no se alarme. Tengo mi plan. 476 00:29:39,500 --> 00:29:42,760 No hay mal que por bien no venga. Si todo sale como yo espero, mañana don 477 00:29:42,760 --> 00:29:44,000 Narciso te acepta por yerba. 478 00:29:44,340 --> 00:29:48,080 He ordenado que los intérpretes del padre y la madre de Julieta tengan el 479 00:29:48,080 --> 00:29:51,100 parecido posible con los padres de Julieta. ¿No entiende una palabra? 480 00:29:51,360 --> 00:29:52,179 Ni yo tampoco. 481 00:29:52,180 --> 00:29:53,800 Es para impresionarlos. 482 00:29:54,320 --> 00:29:58,220 Bueno, no se preocupen. En cuanto a usted, diga su parte como quiera, pero 483 00:29:58,220 --> 00:29:59,720 dígala. Así ya cambia. 484 00:30:00,000 --> 00:30:01,260 Bueno, ¿y mi carro qué pasó? 485 00:30:02,000 --> 00:30:05,020 Si usted sale bien de la obra, mañana puede pasearse en él. 486 00:30:05,240 --> 00:30:08,600 Hecho. Bueno, pues entonces vamos que faltan pocos minutos para empezar. 487 00:30:09,070 --> 00:30:10,070 Vamos, Julián. 488 00:30:10,930 --> 00:30:12,350 Total, que si aguanto la obra. 489 00:30:12,850 --> 00:30:15,650 Obras de albañilería he aguantado y no voy a aguantar esta. 490 00:30:16,410 --> 00:30:17,410 Romero. 491 00:30:17,610 --> 00:30:20,750 Total, ponerse romántico y para pronto. Que me preparen todo, señor. 492 00:30:24,970 --> 00:30:25,970 Mira nomás. 493 00:30:26,470 --> 00:30:27,850 Se vendió todo el papel. 494 00:30:29,090 --> 00:30:30,970 Hoy es el día más feliz de mi vida. 495 00:30:38,730 --> 00:30:43,550 Respetable público, la versión de Romeo y Julieta que interpretará el célebre 496 00:30:43,550 --> 00:30:49,150 actor Abelardo del Monte sin duda diferirá bastante de cuantas ustedes 497 00:30:49,150 --> 00:30:55,030 presenciado. El arte no es el agua estancada de una laguna, sino la 498 00:30:55,030 --> 00:30:59,770 de un torrente al que nada detiene. Y ese torrente de innovación va a ser 499 00:30:59,770 --> 00:31:03,450 precisamente el que va a desfilar ante sus asombrados ojos. 500 00:31:04,190 --> 00:31:05,190 Gracias. 501 00:31:13,100 --> 00:31:15,180 ¿Oíste? Sí, va a salir un torrente. 502 00:31:17,860 --> 00:31:19,860 Ese hombre tiene que ser mi yerno. 503 00:31:20,300 --> 00:31:23,880 ¿Tú crees que a nuestra Julita le guste? Una artista como él solo puede 504 00:31:23,880 --> 00:31:25,540 enamorarse de otra gran artista. 505 00:31:25,900 --> 00:31:28,580 Esto es lo que yo digo. En este caso todo se echó a perder. 506 00:31:28,800 --> 00:31:32,060 ¿Cómo? Después de la Sara Bernal no ha habido nada igual a tu hija. 507 00:31:32,360 --> 00:31:33,360 Pero... 508 00:31:58,440 --> 00:32:03,560 El alba de grises ojos sonríe a la noche triste iluminando con franjas de luz 509 00:32:03,560 --> 00:32:05,680 las vaporosas nubes de oriente. 510 00:32:06,920 --> 00:32:12,600 Antes de que el astro sol con sus miradas de fuego ilumine el nuevo día, 511 00:32:12,600 --> 00:32:15,820 en busca del sustento que ofrece la tierra pródiga. 512 00:32:16,720 --> 00:32:18,720 ¿Pero cómo está todo de caro? 513 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Mi, treinta centavos. 514 00:32:24,860 --> 00:32:26,620 Ay, no me dieron perejil. 515 00:32:33,290 --> 00:32:34,470 Romeo, tú aquí. 516 00:32:34,750 --> 00:32:35,750 ¿Qué hubo, joven? 517 00:32:38,510 --> 00:32:39,510 Es él. 518 00:32:40,070 --> 00:32:41,070 Sentada. 519 00:32:41,750 --> 00:32:44,730 ¿A qué se debe tu visita ahora tan matinal? 520 00:32:45,190 --> 00:32:49,230 Por las trazas no debes venir de algún sitio muy cristiano, que digamos. 521 00:32:49,450 --> 00:32:50,630 Si vierais que sí. 522 00:32:50,930 --> 00:32:54,910 Lo que pasa es que no me explico yo, ¿verdad? Me acuesto a dormir, muy bien, 523 00:32:54,930 --> 00:32:55,990 digo, bueno, ya me voy a dormir. 524 00:32:56,530 --> 00:33:00,130 Pero luego doy una vuelta y doy otra vuelta, una especie así como de 525 00:33:00,130 --> 00:33:03,070 ¿verdad? Una cosa así, que de tan... y no puedo dormir. 526 00:33:03,830 --> 00:33:05,890 ¿Y qué es lo que ahuyenta tu sueño? 527 00:33:06,310 --> 00:33:08,970 Padre, una changa. ¿Cómo? 528 00:33:10,170 --> 00:33:12,370 Rosalina. ¿Acaso no la conocéis? 529 00:33:12,670 --> 00:33:15,570 Sí, pero de vista nomás. ¿Os gusta? 530 00:33:16,370 --> 00:33:17,470 No está mal. 531 00:33:18,370 --> 00:33:20,070 Romeo, ¿qué preguntas? 532 00:33:21,150 --> 00:33:24,130 Nada vale la materia y solo el espíritu cuenta. 533 00:33:24,590 --> 00:33:26,370 Pues esa será vuestra opinión. 534 00:33:26,630 --> 00:33:30,530 Pero, ¿cómo cree usted que yo voy a andar nomás agarrando por espíritu? 535 00:33:31,000 --> 00:33:32,680 Hay que agarrar algo de materia, ¿no os parece? 536 00:33:33,600 --> 00:33:36,220 Hijo mío, lo que haces no está bien. 537 00:33:36,880 --> 00:33:39,940 Las pasiones son malas y no conducen a nada bueno. 538 00:33:40,680 --> 00:33:42,960 Ama si quieres, pero sin idolatría. 539 00:33:43,880 --> 00:33:45,280 Rosalina es tu primer amor. 540 00:33:45,680 --> 00:33:50,440 No. Ahí sí estáis, chueco de veras. Por lo menos tu primera pasión. 541 00:33:50,960 --> 00:33:52,660 No te dejes arrastrar. 542 00:33:53,540 --> 00:33:55,640 Distraete. Asiste a fiestas. 543 00:33:55,980 --> 00:33:57,320 Alterna con otras jóvenes. 544 00:33:57,800 --> 00:33:58,800 Compara. 545 00:33:59,050 --> 00:34:01,910 Y no tomes ninguna decisión hasta estar bien seguro. 546 00:34:02,490 --> 00:34:04,930 Solo así encontrarás la verdadera felicidad. 547 00:34:05,610 --> 00:34:06,610 ¿Usted cree? 548 00:34:06,810 --> 00:34:07,810 Sí, hijo. 549 00:34:08,310 --> 00:34:11,850 Porque resulta también, padre, de que pues muchas veces, ¿verdad? Uno, mire 550 00:34:11,850 --> 00:34:14,330 usted, no es que yo se lo diga, ¿verdad? Ni que usted me lo cuente, ni que 551 00:34:14,330 --> 00:34:16,190 andemos con chismes, porque es muy feo eso, ¿verdad? 552 00:34:16,730 --> 00:34:18,350 Pero la otra vez me fui de weekend. 553 00:34:18,710 --> 00:34:20,010 ¿Eh? Me fui de weekend. 554 00:34:20,270 --> 00:34:24,429 Y resulta, ¿verdad? De que una muchacha que yo no conocía, pues comenzó así a 555 00:34:24,429 --> 00:34:26,909 echarme unas miradas, medio quién sabe en qué forma que yo... 556 00:34:27,150 --> 00:34:30,190 Pues me eletrizaba porque... Pues uno es eléctrico de por sí, ¿verdad? 557 00:34:30,550 --> 00:34:34,210 Y luego, qué casualidad, como yo digo, bueno, el amor, en cierta forma, 558 00:34:34,270 --> 00:34:38,770 recíproca, agarra que pudiéramos llamar, que también, ¿por qué? ¿Por qué uno se 559 00:34:38,770 --> 00:34:39,770 puede equivocar? 560 00:34:40,710 --> 00:34:45,630 Mira, sé puro, hijo. Lo que yo te digo, escucha, porque mi consejo es sano. 561 00:34:47,670 --> 00:34:48,830 ¿Obedecerás, hermano? 562 00:34:49,030 --> 00:34:50,330 Pues ahí le haremos la lucha. 563 00:34:51,110 --> 00:34:52,550 Solón, padre, solón, hijo. 564 00:34:52,949 --> 00:34:54,150 Digo, Dios te guarde. 565 00:34:56,520 --> 00:34:59,460 Esta juventud moderna la veo muy mal. 566 00:34:59,900 --> 00:35:01,780 Pero que muy mal. 567 00:35:04,800 --> 00:35:07,840 Ay, mira, ya encontré mi perejil. 568 00:35:25,770 --> 00:35:26,770 Los Capuleto. 569 00:35:48,030 --> 00:35:49,630 Allí están los amigos de Romeo. 570 00:35:50,070 --> 00:35:53,770 ¿Y si acaso nos ven feo, queréis que les demos un meneo? 571 00:35:54,140 --> 00:35:55,880 Esperemos aún una ocasión. 572 00:35:56,500 --> 00:35:58,440 Busquemos que ellos den provocación. 573 00:36:05,000 --> 00:36:06,220 Aquí se acerca, Romeo. 574 00:36:38,440 --> 00:36:39,560 ¿Por qué ese semblante triste? 575 00:36:39,820 --> 00:36:40,439 ¿El amor? 576 00:36:40,440 --> 00:36:41,440 De una morena. 577 00:36:41,660 --> 00:36:43,620 Rosalina, ¿cómo lo sabéis? 578 00:36:43,880 --> 00:36:48,040 Porque no existe en Verona más coqueta solterona. ¿Os olvidáis de Julieta? 579 00:36:48,880 --> 00:36:49,880 ¿Julieta? 580 00:36:50,380 --> 00:36:51,920 Julieta, una maravilla. 581 00:36:52,160 --> 00:36:55,960 No existe en toda la villa muchacha más pispireta. No me lo digáis. 582 00:36:56,520 --> 00:36:57,520 ¿Oísteis? Sí. 583 00:36:57,700 --> 00:37:00,020 A mis oídos llegó de vuestra Julieta el nombre. 584 00:37:00,240 --> 00:37:06,680 Os digo que no soy hombre si su hora no se lo... Oh, Julieta, aureo tesoro. 585 00:37:07,130 --> 00:37:12,450 Sin conocerte te adoro. ¿Y Rosalina? En la mente. ¿Soy sin fiel tan prontamente? 586 00:37:12,690 --> 00:37:17,650 Soy como me da la gana. Y de este tan nuevo amor os durará su furor hasta 587 00:37:17,650 --> 00:37:18,328 de semana. 588 00:37:18,330 --> 00:37:23,110 Quizá algo más. Oh destino, siento que algo inesperado va a llegar. 589 00:37:23,570 --> 00:37:24,570 Esté en camino. 590 00:37:27,030 --> 00:37:28,050 ¿No les dije? 591 00:37:28,310 --> 00:37:32,410 Ahí, los Capuleto. A este chango me lo echo yo al coleto. 592 00:38:30,640 --> 00:38:31,640 Gracias. 593 00:39:12,430 --> 00:39:17,290 Sabe usted, yo no fui este conste porque resulta que... Silencio y escuchad. 594 00:39:17,770 --> 00:39:21,370 Nobles vasallos de este principado que a vuestro soberano habéis honrado. 595 00:39:21,650 --> 00:39:25,810 No turbéis esta paz y su ventaja por un quítame esta paja. 596 00:39:26,290 --> 00:39:30,730 Continuad cada cual por su camino con la política del buen vecino que es siempre 597 00:39:30,730 --> 00:39:31,408 la mejor. 598 00:39:31,410 --> 00:39:37,090 Os lo aseguro. Si no, seré muy duro. Y al que vea con las armas en la mano, le 599 00:39:37,090 --> 00:39:38,910 mando a ejecutar sin más proceso. 600 00:39:39,230 --> 00:39:40,230 Que Dios... 601 00:39:40,600 --> 00:39:43,080 Me hizo aquí príncipe para eso. 602 00:39:48,020 --> 00:39:50,140 Vámonos porque la cosa ya se volvió a poner fea. 603 00:39:59,980 --> 00:40:03,020 La raza de los Montesco tiene al fin que perecer. 604 00:40:03,840 --> 00:40:08,520 Pues estaría yo fresco. Pues yo pongo empeño loco en hacer lo más que puedo. 605 00:40:08,620 --> 00:40:09,860 Pues aún ponéis muy poco. 606 00:40:10,570 --> 00:40:12,310 Espero que de marido os portéis mejor. 607 00:40:12,570 --> 00:40:13,549 ¿Qué escucho? 608 00:40:13,550 --> 00:40:14,990 ¿Cuándo lo habéis conseguido? 609 00:40:15,450 --> 00:40:17,250 ¿Julieta se digna al fin? 610 00:40:17,470 --> 00:40:19,530 Me digno yo, que es lo mismo. 611 00:40:19,870 --> 00:40:21,690 Mas no os sintáis al confín. 612 00:40:22,130 --> 00:40:25,290 Existen diez caballeros tan gallardos como vos que la buscan. 613 00:40:25,770 --> 00:40:30,950 ¡Bajadé! De vos mismo, pende pues, no dejaros la quitar. Ni al derecho, ni al 614 00:40:30,950 --> 00:40:35,990 revés. Plegue a Dios y así de veras. Ahora cumple mi Julieta sus dieciséis 615 00:40:35,990 --> 00:40:39,490 primaveras. Y por primera ocasión asistirá a su sarao. 616 00:40:39,870 --> 00:40:41,090 Me palpita el corazón. 617 00:40:41,470 --> 00:40:42,470 ¿Enamorarla, pues, hoy? 618 00:40:42,650 --> 00:40:47,470 Lo haré con un loco empeño. Y yo os juro por quién soy que si conquistáis galana 619 00:40:47,470 --> 00:40:50,790 esposa que hoy os adore, quita peligros mañana. 620 00:40:51,430 --> 00:40:52,730 Seguiré vuestro consejo. 621 00:40:59,170 --> 00:41:01,430 Ay, mi Julieta tan mona. 622 00:41:03,290 --> 00:41:04,450 Es muy bruto. 623 00:41:05,190 --> 00:41:06,390 Es un melón. 624 00:41:07,500 --> 00:41:11,360 Pero casi es dueño de Verona y yo Colón. 625 00:41:20,660 --> 00:41:22,040 Ahí viene Mercutio. 626 00:41:27,280 --> 00:41:29,440 Conseguí las invitaciones para el baile de esta noche. 627 00:41:30,640 --> 00:41:34,260 Pero alégrate, Romeo, que dentro de pocas horas conocerás a Julieta. 628 00:41:35,200 --> 00:41:36,500 Oh, Julieta. 629 00:41:37,070 --> 00:41:39,390 Blanca Rosa, Flor Sumisa. 630 00:41:39,870 --> 00:41:44,050 ¿Y cómo las conseguiste tan a prisa? Las compré a tres ducados cuarenta. ¿Cómo? 631 00:41:44,430 --> 00:41:48,990 ¿El viejo Capuleto vende sus invitaciones a tres ducados cuarenta? 632 00:41:48,990 --> 00:41:52,030 todas están en manos de la reventa. Eso sí es otra cosa. 633 00:41:52,310 --> 00:41:56,210 Y me decís que esta noche podréis bailar con Julieta. 634 00:42:06,190 --> 00:42:09,230 ¿Es cierto que esta noche conoceré a los más hermosos caballeros de Verona? 635 00:42:09,330 --> 00:42:14,230 Veremos, pero ninguno tan bello como tu novio París. ¿Mi novio? Pero si apenas 636 00:42:14,230 --> 00:42:18,050 lo he visto una vez. Me dijo tres o cuatro tonterías y no me hizo sentir 637 00:42:18,350 --> 00:42:23,210 Hija, estás atrasada. Los esposos no son en realidad para hacernos sentir. ¡Qué 638 00:42:23,210 --> 00:42:25,710 atrocidad! Y no importa que sean algo babosos. 639 00:42:26,030 --> 00:42:28,130 Entonces, ¿para qué son los esposos? 640 00:42:28,350 --> 00:42:30,530 Para que atiendan al gasto y no me preguntes más. 641 00:42:30,860 --> 00:42:35,000 Lo importante es que hagas un buen matrimonio. Y París es el caballero más 642 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 de todo este principal. 643 00:42:36,260 --> 00:42:37,260 ¿Y el amor? 644 00:42:37,380 --> 00:42:42,360 Es un capítulo aparte. Ya te irás enterando poco a poco. Más apúrate, hija 645 00:42:42,380 --> 00:42:44,040 que la fiesta sin ti no empezaría. 646 00:43:33,980 --> 00:43:35,220 Un momento, jóvenes. 647 00:43:36,000 --> 00:43:37,740 ¿Qué pasó, pues, con las invitaciones? 648 00:43:38,080 --> 00:43:39,240 Aquí están los talones. 649 00:43:46,040 --> 00:43:47,540 Así ya es otro cuento. 650 00:43:48,340 --> 00:43:53,220 Caballeros, pasad, sed bienvenidos y tratad de encontraros divertidos. 651 00:43:53,720 --> 00:43:58,320 No han de faltar damiselas que vírgenes sus pies de todo callo os den 652 00:43:58,320 --> 00:44:01,980 oportunidad de fatigaros con el noble ejercicio de la danza. 653 00:44:02,560 --> 00:44:07,100 También yo conocí las noches bellas en que cubierto el rostro un antifaz. 654 00:44:07,280 --> 00:44:13,160 Pudiera decirle cerca a ellas palabras tiernas, dulces y algo más. 655 00:44:13,800 --> 00:44:19,520 Pero esos tiempos para mí han pasado. Es que estáis muy trabajado y además un 656 00:44:19,520 --> 00:44:20,580 poquitito hoicidado. 657 00:44:20,830 --> 00:44:24,770 ¿Por qué no os vais a acostar? Se me ha pasado el tiempo de bailar, más no el de 658 00:44:24,770 --> 00:44:28,730 ser educado. No os molestéis y os trato con cuidado. No es modo de contestar. 659 00:44:28,950 --> 00:44:31,690 Vaya viejito pelado. Por mí podéis reventar. 660 00:44:39,310 --> 00:44:40,870 ¿Quién será ese impertinente? 661 00:44:41,430 --> 00:44:43,830 Por su silueta noto cierto parentesco. 662 00:44:44,510 --> 00:44:45,510 Decidlo inmediatamente. 663 00:44:46,050 --> 00:44:47,510 Con la familia Montesco. 664 00:44:48,010 --> 00:44:49,010 Nombre. 665 00:46:16,360 --> 00:46:18,220 Ve, hija mía, la danza ya va a empezar. 666 00:46:18,620 --> 00:46:19,620 ¿La danza? 667 00:46:19,760 --> 00:46:21,920 Madre, me gusta más patinar. 668 00:46:22,160 --> 00:46:26,260 Ya pasaste de la edad de tan inocentes deportes. Ahora debes bailar. 669 00:46:27,060 --> 00:46:31,800 Hay galanes muy hermosos que os pueden hacer soñar. No hay ninguno que os 670 00:46:31,800 --> 00:46:35,300 agrade. Solo uno percibí de formas tan delicadas. 671 00:46:43,560 --> 00:46:45,120 Julieta, ¿es aquel de allí? 672 00:46:45,530 --> 00:46:47,430 Y el de niñas onduladas. 673 00:46:47,890 --> 00:46:49,230 Volvemos a las andadas. 674 00:46:54,630 --> 00:46:57,130 Es la inocencia con faldas. 675 00:46:57,490 --> 00:47:02,970 Decidme, ¿dónde le conseguisteis vestido tan primoroso? En Mantua, del modisto 676 00:47:02,970 --> 00:47:03,808 más famoso. 677 00:47:03,810 --> 00:47:09,370 Muy caro os habrá costado. Lo compré en abonos. Dado, seis ducados manales, sin 678 00:47:09,370 --> 00:47:10,370 enganche. 679 00:48:55,690 --> 00:48:58,350 Es el mejor bailarín que han presenciado mis ojos. 680 00:49:34,450 --> 00:49:36,290 ¿Creéis que en verdad sea Montesco? 681 00:49:37,390 --> 00:49:38,950 ¿En el baile está famoso? 682 00:49:39,230 --> 00:49:42,430 Pues si es Montesco, es un fresco haciéndole a mi hija el oso. 683 00:49:45,330 --> 00:49:46,370 Oh, visión. 684 00:49:46,630 --> 00:49:47,850 Oh, ensueño. 685 00:49:48,650 --> 00:49:50,050 Oh... Más cerca. 686 00:49:50,390 --> 00:49:51,390 Ok. 687 00:49:51,530 --> 00:49:53,470 Seguid. Aquí está mi mano. 688 00:49:54,270 --> 00:49:58,530 Qué lisita. Me da miedo profanar con las mías esta blanca palomita. 689 00:49:58,850 --> 00:50:00,490 Qué mano tan delicada. 690 00:50:00,770 --> 00:50:02,010 Es que uso crema almendrada. 691 00:50:02,620 --> 00:50:04,300 Pero mis labios son más delicados. 692 00:50:04,860 --> 00:50:06,280 Probaros cuesta bien poco. 693 00:50:07,900 --> 00:50:09,580 Ay, Dios, y huele a jabón de coco. 694 00:50:12,120 --> 00:50:16,520 Sois tímido cual gacela. ¿No veis que mis labios envidian a mi mano la 695 00:50:17,440 --> 00:50:19,800 ¿Es decir que me invitáis? 696 00:50:20,200 --> 00:50:21,800 A eso mismo que pensáis. 697 00:50:22,480 --> 00:50:23,960 Entonces, pa' luego es tarde. 698 00:50:26,440 --> 00:50:27,960 ¿Es esto lo que anhelabais? 699 00:50:28,240 --> 00:50:29,240 Más. ¿Eh? 700 00:50:29,420 --> 00:50:30,420 Más o menos. 701 00:50:30,640 --> 00:50:31,700 Pero decidme. 702 00:50:32,120 --> 00:50:33,220 ¿Quién os enseñó a besar? 703 00:50:33,540 --> 00:50:34,800 Son detalles que trae uno. 704 00:50:35,060 --> 00:50:38,740 ¿Queréis volver a probar? Me siento desfallecida. ¿Y vos? 705 00:50:38,980 --> 00:50:40,560 A punto, estoy de azotar. 706 00:50:41,320 --> 00:50:42,720 Besadme por vez postrera. 707 00:50:43,520 --> 00:50:44,540 ¿Por la postrera? 708 00:50:44,940 --> 00:50:49,140 Sí, puesto que para mí no habéis sido más que un sueño. Una quimera. 709 00:50:49,500 --> 00:50:51,080 Una nube que se esfuma. 710 00:50:51,320 --> 00:50:52,700 Eso es lo que vos creéis. 711 00:50:53,380 --> 00:50:54,380 Besadme. 712 00:50:56,580 --> 00:50:59,880 Es cierto, sois algo más que una nube que se esfuma. 713 00:51:00,100 --> 00:51:01,380 Y es que me estorbó la pluma. 714 00:51:01,680 --> 00:51:02,880 Si queréis, volveremos a empezar. 715 00:51:03,140 --> 00:51:08,460 No, otro beso no podría yo soportar. Julieta, Julieta, vuestra madre os busca 716 00:51:08,460 --> 00:51:11,860 inquieta. Ah, si es aquel joven tan mono. 717 00:51:13,140 --> 00:51:14,780 Adiós. Adiós. 718 00:51:24,080 --> 00:51:27,060 Decidme siempre que os cuadre. ¿Vos conocéis a su madre? 719 00:51:27,460 --> 00:51:29,300 ¿Qué preguntas preguntáis? 720 00:51:29,600 --> 00:51:34,200 La madre de esta pequeña, caro señor, es la dueña del palacio donde estáis. 721 00:51:36,880 --> 00:51:38,000 ¿Un acapuleto? 722 00:51:39,100 --> 00:51:40,780 ¿O cruel destino? 723 00:51:41,460 --> 00:51:43,320 ¿Mi vida pertenece a mi enemiga? 724 00:51:45,720 --> 00:51:46,940 Hay que ir a mi papá. 725 00:51:54,320 --> 00:51:55,660 Vamos, la fiesta toca su fin. 726 00:51:57,480 --> 00:51:58,720 Os veo muy raro. 727 00:51:59,819 --> 00:52:00,819 ¿Conocisteis a Julieta? 728 00:52:00,940 --> 00:52:03,220 ¿Verdad que es muy alocada? ¿Y en qué forma? 729 00:52:03,760 --> 00:52:05,480 ¿Más qué caro pagará esa vacilada? 730 00:52:30,320 --> 00:52:31,560 ¿Quién es aquel caballero? 731 00:52:32,660 --> 00:52:33,660 Lo ignoro. 732 00:52:34,140 --> 00:52:36,080 Averígualo al instante y me lo dices ligero. 733 00:52:54,220 --> 00:52:56,860 Romeo, el primogénito de los Montes. 734 00:53:00,400 --> 00:53:02,460 Pesco, mi enemigo hereditario. 735 00:53:03,140 --> 00:53:04,140 No le hace. 736 00:53:04,180 --> 00:53:06,880 A este yo no me lo pierdo. ¿Qué estás diciendo? 737 00:53:07,540 --> 00:53:09,800 Nada, madre. Que se me hace que ya es tarde. 738 00:53:11,300 --> 00:53:14,020 Sí, vamos. Que ya es hora de acostarte. 739 00:53:18,900 --> 00:53:25,740 No puedo partir de 740 00:53:25,740 --> 00:53:27,140 aquí. ¿Tendrás alguna razón? 741 00:53:27,640 --> 00:53:28,780 Seguramente. Ay, de mí. 742 00:53:29,290 --> 00:53:30,530 Es que ando sin corazón. 743 00:53:30,910 --> 00:53:32,050 El amor que te acobarda. 744 00:53:32,270 --> 00:53:33,610 Es que Julieta es divina. 745 00:53:33,930 --> 00:53:36,010 Voy a saltarme esta barda. Echadme una madolina. 746 00:53:36,890 --> 00:53:38,870 Vente. Está custodiado. 747 00:53:42,310 --> 00:53:45,610 Qué nata. Cómo se tarda y yo estoy desesperado. 748 00:53:46,450 --> 00:53:48,570 Observemos el trayecto que este soldado recorre. 749 00:53:54,650 --> 00:53:58,150 Le diste en la mera torre. Ayudadme a encaramar. 750 00:54:08,040 --> 00:54:09,040 Ahora sí, Teocha. 751 00:54:09,380 --> 00:54:10,380 ¿Te sigo? 752 00:54:10,860 --> 00:54:13,880 Mercucio, tú sabes que para mal no se requiere testigo. 753 00:54:14,660 --> 00:54:17,240 Está bien que yo te aprecio, pero no me hagáis mal tercio. 754 00:55:09,160 --> 00:55:14,900 Esta luz y esta ventana de tan graciosa silueta, sin duda es la de Julieta. 755 00:55:15,620 --> 00:55:18,800 Deja cantarte, mi amor, con notas de mi dolor. 756 00:55:19,800 --> 00:55:22,760 Ayer me encontraba ronco, pero ahora ya estoy mejor. 757 00:55:50,730 --> 00:55:54,550 Levántate, dulce amor mío. 758 00:55:57,750 --> 00:56:04,290 Lo que yo siento, mi bien, es venir a quitarte 759 00:56:04,290 --> 00:56:06,670 el sueño. 760 00:56:08,710 --> 00:56:13,450 Pero levántate. 761 00:56:16,680 --> 00:56:23,340 Y oye mi dulce canción que 762 00:56:23,340 --> 00:56:29,900 te canta tu amante, que te canta tu dueño y es por 763 00:56:29,900 --> 00:56:33,240 tu amor. 764 00:56:51,500 --> 00:56:53,920 Oye, qué canción tan bella. 765 00:56:55,240 --> 00:56:57,720 Algún trovador que le canta a su doncella. 766 00:56:58,140 --> 00:57:00,460 No el ritmo de Verona, no se entiende. 767 00:57:00,700 --> 00:57:02,320 Debe ser música extranjera. 768 00:57:03,820 --> 00:57:07,180 Ay, a este ya no se le enciende del amor la llama. 769 00:57:07,980 --> 00:57:08,980 ¿Quién me llama? 770 00:57:09,200 --> 00:57:10,820 El amor, mi dueño. 771 00:57:11,220 --> 00:57:14,520 Que me haga el favor de retornar mañana porque ahorita tengo mucho. 772 00:57:15,460 --> 00:57:16,560 Ya no. 773 00:57:24,110 --> 00:57:30,590 Lo que te encargo mi bien mientras viva yo en el mundo. 774 00:57:32,090 --> 00:57:35,230 Y que no ames a otro hombre. 775 00:57:36,090 --> 00:57:39,450 Ni le des tu corazón. 776 00:57:42,310 --> 00:57:46,730 Pero levántate. 777 00:57:47,770 --> 00:57:51,950 Y no te levantes condenada. Y oye mi dulce canción. 778 00:57:56,680 --> 00:58:02,680 Y que te canta tu amante, y que te canta tu dueño, que te canta tu kiupi, que te 779 00:58:02,680 --> 00:58:07,620 canta tu rorro, que te canta tu papi. ¿Y por qué crees que te canta? Y es por 780 00:58:07,620 --> 00:58:11,580 tu amor. 781 00:58:14,580 --> 00:58:20,880 Es su voz tan fresca y suave, cual rocío de la mañana, cual trino dulce de un 782 00:58:20,880 --> 00:58:21,880 ave. 783 00:58:22,420 --> 00:58:23,880 Tendré que abrir la ventana. 784 00:58:34,730 --> 00:58:36,130 Mi amor, mi deseo. 785 00:58:36,650 --> 00:58:39,710 Contesta. Soy tu Julieta. ¿Qué te sucede, Romeo? 786 00:58:41,010 --> 00:58:42,690 Casi nada me dices con la maceta. 787 00:58:49,810 --> 00:58:50,810 Hado ingrato. 788 00:58:51,130 --> 00:58:56,190 Cruel destino. ¿Por qué siempre que se hiere nos pones en el camino aquello que 789 00:58:56,190 --> 00:58:57,129 más se quiere? 790 00:58:57,130 --> 00:59:01,070 Sigue. Sigue hablando, dulce amor. No te importe mi dolor. 791 00:59:01,410 --> 00:59:03,870 ¿Te gustan las palabras que se escapan de mi boca? 792 00:59:04,090 --> 00:59:07,020 Sí. Pero estoy esperando que se me seque la ropa. 793 00:59:07,400 --> 00:59:13,740 Sube, mi bien, sube, sube. Que el contacto de mi amor, mi encantito, mi 794 00:59:13,800 --> 00:59:15,340 te hará que entres en calor. 795 00:59:20,520 --> 00:59:21,720 ¿No tienes elevador? 796 00:59:37,580 --> 00:59:38,820 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 797 00:59:39,040 --> 00:59:43,800 Los fotos están guardados por más de 20 soldados. El amor nos hace alados. 798 00:59:44,060 --> 00:59:48,640 Y la muralla crucé con la ligera golondrina y al primero que encontré le 799 00:59:48,640 --> 00:59:49,499 la mandolina. 800 00:59:49,500 --> 00:59:53,960 Si así has llegado hasta mí, es que de veras me amas. No puedo vivir sin ti. 801 00:59:54,360 --> 00:59:57,200 Más dime, ¿cómo te llamas? Romeo Montesco Junior. 802 00:59:57,560 --> 00:59:58,560 A servir a usted. 803 00:59:58,840 --> 01:00:00,040 Y yo Capuleto. 804 01:00:00,280 --> 01:00:03,040 Dos nombres que el odio jamás permitió rimar. 805 01:00:03,360 --> 01:00:06,320 ¿Me vas a dejar de amar en contra de nuestro sino? 806 01:00:06,680 --> 01:00:11,780 A mí eso de los nombres me importa puro pepino. Romeo, si piensas así, siempre 807 01:00:11,780 --> 01:00:12,780 seré para ti. 808 01:00:13,160 --> 01:00:14,620 ¿Quieres que yo sea tu esposa? 809 01:00:14,980 --> 01:00:16,300 Resuelta estoy para todos. 810 01:00:16,860 --> 01:00:18,300 Ya se puso fea la cosa. 811 01:00:19,060 --> 01:00:21,700 Pero si no hay otro modo, mañana vendré por ti. 812 01:00:21,940 --> 01:00:23,100 No, espera. 813 01:00:23,620 --> 01:00:28,640 Mejor yo pienso que busques a Fray Lorenzo en su celda. Ahí estaré. Él 814 01:00:28,640 --> 01:00:32,080 nuestras vidas. ¿Cómo a qué hora será, bueno? La del ángel. ¿Te gusta? 815 01:00:32,340 --> 01:00:34,260 Ay, el crepúsculo me asusta. 816 01:00:34,670 --> 01:00:36,210 Y el frío me hace mucho daño. 817 01:00:36,510 --> 01:00:40,850 Pero por tal que seas mía, estoy dispuesto a casarme a cualquier hora del 818 01:00:41,210 --> 01:00:42,870 Bésame. Te quiero tanto. 819 01:00:45,890 --> 01:00:48,970 ¿Y cómo le haré para bajar? ¿No me podría yo quedar? 820 01:00:49,310 --> 01:00:50,730 ¿Qué cosas tienes, Romeo? 821 01:00:51,270 --> 01:00:53,850 Mañana será otro día. ¿Qué te cuesta, vida mía? 822 01:00:54,070 --> 01:00:57,210 Hasta mañana, mi encanto. Hasta pronto, mi Julieta. 823 01:01:21,580 --> 01:01:22,980 Julieta otra vez con la machete. 824 01:01:36,680 --> 01:01:37,760 Las cinco. 825 01:01:38,760 --> 01:01:42,460 Otra nueva aurora. Lo mismo que ayer, ahora. 826 01:01:43,340 --> 01:01:47,280 El hombre es loado, sea Dios, un animal de costumbres. 827 01:01:47,780 --> 01:01:49,760 Tendré que ir por mis legumbres. 828 01:01:50,270 --> 01:01:51,690 A ver si bajó el arroz. 829 01:01:56,410 --> 01:01:59,890 ¿Qué hubo, padre? 830 01:02:00,370 --> 01:02:01,370 Tú, Romeo. 831 01:02:01,810 --> 01:02:03,450 Es posible lo que veo. 832 01:02:04,750 --> 01:02:06,650 Te noto muy desvelado. 833 01:02:06,910 --> 01:02:08,230 Un poquito aborzomado. 834 01:02:08,650 --> 01:02:13,830 ¿Sabes qué? Algo me escama. Ando muy enamorado. Si Rosalina te ama, aprovecha 835 01:02:13,830 --> 01:02:19,070 la ganga. No, padre, estás atrasado. Me trae de un hilo otra changa. ¿Cómo? 836 01:02:19,390 --> 01:02:20,810 Pues como son estas cosas. 837 01:02:21,050 --> 01:02:24,990 Ellas se ponen sabrosas. ¿Y uno qué le hace? Pues no. Yo la miré, me miró. 838 01:02:25,350 --> 01:02:26,810 Yo bailé, ella bailó. 839 01:02:27,130 --> 01:02:28,530 Yo la besé, me besó. 840 01:02:29,450 --> 01:02:34,030 Yo la abracé, me abrazó. No prosigas. El resto lo adivino yo. 841 01:02:34,630 --> 01:02:36,090 ¿Y quién es esa coqueta? 842 01:02:36,390 --> 01:02:37,830 Es que se llama Julieta. 843 01:02:38,530 --> 01:02:40,070 La hija de Capuleto. 844 01:02:40,730 --> 01:02:44,170 Sí. De ese viejo que parece un esqueleto. Tu enemigo. 845 01:02:44,390 --> 01:02:46,750 ¿Qué es lo que esperas de mí? Que nos caséis. 846 01:02:47,230 --> 01:02:48,230 Tanto así. 847 01:02:48,270 --> 01:02:50,250 Pero tú sabes lo que haces, Casaro. 848 01:02:50,490 --> 01:02:55,130 Pobre de ti. No me riñáis, Fray Lorenzo. Porque ¿sabéis lo que pienso? Que si lo 849 01:02:55,130 --> 01:02:59,250 hubierais besado, también los habríais clavado. Va de retro. No, padre, va de 850 01:02:59,250 --> 01:03:00,250 serio. Please. 851 01:03:00,410 --> 01:03:01,710 Sin ella no puedo vivir. 852 01:03:01,930 --> 01:03:04,830 Lo que hay que hacer en la vida para poder subsistir. 853 01:03:05,410 --> 01:03:07,290 Hijo mío, está bien. 854 01:03:07,910 --> 01:03:13,190 Acepto. Estoy viendo en lontananza que quizá al fin esta alianza venga a 855 01:03:13,190 --> 01:03:16,210 producir su efecto y acabe. Si reconcilia... 856 01:03:16,510 --> 01:03:19,590 Con el odio de familia, persecula, século. Amén. 857 01:03:20,830 --> 01:03:23,350 ¿Y cuándo os casáis? Lo más pronto que podáis. 858 01:03:23,630 --> 01:03:26,570 Luego, luego, ya no aguanto y si no me caso, estallo. 859 01:03:26,830 --> 01:03:27,850 ¿Y Julieta viene? 860 01:03:28,050 --> 01:03:29,290 En menos que cante un gallo. 861 01:03:38,930 --> 01:03:42,810 Hija mía, ¿a dónde vas tan temprano? ¿No habrá quien la puerta te abra? 862 01:03:43,090 --> 01:03:44,090 Desde ahí, Lorenzo. 863 01:03:44,250 --> 01:03:46,490 ¿Cuál un humilde gusano a oír la santa palabra? 864 01:03:46,790 --> 01:03:49,010 Bien, a ver qué tanto te tardas. 865 01:03:57,890 --> 01:04:02,530 ¿Te ha gustado el chocolate que se sirve en esta casa? Me ha gustado un 866 01:04:02,530 --> 01:04:04,550 disparate. Aunque está un poquito aguado. 867 01:04:04,850 --> 01:04:06,110 ¿Queréis echarme otra taza? 868 01:04:16,940 --> 01:04:18,980 Y Julieta, qué dilación. 869 01:04:19,720 --> 01:04:20,840 Quizás se le fue el camión. 870 01:04:31,300 --> 01:04:32,300 Mi Romeo. 871 01:04:32,620 --> 01:04:34,980 Mi Julieta, ya mero no llegas, hombre. 872 01:04:39,140 --> 01:04:43,020 Acércate. Ven a ver cuando te veo cómo el corazón me late. 873 01:04:43,380 --> 01:04:45,200 Momentito, nomás que termine el chocolate. 874 01:04:47,460 --> 01:04:48,660 Ahora sí puedo besarte. 875 01:04:49,620 --> 01:04:50,620 Un momento. 876 01:04:50,980 --> 01:04:52,020 No apurarse. 877 01:04:52,440 --> 01:04:53,960 Antes tienen que casarse. 878 01:04:54,200 --> 01:04:56,480 Ay, padre, cómo se ve que usted no entiende el detalle. 879 01:04:57,540 --> 01:04:58,920 Ni modo de adelantarse. 880 01:05:05,040 --> 01:05:06,200 Romeo de Montesco. 881 01:05:06,860 --> 01:05:10,840 ¿Aceptas a Julieta por esposa? No, padre. Digo, sí, padre, la apetezco. 882 01:05:11,400 --> 01:05:12,600 Eso es otra cosa. 883 01:05:14,470 --> 01:05:18,970 Julieta Capuleto, ¿aceptas a Romeo por marido? Mi corazón no ha vuelto a 884 01:05:18,970 --> 01:05:21,330 quieto. Por el gusto de haberlo conocido. 885 01:05:21,550 --> 01:05:22,990 Le estoy diciendo, padre. 886 01:05:23,230 --> 01:05:26,530 Si lo que le encanta a usted es perder el tiempo, ¿qué necesidad había esto de 887 01:05:26,530 --> 01:05:28,490 que... Pues para pronto de una vez. 888 01:05:55,040 --> 01:05:56,040 Ninguno ha visto a Romeo. 889 01:05:56,380 --> 01:05:59,980 Nunca tan tarde ha llegado. Se me hace que se ha enredado en los lazos de 890 01:05:59,980 --> 01:06:00,980 Jimeneo. 891 01:06:16,760 --> 01:06:18,200 Aquí viene Tiobaldo, consejente. 892 01:06:18,680 --> 01:06:21,120 ¿Quién es ese sujeto? Un impertinente. 893 01:06:21,320 --> 01:06:22,740 El sobrino menor de Capulet. 894 01:06:23,660 --> 01:06:26,000 Romeo no está, pero está su porra. 895 01:06:26,680 --> 01:06:28,400 ¿Queréis armarles camorra? 896 01:06:35,000 --> 01:06:37,180 Decidme, caballeros, si lo sois. 897 01:06:37,420 --> 01:06:39,880 La duda ofende, trata de ser más decente. 898 01:06:40,500 --> 01:06:42,100 ¿Sois por azar amigo de Romeo? 899 01:06:42,480 --> 01:06:46,920 Soy de quien se me antoja, según creo. A mis oídos llegaron rumores de una 900 01:06:46,920 --> 01:06:51,200 historia de amores entre el tonto de Romeo y Julieta, que es mi prima. 901 01:06:51,500 --> 01:06:52,720 Vuestra cuarteta no rima. 902 01:06:52,960 --> 01:06:57,260 Y va contra la decencia. Teobaldo, estáis en plena decadencia. Ya se acabó, 903 01:06:57,260 --> 01:06:58,840 paciencia. Desafundad vuestra espada. 904 01:07:00,080 --> 01:07:02,580 Sin duda que ya me anda a partiros de una estocada. 905 01:07:09,000 --> 01:07:10,000 ¡Un momento! 906 01:07:10,180 --> 01:07:11,440 ¿Qué se traen, changos? 907 01:07:12,220 --> 01:07:14,480 Romeo, aquí está mi hombre. 908 01:07:14,940 --> 01:07:16,640 ¿Me conocéis por mi nombre? 909 01:07:16,920 --> 01:07:20,060 Un montesco no ha de ser el amante de Julieta. ¡En guardia! 910 01:07:20,360 --> 01:07:24,060 ¡Que os voy a coser por los cuatro costados! Ya estará máquina de coser. No 911 01:07:24,060 --> 01:07:25,060 a ser tru -tru. 912 01:07:27,620 --> 01:07:28,620 Un momento. 913 01:07:28,660 --> 01:07:31,800 ¿Qué es, una treta? ¿Qué treta, ni ojos de hacha? Se me cayeron los dados. 914 01:07:32,360 --> 01:07:33,520 Os apuesto 20 escudos. 915 01:07:34,300 --> 01:07:35,400 Hecho juegue el gallo. 916 01:07:41,260 --> 01:07:42,780 Dos iguales. Los gané. 917 01:07:43,320 --> 01:07:44,520 Ahora os apuesto 40. 918 01:07:44,880 --> 01:07:46,360 No me conviene. Ya estamos. 919 01:07:46,620 --> 01:07:48,480 Y si queréis apostamos hasta 590. 920 01:07:49,000 --> 01:07:50,160 Acepto. Vamos a ver. 921 01:07:59,200 --> 01:08:01,000 Dos iguales. Volviste a perder. 922 01:08:07,140 --> 01:08:08,440 ¿Por qué arrojáis el dinero? 923 01:08:08,660 --> 01:08:12,340 ¿No podéis ser más decente? Es que me dais un escudo que no tiene 720. 924 01:08:13,860 --> 01:08:15,060 Yo no me explico, Romeo. 925 01:08:15,770 --> 01:08:17,109 ¿Qué pasa con esos dados? 926 01:08:17,430 --> 01:08:21,930 ¿Sabe usted? Yo creo que están un poquitito cargados. ¡Voto a tal en 927 01:08:21,930 --> 01:08:22,930 los voy a matar! 928 01:08:26,830 --> 01:08:28,870 ¡Cobarde! ¿Ya te sonaron, compadre? 929 01:08:35,810 --> 01:08:37,649 ¿En dónde? ¿En dónde te han dado? 930 01:08:37,990 --> 01:08:39,910 Aquí, en pleno costado. 931 01:08:40,149 --> 01:08:42,670 Hermano, eres un héroe que la vida me ha salvado. 932 01:08:42,970 --> 01:08:43,970 Un héroe. 933 01:08:44,410 --> 01:08:46,090 Un tarugo por haberme adelantado. 934 01:08:48,050 --> 01:08:49,050 Adiós, Romeo. 935 01:08:50,370 --> 01:08:53,529 Compadre, ¿será posible que esta sea la última vez que yo te vea? 936 01:08:54,189 --> 01:08:55,189 Así lo creo. 937 01:08:58,729 --> 01:09:00,109 ¿Qué es eso, compadre? 938 01:09:00,830 --> 01:09:02,970 Que no ves que es mi último suspiro. 939 01:09:07,350 --> 01:09:08,350 Te moriste. 940 01:09:09,210 --> 01:09:10,210 Todo muerto. 941 01:09:10,770 --> 01:09:12,670 ¿No traerás por aquí lo que me debes? 942 01:09:23,990 --> 01:09:24,990 ¡Asesino! 943 01:09:25,850 --> 01:09:27,250 Tenéis que gritar más fuerte. 944 01:09:28,050 --> 01:09:29,050 ¡Jebaldo! 945 01:09:29,710 --> 01:09:32,090 ¡Asesino! ¡Por Dios, Ero! 946 01:09:33,090 --> 01:09:34,290 Acércate que aquí te espero. 947 01:09:37,330 --> 01:09:38,269 ¡Ay, Dios! 948 01:09:38,270 --> 01:09:39,270 Parece que me oyó. 949 01:09:51,569 --> 01:09:53,250 ¿Me llamaba él? ¿Yo? 950 01:09:53,660 --> 01:09:55,560 No. ¿Ustedes llamaron al señor? 951 01:09:56,960 --> 01:09:59,880 En guardia, que pronto irá a hacer compañía a tu amigo Mercucio. 952 01:10:00,620 --> 01:10:05,180 ¿No sería lo mismo que fuéramos a batirnos, digamos, al Capitolio? El 953 01:10:05,180 --> 01:10:05,959 está en Roma. 954 01:10:05,960 --> 01:10:07,100 ¿Queréis hacerme enojar? 955 01:10:07,360 --> 01:10:08,880 ¿Nomás lo dije por broma? 956 01:10:09,280 --> 01:10:10,280 ¡Hombre! 957 01:10:11,620 --> 01:10:13,260 ¡Qué genio tan disparejo! 958 01:10:13,620 --> 01:10:16,080 No hay remedio. Nos tenemos que bajar. 959 01:10:17,200 --> 01:10:18,200 Un momento, joven. 960 01:10:20,420 --> 01:10:21,480 Un momentito. 961 01:11:52,810 --> 01:11:54,830 Esa tercia que ponéis yo la conozco mejor. 962 01:11:55,710 --> 01:11:56,710 ¡Imposible! 963 01:12:05,510 --> 01:12:06,510 ¿No lo ven? 964 01:12:06,710 --> 01:12:07,770 Cometéis el mismo error. 965 01:12:08,870 --> 01:12:09,870 Explícame bien. 966 01:12:10,030 --> 01:12:10,969 ¿Cómo es? 967 01:12:10,970 --> 01:12:14,370 Cuando yo ataco, atacáis y al mismo tiempo paráis. ¿Es claro? 968 01:12:15,010 --> 01:12:19,250 Es al revés. Ahí está el detalle. Cuando yo ataco, señor, usted entra como en 969 01:12:19,250 --> 01:12:20,290 forma de ofensiva, ¿verdad? 970 01:12:20,650 --> 01:12:23,510 Entonces yo nomás me le saco poquito, pero usted vuelve a entrar muy bien. 971 01:12:23,630 --> 01:12:24,630 Párate, vuelvo yo. 972 01:12:24,970 --> 01:12:27,870 Entra usted, entramos los dos y a ver a cómo nos toca. ¿Queréis que abata el 973 01:12:27,870 --> 01:12:30,150 acero y sin parar? Pues lo vamos a ensayar. 974 01:12:40,190 --> 01:12:42,830 Voy a lanzar a fondo y yo lo voy a parar. 975 01:12:43,170 --> 01:12:44,450 Así se llega hasta el hondo. 976 01:12:47,490 --> 01:12:49,210 Es el modo de acabar, ¿lo veis? 977 01:12:49,680 --> 01:12:54,440 Lo muero y lo siento por una sola razón. ¿Cuál es? Decídmela ya. Que no entendí 978 01:12:54,440 --> 01:12:56,540 de momento vuestra extraña explicación. 979 01:12:57,160 --> 01:12:58,160 Otra. Espera. 980 01:13:06,960 --> 01:13:10,120 El príncipe y sus soldados. Pues estamos amolados. 981 01:13:30,930 --> 01:13:32,610 Señor, los dos están muertos. 982 01:13:33,370 --> 01:13:34,370 ¿Completamente? 983 01:13:34,670 --> 01:13:35,710 ¿Estáis ciertos? 984 01:13:37,510 --> 01:13:40,910 ¿Y quién fue el menguado autor de este feroz desaguisado? 985 01:13:41,370 --> 01:13:44,990 ¿Sabe usted? Le voy a explicar, ¿verdad? Resulta de que, bueno, primero no fue 986 01:13:44,990 --> 01:13:48,310 como usted piensa. Este muerto que está aquí mató al muerto que está allá. 987 01:13:48,490 --> 01:13:50,890 ¿Cómo? ¿Un muerto que mata? 988 01:13:52,830 --> 01:13:54,670 Eso no pasa ni en la traviata. 989 01:13:55,110 --> 01:13:56,730 Todo eso es un absurdo. 990 01:13:56,930 --> 01:13:58,530 Pues será absurdo, pero así fue. 991 01:13:58,940 --> 01:14:03,320 Cuando este cadáver estaba vivo, mató al otro muerto que estaba vivo. 992 01:14:03,520 --> 01:14:06,940 Sin duda, ya que no es posible matar a alguien que ya está muerto. 993 01:14:07,140 --> 01:14:08,240 ¿A qué duro sois de entender? 994 01:14:08,660 --> 01:14:12,820 Cuando el cadáver que estaba vivo, que en ese momento se peleaba con el muerto, 995 01:14:12,900 --> 01:14:17,820 o sea, el presunto disjunto del vivo, entonces agarraron los dos, que fue 996 01:14:17,820 --> 01:14:21,700 la dificultad con el muerto, que el vivo ya como dijo, bueno, pues, entonces fue 997 01:14:21,700 --> 01:14:25,460 cuando se murió el que estaba vivo, que ya estaba por ser muerto, que fue cuando 998 01:14:25,460 --> 01:14:28,020 quedaron los dos. ¿Y al vivo quién le dio? 999 01:14:28,540 --> 01:14:31,200 A este lo maté yo para vengar a mi amigo. 1000 01:14:31,460 --> 01:14:32,460 Bien, Romeo. 1001 01:14:32,500 --> 01:14:33,500 Está bueno. 1002 01:14:33,540 --> 01:14:37,220 Por este delito te condeno a destierro perpetuo. ¿Has escuchado? 1003 01:14:37,520 --> 01:14:42,700 Antes de que amanezca, te habrás marchado muy lejos de Verona. Si no, 1004 01:14:42,700 --> 01:14:43,700 ahorcado. 1005 01:14:45,600 --> 01:14:47,180 ¿Pero es cierto lo que decís? 1006 01:14:48,240 --> 01:14:51,760 Hombre, un difunto. Ay, total, hombre, pues ni qué. ¿Ya? 1007 01:14:52,140 --> 01:14:54,060 ¿No os parece un poquito exagerado? 1008 01:14:54,380 --> 01:14:55,600 Es en serio, Romeo. 1009 01:14:56,220 --> 01:14:58,200 Mi justicia se cumple como digo. 1010 01:14:59,620 --> 01:15:01,980 Esta vez me hicieron caso según veo. 1011 01:15:04,260 --> 01:15:06,120 Vámonos que vuelve a ponerse feo. 1012 01:15:17,820 --> 01:15:18,820 ¡Romeo! 1013 01:15:19,640 --> 01:15:20,640 ¡Romeo! 1014 01:15:22,900 --> 01:15:24,900 ¡Romeo! ¿Qué hubo, padre? 1015 01:15:27,150 --> 01:15:29,370 Desgraciado. Ya sabes lo que ha pasado. 1016 01:15:29,630 --> 01:15:33,290 Yo ya sé de esos asuntos. Que encontraron dos disjuntos de plano en el 1017 01:15:33,290 --> 01:15:36,990 empedrado. Me refiero a la sentencia que nuestro príncipe dio. 1018 01:15:37,390 --> 01:15:40,890 Caray, ya se me olvidaba. Y es que yo estaba esperando a ver si me la 1019 01:15:41,870 --> 01:15:44,050 Imposible. El destierro es tu castigo. 1020 01:15:44,750 --> 01:15:47,610 Entonces sí la volamos. Se ve que la trae conmigo. 1021 01:15:47,830 --> 01:15:49,310 ¿Qué me aconseja que hagamos? 1022 01:15:50,130 --> 01:15:52,450 Romeo, tienes que huir. ¿Eh? 1023 01:15:53,130 --> 01:15:55,730 ¿Huir yo y abandonar a Julieta? 1024 01:15:56,080 --> 01:15:57,160 No, no. 1025 01:16:01,060 --> 01:16:05,500 Jamás, jamás lo podría sufrir. Sería un crimen, padre. 1026 01:16:06,920 --> 01:16:09,220 No, no, no, no, no, no. 1027 01:16:09,900 --> 01:16:11,900 Va a creer que soy muy veleta. 1028 01:16:13,500 --> 01:16:16,820 Insensato. Hombre indómito y complejo. 1029 01:16:17,720 --> 01:16:22,900 Alébrate, pues salvas el pellejo. Pero padre, huir es mucho peor. 1030 01:16:23,120 --> 01:16:24,720 Vivir alejado de Julieta. 1031 01:16:25,210 --> 01:16:27,410 ¿Que no comprendéis lo que me pedís, padre? 1032 01:16:27,730 --> 01:16:31,590 ¿Que no comprendéis qué? Es todo para mí, todo, padre. 1033 01:16:32,350 --> 01:16:34,070 No me forcéis, no. 1034 01:16:37,010 --> 01:16:38,010 Prefiero morir. 1035 01:16:38,590 --> 01:16:40,270 Bueno, este es tan solo un decir. 1036 01:16:41,030 --> 01:16:45,450 Hijo mío, oye mi filosofía y quizá lo agradezcas algún día. 1037 01:16:45,910 --> 01:16:50,550 ¿El destierro es al fin mal pasajero en tanto que la muerte? 1038 01:16:50,890 --> 01:16:54,230 Sí, es un golpe más certero. Eso mero. 1039 01:16:54,560 --> 01:16:55,560 ¿Y a dónde voy? 1040 01:16:55,620 --> 01:16:56,620 A Mantua. 1041 01:16:56,980 --> 01:16:58,260 Ciudad de muy buen vivir. 1042 01:16:58,580 --> 01:17:00,660 ¿Sí? Sí. Pues voy a partir. 1043 01:17:01,040 --> 01:17:03,360 ¿Y qué nueva dirección puedo darle a mi Julieta? 1044 01:17:04,120 --> 01:17:09,260 El Hotel de la Glorieta. Buenos cuartos, bella vista y una comida excelente por 1045 01:17:09,260 --> 01:17:13,500 cuatro ducados veinte. No está mal. Pues ya consiguieron cliente. Ojalá y agua 1046 01:17:13,500 --> 01:17:18,020 caliente. Entonces, dame un abrazo y trata de ser prudente. 1047 01:17:22,380 --> 01:17:27,320 Vos mismo me podréis ver abandonando Verona y haciendo sangrar mi frente de 1048 01:17:27,320 --> 01:17:28,400 espinas una corona. 1049 01:17:29,060 --> 01:17:34,920 Ve con Dios por donde fueres. Los mártires son los seres que nosotros más 1050 01:17:34,920 --> 01:17:35,920 queremos. 1051 01:17:36,540 --> 01:17:37,820 Entonces, padre. 1052 01:17:38,380 --> 01:17:39,420 Nos vemos. 1053 01:17:50,760 --> 01:17:53,300 Juventud. Casi vives de ilusiones. 1054 01:17:56,860 --> 01:18:01,020 Se va a pasar unas buenas vacaciones. ¿A qué Romeo? 1055 01:18:11,420 --> 01:18:13,640 Romeo. Mi dulce Romeo. 1056 01:18:14,640 --> 01:18:16,420 ¿Dónde estás que no te veo? 1057 01:18:44,300 --> 01:18:49,460 que viene a verme deprisa. ¡Qué encanto! Y así me avisa de modo tan delicado. 1058 01:18:59,640 --> 01:19:00,640 Eres tú. 1059 01:19:00,900 --> 01:19:02,160 Ya iba a morirme. 1060 01:19:02,540 --> 01:19:04,380 Sube, sube sin empacho. 1061 01:19:05,460 --> 01:19:08,240 Oye, ¿qué modo tan gacho tienes tú de recibirme? 1062 01:19:08,980 --> 01:19:12,060 Mis labios están temblando, anhelosos de besarte. 1063 01:19:12,660 --> 01:19:15,200 Espérate un momentito. ¿No ves que estoy tiritando? 1064 01:19:15,840 --> 01:19:17,060 Arriba podrás secarte. 1065 01:19:49,800 --> 01:19:52,980 Por fin estás a mi lado, mi cielo, mi dulce amor. 1066 01:19:53,340 --> 01:19:54,920 Mi trabajo me ha costado. 1067 01:19:55,140 --> 01:19:56,700 Pasa, adentro estarás mejor. 1068 01:20:14,020 --> 01:20:16,060 ¿Con qué es verdad tu despierro? 1069 01:20:16,460 --> 01:20:17,980 Lloremos nuestra desgracia. 1070 01:20:18,660 --> 01:20:23,300 Esa sentencia es un hierro. Y déjalo del hierro. Lo que da coraje, señor, si no 1071 01:20:23,300 --> 01:20:24,340 se ponen a averiguar todavía. 1072 01:20:24,620 --> 01:20:27,700 Y luego, luego el príncipe, desterrado. Pues, ¿quién se ha creído? 1073 01:20:28,020 --> 01:20:31,360 Pues, ¿cómo nomás de vacaciones así? Si a uno no le gusta la excursión, señor, 1074 01:20:31,460 --> 01:20:35,800 pues, ni modo de que luego, luego ya quede plano. Pues, está bien, pero pues 1075 01:20:35,800 --> 01:20:38,220 hay derecho que abusen. Son rearbitrariedades. 1076 01:20:38,500 --> 01:20:39,520 ¿Ya se acostó tu mamá? 1077 01:20:41,960 --> 01:20:44,920 Cércate más, dueño mío. Te siento muy alejado. 1078 01:20:45,360 --> 01:20:46,980 Si es que tengo mucho frío. 1079 01:20:47,260 --> 01:20:48,280 ¿Cómo estaba tan mojado? 1080 01:20:48,800 --> 01:20:50,500 Bésame. Soy tu mujer. 1081 01:20:50,880 --> 01:20:52,240 ¿No ves que muero de amor? 1082 01:20:52,520 --> 01:20:53,540 ¿Sí? Sí. 1083 01:20:53,900 --> 01:20:57,420 ¿Y tú crees que así debe ser y que sea tan buen remedio? 1084 01:20:57,720 --> 01:21:00,180 Seguro. No hay otro medio para olvidar el dolor. 1085 01:21:00,820 --> 01:21:03,240 Por mí no hay inconveniente. Me lo recetó el doctor. 1086 01:21:34,140 --> 01:21:35,560 ¿Cansado? Si vieras que no. 1087 01:21:35,880 --> 01:21:39,480 Sí, me siento un poco así medio, pero pues... ¿Qué hora será, chata? 1088 01:21:40,120 --> 01:21:41,400 Acaban de dar las cuatro. 1089 01:21:42,260 --> 01:21:43,560 ¿Quieres besarme otra vez? 1090 01:21:43,840 --> 01:21:45,080 No, porque nos dan las diez. 1091 01:21:45,620 --> 01:21:47,280 Espera. ¿Qué pasa, hermosa? 1092 01:21:48,200 --> 01:21:52,740 No oyes el bello cantar de algún pájaro hechicero despidiendo a las estrellas. 1093 01:21:53,840 --> 01:21:54,840 ¿Un pájaro? 1094 01:21:55,040 --> 01:21:57,440 Se me hace que fue el lechero que llegó con las botellas. 1095 01:22:00,400 --> 01:22:01,780 Julieta, ¿estás en la cama? 1096 01:22:04,260 --> 01:22:08,640 resolviendo un crucigrama. Es tu madre que te llama. Estoy muy emocionada y 1097 01:22:08,640 --> 01:22:09,660 quiero hablarte un momento. 1098 01:22:09,900 --> 01:22:11,180 Ábreme puesto posento. 1099 01:22:11,400 --> 01:22:15,600 Voy. Vístete pronto, amor mío, y vete antes que te prendan. No quiero que te 1100 01:22:15,600 --> 01:22:17,380 sorprendan. ¿Dónde puse mi corpiño? 1101 01:22:19,300 --> 01:22:20,720 Eres lo mismo que un niño. 1102 01:22:21,960 --> 01:22:23,460 Adiós, mi Julieta. Adiós. 1103 01:22:36,300 --> 01:22:38,500 Mi vida no será vida hasta volverte a besar. 1104 01:23:08,780 --> 01:23:13,540 Hija mía, vengo a darte una noticia. ¿A esta hora tan temprana? Es una ilusión. 1105 01:23:13,640 --> 01:23:18,080 Tu padre ha decidido esta mañana casarte para fines de semana. Mi madre. ¿Y vos 1106 01:23:18,080 --> 01:23:22,440 permitiréis decir justicias? No, tu padre. Y no hay que contradear su 1107 01:23:22,560 --> 01:23:26,360 Tú sabes que su cabeza de verdad no hay clavo que taladre cuando la coge con 1108 01:23:26,360 --> 01:23:30,320 fobia. Acaso mi papá va a ser la novia. Tú debes obedecer, que te cuadre o no te 1109 01:23:30,320 --> 01:23:31,320 cuadre. 1110 01:23:34,160 --> 01:23:35,320 ¿Ya se lo hiciste saber? 1111 01:23:36,460 --> 01:23:38,120 Ya, pero no la convenzo. 1112 01:23:38,490 --> 01:23:39,490 ¿Qué es lo que dices? 1113 01:23:39,530 --> 01:23:41,410 No pienso que se niegue a obedecer. 1114 01:23:41,950 --> 01:23:43,230 ¿Qué es lo que dices, Julieta? 1115 01:23:46,130 --> 01:23:47,790 Hay que buscar una treta. 1116 01:23:49,510 --> 01:23:52,110 Después de reflexionar, he decidido aceptar. 1117 01:23:52,690 --> 01:23:54,170 Ya lo tenía por sabido. 1118 01:23:54,850 --> 01:23:59,090 ¿Sabes quién es tu marido? No. Pues el duque de París. ¿Con ese rubio pedante? 1119 01:23:59,290 --> 01:24:00,610 Es joven y es elegante. 1120 01:24:00,890 --> 01:24:04,430 Su semblante es tan sereno. A mí me gusta un moreno. ¡Silencio! 1121 01:24:04,950 --> 01:24:05,950 Vaya respuesta. 1122 01:24:06,450 --> 01:24:07,650 Ahora sí, pues mira tú esta. 1123 01:24:08,300 --> 01:24:09,740 No estamos ya paraguasas. 1124 01:24:10,140 --> 01:24:12,500 Mañana mismo te casas y ganas una corona. 1125 01:24:13,060 --> 01:24:14,600 Yo la mitad de Verona. 1126 01:24:15,260 --> 01:24:16,239 ¿Vamos, madre? 1127 01:24:16,240 --> 01:24:17,240 Vamos, padre. 1128 01:24:22,580 --> 01:24:27,520 Si es justo lo que yo pienso, solo me podrá salvar el bueno de Fray Lorenzo. 1129 01:24:30,640 --> 01:24:32,560 ¿Y os pensáis casar mañana? 1130 01:24:32,840 --> 01:24:37,640 Mi suegro lo quiere así. Pues no puede ser aquí. Al menos esta semana. 1131 01:24:38,060 --> 01:24:43,580 Cuando no estoy a su lado, me carcome la tristeza. Pero es sábado mañana y yo 1132 01:24:43,580 --> 01:24:48,600 hago semana inglesa. No me hagáis un desgraciado. Haced por mí una excepción. 1133 01:24:49,580 --> 01:24:55,400 ¿Y Julieta ya ha aceptado? Su padre ya dio su opinión. Y Julieta es muy 1134 01:24:55,400 --> 01:25:01,540 discreta. ¿Y nos importa saber lo que ha pensado Julieta? Yo creo que es vuestro 1135 01:25:01,540 --> 01:25:02,540 deber. 1136 01:25:06,620 --> 01:25:07,620 ¿Qué es esto? 1137 01:25:08,040 --> 01:25:09,040 ¿Estáis vos aquí? 1138 01:25:11,060 --> 01:25:14,180 Eso mismo digo yo. ¿No habéis venido por mí? 1139 01:25:14,520 --> 01:25:15,820 Os aseguro que no. 1140 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 Vuestra amable gentileza me quita toda tristeza. 1141 01:25:20,000 --> 01:25:21,660 Sois fácil de contentar. 1142 01:25:22,320 --> 01:25:24,140 Es tonto de la cabeza. 1143 01:25:24,480 --> 01:25:25,480 ¿Me hablabais? 1144 01:25:25,560 --> 01:25:30,640 Sí. Ser atento y dejarnos un momento que ella viene a confesión. 1145 01:25:30,960 --> 01:25:35,240 Siendo así, yo me retiro. Pues no quiero, si la miro, perturbar su 1146 01:25:35,860 --> 01:25:36,860 Adiós, mi amor. 1147 01:25:37,310 --> 01:25:38,310 Mi tesoro. 1148 01:25:38,710 --> 01:25:40,070 Mañana serás mi esposa. 1149 01:25:40,630 --> 01:25:41,970 Ya da por hecha la cosa. 1150 01:25:42,270 --> 01:25:45,750 Si no pudierais ser mía, prefiero lloveros muerta. 1151 01:25:47,010 --> 01:25:48,230 Eso ya es una manía. 1152 01:25:50,330 --> 01:25:51,710 Salid y cerrad la puerta. 1153 01:26:00,730 --> 01:26:03,250 Hija mía, ¿qué vas a hacer? 1154 01:26:03,990 --> 01:26:06,590 ¿Cómo te vas a casar si ya de otro eres mujer? 1155 01:26:07,429 --> 01:26:08,790 ¿Olvidas que estás casada? 1156 01:26:09,570 --> 01:26:11,610 Padre, no sé qué pensar. 1157 01:26:12,730 --> 01:26:14,130 ¿Verdad que estoy amolada? 1158 01:26:15,010 --> 01:26:16,010 Calma, calma. 1159 01:26:16,970 --> 01:26:21,150 Más noto en ti, no sé qué. Te veo pálida, ojerosa. 1160 01:26:21,570 --> 01:26:24,650 Por la noche que pasé. ¿Viste a Romeo, tu esposo? 1161 01:26:24,910 --> 01:26:25,910 Él se iba. 1162 01:26:26,230 --> 01:26:29,030 Fue una noche atormentada y sin nada de reposo. 1163 01:26:29,830 --> 01:26:31,150 Comprendo la maltratada. 1164 01:26:31,870 --> 01:26:34,790 Más no desesperes que aquí estoy para ayudarte. 1165 01:26:35,230 --> 01:26:36,550 ¿Veis alguna solución? 1166 01:26:38,420 --> 01:26:40,220 Padre, me quiero morir. 1167 01:26:45,520 --> 01:26:48,380 ¿Estás dispuesta a sufrir? Lo que aguante el corazón. 1168 01:27:08,110 --> 01:27:09,670 Tómate esta poción. 1169 01:27:09,890 --> 01:27:15,650 No bebas poco a poquito. Te la pasas de un jalón. ¿Qué contiene este frasquito? 1170 01:27:15,970 --> 01:27:16,949 La muerte. 1171 01:27:16,950 --> 01:27:19,770 Caray, ya veis que no tengo suerte. 1172 01:27:20,030 --> 01:27:26,490 No te alarmes. Esta muerte es tan solo pasajera. Vamos, la sala de espera para 1173 01:27:26,490 --> 01:27:27,490 que lleven un chasco. 1174 01:27:27,810 --> 01:27:32,330 Es decir, que resucito. Dos días después de muerta. 1175 01:27:32,590 --> 01:27:34,690 Ya lo ves, no es más que eso. 1176 01:27:35,180 --> 01:27:39,140 Yo a Romeo haré avisar para que esté de regreso exacto a tu despertar. 1177 01:27:39,480 --> 01:27:43,520 Bien. Tomaré la poción, aunque me asuste el panteón. 1178 01:27:43,920 --> 01:27:49,680 Esta noche. Y está cierta que el alba te encuentra muerta sin ninguna discusión. 1179 01:27:51,160 --> 01:27:52,160 Adiós, padre. 1180 01:27:52,440 --> 01:27:54,040 Te acompaño hasta la puerta. 1181 01:28:04,590 --> 01:28:10,870 Mi adorada Julieta, tú allá sola en Verona 1182 01:28:10,870 --> 01:28:17,810 y yo angustiado, sin poderte mirar y aquí encerrado en este hotel 1183 01:28:17,810 --> 01:28:24,670 de la Glorieta, sin poderme bañar, pues no hay pileta y 1184 01:28:24,670 --> 01:28:31,270 pensando en tu amor que me tortura, ¿qué dirías, mi vida, si te 1185 01:28:31,270 --> 01:28:32,270 dijera que... 1186 01:28:32,940 --> 01:28:35,780 Esto ya está muy largo y va a creer que me falta agricultura. 1187 01:28:36,080 --> 01:28:39,440 Punto. Mas no importa, Julieta, mi Julie. 1188 01:28:39,740 --> 01:28:41,700 Yo te quiero y yo te adoro. 1189 01:28:42,120 --> 01:28:47,580 Mas si dura un poquito más este encierro, hablándote con franqueza, 1190 01:28:47,580 --> 01:28:54,440 me van a acabar los fierros porque aquí... todo está muy caro. 1191 01:28:55,680 --> 01:28:56,680 Señor. 1192 01:28:57,700 --> 01:29:00,080 Señor. ¿Cuál gritan esos malditos? 1193 01:29:00,540 --> 01:29:04,280 Pero mal rayo me parta si en acabando esta carta no pagan caro sus gritos. 1194 01:29:04,500 --> 01:29:08,980 Y como el mundo es notorio... ¡Ay, Dios, este es de don Juan Tenorio! 1195 01:29:10,220 --> 01:29:11,220 Señor. 1196 01:29:12,300 --> 01:29:14,640 ¡Abrid! Guareminos, allá voy. 1197 01:29:25,900 --> 01:29:26,900 ¿Quién eres tú? 1198 01:29:27,000 --> 01:29:28,000 Tetro, vuestro criado. 1199 01:29:28,580 --> 01:29:29,580 ¿Tetro? 1200 01:29:30,680 --> 01:29:31,680 Petro, Petro. 1201 01:29:31,760 --> 01:29:34,860 Ah, sí, se me había olvidado. Y es que estabas muy pequeño. 1202 01:29:35,620 --> 01:29:36,980 Chiquito, ¿cómo te has desenrollado? 1203 01:29:37,380 --> 01:29:40,460 ¿Por qué vienes tan sudado? Es que vengo de verano sin haberme desmontado. 1204 01:29:40,720 --> 01:29:41,880 ¿No sabéis lo que ha pasado? 1205 01:29:42,160 --> 01:29:43,160 ¿Qué he de saber? 1206 01:29:43,220 --> 01:29:44,220 Ay, de mí. 1207 01:29:44,520 --> 01:29:46,160 Estando encerrado aquí, ¿qué pasó? 1208 01:29:46,400 --> 01:29:47,400 ¿Puedo saber? 1209 01:29:47,780 --> 01:29:49,740 ¡Habla! Recuerda que soy nervioso. 1210 01:29:49,980 --> 01:29:52,360 Voy a cumplir mi deber, aunque a mí me es muy penoso. 1211 01:29:52,820 --> 01:29:55,320 Vuestra Julieta Dorada ha muerto esta madrugada. 1212 01:29:55,880 --> 01:29:57,580 ¿Nombre? ¿Cuál Julieta? 1213 01:29:57,850 --> 01:30:00,210 Vuestra esposa idolatrada por la que tanto has penado. 1214 01:30:00,670 --> 01:30:01,950 Caray, se me había olvidado. 1215 01:30:03,170 --> 01:30:04,170 Ay, de mí. 1216 01:30:04,350 --> 01:30:05,350 ¿Y de qué murió? 1217 01:30:06,010 --> 01:30:08,170 Nadie lo sabe, pero muerta amaneció. 1218 01:30:08,810 --> 01:30:09,930 Triste destino. 1219 01:30:11,310 --> 01:30:15,790 Y vieras que no me extraña. Era tan poquita cosa, siempre estaba delicada. 1220 01:30:16,070 --> 01:30:17,070 Siempre, siempre. 1221 01:30:19,570 --> 01:30:20,570 Julieta muerta. 1222 01:30:22,030 --> 01:30:23,690 Oh, mi Julieta añorada. 1223 01:30:24,710 --> 01:30:26,470 Ni modo, hay que darle a la llorada. 1224 01:30:37,309 --> 01:30:38,810 Señor, ¿qué pensáis hacer? 1225 01:30:39,790 --> 01:30:42,150 Por el momento, correr. 1226 01:30:42,390 --> 01:30:46,390 ¿Para enfrentaros a la suerte cruenta y llorar vuestra Julieta? No, para no 1227 01:30:46,390 --> 01:30:48,230 pagar la cuenta del hotel de la Globieta. 1228 01:31:12,620 --> 01:31:14,600 Por fin, has visto a Romeo. 1229 01:31:15,420 --> 01:31:17,220 Contesta, ya le has hablado. 1230 01:31:17,660 --> 01:31:21,780 Aunque ese era mi deseo, alguien se me ha adelantado. Pues cuando llegué al 1231 01:31:21,780 --> 01:31:26,420 hotel y pregunté ahí por él para explicarle el asunto, me contestaron al 1232 01:31:26,700 --> 01:31:28,860 Ya se ha ido y no ha pagado. 1233 01:31:29,780 --> 01:31:31,480 Sigue igual de atolondrado. 1234 01:31:32,600 --> 01:31:34,080 ¿Quién habrá ido a avisarle? 1235 01:31:34,940 --> 01:31:40,780 ¿Qué habrán podido contarle? Que Julieta estaba muerta y él viudo. Esa es la 1236 01:31:40,780 --> 01:31:44,200 cierta. Y abandonó el cautiverio por correr al cementerio. 1237 01:31:44,940 --> 01:31:46,800 Maldición. Dios me perdone. 1238 01:31:47,540 --> 01:31:51,480 Mas si la verdad no sabe, su locura no se opone hasta que el matar se acabe. 1239 01:31:53,080 --> 01:31:57,420 Dentro de una hora cabal despertará la Julieta de su muerte artificial. 1240 01:31:57,960 --> 01:32:01,120 Y si él no sabe la treta, el lío es fenomenal. 1241 01:32:03,580 --> 01:32:04,580 Me voy. 1242 01:32:04,980 --> 01:32:09,700 Tengo que ir allá a hacer una diligencia. En la puerta encontrará la 1243 01:32:09,700 --> 01:32:10,700 excelencia. 1244 01:32:31,500 --> 01:32:32,860 aquí donde venden los venenos? 1245 01:32:33,060 --> 01:32:35,000 Así lo dice el vulgo, por lo menos. 1246 01:32:35,440 --> 01:32:37,260 ¿Tenéis algo que mate en un instante? 1247 01:32:39,260 --> 01:32:43,520 Esto os vendrá seguro como un guante. Hijo, ni modo que para morirme tenga que 1248 01:32:43,520 --> 01:32:44,520 tragarme un litro. 1249 01:32:44,600 --> 01:32:49,420 Es que es un efecto tan rotundo que os lo bebéis y abandonáis el mundo sin 1250 01:32:49,420 --> 01:32:51,980 un solo grito. Eso a mí me importa un pito. 1251 01:32:52,640 --> 01:32:57,060 Pero en vez de un veneno que se tenga que beber, ¿no podríais darme alguno que 1252 01:32:57,060 --> 01:32:58,060 se pudiera comer? 1253 01:32:58,700 --> 01:33:00,760 Las maneras de morir son infinitas. 1254 01:33:01,469 --> 01:33:02,890 Decidme, ¿qué os gustaría? 1255 01:33:03,670 --> 01:33:09,190 Hombre, pues yo diría... Por ejemplo, un taquito de carnitas. 1256 01:33:10,250 --> 01:33:12,290 Ese veneno no tiene ninguna ciencia. 1257 01:33:12,750 --> 01:33:14,950 Es un truco que inventó la competencia. 1258 01:33:15,850 --> 01:33:17,170 Bueno, acabemos pues. 1259 01:33:17,410 --> 01:33:19,050 Y dadme lo que queráis de una vez. 1260 01:33:21,570 --> 01:33:23,510 Tomad lo que contiene este frasquito. 1261 01:33:23,790 --> 01:33:24,810 ¿Ya veis qué diferencia? 1262 01:33:25,250 --> 01:33:29,250 Este sí que está chiquito. Una sola gota os mandará al otro mundo. ¿Y en cuánto 1263 01:33:29,250 --> 01:33:30,770 se lo dejáis a este futuro disjunto? 1264 01:33:31,020 --> 01:33:34,100 Ya que de mundos vais, dame 20 ducados, todo en oro. 1265 01:33:34,340 --> 01:33:37,460 Muy caro. Por ese precio puedo llevarme hasta el oro. 1266 01:33:38,240 --> 01:33:43,060 Pero si no hay más remedio... Tomad. 1267 01:33:44,780 --> 01:33:50,160 Perdona, una duda me incomoda. ¿No son estos ducados ordinarios? Son puritos 1268 01:33:50,160 --> 01:33:51,580 centenarios que se pusieron de moda. 1269 01:33:52,840 --> 01:33:56,480 Señor, el veneno aquí olvidáis. Qué bueno que me avisáis. 1270 01:34:13,760 --> 01:34:19,880 Oh, Julieta, dulce amor, reposa bajo esa losa mientras llora mi dolor, la que 1271 01:34:19,880 --> 01:34:20,880 quise por esposa. 1272 01:34:46,160 --> 01:34:50,880 En esta cripta de hermosa silueta reposa nuestra querida Julieta. 1273 01:34:53,140 --> 01:34:56,500 En el mismo mausoleo pronto azotará Romeo. 1274 01:35:59,759 --> 01:36:02,220 Romero. Londres. Digo, París. 1275 01:36:02,480 --> 01:36:06,940 Guardia, vengo a matarte. ¿No puedes esperarte? Deja si quiere explicarte. 1276 01:36:07,240 --> 01:36:10,660 No quiero excusas, cobarde. Ya me tarda poder darte. 1277 01:36:10,920 --> 01:36:12,800 Entonces, para luego es tarde. 1278 01:36:40,970 --> 01:36:41,970 Ahora sí, joven. 1279 01:36:42,030 --> 01:36:43,910 Es para ti o para mí. 1280 01:36:56,870 --> 01:36:57,870 Estoy herido. 1281 01:36:58,250 --> 01:36:59,250 Me muero. 1282 01:36:59,770 --> 01:37:00,770 Justito lo que yo quiero. 1283 01:37:01,570 --> 01:37:02,570 ¿Estás cómodo? 1284 01:37:02,790 --> 01:37:06,610 La piedra está un poco dura. Chiquito, es tierra de sepultura que ni el tiempo 1285 01:37:06,610 --> 01:37:07,568 la madura. 1286 01:37:07,570 --> 01:37:08,570 Adiós, Romeo. 1287 01:37:08,730 --> 01:37:10,550 Voy a unirme con Julieta. 1288 01:37:10,960 --> 01:37:13,920 Aquí quedaremos juntos como tres buenos disjuntos. 1289 01:37:15,480 --> 01:37:16,600 ¿Te moriste? 1290 01:37:20,840 --> 01:37:22,460 Este Pachuco murió. 1291 01:37:22,840 --> 01:37:24,260 Al rato te alcanzo yo. 1292 01:37:36,660 --> 01:37:38,200 Que no estoy bien. 1293 01:37:39,370 --> 01:37:40,930 Parece que estás durmiendo. 1294 01:37:42,730 --> 01:37:49,630 Julieta, mi Julie, mi dulce amada, vengo a morir a tu lado con este 1295 01:37:49,630 --> 01:37:50,650 venenito que he comprado. 1296 01:38:02,430 --> 01:38:04,490 Ay, Dios, esto sabe a medicina. 1297 01:38:04,810 --> 01:38:06,430 ¿No me habrán dado creolina? 1298 01:38:11,750 --> 01:38:14,790 Julieta, quiero morir besando tu boca divina. 1299 01:38:55,280 --> 01:38:56,720 Al fin despierto ya. 1300 01:38:59,660 --> 01:39:00,980 ¿Cuánto tiempo habrá pasado? 1301 01:39:07,060 --> 01:39:08,660 Siento que alguien me ha besado. 1302 01:39:09,300 --> 01:39:10,800 Lo habré soñado quizás. 1303 01:39:15,420 --> 01:39:16,900 Más cielos, ¿qué es lo que veo? 1304 01:39:17,460 --> 01:39:18,840 El que está aquí es mi Romeo. 1305 01:39:19,700 --> 01:39:21,100 Se habrá dormido esperando. 1306 01:39:24,840 --> 01:39:25,840 Romeo. 1307 01:39:26,460 --> 01:39:27,460 Romeo. 1308 01:39:33,440 --> 01:39:36,020 Una gota hay que ingerir para dejar de vivir. 1309 01:39:36,680 --> 01:39:38,180 Agítese antes de usarlo. 1310 01:39:41,140 --> 01:39:42,320 Está muerto. 1311 01:39:43,040 --> 01:39:44,040 Envenenado. 1312 01:39:44,600 --> 01:39:48,300 Y yo que con trabajo tanto lo conseguí, cielo santo. 1313 01:39:50,440 --> 01:39:52,060 Pero yo estaré a tu lado. 1314 01:39:53,140 --> 01:39:54,980 Espérame. ¿Qué hay a vos? 1315 01:40:22,140 --> 01:40:23,140 Muerto está. 1316 01:40:24,560 --> 01:40:25,560 Tarde llegamos. 1317 01:40:26,180 --> 01:40:27,940 ¿Por qué no les avisamos? 1318 01:40:31,240 --> 01:40:33,140 Como bruto sí lo soy. 1319 01:40:38,780 --> 01:40:43,240 ¡Usted hágase a un lado! ¡Que me suelten a Julieta! ¡Usted es el que lo ha 1320 01:40:43,240 --> 01:40:44,640 matado! ¡Date quieta, hombre! 1321 01:40:45,440 --> 01:40:50,480 ¡No me detengan! ¡Date, hombre! ¡Si no es cierto esto, hombre! 1322 01:40:50,780 --> 01:40:53,700 ¡Le están pegando a tu hija! Ven antes de que sea tarde. 1323 01:41:08,430 --> 01:41:12,290 Y luego una partida de gendarmes nos trajo aquí. Y eso es todo. Yo creo que 1324 01:41:12,290 --> 01:41:13,990 claro, ¿no es cierto? ¿Usted qué opina? 1325 01:41:14,470 --> 01:41:19,330 Opino... Pues hombre, opino que fue muy bien combinado. Ha sido una lección en 1326 01:41:19,330 --> 01:41:23,770 que el amor ha triunfado sin ninguna discusión. Jefe, está hablando rimado. 1327 01:41:23,870 --> 01:41:24,728 ¿Está seguro? 1328 01:41:24,730 --> 01:41:26,150 Sin duda se me ha pegado. 1329 01:41:28,510 --> 01:41:30,370 Me dieron la lección que merezco. 1330 01:41:31,290 --> 01:41:34,810 Señor comisario, unos caballeros preguntan por el señor Abelardo del 1331 01:41:35,010 --> 01:41:37,390 Quieren hablarle y dicen que es urgente. ¿Quiénes son? 1332 01:41:37,710 --> 01:41:38,710 Me dieron esta tarjeta. 1333 01:41:40,170 --> 01:41:42,770 Caray, Comité Internacional Proxex. 1334 01:41:43,190 --> 01:41:44,890 ¿Es a usted a quien quieren entrevistar? 1335 01:41:45,310 --> 01:41:46,770 ¿Dónde están? En el salón de espera. 1336 01:41:47,110 --> 01:41:48,730 Vaya usted, no los haga usted esperar. 1337 01:41:49,210 --> 01:41:54,030 Es un orgullo para mí que en esta antesala de la justicia se le haga a 1338 01:41:54,030 --> 01:41:56,150 justicia. ¿Usted cree, señor comisario? 1339 01:41:56,390 --> 01:41:57,390 Sin duda. 1340 01:41:57,410 --> 01:41:58,690 Pero no será usted cuenta. 1341 01:41:59,150 --> 01:42:02,570 No, pues uno como es ciertamente bueno, pero si usted quiere, ahorita vengo. 1342 01:42:08,950 --> 01:42:12,630 Jovencitos, me perdonarán que haya yo tardado, pero son cosas que uno no puede 1343 01:42:12,630 --> 01:42:16,890 evitar. Tenía yo algunos asuntillos ahí como de contratos que me ofrecen, 1344 01:42:16,910 --> 01:42:20,510 ¿verdad? Ya ven ustedes que cuando a uno le sonríe la fortuna, pues no es cosa 1345 01:42:20,510 --> 01:42:24,530 que uno se haga, ni mucho menos. Pero yo acostumbrado, en París también tuve un 1346 01:42:24,530 --> 01:42:27,810 recibimiento, ¿verdad? Cuando precisamente hubo otra comisión que fue 1347 01:42:28,330 --> 01:42:31,850 De manera que, pues, desde luego debo decirles a ustedes que estoy un poco 1348 01:42:31,850 --> 01:42:35,470 deprisa. Les suplico, sean breves y a sus órdenes. 1349 01:42:49,680 --> 01:42:53,320 Yo creo que estos señores vienen a premiar la labor de este muchacho. Sí, 1350 01:42:53,320 --> 01:42:57,440 opinión. Según él mismo me ha dicho, ha realizado algo sorprendente en la 1351 01:42:57,440 --> 01:43:01,800 interpretación de su papel en esa gran obra. Yo creo que debemos sentirnos 1352 01:43:01,800 --> 01:43:07,020 orgullosos de que un compatriota nuestro, de origen humilde, haya 1353 01:43:33,320 --> 01:43:35,120 ¿Cómo les fue de temblor? ¿Qué te pasó? 1354 01:43:35,380 --> 01:43:36,059 ¿Quiénes eran? 1355 01:43:36,060 --> 01:43:39,980 Los hijos de chicas. Mira cómo me han dejado condenado a esos pilotes, hombre. 106241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.