All language subtitles for Ni sangre ni arena (1941)1h44 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,040
¡Ahhh!
2
00:02:26,160 --> 00:02:28,540
Nunca he visto al maestro tan nervioso
como hoy.
3
00:02:37,940 --> 00:02:39,520
¿Qué fue eso? ¿Qué se traen ahí abajo?
4
00:02:39,760 --> 00:02:40,760
Voy a ver.
5
00:02:46,220 --> 00:02:47,220
¿Qué pasa aquí?
6
00:02:47,440 --> 00:02:49,880
¿Quién sacó la pistola? ¡No fue pistola!
7
00:02:50,680 --> 00:02:54,440
Bueno, pues a ver si se callan. Que el
maestro saque hecha humo.
8
00:02:56,200 --> 00:02:58,840
Ay, ¿a qué tantos nervios? Los toros de
hoy no están tan grandes.
9
00:02:59,060 --> 00:03:00,880
¿Qué te crees tú que son los toros,
hombre? Es otra cosa.
10
00:03:33,740 --> 00:03:37,300
El armadero Morucho que nos ha tocado en
segundo lugar. Cállense la boca, que no
11
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
pueden estar callados.
12
00:03:53,740 --> 00:03:55,460
Telegrama para el señor Márquez. Tiene,
tiene.
13
00:03:55,920 --> 00:04:00,600
Tiene que recibirlo en propia mano y
firmar él personalmente. ¿Qué pasa con
14
00:04:00,600 --> 00:04:01,600
telegrama?
15
00:04:02,000 --> 00:04:03,720
Aquí, el mensote este. Pase, pase, pase.
16
00:04:05,700 --> 00:04:06,700
Óigame.
17
00:04:07,080 --> 00:04:09,900
Hagan favor de decirle al maestro que lo
estamos esperando para acompañarlo a la
18
00:04:09,900 --> 00:04:10,900
planta. Muy bien.
19
00:04:18,660 --> 00:04:20,600
Un telegrama para usted, maestro.
20
00:04:56,390 --> 00:04:58,050
Y la tormenta viste de farda.
21
00:05:00,230 --> 00:05:01,230
Andando.
22
00:05:37,320 --> 00:05:40,740
¿Cómo quieres que la peinadora trabaje
el domingo? Ni que la tuvieras bajo
23
00:05:40,740 --> 00:05:42,460
contrato. Pero si ya podía haber estado.
24
00:05:42,740 --> 00:05:46,280
Bueno, yo creo que debíamos ir entrando.
Seguro, ya me anda por conocer la
25
00:05:46,280 --> 00:05:47,320
plaza. Let's go, baby.
26
00:05:48,240 --> 00:05:51,500
Oh, Frank, ya te he dicho que no me
llames baby. Me molestan tus gringados.
27
00:06:03,400 --> 00:06:04,400
Supuro, joven.
28
00:06:06,080 --> 00:06:07,400
¡Socuro pa' que adelgace, joven!
29
00:06:12,760 --> 00:06:14,180
¡Acá caen de 10 y la peseta!
30
00:06:22,260 --> 00:06:23,260
¡Fuera!
31
00:06:24,140 --> 00:06:25,140
¡Fuera, amigo!
32
00:06:30,160 --> 00:06:31,160
¡Fuera, bolero!
33
00:06:31,240 --> 00:06:34,960
No piseches, que es la peseta, baboso.
Estás pidiendo que te agarre las cosas.
34
00:06:35,100 --> 00:06:36,100
¡Ay!
35
00:06:36,530 --> 00:06:37,530
¡Oígame, joven!
36
00:06:38,170 --> 00:06:41,170
¡Míralo más lo que hizo! ¿Y yo qué culpa
tengo, señor, si fue un arrempugón
37
00:06:41,170 --> 00:06:44,590
lepero? ¡Nomás ve cómo me dejó todo! ¿Y
yo tengo la culpa, señor, si lo
38
00:06:44,590 --> 00:06:45,369
arrempugan así?
39
00:06:45,370 --> 00:06:48,810
No, no, no. Ahora, ¿usted cree que mi
comercio también no sufrió desperfeitos?
40
00:06:48,970 --> 00:06:51,830
¿Y usted cree que así se va a quedar
esto? Bueno, eso hay que recogerlo, pues
41
00:06:51,830 --> 00:06:53,890
ve muy feo, da muy mal aspecto, señor.
Bueno, bueno.
42
00:06:54,230 --> 00:06:55,710
¿Usted se viene ahora a la comisaría?
43
00:06:56,030 --> 00:06:57,610
Supóngase usted que lo arrempujan,
señor.
44
00:06:57,830 --> 00:07:01,270
Es cierto, yo vi cuando lo empujaron. Ya
sé quién lo mete. ¿Seguro así quién lo
45
00:07:01,270 --> 00:07:03,590
mete? Es cosa de los dos, ¿verdad,
chato? Está bien, hombre, está bien.
46
00:07:03,950 --> 00:07:06,530
Más me merezco por la ambición. Ahora
que me acuerdo, usted me reempujó a mí.
47
00:07:06,630 --> 00:07:07,810
¿Yo? No, hombre.
48
00:07:08,070 --> 00:07:10,870
Ahí está. ¿Por qué se clavan los culos?
Ese es mi hombre. Bueno, bueno, bueno.
49
00:07:10,970 --> 00:07:11,829
Ya está bien.
50
00:07:11,830 --> 00:07:14,850
Ahora se vienen los culos a la tormera.
¿Por qué? Porque el burro y levantamos
51
00:07:14,850 --> 00:07:16,990
antes. Llévate a la pieza. No, hombre.
Ese es mi hombre.
52
00:07:39,120 --> 00:07:40,300
Pero, don Pepe, acá está.
53
00:07:40,980 --> 00:07:41,979
¿Es donde la pena?
54
00:07:41,980 --> 00:07:43,120
¿Pena de qué, hombre? ¿De qué?
55
00:07:43,680 --> 00:07:44,599
¿Dónde está el dinero?
56
00:07:44,600 --> 00:07:45,399
¿Cuál dinero?
57
00:07:45,400 --> 00:07:47,000
Los puros. ¿Los puros?
58
00:07:47,240 --> 00:07:48,240
No los vendo.
59
00:07:48,880 --> 00:07:52,200
No, no, no. A ver, don Pepe, pues aquí
le gasto. Pues aquí le gasto. Pero, si
60
00:07:52,200 --> 00:07:57,960
nomás agarro como... Hombre, me extraña,
hombre. ¿Pero qué le extraña, amigo? Lo
61
00:07:57,960 --> 00:08:00,700
que me duele es a mí, que no vende usted
nada. Pues si no los vendo, todos se
62
00:08:00,700 --> 00:08:02,060
pasan de filo así, directo.
63
00:08:02,640 --> 00:08:04,260
Supuro, supuro, supuro, supuro.
64
00:08:04,540 --> 00:08:05,539
Y se van.
65
00:08:05,540 --> 00:08:08,040
Antes, a ver, hombre, don Pepe. A ver, a
ver, le digo.
66
00:08:09,260 --> 00:08:10,260
Gracias.
67
00:08:49,930 --> 00:08:50,930
Gente como esta.
68
00:08:51,010 --> 00:08:53,270
Viene con una vieja hurraca y dos
cachorros embasaminados.
69
00:08:53,710 --> 00:08:57,150
Tienen barrera de primera fila. ¿No
viene su padre con ella? No sé, ¿qué
70
00:08:57,150 --> 00:08:58,150
tiene? No lo conozco.
71
00:08:58,510 --> 00:09:00,370
Uno de ellos trae más colores que una
guacamaya.
72
00:09:35,850 --> 00:09:38,990
El campo de fútbol de la Universidad de
Harvard es tres veces mayor.
73
00:09:39,370 --> 00:09:42,830
Puede que sí, pero me gustaría ver a un
futbolista americano encerrado con un
74
00:09:42,830 --> 00:09:44,470
Thor. Tienes razón, Anita.
75
00:09:45,650 --> 00:09:47,530
Y aguarda que vea la hacienda de su
padre.
76
00:09:47,930 --> 00:09:51,290
Dudo que en Estados Unidos haya una tan
grande y tan bonita.
77
00:09:51,510 --> 00:09:52,990
Es medio millón.
78
00:10:14,060 --> 00:10:16,940
¿Qué pasa con usted?
79
00:10:18,800 --> 00:10:20,880
¿Usted no habla inglés?
80
00:10:30,910 --> 00:10:31,910
¿Dónde le compre el hombre?
81
00:10:32,250 --> 00:10:34,730
Dos puros por 5 cents. Tú puros por 5
cents.
82
00:10:34,990 --> 00:10:35,990
You and you.
83
00:10:36,130 --> 00:10:42,750
No, no, lo que hay aquí son puros.
84
00:10:42,910 --> 00:10:44,810
Pero son buenos para los nervios,
mister.
85
00:10:45,070 --> 00:10:49,490
You want? You want? No. No want? No, I
don't like it. All right.
86
00:10:50,030 --> 00:10:51,290
¿Quién es la changuita?
87
00:10:51,850 --> 00:10:52,729
My wife.
88
00:10:52,730 --> 00:10:53,689
Oh, buen provecho.
89
00:10:53,690 --> 00:10:58,690
Puros, se atacan sus puros. Puros,
joven, pal pulpo hay puros. Joven sus
90
00:10:58,940 --> 00:11:01,460
Y acá está, mire qué purote, por un 10.
Miren nomás, qué purota.
91
00:11:01,940 --> 00:11:06,820
Un 10. No, pero ese vale 15, joven. 15.
Y por el papel celofán, pues le tumbamos
92
00:11:06,820 --> 00:11:08,140
el celofán y se lo doy en 10.
93
00:11:08,500 --> 00:11:13,220
Señor, y acá están, pa 'l pulpo ahí. Y
acá están sus puros, puros, puros, puros
94
00:11:13,220 --> 00:11:13,999
tacos.
95
00:11:14,000 --> 00:11:16,100
Se revolvieron tacos, joven de carnilla,
tacos.
96
00:11:16,540 --> 00:11:17,540
Tacos, tacos.
97
00:11:17,720 --> 00:11:18,720
Y acá están los tacos.
98
00:11:19,460 --> 00:11:20,460
¿Qué hubo?
99
00:11:21,620 --> 00:11:24,160
Papá, acá no voy a abandonar a la
clientela. Y acá están sus tacos.
100
00:11:24,580 --> 00:11:26,280
Tacos. ¿Ya me sacaste por la entrada?
101
00:11:26,480 --> 00:11:28,840
No me sacaron ni para la salida. Uy,
entonces estamos como quien dice,
102
00:11:28,900 --> 00:11:31,020
taurinamente torcidos. Pues, ¿te
cerraste de tacos?
103
00:11:31,240 --> 00:11:33,920
Yo, yo me caso de entrar a policía
fuerte.
104
00:11:34,160 --> 00:11:35,160
¡Ay!
105
00:15:18,510 --> 00:15:20,390
Ahí está Mike, en aquella barrera.
106
00:15:20,950 --> 00:15:23,370
Lo que no sé quién es el viejo que la
acompaña. Yo sé.
107
00:15:32,920 --> 00:15:35,080
Gracias. Muchas gracias.
108
00:16:35,050 --> 00:16:38,550
Aquí cuidando los coches, jefe. Ah, sí.
Yo sé quién los cuida. Pues será la
109
00:16:38,550 --> 00:16:40,010
autoridad. Qué no es verdad, señor.
110
00:16:40,590 --> 00:16:42,650
Vámonos, que saló, jefe. Ya voy, hombre.
Espérenme.
111
00:16:43,730 --> 00:16:44,730
Vámonos. Vámonos.
112
00:16:45,170 --> 00:16:46,170
Vámonos.
113
00:18:06,600 --> 00:18:07,920
condiciones al último tercio.
114
00:18:08,520 --> 00:18:12,160
Esperamos ver del creanero una de esas
faenas que le han ganado la admiración
115
00:18:12,160 --> 00:18:13,160
todas.
116
00:18:31,020 --> 00:18:32,740
El señor es autoridad y puede pasar.
117
00:18:32,980 --> 00:18:33,759
¿Quién se la dio?
118
00:18:33,760 --> 00:18:34,579
Pues yo la hice.
119
00:18:34,580 --> 00:18:37,480
¿Ah, sí? Pues a ver si no vale. Se me
hace que aquí vaya, amigo. Se me hace
120
00:18:37,480 --> 00:18:38,980
no mire. El tapón ya está flojo.
Agárrenlo.
121
00:18:39,220 --> 00:18:40,220
Esto,
122
00:18:47,420 --> 00:18:48,420
amigo. ¿Dónde va?
123
00:18:48,500 --> 00:18:51,300
Va a haber gente en el torre. ¿Cuál del
torre? La cara de... ¿No? ¿A poco
124
00:18:51,300 --> 00:18:54,820
ustedes se han dado, o qué? No, no,
pero... Voy ahorita. ¿Cuál boleto? ¿Cuál
125
00:18:54,820 --> 00:18:57,660
boleto? ¿Por qué? El que necesita para
entrar. ¿Se necesita boleto? ¿Seguro?
126
00:18:57,780 --> 00:19:00,280
Pues era nueva disposición. Es muy
viejo. No
127
00:19:00,280 --> 00:19:14,120
hay
128
00:19:14,120 --> 00:19:20,980
quinto malo, señoras y
129
00:19:20,980 --> 00:19:23,560
señores. Aquí tenemos al quinto de la
tarde.
130
00:20:02,700 --> 00:20:03,700
Que está allá.
131
00:20:03,720 --> 00:20:05,420
¿Dónde? Allá, se está saltando la barra.
132
00:20:05,660 --> 00:20:06,680
¡Agárrenlo! ¡Vamos corriendo!
133
00:20:58,840 --> 00:21:00,660
No, no.
134
00:21:50,860 --> 00:21:54,540
Ese asiento no es suyo. Si no me lo voy
a llevar, haga el favor de desocuparlo.
135
00:21:55,800 --> 00:21:57,060
Haga el favor de retirarse, señor.
136
00:21:58,060 --> 00:22:00,680
Juanjo, déjelo usted para lo que pasa de
la corrida.
137
00:22:00,900 --> 00:22:02,180
Siga sentado. Gracias.
138
00:22:04,160 --> 00:22:05,160
Pueden seguir sentados.
139
00:22:12,340 --> 00:22:13,340
¿Me permite?
140
00:22:13,380 --> 00:22:15,020
Pues nunca vemos así los dos, cuatacho.
141
00:22:15,260 --> 00:22:16,260
¿Qué número tiene?
142
00:22:16,280 --> 00:22:19,640
Hace tiempo que no juego a la lotería.
Ándale, acompáñenme. ¿Pero por qué,
143
00:22:19,680 --> 00:22:22,730
señor? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Con su boleto?
¿Cómo fue el boleto? ¿El número?
144
00:22:23,070 --> 00:22:24,070
Un momento.
145
00:22:24,130 --> 00:22:25,650
El señor puede seguir sentado aquí.
146
00:22:25,950 --> 00:22:27,830
Pero estos los boletos... Aquí tenemos
el boleto.
147
00:22:28,170 --> 00:22:29,330
Compañero, eso no me lo ha contado.
148
00:22:29,950 --> 00:22:30,950
¿Cómo no?
149
00:22:31,610 --> 00:22:32,610
Aquí lo tiene.
150
00:22:35,970 --> 00:22:37,170
Está bien. Muchas gracias.
151
00:22:37,490 --> 00:22:38,490
Ahí está, ¿no que no?
152
00:22:38,830 --> 00:22:39,689
Puedo seguir.
153
00:22:39,690 --> 00:22:40,950
Puedo seguir. Nomás viene usted.
154
00:22:41,210 --> 00:22:42,450
Está uno aquí con sus amigos.
155
00:22:42,650 --> 00:22:46,130
Y viene usted aquí a bochornar a unos
pelados. Es indecente.
156
00:22:46,370 --> 00:22:47,370
¿Cómo no?
157
00:22:47,490 --> 00:22:49,290
¿Qué le parece, no es? Es igualado.
158
00:23:09,669 --> 00:23:13,330
Va por usted don Pancho y ojalá haya
suerte.
159
00:23:19,640 --> 00:23:20,640
Gracias, hermano.
160
00:23:20,900 --> 00:23:22,400
Ahí le pones, después te doy yo a ti.
161
00:24:09,550 --> 00:24:10,550
¡Huele, hombre!
162
00:24:48,040 --> 00:24:49,260
empitonado por su enemigo.
163
00:24:50,460 --> 00:24:54,020
En medio de una serie de confusiones
llevado a la enfermería por los peones.
164
00:24:54,620 --> 00:24:56,600
Todo el mundo pendiente de Manolete.
165
00:24:56,860 --> 00:24:59,020
Yo quiero verlo, don Pancho. Quiero
saber lo que le pasó.
166
00:24:59,420 --> 00:25:02,140
Bueno, chica, espera, yo voy. Jesús, qué
nervios.
167
00:25:02,420 --> 00:25:03,420
Chica, por Dios.
168
00:25:10,480 --> 00:25:11,640
La bolsa, joven.
169
00:25:12,920 --> 00:25:13,920
La bolsa.
170
00:25:14,080 --> 00:25:15,080
La bolsa, joven.
171
00:25:15,480 --> 00:25:16,480
La bolsa.
172
00:25:52,240 --> 00:25:53,240
No puede pasar.
173
00:25:53,440 --> 00:25:56,700
Necesito hablar con la señorita. Nada,
nada. No se puede pasar. Pero el señor
174
00:25:56,700 --> 00:25:58,280
policía... Le digo que no puede.
175
00:25:58,480 --> 00:25:59,480
Llamámonos.
176
00:26:13,000 --> 00:26:14,200
Afortunadamente no fue nada.
177
00:26:14,660 --> 00:26:16,440
Solamente una ligera conmoción cerebral.
178
00:26:16,700 --> 00:26:18,180
Gracias, doctor. Creí que me calaba.
179
00:26:18,800 --> 00:26:22,820
De un precioso espocolazo, el niño de
Triana ha dado muerte al último de la
180
00:26:22,820 --> 00:26:23,820
tarde.
181
00:26:24,180 --> 00:26:28,220
En estos momentos se nos informa que el
estado de Manolete no es de gravedad. Ha
182
00:26:28,220 --> 00:26:30,280
sido solamente una ligera conmoción
cerebral.
183
00:26:30,760 --> 00:26:34,720
A despecho de no haber matado el último
toro de la tarde, Manolete nos ha dado
184
00:26:34,720 --> 00:26:35,720
una gran tarde.
185
00:27:17,100 --> 00:27:19,120
Oiga, ¿qué no sería la que traía un
peladillo que quería entrar?
186
00:27:19,420 --> 00:27:21,680
Traía una montera y un capote. ¡Ay, mi
madre!
187
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
¡Venganse conmigo!
188
00:27:23,400 --> 00:27:27,960
Si les digo que yo los invito a que
todos, sí, señor, en hombro y por la
189
00:27:27,960 --> 00:27:29,420
grande. ¡Dios mío, qué hombre!
190
00:27:33,860 --> 00:27:34,860
¡Pase!
191
00:27:35,240 --> 00:27:36,240
¡Pase!
192
00:27:36,720 --> 00:27:37,720
¡Pase!
193
00:27:38,800 --> 00:27:39,800
¿Qué pasa?
194
00:27:40,020 --> 00:27:41,020
¡Oiga, no jale!
195
00:27:41,520 --> 00:27:42,580
¡No jale, señor!
196
00:27:43,280 --> 00:27:46,140
¡No hace nada! ¡Esto te va a costar muy
caro! Pues no lo compro, señor.
197
00:27:46,860 --> 00:27:49,300
¡Vámonos! ¡Vámonos!
198
00:27:49,740 --> 00:27:50,800
¡Vámonos!
199
00:28:03,520 --> 00:28:04,920
¡Vámonos!
200
00:28:16,410 --> 00:28:17,410
¡Qué grande eres!
201
00:28:17,950 --> 00:28:21,630
¡Inmenso! Pues celebro que no haya sido
nada, maestro. Gracias, don Pancho. Aquí
202
00:28:21,630 --> 00:28:25,190
está eso, maestro. Por poco se nos ha
fumido. Vaya suerte. Lo que es tu bolso
203
00:28:25,190 --> 00:28:27,350
se perdió. Aunque era mi favorita, no me
importa.
204
00:28:27,990 --> 00:28:29,130
Perdería a quien con todo gusto.
205
00:28:30,630 --> 00:28:32,630
Hasta la vista, maestro. Adiós, don
Pancho. Adiós.
206
00:28:35,350 --> 00:28:36,530
Ahí van, doña Remedio.
207
00:28:37,830 --> 00:28:42,010
Y luego, el toro, el toro era bueno,
pero con genio, señor. Y se arranca el
208
00:28:42,010 --> 00:28:44,170
toro, ¿verdad? El público nomás, nomás
debe ser visto.
209
00:28:44,730 --> 00:28:47,890
Y cuando yo, yo dije a todos los
chiquititas, los genios, una quebrada no
210
00:28:47,890 --> 00:28:50,710
resultaba, ¿verdad? Entonces, a pararse,
señor, a pararse acá nomás.
211
00:28:51,030 --> 00:28:57,830
Así bonito, entras, así metiendo la
pierna, entras. El primero, ligadito,
212
00:28:58,150 --> 00:29:01,550
Acá el otro lo agarré, ya me agarró
cortado, pero ligado, señor. Y entras al
213
00:29:01,550 --> 00:29:02,550
otro, y entras.
214
00:29:02,870 --> 00:29:04,870
Rematando en una forma, luego pedí agua
y saco.
215
00:29:06,230 --> 00:29:09,230
Y yo nomás, le ligué otra así, y lo
rematé de pecho.
216
00:29:17,450 --> 00:29:19,510
Y entonces, te da reposar al toro,
señor.
217
00:29:19,730 --> 00:29:21,530
Y Juan Juan, te digo, extrae lo que te
falta.
218
00:29:21,810 --> 00:29:22,950
Los cuernos, hombre.
219
00:29:24,230 --> 00:29:26,430
No mames, a ti. Te arreglo el hombro.
220
00:29:33,870 --> 00:29:36,890
Quieto, quieto, quieto, quieto.
221
00:29:37,150 --> 00:29:38,150
Dale,
222
00:29:38,810 --> 00:29:39,810
dale.
223
00:29:41,170 --> 00:29:43,530
Dale, dale, dale. Dale ya.
224
00:29:44,230 --> 00:29:45,450
Dale, dale.
225
00:29:45,950 --> 00:29:46,950
A ti.
226
00:29:50,139 --> 00:29:51,920
¡Toro! ¡Toro!
227
00:29:52,580 --> 00:29:58,940
¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro!
¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro!
228
00:30:03,300 --> 00:30:04,300
¡Toro!
229
00:30:20,750 --> 00:30:24,810
¡Suscríbete al canal!
230
00:30:43,400 --> 00:30:44,239
No, no, no, no.
231
00:30:44,240 --> 00:30:45,240
Cuidado, cuidado.
232
00:30:45,720 --> 00:30:47,040
Cuidado, por favor, cuidado.
233
00:30:49,260 --> 00:30:50,920
Chato, mira que ya no hay muñeca.
234
00:30:51,140 --> 00:30:52,140
Como dijo Chencha.
235
00:30:56,800 --> 00:30:57,800
Quieto, toro.
236
00:31:30,700 --> 00:31:32,380
te quiera cargar con toda su cuadrilla.
237
00:31:33,140 --> 00:31:36,500
Usted no lo conoce, don Ramón, pero
viaje en plan de gran señor.
238
00:31:36,880 --> 00:31:40,720
No tiene usted idea de lo insoportable
que está ese torero. Se cree
239
00:31:40,720 --> 00:31:42,360
conquistador, todopoderoso.
240
00:31:42,800 --> 00:31:44,780
Ya lo verá usted cuando lo trate.
241
00:31:45,420 --> 00:31:50,220
Yo me pregunto, ¿no habría manera de
cancelar o por lo menos aplazar esa
242
00:31:50,220 --> 00:31:54,060
invitación? No, imposible, don Paña. Ya
metí el compromiso con la empresa.
243
00:31:54,260 --> 00:31:56,760
Además que yo creo que no sea cosa para
preocuparse.
244
00:31:57,400 --> 00:31:59,520
Bien se conoce que usted no fue ayer a
la plaza.
245
00:32:00,010 --> 00:32:00,869
¿Qué hubiera visto?
246
00:32:00,870 --> 00:32:03,750
Sí, ya me han dicho que ese Manolete
tuvo una tarde muy buena, ¿no?
247
00:32:04,150 --> 00:32:06,010
Sí, si vamos a ser justos, fue completa.
248
00:32:06,290 --> 00:32:08,850
Tan completa que hasta su hijita de
usted tomó parte.
249
00:32:10,210 --> 00:32:15,650
¿Cómo? Sí, que ese hombre se atrevió a
brindarle un toro a Anita en plena plaza
250
00:32:15,650 --> 00:32:20,710
y sin conocerla. Yo, claro, me levanté,
fingí que el brindis era para mí y salvé
251
00:32:20,710 --> 00:32:21,710
así la situación.
252
00:32:22,210 --> 00:32:23,210
Caramba, eso es grave.
253
00:32:23,530 --> 00:32:26,870
No, y debo añadir que Anita con su
actitud me pareció que...
254
00:32:27,160 --> 00:32:30,900
Bueno, hasta llegué a sospechar que
entre ellos ha habido ya algo que... Don
255
00:32:30,900 --> 00:32:33,940
Pancho, ¿qué quiere usted decir? No, no,
le suplico a usted que no me
256
00:32:33,940 --> 00:32:37,840
malentienda. Yo como su amigo me creo en
el deber de decírselo para que esté
257
00:32:37,840 --> 00:32:38,840
usted sobre aviso.
258
00:32:38,880 --> 00:32:39,880
Usted sabe, ¿no?
259
00:32:39,980 --> 00:32:43,900
En este ambiente, un escándalo...
Adelante.
260
00:32:45,320 --> 00:32:49,320
¿Sí? Que ahí está un individuo que busca
a la señorita Anitta. Dice que trae un
261
00:32:49,320 --> 00:32:50,320
recado. ¿Cómo?
262
00:32:50,520 --> 00:32:52,360
¿Lo ve usted, don Ramón? Un momento.
263
00:32:53,220 --> 00:32:54,600
Espérame ahí afuera, yo te llamaré.
264
00:32:54,800 --> 00:32:55,800
Sí, señor don Ramón.
265
00:32:56,220 --> 00:32:57,220
Este es él.
266
00:32:58,860 --> 00:33:00,760
Bueno, bueno, le ruego a usted que no se
alarme.
267
00:33:00,980 --> 00:33:02,800
Después de todo, la cosa no tiene
importancia.
268
00:33:03,180 --> 00:33:05,180
Anita es muy joven, un capricho.
269
00:33:05,600 --> 00:33:06,820
Caramba, hay que ser comprensivo.
270
00:33:07,320 --> 00:33:09,580
Comprensivo. ¿Cómo se conoce que no está
usted en mi lugar?
271
00:33:10,100 --> 00:33:12,060
No, señor, hay que obrar con energía.
272
00:33:13,080 --> 00:33:16,620
Lo que me preocupa es tener que recibir
ese manolete en la hacienda, en mi
273
00:33:16,620 --> 00:33:17,479
propia casa.
274
00:33:17,480 --> 00:33:19,500
¿Hay un remedio? ¿Que se quede Anita en
la capital?
275
00:33:19,800 --> 00:33:23,980
Eso es, y dar lugar a brillas. Es decir,
que yo no puedo cuidar mi casa.
276
00:33:24,280 --> 00:33:25,280
No, señor.
277
00:33:25,390 --> 00:33:30,690
Si ese hombre se propasa, le hablaré
claro y así tendré motivo de rompimiento
278
00:33:30,690 --> 00:33:31,690
con él.
279
00:33:33,970 --> 00:33:34,970
Adentro.
280
00:33:35,930 --> 00:33:38,870
El hombre insiste. Dice que tiene que
hablar con la señorita Anita.
281
00:33:39,150 --> 00:33:39,809
¿Ah, sí?
282
00:33:39,810 --> 00:33:41,510
Pues ahora va a encontrar lo que busca.
283
00:33:41,730 --> 00:33:42,730
Todo esté seguro.
284
00:33:51,870 --> 00:33:54,990
Don Ramón, por Dios, cálmese usted.
¿Para qué dar una escena?
285
00:33:55,290 --> 00:33:56,710
Daríamos de llegar, como usted dice.
286
00:33:57,530 --> 00:33:59,010
Tiene usted razón, don Pancho.
287
00:33:59,670 --> 00:34:00,670
Muchas gracias.
288
00:34:00,810 --> 00:34:02,430
Hay que obrar con serenidad.
289
00:34:03,290 --> 00:34:06,810
Diga al caballero ese que la señorita
Anita se fue a la hacienda. Muy bien,
290
00:34:06,830 --> 00:34:07,830
señor don Ramón.
291
00:34:08,230 --> 00:34:10,650
Descuide usted, don Pancho. Yo arreglaré
todo esto.
292
00:34:10,889 --> 00:34:11,889
Vamos.
293
00:34:13,929 --> 00:34:16,510
¿Qué dice el señor que la señorita salió
esta mañana para la hacienda?
294
00:34:16,790 --> 00:34:18,330
Oiga, ¿y no dejó ningún recadito?
295
00:34:18,550 --> 00:34:22,090
No sé por qué tiene que dejarle algo.
No, no, no. Es una pregunta así muy
296
00:34:22,110 --> 00:34:23,110
hombre. No se enoje.
297
00:34:23,550 --> 00:34:26,250
Si usted quiere, puede dejar la bolsa.
¿Trae algún dinero? Setenta pesos,
298
00:34:26,350 --> 00:34:28,710
dieciocho centavos, pues trae un peso
falso que está sin progresiva.
299
00:34:29,090 --> 00:34:31,870
Déjela, yo se la entrego apenas regrese.
¿Y usted qué dijo? ¿Ya la dejó?
300
00:34:32,110 --> 00:34:33,530
Déjela y venga dentro de una semana.
301
00:34:33,870 --> 00:34:35,429
En un descuido le dan su gratificación.
302
00:34:35,710 --> 00:34:38,350
¿Y en otro descuido te la clavas tú,
chato, por si te conozco?
303
00:34:39,110 --> 00:34:42,090
Es un servicio, si a usted se le paga
por eso... Ya, no está, hombre.
304
00:34:43,330 --> 00:34:44,330
¿Qué le dijo?
305
00:34:51,130 --> 00:34:52,130
Fue imposible.
306
00:34:52,610 --> 00:34:53,949
Anita va ahí también a la hacienda.
307
00:34:54,250 --> 00:34:58,350
Ahora todo depende de ti, ¿eh? Tú te vas
con ellos hoy en la tarde y no la
308
00:34:58,350 --> 00:34:59,350
sueltes un momento.
309
00:34:59,970 --> 00:35:01,570
Recuerda que es medio millón, caramba.
310
00:35:02,350 --> 00:35:05,390
Pero papá, deja que te cuente. No quiero
saber nada.
311
00:35:05,710 --> 00:35:08,530
Mi invitación a este torero es
exclusivamente de negocios.
312
00:35:09,230 --> 00:35:11,730
Además, recuerda tu compromiso con
Frank.
313
00:35:12,110 --> 00:35:16,490
Una cosa que don Pancho ve con tanta
ilusión. No tienes derecho a destruir...
314
00:35:16,780 --> 00:35:20,900
Lo que ha sido aceptado ya entre
familiares y que tú misma has fomentado.
315
00:35:20,940 --> 00:35:25,540
papacito, yo no creí que Frank fuera a
llegar así tan... tan cambiado.
316
00:35:25,760 --> 00:35:29,520
Basta. De mi cuenta, corre tener a ese
torero a distancia y lo más lejos
317
00:35:29,520 --> 00:35:30,520
posible.
318
00:35:31,000 --> 00:35:33,120
Creí que lo habías invitado para que se
divirtiera.
319
00:35:33,380 --> 00:35:36,900
Sí, pero no aquí. En mi casa y con mis
familiares.
320
00:35:38,920 --> 00:35:42,620
Déjeme hablar a mí, señor. Déjeme
hablar. Pero si usted habla, habla
321
00:35:42,660 --> 00:35:45,580
Nomás no deja hablar a uno. Total, ¿qué
quiere? ¿Vas a dejar la bolsa?
322
00:35:45,960 --> 00:35:46,960
No, no, señor.
323
00:35:47,100 --> 00:35:50,280
¿Desconfía usted de mí? Pues no es
desconfianza, pero es seguridad siempre,
324
00:35:50,280 --> 00:35:51,279
se han dado casos.
325
00:35:51,280 --> 00:35:54,480
Veinte años llevo trabajando con la
familia y jamás me he robado nada. Pues
326
00:35:54,480 --> 00:35:55,480
habrá encontrado modo.
327
00:35:55,620 --> 00:35:58,400
Ahora, total, no es cosa mía, yo le voy
a avisar a la señora si ella quiere. Le
328
00:35:58,400 --> 00:35:59,400
voy a avisar, ¿no está?
329
00:35:59,480 --> 00:36:00,620
¿Cómo no está? Pues ¿dónde se fue?
330
00:36:00,920 --> 00:36:03,460
A la hacienda del Pedregal. ¿La hacienda
del Pedregal?
331
00:36:03,740 --> 00:36:07,600
¿Cómo se va uno para allá? En lo que
pueda. ¿En tren se puede? Pues en tren.
332
00:36:07,640 --> 00:36:09,040
Pues en tren. ¿Dónde voy? ¿Dónde voy?
333
00:36:10,280 --> 00:36:11,280
Váyase.
334
00:36:50,259 --> 00:36:53,300
Usted ya no es la muela, hombre. Esa no
es manera de invitar a los amigos.
335
00:36:53,760 --> 00:36:57,120
¿De qué le sirven los 70 pesos que lleva
usted en la bolsa? ¿Y usted qué dice?
336
00:36:57,140 --> 00:36:58,940
¿Va a agarrar de la bolsa ese dinero
bendito?
337
00:36:59,180 --> 00:37:00,058
Voy, voy.
338
00:37:00,060 --> 00:37:03,540
Mejor sacamos dos pasajes de segunda y
dejamos más chichos. Oye, ¿y usted qué
339
00:37:03,540 --> 00:37:05,040
dijo? ¿Ya lo sacó? Pues seguro.
340
00:37:05,360 --> 00:37:08,460
Oye, ¿y cómo lo va a sacar, señor? ¿El
total no va a estar cómodo? No, ¿y si
341
00:37:08,460 --> 00:37:11,560
bajan? ¿Qué nos van a bajar si ya
estamos abajo? En este caso no suben.
342
00:37:11,640 --> 00:37:13,620
hombre. La total va a estar llegando.
Pues sí.
343
00:37:13,960 --> 00:37:14,960
¿Qué hace ella?
344
00:37:15,300 --> 00:37:19,040
Agárrese. Ya verá usted, maestro, como
don Ramón le va a tratar a cuerpo de
345
00:37:19,300 --> 00:37:22,620
Yo le he platicado muchas veces de usted
y me ha dicho que tenía grandes deseos
346
00:37:22,620 --> 00:37:26,180
de conocerlo. Yo estuve una vez en
Pedregal. Es una hacienda muy bonita.
347
00:37:26,520 --> 00:37:29,020
Le va a gustar. No deje usted que la
acompañe, maestro. No, gracias.
348
00:37:29,260 --> 00:37:30,098
Deseo ir solo.
349
00:37:30,100 --> 00:37:31,220
Con sus razones tendrá.
350
00:37:31,520 --> 00:37:34,120
Nos vemos la semana que entra.
351
00:37:35,860 --> 00:37:42,180
Si tiene usted razón, yo lo comprendo.
Cuando no lo tratan
352
00:37:42,180 --> 00:37:43,800
correctamente, hay que ser gente.
353
00:37:44,100 --> 00:37:45,200
Pero la mosca, no.
354
00:37:45,660 --> 00:37:47,580
¿Qué necesidad hay de devolver el
dinero?
355
00:37:47,880 --> 00:37:50,540
¿Pero qué necesidad, señor? Si usted es
un caballero, si usted es un hombre,
356
00:37:50,620 --> 00:37:54,900
como ciertamente... Porque el dinero,
mire, Sharifa, el dinero no es todo.
357
00:37:55,470 --> 00:37:59,410
Como dice un gran poeta en una ocasión,
cuando el hombre se siente en la forma
358
00:37:59,410 --> 00:38:01,490
que se sienta, sobre todo... ¿Qué le
importa?
359
00:38:01,830 --> 00:38:03,290
Óigame... El
360
00:38:03,290 --> 00:38:17,270
dinero
361
00:38:17,270 --> 00:38:20,650
lo hace todo en la vida. ¿Y quién le
dijo eso? Hombre, ¿cómo? ¿La vida?
362
00:38:20,890 --> 00:38:22,810
¿Pero cuál vida? ¿Usted qué sabe de la
vida? No.
363
00:38:23,330 --> 00:38:24,330
Inocente, palomita.
364
00:38:24,800 --> 00:38:30,400
La vida, señora, hay que agarrarla
conforme usted cree. Si el dinero...
365
00:38:30,400 --> 00:38:31,540
posibilidad, desde luego.
366
00:38:32,040 --> 00:38:35,900
Mire, yo cuando hablo fisiológicamente y
agarrar una situación que pudiéramos
367
00:38:35,900 --> 00:38:37,400
llamar ideológica.
368
00:38:37,940 --> 00:38:41,620
¿Por qué el dinero? Si como dijo,
chicaspear. ¿Un chicaspear? Sí, señor.
369
00:38:41,640 --> 00:38:44,980
¿Chespias? Ese era el hermano, si había
dos. Usted me está enterado. ¿Cómo se
370
00:38:44,980 --> 00:38:45,980
pone a discutir conmigo?
371
00:38:46,240 --> 00:38:47,460
¿Para qué le quiere usted el dinero?
372
00:38:47,820 --> 00:38:50,000
Si cuando el dinero agarra...
373
00:38:50,810 --> 00:38:54,390
Fíjese nomás en la decepción que
pudiéramos llamar de un hombre.
374
00:38:54,950 --> 00:38:57,970
Usted supóngase que tiene usted dinero.
Sí, señor. Usted no tiene nada.
375
00:38:58,250 --> 00:39:01,010
No tengo nada. Entonces, ¿qué alega? No
sea tonto. Entonces, si usted tuviera
376
00:39:01,010 --> 00:39:05,270
dinero, ¿no pinta que estaría tranquilo
y feliz? Y sin dinero también, señor.
377
00:39:05,390 --> 00:39:07,910
No. ¿Usted cree que no me da pena que
esté vendiendo tacos?
378
00:39:08,270 --> 00:39:10,390
Pobrecita. Seguramente. Hay que mejorar
la cota.
379
00:39:10,610 --> 00:39:12,550
Seguro, hombre. Claro que venda tortas,
hombre.
380
00:39:13,290 --> 00:39:14,710
¿Cómo voy a permitir que venda tacos?
381
00:39:15,180 --> 00:39:18,480
No, no. Y ni rinde, ni rinde. Ni rinde,
¿verdad? Y sobre todo expuesta a
382
00:39:18,480 --> 00:39:19,439
cualquier evento.
383
00:39:19,440 --> 00:39:22,640
A cualquier, ya te digo, a cualquier
pelado. Que da coraje, hombre. Que a
384
00:39:22,660 --> 00:39:25,960
pita un taquito y luego, luego, se
aboraza. Y usted se aguanta entonces.
385
00:39:26,240 --> 00:39:29,880
No, otra vez estaba yo parado y llegó
uno ahí muy sabroso. Es que usted sabe.
386
00:39:30,360 --> 00:39:34,120
Y me dice, hombre, que yo me fijé de
usted en qué detalle para que vea usted
387
00:39:34,120 --> 00:39:35,260
cómo es fisiología.
388
00:39:35,580 --> 00:39:38,980
Sí. Agarro y entonces, dice, un taco de
quinto.
389
00:39:39,340 --> 00:39:40,920
Muy bien. Con cebolla o sin cebolla.
390
00:39:41,290 --> 00:39:43,330
Pues póngale picante, le dije. Fíjate la
mala intención.
391
00:39:43,610 --> 00:39:47,250
Picante. Como quien dijo, ya es otro,
¿no? Sí. Y entonces, yo me la quedé
392
00:39:47,250 --> 00:39:50,850
así. Y dije, él me miraba feo, dije, ya
no lo veo, porque a la razón, pues, me
393
00:39:50,850 --> 00:39:54,510
suena. Sí, era de grandota. Ah, era
grandota. Pero fíjese en ese detalle, si
394
00:39:54,510 --> 00:39:55,590
pasa eso, ¿cómo, cómo, este?
395
00:39:56,290 --> 00:39:57,370
¿Qué vas a ver de la vida?
396
00:39:57,570 --> 00:39:58,570
Salud, muchachos.
397
00:39:58,670 --> 00:39:59,670
Salud.
398
00:40:05,410 --> 00:40:06,730
¿Qué te parece otra cervecita?
399
00:40:06,950 --> 00:40:07,950
Sí, sí, te enseño.
400
00:40:13,360 --> 00:40:16,220
Había yo pensado en unas salchichitas,
pero a lo mejor no hay. ¿No hay queso?
401
00:40:16,420 --> 00:40:18,020
No, quesito sí, botana, vas a ver.
402
00:40:18,300 --> 00:40:19,300
Échalo.
403
00:40:25,740 --> 00:40:27,060
¿Quieres oraje o cerveza?
404
00:40:28,580 --> 00:40:29,580
Cerveza.
405
00:40:36,280 --> 00:40:37,860
Es la vida, mi querido Charipa.
406
00:40:38,560 --> 00:40:39,720
Pero ¿qué se le va a hacer, no?
407
00:40:40,770 --> 00:40:43,150
Yo de plan no te puedo decir nada.
¿Purito? ¿No quieres un purito?
408
00:40:43,470 --> 00:40:44,470
¿Al ratón?
409
00:40:44,550 --> 00:40:45,550
Ándale, hombre, di una respuesta.
410
00:40:46,230 --> 00:40:47,510
Pues sí, nomás.
411
00:40:52,250 --> 00:40:53,250
Yo, ¿qué tal?
412
00:40:53,590 --> 00:40:54,590
Yo, chaval.
413
00:40:57,750 --> 00:41:00,190
¿Sabes que ya cambiaron los aparatos de
radio en la penitenciaría?
414
00:41:01,550 --> 00:41:03,390
¿Cambiaron los aparatos de qué? ¿De
radio?
415
00:41:03,870 --> 00:41:05,550
Sí, hombre, ya están muy delicados ahí.
416
00:41:05,910 --> 00:41:09,290
Yo de plan la última vez que tuve no
salí muy despacito, pero digamos.
417
00:41:09,600 --> 00:41:10,558
¿Que te trataron mal?
418
00:41:10,560 --> 00:41:11,960
Pues no, pero no quedan ganas de volver.
419
00:41:12,540 --> 00:41:15,620
¿Por qué? Pues no, de esas cosas que
hace a mí. Tuve una dificultad, ¿sabes?
420
00:41:16,240 --> 00:41:17,860
Con el... ¿Ya conoces qué anda ahí?
421
00:41:18,180 --> 00:41:19,260
Como le dije yo, pues qué, total.
422
00:41:20,060 --> 00:41:20,919
¿Con el director?
423
00:41:20,920 --> 00:41:22,620
No, con el otro, que ni es nada, hombre.
424
00:41:22,940 --> 00:41:25,600
Como le dije yo, si uno es cliente,
señor, pues hay que ser más. ¿No es
425
00:41:26,140 --> 00:41:29,000
No, que llega un día, ¿a qué hora está
la comida? No, dice, ¿cómo no va a
426
00:41:29,460 --> 00:41:31,100
¿Qué clase le dan de comer? Nada,
hombre.
427
00:41:31,320 --> 00:41:34,620
Ya no hay atención, no hay
individualidad, no hay nada, hombre.
428
00:41:35,700 --> 00:41:36,698
Yo te plano.
429
00:41:36,700 --> 00:41:38,220
Mejor a la sexta, en la sexta se tratan
mejor.
430
00:41:38,440 --> 00:41:39,440
¿No creen?
431
00:41:39,950 --> 00:41:41,550
¿Y las islas, qué te parecen?
432
00:41:43,410 --> 00:41:44,610
Eso sí, a cambio es lo que ves.
433
00:41:44,850 --> 00:41:48,870
Sin embargo, estos aires le dan vida a
uno, lo fortifican, hombre.
434
00:43:29,390 --> 00:43:30,390
¿Cómate un refresco, chato?
435
00:43:30,470 --> 00:43:33,790
Hace rato me tomé uno. Voy a tomarte una
cervecita. No quiero nada.
436
00:43:34,230 --> 00:43:37,130
Pero si eres borracho. ¿Por qué no
quieres? ¿Y usted cómo sabe que yo soy
437
00:43:37,130 --> 00:43:38,630
borracho? Sí, sí, hombre.
438
00:43:39,250 --> 00:43:42,670
Siéntate de manito. No, no, no, gracias,
no. Siéntate, hombre. No, que no quiero
439
00:43:42,670 --> 00:43:43,670
nada. Siéntate.
440
00:43:43,930 --> 00:43:47,570
El amigo es de confianza. De veras.
Hombre, vea lo que quiera, que hay de
441
00:43:47,730 --> 00:43:48,730
Bueno, bueno, basta ya.
442
00:43:48,970 --> 00:43:51,030
Vámonos, acompáñenme. ¿A dónde? A la
clase.
443
00:43:51,330 --> 00:43:52,288
Adiós. Hasta pronto.
444
00:43:52,290 --> 00:43:53,930
Nos voy a remitir como viajeros.
445
00:43:54,370 --> 00:43:55,450
Siéntate. Vamos, vamos.
446
00:43:56,510 --> 00:43:57,509
Vámonos para abajo.
447
00:43:57,510 --> 00:43:58,510
Vámonos para abajo.
448
00:44:01,830 --> 00:44:03,990
¡Agárrenlo! ¡Agárrenlo! ¡Al ladrón, que
se va!
449
00:44:04,210 --> 00:44:05,450
¡Que se va, ladrón!
450
00:44:06,510 --> 00:44:08,790
Pronto, subió debajo del carro.
451
00:44:23,590 --> 00:44:25,050
Y con este venía otro.
452
00:44:25,310 --> 00:44:28,350
Los dos muy instalados y tragándose lo
del rey.
453
00:44:29,029 --> 00:44:31,610
Así es que me los lleva bien presos.
¿Pero dónde está el otro?
454
00:44:31,870 --> 00:44:35,030
¿Dónde está tu compañero? ¿Pero cuál
compañero? Si yo siempre viajo solo. No
455
00:44:35,030 --> 00:44:37,970
haga, ¿dónde está? Más vale que lo
sueltes y pronto. ¿Dónde está tu
456
00:44:37,970 --> 00:44:38,970
No sé nada.
457
00:45:08,890 --> 00:45:09,890
Pronto, pronto.
458
00:45:10,030 --> 00:45:12,250
¿Dónde está su compañero? No sé nada,
señor.
459
00:45:12,510 --> 00:45:13,890
¿Pero cómo no sabe si venían juntos?
460
00:45:14,250 --> 00:45:17,850
Ya puede decir confesando. Que no sé
nada, señor. Me han robado. Ah, aquí lo
461
00:45:17,850 --> 00:45:18,448
tiene usted.
462
00:45:18,450 --> 00:45:22,130
Este es el otro. Ah, usted también se
viene conmigo. Me han robado la ropa.
463
00:45:22,170 --> 00:45:26,090
señor. Me han robado la ropa.
464
00:45:37,840 --> 00:45:38,920
¿Su boleta me hace el favor?
465
00:45:43,520 --> 00:45:45,100
Búsquese usted en alguna de las bolsas.
466
00:45:46,980 --> 00:45:50,060
¿Qué, usted no lo trae usted? No, señor,
búsquelo usted ahí en una de sus
467
00:45:50,060 --> 00:45:51,060
bolsas. Es este.
468
00:45:53,900 --> 00:45:56,540
Yo a usted lo conozco.
469
00:45:56,980 --> 00:45:58,140
¿Dónde lo he visto antes?
470
00:46:00,080 --> 00:46:02,020
¡Hombre, pero si es usted, hombre!
471
00:46:02,810 --> 00:46:05,690
Por favor, yo le suplico a usted, señor.
Siéntese, siéntese. No se moleste,
472
00:46:05,830 --> 00:46:10,130
siéntese. Ya sé que usted es Manolete,
pero que viaja usted de incógnito,
473
00:46:10,210 --> 00:46:11,169
¿verdad? ¿Quién soy?
474
00:46:11,170 --> 00:46:12,169
Usted es Manolete.
475
00:46:12,170 --> 00:46:15,990
Mire, la última vez que lo vi fue en
León, Guanajuato. Ah, qué corrida nos
476
00:46:15,990 --> 00:46:16,990
usted, maestro.
477
00:46:17,370 --> 00:46:21,170
¿Dónde fue? En León, Guanajuato. Ah, sí,
sí. ¿Se acuerda usted? La corrida que
478
00:46:21,170 --> 00:46:25,310
dio. El hombre, aquel toro bragado. ¿Se
acuerda? Sí, el toro... ¿Eh? El bragado,
479
00:46:25,510 --> 00:46:26,488
el toro bragado.
480
00:46:26,490 --> 00:46:27,730
Sí. Muy bueno.
481
00:46:28,450 --> 00:46:29,990
Bueno, y ahora va usted a Pedregal, ¿no?
482
00:46:30,270 --> 00:46:31,530
Sí. Muy bonito sitio.
483
00:46:31,790 --> 00:46:32,790
¿A dónde voy?
484
00:46:32,810 --> 00:46:36,770
¿Pedregal? ¿Qué dice Pedregal? Pedregal,
sí, es mi boleto ese. Sí, este es muy
485
00:46:36,770 --> 00:46:37,770
bonito, simple ese.
486
00:46:38,010 --> 00:46:39,010
¿De qué?
487
00:46:39,070 --> 00:46:40,070
¿Va usted a una tienda?
488
00:46:40,410 --> 00:46:41,410
¿Va usted a atentar?
489
00:46:41,530 --> 00:46:43,510
Pues, a ver si alguna se deja.
490
00:46:45,470 --> 00:46:46,510
¿Usted me conoce a mí?
491
00:46:46,970 --> 00:46:49,290
No, raramente. Sí, sí, no conozco a
usted.
492
00:46:49,730 --> 00:46:53,210
¿Manolete? No, pero no se me olvida la
que olvida aquella de León. ¿De León?
493
00:46:53,470 --> 00:46:56,050
Me permite usted que le llame Manolete.
Sí, hombre.
494
00:46:56,410 --> 00:47:00,750
¿Usted me reconoció a mí? Pero hombre,
¿cómo no?
495
00:47:02,919 --> 00:47:06,500
¡Qué ojo tiene usted, hombre! Yo dije,
¿no me van a conocer? No, yo me vengo
496
00:47:06,500 --> 00:47:11,260
así. Sí, yo sé que viaja usted de
Icogni. Vengo medio gacho. A despistar.
497
00:47:12,000 --> 00:47:15,360
Pero, ¿cómo usted me fue a conocer,
hombre? Sí, ya ve usted. ¡Qué bárbaro es
498
00:47:15,360 --> 00:47:16,360
usted, eh!
499
00:47:16,960 --> 00:47:20,100
Oiga, usted, una preguntita, por favor.
¿A qué hora llegamos allá?
500
00:47:20,500 --> 00:47:22,520
¿A dónde voy? A Pedregal, hombre.
501
00:47:22,740 --> 00:47:24,400
No mames, me lo estaba engañando.
502
00:47:24,860 --> 00:47:27,460
¿Se acordaba dónde iba? Llegamos a las
once en punto.
503
00:47:27,740 --> 00:47:30,400
Poco antes de llegar, yo vendré a
prevenirlo. Sí, me hace favor.
504
00:47:31,310 --> 00:47:34,910
Sí, yo ahora voy a acabar de revisar el
pasaje. Y luego vengo aquí a tomarnos
505
00:47:34,910 --> 00:47:37,630
una cervecita. Ander, pues si no vienes
mejor porque yo me voy a dormir. No, yo
506
00:47:37,630 --> 00:47:38,509
lo despierto.
507
00:47:38,510 --> 00:47:40,190
¿Cómo me reconoces?
508
00:47:40,550 --> 00:47:42,970
¡Qué bárbaro! Ahorita nos vemos,
Manolete.
509
00:47:43,890 --> 00:47:45,230
Adiós, Manolete. Adiós.
510
00:47:47,150 --> 00:47:52,410
Todo esto me confunde, señor comisario.
Yo nunca he visto a este pobre muchacho.
511
00:47:52,770 --> 00:47:55,930
Pero a usted lo ha señalado el conductor
del tren. Y yo no hago más que seguir
512
00:47:55,930 --> 00:47:57,870
la rutina. Pero es una lamentable
equivocación.
513
00:47:58,150 --> 00:48:00,770
Yo suplico, me permite su teléfono y
aclaramos inmediatamente.
514
00:48:01,220 --> 00:48:02,360
Perfectamente, ahí lo tiene usted.
Gracias.
515
00:48:08,040 --> 00:48:09,200
¿Larga distancia, señorita?
516
00:48:10,440 --> 00:48:11,660
A México, si me hace favor.
517
00:48:15,940 --> 00:48:16,819
¡Épale, amigo!
518
00:48:16,820 --> 00:48:18,960
Quítese la bocina, quítese la... cancelé
la comunicación.
519
00:48:19,280 --> 00:48:20,620
Canceló usted la comunicación, señorita.
520
00:48:21,000 --> 00:48:24,260
Eso sí que no, mi amigo. No voy a pagar
por la conferencia. Si no quiero que
521
00:48:24,260 --> 00:48:25,178
pague, señor.
522
00:48:25,180 --> 00:48:26,800
Pero si me han robado, ¿no se da usted
cuenta?
523
00:48:27,100 --> 00:48:29,220
Que no se haga, señor comisario. Que no
se haga.
524
00:48:29,530 --> 00:48:31,250
Este chango yo lo conozco, es gacho.
525
00:48:31,950 --> 00:48:34,410
Le juro a usted que nunca he visto a
este mugroso. ¿Mugroso yo?
526
00:48:34,670 --> 00:48:37,170
Mira nomás este porque se lavó la cara,
ahora ya no conoce a los cuates.
527
00:48:37,410 --> 00:48:38,410
Basta, se acabó.
528
00:48:38,570 --> 00:48:41,570
Veinte pesos de multa o tres días de
cárcel para cada uno. Le doy cincuenta
529
00:48:41,570 --> 00:48:44,050
pesos y me deja hablar por teléfono.
Para usted setenta por burlarse de la
530
00:48:44,050 --> 00:48:46,210
autoridad. No me burlo, señores, que son
arbitrariedades.
531
00:48:46,810 --> 00:48:50,030
¿Arbitrariedades? ¡Eh! Vamos,
enciérrenlo. Y separados para que no se
532
00:48:50,030 --> 00:48:51,030
manar.
533
00:48:51,250 --> 00:48:52,870
No le hace que nos encierren separados.
534
00:48:53,110 --> 00:48:54,190
Ya te agarraré después.
535
00:48:54,710 --> 00:48:56,870
Primera vez que un amigo me desconoce en
la cárcel.
536
00:49:22,600 --> 00:49:24,100
Tico, no vayas a dar un exceso.
537
00:49:24,400 --> 00:49:25,960
Abstente de hablar con ese torero.
538
00:49:26,220 --> 00:49:27,700
Háblale lo estrictamente necesario.
539
00:49:35,240 --> 00:49:36,240
Mía.
540
00:49:36,880 --> 00:49:38,180
¿Arreglaste la recámara, Manolete?
541
00:49:38,540 --> 00:49:40,620
Ya se la deben haber arreglado las
friadas.
542
00:49:46,480 --> 00:49:47,780
¿Un cigarrito, don Frank?
543
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Sí, no, gracias.
544
00:49:49,580 --> 00:49:52,360
¿Sabe usted? Tengo que cuidarme porque
juego baseball.
545
00:49:59,040 --> 00:50:00,260
Habitantes de Pedregal.
546
00:50:02,260 --> 00:50:07,200
El señor Manuel Márquez, alias Manolete,
matador de reses bravas.
547
00:50:14,140 --> 00:50:15,820
No tiren, me rindo de plan.
548
00:50:22,280 --> 00:50:25,640
Señor Manuel Márquez. Aquí lo tiene
usted, el maestro de maestros.
549
00:50:25,840 --> 00:50:28,740
Tengo mucho gusto en conocerlo. A lo
mejor no.
550
00:50:29,760 --> 00:50:32,280
El matador ha venido bromeando todo el
camino.
551
00:50:32,540 --> 00:50:33,760
Permítame que me presente.
552
00:50:35,360 --> 00:50:38,680
Ramón de la Peña, a quien usted ha hecho
el honor de aceptar la invitación.
553
00:50:39,060 --> 00:50:41,700
Sabe usted, honradamente, ¿verdad? Yo
quisiera decirle, se me confunde. A
554
00:50:41,700 --> 00:50:46,000
debe dar usted las gracias por este
recibimiento es aquí al señor presidente
555
00:50:46,000 --> 00:50:49,420
municipal de Pedregal, Gustavo
Ronquillo, para servirle.
556
00:50:49,900 --> 00:50:50,900
¿Cómo le va?
557
00:50:50,940 --> 00:50:52,760
Pues todavía no sé, señor. Señor
Márquez.
558
00:50:53,320 --> 00:50:57,400
El señor León del Valle, comandante de
policía. Nos estamos viendo. Oiga, oiga,
559
00:50:57,400 --> 00:51:00,220
oiga, no se vaya. Es el torero más
guasón que he conocido.
560
00:51:00,540 --> 00:51:02,080
Yo ya tenía noticias suyas.
561
00:51:02,300 --> 00:51:05,980
Una a una he seguido y conozco sus
hazañas.
562
00:51:06,260 --> 00:51:09,480
¿Sabe usted? Resulta de que la cosa
aquella, ¿verdad? Yo francamente no
563
00:51:09,480 --> 00:51:10,480
entrar en dificultades.
564
00:51:10,720 --> 00:51:13,420
A mí se me hace que esté sospechoso.
565
00:51:14,500 --> 00:51:18,040
Ese es... Nuestro gran torero.
566
00:51:18,320 --> 00:51:19,660
¿Y cuánto ganan estos?
567
00:51:20,330 --> 00:51:25,230
El señor licenciado Bedoya, juez del
distrito. Como amigo y como juez me
568
00:51:25,230 --> 00:51:26,430
pronto a su disposición.
569
00:51:26,650 --> 00:51:29,590
Pues como juez creo que lo van a
necesitar pronto. Usted manda.
570
00:51:30,250 --> 00:51:34,010
Espero que durante su permanencia entre
nosotros no dejará de visitarme.
571
00:51:34,250 --> 00:51:35,710
Pues depende con los deportes, viejo.
572
00:51:36,010 --> 00:51:39,570
¿Conoció usted en México a mi hermano
Gastar, comandante de la octava
573
00:51:39,570 --> 00:51:41,530
de policía? Es un gran aficionado.
574
00:51:41,790 --> 00:51:46,650
Sí, es un chaparrito. Yo tengo
relaciones con toda la policía. Bueno,
575
00:51:46,650 --> 00:51:48,950
Márquez, los autos esperan. Señores.
576
00:51:49,310 --> 00:51:52,910
Yo creo que debemos ir. Cuando usted lo
indique. Venga usted por acá. Sí, señor
577
00:51:52,910 --> 00:51:57,030
Márquez. Don Ramón le ha preparado una
gran barbacoa en la hacienda. Y han
578
00:51:57,030 --> 00:51:58,070
puesto la vajilla de plata.
579
00:51:58,290 --> 00:51:59,290
Pues ahí vamos, señor.
580
00:52:00,670 --> 00:52:01,670
Vamos.
581
00:52:03,330 --> 00:52:05,730
¿Qué significa esto, papá? ¿Qué te has
tropeado?
582
00:52:06,270 --> 00:52:08,950
Espero que te portarás con discreción
durante la comida.
583
00:52:09,270 --> 00:52:11,570
Pero dime antes qué significa esta
broma. ¿Broma?
584
00:52:12,150 --> 00:52:14,390
¿Crees tú que yo estoy de humor para
bromas?
585
00:52:15,070 --> 00:52:18,430
Pues lo que has hecho. Pero este hombre
no se le echó otra manera de llamarlo.
586
00:52:19,299 --> 00:52:23,520
Ya te he dicho que es cuestión de
negocio. Además, no quiero discutir mis
587
00:52:23,520 --> 00:52:25,520
pero sé bien lo que me hago y lo que me
propongo.
588
00:52:25,860 --> 00:52:28,900
Muy bien, atente a las consecuencias.
¿Qué quieres decir?
589
00:52:29,680 --> 00:52:32,060
Nada, yo sé bien lo que hago y lo que me
propongo.
590
00:52:34,660 --> 00:52:36,080
Buenas tardes, doña Remedios.
591
00:52:36,440 --> 00:52:38,360
¿Todo listo para festejar a nuestro gran
torero?
592
00:52:38,680 --> 00:52:39,760
Gran torero.
593
00:52:40,060 --> 00:52:44,760
Pues a mí se me figura que ese gran
torero es un tipo muy vulgar, un tío muy
594
00:52:44,760 --> 00:52:47,850
raro. Es que se trata de un genio, doña
Remeditos.
595
00:52:48,130 --> 00:52:49,990
Y todos los genios tienen algo de
excéntrico.
596
00:52:50,270 --> 00:52:51,930
Bien dicho, don Horacio, bien dicho.
597
00:52:52,430 --> 00:52:53,510
Excéntrico es la palabra.
598
00:52:53,830 --> 00:52:55,990
Y es bien visto, ¿no? No sé de qué.
599
00:52:56,630 --> 00:53:01,310
¿Cómo? Supongo que no va usted a
desmentir a un periodista, un hombre de
600
00:53:01,550 --> 00:53:06,070
15 años de profesión. Y vean ustedes si
tiene importancia la presencia de
601
00:53:06,070 --> 00:53:07,070
Manolete entre nosotros.
602
00:53:07,190 --> 00:53:10,250
Que ahora que le tome una foto para mi
periódico la mandaré a México para que
603
00:53:10,250 --> 00:53:11,250
haga un grabado.
604
00:53:12,810 --> 00:53:16,270
¿Qué pasa, niña? ¿Ahora qué sucede?
Vengan pronto, ven a probar el arroz.
605
00:53:16,590 --> 00:53:17,590
Allá voy.
606
00:53:17,890 --> 00:53:19,810
Qué linda se ve con ese delantal.
607
00:53:20,430 --> 00:53:22,430
Parece usted una virgencita.
608
00:53:25,930 --> 00:53:27,530
Por Dios, Lupe, los trates pronto.
609
00:53:28,870 --> 00:53:32,870
Jesús, me has puesto toneladas de
azatrán. Es que todo quedó arriba, tía.
610
00:53:33,130 --> 00:53:34,950
Fíjate. Ah, vaya. A ver, a ver.
611
00:53:36,890 --> 00:53:38,410
¿No te gustan los toreros, tía?
612
00:53:40,210 --> 00:53:41,370
¿Qué te parece el matador?
613
00:53:42,410 --> 00:53:48,010
Ese hombre que va a comer aquí, no sé
mucho de toros, pero para mí es un tipo
614
00:53:48,010 --> 00:53:49,310
muy vulgar y muy cochín.
615
00:53:49,890 --> 00:53:53,950
Y la verdad, niña, que debes estar loca
o el traje de torero debe haberte
616
00:53:53,950 --> 00:53:58,550
impresionado, porque ya vestido de gente
se ve horroroso. No sé que le puedas
617
00:53:58,550 --> 00:54:02,030
ver. Eso mismo decía yo, tía, pero es
que tú no sabes una cosa.
618
00:54:03,830 --> 00:54:06,090
Este hombre no es Manolete y en mi vida
la he visto.
619
00:54:06,890 --> 00:54:09,690
Entonces, ¿qué esperas para correrlo?
Hay que avisarle a tu padre.
620
00:54:10,120 --> 00:54:13,880
La cuchillería. Espera, tía. Ahí está el
secreto. Papá es el que está haciendo
621
00:54:13,880 --> 00:54:15,880
todo esto. No sé de dónde habrá sacado a
este hombre.
622
00:54:16,100 --> 00:54:18,680
Yo me he hecho la tonta porque quiero
averiguar cuáles son sus planes.
623
00:54:18,960 --> 00:54:20,980
Y sobre todo, ¿qué han hecho de mi
manolete?
624
00:54:25,280 --> 00:54:26,560
Señor Márquez. ¿Dónde anda, don?
625
00:54:27,280 --> 00:54:28,840
Buscado a usted a alguien. No, ¿y usted?
626
00:54:30,220 --> 00:54:32,680
No olvide usted que es mi huésped.
627
00:54:32,900 --> 00:54:35,980
Espero me comprenda. Pues le haremos la
lucha. Así lo espero.
628
00:54:36,600 --> 00:54:40,700
¿Sabe usted, don Ramón? Yo quisiera así
encontrarlo para decirle francamente. Yo
629
00:54:40,700 --> 00:54:43,280
vine porque a mí no... ¿Me interrumpo?
630
00:54:43,820 --> 00:54:47,300
Absolutamente. ¿Conoce usted a mi hija?
Con lo más de reojo. ¿Dónde?
631
00:54:47,520 --> 00:54:51,140
¿Cómo? ¿Cómo, cómo? ¿Dónde? Allá en la
plaza de Torres el domingo, en la
632
00:54:51,140 --> 00:54:55,200
barrera. ¿No se acuerda? Sé que yo
era... Don Ramón, venga usted acá con
633
00:54:55,200 --> 00:54:57,960
nosotros que lo estamos necesitando. Con
su permiso, matador.
634
00:54:58,240 --> 00:55:00,380
Lo dejo en muy buena compañía.
635
00:55:00,620 --> 00:55:01,620
Vamos.
636
00:55:03,040 --> 00:55:04,040
¿Y ahora qué?
637
00:55:04,080 --> 00:55:05,860
¿Sabe usted, dice? ¿Cómo se atreve
usted?
638
00:55:06,190 --> 00:55:07,530
¿Hasta dónde piensa llevar esta farsa?
639
00:55:07,770 --> 00:55:10,250
Yo no sé lo que se proponga ni cuánto le
he ofrecido a mi padre.
640
00:55:10,490 --> 00:55:14,010
No, mire usted, es que no me han dejado
explicarlo. Aquí hay una confusión así
641
00:55:14,010 --> 00:55:15,590
de mucha cosa.
642
00:55:16,010 --> 00:55:19,870
Yo vine francamente... No, mire, yo aquí
la traigo para demostrar la especie.
643
00:55:20,570 --> 00:55:23,930
¿Qué dice nuestro bullfighter? ¿Esto
qué?
644
00:55:24,630 --> 00:55:25,950
Bullfighter. Bullfighter.
645
00:55:26,890 --> 00:55:29,710
¿Bullfighter? Lo mandé a traicionar.
Parece que no he entendido.
646
00:55:30,930 --> 00:55:32,030
¿Le puedo pedir un favor?
647
00:55:32,350 --> 00:55:35,310
Hombre, después de lo que usted ha hecho
por mí, usted lo que ordene, eso se
648
00:55:35,310 --> 00:55:37,110
hace. ¿Quiere usted llevarme a la mesa?
649
00:55:38,030 --> 00:55:39,030
Yo a la mesa.
650
00:55:40,270 --> 00:55:41,850
Con tu permiso.
651
00:55:43,070 --> 00:55:44,930
¿Ya hace un poco de hambre, don Ramón?
652
00:55:45,130 --> 00:55:47,330
Hay que esperar un momento hasta que
venga este hombre.
653
00:55:51,870 --> 00:55:54,190
¿Cuál? Pues nos iremos sentando.
654
00:55:54,450 --> 00:55:55,890
No veo por qué esperar.
655
00:55:56,370 --> 00:55:58,430
Señores, vayan escogiendo sus lugares.
656
00:56:00,170 --> 00:56:02,490
Frank, siéntate junto a Anito.
657
00:56:02,710 --> 00:56:03,850
Desde luego, don Ramón.
658
00:56:05,610 --> 00:56:07,670
Muchas gracias. Con su permiso, señor
juez.
659
00:56:08,170 --> 00:56:09,170
Don Franny, mire.
660
00:56:09,530 --> 00:56:10,509
Siéntese aquí.
661
00:56:10,510 --> 00:56:11,510
Siéntese aquí.
662
00:56:11,610 --> 00:56:15,070
Quería preguntarle una cosa sobre esos
divorcios americanos.
663
00:56:20,670 --> 00:56:21,670
¿Una copita?
664
00:56:21,950 --> 00:56:25,110
No se imaginan los deseos que tenía de
conocerle. Pues falta de confianza. Me
665
00:56:25,110 --> 00:56:26,830
pone su telegrama y me vengo como
chiflido.
666
00:56:27,090 --> 00:56:30,290
Quise hablarle en la estación, pero no
pude. Había mucha gente. Sin embargo, si
667
00:56:30,290 --> 00:56:32,470
usted me habla al oído, pues tiro al
león a los demás.
668
00:56:33,039 --> 00:56:36,320
Una copita, maestro. Sí, con todo gusto.
No más que en esta, para evitar viajes,
669
00:56:36,380 --> 00:56:37,380
¿sabe usted?
670
00:56:39,260 --> 00:56:41,520
Bueno, va a estar bueno. Aguanta el otro
chorrito.
671
00:56:42,780 --> 00:56:43,780
Con eso.
672
00:56:43,900 --> 00:56:45,120
Yo creo que aguanta el otro, échale.
673
00:56:46,380 --> 00:56:47,380
Ya está bueno.
674
00:56:47,740 --> 00:56:48,820
Una probadita chula.
675
00:56:51,760 --> 00:56:52,760
Gracias, Manolete.
676
00:56:57,920 --> 00:56:58,920
¿Qué es eso?
677
00:57:09,260 --> 00:57:14,100
De manera que para divorciarse allá, la
señora alega ante el juez mental cruelty
678
00:57:14,100 --> 00:57:16,400
y arreglado. Mental cruelty.
679
00:58:00,500 --> 00:58:01,780
¿Quiere usted que le sirvan más?
680
00:58:02,100 --> 00:58:03,100
Pues si usted insiste.
681
00:58:06,480 --> 00:58:09,960
Pues si quiere usted, yo agarro este
para no perder el hilo, ¿verdad? Y que
682
00:58:09,960 --> 00:58:10,960
sirvan a usted.
683
00:58:14,380 --> 00:58:17,540
La nueva tendencia del periodismo actual
es la visión gráfica.
684
00:58:17,860 --> 00:58:20,260
Captar con la lente los sucesos más
destacados.
685
00:58:20,620 --> 00:58:23,960
Por lo visto tiene usted mucho apetito.
Se me nota, ¿verdad?
686
00:58:25,420 --> 00:58:28,680
En España debe ser muy difícil comer
enchiladas, ¿no? ¿Quiere usted en España
687
00:58:28,680 --> 00:58:29,680
aquí también?
688
00:58:30,569 --> 00:58:34,170
Dígame, señor Márquez, ¿cómo le gustan a
usted los toros?
689
00:58:35,730 --> 00:58:36,830
Bueno, no sé, grano.
690
00:58:37,070 --> 00:58:40,690
Los toros a mí me gustan en adobo,
¿verdad? Con su salsita borracha.
691
00:58:40,990 --> 00:58:46,230
Fíjese que... ¡Qué estupenda salida!
692
00:58:47,510 --> 00:58:49,690
Me refiero al toro de lidia.
693
00:58:49,930 --> 00:58:53,990
¿Qué tipo de toro le gusta a usted más
para su estilo de torear?
694
00:58:54,390 --> 00:58:59,090
No, el toro de lidia, ¿sabe usted? Ya
cambia. El toro de lidia tiene, por
695
00:58:59,090 --> 00:59:03,540
ejemplo, El toro que usted tiene, que
toro tiene, usted tiene, ya es en cierta
696
00:59:03,540 --> 00:59:07,300
forma, ¿no? Ahora que no obstante eso, a
mí ninguno, honradamente ninguno.
697
00:59:08,100 --> 00:59:09,140
¿Cómo que ninguno?
698
00:59:09,860 --> 00:59:13,740
Digo ninguno que no se adapte a ciertas
circunstancias.
699
00:59:14,860 --> 00:59:19,300
A mí me pasó un caso, esto es lo raro
del caso, ¿verdad? De que en una
700
00:59:19,360 --> 00:59:23,680
claro que uno pues como es, ciertamente,
¿no? Y agarro yo y el toro salió en una
701
00:59:23,680 --> 00:59:27,180
forma que pues francamente yo dije, este
ya salió, pues no, todavía estaba
702
00:59:27,180 --> 00:59:30,960
entorhilado. Entonces me di cuenta que
es casualidad. Ahora que en este caso a
703
00:59:30,960 --> 00:59:34,460
mí échenme cualquier toro que... Me
aseguro una enchiladita por ahí. Por
704
00:59:37,260 --> 00:59:39,440
Un taquito de salsa borracha, don Frank.
705
00:59:39,880 --> 00:59:41,500
¿De esto no hay en Estados Unidos?
706
00:59:41,740 --> 00:59:45,680
No, gracias. Es muy caliente. Irrita
mucho el estómago y tengo que cuidarme.
707
00:59:46,540 --> 00:59:50,540
¿En este caso acepta usted torear mis
toros, señor Márquez? ¿Cuáles toros?
708
00:59:50,980 --> 00:59:53,780
Los de mi ganadería. ¿Ah, pero qué tiene
usted ganadería?
709
00:59:57,100 --> 01:00:01,760
Ahí tiene usted, don Ramón, un torero
que ni siquiera sabe de su ganadería.
710
01:00:03,140 --> 01:00:04,140
Vaya, vaya.
711
01:00:04,280 --> 01:00:08,380
Pues sería bueno que se fuera usted
enterando de los toreros que han matado.
712
01:00:08,720 --> 01:00:09,880
¿Que han matado quién?
713
01:00:10,280 --> 01:00:13,380
Sí, Matador, la célebre vacada de Rancho
Alegre.
714
01:00:13,600 --> 01:00:16,780
Ah, la vacada aquella. Sí, ese día no
vengo.
715
01:00:17,720 --> 01:00:22,220
Como usted sabe, estoy en tratos con la
empresa para que usted lidie tres
716
01:00:22,220 --> 01:00:23,220
corridas mías.
717
01:00:23,480 --> 01:00:25,040
No sabe usted, son pocas, don Ramón.
718
01:00:25,940 --> 01:00:30,800
¿Pocas? Yo las fechas que tengo
disponibles para así, para... Como usted
719
01:00:30,900 --> 01:00:34,820
la temporada empezará dentro de cuatro o
cinco meses, poco más o menos.
720
01:00:35,060 --> 01:00:39,400
No, ya en esa forma ya cambia, ¿verdad?
Ya a ver si nos eludimos un poco, porque
721
01:00:39,400 --> 01:00:40,800
yo creo que sí es posible.
722
01:00:41,040 --> 01:00:45,080
Señor Márquez... Además, usted ha sido
parejo conmigo, yo ni modo de negarme.
723
01:00:45,120 --> 01:00:48,800
Ustedes, atenciones como las que se ha
tenido, estar aquí sentado al lado de su
724
01:00:48,800 --> 01:00:51,420
hijita, don Ramón, hombre, me canso lo
que te quiera.
725
01:00:52,040 --> 01:00:53,060
Gracias, Manolete.
726
01:00:57,710 --> 01:00:58,710
Un momento.
727
01:00:58,810 --> 01:01:02,690
Quiero tomar una foto de este ágape para
engalanar las páginas de la trompeta.
728
01:01:02,710 --> 01:01:04,970
¿Me permiten? Sin moverse, por favor.
Sí, señor.
729
01:01:06,870 --> 01:01:07,990
Una sonrisa.
730
01:01:09,150 --> 01:01:10,150
Eso es.
731
01:01:10,670 --> 01:01:11,670
Ahí.
732
01:01:12,990 --> 01:01:15,810
Verán el revuelo que causará esta
noticia en los círculos taurinos.
733
01:01:20,290 --> 01:01:21,550
Vamos, Matao.
734
01:01:21,930 --> 01:01:23,970
Que después de todo ya ha pasado,
hombre.
735
01:01:24,270 --> 01:01:28,560
Seguro. Ya tendrá el maestro la
oportunidad de darle a ese gachoso su
736
01:01:28,780 --> 01:01:29,940
Vaya un impostor.
737
01:01:30,400 --> 01:01:32,980
Aquí tiene matador. Y espero que no nos
guarde rencor.
738
01:01:33,620 --> 01:01:36,940
Vámonos, quiero quitarme estas ropas. ¿Y
a dónde vamos? A Pedregal, que yo me
739
01:01:36,940 --> 01:01:37,940
arreglo en el auto.
740
01:01:42,920 --> 01:01:44,040
Que traigan al otro.
741
01:01:52,040 --> 01:01:53,040
¿Qué, ya se fue aquel?
742
01:01:55,120 --> 01:01:56,960
Pagó 70 pesos y hubo que soltarlo.
743
01:01:57,180 --> 01:02:00,740
Le desconté 5 pesos por los días que nos
hizo compañía. ¿Ah, sí?
744
01:02:01,160 --> 01:02:02,160
Mire nomás.
745
01:02:02,240 --> 01:02:05,820
Sacó el dinero de la bolsa para salir
del bote. Y no tenía para pagar los
746
01:02:05,820 --> 01:02:08,080
pasajes. ¿Qué tanto dice ahí? Casi nada.
747
01:02:08,320 --> 01:02:11,940
Que él me metió en el lío este por no
querer comprar los boletos. Y ahora para
748
01:02:11,940 --> 01:02:13,440
irse le sobra. ¿Ah, sí?
749
01:02:13,700 --> 01:02:14,700
¿Cómo lo oye usted?
750
01:02:15,120 --> 01:02:18,660
Es él el que quería ir a Pedregal. Yo
maldita las ganas que tenía.
751
01:02:18,900 --> 01:02:21,780
Y ahora va a llegar con el cuento de que
es Manolete. ¿Y yo qué?
752
01:02:22,260 --> 01:02:26,500
Basta. Se acabó. Allá afuera arreglas
esos líos. ¿Puedes irte? ¡Me canso!
753
01:02:32,060 --> 01:02:33,060
¿Y qué?
754
01:02:33,080 --> 01:02:37,420
¿Ese no paga la multa? Este... Cumplió
la condena. ¿No?
755
01:02:37,940 --> 01:02:38,940
¿Entonces?
756
01:02:43,700 --> 01:02:45,200
Nomás esto me faltaba.
757
01:02:45,520 --> 01:02:46,560
¡Como a un chino!
758
01:03:00,620 --> 01:03:01,620
Pronto me alí a Pedregal.
759
01:03:02,140 --> 01:03:03,800
Necesito hablar con el inspector de
policía.
760
01:03:04,020 --> 01:03:05,020
Sí, urge.
761
01:03:05,320 --> 01:03:06,320
Aunque no me lo cree usted.
762
01:03:06,680 --> 01:03:07,680
¿Y a esto?
763
01:03:07,800 --> 01:03:08,800
¿Qué me dice ahora?
764
01:03:10,160 --> 01:03:11,160
El muy gentino.
765
01:03:11,760 --> 01:03:13,680
Ahora me explico por qué no he venido a
borrear la comida.
766
01:03:13,900 --> 01:03:14,900
Se lo decía yo.
767
01:03:15,720 --> 01:03:17,320
¿A qué pudiera tenerlo cerca?
768
01:03:17,600 --> 01:03:20,840
Yo que usted, Lupita, me largaba ahorita
mismo al Pedregal para hincharle la
769
01:03:20,840 --> 01:03:24,800
cara a golpes. Yo no lo hago porque no
tengo de qué chamano. Pero usted, aquí,
770
01:03:25,060 --> 01:03:28,220
con el puesto... Tiene usted razón,
Charucita.
771
01:03:28,600 --> 01:03:31,640
Si le pago el pasaje que tiene conmigo.
Ya sabe usted, Lupita, que estoy para
772
01:03:31,640 --> 01:03:34,500
servirle. Además, seré un amigo que me
presta un forcito a cuenta.
773
01:03:34,820 --> 01:03:35,820
Pues vámonos ahora mismo.
774
01:03:36,060 --> 01:03:38,760
Nada más déjeme encargar aquí el puesto
con Don Pepe. Aquí le espero.
775
01:03:45,820 --> 01:03:46,820
Te vas por allá.
776
01:03:47,120 --> 01:03:48,780
Cuida de aquella esquina y el portón.
777
01:03:49,640 --> 01:03:50,640
Por allá.
778
01:03:50,700 --> 01:03:55,100
No me dejes entrar ni salir a nadie si
no es conmigo o con orden mía. Vamos.
779
01:04:13,110 --> 01:04:15,590
Mucho cuidado con la tranca. ¿Qué le
pasa, don Leo?
780
01:04:15,930 --> 01:04:19,090
Oh, don Ramón, venga para acá. Bueno,
pero esta gente aquí.
781
01:04:19,310 --> 01:04:21,610
Se va a ir usted de espaldas, don Ramón,
de espaldas.
782
01:04:22,010 --> 01:04:24,230
Vengan. A ver, a ver, ¿de qué se trata?
783
01:04:24,490 --> 01:04:25,490
Déjenme que le explique.
784
01:04:25,790 --> 01:04:27,710
Acaban de comunicarme por teléfono.
785
01:04:30,430 --> 01:04:33,370
Imposible. Pero no hay cuidado, don
Ramón, que por eso he traído a mi gente.
786
01:04:35,870 --> 01:04:39,610
Déjese esas cosas ahora y atiende aquí
al señor jefe de policía que tiene que
787
01:04:39,610 --> 01:04:40,870
decirle algo. ¿Qué pasa?
788
01:04:50,500 --> 01:04:51,860
¿Qué le parece a usted?
789
01:04:52,300 --> 01:04:55,900
Pues yo, yo, honradamente hay momento en
la existencia del hombre, ¿verdad?
790
01:04:56,540 --> 01:04:58,640
Pues nada más que me dejen juzgar a ese
tío.
791
01:04:59,100 --> 01:05:03,920
Verán qué pena le zambuto. La
suplantación de personalidad es uno de
792
01:05:03,920 --> 01:05:05,400
más castigados por las leyes.
793
01:05:05,740 --> 01:05:09,480
Como cuantos años me echarán. ¿Qué dice?
Digo, como cuantos años me echarán de
794
01:05:09,480 --> 01:05:10,760
mensura que me vaya del hacienda.
795
01:05:11,480 --> 01:05:16,100
Yo le aseguro que si logramos atrapar a
ese cínico, lo cuelgo. Ah, pero ¿no lo
796
01:05:16,100 --> 01:05:17,100
han agarrado?
797
01:05:18,160 --> 01:05:20,080
Tengo seis hombres armados para cuidar
la casa.
798
01:05:20,300 --> 01:05:21,480
Y usted también, maestro.
799
01:05:22,140 --> 01:05:25,620
Muchas gracias. Y usted lo agarra,
porque ya es mucho, mucho, mucho
800
01:05:25,700 --> 01:05:28,600
señor. ¿Qué anda con su plantada? ¿Por
qué? Usted como jefe de la policía tiene
801
01:05:28,600 --> 01:05:30,460
derechos, señor. ¿No lo agarra usted
también, qué?
802
01:05:31,260 --> 01:05:34,280
Usted lo aprende y yo me encargo del
resto. Sí, señor, porque no hay que
803
01:05:34,280 --> 01:05:36,300
permitir. Es mucho, señor. ¿Qué es eso?
804
01:05:37,000 --> 01:05:38,400
No hay derecho, hombre.
805
01:05:38,800 --> 01:05:40,020
No se preocupe, maestro.
806
01:05:40,460 --> 01:05:43,540
Nosotros nos encargaremos de ese
bandido. Y me lo cuelga. Y luego que lo
807
01:05:43,540 --> 01:05:44,780
descuelgue, lo vuelvo yo a colgar.
808
01:05:47,050 --> 01:05:48,390
A ver qué les parece este.
809
01:05:50,510 --> 01:05:54,530
Para un rato no está a ver tomada,
¿verdad? No es el susuncorda que
810
01:05:54,630 --> 01:05:55,950
pero se acepta. ¿Y qué?
811
01:05:56,190 --> 01:05:59,610
¿Se van a quedar todos en el cuarto? No,
aquí se quedan nada más los señores.
812
01:05:59,990 --> 01:06:01,650
Bueno, muchachos, nos vemos mañana.
813
01:06:01,990 --> 01:06:05,070
Aquí estaremos para lo que se le ocurra,
maestro. ¿Al nombre de quién se pone la
814
01:06:05,070 --> 01:06:07,510
habitación? Del maestro, que es el
capotino.
815
01:06:10,350 --> 01:06:13,610
Perdónense, caballero. ¿Al nombre de
quién ponemos la cuenta? Yo pago todo.
816
01:06:13,790 --> 01:06:15,410
Ponga el nombre de Manuel Márquez,
Manuel.
817
01:06:18,410 --> 01:06:21,910
el favor de acompañar. ¿Cómo? ¿De qué se
trata? Pues que viene usted preso,
818
01:06:21,910 --> 01:06:23,130
señor mío. ¡Vamos!
819
01:06:23,390 --> 01:06:24,390
¡Vamos!
820
01:06:50,700 --> 01:06:54,100
Muchachos, échense ustedes también otra,
pues. A la salud del mejor cantante que
821
01:06:54,100 --> 01:06:55,100
haya aquí. ¡Salud, Kiki!
822
01:06:56,940 --> 01:06:58,960
¿Usted es Abelardo? ¿No quiere una copa?
823
01:06:59,260 --> 01:07:00,260
Gracias, Anita.
824
01:07:00,440 --> 01:07:01,440
¿Tú, Frank?
825
01:07:01,480 --> 01:07:04,000
Bueno, la tomaré. ¿Es dulcecito?
826
01:07:04,360 --> 01:07:06,540
No, don Frank no toma.
827
01:07:06,780 --> 01:07:10,480
Tiene que cuidarse. ¿Usted sabe, Anita,
el béisbol?
828
01:07:12,340 --> 01:07:14,580
¿Brindamos juntos, mi aplaudido diestro?
829
01:07:15,220 --> 01:07:18,760
¿Se dice, señor juez? Yo también quiero
tener ese honor.
830
01:07:20,140 --> 01:07:22,280
Hombre, pues si nomás háganle ruido,
nomás que ya no tengo.
831
01:07:23,220 --> 01:07:25,440
Eh, cole, ahora sí.
832
01:07:26,060 --> 01:07:30,360
Salukike de a dos manos, como dicen
allá. Salukike, muy bien.
833
01:07:52,780 --> 01:07:55,960
Me dispensa don Ramón, tengo que ir a la
comandancia. ¿Algo grave?
834
01:07:56,240 --> 01:08:00,720
No, nada, don Ramón. Y yo me encargaré
del asunto. Usted siga atendiendo a sus
835
01:08:00,720 --> 01:08:03,000
invitados. Perfectamente, pero volveré a
este pronto.
836
01:08:03,220 --> 01:08:04,220
Así lo espero.
837
01:08:04,260 --> 01:08:05,260
¡En marcha!
838
01:08:34,250 --> 01:08:39,010
En nombre de la Comisión de Festejos Pro
Mejoras Materiales de Pedregal, aquí
839
01:08:39,010 --> 01:08:44,550
presente, venimos a suplicarle muy
atentamente se sirva aceptar por ya la
840
01:08:44,550 --> 01:08:50,250
un todo vivo en el festival grandioso
que daremos mañana en nuestra humilde
841
01:08:50,250 --> 01:08:56,010
acreditada plaza. Con la venia del señor
presidente municipal, aquí a la vista,
842
01:08:56,130 --> 01:08:58,750
hemos podido organizar dicha fiesta.
843
01:08:59,470 --> 01:09:05,500
El señor don Ramón de la Pé, conocido de
todos los... El intertulio ha prometido
844
01:09:05,500 --> 01:09:10,460
obsequiarnos uno de sus más hermosos
toros. Por consiguiente, señor Manolete,
845
01:09:10,620 --> 01:09:14,380
tan solo esperamos su oficial aceptación
para anunciarlo.
846
01:09:14,640 --> 01:09:16,359
Sí o sí.
847
01:09:17,319 --> 01:09:19,479
Supongo que aquí el matador no se
negará.
848
01:09:19,819 --> 01:09:24,100
¿Verdad, maestro? No, pues supone usted
muy mal. No se debe negar a obsequiar
849
01:09:24,100 --> 01:09:27,880
los deseos de estas gentes. No, no, si
no es que me nieguen. La cuestión es que
850
01:09:27,880 --> 01:09:32,100
mañana es domingo. ¿Y eso qué? No, es
domingo, fiesta de guardar.
851
01:09:32,470 --> 01:09:36,310
Además, quedamos que yo iba a torear
pelos dentro de cinco meses, señor. Si
852
01:09:36,310 --> 01:09:40,149
accede, Pedregal le vivirá eternamente
agradecido. Vamos.
853
01:09:40,370 --> 01:09:41,710
¿Qué espera usted para decir que sí?
854
01:09:50,649 --> 01:09:52,330
Lo que tú digas, mamacita.
855
01:09:52,890 --> 01:09:53,910
Ya digo que sí.
856
01:10:18,280 --> 01:10:19,280
Son todos para usted.
857
01:10:19,440 --> 01:10:23,560
Hombre, muy agradecido, muchachos. Y no
se me atrasen. Si no traen más, ¿dónde
858
01:10:23,560 --> 01:10:24,560
lo ponemos todo?
859
01:10:25,360 --> 01:10:29,920
A ver, ¿dónde lo van poniendo? En el
sombrero, si no cabe aquí. Un momento,
860
01:10:29,920 --> 01:10:33,620
momento. ¿Qué cosa? ¿A quién se le
ocurre traer estas cosas al seno,
861
01:10:33,780 --> 01:10:36,560
¿Qué no se dan cuenta? ¿Tienen otra
clase de gente?
862
01:10:36,860 --> 01:10:38,240
Usted no se meta, señor.
863
01:10:56,810 --> 01:10:58,450
No, está bien. ¿Pero por qué no está
bien?
864
01:10:58,810 --> 01:11:03,690
Bueno, señor presidente municipal, al
menos déjenos tomarnos una copa aquí con
865
01:11:03,690 --> 01:11:06,370
Manolete. Eso sí, y yo con ustedes.
866
01:11:06,670 --> 01:11:11,010
No, no, pero si yo de copa, yo ya no
quiero el marranito. Pero, Matador,
867
01:11:11,010 --> 01:11:15,090
va a ir cargando con hierbas y animales?
Si no lo voy a cargar, me lo llevo
868
01:11:15,090 --> 01:11:16,410
amarrado de un mecatito.
869
01:11:17,470 --> 01:11:20,230
Permítame el cochinito. No hay cochino.
¿Pero qué me cuesta?
870
01:11:20,550 --> 01:11:21,550
Vamos, vamos.
871
01:11:21,570 --> 01:11:22,570
¿Dónde vamos, Matador?
872
01:11:22,950 --> 01:11:23,950
No, no, no.
873
01:11:27,950 --> 01:11:28,950
Señora, ¿qué está haciendo?
874
01:11:29,310 --> 01:11:32,030
Ya le he dicho que no puedo poner en
libertad a ese muchacho.
875
01:11:42,970 --> 01:11:44,370
Aquí lo tiene usted, jefe.
876
01:11:45,610 --> 01:11:47,610
Con que usted es Manolete, ¿no es así?
877
01:11:48,970 --> 01:11:49,970
Sí, señor.
878
01:11:50,250 --> 01:11:51,650
Manuel Márquez Manolete.
879
01:11:53,410 --> 01:11:54,410
Muy bien, hijo.
880
01:11:55,020 --> 01:11:58,360
¿Entonces usted podrá decirme qué está
haciendo aquel otro?
881
01:12:32,080 --> 01:12:33,540
Así que esta es la canción.
882
01:12:35,280 --> 01:12:38,620
Escúchate que ella, escúchate que
ella...
883
01:15:57,550 --> 01:16:01,610
solo para confundir a ese impostor que
se hace pasar por usted, señor Márquez.
884
01:16:01,910 --> 01:16:04,410
La presencia de usted es indispensable.
885
01:16:04,910 --> 01:16:08,350
Yo ya agarré fuerza aquí, hombre. Vayan
ustedes y luego nos platican cómo estuvo
886
01:16:08,350 --> 01:16:08,929
el asunto.
887
01:16:08,930 --> 01:16:11,910
Tiene usted que venir con nosotros,
señor Márquez. Pero, hombre, vamos.
888
01:16:12,150 --> 01:16:13,150
Bueno, así por la buena, sí.
889
01:16:16,450 --> 01:16:20,490
¿Cómo puedes fijarte en ese tipo? ¿Por
qué diablos no se sube los pantalones?
890
01:16:20,870 --> 01:16:23,170
Es que es flamenco de Iztacalco.
891
01:16:24,070 --> 01:16:25,690
¿Flamenco de Iztacalco?
892
01:16:25,890 --> 01:16:26,890
¿Sabes qué razón?
893
01:16:28,200 --> 01:16:30,040
Que si no sabes qué hora son, ya dieron
las diez.
894
01:16:30,960 --> 01:16:31,980
Caramba, y pasadas.
895
01:16:32,960 --> 01:16:35,620
¿Qué esperas para ir a acostarte?
¿Tienes que cuidarte?
896
01:16:35,840 --> 01:16:36,840
¿Y vos?
897
01:16:37,600 --> 01:16:41,460
Señor Don Frank, ¿es cierto que en
Estados Unidos mandan las mujeres?
898
01:16:41,800 --> 01:16:44,640
En Estados Unidos y en todas partes.
899
01:16:45,280 --> 01:16:48,620
Todo lo que me ha dicho usted, estoy
dispuesto a creérselo.
900
01:16:49,220 --> 01:16:54,260
Pero si yo le dijera a usted que
Manolete acaba de comprometerse a torear
901
01:16:54,260 --> 01:16:57,060
un toro, ¿qué me diría usted, eh?
902
01:17:00,390 --> 01:17:02,330
meterse a matar un toro? Sí, señor.
903
01:17:11,690 --> 01:17:12,950
¿Qué? ¿Qué tal?
904
01:17:13,390 --> 01:17:14,510
El tipo es un farsal.
905
01:17:14,930 --> 01:17:18,510
En cuanto le dije que iba usted a torear
mañana, ahí mismo conversó todo.
906
01:17:18,830 --> 01:17:20,890
Dice que ni siquiera de vista le conoce
a usted.
907
01:17:21,450 --> 01:17:23,230
Buen uso de la psicología, inspector.
908
01:17:23,530 --> 01:17:26,730
El miedo, esa es la forma de confundir a
un criminal.
909
01:17:27,230 --> 01:17:29,610
Seguro. Y cualquiera no le coge miedo a
un toro.
910
01:17:29,950 --> 01:17:30,950
¿No es cierto, maestro?
911
01:17:32,090 --> 01:17:35,890
Oiga usted, ¿él ya confesó? Acaba de
cantar. ¿Y qué tal voz tiene?
912
01:17:36,490 --> 01:17:40,810
Acaba de confesarlo todo. Ah, acaba
de... El culpable, ¿no?
913
01:17:41,350 --> 01:17:44,970
Seguro. ¿Por qué no me lo suelta
tantito? Da coraje esas cosas. No, no,
914
01:17:45,310 --> 01:17:46,410
Cálmese, maestro, cálmese.
915
01:17:47,230 --> 01:17:50,230
Comprendo su indignación, pero mejor
será que volvamos a la hacienda.
916
01:17:50,430 --> 01:17:51,810
Nos están esperando, hombre.
917
01:17:52,230 --> 01:17:55,630
Seguro. Este es un caso tramitado. En la
hacienda hay música.
918
01:17:55,890 --> 01:17:58,530
¿Qué le parece, don Ramón? Desde luego,
regresemos a casa.
919
01:17:58,920 --> 01:18:02,880
Sí, es mejor si salimos repentinamente y
cuando la cosa estaba calientita. El
920
01:18:02,880 --> 01:18:04,440
relojito está bonito allá, ¿verdad, don
Ramón?
921
01:18:04,700 --> 01:18:08,600
Digo, así de ambiente, ¿no? Quiero tener
el gusto de tomar una copa aquí con el
922
01:18:08,600 --> 01:18:11,880
matador. Sí, hombre, es así, es un
manantial de aguardiente porque pues ya
923
01:18:11,880 --> 01:18:12,880
andamos todos ahí.
924
01:18:13,000 --> 01:18:15,420
Véngase, hombre. Bueno, vamos, vamos.
Vamos para allá, vamos.
925
01:18:16,960 --> 01:18:17,960
Chau.
926
01:18:31,020 --> 01:18:34,080
descarada. No lo diga tanto que se le va
la fuerza por la boca.
927
01:18:34,480 --> 01:18:36,420
El primer cártel a la quijada.
928
01:18:37,980 --> 01:18:39,700
Que no lo puedo creer, hombre.
929
01:18:40,500 --> 01:18:43,860
Otra vez encerradito en esta aula y por
su gusto.
930
01:18:44,660 --> 01:18:48,260
Y todo porque el tío Malaja ese va a
torear. Díganos usted por qué.
931
01:18:49,260 --> 01:18:52,540
Ustedes váyanse a acostar. Pero maestro.
Ustedes obedezcan.
932
01:18:52,820 --> 01:18:53,960
Luego les explicaré.
933
01:18:54,220 --> 01:18:55,520
Maldita sea la suerte.
934
01:18:55,980 --> 01:18:58,080
¿Pero qué se va usted a pasar la noche
aquí, hombre?
935
01:19:00,880 --> 01:19:01,880
Tengo mis planes.
936
01:19:06,780 --> 01:19:07,800
¿Ese? No.
937
01:19:08,360 --> 01:19:10,600
Este es el que me gusta para el señor
Marquez.
938
01:19:11,100 --> 01:19:13,280
Este. Oiga usted, Matao.
939
01:19:13,920 --> 01:19:18,760
Que ese bicho que le han escogido a ese
malaje es algo así como para romper un
940
01:19:18,760 --> 01:19:20,040
contrato. ¿Y qué?
941
01:19:20,440 --> 01:19:22,080
Bien merecido se lo tiene. Digo.
942
01:19:22,540 --> 01:19:25,880
Mira que mete al maestro en estos
laberintos. Callarse la boca, hombre.
943
01:19:26,340 --> 01:19:27,700
Lo que yo quiero es vengarme.
944
01:19:27,960 --> 01:19:28,960
Bueno, bueno, Matao.
945
01:19:29,290 --> 01:19:33,530
Ya sabe usted que yo estoy siempre para
hacer su tanta voluntad. Entonces no
946
01:19:33,530 --> 01:19:34,249
hablemos más.
947
01:19:34,250 --> 01:19:35,630
Usted es el que siempre ordena.
948
01:19:36,010 --> 01:19:39,110
Pues entonces, ustedes van a hacer lo
que yo les diga.
949
01:19:42,770 --> 01:19:43,210
Ustedes...
950
01:19:43,210 --> 01:19:53,050
¿Ya?
951
01:19:53,150 --> 01:19:57,110
¿Ya viste todo lo que escogió mi papá
para ese pobre hombre? No, no lo he
952
01:19:57,430 --> 01:20:00,750
Pero bien merecido lo tiene. Es un
borracho. ¿Pero qué no te das cuenta?
953
01:20:00,750 --> 01:20:01,750
toro lo va a matar.
954
01:20:01,810 --> 01:20:05,410
No me explico por qué papá hace eso. Él
sabe que no es torero y ese toro lo va a
955
01:20:05,410 --> 01:20:06,410
coger, tía.
956
01:20:07,010 --> 01:20:09,010
Tanto mejor. El pueblo se divertirá más.
957
01:20:15,750 --> 01:20:17,130
La verdad es que no entiendo.
958
01:20:18,430 --> 01:20:19,430
No entiendo.
959
01:20:21,890 --> 01:20:23,550
Sí, ya sé.
960
01:20:24,910 --> 01:20:25,910
Papá no sabe nada.
961
01:20:30,160 --> 01:20:32,960
¿Cómo estás,
962
01:20:35,260 --> 01:20:36,260
bebé?
963
01:20:56,540 --> 01:20:57,540
¿Con el señor Madonez?
964
01:20:57,840 --> 01:20:59,380
No, con papá. Y anda pronto.
965
01:20:59,720 --> 01:21:00,579
Está bien.
966
01:21:00,580 --> 01:21:04,920
Bueno, bueno. ¿Y a qué viene todo esto?
Vaya descaro. Pero ahora mismo se les va
967
01:21:04,920 --> 01:21:05,920
a descubrir todo.
968
01:21:06,320 --> 01:21:07,320
¡Ganaste!
969
01:21:07,500 --> 01:21:08,760
Vamos, vamos, maestro.
970
01:21:09,300 --> 01:21:10,820
Despierta usted, hombre, que ya es hora.
971
01:21:11,400 --> 01:21:12,840
Dejarme solo con ella.
972
01:21:13,100 --> 01:21:15,060
Se le va a hacer tarde. Tiene que
vestirse.
973
01:21:15,700 --> 01:21:17,580
Nosotros lo arreglaremos, ¿verdad usted?
¡Maestro!
974
01:21:17,900 --> 01:21:19,060
¡Maestro! Don Ramón.
975
01:21:19,520 --> 01:21:22,100
A mí me parece que anoche bebió
demasiado.
976
01:21:22,620 --> 01:21:24,480
No, no hay que apurarse por eso.
977
01:21:24,780 --> 01:21:28,770
Cuando mejor entorea... ¿Cuándo se va a
medir? Yo lo arreglaré.
978
01:21:29,070 --> 01:21:30,270
¡Maestro! ¡Maestro!
979
01:21:30,570 --> 01:21:32,250
¡Maldita sea, hombre! ¡Levántese ya!
980
01:21:32,870 --> 01:21:33,870
¡Maestro!
981
01:21:34,370 --> 01:21:36,950
Papacito, ¿te das cuenta de lo que vas a
hacer con ese muchacho? Buenos días,
982
01:21:37,030 --> 01:21:38,070
maestra. Buenos días, maestra.
983
01:21:38,510 --> 01:21:41,670
Papacito, hazme caso. No debería ni
saludarlo. Bueno, pero ¿qué pasa aquí?
984
01:21:41,950 --> 01:21:44,690
¿Qué hombre que tienen ahí en el caso lo
va a matar, doctor? Calma, calma.
985
01:21:44,830 --> 01:21:47,890
Explícate. Oye, por mí yo hice que
aceptara. Pues casi va.
986
01:21:48,110 --> 01:21:52,230
Ese Manolete no es Manolete. Cada vez
enredas más las cosas. Habla claro.
987
01:21:52,230 --> 01:21:54,470
yo también estaba... ¿Qué pasa, típico?
¿Qué no comprendes?
988
01:21:56,390 --> 01:22:00,310
¿Para qué se va a armar a Manoleto? Yo,
él, el joven Gaberón Ramón, le aseguro
989
01:22:00,310 --> 01:22:02,750
que no hace una palabra de lo que está
hablando Anita. Nunca he visto a ese
990
01:22:02,750 --> 01:22:06,250
hombre. Desvergonzado y todo a diablo
miedo. Un momento, la cosa es bien.
991
01:22:06,770 --> 01:22:09,330
La cuadrilla de Manoleto está ahí, ¿no?
Voy a poner esto.
992
01:22:09,930 --> 01:22:13,510
Pues ándale, ya verás cómo ellos se
sacarán de duda. ¿Qué te propones hacer
993
01:22:13,510 --> 01:22:14,510
todo ese reloj?
994
01:22:14,790 --> 01:22:18,970
Mira, mamá, ahora soy una de los
herreros, ¿no? Pero no trates de
995
01:22:18,970 --> 01:22:22,210
mí, que tú y tu padre bien pronto van a
caer en sus propias trampas. Tómese
996
01:22:22,210 --> 01:22:24,830
usted esto, maestro, que va a saquear
como un huevo.
997
01:22:25,120 --> 01:22:26,280
Y échale el orzato a esto.
998
01:22:26,580 --> 01:22:27,580
Resucita un difunto.
999
01:22:27,740 --> 01:22:29,560
¿Qué? ¿Ya lo levantaron? ¡Hombre!
1000
01:22:30,300 --> 01:22:33,760
¿Están ustedes seguros que esta es la
cara del maestro?
1001
01:22:34,000 --> 01:22:35,100
Ni más ni menos, hombre.
1002
01:22:35,360 --> 01:22:39,320
Está un poquillo desmejorado, sabe
usted. Pero dentro de nada, estará como
1003
01:22:39,320 --> 01:22:40,019
propia Rosa.
1004
01:22:40,020 --> 01:22:44,020
Digo que si ustedes creen que el matador
está en condiciones de poder torear...
1005
01:22:44,020 --> 01:22:45,120
¡Ay! ¿Quién lo duda?
1006
01:22:45,940 --> 01:22:51,960
Peor se nos puso en Cádiz la feria
pasada con seis miuras. ¡Ah! Y armó el
1007
01:22:51,960 --> 01:22:54,360
escándalo. ¿Verdad, maestro? Ay, no oigo
nada.
1008
01:22:55,320 --> 01:22:58,600
Bueno, Zángano, deja ya eso y prepárate
una vez el termo del mes. Sí, llévate
1009
01:22:58,600 --> 01:22:59,600
esto también para allá.
1010
01:23:00,420 --> 01:23:03,840
¿Cómo se siente usted?
1011
01:23:04,240 --> 01:23:05,240
¿Está bien el corazón?
1012
01:23:05,600 --> 01:23:08,140
Ay, me da tanto sal que parece siquero.
1013
01:23:08,460 --> 01:23:12,120
Pero, sin embargo, lo noto muy mejorado.
Ya se da cuenta de las cosas.
1014
01:23:12,440 --> 01:23:14,100
Puta, me doy cuenta que yo ya me voy.
1015
01:23:15,580 --> 01:23:16,580
¡Arto! ¡Arto!
1016
01:23:16,760 --> 01:23:17,719
¿Dónde va usted?
1017
01:23:17,720 --> 01:23:19,920
Voy a ver si se llama. Llegó una carta.
1018
01:23:20,140 --> 01:23:22,040
No, ahora no hay tiempo de nada. Venga
usted que vamos a vestirlo.
1019
01:23:22,320 --> 01:23:24,240
Este, ¿sabe? Si yo estoy grande, si yo
ya me visto solo.
1020
01:23:24,500 --> 01:23:25,500
A ver, tú, la taraguilla.
1021
01:23:25,880 --> 01:23:27,160
¿Ya vio usted el toro, maestro?
1022
01:23:27,400 --> 01:23:28,400
Ah, ha sucedido tiempo.
1023
01:23:28,600 --> 01:23:29,600
¿Qué van a hacer, hombre?
1024
01:23:30,200 --> 01:23:31,280
¿Pero qué quieren hacer, hombre?
1025
01:23:31,840 --> 01:23:32,840
Venga una pata.
1026
01:23:32,880 --> 01:23:35,980
¿Cómo? Venga una pata, hombre. Pero si
no soy perico. Bueno, pues démosle un
1027
01:23:35,980 --> 01:23:39,600
pie. Bueno, pero ¿qué? No, no, esto no
entra, no entra. No le hagan, hombre,
1028
01:23:39,900 --> 01:23:40,920
Es muy feo andar. Es muy feo andar.
1029
01:23:41,780 --> 01:23:43,140
Que le van a poner multa, maestro.
1030
01:23:43,920 --> 01:23:49,500
Acá, usted ya, hombre. No le hagan, por
favor. Eso es malo, hombre. Que no
1031
01:23:49,500 --> 01:23:50,500
comprendan la situación.
1032
01:23:53,340 --> 01:23:59,800
El que nos ha tocado en suerte es un
buen mozo negro, faíno,
1033
01:23:59,920 --> 01:24:06,040
con más años que el señor juez aquí
presente y más arroba contra azulántico.
1034
01:24:06,580 --> 01:24:11,360
Con niveleto y con unos puñales que
rajan las nubes. ¡Camisa, maestro!
1035
01:24:11,880 --> 01:24:12,839
¡Ay, Dios!
1036
01:24:12,840 --> 01:24:14,100
¿Habló usted con Anita?
1037
01:24:14,380 --> 01:24:15,820
Sí. ¡Ya, ya!
1038
01:24:16,500 --> 01:24:17,500
Demórense, mujer.
1039
01:24:17,620 --> 01:24:20,690
Creía que voy a traer sus cuentos
tantos. Vamos, maestro, vamos.
1040
01:24:20,910 --> 01:24:22,850
Un momento, déjate la corbata y yo me la
pongo.
1041
01:24:23,270 --> 01:24:24,770
Me va a acercar, hombre.
1042
01:24:25,890 --> 01:24:28,830
Siempre se pone así. Yo me pongo como yo
quiero. Bueno, déjame la mano.
1043
01:24:29,330 --> 01:24:30,850
Pero ya está, ya está.
1044
01:24:32,290 --> 01:24:34,750
¿Qué traes? Es un chaleco, hombre. Yo no
me gusta el chaleco.
1045
01:24:35,010 --> 01:24:36,010
No, no me gusta.
1046
01:24:36,170 --> 01:24:39,050
Y la corbata me la pongo también.
1047
01:24:41,030 --> 01:24:45,070
Mucho abuso de un individuo porque me
agarran en esa forma. Pero esto no hay
1048
01:24:45,070 --> 01:24:47,690
derecho. Agárrenme, no necesito la
corbata. Esto no hay derecho.
1049
01:24:49,480 --> 01:24:52,280
Es la sobrada y yo me la pongo como yo
quiero. Y el pantalón no me sube, no me
1050
01:24:52,280 --> 01:24:56,400
sube, me baja, yo veré, pero el
pantalón... Es para volverse loca. Se lo
1051
01:24:56,400 --> 01:24:59,480
todo a papá y sale para decirme que me
vaya a comprar a la corrida. ¿Es lo más
1052
01:24:59,480 --> 01:25:02,300
indicado? Sí, pero ¿qué hago, tía? ¿Qué
hago?
1053
01:25:02,540 --> 01:25:04,200
Vamos, niña, no te preocupes demasiado.
1054
01:25:04,620 --> 01:25:07,260
¿Pero qué no comprendes? Yo lo
comprometí, él no quería.
1055
01:25:07,620 --> 01:25:08,940
Tenía un cargo de conciencia.
1056
01:25:09,930 --> 01:25:12,290
Vamos allá. Vamos, parece mentira,
hombre.
1057
01:25:12,890 --> 01:25:13,890
Álzate, maestro.
1058
01:25:13,970 --> 01:25:17,170
Con este toro armamos un escándalo,
hombre. Y el escándalo se va a armar de
1059
01:25:17,170 --> 01:25:19,490
todos modos. Pero, hombre, si le ha
tocado a usted el toro más bonito.
1060
01:25:19,870 --> 01:25:22,650
Pues será muy bonito, pero a mí no me
gusta. ¿Qué le pasa, hombre?
1061
01:25:22,870 --> 01:25:27,510
No, miren, honradamente, yo francamente
no soy torero. Yo soy carpintero. No,
1062
01:25:27,510 --> 01:25:29,790
hombre, no sea esto broma. ¿Qué tengo
que hacer, Néstor? No sea esto broma.
1063
01:25:29,870 --> 01:25:33,670
¿Cómo le gusta la broma? ¿De qué tamaño
son los cuernos? No, no se preocupe. Yo
1064
01:25:33,670 --> 01:25:34,830
tengo familia, por favor.
1065
01:25:36,970 --> 01:25:38,030
Eso es así, hombre.
1066
01:25:43,120 --> 01:25:44,120
Bueno,
1067
01:25:45,160 --> 01:25:47,620
usted, señor Rojillo... No, no, don
Ramón.
1068
01:25:47,960 --> 01:25:49,940
Mejor será que el señor juez vaya con
ustedes.
1069
01:25:50,240 --> 01:25:51,520
Él tiene que estar a la hora.
1070
01:25:52,300 --> 01:25:55,860
Entonces ustedes se van en el otro caso.
Les cuido, don Ramón. Yo me iré con la
1071
01:25:55,860 --> 01:25:56,860
señorita.
1072
01:26:11,340 --> 01:26:14,780
Hace un momento se fueron para la plaza.
Yo estoy esperando a las señoritas.
1073
01:26:15,340 --> 01:26:18,620
Magnífico. Entonces yo me iré con
ustedes. Nada más hay que decirles a
1074
01:26:18,620 --> 01:26:20,920
señores. Son unos periodistas, ¿sabe?
Sí, don Pancho.
1075
01:26:22,400 --> 01:26:25,200
Váyanse ustedes que yo en la plaza les
alcanzo. Perfectamente, don Pancho.
1076
01:26:27,720 --> 01:26:28,880
¿Y cómo vio usted el matador?
1077
01:26:29,180 --> 01:26:32,740
Anoche estaba muy tomado, pero ya se
puso bien. Yo creo que nos dará algo.
1078
01:26:34,160 --> 01:26:36,480
Óigame, perdone, ¿es aquí la hacienda de
don Pedrigal?
1079
01:26:37,680 --> 01:26:41,020
Sí, pero la puerta del servicio está por
el otro lado. Pero si no somos sus
1080
01:26:41,020 --> 01:26:42,020
gatos, amigo.
1081
01:26:46,020 --> 01:26:47,020
Sí, aquí vive.
1082
01:26:47,260 --> 01:26:48,500
Pero en este momento va a salir.
1083
01:26:49,520 --> 01:26:52,480
La esperaré. Pues no tienes que esperar
mucho, ahí viene.
1084
01:26:53,260 --> 01:26:54,340
Muy Catrina.
1085
01:26:54,940 --> 01:26:58,260
A usted la andaba yo buscando.
1086
01:26:58,500 --> 01:27:03,000
¿A mí? No le extrañe. ¿Dónde está el
chato? ¿El chato? ¿Qué chato? No
1087
01:27:03,100 --> 01:27:05,140
Se retrata usted con él y ahora no sabe
de quién se trata.
1088
01:27:05,580 --> 01:27:07,040
Oiga, procúreme, di sus palabras.
1089
01:27:07,300 --> 01:27:08,179
Usted no se meta.
1090
01:27:08,180 --> 01:27:10,040
Esto es cuestión entre esa changuita y
yo.
1091
01:27:10,360 --> 01:27:13,000
Lo siento, pero creo que no la conozco.
Claro que a mí no.
1092
01:27:13,400 --> 01:27:14,400
Pero a mi hombre.
1093
01:27:14,540 --> 01:27:15,499
Óigame, señora.
1094
01:27:15,500 --> 01:27:20,140
Un poco de más respeto, ¿eh? Muéreme,
viejo bóvela. ¿Cómo de qué bóvela? O
1095
01:27:20,140 --> 01:27:23,660
vitoque, como más le guste. No le
consiento a usted que me falta el
1096
01:27:23,740 --> 01:27:27,680
Usted deje que las señoras arreglen el
asunto. Si usted quiere algo conmigo,
1097
01:27:27,680 --> 01:27:29,020
mí las digo popochos.
1098
01:27:30,000 --> 01:27:33,180
Estoy deprisa, le ruego que se explique.
La que tiene que explicarse es usted.
1099
01:27:34,090 --> 01:27:36,990
vino con el chisme de devolverle una
bolsa que usted perdió en el toreo. Y
1100
01:27:36,990 --> 01:27:40,070
resulta que él es el que se pierde.
¿Cuál bolsa? A mí nadie me ha entregado
1101
01:27:40,070 --> 01:27:43,450
ninguna bolsa. La niñeta, hombre, si
hasta se clavó los 70 pesos para pagar
1102
01:27:43,450 --> 01:27:47,290
multa. Yo sugiero que este asunto debe
de arreglarse. Usted no sugiere nada.
1103
01:27:47,510 --> 01:27:48,750
Yo vengo a reclamar mis derechos.
1104
01:27:49,070 --> 01:27:52,290
Y no voy a permitir que esta niña boba
me descarrile mi parche. ¿Parche?
1105
01:27:52,530 --> 01:27:53,530
No se haga.
1106
01:27:53,570 --> 01:27:54,570
Mi novio.
1107
01:28:07,310 --> 01:28:09,090
y ese toro lo va a matar. A mí, chato.
1108
01:28:09,450 --> 01:28:12,730
¿Pero por qué? Yo no sé qué hacer. Nadie
me hace caso. A ver si usted logra
1109
01:28:12,730 --> 01:28:15,730
convencerlos de que no es Manolete.
Nadie me quiere creer. ¿Cómo, cómo?
1110
01:28:16,490 --> 01:28:17,770
¿Que este no es Manolete?
1111
01:28:18,390 --> 01:28:22,470
Entonces tienes al que tengo encerrado
que dice ser Manolete y luego que no es
1112
01:28:22,470 --> 01:28:23,470
Manolete.
1113
01:28:42,120 --> 01:28:45,020
detienen a ese pobre hombre. Yo me voy
con don León para sacar a Manolete.
1114
01:28:45,100 --> 01:28:46,600
Espero ya estarás satisfecha.
1115
01:28:46,840 --> 01:28:47,599
Muy bien.
1116
01:28:47,600 --> 01:28:48,600
Ya lo hice.
1117
01:28:48,800 --> 01:28:49,800
¡Vámonos a la plaza!
1118
01:29:14,800 --> 01:29:16,720
Un momentito, ¿qué se le ofrece,
matador?
1119
01:29:17,200 --> 01:29:18,200
¿Por dónde queda?
1120
01:29:19,360 --> 01:29:23,440
Ah, sí, al fondo, a la derecha. Al
fondo, a la derecha. Gracias.
1121
01:29:23,760 --> 01:29:24,760
Alto, alto.
1122
01:29:25,100 --> 01:29:27,800
¿Dónde vas tú? Aquí voy, al fondo, a la
derecha. No, hombre, no, no hay tiempo.
1123
01:29:27,880 --> 01:29:31,360
Llaman a la señora. Sí, nomás aquí al
fondo. Vamos a hacer paseo ya. No
1124
01:29:31,580 --> 01:29:33,780
Vamos, hombre. Sí, al fondo, a la
derecha. Vamos.
1125
01:30:12,750 --> 01:30:15,050
Pero, hombre, ¿cómo no va usted a ser
visitado? Tenemos este compromiso. Pero,
1126
01:30:15,050 --> 01:30:17,310
¿qué compromiso? Yo con usted, ¿qué
tengo que ver?
1127
01:30:20,030 --> 01:30:23,650
Pero, no comprende, señor, que le he
dicho que usted no tiene uso de razón.
1128
01:30:23,650 --> 01:30:27,770
viene el caballo. Vamos ya, hombre,
vamos ya. Pero, ¿dónde vamos a ir? A
1129
01:30:27,770 --> 01:30:29,170
tornear, hombre, que es el compromiso
que tenemos.
1130
01:30:29,410 --> 01:30:30,950
Vamos, parece mentira, hombre. Venga.
1131
01:30:32,690 --> 01:30:34,850
Yo voy a hacer con un torsionato. A
tornear otra vez.
1132
01:30:35,090 --> 01:30:37,370
No, hombre, que el camino recto siempre
es mejor.
1133
01:30:37,590 --> 01:30:39,310
No, yo no sé para qué habré venido.
1134
01:30:39,730 --> 01:30:40,730
Vamos, hombre.
1135
01:30:43,680 --> 01:30:46,700
¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está
usted agotando la paciencia? ¿Está
1136
01:30:46,700 --> 01:30:47,700
usted agotando la paciencia? ¿Está usted
agotando la paciencia?
1137
01:30:47,980 --> 01:30:50,140
¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está
usted agotando la paciencia? ¿Está
1138
01:30:50,140 --> 01:30:52,360
usted agotando la paciencia?
1139
01:30:52,600 --> 01:30:54,280
¿Está usted agotando la
1140
01:30:54,280 --> 01:31:09,744
paciencia?
1141
01:31:13,680 --> 01:31:14,680
¿Qué edad tiene el toro?
1142
01:31:14,840 --> 01:31:16,860
¿El toro? Sí. Unos cinco años y medio.
1143
01:31:17,100 --> 01:31:18,740
Ya, ahí está, ya cinco años y medio.
1144
01:31:19,120 --> 01:31:24,040
Vamos ya, hombre. Es menor de edad.
Vamos ya, hombre. Pero usted no
1145
01:31:24,040 --> 01:31:28,520
qué estamos haciendo. Vamos ya, hombre.
Vamos ya.
1146
01:31:28,840 --> 01:31:32,320
No sea tonto. Yo qué mal he hecho. No
sea tonto.
1147
01:31:32,820 --> 01:31:33,820
Comprima.
1148
01:31:34,760 --> 01:31:37,040
Déjenos entrar, por favor. Tenemos que
hablar con el chato.
1149
01:31:37,340 --> 01:31:39,460
No sé quién sea ese señor, pero ya no se
puede hablar con ninguno de los
1150
01:31:39,460 --> 01:31:42,580
toreros. Hombre, no seas malo, cuate,
déjanos pasar. De hecho que no, vamos.
1151
01:31:42,580 --> 01:31:43,600
momento, un momento.
1152
01:31:44,680 --> 01:31:49,760
¿Qué no comprende usted, señor, yo por
qué voy a... Hombre, ¿a qué usted está,
1153
01:31:49,760 --> 01:31:52,560
hombre? No, por favor, es que ya me
traen de encargo.
1154
01:31:53,080 --> 01:31:56,740
Vamos para adelante ya, hombre. Vamos
para adelante, yo no vengo por mi
1155
01:31:56,740 --> 01:31:59,920
voluntad. ¿Por qué se me absorciona,
señor?
1156
01:32:00,460 --> 01:32:01,900
Ya hemos venido para torear.
1157
01:32:08,520 --> 01:32:09,520
Hola, señor de la Peña.
1158
01:32:09,760 --> 01:32:11,300
Hola, Gonzalito. ¿Qué tal?
1159
01:32:11,740 --> 01:32:15,320
No sabe usted, me gusta que me dé a ver
por aquí a los muchachos de la presa. La
1160
01:32:15,320 --> 01:32:17,360
afición, don Ramón, la afición. Eso,
eso.
1161
01:32:58,690 --> 01:32:59,690
Mamacita linda.
1162
01:33:06,830 --> 01:33:07,890
Ese es búfalo, señor.
1163
01:33:08,130 --> 01:33:09,089
Vamos, hombre, vamos.
1164
01:33:09,090 --> 01:33:12,810
A ese toro le da a usted. Tres recortes
y ya está. ¿Hay que recortarlo? Sí,
1165
01:33:12,830 --> 01:33:15,930
hombre. Recórtamelo, por favor. Miren
que este es de chiquito, por favor.
1166
01:33:15,950 --> 01:33:18,970
hombre. Vamos a lucirse que están ahí
los de la prensa. Vamos, hombre. Vamos,
1167
01:33:18,970 --> 01:33:22,070
hombre. Ese toro me mueve el pez. No me
quede en cuenta. Que no me mete nada. No
1168
01:33:22,070 --> 01:33:22,849
lo aguanto. Vamos, señor.
1169
01:33:22,850 --> 01:33:24,610
Vamos, hombre.
1170
01:33:25,010 --> 01:33:27,210
Vámonos. Vamos, mamacita. Ay,
1171
01:33:29,290 --> 01:33:36,250
Dios mío, míralo, iba a buscar el
1172
01:33:36,250 --> 01:33:37,250
toro.
1173
01:34:11,850 --> 01:34:13,270
Hace por la buena. Entrale, mi vida.
1174
01:34:13,970 --> 01:34:15,850
Ay, Dios. Ay, ampárame, Diosito.
1175
01:34:16,190 --> 01:34:17,230
Ay, no te acertes mucho.
1176
01:34:17,510 --> 01:34:18,710
Avísame cuando te arranques.
1177
01:34:20,770 --> 01:34:21,770
Toro.
1178
01:34:22,070 --> 01:34:23,049
Torito chulo.
1179
01:34:23,050 --> 01:34:27,350
Entrale derecho, papacito. ¿Qué te
cuesta? No te me apuestes porque me...
1180
01:34:27,410 --> 01:34:30,290
Torito, así. No me veas feo. ¿Qué te
echo, Torito?
1181
01:34:30,650 --> 01:34:33,110
Así, chiquitito. No seas tonto, mi vida.
1182
01:34:33,590 --> 01:34:35,690
Entrale derecho, papacito. ¿Qué te
cuesta, pues?
1183
01:34:51,660 --> 01:34:52,900
No, no le hagas, por favor.
1184
01:34:58,860 --> 01:35:00,360
Vamos, hombre, vamos.
1185
01:35:00,960 --> 01:35:01,960
Vamos, hombre.
1186
01:35:02,140 --> 01:35:08,320
Vamos. Es muy pesado. ¿Qué pesado,
hombre? ¿Pero no estás sabiendo que...
1187
01:35:08,320 --> 01:35:09,320
no, no.
1188
01:35:11,120 --> 01:35:14,920
Créeme, él no tiene la culpa. Vino a
otra cosa a devolverme la bolsa, ¿te
1189
01:35:14,920 --> 01:35:16,540
acuerdas? Tienes que ayudarlo.
1190
01:35:17,860 --> 01:35:20,100
Pronto, si no quieren llegar a la hora
del entierro.
1191
01:35:22,340 --> 01:35:23,340
Andando.
1192
01:35:26,460 --> 01:35:29,640
¡Momento, por favor, señor! ¡Hombre,
ahorita vuelvo! ¡Vamos, maestro! ¡Que el
1193
01:35:29,640 --> 01:35:30,800
veneno se lo quite, hombre!
1194
01:35:31,160 --> 01:35:32,160
¡Un momentito, hombre!
1195
01:35:33,360 --> 01:35:34,560
¡Momento, que ahorita vuelvo!
1196
01:35:34,840 --> 01:35:35,920
¡Pero qué le cuesta!
1197
01:35:52,310 --> 01:35:53,490
Vamos, maestro, vamos.
1198
01:36:51,630 --> 01:36:52,630
¡Como te llames!
1199
01:36:52,930 --> 01:36:55,930
¡Venga! ¡Ya! ¡Ya chanchicurio todo!
1200
01:36:56,310 --> 01:36:57,310
¡Venga!
1201
01:36:58,470 --> 01:36:59,730
Échame las banderillas.
1202
01:38:22,670 --> 01:38:25,130
Pero es que ese hombre no es el que
usted cree. Yo soy Manoleto.
1203
01:38:52,650 --> 01:38:54,370
Nada, sí. Oiga, salga de allí.
1204
01:38:54,790 --> 01:38:55,790
Necesito hablarle.
1205
01:38:56,450 --> 01:38:57,450
Prefiero la muleta.
1206
01:38:57,830 --> 01:39:01,350
Necesito hablarle. Usted no se meta,
hombre. Vamos, maestro. Vamos a darle
1207
01:39:01,350 --> 01:39:02,350
al toro.
1208
01:39:05,210 --> 01:39:09,150
Valor y serenidad.
1209
01:39:10,370 --> 01:39:15,990
¿A dónde quiere usted que le pongan el
toro, maestro?
1210
01:39:16,790 --> 01:39:18,050
Que me pongan el toro.
1211
01:39:18,550 --> 01:39:20,370
Maldita sea, que no me lo pongan en
ningún lado.
1212
01:39:48,200 --> 01:39:51,360
La muerte de este toro, que no es toro
ni es nada, palabra de Dios.
1213
01:39:51,740 --> 01:39:55,320
Se la voy a brindar a usted nomás por la
gente que fue usted conmigo cuando se
1214
01:39:55,320 --> 01:40:00,900
fue de la bolsa. He venido desde muy
lejos para devolvérsela, pero usted fue
1215
01:40:00,900 --> 01:40:02,480
buena gente conmigo, ahí está.
1216
01:40:03,120 --> 01:40:07,520
Y la muerte de este toro se la brindo a
usted, por usted y por la virgencita de
1217
01:40:07,520 --> 01:40:12,100
Guadalupe, palabra de Dios. Ahorita no
me agarran ese toro, que me echen dos
1218
01:40:12,100 --> 01:40:15,100
empalmados. Ahorita vas a ver lo mejor
de lo mejor.
1219
01:40:21,200 --> 01:40:23,720
Una muy yendina. Y dijo que iba por el
torero.
1220
01:41:57,770 --> 01:41:59,670
seguramente estaba contratado para...
1221
01:43:19,690 --> 01:43:22,390
Pero yo quisiera decirle... A mí no le
diste nada, Saxo, maestro. Bueno, ¿quién
1222
01:43:22,390 --> 01:43:23,390
lo llamó?
1223
01:43:42,370 --> 01:43:43,830
¿Y ahora en qué chillas?
1224
01:43:44,270 --> 01:43:45,850
Sí, no estoy chillando.
1225
01:43:46,310 --> 01:43:47,310
Venga para atrás.
1226
01:43:52,240 --> 01:43:53,240
Que venga para acá.
1227
01:43:53,280 --> 01:43:56,080
Sí, chato. No me diga chato. Dígame
maestro.
1228
01:43:56,620 --> 01:43:58,120
Sí, maestro.
1229
01:43:59,500 --> 01:44:00,500
¿Por qué llora?
1230
01:44:01,540 --> 01:44:05,200
Es que tuve mucho miedo, chato. Miedo.
¿Y el que traigo yo?
1231
01:44:07,500 --> 01:44:08,500
Venga.
1232
01:44:12,000 --> 01:44:13,000
Dame un beso.
1233
01:44:13,520 --> 01:44:15,200
¿Por qué? Un beso y de aquí menos.
99300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.