All language subtitles for Ni sangre ni arena (1941)1h44 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:01,040 ¡Ahhh! 2 00:02:26,160 --> 00:02:28,540 Nunca he visto al maestro tan nervioso como hoy. 3 00:02:37,940 --> 00:02:39,520 ¿Qué fue eso? ¿Qué se traen ahí abajo? 4 00:02:39,760 --> 00:02:40,760 Voy a ver. 5 00:02:46,220 --> 00:02:47,220 ¿Qué pasa aquí? 6 00:02:47,440 --> 00:02:49,880 ¿Quién sacó la pistola? ¡No fue pistola! 7 00:02:50,680 --> 00:02:54,440 Bueno, pues a ver si se callan. Que el maestro saque hecha humo. 8 00:02:56,200 --> 00:02:58,840 Ay, ¿a qué tantos nervios? Los toros de hoy no están tan grandes. 9 00:02:59,060 --> 00:03:00,880 ¿Qué te crees tú que son los toros, hombre? Es otra cosa. 10 00:03:33,740 --> 00:03:37,300 El armadero Morucho que nos ha tocado en segundo lugar. Cállense la boca, que no 11 00:03:37,300 --> 00:03:38,300 pueden estar callados. 12 00:03:53,740 --> 00:03:55,460 Telegrama para el señor Márquez. Tiene, tiene. 13 00:03:55,920 --> 00:04:00,600 Tiene que recibirlo en propia mano y firmar él personalmente. ¿Qué pasa con 14 00:04:00,600 --> 00:04:01,600 telegrama? 15 00:04:02,000 --> 00:04:03,720 Aquí, el mensote este. Pase, pase, pase. 16 00:04:05,700 --> 00:04:06,700 Óigame. 17 00:04:07,080 --> 00:04:09,900 Hagan favor de decirle al maestro que lo estamos esperando para acompañarlo a la 18 00:04:09,900 --> 00:04:10,900 planta. Muy bien. 19 00:04:18,660 --> 00:04:20,600 Un telegrama para usted, maestro. 20 00:04:56,390 --> 00:04:58,050 Y la tormenta viste de farda. 21 00:05:00,230 --> 00:05:01,230 Andando. 22 00:05:37,320 --> 00:05:40,740 ¿Cómo quieres que la peinadora trabaje el domingo? Ni que la tuvieras bajo 23 00:05:40,740 --> 00:05:42,460 contrato. Pero si ya podía haber estado. 24 00:05:42,740 --> 00:05:46,280 Bueno, yo creo que debíamos ir entrando. Seguro, ya me anda por conocer la 25 00:05:46,280 --> 00:05:47,320 plaza. Let's go, baby. 26 00:05:48,240 --> 00:05:51,500 Oh, Frank, ya te he dicho que no me llames baby. Me molestan tus gringados. 27 00:06:03,400 --> 00:06:04,400 Supuro, joven. 28 00:06:06,080 --> 00:06:07,400 ¡Socuro pa' que adelgace, joven! 29 00:06:12,760 --> 00:06:14,180 ¡Acá caen de 10 y la peseta! 30 00:06:22,260 --> 00:06:23,260 ¡Fuera! 31 00:06:24,140 --> 00:06:25,140 ¡Fuera, amigo! 32 00:06:30,160 --> 00:06:31,160 ¡Fuera, bolero! 33 00:06:31,240 --> 00:06:34,960 No piseches, que es la peseta, baboso. Estás pidiendo que te agarre las cosas. 34 00:06:35,100 --> 00:06:36,100 ¡Ay! 35 00:06:36,530 --> 00:06:37,530 ¡Oígame, joven! 36 00:06:38,170 --> 00:06:41,170 ¡Míralo más lo que hizo! ¿Y yo qué culpa tengo, señor, si fue un arrempugón 37 00:06:41,170 --> 00:06:44,590 lepero? ¡Nomás ve cómo me dejó todo! ¿Y yo tengo la culpa, señor, si lo 38 00:06:44,590 --> 00:06:45,369 arrempugan así? 39 00:06:45,370 --> 00:06:48,810 No, no, no. Ahora, ¿usted cree que mi comercio también no sufrió desperfeitos? 40 00:06:48,970 --> 00:06:51,830 ¿Y usted cree que así se va a quedar esto? Bueno, eso hay que recogerlo, pues 41 00:06:51,830 --> 00:06:53,890 ve muy feo, da muy mal aspecto, señor. Bueno, bueno. 42 00:06:54,230 --> 00:06:55,710 ¿Usted se viene ahora a la comisaría? 43 00:06:56,030 --> 00:06:57,610 Supóngase usted que lo arrempujan, señor. 44 00:06:57,830 --> 00:07:01,270 Es cierto, yo vi cuando lo empujaron. Ya sé quién lo mete. ¿Seguro así quién lo 45 00:07:01,270 --> 00:07:03,590 mete? Es cosa de los dos, ¿verdad, chato? Está bien, hombre, está bien. 46 00:07:03,950 --> 00:07:06,530 Más me merezco por la ambición. Ahora que me acuerdo, usted me reempujó a mí. 47 00:07:06,630 --> 00:07:07,810 ¿Yo? No, hombre. 48 00:07:08,070 --> 00:07:10,870 Ahí está. ¿Por qué se clavan los culos? Ese es mi hombre. Bueno, bueno, bueno. 49 00:07:10,970 --> 00:07:11,829 Ya está bien. 50 00:07:11,830 --> 00:07:14,850 Ahora se vienen los culos a la tormera. ¿Por qué? Porque el burro y levantamos 51 00:07:14,850 --> 00:07:16,990 antes. Llévate a la pieza. No, hombre. Ese es mi hombre. 52 00:07:39,120 --> 00:07:40,300 Pero, don Pepe, acá está. 53 00:07:40,980 --> 00:07:41,979 ¿Es donde la pena? 54 00:07:41,980 --> 00:07:43,120 ¿Pena de qué, hombre? ¿De qué? 55 00:07:43,680 --> 00:07:44,599 ¿Dónde está el dinero? 56 00:07:44,600 --> 00:07:45,399 ¿Cuál dinero? 57 00:07:45,400 --> 00:07:47,000 Los puros. ¿Los puros? 58 00:07:47,240 --> 00:07:48,240 No los vendo. 59 00:07:48,880 --> 00:07:52,200 No, no, no. A ver, don Pepe, pues aquí le gasto. Pues aquí le gasto. Pero, si 60 00:07:52,200 --> 00:07:57,960 nomás agarro como... Hombre, me extraña, hombre. ¿Pero qué le extraña, amigo? Lo 61 00:07:57,960 --> 00:08:00,700 que me duele es a mí, que no vende usted nada. Pues si no los vendo, todos se 62 00:08:00,700 --> 00:08:02,060 pasan de filo así, directo. 63 00:08:02,640 --> 00:08:04,260 Supuro, supuro, supuro, supuro. 64 00:08:04,540 --> 00:08:05,539 Y se van. 65 00:08:05,540 --> 00:08:08,040 Antes, a ver, hombre, don Pepe. A ver, a ver, le digo. 66 00:08:09,260 --> 00:08:10,260 Gracias. 67 00:08:49,930 --> 00:08:50,930 Gente como esta. 68 00:08:51,010 --> 00:08:53,270 Viene con una vieja hurraca y dos cachorros embasaminados. 69 00:08:53,710 --> 00:08:57,150 Tienen barrera de primera fila. ¿No viene su padre con ella? No sé, ¿qué 70 00:08:57,150 --> 00:08:58,150 tiene? No lo conozco. 71 00:08:58,510 --> 00:09:00,370 Uno de ellos trae más colores que una guacamaya. 72 00:09:35,850 --> 00:09:38,990 El campo de fútbol de la Universidad de Harvard es tres veces mayor. 73 00:09:39,370 --> 00:09:42,830 Puede que sí, pero me gustaría ver a un futbolista americano encerrado con un 74 00:09:42,830 --> 00:09:44,470 Thor. Tienes razón, Anita. 75 00:09:45,650 --> 00:09:47,530 Y aguarda que vea la hacienda de su padre. 76 00:09:47,930 --> 00:09:51,290 Dudo que en Estados Unidos haya una tan grande y tan bonita. 77 00:09:51,510 --> 00:09:52,990 Es medio millón. 78 00:10:14,060 --> 00:10:16,940 ¿Qué pasa con usted? 79 00:10:18,800 --> 00:10:20,880 ¿Usted no habla inglés? 80 00:10:30,910 --> 00:10:31,910 ¿Dónde le compre el hombre? 81 00:10:32,250 --> 00:10:34,730 Dos puros por 5 cents. Tú puros por 5 cents. 82 00:10:34,990 --> 00:10:35,990 You and you. 83 00:10:36,130 --> 00:10:42,750 No, no, lo que hay aquí son puros. 84 00:10:42,910 --> 00:10:44,810 Pero son buenos para los nervios, mister. 85 00:10:45,070 --> 00:10:49,490 You want? You want? No. No want? No, I don't like it. All right. 86 00:10:50,030 --> 00:10:51,290 ¿Quién es la changuita? 87 00:10:51,850 --> 00:10:52,729 My wife. 88 00:10:52,730 --> 00:10:53,689 Oh, buen provecho. 89 00:10:53,690 --> 00:10:58,690 Puros, se atacan sus puros. Puros, joven, pal pulpo hay puros. Joven sus 90 00:10:58,940 --> 00:11:01,460 Y acá está, mire qué purote, por un 10. Miren nomás, qué purota. 91 00:11:01,940 --> 00:11:06,820 Un 10. No, pero ese vale 15, joven. 15. Y por el papel celofán, pues le tumbamos 92 00:11:06,820 --> 00:11:08,140 el celofán y se lo doy en 10. 93 00:11:08,500 --> 00:11:13,220 Señor, y acá están, pa 'l pulpo ahí. Y acá están sus puros, puros, puros, puros 94 00:11:13,220 --> 00:11:13,999 tacos. 95 00:11:14,000 --> 00:11:16,100 Se revolvieron tacos, joven de carnilla, tacos. 96 00:11:16,540 --> 00:11:17,540 Tacos, tacos. 97 00:11:17,720 --> 00:11:18,720 Y acá están los tacos. 98 00:11:19,460 --> 00:11:20,460 ¿Qué hubo? 99 00:11:21,620 --> 00:11:24,160 Papá, acá no voy a abandonar a la clientela. Y acá están sus tacos. 100 00:11:24,580 --> 00:11:26,280 Tacos. ¿Ya me sacaste por la entrada? 101 00:11:26,480 --> 00:11:28,840 No me sacaron ni para la salida. Uy, entonces estamos como quien dice, 102 00:11:28,900 --> 00:11:31,020 taurinamente torcidos. Pues, ¿te cerraste de tacos? 103 00:11:31,240 --> 00:11:33,920 Yo, yo me caso de entrar a policía fuerte. 104 00:11:34,160 --> 00:11:35,160 ¡Ay! 105 00:15:18,510 --> 00:15:20,390 Ahí está Mike, en aquella barrera. 106 00:15:20,950 --> 00:15:23,370 Lo que no sé quién es el viejo que la acompaña. Yo sé. 107 00:15:32,920 --> 00:15:35,080 Gracias. Muchas gracias. 108 00:16:35,050 --> 00:16:38,550 Aquí cuidando los coches, jefe. Ah, sí. Yo sé quién los cuida. Pues será la 109 00:16:38,550 --> 00:16:40,010 autoridad. Qué no es verdad, señor. 110 00:16:40,590 --> 00:16:42,650 Vámonos, que saló, jefe. Ya voy, hombre. Espérenme. 111 00:16:43,730 --> 00:16:44,730 Vámonos. Vámonos. 112 00:16:45,170 --> 00:16:46,170 Vámonos. 113 00:18:06,600 --> 00:18:07,920 condiciones al último tercio. 114 00:18:08,520 --> 00:18:12,160 Esperamos ver del creanero una de esas faenas que le han ganado la admiración 115 00:18:12,160 --> 00:18:13,160 todas. 116 00:18:31,020 --> 00:18:32,740 El señor es autoridad y puede pasar. 117 00:18:32,980 --> 00:18:33,759 ¿Quién se la dio? 118 00:18:33,760 --> 00:18:34,579 Pues yo la hice. 119 00:18:34,580 --> 00:18:37,480 ¿Ah, sí? Pues a ver si no vale. Se me hace que aquí vaya, amigo. Se me hace 120 00:18:37,480 --> 00:18:38,980 no mire. El tapón ya está flojo. Agárrenlo. 121 00:18:39,220 --> 00:18:40,220 Esto, 122 00:18:47,420 --> 00:18:48,420 amigo. ¿Dónde va? 123 00:18:48,500 --> 00:18:51,300 Va a haber gente en el torre. ¿Cuál del torre? La cara de... ¿No? ¿A poco 124 00:18:51,300 --> 00:18:54,820 ustedes se han dado, o qué? No, no, pero... Voy ahorita. ¿Cuál boleto? ¿Cuál 125 00:18:54,820 --> 00:18:57,660 boleto? ¿Por qué? El que necesita para entrar. ¿Se necesita boleto? ¿Seguro? 126 00:18:57,780 --> 00:19:00,280 Pues era nueva disposición. Es muy viejo. No 127 00:19:00,280 --> 00:19:14,120 hay 128 00:19:14,120 --> 00:19:20,980 quinto malo, señoras y 129 00:19:20,980 --> 00:19:23,560 señores. Aquí tenemos al quinto de la tarde. 130 00:20:02,700 --> 00:20:03,700 Que está allá. 131 00:20:03,720 --> 00:20:05,420 ¿Dónde? Allá, se está saltando la barra. 132 00:20:05,660 --> 00:20:06,680 ¡Agárrenlo! ¡Vamos corriendo! 133 00:20:58,840 --> 00:21:00,660 No, no. 134 00:21:50,860 --> 00:21:54,540 Ese asiento no es suyo. Si no me lo voy a llevar, haga el favor de desocuparlo. 135 00:21:55,800 --> 00:21:57,060 Haga el favor de retirarse, señor. 136 00:21:58,060 --> 00:22:00,680 Juanjo, déjelo usted para lo que pasa de la corrida. 137 00:22:00,900 --> 00:22:02,180 Siga sentado. Gracias. 138 00:22:04,160 --> 00:22:05,160 Pueden seguir sentados. 139 00:22:12,340 --> 00:22:13,340 ¿Me permite? 140 00:22:13,380 --> 00:22:15,020 Pues nunca vemos así los dos, cuatacho. 141 00:22:15,260 --> 00:22:16,260 ¿Qué número tiene? 142 00:22:16,280 --> 00:22:19,640 Hace tiempo que no juego a la lotería. Ándale, acompáñenme. ¿Pero por qué, 143 00:22:19,680 --> 00:22:22,730 señor? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Con su boleto? ¿Cómo fue el boleto? ¿El número? 144 00:22:23,070 --> 00:22:24,070 Un momento. 145 00:22:24,130 --> 00:22:25,650 El señor puede seguir sentado aquí. 146 00:22:25,950 --> 00:22:27,830 Pero estos los boletos... Aquí tenemos el boleto. 147 00:22:28,170 --> 00:22:29,330 Compañero, eso no me lo ha contado. 148 00:22:29,950 --> 00:22:30,950 ¿Cómo no? 149 00:22:31,610 --> 00:22:32,610 Aquí lo tiene. 150 00:22:35,970 --> 00:22:37,170 Está bien. Muchas gracias. 151 00:22:37,490 --> 00:22:38,490 Ahí está, ¿no que no? 152 00:22:38,830 --> 00:22:39,689 Puedo seguir. 153 00:22:39,690 --> 00:22:40,950 Puedo seguir. Nomás viene usted. 154 00:22:41,210 --> 00:22:42,450 Está uno aquí con sus amigos. 155 00:22:42,650 --> 00:22:46,130 Y viene usted aquí a bochornar a unos pelados. Es indecente. 156 00:22:46,370 --> 00:22:47,370 ¿Cómo no? 157 00:22:47,490 --> 00:22:49,290 ¿Qué le parece, no es? Es igualado. 158 00:23:09,669 --> 00:23:13,330 Va por usted don Pancho y ojalá haya suerte. 159 00:23:19,640 --> 00:23:20,640 Gracias, hermano. 160 00:23:20,900 --> 00:23:22,400 Ahí le pones, después te doy yo a ti. 161 00:24:09,550 --> 00:24:10,550 ¡Huele, hombre! 162 00:24:48,040 --> 00:24:49,260 empitonado por su enemigo. 163 00:24:50,460 --> 00:24:54,020 En medio de una serie de confusiones llevado a la enfermería por los peones. 164 00:24:54,620 --> 00:24:56,600 Todo el mundo pendiente de Manolete. 165 00:24:56,860 --> 00:24:59,020 Yo quiero verlo, don Pancho. Quiero saber lo que le pasó. 166 00:24:59,420 --> 00:25:02,140 Bueno, chica, espera, yo voy. Jesús, qué nervios. 167 00:25:02,420 --> 00:25:03,420 Chica, por Dios. 168 00:25:10,480 --> 00:25:11,640 La bolsa, joven. 169 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 La bolsa. 170 00:25:14,080 --> 00:25:15,080 La bolsa, joven. 171 00:25:15,480 --> 00:25:16,480 La bolsa. 172 00:25:52,240 --> 00:25:53,240 No puede pasar. 173 00:25:53,440 --> 00:25:56,700 Necesito hablar con la señorita. Nada, nada. No se puede pasar. Pero el señor 174 00:25:56,700 --> 00:25:58,280 policía... Le digo que no puede. 175 00:25:58,480 --> 00:25:59,480 Llamámonos. 176 00:26:13,000 --> 00:26:14,200 Afortunadamente no fue nada. 177 00:26:14,660 --> 00:26:16,440 Solamente una ligera conmoción cerebral. 178 00:26:16,700 --> 00:26:18,180 Gracias, doctor. Creí que me calaba. 179 00:26:18,800 --> 00:26:22,820 De un precioso espocolazo, el niño de Triana ha dado muerte al último de la 180 00:26:22,820 --> 00:26:23,820 tarde. 181 00:26:24,180 --> 00:26:28,220 En estos momentos se nos informa que el estado de Manolete no es de gravedad. Ha 182 00:26:28,220 --> 00:26:30,280 sido solamente una ligera conmoción cerebral. 183 00:26:30,760 --> 00:26:34,720 A despecho de no haber matado el último toro de la tarde, Manolete nos ha dado 184 00:26:34,720 --> 00:26:35,720 una gran tarde. 185 00:27:17,100 --> 00:27:19,120 Oiga, ¿qué no sería la que traía un peladillo que quería entrar? 186 00:27:19,420 --> 00:27:21,680 Traía una montera y un capote. ¡Ay, mi madre! 187 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 ¡Venganse conmigo! 188 00:27:23,400 --> 00:27:27,960 Si les digo que yo los invito a que todos, sí, señor, en hombro y por la 189 00:27:27,960 --> 00:27:29,420 grande. ¡Dios mío, qué hombre! 190 00:27:33,860 --> 00:27:34,860 ¡Pase! 191 00:27:35,240 --> 00:27:36,240 ¡Pase! 192 00:27:36,720 --> 00:27:37,720 ¡Pase! 193 00:27:38,800 --> 00:27:39,800 ¿Qué pasa? 194 00:27:40,020 --> 00:27:41,020 ¡Oiga, no jale! 195 00:27:41,520 --> 00:27:42,580 ¡No jale, señor! 196 00:27:43,280 --> 00:27:46,140 ¡No hace nada! ¡Esto te va a costar muy caro! Pues no lo compro, señor. 197 00:27:46,860 --> 00:27:49,300 ¡Vámonos! ¡Vámonos! 198 00:27:49,740 --> 00:27:50,800 ¡Vámonos! 199 00:28:03,520 --> 00:28:04,920 ¡Vámonos! 200 00:28:16,410 --> 00:28:17,410 ¡Qué grande eres! 201 00:28:17,950 --> 00:28:21,630 ¡Inmenso! Pues celebro que no haya sido nada, maestro. Gracias, don Pancho. Aquí 202 00:28:21,630 --> 00:28:25,190 está eso, maestro. Por poco se nos ha fumido. Vaya suerte. Lo que es tu bolso 203 00:28:25,190 --> 00:28:27,350 se perdió. Aunque era mi favorita, no me importa. 204 00:28:27,990 --> 00:28:29,130 Perdería a quien con todo gusto. 205 00:28:30,630 --> 00:28:32,630 Hasta la vista, maestro. Adiós, don Pancho. Adiós. 206 00:28:35,350 --> 00:28:36,530 Ahí van, doña Remedio. 207 00:28:37,830 --> 00:28:42,010 Y luego, el toro, el toro era bueno, pero con genio, señor. Y se arranca el 208 00:28:42,010 --> 00:28:44,170 toro, ¿verdad? El público nomás, nomás debe ser visto. 209 00:28:44,730 --> 00:28:47,890 Y cuando yo, yo dije a todos los chiquititas, los genios, una quebrada no 210 00:28:47,890 --> 00:28:50,710 resultaba, ¿verdad? Entonces, a pararse, señor, a pararse acá nomás. 211 00:28:51,030 --> 00:28:57,830 Así bonito, entras, así metiendo la pierna, entras. El primero, ligadito, 212 00:28:58,150 --> 00:29:01,550 Acá el otro lo agarré, ya me agarró cortado, pero ligado, señor. Y entras al 213 00:29:01,550 --> 00:29:02,550 otro, y entras. 214 00:29:02,870 --> 00:29:04,870 Rematando en una forma, luego pedí agua y saco. 215 00:29:06,230 --> 00:29:09,230 Y yo nomás, le ligué otra así, y lo rematé de pecho. 216 00:29:17,450 --> 00:29:19,510 Y entonces, te da reposar al toro, señor. 217 00:29:19,730 --> 00:29:21,530 Y Juan Juan, te digo, extrae lo que te falta. 218 00:29:21,810 --> 00:29:22,950 Los cuernos, hombre. 219 00:29:24,230 --> 00:29:26,430 No mames, a ti. Te arreglo el hombro. 220 00:29:33,870 --> 00:29:36,890 Quieto, quieto, quieto, quieto. 221 00:29:37,150 --> 00:29:38,150 Dale, 222 00:29:38,810 --> 00:29:39,810 dale. 223 00:29:41,170 --> 00:29:43,530 Dale, dale, dale. Dale ya. 224 00:29:44,230 --> 00:29:45,450 Dale, dale. 225 00:29:45,950 --> 00:29:46,950 A ti. 226 00:29:50,139 --> 00:29:51,920 ¡Toro! ¡Toro! 227 00:29:52,580 --> 00:29:58,940 ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! ¡Toro! 228 00:30:03,300 --> 00:30:04,300 ¡Toro! 229 00:30:20,750 --> 00:30:24,810 ¡Suscríbete al canal! 230 00:30:43,400 --> 00:30:44,239 No, no, no, no. 231 00:30:44,240 --> 00:30:45,240 Cuidado, cuidado. 232 00:30:45,720 --> 00:30:47,040 Cuidado, por favor, cuidado. 233 00:30:49,260 --> 00:30:50,920 Chato, mira que ya no hay muñeca. 234 00:30:51,140 --> 00:30:52,140 Como dijo Chencha. 235 00:30:56,800 --> 00:30:57,800 Quieto, toro. 236 00:31:30,700 --> 00:31:32,380 te quiera cargar con toda su cuadrilla. 237 00:31:33,140 --> 00:31:36,500 Usted no lo conoce, don Ramón, pero viaje en plan de gran señor. 238 00:31:36,880 --> 00:31:40,720 No tiene usted idea de lo insoportable que está ese torero. Se cree 239 00:31:40,720 --> 00:31:42,360 conquistador, todopoderoso. 240 00:31:42,800 --> 00:31:44,780 Ya lo verá usted cuando lo trate. 241 00:31:45,420 --> 00:31:50,220 Yo me pregunto, ¿no habría manera de cancelar o por lo menos aplazar esa 242 00:31:50,220 --> 00:31:54,060 invitación? No, imposible, don Paña. Ya metí el compromiso con la empresa. 243 00:31:54,260 --> 00:31:56,760 Además que yo creo que no sea cosa para preocuparse. 244 00:31:57,400 --> 00:31:59,520 Bien se conoce que usted no fue ayer a la plaza. 245 00:32:00,010 --> 00:32:00,869 ¿Qué hubiera visto? 246 00:32:00,870 --> 00:32:03,750 Sí, ya me han dicho que ese Manolete tuvo una tarde muy buena, ¿no? 247 00:32:04,150 --> 00:32:06,010 Sí, si vamos a ser justos, fue completa. 248 00:32:06,290 --> 00:32:08,850 Tan completa que hasta su hijita de usted tomó parte. 249 00:32:10,210 --> 00:32:15,650 ¿Cómo? Sí, que ese hombre se atrevió a brindarle un toro a Anita en plena plaza 250 00:32:15,650 --> 00:32:20,710 y sin conocerla. Yo, claro, me levanté, fingí que el brindis era para mí y salvé 251 00:32:20,710 --> 00:32:21,710 así la situación. 252 00:32:22,210 --> 00:32:23,210 Caramba, eso es grave. 253 00:32:23,530 --> 00:32:26,870 No, y debo añadir que Anita con su actitud me pareció que... 254 00:32:27,160 --> 00:32:30,900 Bueno, hasta llegué a sospechar que entre ellos ha habido ya algo que... Don 255 00:32:30,900 --> 00:32:33,940 Pancho, ¿qué quiere usted decir? No, no, le suplico a usted que no me 256 00:32:33,940 --> 00:32:37,840 malentienda. Yo como su amigo me creo en el deber de decírselo para que esté 257 00:32:37,840 --> 00:32:38,840 usted sobre aviso. 258 00:32:38,880 --> 00:32:39,880 Usted sabe, ¿no? 259 00:32:39,980 --> 00:32:43,900 En este ambiente, un escándalo... Adelante. 260 00:32:45,320 --> 00:32:49,320 ¿Sí? Que ahí está un individuo que busca a la señorita Anitta. Dice que trae un 261 00:32:49,320 --> 00:32:50,320 recado. ¿Cómo? 262 00:32:50,520 --> 00:32:52,360 ¿Lo ve usted, don Ramón? Un momento. 263 00:32:53,220 --> 00:32:54,600 Espérame ahí afuera, yo te llamaré. 264 00:32:54,800 --> 00:32:55,800 Sí, señor don Ramón. 265 00:32:56,220 --> 00:32:57,220 Este es él. 266 00:32:58,860 --> 00:33:00,760 Bueno, bueno, le ruego a usted que no se alarme. 267 00:33:00,980 --> 00:33:02,800 Después de todo, la cosa no tiene importancia. 268 00:33:03,180 --> 00:33:05,180 Anita es muy joven, un capricho. 269 00:33:05,600 --> 00:33:06,820 Caramba, hay que ser comprensivo. 270 00:33:07,320 --> 00:33:09,580 Comprensivo. ¿Cómo se conoce que no está usted en mi lugar? 271 00:33:10,100 --> 00:33:12,060 No, señor, hay que obrar con energía. 272 00:33:13,080 --> 00:33:16,620 Lo que me preocupa es tener que recibir ese manolete en la hacienda, en mi 273 00:33:16,620 --> 00:33:17,479 propia casa. 274 00:33:17,480 --> 00:33:19,500 ¿Hay un remedio? ¿Que se quede Anita en la capital? 275 00:33:19,800 --> 00:33:23,980 Eso es, y dar lugar a brillas. Es decir, que yo no puedo cuidar mi casa. 276 00:33:24,280 --> 00:33:25,280 No, señor. 277 00:33:25,390 --> 00:33:30,690 Si ese hombre se propasa, le hablaré claro y así tendré motivo de rompimiento 278 00:33:30,690 --> 00:33:31,690 con él. 279 00:33:33,970 --> 00:33:34,970 Adentro. 280 00:33:35,930 --> 00:33:38,870 El hombre insiste. Dice que tiene que hablar con la señorita Anita. 281 00:33:39,150 --> 00:33:39,809 ¿Ah, sí? 282 00:33:39,810 --> 00:33:41,510 Pues ahora va a encontrar lo que busca. 283 00:33:41,730 --> 00:33:42,730 Todo esté seguro. 284 00:33:51,870 --> 00:33:54,990 Don Ramón, por Dios, cálmese usted. ¿Para qué dar una escena? 285 00:33:55,290 --> 00:33:56,710 Daríamos de llegar, como usted dice. 286 00:33:57,530 --> 00:33:59,010 Tiene usted razón, don Pancho. 287 00:33:59,670 --> 00:34:00,670 Muchas gracias. 288 00:34:00,810 --> 00:34:02,430 Hay que obrar con serenidad. 289 00:34:03,290 --> 00:34:06,810 Diga al caballero ese que la señorita Anita se fue a la hacienda. Muy bien, 290 00:34:06,830 --> 00:34:07,830 señor don Ramón. 291 00:34:08,230 --> 00:34:10,650 Descuide usted, don Pancho. Yo arreglaré todo esto. 292 00:34:10,889 --> 00:34:11,889 Vamos. 293 00:34:13,929 --> 00:34:16,510 ¿Qué dice el señor que la señorita salió esta mañana para la hacienda? 294 00:34:16,790 --> 00:34:18,330 Oiga, ¿y no dejó ningún recadito? 295 00:34:18,550 --> 00:34:22,090 No sé por qué tiene que dejarle algo. No, no, no. Es una pregunta así muy 296 00:34:22,110 --> 00:34:23,110 hombre. No se enoje. 297 00:34:23,550 --> 00:34:26,250 Si usted quiere, puede dejar la bolsa. ¿Trae algún dinero? Setenta pesos, 298 00:34:26,350 --> 00:34:28,710 dieciocho centavos, pues trae un peso falso que está sin progresiva. 299 00:34:29,090 --> 00:34:31,870 Déjela, yo se la entrego apenas regrese. ¿Y usted qué dijo? ¿Ya la dejó? 300 00:34:32,110 --> 00:34:33,530 Déjela y venga dentro de una semana. 301 00:34:33,870 --> 00:34:35,429 En un descuido le dan su gratificación. 302 00:34:35,710 --> 00:34:38,350 ¿Y en otro descuido te la clavas tú, chato, por si te conozco? 303 00:34:39,110 --> 00:34:42,090 Es un servicio, si a usted se le paga por eso... Ya, no está, hombre. 304 00:34:43,330 --> 00:34:44,330 ¿Qué le dijo? 305 00:34:51,130 --> 00:34:52,130 Fue imposible. 306 00:34:52,610 --> 00:34:53,949 Anita va ahí también a la hacienda. 307 00:34:54,250 --> 00:34:58,350 Ahora todo depende de ti, ¿eh? Tú te vas con ellos hoy en la tarde y no la 308 00:34:58,350 --> 00:34:59,350 sueltes un momento. 309 00:34:59,970 --> 00:35:01,570 Recuerda que es medio millón, caramba. 310 00:35:02,350 --> 00:35:05,390 Pero papá, deja que te cuente. No quiero saber nada. 311 00:35:05,710 --> 00:35:08,530 Mi invitación a este torero es exclusivamente de negocios. 312 00:35:09,230 --> 00:35:11,730 Además, recuerda tu compromiso con Frank. 313 00:35:12,110 --> 00:35:16,490 Una cosa que don Pancho ve con tanta ilusión. No tienes derecho a destruir... 314 00:35:16,780 --> 00:35:20,900 Lo que ha sido aceptado ya entre familiares y que tú misma has fomentado. 315 00:35:20,940 --> 00:35:25,540 papacito, yo no creí que Frank fuera a llegar así tan... tan cambiado. 316 00:35:25,760 --> 00:35:29,520 Basta. De mi cuenta, corre tener a ese torero a distancia y lo más lejos 317 00:35:29,520 --> 00:35:30,520 posible. 318 00:35:31,000 --> 00:35:33,120 Creí que lo habías invitado para que se divirtiera. 319 00:35:33,380 --> 00:35:36,900 Sí, pero no aquí. En mi casa y con mis familiares. 320 00:35:38,920 --> 00:35:42,620 Déjeme hablar a mí, señor. Déjeme hablar. Pero si usted habla, habla 321 00:35:42,660 --> 00:35:45,580 Nomás no deja hablar a uno. Total, ¿qué quiere? ¿Vas a dejar la bolsa? 322 00:35:45,960 --> 00:35:46,960 No, no, señor. 323 00:35:47,100 --> 00:35:50,280 ¿Desconfía usted de mí? Pues no es desconfianza, pero es seguridad siempre, 324 00:35:50,280 --> 00:35:51,279 se han dado casos. 325 00:35:51,280 --> 00:35:54,480 Veinte años llevo trabajando con la familia y jamás me he robado nada. Pues 326 00:35:54,480 --> 00:35:55,480 habrá encontrado modo. 327 00:35:55,620 --> 00:35:58,400 Ahora, total, no es cosa mía, yo le voy a avisar a la señora si ella quiere. Le 328 00:35:58,400 --> 00:35:59,400 voy a avisar, ¿no está? 329 00:35:59,480 --> 00:36:00,620 ¿Cómo no está? Pues ¿dónde se fue? 330 00:36:00,920 --> 00:36:03,460 A la hacienda del Pedregal. ¿La hacienda del Pedregal? 331 00:36:03,740 --> 00:36:07,600 ¿Cómo se va uno para allá? En lo que pueda. ¿En tren se puede? Pues en tren. 332 00:36:07,640 --> 00:36:09,040 Pues en tren. ¿Dónde voy? ¿Dónde voy? 333 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Váyase. 334 00:36:50,259 --> 00:36:53,300 Usted ya no es la muela, hombre. Esa no es manera de invitar a los amigos. 335 00:36:53,760 --> 00:36:57,120 ¿De qué le sirven los 70 pesos que lleva usted en la bolsa? ¿Y usted qué dice? 336 00:36:57,140 --> 00:36:58,940 ¿Va a agarrar de la bolsa ese dinero bendito? 337 00:36:59,180 --> 00:37:00,058 Voy, voy. 338 00:37:00,060 --> 00:37:03,540 Mejor sacamos dos pasajes de segunda y dejamos más chichos. Oye, ¿y usted qué 339 00:37:03,540 --> 00:37:05,040 dijo? ¿Ya lo sacó? Pues seguro. 340 00:37:05,360 --> 00:37:08,460 Oye, ¿y cómo lo va a sacar, señor? ¿El total no va a estar cómodo? No, ¿y si 341 00:37:08,460 --> 00:37:11,560 bajan? ¿Qué nos van a bajar si ya estamos abajo? En este caso no suben. 342 00:37:11,640 --> 00:37:13,620 hombre. La total va a estar llegando. Pues sí. 343 00:37:13,960 --> 00:37:14,960 ¿Qué hace ella? 344 00:37:15,300 --> 00:37:19,040 Agárrese. Ya verá usted, maestro, como don Ramón le va a tratar a cuerpo de 345 00:37:19,300 --> 00:37:22,620 Yo le he platicado muchas veces de usted y me ha dicho que tenía grandes deseos 346 00:37:22,620 --> 00:37:26,180 de conocerlo. Yo estuve una vez en Pedregal. Es una hacienda muy bonita. 347 00:37:26,520 --> 00:37:29,020 Le va a gustar. No deje usted que la acompañe, maestro. No, gracias. 348 00:37:29,260 --> 00:37:30,098 Deseo ir solo. 349 00:37:30,100 --> 00:37:31,220 Con sus razones tendrá. 350 00:37:31,520 --> 00:37:34,120 Nos vemos la semana que entra. 351 00:37:35,860 --> 00:37:42,180 Si tiene usted razón, yo lo comprendo. Cuando no lo tratan 352 00:37:42,180 --> 00:37:43,800 correctamente, hay que ser gente. 353 00:37:44,100 --> 00:37:45,200 Pero la mosca, no. 354 00:37:45,660 --> 00:37:47,580 ¿Qué necesidad hay de devolver el dinero? 355 00:37:47,880 --> 00:37:50,540 ¿Pero qué necesidad, señor? Si usted es un caballero, si usted es un hombre, 356 00:37:50,620 --> 00:37:54,900 como ciertamente... Porque el dinero, mire, Sharifa, el dinero no es todo. 357 00:37:55,470 --> 00:37:59,410 Como dice un gran poeta en una ocasión, cuando el hombre se siente en la forma 358 00:37:59,410 --> 00:38:01,490 que se sienta, sobre todo... ¿Qué le importa? 359 00:38:01,830 --> 00:38:03,290 Óigame... El 360 00:38:03,290 --> 00:38:17,270 dinero 361 00:38:17,270 --> 00:38:20,650 lo hace todo en la vida. ¿Y quién le dijo eso? Hombre, ¿cómo? ¿La vida? 362 00:38:20,890 --> 00:38:22,810 ¿Pero cuál vida? ¿Usted qué sabe de la vida? No. 363 00:38:23,330 --> 00:38:24,330 Inocente, palomita. 364 00:38:24,800 --> 00:38:30,400 La vida, señora, hay que agarrarla conforme usted cree. Si el dinero... 365 00:38:30,400 --> 00:38:31,540 posibilidad, desde luego. 366 00:38:32,040 --> 00:38:35,900 Mire, yo cuando hablo fisiológicamente y agarrar una situación que pudiéramos 367 00:38:35,900 --> 00:38:37,400 llamar ideológica. 368 00:38:37,940 --> 00:38:41,620 ¿Por qué el dinero? Si como dijo, chicaspear. ¿Un chicaspear? Sí, señor. 369 00:38:41,640 --> 00:38:44,980 ¿Chespias? Ese era el hermano, si había dos. Usted me está enterado. ¿Cómo se 370 00:38:44,980 --> 00:38:45,980 pone a discutir conmigo? 371 00:38:46,240 --> 00:38:47,460 ¿Para qué le quiere usted el dinero? 372 00:38:47,820 --> 00:38:50,000 Si cuando el dinero agarra... 373 00:38:50,810 --> 00:38:54,390 Fíjese nomás en la decepción que pudiéramos llamar de un hombre. 374 00:38:54,950 --> 00:38:57,970 Usted supóngase que tiene usted dinero. Sí, señor. Usted no tiene nada. 375 00:38:58,250 --> 00:39:01,010 No tengo nada. Entonces, ¿qué alega? No sea tonto. Entonces, si usted tuviera 376 00:39:01,010 --> 00:39:05,270 dinero, ¿no pinta que estaría tranquilo y feliz? Y sin dinero también, señor. 377 00:39:05,390 --> 00:39:07,910 No. ¿Usted cree que no me da pena que esté vendiendo tacos? 378 00:39:08,270 --> 00:39:10,390 Pobrecita. Seguramente. Hay que mejorar la cota. 379 00:39:10,610 --> 00:39:12,550 Seguro, hombre. Claro que venda tortas, hombre. 380 00:39:13,290 --> 00:39:14,710 ¿Cómo voy a permitir que venda tacos? 381 00:39:15,180 --> 00:39:18,480 No, no. Y ni rinde, ni rinde. Ni rinde, ¿verdad? Y sobre todo expuesta a 382 00:39:18,480 --> 00:39:19,439 cualquier evento. 383 00:39:19,440 --> 00:39:22,640 A cualquier, ya te digo, a cualquier pelado. Que da coraje, hombre. Que a 384 00:39:22,660 --> 00:39:25,960 pita un taquito y luego, luego, se aboraza. Y usted se aguanta entonces. 385 00:39:26,240 --> 00:39:29,880 No, otra vez estaba yo parado y llegó uno ahí muy sabroso. Es que usted sabe. 386 00:39:30,360 --> 00:39:34,120 Y me dice, hombre, que yo me fijé de usted en qué detalle para que vea usted 387 00:39:34,120 --> 00:39:35,260 cómo es fisiología. 388 00:39:35,580 --> 00:39:38,980 Sí. Agarro y entonces, dice, un taco de quinto. 389 00:39:39,340 --> 00:39:40,920 Muy bien. Con cebolla o sin cebolla. 390 00:39:41,290 --> 00:39:43,330 Pues póngale picante, le dije. Fíjate la mala intención. 391 00:39:43,610 --> 00:39:47,250 Picante. Como quien dijo, ya es otro, ¿no? Sí. Y entonces, yo me la quedé 392 00:39:47,250 --> 00:39:50,850 así. Y dije, él me miraba feo, dije, ya no lo veo, porque a la razón, pues, me 393 00:39:50,850 --> 00:39:54,510 suena. Sí, era de grandota. Ah, era grandota. Pero fíjese en ese detalle, si 394 00:39:54,510 --> 00:39:55,590 pasa eso, ¿cómo, cómo, este? 395 00:39:56,290 --> 00:39:57,370 ¿Qué vas a ver de la vida? 396 00:39:57,570 --> 00:39:58,570 Salud, muchachos. 397 00:39:58,670 --> 00:39:59,670 Salud. 398 00:40:05,410 --> 00:40:06,730 ¿Qué te parece otra cervecita? 399 00:40:06,950 --> 00:40:07,950 Sí, sí, te enseño. 400 00:40:13,360 --> 00:40:16,220 Había yo pensado en unas salchichitas, pero a lo mejor no hay. ¿No hay queso? 401 00:40:16,420 --> 00:40:18,020 No, quesito sí, botana, vas a ver. 402 00:40:18,300 --> 00:40:19,300 Échalo. 403 00:40:25,740 --> 00:40:27,060 ¿Quieres oraje o cerveza? 404 00:40:28,580 --> 00:40:29,580 Cerveza. 405 00:40:36,280 --> 00:40:37,860 Es la vida, mi querido Charipa. 406 00:40:38,560 --> 00:40:39,720 Pero ¿qué se le va a hacer, no? 407 00:40:40,770 --> 00:40:43,150 Yo de plan no te puedo decir nada. ¿Purito? ¿No quieres un purito? 408 00:40:43,470 --> 00:40:44,470 ¿Al ratón? 409 00:40:44,550 --> 00:40:45,550 Ándale, hombre, di una respuesta. 410 00:40:46,230 --> 00:40:47,510 Pues sí, nomás. 411 00:40:52,250 --> 00:40:53,250 Yo, ¿qué tal? 412 00:40:53,590 --> 00:40:54,590 Yo, chaval. 413 00:40:57,750 --> 00:41:00,190 ¿Sabes que ya cambiaron los aparatos de radio en la penitenciaría? 414 00:41:01,550 --> 00:41:03,390 ¿Cambiaron los aparatos de qué? ¿De radio? 415 00:41:03,870 --> 00:41:05,550 Sí, hombre, ya están muy delicados ahí. 416 00:41:05,910 --> 00:41:09,290 Yo de plan la última vez que tuve no salí muy despacito, pero digamos. 417 00:41:09,600 --> 00:41:10,558 ¿Que te trataron mal? 418 00:41:10,560 --> 00:41:11,960 Pues no, pero no quedan ganas de volver. 419 00:41:12,540 --> 00:41:15,620 ¿Por qué? Pues no, de esas cosas que hace a mí. Tuve una dificultad, ¿sabes? 420 00:41:16,240 --> 00:41:17,860 Con el... ¿Ya conoces qué anda ahí? 421 00:41:18,180 --> 00:41:19,260 Como le dije yo, pues qué, total. 422 00:41:20,060 --> 00:41:20,919 ¿Con el director? 423 00:41:20,920 --> 00:41:22,620 No, con el otro, que ni es nada, hombre. 424 00:41:22,940 --> 00:41:25,600 Como le dije yo, si uno es cliente, señor, pues hay que ser más. ¿No es 425 00:41:26,140 --> 00:41:29,000 No, que llega un día, ¿a qué hora está la comida? No, dice, ¿cómo no va a 426 00:41:29,460 --> 00:41:31,100 ¿Qué clase le dan de comer? Nada, hombre. 427 00:41:31,320 --> 00:41:34,620 Ya no hay atención, no hay individualidad, no hay nada, hombre. 428 00:41:35,700 --> 00:41:36,698 Yo te plano. 429 00:41:36,700 --> 00:41:38,220 Mejor a la sexta, en la sexta se tratan mejor. 430 00:41:38,440 --> 00:41:39,440 ¿No creen? 431 00:41:39,950 --> 00:41:41,550 ¿Y las islas, qué te parecen? 432 00:41:43,410 --> 00:41:44,610 Eso sí, a cambio es lo que ves. 433 00:41:44,850 --> 00:41:48,870 Sin embargo, estos aires le dan vida a uno, lo fortifican, hombre. 434 00:43:29,390 --> 00:43:30,390 ¿Cómate un refresco, chato? 435 00:43:30,470 --> 00:43:33,790 Hace rato me tomé uno. Voy a tomarte una cervecita. No quiero nada. 436 00:43:34,230 --> 00:43:37,130 Pero si eres borracho. ¿Por qué no quieres? ¿Y usted cómo sabe que yo soy 437 00:43:37,130 --> 00:43:38,630 borracho? Sí, sí, hombre. 438 00:43:39,250 --> 00:43:42,670 Siéntate de manito. No, no, no, gracias, no. Siéntate, hombre. No, que no quiero 439 00:43:42,670 --> 00:43:43,670 nada. Siéntate. 440 00:43:43,930 --> 00:43:47,570 El amigo es de confianza. De veras. Hombre, vea lo que quiera, que hay de 441 00:43:47,730 --> 00:43:48,730 Bueno, bueno, basta ya. 442 00:43:48,970 --> 00:43:51,030 Vámonos, acompáñenme. ¿A dónde? A la clase. 443 00:43:51,330 --> 00:43:52,288 Adiós. Hasta pronto. 444 00:43:52,290 --> 00:43:53,930 Nos voy a remitir como viajeros. 445 00:43:54,370 --> 00:43:55,450 Siéntate. Vamos, vamos. 446 00:43:56,510 --> 00:43:57,509 Vámonos para abajo. 447 00:43:57,510 --> 00:43:58,510 Vámonos para abajo. 448 00:44:01,830 --> 00:44:03,990 ¡Agárrenlo! ¡Agárrenlo! ¡Al ladrón, que se va! 449 00:44:04,210 --> 00:44:05,450 ¡Que se va, ladrón! 450 00:44:06,510 --> 00:44:08,790 Pronto, subió debajo del carro. 451 00:44:23,590 --> 00:44:25,050 Y con este venía otro. 452 00:44:25,310 --> 00:44:28,350 Los dos muy instalados y tragándose lo del rey. 453 00:44:29,029 --> 00:44:31,610 Así es que me los lleva bien presos. ¿Pero dónde está el otro? 454 00:44:31,870 --> 00:44:35,030 ¿Dónde está tu compañero? ¿Pero cuál compañero? Si yo siempre viajo solo. No 455 00:44:35,030 --> 00:44:37,970 haga, ¿dónde está? Más vale que lo sueltes y pronto. ¿Dónde está tu 456 00:44:37,970 --> 00:44:38,970 No sé nada. 457 00:45:08,890 --> 00:45:09,890 Pronto, pronto. 458 00:45:10,030 --> 00:45:12,250 ¿Dónde está su compañero? No sé nada, señor. 459 00:45:12,510 --> 00:45:13,890 ¿Pero cómo no sabe si venían juntos? 460 00:45:14,250 --> 00:45:17,850 Ya puede decir confesando. Que no sé nada, señor. Me han robado. Ah, aquí lo 461 00:45:17,850 --> 00:45:18,448 tiene usted. 462 00:45:18,450 --> 00:45:22,130 Este es el otro. Ah, usted también se viene conmigo. Me han robado la ropa. 463 00:45:22,170 --> 00:45:26,090 señor. Me han robado la ropa. 464 00:45:37,840 --> 00:45:38,920 ¿Su boleta me hace el favor? 465 00:45:43,520 --> 00:45:45,100 Búsquese usted en alguna de las bolsas. 466 00:45:46,980 --> 00:45:50,060 ¿Qué, usted no lo trae usted? No, señor, búsquelo usted ahí en una de sus 467 00:45:50,060 --> 00:45:51,060 bolsas. Es este. 468 00:45:53,900 --> 00:45:56,540 Yo a usted lo conozco. 469 00:45:56,980 --> 00:45:58,140 ¿Dónde lo he visto antes? 470 00:46:00,080 --> 00:46:02,020 ¡Hombre, pero si es usted, hombre! 471 00:46:02,810 --> 00:46:05,690 Por favor, yo le suplico a usted, señor. Siéntese, siéntese. No se moleste, 472 00:46:05,830 --> 00:46:10,130 siéntese. Ya sé que usted es Manolete, pero que viaja usted de incógnito, 473 00:46:10,210 --> 00:46:11,169 ¿verdad? ¿Quién soy? 474 00:46:11,170 --> 00:46:12,169 Usted es Manolete. 475 00:46:12,170 --> 00:46:15,990 Mire, la última vez que lo vi fue en León, Guanajuato. Ah, qué corrida nos 476 00:46:15,990 --> 00:46:16,990 usted, maestro. 477 00:46:17,370 --> 00:46:21,170 ¿Dónde fue? En León, Guanajuato. Ah, sí, sí. ¿Se acuerda usted? La corrida que 478 00:46:21,170 --> 00:46:25,310 dio. El hombre, aquel toro bragado. ¿Se acuerda? Sí, el toro... ¿Eh? El bragado, 479 00:46:25,510 --> 00:46:26,488 el toro bragado. 480 00:46:26,490 --> 00:46:27,730 Sí. Muy bueno. 481 00:46:28,450 --> 00:46:29,990 Bueno, y ahora va usted a Pedregal, ¿no? 482 00:46:30,270 --> 00:46:31,530 Sí. Muy bonito sitio. 483 00:46:31,790 --> 00:46:32,790 ¿A dónde voy? 484 00:46:32,810 --> 00:46:36,770 ¿Pedregal? ¿Qué dice Pedregal? Pedregal, sí, es mi boleto ese. Sí, este es muy 485 00:46:36,770 --> 00:46:37,770 bonito, simple ese. 486 00:46:38,010 --> 00:46:39,010 ¿De qué? 487 00:46:39,070 --> 00:46:40,070 ¿Va usted a una tienda? 488 00:46:40,410 --> 00:46:41,410 ¿Va usted a atentar? 489 00:46:41,530 --> 00:46:43,510 Pues, a ver si alguna se deja. 490 00:46:45,470 --> 00:46:46,510 ¿Usted me conoce a mí? 491 00:46:46,970 --> 00:46:49,290 No, raramente. Sí, sí, no conozco a usted. 492 00:46:49,730 --> 00:46:53,210 ¿Manolete? No, pero no se me olvida la que olvida aquella de León. ¿De León? 493 00:46:53,470 --> 00:46:56,050 Me permite usted que le llame Manolete. Sí, hombre. 494 00:46:56,410 --> 00:47:00,750 ¿Usted me reconoció a mí? Pero hombre, ¿cómo no? 495 00:47:02,919 --> 00:47:06,500 ¡Qué ojo tiene usted, hombre! Yo dije, ¿no me van a conocer? No, yo me vengo 496 00:47:06,500 --> 00:47:11,260 así. Sí, yo sé que viaja usted de Icogni. Vengo medio gacho. A despistar. 497 00:47:12,000 --> 00:47:15,360 Pero, ¿cómo usted me fue a conocer, hombre? Sí, ya ve usted. ¡Qué bárbaro es 498 00:47:15,360 --> 00:47:16,360 usted, eh! 499 00:47:16,960 --> 00:47:20,100 Oiga, usted, una preguntita, por favor. ¿A qué hora llegamos allá? 500 00:47:20,500 --> 00:47:22,520 ¿A dónde voy? A Pedregal, hombre. 501 00:47:22,740 --> 00:47:24,400 No mames, me lo estaba engañando. 502 00:47:24,860 --> 00:47:27,460 ¿Se acordaba dónde iba? Llegamos a las once en punto. 503 00:47:27,740 --> 00:47:30,400 Poco antes de llegar, yo vendré a prevenirlo. Sí, me hace favor. 504 00:47:31,310 --> 00:47:34,910 Sí, yo ahora voy a acabar de revisar el pasaje. Y luego vengo aquí a tomarnos 505 00:47:34,910 --> 00:47:37,630 una cervecita. Ander, pues si no vienes mejor porque yo me voy a dormir. No, yo 506 00:47:37,630 --> 00:47:38,509 lo despierto. 507 00:47:38,510 --> 00:47:40,190 ¿Cómo me reconoces? 508 00:47:40,550 --> 00:47:42,970 ¡Qué bárbaro! Ahorita nos vemos, Manolete. 509 00:47:43,890 --> 00:47:45,230 Adiós, Manolete. Adiós. 510 00:47:47,150 --> 00:47:52,410 Todo esto me confunde, señor comisario. Yo nunca he visto a este pobre muchacho. 511 00:47:52,770 --> 00:47:55,930 Pero a usted lo ha señalado el conductor del tren. Y yo no hago más que seguir 512 00:47:55,930 --> 00:47:57,870 la rutina. Pero es una lamentable equivocación. 513 00:47:58,150 --> 00:48:00,770 Yo suplico, me permite su teléfono y aclaramos inmediatamente. 514 00:48:01,220 --> 00:48:02,360 Perfectamente, ahí lo tiene usted. Gracias. 515 00:48:08,040 --> 00:48:09,200 ¿Larga distancia, señorita? 516 00:48:10,440 --> 00:48:11,660 A México, si me hace favor. 517 00:48:15,940 --> 00:48:16,819 ¡Épale, amigo! 518 00:48:16,820 --> 00:48:18,960 Quítese la bocina, quítese la... cancelé la comunicación. 519 00:48:19,280 --> 00:48:20,620 Canceló usted la comunicación, señorita. 520 00:48:21,000 --> 00:48:24,260 Eso sí que no, mi amigo. No voy a pagar por la conferencia. Si no quiero que 521 00:48:24,260 --> 00:48:25,178 pague, señor. 522 00:48:25,180 --> 00:48:26,800 Pero si me han robado, ¿no se da usted cuenta? 523 00:48:27,100 --> 00:48:29,220 Que no se haga, señor comisario. Que no se haga. 524 00:48:29,530 --> 00:48:31,250 Este chango yo lo conozco, es gacho. 525 00:48:31,950 --> 00:48:34,410 Le juro a usted que nunca he visto a este mugroso. ¿Mugroso yo? 526 00:48:34,670 --> 00:48:37,170 Mira nomás este porque se lavó la cara, ahora ya no conoce a los cuates. 527 00:48:37,410 --> 00:48:38,410 Basta, se acabó. 528 00:48:38,570 --> 00:48:41,570 Veinte pesos de multa o tres días de cárcel para cada uno. Le doy cincuenta 529 00:48:41,570 --> 00:48:44,050 pesos y me deja hablar por teléfono. Para usted setenta por burlarse de la 530 00:48:44,050 --> 00:48:46,210 autoridad. No me burlo, señores, que son arbitrariedades. 531 00:48:46,810 --> 00:48:50,030 ¿Arbitrariedades? ¡Eh! Vamos, enciérrenlo. Y separados para que no se 532 00:48:50,030 --> 00:48:51,030 manar. 533 00:48:51,250 --> 00:48:52,870 No le hace que nos encierren separados. 534 00:48:53,110 --> 00:48:54,190 Ya te agarraré después. 535 00:48:54,710 --> 00:48:56,870 Primera vez que un amigo me desconoce en la cárcel. 536 00:49:22,600 --> 00:49:24,100 Tico, no vayas a dar un exceso. 537 00:49:24,400 --> 00:49:25,960 Abstente de hablar con ese torero. 538 00:49:26,220 --> 00:49:27,700 Háblale lo estrictamente necesario. 539 00:49:35,240 --> 00:49:36,240 Mía. 540 00:49:36,880 --> 00:49:38,180 ¿Arreglaste la recámara, Manolete? 541 00:49:38,540 --> 00:49:40,620 Ya se la deben haber arreglado las friadas. 542 00:49:46,480 --> 00:49:47,780 ¿Un cigarrito, don Frank? 543 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Sí, no, gracias. 544 00:49:49,580 --> 00:49:52,360 ¿Sabe usted? Tengo que cuidarme porque juego baseball. 545 00:49:59,040 --> 00:50:00,260 Habitantes de Pedregal. 546 00:50:02,260 --> 00:50:07,200 El señor Manuel Márquez, alias Manolete, matador de reses bravas. 547 00:50:14,140 --> 00:50:15,820 No tiren, me rindo de plan. 548 00:50:22,280 --> 00:50:25,640 Señor Manuel Márquez. Aquí lo tiene usted, el maestro de maestros. 549 00:50:25,840 --> 00:50:28,740 Tengo mucho gusto en conocerlo. A lo mejor no. 550 00:50:29,760 --> 00:50:32,280 El matador ha venido bromeando todo el camino. 551 00:50:32,540 --> 00:50:33,760 Permítame que me presente. 552 00:50:35,360 --> 00:50:38,680 Ramón de la Peña, a quien usted ha hecho el honor de aceptar la invitación. 553 00:50:39,060 --> 00:50:41,700 Sabe usted, honradamente, ¿verdad? Yo quisiera decirle, se me confunde. A 554 00:50:41,700 --> 00:50:46,000 debe dar usted las gracias por este recibimiento es aquí al señor presidente 555 00:50:46,000 --> 00:50:49,420 municipal de Pedregal, Gustavo Ronquillo, para servirle. 556 00:50:49,900 --> 00:50:50,900 ¿Cómo le va? 557 00:50:50,940 --> 00:50:52,760 Pues todavía no sé, señor. Señor Márquez. 558 00:50:53,320 --> 00:50:57,400 El señor León del Valle, comandante de policía. Nos estamos viendo. Oiga, oiga, 559 00:50:57,400 --> 00:51:00,220 oiga, no se vaya. Es el torero más guasón que he conocido. 560 00:51:00,540 --> 00:51:02,080 Yo ya tenía noticias suyas. 561 00:51:02,300 --> 00:51:05,980 Una a una he seguido y conozco sus hazañas. 562 00:51:06,260 --> 00:51:09,480 ¿Sabe usted? Resulta de que la cosa aquella, ¿verdad? Yo francamente no 563 00:51:09,480 --> 00:51:10,480 entrar en dificultades. 564 00:51:10,720 --> 00:51:13,420 A mí se me hace que esté sospechoso. 565 00:51:14,500 --> 00:51:18,040 Ese es... Nuestro gran torero. 566 00:51:18,320 --> 00:51:19,660 ¿Y cuánto ganan estos? 567 00:51:20,330 --> 00:51:25,230 El señor licenciado Bedoya, juez del distrito. Como amigo y como juez me 568 00:51:25,230 --> 00:51:26,430 pronto a su disposición. 569 00:51:26,650 --> 00:51:29,590 Pues como juez creo que lo van a necesitar pronto. Usted manda. 570 00:51:30,250 --> 00:51:34,010 Espero que durante su permanencia entre nosotros no dejará de visitarme. 571 00:51:34,250 --> 00:51:35,710 Pues depende con los deportes, viejo. 572 00:51:36,010 --> 00:51:39,570 ¿Conoció usted en México a mi hermano Gastar, comandante de la octava 573 00:51:39,570 --> 00:51:41,530 de policía? Es un gran aficionado. 574 00:51:41,790 --> 00:51:46,650 Sí, es un chaparrito. Yo tengo relaciones con toda la policía. Bueno, 575 00:51:46,650 --> 00:51:48,950 Márquez, los autos esperan. Señores. 576 00:51:49,310 --> 00:51:52,910 Yo creo que debemos ir. Cuando usted lo indique. Venga usted por acá. Sí, señor 577 00:51:52,910 --> 00:51:57,030 Márquez. Don Ramón le ha preparado una gran barbacoa en la hacienda. Y han 578 00:51:57,030 --> 00:51:58,070 puesto la vajilla de plata. 579 00:51:58,290 --> 00:51:59,290 Pues ahí vamos, señor. 580 00:52:00,670 --> 00:52:01,670 Vamos. 581 00:52:03,330 --> 00:52:05,730 ¿Qué significa esto, papá? ¿Qué te has tropeado? 582 00:52:06,270 --> 00:52:08,950 Espero que te portarás con discreción durante la comida. 583 00:52:09,270 --> 00:52:11,570 Pero dime antes qué significa esta broma. ¿Broma? 584 00:52:12,150 --> 00:52:14,390 ¿Crees tú que yo estoy de humor para bromas? 585 00:52:15,070 --> 00:52:18,430 Pues lo que has hecho. Pero este hombre no se le echó otra manera de llamarlo. 586 00:52:19,299 --> 00:52:23,520 Ya te he dicho que es cuestión de negocio. Además, no quiero discutir mis 587 00:52:23,520 --> 00:52:25,520 pero sé bien lo que me hago y lo que me propongo. 588 00:52:25,860 --> 00:52:28,900 Muy bien, atente a las consecuencias. ¿Qué quieres decir? 589 00:52:29,680 --> 00:52:32,060 Nada, yo sé bien lo que hago y lo que me propongo. 590 00:52:34,660 --> 00:52:36,080 Buenas tardes, doña Remedios. 591 00:52:36,440 --> 00:52:38,360 ¿Todo listo para festejar a nuestro gran torero? 592 00:52:38,680 --> 00:52:39,760 Gran torero. 593 00:52:40,060 --> 00:52:44,760 Pues a mí se me figura que ese gran torero es un tipo muy vulgar, un tío muy 594 00:52:44,760 --> 00:52:47,850 raro. Es que se trata de un genio, doña Remeditos. 595 00:52:48,130 --> 00:52:49,990 Y todos los genios tienen algo de excéntrico. 596 00:52:50,270 --> 00:52:51,930 Bien dicho, don Horacio, bien dicho. 597 00:52:52,430 --> 00:52:53,510 Excéntrico es la palabra. 598 00:52:53,830 --> 00:52:55,990 Y es bien visto, ¿no? No sé de qué. 599 00:52:56,630 --> 00:53:01,310 ¿Cómo? Supongo que no va usted a desmentir a un periodista, un hombre de 600 00:53:01,550 --> 00:53:06,070 15 años de profesión. Y vean ustedes si tiene importancia la presencia de 601 00:53:06,070 --> 00:53:07,070 Manolete entre nosotros. 602 00:53:07,190 --> 00:53:10,250 Que ahora que le tome una foto para mi periódico la mandaré a México para que 603 00:53:10,250 --> 00:53:11,250 haga un grabado. 604 00:53:12,810 --> 00:53:16,270 ¿Qué pasa, niña? ¿Ahora qué sucede? Vengan pronto, ven a probar el arroz. 605 00:53:16,590 --> 00:53:17,590 Allá voy. 606 00:53:17,890 --> 00:53:19,810 Qué linda se ve con ese delantal. 607 00:53:20,430 --> 00:53:22,430 Parece usted una virgencita. 608 00:53:25,930 --> 00:53:27,530 Por Dios, Lupe, los trates pronto. 609 00:53:28,870 --> 00:53:32,870 Jesús, me has puesto toneladas de azatrán. Es que todo quedó arriba, tía. 610 00:53:33,130 --> 00:53:34,950 Fíjate. Ah, vaya. A ver, a ver. 611 00:53:36,890 --> 00:53:38,410 ¿No te gustan los toreros, tía? 612 00:53:40,210 --> 00:53:41,370 ¿Qué te parece el matador? 613 00:53:42,410 --> 00:53:48,010 Ese hombre que va a comer aquí, no sé mucho de toros, pero para mí es un tipo 614 00:53:48,010 --> 00:53:49,310 muy vulgar y muy cochín. 615 00:53:49,890 --> 00:53:53,950 Y la verdad, niña, que debes estar loca o el traje de torero debe haberte 616 00:53:53,950 --> 00:53:58,550 impresionado, porque ya vestido de gente se ve horroroso. No sé que le puedas 617 00:53:58,550 --> 00:54:02,030 ver. Eso mismo decía yo, tía, pero es que tú no sabes una cosa. 618 00:54:03,830 --> 00:54:06,090 Este hombre no es Manolete y en mi vida la he visto. 619 00:54:06,890 --> 00:54:09,690 Entonces, ¿qué esperas para correrlo? Hay que avisarle a tu padre. 620 00:54:10,120 --> 00:54:13,880 La cuchillería. Espera, tía. Ahí está el secreto. Papá es el que está haciendo 621 00:54:13,880 --> 00:54:15,880 todo esto. No sé de dónde habrá sacado a este hombre. 622 00:54:16,100 --> 00:54:18,680 Yo me he hecho la tonta porque quiero averiguar cuáles son sus planes. 623 00:54:18,960 --> 00:54:20,980 Y sobre todo, ¿qué han hecho de mi manolete? 624 00:54:25,280 --> 00:54:26,560 Señor Márquez. ¿Dónde anda, don? 625 00:54:27,280 --> 00:54:28,840 Buscado a usted a alguien. No, ¿y usted? 626 00:54:30,220 --> 00:54:32,680 No olvide usted que es mi huésped. 627 00:54:32,900 --> 00:54:35,980 Espero me comprenda. Pues le haremos la lucha. Así lo espero. 628 00:54:36,600 --> 00:54:40,700 ¿Sabe usted, don Ramón? Yo quisiera así encontrarlo para decirle francamente. Yo 629 00:54:40,700 --> 00:54:43,280 vine porque a mí no... ¿Me interrumpo? 630 00:54:43,820 --> 00:54:47,300 Absolutamente. ¿Conoce usted a mi hija? Con lo más de reojo. ¿Dónde? 631 00:54:47,520 --> 00:54:51,140 ¿Cómo? ¿Cómo, cómo? ¿Dónde? Allá en la plaza de Torres el domingo, en la 632 00:54:51,140 --> 00:54:55,200 barrera. ¿No se acuerda? Sé que yo era... Don Ramón, venga usted acá con 633 00:54:55,200 --> 00:54:57,960 nosotros que lo estamos necesitando. Con su permiso, matador. 634 00:54:58,240 --> 00:55:00,380 Lo dejo en muy buena compañía. 635 00:55:00,620 --> 00:55:01,620 Vamos. 636 00:55:03,040 --> 00:55:04,040 ¿Y ahora qué? 637 00:55:04,080 --> 00:55:05,860 ¿Sabe usted, dice? ¿Cómo se atreve usted? 638 00:55:06,190 --> 00:55:07,530 ¿Hasta dónde piensa llevar esta farsa? 639 00:55:07,770 --> 00:55:10,250 Yo no sé lo que se proponga ni cuánto le he ofrecido a mi padre. 640 00:55:10,490 --> 00:55:14,010 No, mire usted, es que no me han dejado explicarlo. Aquí hay una confusión así 641 00:55:14,010 --> 00:55:15,590 de mucha cosa. 642 00:55:16,010 --> 00:55:19,870 Yo vine francamente... No, mire, yo aquí la traigo para demostrar la especie. 643 00:55:20,570 --> 00:55:23,930 ¿Qué dice nuestro bullfighter? ¿Esto qué? 644 00:55:24,630 --> 00:55:25,950 Bullfighter. Bullfighter. 645 00:55:26,890 --> 00:55:29,710 ¿Bullfighter? Lo mandé a traicionar. Parece que no he entendido. 646 00:55:30,930 --> 00:55:32,030 ¿Le puedo pedir un favor? 647 00:55:32,350 --> 00:55:35,310 Hombre, después de lo que usted ha hecho por mí, usted lo que ordene, eso se 648 00:55:35,310 --> 00:55:37,110 hace. ¿Quiere usted llevarme a la mesa? 649 00:55:38,030 --> 00:55:39,030 Yo a la mesa. 650 00:55:40,270 --> 00:55:41,850 Con tu permiso. 651 00:55:43,070 --> 00:55:44,930 ¿Ya hace un poco de hambre, don Ramón? 652 00:55:45,130 --> 00:55:47,330 Hay que esperar un momento hasta que venga este hombre. 653 00:55:51,870 --> 00:55:54,190 ¿Cuál? Pues nos iremos sentando. 654 00:55:54,450 --> 00:55:55,890 No veo por qué esperar. 655 00:55:56,370 --> 00:55:58,430 Señores, vayan escogiendo sus lugares. 656 00:56:00,170 --> 00:56:02,490 Frank, siéntate junto a Anito. 657 00:56:02,710 --> 00:56:03,850 Desde luego, don Ramón. 658 00:56:05,610 --> 00:56:07,670 Muchas gracias. Con su permiso, señor juez. 659 00:56:08,170 --> 00:56:09,170 Don Franny, mire. 660 00:56:09,530 --> 00:56:10,509 Siéntese aquí. 661 00:56:10,510 --> 00:56:11,510 Siéntese aquí. 662 00:56:11,610 --> 00:56:15,070 Quería preguntarle una cosa sobre esos divorcios americanos. 663 00:56:20,670 --> 00:56:21,670 ¿Una copita? 664 00:56:21,950 --> 00:56:25,110 No se imaginan los deseos que tenía de conocerle. Pues falta de confianza. Me 665 00:56:25,110 --> 00:56:26,830 pone su telegrama y me vengo como chiflido. 666 00:56:27,090 --> 00:56:30,290 Quise hablarle en la estación, pero no pude. Había mucha gente. Sin embargo, si 667 00:56:30,290 --> 00:56:32,470 usted me habla al oído, pues tiro al león a los demás. 668 00:56:33,039 --> 00:56:36,320 Una copita, maestro. Sí, con todo gusto. No más que en esta, para evitar viajes, 669 00:56:36,380 --> 00:56:37,380 ¿sabe usted? 670 00:56:39,260 --> 00:56:41,520 Bueno, va a estar bueno. Aguanta el otro chorrito. 671 00:56:42,780 --> 00:56:43,780 Con eso. 672 00:56:43,900 --> 00:56:45,120 Yo creo que aguanta el otro, échale. 673 00:56:46,380 --> 00:56:47,380 Ya está bueno. 674 00:56:47,740 --> 00:56:48,820 Una probadita chula. 675 00:56:51,760 --> 00:56:52,760 Gracias, Manolete. 676 00:56:57,920 --> 00:56:58,920 ¿Qué es eso? 677 00:57:09,260 --> 00:57:14,100 De manera que para divorciarse allá, la señora alega ante el juez mental cruelty 678 00:57:14,100 --> 00:57:16,400 y arreglado. Mental cruelty. 679 00:58:00,500 --> 00:58:01,780 ¿Quiere usted que le sirvan más? 680 00:58:02,100 --> 00:58:03,100 Pues si usted insiste. 681 00:58:06,480 --> 00:58:09,960 Pues si quiere usted, yo agarro este para no perder el hilo, ¿verdad? Y que 682 00:58:09,960 --> 00:58:10,960 sirvan a usted. 683 00:58:14,380 --> 00:58:17,540 La nueva tendencia del periodismo actual es la visión gráfica. 684 00:58:17,860 --> 00:58:20,260 Captar con la lente los sucesos más destacados. 685 00:58:20,620 --> 00:58:23,960 Por lo visto tiene usted mucho apetito. Se me nota, ¿verdad? 686 00:58:25,420 --> 00:58:28,680 En España debe ser muy difícil comer enchiladas, ¿no? ¿Quiere usted en España 687 00:58:28,680 --> 00:58:29,680 aquí también? 688 00:58:30,569 --> 00:58:34,170 Dígame, señor Márquez, ¿cómo le gustan a usted los toros? 689 00:58:35,730 --> 00:58:36,830 Bueno, no sé, grano. 690 00:58:37,070 --> 00:58:40,690 Los toros a mí me gustan en adobo, ¿verdad? Con su salsita borracha. 691 00:58:40,990 --> 00:58:46,230 Fíjese que... ¡Qué estupenda salida! 692 00:58:47,510 --> 00:58:49,690 Me refiero al toro de lidia. 693 00:58:49,930 --> 00:58:53,990 ¿Qué tipo de toro le gusta a usted más para su estilo de torear? 694 00:58:54,390 --> 00:58:59,090 No, el toro de lidia, ¿sabe usted? Ya cambia. El toro de lidia tiene, por 695 00:58:59,090 --> 00:59:03,540 ejemplo, El toro que usted tiene, que toro tiene, usted tiene, ya es en cierta 696 00:59:03,540 --> 00:59:07,300 forma, ¿no? Ahora que no obstante eso, a mí ninguno, honradamente ninguno. 697 00:59:08,100 --> 00:59:09,140 ¿Cómo que ninguno? 698 00:59:09,860 --> 00:59:13,740 Digo ninguno que no se adapte a ciertas circunstancias. 699 00:59:14,860 --> 00:59:19,300 A mí me pasó un caso, esto es lo raro del caso, ¿verdad? De que en una 700 00:59:19,360 --> 00:59:23,680 claro que uno pues como es, ciertamente, ¿no? Y agarro yo y el toro salió en una 701 00:59:23,680 --> 00:59:27,180 forma que pues francamente yo dije, este ya salió, pues no, todavía estaba 702 00:59:27,180 --> 00:59:30,960 entorhilado. Entonces me di cuenta que es casualidad. Ahora que en este caso a 703 00:59:30,960 --> 00:59:34,460 mí échenme cualquier toro que... Me aseguro una enchiladita por ahí. Por 704 00:59:37,260 --> 00:59:39,440 Un taquito de salsa borracha, don Frank. 705 00:59:39,880 --> 00:59:41,500 ¿De esto no hay en Estados Unidos? 706 00:59:41,740 --> 00:59:45,680 No, gracias. Es muy caliente. Irrita mucho el estómago y tengo que cuidarme. 707 00:59:46,540 --> 00:59:50,540 ¿En este caso acepta usted torear mis toros, señor Márquez? ¿Cuáles toros? 708 00:59:50,980 --> 00:59:53,780 Los de mi ganadería. ¿Ah, pero qué tiene usted ganadería? 709 00:59:57,100 --> 01:00:01,760 Ahí tiene usted, don Ramón, un torero que ni siquiera sabe de su ganadería. 710 01:00:03,140 --> 01:00:04,140 Vaya, vaya. 711 01:00:04,280 --> 01:00:08,380 Pues sería bueno que se fuera usted enterando de los toreros que han matado. 712 01:00:08,720 --> 01:00:09,880 ¿Que han matado quién? 713 01:00:10,280 --> 01:00:13,380 Sí, Matador, la célebre vacada de Rancho Alegre. 714 01:00:13,600 --> 01:00:16,780 Ah, la vacada aquella. Sí, ese día no vengo. 715 01:00:17,720 --> 01:00:22,220 Como usted sabe, estoy en tratos con la empresa para que usted lidie tres 716 01:00:22,220 --> 01:00:23,220 corridas mías. 717 01:00:23,480 --> 01:00:25,040 No sabe usted, son pocas, don Ramón. 718 01:00:25,940 --> 01:00:30,800 ¿Pocas? Yo las fechas que tengo disponibles para así, para... Como usted 719 01:00:30,900 --> 01:00:34,820 la temporada empezará dentro de cuatro o cinco meses, poco más o menos. 720 01:00:35,060 --> 01:00:39,400 No, ya en esa forma ya cambia, ¿verdad? Ya a ver si nos eludimos un poco, porque 721 01:00:39,400 --> 01:00:40,800 yo creo que sí es posible. 722 01:00:41,040 --> 01:00:45,080 Señor Márquez... Además, usted ha sido parejo conmigo, yo ni modo de negarme. 723 01:00:45,120 --> 01:00:48,800 Ustedes, atenciones como las que se ha tenido, estar aquí sentado al lado de su 724 01:00:48,800 --> 01:00:51,420 hijita, don Ramón, hombre, me canso lo que te quiera. 725 01:00:52,040 --> 01:00:53,060 Gracias, Manolete. 726 01:00:57,710 --> 01:00:58,710 Un momento. 727 01:00:58,810 --> 01:01:02,690 Quiero tomar una foto de este ágape para engalanar las páginas de la trompeta. 728 01:01:02,710 --> 01:01:04,970 ¿Me permiten? Sin moverse, por favor. Sí, señor. 729 01:01:06,870 --> 01:01:07,990 Una sonrisa. 730 01:01:09,150 --> 01:01:10,150 Eso es. 731 01:01:10,670 --> 01:01:11,670 Ahí. 732 01:01:12,990 --> 01:01:15,810 Verán el revuelo que causará esta noticia en los círculos taurinos. 733 01:01:20,290 --> 01:01:21,550 Vamos, Matao. 734 01:01:21,930 --> 01:01:23,970 Que después de todo ya ha pasado, hombre. 735 01:01:24,270 --> 01:01:28,560 Seguro. Ya tendrá el maestro la oportunidad de darle a ese gachoso su 736 01:01:28,780 --> 01:01:29,940 Vaya un impostor. 737 01:01:30,400 --> 01:01:32,980 Aquí tiene matador. Y espero que no nos guarde rencor. 738 01:01:33,620 --> 01:01:36,940 Vámonos, quiero quitarme estas ropas. ¿Y a dónde vamos? A Pedregal, que yo me 739 01:01:36,940 --> 01:01:37,940 arreglo en el auto. 740 01:01:42,920 --> 01:01:44,040 Que traigan al otro. 741 01:01:52,040 --> 01:01:53,040 ¿Qué, ya se fue aquel? 742 01:01:55,120 --> 01:01:56,960 Pagó 70 pesos y hubo que soltarlo. 743 01:01:57,180 --> 01:02:00,740 Le desconté 5 pesos por los días que nos hizo compañía. ¿Ah, sí? 744 01:02:01,160 --> 01:02:02,160 Mire nomás. 745 01:02:02,240 --> 01:02:05,820 Sacó el dinero de la bolsa para salir del bote. Y no tenía para pagar los 746 01:02:05,820 --> 01:02:08,080 pasajes. ¿Qué tanto dice ahí? Casi nada. 747 01:02:08,320 --> 01:02:11,940 Que él me metió en el lío este por no querer comprar los boletos. Y ahora para 748 01:02:11,940 --> 01:02:13,440 irse le sobra. ¿Ah, sí? 749 01:02:13,700 --> 01:02:14,700 ¿Cómo lo oye usted? 750 01:02:15,120 --> 01:02:18,660 Es él el que quería ir a Pedregal. Yo maldita las ganas que tenía. 751 01:02:18,900 --> 01:02:21,780 Y ahora va a llegar con el cuento de que es Manolete. ¿Y yo qué? 752 01:02:22,260 --> 01:02:26,500 Basta. Se acabó. Allá afuera arreglas esos líos. ¿Puedes irte? ¡Me canso! 753 01:02:32,060 --> 01:02:33,060 ¿Y qué? 754 01:02:33,080 --> 01:02:37,420 ¿Ese no paga la multa? Este... Cumplió la condena. ¿No? 755 01:02:37,940 --> 01:02:38,940 ¿Entonces? 756 01:02:43,700 --> 01:02:45,200 Nomás esto me faltaba. 757 01:02:45,520 --> 01:02:46,560 ¡Como a un chino! 758 01:03:00,620 --> 01:03:01,620 Pronto me alí a Pedregal. 759 01:03:02,140 --> 01:03:03,800 Necesito hablar con el inspector de policía. 760 01:03:04,020 --> 01:03:05,020 Sí, urge. 761 01:03:05,320 --> 01:03:06,320 Aunque no me lo cree usted. 762 01:03:06,680 --> 01:03:07,680 ¿Y a esto? 763 01:03:07,800 --> 01:03:08,800 ¿Qué me dice ahora? 764 01:03:10,160 --> 01:03:11,160 El muy gentino. 765 01:03:11,760 --> 01:03:13,680 Ahora me explico por qué no he venido a borrear la comida. 766 01:03:13,900 --> 01:03:14,900 Se lo decía yo. 767 01:03:15,720 --> 01:03:17,320 ¿A qué pudiera tenerlo cerca? 768 01:03:17,600 --> 01:03:20,840 Yo que usted, Lupita, me largaba ahorita mismo al Pedregal para hincharle la 769 01:03:20,840 --> 01:03:24,800 cara a golpes. Yo no lo hago porque no tengo de qué chamano. Pero usted, aquí, 770 01:03:25,060 --> 01:03:28,220 con el puesto... Tiene usted razón, Charucita. 771 01:03:28,600 --> 01:03:31,640 Si le pago el pasaje que tiene conmigo. Ya sabe usted, Lupita, que estoy para 772 01:03:31,640 --> 01:03:34,500 servirle. Además, seré un amigo que me presta un forcito a cuenta. 773 01:03:34,820 --> 01:03:35,820 Pues vámonos ahora mismo. 774 01:03:36,060 --> 01:03:38,760 Nada más déjeme encargar aquí el puesto con Don Pepe. Aquí le espero. 775 01:03:45,820 --> 01:03:46,820 Te vas por allá. 776 01:03:47,120 --> 01:03:48,780 Cuida de aquella esquina y el portón. 777 01:03:49,640 --> 01:03:50,640 Por allá. 778 01:03:50,700 --> 01:03:55,100 No me dejes entrar ni salir a nadie si no es conmigo o con orden mía. Vamos. 779 01:04:13,110 --> 01:04:15,590 Mucho cuidado con la tranca. ¿Qué le pasa, don Leo? 780 01:04:15,930 --> 01:04:19,090 Oh, don Ramón, venga para acá. Bueno, pero esta gente aquí. 781 01:04:19,310 --> 01:04:21,610 Se va a ir usted de espaldas, don Ramón, de espaldas. 782 01:04:22,010 --> 01:04:24,230 Vengan. A ver, a ver, ¿de qué se trata? 783 01:04:24,490 --> 01:04:25,490 Déjenme que le explique. 784 01:04:25,790 --> 01:04:27,710 Acaban de comunicarme por teléfono. 785 01:04:30,430 --> 01:04:33,370 Imposible. Pero no hay cuidado, don Ramón, que por eso he traído a mi gente. 786 01:04:35,870 --> 01:04:39,610 Déjese esas cosas ahora y atiende aquí al señor jefe de policía que tiene que 787 01:04:39,610 --> 01:04:40,870 decirle algo. ¿Qué pasa? 788 01:04:50,500 --> 01:04:51,860 ¿Qué le parece a usted? 789 01:04:52,300 --> 01:04:55,900 Pues yo, yo, honradamente hay momento en la existencia del hombre, ¿verdad? 790 01:04:56,540 --> 01:04:58,640 Pues nada más que me dejen juzgar a ese tío. 791 01:04:59,100 --> 01:05:03,920 Verán qué pena le zambuto. La suplantación de personalidad es uno de 792 01:05:03,920 --> 01:05:05,400 más castigados por las leyes. 793 01:05:05,740 --> 01:05:09,480 Como cuantos años me echarán. ¿Qué dice? Digo, como cuantos años me echarán de 794 01:05:09,480 --> 01:05:10,760 mensura que me vaya del hacienda. 795 01:05:11,480 --> 01:05:16,100 Yo le aseguro que si logramos atrapar a ese cínico, lo cuelgo. Ah, pero ¿no lo 796 01:05:16,100 --> 01:05:17,100 han agarrado? 797 01:05:18,160 --> 01:05:20,080 Tengo seis hombres armados para cuidar la casa. 798 01:05:20,300 --> 01:05:21,480 Y usted también, maestro. 799 01:05:22,140 --> 01:05:25,620 Muchas gracias. Y usted lo agarra, porque ya es mucho, mucho, mucho 800 01:05:25,700 --> 01:05:28,600 señor. ¿Qué anda con su plantada? ¿Por qué? Usted como jefe de la policía tiene 801 01:05:28,600 --> 01:05:30,460 derechos, señor. ¿No lo agarra usted también, qué? 802 01:05:31,260 --> 01:05:34,280 Usted lo aprende y yo me encargo del resto. Sí, señor, porque no hay que 803 01:05:34,280 --> 01:05:36,300 permitir. Es mucho, señor. ¿Qué es eso? 804 01:05:37,000 --> 01:05:38,400 No hay derecho, hombre. 805 01:05:38,800 --> 01:05:40,020 No se preocupe, maestro. 806 01:05:40,460 --> 01:05:43,540 Nosotros nos encargaremos de ese bandido. Y me lo cuelga. Y luego que lo 807 01:05:43,540 --> 01:05:44,780 descuelgue, lo vuelvo yo a colgar. 808 01:05:47,050 --> 01:05:48,390 A ver qué les parece este. 809 01:05:50,510 --> 01:05:54,530 Para un rato no está a ver tomada, ¿verdad? No es el susuncorda que 810 01:05:54,630 --> 01:05:55,950 pero se acepta. ¿Y qué? 811 01:05:56,190 --> 01:05:59,610 ¿Se van a quedar todos en el cuarto? No, aquí se quedan nada más los señores. 812 01:05:59,990 --> 01:06:01,650 Bueno, muchachos, nos vemos mañana. 813 01:06:01,990 --> 01:06:05,070 Aquí estaremos para lo que se le ocurra, maestro. ¿Al nombre de quién se pone la 814 01:06:05,070 --> 01:06:07,510 habitación? Del maestro, que es el capotino. 815 01:06:10,350 --> 01:06:13,610 Perdónense, caballero. ¿Al nombre de quién ponemos la cuenta? Yo pago todo. 816 01:06:13,790 --> 01:06:15,410 Ponga el nombre de Manuel Márquez, Manuel. 817 01:06:18,410 --> 01:06:21,910 el favor de acompañar. ¿Cómo? ¿De qué se trata? Pues que viene usted preso, 818 01:06:21,910 --> 01:06:23,130 señor mío. ¡Vamos! 819 01:06:23,390 --> 01:06:24,390 ¡Vamos! 820 01:06:50,700 --> 01:06:54,100 Muchachos, échense ustedes también otra, pues. A la salud del mejor cantante que 821 01:06:54,100 --> 01:06:55,100 haya aquí. ¡Salud, Kiki! 822 01:06:56,940 --> 01:06:58,960 ¿Usted es Abelardo? ¿No quiere una copa? 823 01:06:59,260 --> 01:07:00,260 Gracias, Anita. 824 01:07:00,440 --> 01:07:01,440 ¿Tú, Frank? 825 01:07:01,480 --> 01:07:04,000 Bueno, la tomaré. ¿Es dulcecito? 826 01:07:04,360 --> 01:07:06,540 No, don Frank no toma. 827 01:07:06,780 --> 01:07:10,480 Tiene que cuidarse. ¿Usted sabe, Anita, el béisbol? 828 01:07:12,340 --> 01:07:14,580 ¿Brindamos juntos, mi aplaudido diestro? 829 01:07:15,220 --> 01:07:18,760 ¿Se dice, señor juez? Yo también quiero tener ese honor. 830 01:07:20,140 --> 01:07:22,280 Hombre, pues si nomás háganle ruido, nomás que ya no tengo. 831 01:07:23,220 --> 01:07:25,440 Eh, cole, ahora sí. 832 01:07:26,060 --> 01:07:30,360 Salukike de a dos manos, como dicen allá. Salukike, muy bien. 833 01:07:52,780 --> 01:07:55,960 Me dispensa don Ramón, tengo que ir a la comandancia. ¿Algo grave? 834 01:07:56,240 --> 01:08:00,720 No, nada, don Ramón. Y yo me encargaré del asunto. Usted siga atendiendo a sus 835 01:08:00,720 --> 01:08:03,000 invitados. Perfectamente, pero volveré a este pronto. 836 01:08:03,220 --> 01:08:04,220 Así lo espero. 837 01:08:04,260 --> 01:08:05,260 ¡En marcha! 838 01:08:34,250 --> 01:08:39,010 En nombre de la Comisión de Festejos Pro Mejoras Materiales de Pedregal, aquí 839 01:08:39,010 --> 01:08:44,550 presente, venimos a suplicarle muy atentamente se sirva aceptar por ya la 840 01:08:44,550 --> 01:08:50,250 un todo vivo en el festival grandioso que daremos mañana en nuestra humilde 841 01:08:50,250 --> 01:08:56,010 acreditada plaza. Con la venia del señor presidente municipal, aquí a la vista, 842 01:08:56,130 --> 01:08:58,750 hemos podido organizar dicha fiesta. 843 01:08:59,470 --> 01:09:05,500 El señor don Ramón de la Pé, conocido de todos los... El intertulio ha prometido 844 01:09:05,500 --> 01:09:10,460 obsequiarnos uno de sus más hermosos toros. Por consiguiente, señor Manolete, 845 01:09:10,620 --> 01:09:14,380 tan solo esperamos su oficial aceptación para anunciarlo. 846 01:09:14,640 --> 01:09:16,359 Sí o sí. 847 01:09:17,319 --> 01:09:19,479 Supongo que aquí el matador no se negará. 848 01:09:19,819 --> 01:09:24,100 ¿Verdad, maestro? No, pues supone usted muy mal. No se debe negar a obsequiar 849 01:09:24,100 --> 01:09:27,880 los deseos de estas gentes. No, no, si no es que me nieguen. La cuestión es que 850 01:09:27,880 --> 01:09:32,100 mañana es domingo. ¿Y eso qué? No, es domingo, fiesta de guardar. 851 01:09:32,470 --> 01:09:36,310 Además, quedamos que yo iba a torear pelos dentro de cinco meses, señor. Si 852 01:09:36,310 --> 01:09:40,149 accede, Pedregal le vivirá eternamente agradecido. Vamos. 853 01:09:40,370 --> 01:09:41,710 ¿Qué espera usted para decir que sí? 854 01:09:50,649 --> 01:09:52,330 Lo que tú digas, mamacita. 855 01:09:52,890 --> 01:09:53,910 Ya digo que sí. 856 01:10:18,280 --> 01:10:19,280 Son todos para usted. 857 01:10:19,440 --> 01:10:23,560 Hombre, muy agradecido, muchachos. Y no se me atrasen. Si no traen más, ¿dónde 858 01:10:23,560 --> 01:10:24,560 lo ponemos todo? 859 01:10:25,360 --> 01:10:29,920 A ver, ¿dónde lo van poniendo? En el sombrero, si no cabe aquí. Un momento, 860 01:10:29,920 --> 01:10:33,620 momento. ¿Qué cosa? ¿A quién se le ocurre traer estas cosas al seno, 861 01:10:33,780 --> 01:10:36,560 ¿Qué no se dan cuenta? ¿Tienen otra clase de gente? 862 01:10:36,860 --> 01:10:38,240 Usted no se meta, señor. 863 01:10:56,810 --> 01:10:58,450 No, está bien. ¿Pero por qué no está bien? 864 01:10:58,810 --> 01:11:03,690 Bueno, señor presidente municipal, al menos déjenos tomarnos una copa aquí con 865 01:11:03,690 --> 01:11:06,370 Manolete. Eso sí, y yo con ustedes. 866 01:11:06,670 --> 01:11:11,010 No, no, pero si yo de copa, yo ya no quiero el marranito. Pero, Matador, 867 01:11:11,010 --> 01:11:15,090 va a ir cargando con hierbas y animales? Si no lo voy a cargar, me lo llevo 868 01:11:15,090 --> 01:11:16,410 amarrado de un mecatito. 869 01:11:17,470 --> 01:11:20,230 Permítame el cochinito. No hay cochino. ¿Pero qué me cuesta? 870 01:11:20,550 --> 01:11:21,550 Vamos, vamos. 871 01:11:21,570 --> 01:11:22,570 ¿Dónde vamos, Matador? 872 01:11:22,950 --> 01:11:23,950 No, no, no. 873 01:11:27,950 --> 01:11:28,950 Señora, ¿qué está haciendo? 874 01:11:29,310 --> 01:11:32,030 Ya le he dicho que no puedo poner en libertad a ese muchacho. 875 01:11:42,970 --> 01:11:44,370 Aquí lo tiene usted, jefe. 876 01:11:45,610 --> 01:11:47,610 Con que usted es Manolete, ¿no es así? 877 01:11:48,970 --> 01:11:49,970 Sí, señor. 878 01:11:50,250 --> 01:11:51,650 Manuel Márquez Manolete. 879 01:11:53,410 --> 01:11:54,410 Muy bien, hijo. 880 01:11:55,020 --> 01:11:58,360 ¿Entonces usted podrá decirme qué está haciendo aquel otro? 881 01:12:32,080 --> 01:12:33,540 Así que esta es la canción. 882 01:12:35,280 --> 01:12:38,620 Escúchate que ella, escúchate que ella... 883 01:15:57,550 --> 01:16:01,610 solo para confundir a ese impostor que se hace pasar por usted, señor Márquez. 884 01:16:01,910 --> 01:16:04,410 La presencia de usted es indispensable. 885 01:16:04,910 --> 01:16:08,350 Yo ya agarré fuerza aquí, hombre. Vayan ustedes y luego nos platican cómo estuvo 886 01:16:08,350 --> 01:16:08,929 el asunto. 887 01:16:08,930 --> 01:16:11,910 Tiene usted que venir con nosotros, señor Márquez. Pero, hombre, vamos. 888 01:16:12,150 --> 01:16:13,150 Bueno, así por la buena, sí. 889 01:16:16,450 --> 01:16:20,490 ¿Cómo puedes fijarte en ese tipo? ¿Por qué diablos no se sube los pantalones? 890 01:16:20,870 --> 01:16:23,170 Es que es flamenco de Iztacalco. 891 01:16:24,070 --> 01:16:25,690 ¿Flamenco de Iztacalco? 892 01:16:25,890 --> 01:16:26,890 ¿Sabes qué razón? 893 01:16:28,200 --> 01:16:30,040 Que si no sabes qué hora son, ya dieron las diez. 894 01:16:30,960 --> 01:16:31,980 Caramba, y pasadas. 895 01:16:32,960 --> 01:16:35,620 ¿Qué esperas para ir a acostarte? ¿Tienes que cuidarte? 896 01:16:35,840 --> 01:16:36,840 ¿Y vos? 897 01:16:37,600 --> 01:16:41,460 Señor Don Frank, ¿es cierto que en Estados Unidos mandan las mujeres? 898 01:16:41,800 --> 01:16:44,640 En Estados Unidos y en todas partes. 899 01:16:45,280 --> 01:16:48,620 Todo lo que me ha dicho usted, estoy dispuesto a creérselo. 900 01:16:49,220 --> 01:16:54,260 Pero si yo le dijera a usted que Manolete acaba de comprometerse a torear 901 01:16:54,260 --> 01:16:57,060 un toro, ¿qué me diría usted, eh? 902 01:17:00,390 --> 01:17:02,330 meterse a matar un toro? Sí, señor. 903 01:17:11,690 --> 01:17:12,950 ¿Qué? ¿Qué tal? 904 01:17:13,390 --> 01:17:14,510 El tipo es un farsal. 905 01:17:14,930 --> 01:17:18,510 En cuanto le dije que iba usted a torear mañana, ahí mismo conversó todo. 906 01:17:18,830 --> 01:17:20,890 Dice que ni siquiera de vista le conoce a usted. 907 01:17:21,450 --> 01:17:23,230 Buen uso de la psicología, inspector. 908 01:17:23,530 --> 01:17:26,730 El miedo, esa es la forma de confundir a un criminal. 909 01:17:27,230 --> 01:17:29,610 Seguro. Y cualquiera no le coge miedo a un toro. 910 01:17:29,950 --> 01:17:30,950 ¿No es cierto, maestro? 911 01:17:32,090 --> 01:17:35,890 Oiga usted, ¿él ya confesó? Acaba de cantar. ¿Y qué tal voz tiene? 912 01:17:36,490 --> 01:17:40,810 Acaba de confesarlo todo. Ah, acaba de... El culpable, ¿no? 913 01:17:41,350 --> 01:17:44,970 Seguro. ¿Por qué no me lo suelta tantito? Da coraje esas cosas. No, no, 914 01:17:45,310 --> 01:17:46,410 Cálmese, maestro, cálmese. 915 01:17:47,230 --> 01:17:50,230 Comprendo su indignación, pero mejor será que volvamos a la hacienda. 916 01:17:50,430 --> 01:17:51,810 Nos están esperando, hombre. 917 01:17:52,230 --> 01:17:55,630 Seguro. Este es un caso tramitado. En la hacienda hay música. 918 01:17:55,890 --> 01:17:58,530 ¿Qué le parece, don Ramón? Desde luego, regresemos a casa. 919 01:17:58,920 --> 01:18:02,880 Sí, es mejor si salimos repentinamente y cuando la cosa estaba calientita. El 920 01:18:02,880 --> 01:18:04,440 relojito está bonito allá, ¿verdad, don Ramón? 921 01:18:04,700 --> 01:18:08,600 Digo, así de ambiente, ¿no? Quiero tener el gusto de tomar una copa aquí con el 922 01:18:08,600 --> 01:18:11,880 matador. Sí, hombre, es así, es un manantial de aguardiente porque pues ya 923 01:18:11,880 --> 01:18:12,880 andamos todos ahí. 924 01:18:13,000 --> 01:18:15,420 Véngase, hombre. Bueno, vamos, vamos. Vamos para allá, vamos. 925 01:18:16,960 --> 01:18:17,960 Chau. 926 01:18:31,020 --> 01:18:34,080 descarada. No lo diga tanto que se le va la fuerza por la boca. 927 01:18:34,480 --> 01:18:36,420 El primer cártel a la quijada. 928 01:18:37,980 --> 01:18:39,700 Que no lo puedo creer, hombre. 929 01:18:40,500 --> 01:18:43,860 Otra vez encerradito en esta aula y por su gusto. 930 01:18:44,660 --> 01:18:48,260 Y todo porque el tío Malaja ese va a torear. Díganos usted por qué. 931 01:18:49,260 --> 01:18:52,540 Ustedes váyanse a acostar. Pero maestro. Ustedes obedezcan. 932 01:18:52,820 --> 01:18:53,960 Luego les explicaré. 933 01:18:54,220 --> 01:18:55,520 Maldita sea la suerte. 934 01:18:55,980 --> 01:18:58,080 ¿Pero qué se va usted a pasar la noche aquí, hombre? 935 01:19:00,880 --> 01:19:01,880 Tengo mis planes. 936 01:19:06,780 --> 01:19:07,800 ¿Ese? No. 937 01:19:08,360 --> 01:19:10,600 Este es el que me gusta para el señor Marquez. 938 01:19:11,100 --> 01:19:13,280 Este. Oiga usted, Matao. 939 01:19:13,920 --> 01:19:18,760 Que ese bicho que le han escogido a ese malaje es algo así como para romper un 940 01:19:18,760 --> 01:19:20,040 contrato. ¿Y qué? 941 01:19:20,440 --> 01:19:22,080 Bien merecido se lo tiene. Digo. 942 01:19:22,540 --> 01:19:25,880 Mira que mete al maestro en estos laberintos. Callarse la boca, hombre. 943 01:19:26,340 --> 01:19:27,700 Lo que yo quiero es vengarme. 944 01:19:27,960 --> 01:19:28,960 Bueno, bueno, Matao. 945 01:19:29,290 --> 01:19:33,530 Ya sabe usted que yo estoy siempre para hacer su tanta voluntad. Entonces no 946 01:19:33,530 --> 01:19:34,249 hablemos más. 947 01:19:34,250 --> 01:19:35,630 Usted es el que siempre ordena. 948 01:19:36,010 --> 01:19:39,110 Pues entonces, ustedes van a hacer lo que yo les diga. 949 01:19:42,770 --> 01:19:43,210 Ustedes... 950 01:19:43,210 --> 01:19:53,050 ¿Ya? 951 01:19:53,150 --> 01:19:57,110 ¿Ya viste todo lo que escogió mi papá para ese pobre hombre? No, no lo he 952 01:19:57,430 --> 01:20:00,750 Pero bien merecido lo tiene. Es un borracho. ¿Pero qué no te das cuenta? 953 01:20:00,750 --> 01:20:01,750 toro lo va a matar. 954 01:20:01,810 --> 01:20:05,410 No me explico por qué papá hace eso. Él sabe que no es torero y ese toro lo va a 955 01:20:05,410 --> 01:20:06,410 coger, tía. 956 01:20:07,010 --> 01:20:09,010 Tanto mejor. El pueblo se divertirá más. 957 01:20:15,750 --> 01:20:17,130 La verdad es que no entiendo. 958 01:20:18,430 --> 01:20:19,430 No entiendo. 959 01:20:21,890 --> 01:20:23,550 Sí, ya sé. 960 01:20:24,910 --> 01:20:25,910 Papá no sabe nada. 961 01:20:30,160 --> 01:20:32,960 ¿Cómo estás, 962 01:20:35,260 --> 01:20:36,260 bebé? 963 01:20:56,540 --> 01:20:57,540 ¿Con el señor Madonez? 964 01:20:57,840 --> 01:20:59,380 No, con papá. Y anda pronto. 965 01:20:59,720 --> 01:21:00,579 Está bien. 966 01:21:00,580 --> 01:21:04,920 Bueno, bueno. ¿Y a qué viene todo esto? Vaya descaro. Pero ahora mismo se les va 967 01:21:04,920 --> 01:21:05,920 a descubrir todo. 968 01:21:06,320 --> 01:21:07,320 ¡Ganaste! 969 01:21:07,500 --> 01:21:08,760 Vamos, vamos, maestro. 970 01:21:09,300 --> 01:21:10,820 Despierta usted, hombre, que ya es hora. 971 01:21:11,400 --> 01:21:12,840 Dejarme solo con ella. 972 01:21:13,100 --> 01:21:15,060 Se le va a hacer tarde. Tiene que vestirse. 973 01:21:15,700 --> 01:21:17,580 Nosotros lo arreglaremos, ¿verdad usted? ¡Maestro! 974 01:21:17,900 --> 01:21:19,060 ¡Maestro! Don Ramón. 975 01:21:19,520 --> 01:21:22,100 A mí me parece que anoche bebió demasiado. 976 01:21:22,620 --> 01:21:24,480 No, no hay que apurarse por eso. 977 01:21:24,780 --> 01:21:28,770 Cuando mejor entorea... ¿Cuándo se va a medir? Yo lo arreglaré. 978 01:21:29,070 --> 01:21:30,270 ¡Maestro! ¡Maestro! 979 01:21:30,570 --> 01:21:32,250 ¡Maldita sea, hombre! ¡Levántese ya! 980 01:21:32,870 --> 01:21:33,870 ¡Maestro! 981 01:21:34,370 --> 01:21:36,950 Papacito, ¿te das cuenta de lo que vas a hacer con ese muchacho? Buenos días, 982 01:21:37,030 --> 01:21:38,070 maestra. Buenos días, maestra. 983 01:21:38,510 --> 01:21:41,670 Papacito, hazme caso. No debería ni saludarlo. Bueno, pero ¿qué pasa aquí? 984 01:21:41,950 --> 01:21:44,690 ¿Qué hombre que tienen ahí en el caso lo va a matar, doctor? Calma, calma. 985 01:21:44,830 --> 01:21:47,890 Explícate. Oye, por mí yo hice que aceptara. Pues casi va. 986 01:21:48,110 --> 01:21:52,230 Ese Manolete no es Manolete. Cada vez enredas más las cosas. Habla claro. 987 01:21:52,230 --> 01:21:54,470 yo también estaba... ¿Qué pasa, típico? ¿Qué no comprendes? 988 01:21:56,390 --> 01:22:00,310 ¿Para qué se va a armar a Manoleto? Yo, él, el joven Gaberón Ramón, le aseguro 989 01:22:00,310 --> 01:22:02,750 que no hace una palabra de lo que está hablando Anita. Nunca he visto a ese 990 01:22:02,750 --> 01:22:06,250 hombre. Desvergonzado y todo a diablo miedo. Un momento, la cosa es bien. 991 01:22:06,770 --> 01:22:09,330 La cuadrilla de Manoleto está ahí, ¿no? Voy a poner esto. 992 01:22:09,930 --> 01:22:13,510 Pues ándale, ya verás cómo ellos se sacarán de duda. ¿Qué te propones hacer 993 01:22:13,510 --> 01:22:14,510 todo ese reloj? 994 01:22:14,790 --> 01:22:18,970 Mira, mamá, ahora soy una de los herreros, ¿no? Pero no trates de 995 01:22:18,970 --> 01:22:22,210 mí, que tú y tu padre bien pronto van a caer en sus propias trampas. Tómese 996 01:22:22,210 --> 01:22:24,830 usted esto, maestro, que va a saquear como un huevo. 997 01:22:25,120 --> 01:22:26,280 Y échale el orzato a esto. 998 01:22:26,580 --> 01:22:27,580 Resucita un difunto. 999 01:22:27,740 --> 01:22:29,560 ¿Qué? ¿Ya lo levantaron? ¡Hombre! 1000 01:22:30,300 --> 01:22:33,760 ¿Están ustedes seguros que esta es la cara del maestro? 1001 01:22:34,000 --> 01:22:35,100 Ni más ni menos, hombre. 1002 01:22:35,360 --> 01:22:39,320 Está un poquillo desmejorado, sabe usted. Pero dentro de nada, estará como 1003 01:22:39,320 --> 01:22:40,019 propia Rosa. 1004 01:22:40,020 --> 01:22:44,020 Digo que si ustedes creen que el matador está en condiciones de poder torear... 1005 01:22:44,020 --> 01:22:45,120 ¡Ay! ¿Quién lo duda? 1006 01:22:45,940 --> 01:22:51,960 Peor se nos puso en Cádiz la feria pasada con seis miuras. ¡Ah! Y armó el 1007 01:22:51,960 --> 01:22:54,360 escándalo. ¿Verdad, maestro? Ay, no oigo nada. 1008 01:22:55,320 --> 01:22:58,600 Bueno, Zángano, deja ya eso y prepárate una vez el termo del mes. Sí, llévate 1009 01:22:58,600 --> 01:22:59,600 esto también para allá. 1010 01:23:00,420 --> 01:23:03,840 ¿Cómo se siente usted? 1011 01:23:04,240 --> 01:23:05,240 ¿Está bien el corazón? 1012 01:23:05,600 --> 01:23:08,140 Ay, me da tanto sal que parece siquero. 1013 01:23:08,460 --> 01:23:12,120 Pero, sin embargo, lo noto muy mejorado. Ya se da cuenta de las cosas. 1014 01:23:12,440 --> 01:23:14,100 Puta, me doy cuenta que yo ya me voy. 1015 01:23:15,580 --> 01:23:16,580 ¡Arto! ¡Arto! 1016 01:23:16,760 --> 01:23:17,719 ¿Dónde va usted? 1017 01:23:17,720 --> 01:23:19,920 Voy a ver si se llama. Llegó una carta. 1018 01:23:20,140 --> 01:23:22,040 No, ahora no hay tiempo de nada. Venga usted que vamos a vestirlo. 1019 01:23:22,320 --> 01:23:24,240 Este, ¿sabe? Si yo estoy grande, si yo ya me visto solo. 1020 01:23:24,500 --> 01:23:25,500 A ver, tú, la taraguilla. 1021 01:23:25,880 --> 01:23:27,160 ¿Ya vio usted el toro, maestro? 1022 01:23:27,400 --> 01:23:28,400 Ah, ha sucedido tiempo. 1023 01:23:28,600 --> 01:23:29,600 ¿Qué van a hacer, hombre? 1024 01:23:30,200 --> 01:23:31,280 ¿Pero qué quieren hacer, hombre? 1025 01:23:31,840 --> 01:23:32,840 Venga una pata. 1026 01:23:32,880 --> 01:23:35,980 ¿Cómo? Venga una pata, hombre. Pero si no soy perico. Bueno, pues démosle un 1027 01:23:35,980 --> 01:23:39,600 pie. Bueno, pero ¿qué? No, no, esto no entra, no entra. No le hagan, hombre, 1028 01:23:39,900 --> 01:23:40,920 Es muy feo andar. Es muy feo andar. 1029 01:23:41,780 --> 01:23:43,140 Que le van a poner multa, maestro. 1030 01:23:43,920 --> 01:23:49,500 Acá, usted ya, hombre. No le hagan, por favor. Eso es malo, hombre. Que no 1031 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 comprendan la situación. 1032 01:23:53,340 --> 01:23:59,800 El que nos ha tocado en suerte es un buen mozo negro, faíno, 1033 01:23:59,920 --> 01:24:06,040 con más años que el señor juez aquí presente y más arroba contra azulántico. 1034 01:24:06,580 --> 01:24:11,360 Con niveleto y con unos puñales que rajan las nubes. ¡Camisa, maestro! 1035 01:24:11,880 --> 01:24:12,839 ¡Ay, Dios! 1036 01:24:12,840 --> 01:24:14,100 ¿Habló usted con Anita? 1037 01:24:14,380 --> 01:24:15,820 Sí. ¡Ya, ya! 1038 01:24:16,500 --> 01:24:17,500 Demórense, mujer. 1039 01:24:17,620 --> 01:24:20,690 Creía que voy a traer sus cuentos tantos. Vamos, maestro, vamos. 1040 01:24:20,910 --> 01:24:22,850 Un momento, déjate la corbata y yo me la pongo. 1041 01:24:23,270 --> 01:24:24,770 Me va a acercar, hombre. 1042 01:24:25,890 --> 01:24:28,830 Siempre se pone así. Yo me pongo como yo quiero. Bueno, déjame la mano. 1043 01:24:29,330 --> 01:24:30,850 Pero ya está, ya está. 1044 01:24:32,290 --> 01:24:34,750 ¿Qué traes? Es un chaleco, hombre. Yo no me gusta el chaleco. 1045 01:24:35,010 --> 01:24:36,010 No, no me gusta. 1046 01:24:36,170 --> 01:24:39,050 Y la corbata me la pongo también. 1047 01:24:41,030 --> 01:24:45,070 Mucho abuso de un individuo porque me agarran en esa forma. Pero esto no hay 1048 01:24:45,070 --> 01:24:47,690 derecho. Agárrenme, no necesito la corbata. Esto no hay derecho. 1049 01:24:49,480 --> 01:24:52,280 Es la sobrada y yo me la pongo como yo quiero. Y el pantalón no me sube, no me 1050 01:24:52,280 --> 01:24:56,400 sube, me baja, yo veré, pero el pantalón... Es para volverse loca. Se lo 1051 01:24:56,400 --> 01:24:59,480 todo a papá y sale para decirme que me vaya a comprar a la corrida. ¿Es lo más 1052 01:24:59,480 --> 01:25:02,300 indicado? Sí, pero ¿qué hago, tía? ¿Qué hago? 1053 01:25:02,540 --> 01:25:04,200 Vamos, niña, no te preocupes demasiado. 1054 01:25:04,620 --> 01:25:07,260 ¿Pero qué no comprendes? Yo lo comprometí, él no quería. 1055 01:25:07,620 --> 01:25:08,940 Tenía un cargo de conciencia. 1056 01:25:09,930 --> 01:25:12,290 Vamos allá. Vamos, parece mentira, hombre. 1057 01:25:12,890 --> 01:25:13,890 Álzate, maestro. 1058 01:25:13,970 --> 01:25:17,170 Con este toro armamos un escándalo, hombre. Y el escándalo se va a armar de 1059 01:25:17,170 --> 01:25:19,490 todos modos. Pero, hombre, si le ha tocado a usted el toro más bonito. 1060 01:25:19,870 --> 01:25:22,650 Pues será muy bonito, pero a mí no me gusta. ¿Qué le pasa, hombre? 1061 01:25:22,870 --> 01:25:27,510 No, miren, honradamente, yo francamente no soy torero. Yo soy carpintero. No, 1062 01:25:27,510 --> 01:25:29,790 hombre, no sea esto broma. ¿Qué tengo que hacer, Néstor? No sea esto broma. 1063 01:25:29,870 --> 01:25:33,670 ¿Cómo le gusta la broma? ¿De qué tamaño son los cuernos? No, no se preocupe. Yo 1064 01:25:33,670 --> 01:25:34,830 tengo familia, por favor. 1065 01:25:36,970 --> 01:25:38,030 Eso es así, hombre. 1066 01:25:43,120 --> 01:25:44,120 Bueno, 1067 01:25:45,160 --> 01:25:47,620 usted, señor Rojillo... No, no, don Ramón. 1068 01:25:47,960 --> 01:25:49,940 Mejor será que el señor juez vaya con ustedes. 1069 01:25:50,240 --> 01:25:51,520 Él tiene que estar a la hora. 1070 01:25:52,300 --> 01:25:55,860 Entonces ustedes se van en el otro caso. Les cuido, don Ramón. Yo me iré con la 1071 01:25:55,860 --> 01:25:56,860 señorita. 1072 01:26:11,340 --> 01:26:14,780 Hace un momento se fueron para la plaza. Yo estoy esperando a las señoritas. 1073 01:26:15,340 --> 01:26:18,620 Magnífico. Entonces yo me iré con ustedes. Nada más hay que decirles a 1074 01:26:18,620 --> 01:26:20,920 señores. Son unos periodistas, ¿sabe? Sí, don Pancho. 1075 01:26:22,400 --> 01:26:25,200 Váyanse ustedes que yo en la plaza les alcanzo. Perfectamente, don Pancho. 1076 01:26:27,720 --> 01:26:28,880 ¿Y cómo vio usted el matador? 1077 01:26:29,180 --> 01:26:32,740 Anoche estaba muy tomado, pero ya se puso bien. Yo creo que nos dará algo. 1078 01:26:34,160 --> 01:26:36,480 Óigame, perdone, ¿es aquí la hacienda de don Pedrigal? 1079 01:26:37,680 --> 01:26:41,020 Sí, pero la puerta del servicio está por el otro lado. Pero si no somos sus 1080 01:26:41,020 --> 01:26:42,020 gatos, amigo. 1081 01:26:46,020 --> 01:26:47,020 Sí, aquí vive. 1082 01:26:47,260 --> 01:26:48,500 Pero en este momento va a salir. 1083 01:26:49,520 --> 01:26:52,480 La esperaré. Pues no tienes que esperar mucho, ahí viene. 1084 01:26:53,260 --> 01:26:54,340 Muy Catrina. 1085 01:26:54,940 --> 01:26:58,260 A usted la andaba yo buscando. 1086 01:26:58,500 --> 01:27:03,000 ¿A mí? No le extrañe. ¿Dónde está el chato? ¿El chato? ¿Qué chato? No 1087 01:27:03,100 --> 01:27:05,140 Se retrata usted con él y ahora no sabe de quién se trata. 1088 01:27:05,580 --> 01:27:07,040 Oiga, procúreme, di sus palabras. 1089 01:27:07,300 --> 01:27:08,179 Usted no se meta. 1090 01:27:08,180 --> 01:27:10,040 Esto es cuestión entre esa changuita y yo. 1091 01:27:10,360 --> 01:27:13,000 Lo siento, pero creo que no la conozco. Claro que a mí no. 1092 01:27:13,400 --> 01:27:14,400 Pero a mi hombre. 1093 01:27:14,540 --> 01:27:15,499 Óigame, señora. 1094 01:27:15,500 --> 01:27:20,140 Un poco de más respeto, ¿eh? Muéreme, viejo bóvela. ¿Cómo de qué bóvela? O 1095 01:27:20,140 --> 01:27:23,660 vitoque, como más le guste. No le consiento a usted que me falta el 1096 01:27:23,740 --> 01:27:27,680 Usted deje que las señoras arreglen el asunto. Si usted quiere algo conmigo, 1097 01:27:27,680 --> 01:27:29,020 mí las digo popochos. 1098 01:27:30,000 --> 01:27:33,180 Estoy deprisa, le ruego que se explique. La que tiene que explicarse es usted. 1099 01:27:34,090 --> 01:27:36,990 vino con el chisme de devolverle una bolsa que usted perdió en el toreo. Y 1100 01:27:36,990 --> 01:27:40,070 resulta que él es el que se pierde. ¿Cuál bolsa? A mí nadie me ha entregado 1101 01:27:40,070 --> 01:27:43,450 ninguna bolsa. La niñeta, hombre, si hasta se clavó los 70 pesos para pagar 1102 01:27:43,450 --> 01:27:47,290 multa. Yo sugiero que este asunto debe de arreglarse. Usted no sugiere nada. 1103 01:27:47,510 --> 01:27:48,750 Yo vengo a reclamar mis derechos. 1104 01:27:49,070 --> 01:27:52,290 Y no voy a permitir que esta niña boba me descarrile mi parche. ¿Parche? 1105 01:27:52,530 --> 01:27:53,530 No se haga. 1106 01:27:53,570 --> 01:27:54,570 Mi novio. 1107 01:28:07,310 --> 01:28:09,090 y ese toro lo va a matar. A mí, chato. 1108 01:28:09,450 --> 01:28:12,730 ¿Pero por qué? Yo no sé qué hacer. Nadie me hace caso. A ver si usted logra 1109 01:28:12,730 --> 01:28:15,730 convencerlos de que no es Manolete. Nadie me quiere creer. ¿Cómo, cómo? 1110 01:28:16,490 --> 01:28:17,770 ¿Que este no es Manolete? 1111 01:28:18,390 --> 01:28:22,470 Entonces tienes al que tengo encerrado que dice ser Manolete y luego que no es 1112 01:28:22,470 --> 01:28:23,470 Manolete. 1113 01:28:42,120 --> 01:28:45,020 detienen a ese pobre hombre. Yo me voy con don León para sacar a Manolete. 1114 01:28:45,100 --> 01:28:46,600 Espero ya estarás satisfecha. 1115 01:28:46,840 --> 01:28:47,599 Muy bien. 1116 01:28:47,600 --> 01:28:48,600 Ya lo hice. 1117 01:28:48,800 --> 01:28:49,800 ¡Vámonos a la plaza! 1118 01:29:14,800 --> 01:29:16,720 Un momentito, ¿qué se le ofrece, matador? 1119 01:29:17,200 --> 01:29:18,200 ¿Por dónde queda? 1120 01:29:19,360 --> 01:29:23,440 Ah, sí, al fondo, a la derecha. Al fondo, a la derecha. Gracias. 1121 01:29:23,760 --> 01:29:24,760 Alto, alto. 1122 01:29:25,100 --> 01:29:27,800 ¿Dónde vas tú? Aquí voy, al fondo, a la derecha. No, hombre, no, no hay tiempo. 1123 01:29:27,880 --> 01:29:31,360 Llaman a la señora. Sí, nomás aquí al fondo. Vamos a hacer paseo ya. No 1124 01:29:31,580 --> 01:29:33,780 Vamos, hombre. Sí, al fondo, a la derecha. Vamos. 1125 01:30:12,750 --> 01:30:15,050 Pero, hombre, ¿cómo no va usted a ser visitado? Tenemos este compromiso. Pero, 1126 01:30:15,050 --> 01:30:17,310 ¿qué compromiso? Yo con usted, ¿qué tengo que ver? 1127 01:30:20,030 --> 01:30:23,650 Pero, no comprende, señor, que le he dicho que usted no tiene uso de razón. 1128 01:30:23,650 --> 01:30:27,770 viene el caballo. Vamos ya, hombre, vamos ya. Pero, ¿dónde vamos a ir? A 1129 01:30:27,770 --> 01:30:29,170 tornear, hombre, que es el compromiso que tenemos. 1130 01:30:29,410 --> 01:30:30,950 Vamos, parece mentira, hombre. Venga. 1131 01:30:32,690 --> 01:30:34,850 Yo voy a hacer con un torsionato. A tornear otra vez. 1132 01:30:35,090 --> 01:30:37,370 No, hombre, que el camino recto siempre es mejor. 1133 01:30:37,590 --> 01:30:39,310 No, yo no sé para qué habré venido. 1134 01:30:39,730 --> 01:30:40,730 Vamos, hombre. 1135 01:30:43,680 --> 01:30:46,700 ¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está 1136 01:30:46,700 --> 01:30:47,700 usted agotando la paciencia? ¿Está usted agotando la paciencia? 1137 01:30:47,980 --> 01:30:50,140 ¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está usted agotando la paciencia? ¿Está 1138 01:30:50,140 --> 01:30:52,360 usted agotando la paciencia? 1139 01:30:52,600 --> 01:30:54,280 ¿Está usted agotando la 1140 01:30:54,280 --> 01:31:09,744 paciencia? 1141 01:31:13,680 --> 01:31:14,680 ¿Qué edad tiene el toro? 1142 01:31:14,840 --> 01:31:16,860 ¿El toro? Sí. Unos cinco años y medio. 1143 01:31:17,100 --> 01:31:18,740 Ya, ahí está, ya cinco años y medio. 1144 01:31:19,120 --> 01:31:24,040 Vamos ya, hombre. Es menor de edad. Vamos ya, hombre. Pero usted no 1145 01:31:24,040 --> 01:31:28,520 qué estamos haciendo. Vamos ya, hombre. Vamos ya. 1146 01:31:28,840 --> 01:31:32,320 No sea tonto. Yo qué mal he hecho. No sea tonto. 1147 01:31:32,820 --> 01:31:33,820 Comprima. 1148 01:31:34,760 --> 01:31:37,040 Déjenos entrar, por favor. Tenemos que hablar con el chato. 1149 01:31:37,340 --> 01:31:39,460 No sé quién sea ese señor, pero ya no se puede hablar con ninguno de los 1150 01:31:39,460 --> 01:31:42,580 toreros. Hombre, no seas malo, cuate, déjanos pasar. De hecho que no, vamos. 1151 01:31:42,580 --> 01:31:43,600 momento, un momento. 1152 01:31:44,680 --> 01:31:49,760 ¿Qué no comprende usted, señor, yo por qué voy a... Hombre, ¿a qué usted está, 1153 01:31:49,760 --> 01:31:52,560 hombre? No, por favor, es que ya me traen de encargo. 1154 01:31:53,080 --> 01:31:56,740 Vamos para adelante ya, hombre. Vamos para adelante, yo no vengo por mi 1155 01:31:56,740 --> 01:31:59,920 voluntad. ¿Por qué se me absorciona, señor? 1156 01:32:00,460 --> 01:32:01,900 Ya hemos venido para torear. 1157 01:32:08,520 --> 01:32:09,520 Hola, señor de la Peña. 1158 01:32:09,760 --> 01:32:11,300 Hola, Gonzalito. ¿Qué tal? 1159 01:32:11,740 --> 01:32:15,320 No sabe usted, me gusta que me dé a ver por aquí a los muchachos de la presa. La 1160 01:32:15,320 --> 01:32:17,360 afición, don Ramón, la afición. Eso, eso. 1161 01:32:58,690 --> 01:32:59,690 Mamacita linda. 1162 01:33:06,830 --> 01:33:07,890 Ese es búfalo, señor. 1163 01:33:08,130 --> 01:33:09,089 Vamos, hombre, vamos. 1164 01:33:09,090 --> 01:33:12,810 A ese toro le da a usted. Tres recortes y ya está. ¿Hay que recortarlo? Sí, 1165 01:33:12,830 --> 01:33:15,930 hombre. Recórtamelo, por favor. Miren que este es de chiquito, por favor. 1166 01:33:15,950 --> 01:33:18,970 hombre. Vamos a lucirse que están ahí los de la prensa. Vamos, hombre. Vamos, 1167 01:33:18,970 --> 01:33:22,070 hombre. Ese toro me mueve el pez. No me quede en cuenta. Que no me mete nada. No 1168 01:33:22,070 --> 01:33:22,849 lo aguanto. Vamos, señor. 1169 01:33:22,850 --> 01:33:24,610 Vamos, hombre. 1170 01:33:25,010 --> 01:33:27,210 Vámonos. Vamos, mamacita. Ay, 1171 01:33:29,290 --> 01:33:36,250 Dios mío, míralo, iba a buscar el 1172 01:33:36,250 --> 01:33:37,250 toro. 1173 01:34:11,850 --> 01:34:13,270 Hace por la buena. Entrale, mi vida. 1174 01:34:13,970 --> 01:34:15,850 Ay, Dios. Ay, ampárame, Diosito. 1175 01:34:16,190 --> 01:34:17,230 Ay, no te acertes mucho. 1176 01:34:17,510 --> 01:34:18,710 Avísame cuando te arranques. 1177 01:34:20,770 --> 01:34:21,770 Toro. 1178 01:34:22,070 --> 01:34:23,049 Torito chulo. 1179 01:34:23,050 --> 01:34:27,350 Entrale derecho, papacito. ¿Qué te cuesta? No te me apuestes porque me... 1180 01:34:27,410 --> 01:34:30,290 Torito, así. No me veas feo. ¿Qué te echo, Torito? 1181 01:34:30,650 --> 01:34:33,110 Así, chiquitito. No seas tonto, mi vida. 1182 01:34:33,590 --> 01:34:35,690 Entrale derecho, papacito. ¿Qué te cuesta, pues? 1183 01:34:51,660 --> 01:34:52,900 No, no le hagas, por favor. 1184 01:34:58,860 --> 01:35:00,360 Vamos, hombre, vamos. 1185 01:35:00,960 --> 01:35:01,960 Vamos, hombre. 1186 01:35:02,140 --> 01:35:08,320 Vamos. Es muy pesado. ¿Qué pesado, hombre? ¿Pero no estás sabiendo que... 1187 01:35:08,320 --> 01:35:09,320 no, no. 1188 01:35:11,120 --> 01:35:14,920 Créeme, él no tiene la culpa. Vino a otra cosa a devolverme la bolsa, ¿te 1189 01:35:14,920 --> 01:35:16,540 acuerdas? Tienes que ayudarlo. 1190 01:35:17,860 --> 01:35:20,100 Pronto, si no quieren llegar a la hora del entierro. 1191 01:35:22,340 --> 01:35:23,340 Andando. 1192 01:35:26,460 --> 01:35:29,640 ¡Momento, por favor, señor! ¡Hombre, ahorita vuelvo! ¡Vamos, maestro! ¡Que el 1193 01:35:29,640 --> 01:35:30,800 veneno se lo quite, hombre! 1194 01:35:31,160 --> 01:35:32,160 ¡Un momentito, hombre! 1195 01:35:33,360 --> 01:35:34,560 ¡Momento, que ahorita vuelvo! 1196 01:35:34,840 --> 01:35:35,920 ¡Pero qué le cuesta! 1197 01:35:52,310 --> 01:35:53,490 Vamos, maestro, vamos. 1198 01:36:51,630 --> 01:36:52,630 ¡Como te llames! 1199 01:36:52,930 --> 01:36:55,930 ¡Venga! ¡Ya! ¡Ya chanchicurio todo! 1200 01:36:56,310 --> 01:36:57,310 ¡Venga! 1201 01:36:58,470 --> 01:36:59,730 Échame las banderillas. 1202 01:38:22,670 --> 01:38:25,130 Pero es que ese hombre no es el que usted cree. Yo soy Manoleto. 1203 01:38:52,650 --> 01:38:54,370 Nada, sí. Oiga, salga de allí. 1204 01:38:54,790 --> 01:38:55,790 Necesito hablarle. 1205 01:38:56,450 --> 01:38:57,450 Prefiero la muleta. 1206 01:38:57,830 --> 01:39:01,350 Necesito hablarle. Usted no se meta, hombre. Vamos, maestro. Vamos a darle 1207 01:39:01,350 --> 01:39:02,350 al toro. 1208 01:39:05,210 --> 01:39:09,150 Valor y serenidad. 1209 01:39:10,370 --> 01:39:15,990 ¿A dónde quiere usted que le pongan el toro, maestro? 1210 01:39:16,790 --> 01:39:18,050 Que me pongan el toro. 1211 01:39:18,550 --> 01:39:20,370 Maldita sea, que no me lo pongan en ningún lado. 1212 01:39:48,200 --> 01:39:51,360 La muerte de este toro, que no es toro ni es nada, palabra de Dios. 1213 01:39:51,740 --> 01:39:55,320 Se la voy a brindar a usted nomás por la gente que fue usted conmigo cuando se 1214 01:39:55,320 --> 01:40:00,900 fue de la bolsa. He venido desde muy lejos para devolvérsela, pero usted fue 1215 01:40:00,900 --> 01:40:02,480 buena gente conmigo, ahí está. 1216 01:40:03,120 --> 01:40:07,520 Y la muerte de este toro se la brindo a usted, por usted y por la virgencita de 1217 01:40:07,520 --> 01:40:12,100 Guadalupe, palabra de Dios. Ahorita no me agarran ese toro, que me echen dos 1218 01:40:12,100 --> 01:40:15,100 empalmados. Ahorita vas a ver lo mejor de lo mejor. 1219 01:40:21,200 --> 01:40:23,720 Una muy yendina. Y dijo que iba por el torero. 1220 01:41:57,770 --> 01:41:59,670 seguramente estaba contratado para... 1221 01:43:19,690 --> 01:43:22,390 Pero yo quisiera decirle... A mí no le diste nada, Saxo, maestro. Bueno, ¿quién 1222 01:43:22,390 --> 01:43:23,390 lo llamó? 1223 01:43:42,370 --> 01:43:43,830 ¿Y ahora en qué chillas? 1224 01:43:44,270 --> 01:43:45,850 Sí, no estoy chillando. 1225 01:43:46,310 --> 01:43:47,310 Venga para atrás. 1226 01:43:52,240 --> 01:43:53,240 Que venga para acá. 1227 01:43:53,280 --> 01:43:56,080 Sí, chato. No me diga chato. Dígame maestro. 1228 01:43:56,620 --> 01:43:58,120 Sí, maestro. 1229 01:43:59,500 --> 01:44:00,500 ¿Por qué llora? 1230 01:44:01,540 --> 01:44:05,200 Es que tuve mucho miedo, chato. Miedo. ¿Y el que traigo yo? 1231 01:44:07,500 --> 01:44:08,500 Venga. 1232 01:44:12,000 --> 01:44:13,000 Dame un beso. 1233 01:44:13,520 --> 01:44:15,200 ¿Por qué? Un beso y de aquí menos. 99300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.