All language subtitles for Fate/Zero フェイト/ゼロ.S02E06.正義の在処.WEBRip.Netflix.ja[cc]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,044 --> 00:00:03,920
(物音)
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,432
(切嗣(きりつぐ)のうめき声)
3
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
(ナタリア)痛いだろう?
4
00:00:23,857 --> 00:00:27,902
魔術師は その刻印の痛みを
一生背負っていく
5
00:00:30,363 --> 00:00:34,409
坊やのお父さんは ずいぶんと
的確な名前をつけてくれたもんだ
6
00:00:34,617 --> 00:00:38,038
(切嗣)はぁ… はぁ…
7
00:00:38,371 --> 00:00:42,167
坊やの起源は“切断”と“結合”
8
00:00:42,292 --> 00:00:45,795
“破壊と再生”とは
ちょいとニュアンスが違う
9
00:00:46,296 --> 00:00:48,965
一度切れて結び直した糸は
10
00:00:49,048 --> 00:00:52,427
結び目の部分だけ
太さが変わるだろ?
11
00:00:52,802 --> 00:00:56,806
そんなふうな不可逆の変質という
意味合いを持ってる
12
00:00:57,140 --> 00:00:58,141
(切嗣)ううっ
13
00:00:59,476 --> 00:01:02,479
(ナタリア)
“切って嗣(つな)ぐ”と書いて“切嗣”
14
00:01:03,897 --> 00:01:06,191
そんな坊やに
ぴったりの礼装だ
15
00:01:12,530 --> 00:01:15,950
君の肋骨を
粉状にすり潰して入れてある
16
00:01:16,451 --> 00:01:20,955
これで撃たれた対象には
坊やの起源が具現化する
17
00:01:21,498 --> 00:01:24,834
魔術回路を励起(れいき)させてるところに
打ち込めば
18
00:01:24,959 --> 00:01:28,546
魔術回路を“切って”
でたらめに“嗣ぐ”
19
00:01:29,339 --> 00:01:31,591
まともな魔術師なら一撃だ
20
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
全部で66発
21
00:01:34,886 --> 00:01:36,513
大事に使うんだね
22
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
(切嗣)うっ… ううっ… うっ…
23
00:01:44,270 --> 00:01:50,318
(男の荒い息)
24
00:02:00,870 --> 00:02:01,871
(切嗣)ナタリア
25
00:02:01,955 --> 00:02:04,415
聞こえるかい?
もう少しだ
26
00:02:04,707 --> 00:02:05,500
了解
27
00:02:09,628 --> 00:02:15,260
(男の荒い息)
28
00:02:15,885 --> 00:02:17,637
ナタリア 今だ
29
00:02:23,726 --> 00:02:24,602
(男)おおっ
30
00:02:25,061 --> 00:02:26,855
ああ… ああ…
31
00:02:31,901 --> 00:02:38,241
(男の荒い息)
32
00:02:38,366 --> 00:02:39,409
(銃の音)
33
00:02:42,537 --> 00:02:44,789
はぁ はぁ…
34
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
(銃声)
35
00:02:55,425 --> 00:02:56,259
(切嗣)ハッ
36
00:02:56,384 --> 00:02:59,804
はぁ はぁっ… はぁ…
37
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
(切嗣)結局のところ…
38
00:03:03,224 --> 00:03:06,227
あの島を出て
数年の歳月を 僕は
39
00:03:06,311 --> 00:03:08,605
あの島から僕を連れ出した—
40
00:03:08,730 --> 00:03:11,524
ナタリア・カミンスキーのもとで
過ごした
41
00:03:12,901 --> 00:03:16,195
それは つまり
ナタリアと同じ道
42
00:03:16,487 --> 00:03:20,199
すなわち“狩人”として
生きていくということを意味する
43
00:03:25,455 --> 00:03:27,790
ナタリアは組織には属さず
44
00:03:27,916 --> 00:03:32,253
報奨金のみを目当てにした
完全なフリーランスだった
45
00:03:34,172 --> 00:03:36,507
魔術協会と聖堂教会
46
00:03:37,133 --> 00:03:39,469
この二大組織の闘争が
47
00:03:39,594 --> 00:03:42,639
ナタリアの稼業を
成り立たせていた
48
00:04:39,237 --> 00:04:40,697
(切嗣)あれから僕は—
49
00:04:41,030 --> 00:04:44,993
アリマゴ島で起きたような惨劇を
何度も目にした
50
00:04:46,452 --> 00:04:50,331
似たような惨劇が
世界のあらゆる場所で
51
00:04:51,082 --> 00:04:54,544
日常茶飯事(さはんじ)のように
繰り返されていると知った
52
00:05:09,058 --> 00:05:16,024
(発砲音)
53
00:05:24,198 --> 00:05:25,074
(切嗣)あっ…
54
00:05:26,534 --> 00:05:27,910
あ… ああ!
55
00:05:28,661 --> 00:05:30,788
(発砲音)
56
00:05:31,748 --> 00:05:32,790
くっ
57
00:05:34,792 --> 00:05:37,462
正義の味方にでも
なるつもりか?
58
00:05:45,094 --> 00:05:46,929
(切嗣)意味は なかったのか…
59
00:05:48,222 --> 00:05:52,435
僕は これ以上
こんな犠牲を増やさないために
60
00:05:52,560 --> 00:05:54,353
父さんを殺したはずだ…
61
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
フッ フフ…
62
00:05:56,522 --> 00:06:00,359
そいつは1人殺(や)ったくらいじゃ
無理な相談だね
63
00:06:01,486 --> 00:06:05,865
今回のような連中を
世界中から全て殺し尽くす
64
00:06:06,449 --> 00:06:11,120
そんなことが もしできたら
かなうかもしれんが
65
00:06:13,581 --> 00:06:16,209
冗談だ 本気にするな
66
00:06:23,633 --> 00:06:27,011
(ナタリア)
“何があろうと
手段を選ばず生き残る”
67
00:06:27,178 --> 00:06:30,515
この稼業について
私が決めた鉄則だ
68
00:06:31,265 --> 00:06:35,103
何が起きようと
自分の命を まず最優先にする
69
00:06:39,065 --> 00:06:42,151
他人を助けようとして
自分が死んでしまったら
70
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
元も子もないからな
71
00:06:45,154 --> 00:06:48,783
みんな救えるなんて
思ってないさ
72
00:06:51,077 --> 00:06:54,872
それでも僕は
1人でも多く救いたい
73
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
(ナタリア)好きにすればいい
74
00:07:00,211 --> 00:07:04,966
(鳥のさえずり)
75
00:07:06,467 --> 00:07:07,844
(ファックスの着信音)
76
00:07:14,809 --> 00:07:17,770
(ナタリア)
こいつはまた
やっかいな獲物だね
77
00:07:18,187 --> 00:07:19,480
(切嗣)知ってるのかい?
78
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
(ナタリア)
魔術師 オッド・ボルザーク
79
00:07:22,525 --> 00:07:26,529
使い魔である蜂を使役し
グールを増やす死徒でね
80
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
魔術協会からも
高額な賞金をかけられている
81
00:07:31,033 --> 00:07:33,286
(切嗣)詳しいね
(ナタリア)フン
82
00:07:35,204 --> 00:07:37,665
とにかく被害の規模がでかい
83
00:07:38,249 --> 00:07:42,336
以前 あいつがいた街は
結局1つ丸ごとダメになった
84
00:07:42,753 --> 00:07:43,880
街が…
85
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
(ライターの音)
(切嗣)あっ…
86
00:07:54,140 --> 00:07:56,976
ナタリア
1本 もらっていいかい?
87
00:07:58,561 --> 00:08:01,731
君の国は いくつから
吸えるんだったか…
88
00:08:01,981 --> 00:08:04,901
まあ 止めはせんが
身体(からだ)にいいもんじゃないぞ
89
00:08:19,248 --> 00:08:20,917
(ナタリア)やつの行き先は?
90
00:08:21,959 --> 00:08:24,128
(切嗣)
4日後のパリ発
ニューヨーク行き
91
00:08:24,587 --> 00:08:26,380
こいつにボルザークが乗る
92
00:08:27,298 --> 00:08:29,133
これには私が行くよ
93
00:08:29,592 --> 00:08:33,346
ボルザークは 私が一度
取り逃がしている標的(えもの)でね
94
00:08:34,096 --> 00:08:36,557
後始末は
自分でやるのが筋だろう?
95
00:08:37,433 --> 00:08:39,018
(切嗣)ナタリアでも失敗を?
96
00:08:39,434 --> 00:08:41,854
(ナタリア)
それだけ手強(てごわ)いやつだってこった
97
00:08:47,443 --> 00:08:48,903
(切嗣)僕はどうすれば?
98
00:08:49,737 --> 00:08:53,658
ニューヨークには おそらく
ボルザークの仲間がいるはずだ
99
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
坊やには
そいつらの掃除を頼みたい
100
00:08:58,621 --> 00:09:00,957
(切嗣)
ボルザークは
1人で殺(や)るってのかい?
101
00:09:01,874 --> 00:09:05,419
(ナタリア)
やつも客席までは
蜂を持ち込めない
102
00:09:05,962 --> 00:09:09,423
(切嗣)
今回は取り逃がす心配は
なさそうだね
103
00:09:10,007 --> 00:09:13,010
(ナタリア)
フッ… 口の減らん坊やだ
104
00:09:22,812 --> 00:09:24,480
(ナタリア)坊や 聞こえるかい?
105
00:09:26,857 --> 00:09:28,568
(切嗣)オーケイ 良好だ
106
00:09:28,693 --> 00:09:29,402
(ナタリア)フッ
107
00:09:30,361 --> 00:09:33,114
それじゃあ お互いの幸運を祈るよ
108
00:10:14,071 --> 00:10:14,822
(銃声)
109
00:10:15,156 --> 00:10:17,950
(ボルザーク)
ううっ! あっ ああっ…
110
00:10:37,386 --> 00:10:39,764
(ナタリア)
思ったよりあっけないもんだね
111
00:10:40,556 --> 00:10:43,851
(切嗣)
最小限の手で
仕留(しと)められるに越したことはないよ
112
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
ナタリア
113
00:10:54,779 --> 00:10:58,240
(ナタリア)
さて切嗣
今 客席にいる やつの死体
114
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
運び出す準備は?
115
00:11:01,410 --> 00:11:03,037
(切嗣)もう足は用意できてる
116
00:11:03,746 --> 00:11:08,417
後は“急病の乗客”を運び出す
お医者さまがいればオーケイだ
117
00:11:08,834 --> 00:11:11,796
(ナタリア)
フフ… 無免許でよければ
118
00:11:13,339 --> 00:11:14,256
フン
119
00:11:14,924 --> 00:11:15,758
(物音)
120
00:11:21,180 --> 00:11:27,520
(乗務員のうめき声)
121
00:11:27,645 --> 00:11:29,105
(ナタリア)な… おい!
122
00:11:29,772 --> 00:11:31,440
ナタリア どうした?
123
00:11:32,566 --> 00:11:33,484
(ナタリア)グールだ!
124
00:11:33,609 --> 00:11:34,610
(銃声)
125
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
(ナタリア)面倒なことになったね
126
00:11:42,451 --> 00:11:46,372
(切嗣)
自分の体内に 蜂を
仕込んでいたっていうのか
127
00:11:47,873 --> 00:11:49,750
ナタリア 脱出を
128
00:11:50,042 --> 00:11:52,294
(ナタリア)
何フィート上空だと思ってるんだ
129
00:11:53,045 --> 00:11:54,964
あいにくスカイダイビングの
準備はしちゃいない
130
00:11:55,089 --> 00:11:56,340
(衝撃音)
131
00:11:58,759 --> 00:12:01,095
(ナタリア)ハッ こりゃまずい
132
00:12:01,178 --> 00:12:03,180
どうやらコックピットが
やられたらしい
133
00:12:03,305 --> 00:12:04,098
な…
134
00:12:09,645 --> 00:12:12,565
はぁ… しかたないね
135
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
(切嗣)ナタリア まさか…
136
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
私は帰るよ
137
00:12:20,823 --> 00:12:24,827
必ず生きて帰る
ボルザークの死体を担いでね
138
00:12:25,494 --> 00:12:28,164
そのためには この飛行機を
何とかせにゃならん
139
00:12:30,749 --> 00:12:32,418
何か言うことは?
140
00:12:33,002 --> 00:12:35,754
(切嗣)
ああ… ナタリアならできるさ
141
00:12:35,838 --> 00:12:36,839
(ナタリア)フフ…
142
00:12:37,047 --> 00:12:38,340
それでいい
143
00:12:38,466 --> 00:12:40,676
ふかふかのベッドを
用意して待ってておくれ
144
00:12:40,759 --> 00:12:41,677
(通話が切れる音)
145
00:12:47,349 --> 00:12:48,392
(切嗣)ううっ!
146
00:12:48,517 --> 00:12:50,895
くうっ… くっ…
147
00:13:01,405 --> 00:13:03,282
(ナタリア)
聞こえているかい? 坊や
148
00:13:03,365 --> 00:13:05,284
寝ちまっちゃいないだろうね?
149
00:13:05,743 --> 00:13:07,661
(切嗣)感度良好だよ ナタリア
150
00:13:08,787 --> 00:13:11,373
お互い徹夜明けのつらい朝だね
151
00:13:11,916 --> 00:13:15,169
(ナタリア)
ゆうべの君がベッドで
安眠してたんだとしたら
152
00:13:15,252 --> 00:13:17,463
後で絞め殺してやりたいよ
153
00:13:18,172 --> 00:13:21,675
さて 良いニュースと悪いニュース
どっちから聞きたい?
154
00:13:22,343 --> 00:13:25,471
(切嗣)
良い報(しら)せから話すのがお約束だろう?
155
00:13:25,971 --> 00:13:27,056
(ナタリア)オーケイ
156
00:13:27,431 --> 00:13:29,433
まず喜ばしい話としちゃあ
157
00:13:30,267 --> 00:13:32,561
とりあえず まぁ
まだ生きてる
158
00:13:32,937 --> 00:13:34,897
飛行機のほうも無事だ
159
00:13:35,898 --> 00:13:38,943
コックピットには割合 簡単に
たどり着けたんだが
160
00:13:39,068 --> 00:13:41,695
通信機の修理に
手間取っちまった
161
00:13:42,571 --> 00:13:47,201
操縦のほうは何とかなりそうだよ
セスナと同じ要領でいいならね
162
00:13:47,743 --> 00:13:49,620
(切嗣)管制塔と連絡は?
163
00:13:49,745 --> 00:13:50,704
(ナタリア)つけたよ
164
00:13:50,788 --> 00:13:53,457
初めは悪ふざけかと
疑われたけどね
165
00:13:53,832 --> 00:13:56,961
フッ
優しくエスコートしてくれるとさ
166
00:13:58,754 --> 00:14:00,714
(切嗣)…で 悪いほうは?
167
00:14:01,090 --> 00:14:05,427
(ナタリア)
フン… 結局
咬(か)まれずに済んだのは私だけだ
168
00:14:05,928 --> 00:14:08,097
乗員乗客 300人
169
00:14:08,389 --> 00:14:10,474
残らずグールになっちまった
170
00:14:11,141 --> 00:14:14,270
コックピットから
扉1枚隔てた向こう側は
171
00:14:14,395 --> 00:14:17,147
既に空飛ぶ死の都ってわけ
172
00:14:17,356 --> 00:14:19,108
ぞっとしないねぇ
173
00:14:20,609 --> 00:14:23,070
(切嗣)
その有様(ありさま)で あんた…
174
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
生きて帰ってこられるのか?
175
00:14:25,573 --> 00:14:28,409
(ナタリア)
まぁ 扉は十分に頑丈だしね
176
00:14:28,951 --> 00:14:31,287
今もガリガリ
引っかかれてるけど
177
00:14:31,370 --> 00:14:33,622
ブチ破られる心配はないさ
178
00:14:34,039 --> 00:14:36,625
むしろ着陸のほうが不安でねぇ
179
00:14:36,876 --> 00:14:40,254
こんなデカブツ 本当に
あしらいきれるもんなんだか
180
00:14:41,255 --> 00:14:44,717
(切嗣)
あんたなら
やってのけるさ きっと
181
00:14:45,259 --> 00:14:46,385
(ナタリア)フッ フフ…
182
00:14:46,760 --> 00:14:51,098
励ましてるつもりかい?
うれしいこったね フフ…
183
00:14:51,640 --> 00:14:54,977
フゥ 着陸のほうは
何とかするが
184
00:14:55,060 --> 00:14:57,771
さて この後ろの
化けモンたちを どうするか
185
00:14:59,064 --> 00:15:01,942
(切嗣)
フッ… それは心配しなくても
186
00:15:02,026 --> 00:15:04,361
こっちで手を打ってあるよ
ナタリア
187
00:15:04,904 --> 00:15:05,821
(ナタリア)んっ?
188
00:15:06,280 --> 00:15:09,867
フッ フフ… 頼もしいこった
189
00:15:09,992 --> 00:15:12,119
空港まで あと50分ちょっと
190
00:15:12,536 --> 00:15:15,080
祈って過ごすには長すぎるねぇ
191
00:15:15,164 --> 00:15:18,000
坊や しばらく
話し相手になっておくれ
192
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
構わないよ
193
00:15:48,030 --> 00:15:51,825
(ナタリア)
坊やがこの稼業を手伝いたいって
言い出した時にはね
194
00:15:52,034 --> 00:15:54,203
ホント頭を痛めたもんさ
195
00:15:54,787 --> 00:15:58,374
どう言い聞かせようと
諦めそうになかったからね
196
00:15:58,874 --> 00:16:02,211
(切嗣)
そんなに僕は
見込みのない弟子だったのか?
197
00:16:02,878 --> 00:16:04,463
いいや 違う
198
00:16:04,797 --> 00:16:08,217
見込みがありすぎたんだよ
度を過ぎてね
199
00:16:08,592 --> 00:16:10,052
(切嗣)どういう意味だい?
200
00:16:10,719 --> 00:16:14,431
指先を心と切り離したまま
動かすっていうのはね
201
00:16:14,556 --> 00:16:19,061
大概の殺し屋が 数年がかりで
身につける覚悟なんだ
202
00:16:19,979 --> 00:16:22,856
坊やは ソレを最初から
持ち合わせていた
203
00:16:23,190 --> 00:16:24,441
とんでもない資質だよ
204
00:16:25,192 --> 00:16:29,154
でもね 素質に沿った生業(なりわい)を
選ぶってのが
205
00:16:29,279 --> 00:16:31,740
必ずしも
幸せなことだとは限らない
206
00:16:32,658 --> 00:16:34,702
“何をしたいか”を考えずに
207
00:16:35,369 --> 00:16:38,247
“何をすべきか”だけで
動くようになったらね…
208
00:16:38,789 --> 00:16:41,834
そんなのは ただの機械
ただの現象だ
209
00:16:42,876 --> 00:16:45,045
ヒトの生き方とは 程遠い
210
00:16:47,089 --> 00:16:51,844
僕はさ あんたのこと
もっと冷たい人だと思ってた
211
00:16:51,927 --> 00:16:54,972
(ナタリア)
何を今更
そのとおりじゃないか
212
00:16:55,305 --> 00:16:58,934
私が坊やを甘やかしたことなんて
一度でも あったかい?
213
00:16:59,059 --> 00:17:00,019
(切嗣)そうだな
214
00:17:00,102 --> 00:17:03,063
いつだって厳しくて
手加減抜きだった
215
00:17:03,147 --> 00:17:07,901
あんた 手抜きせず本気で
僕のこと仕込んでくれたよな
216
00:17:10,695 --> 00:17:13,031
(ナタリア)
普通 男の子を鍛えるのは
217
00:17:13,156 --> 00:17:14,950
父親の役目なんだけどね
218
00:17:16,535 --> 00:17:18,912
その… 何だ…
219
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
(ナタリアのため息)
220
00:17:21,707 --> 00:17:24,792
(ナタリア)
坊やの場合 そのチャンスを
奪っちまったのは
221
00:17:24,917 --> 00:17:27,171
この私が原因みたいなものだ
222
00:17:27,628 --> 00:17:32,092
まぁ 何ていうか… 引け目を
感じないでもなかったんだろうさ
223
00:17:33,343 --> 00:17:37,473
私に教えられる生き方なんて
他にはなかったからね
224
00:17:38,307 --> 00:17:41,143
あんたは 僕の父親のつもりで?
225
00:17:41,560 --> 00:17:44,480
(ナタリア)
男女を間違えるなよ
失礼なやつめ
226
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
せめて母親と言い直せ
227
00:17:47,483 --> 00:17:49,234
そうだね ごめん
228
00:17:50,652 --> 00:17:52,529
(ナタリア)
長い間 ずっと1人で—
229
00:17:52,654 --> 00:17:54,823
血なまぐさい毎日を過ごしてた
230
00:17:55,491 --> 00:17:58,994
自分が独りぼっちだってことさえ
忘れてしまうほどにね
231
00:17:59,411 --> 00:18:01,080
まぁ… フンッ
232
00:18:01,163 --> 00:18:03,707
それなりに
面白おかしいもんだったよ
233
00:18:03,832 --> 00:18:06,668
家族みたいなのと一緒ってのは
234
00:18:07,294 --> 00:18:08,670
(切嗣)僕も…
235
00:18:08,796 --> 00:18:12,758
僕も あんたのこと
まるで母親みたいに思ってた
236
00:18:13,592 --> 00:18:16,178
1人じゃないのが
うれしかった
237
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
(ナタリア)あのな 切嗣
238
00:18:18,764 --> 00:18:21,475
次に会う時に
気恥ずかしくなるようなことを
239
00:18:21,558 --> 00:18:23,644
そう続けざまに言うのは
やめろ
240
00:18:24,061 --> 00:18:27,606
フッ ああもう 調子が狂うねぇ
241
00:18:27,689 --> 00:18:30,484
あと20分かそこらで
着陸だってのに
242
00:18:30,567 --> 00:18:34,530
土壇場で思い出し笑いなんぞして
ミスったら 死ぬんだぞ 私は
243
00:18:34,780 --> 00:18:38,659
フ… ごめんよ 悪かった
244
00:18:42,371 --> 00:18:46,166
(ナタリア)
ひょっとすると 私も
ヤキが回ったのかも知れないね
245
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
こんなドジを踏むはめに
なったのも
246
00:18:49,419 --> 00:18:53,298
いつの間にやら家族ごっこで
気が緩んでたせいかもな
247
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
だとすれば もう潮時だ
248
00:18:56,802 --> 00:18:58,804
引退するべきかねぇ…
249
00:18:59,721 --> 00:19:03,559
(切嗣)
仕事をやめたら あんた
その後はどうするつもりだ?
250
00:19:04,393 --> 00:19:07,563
(ナタリア)失業したら… フッ
251
00:19:07,688 --> 00:19:12,234
今度こそ本当に母親ごっこしか
やることがなくなるなぁ
252
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
(切嗣)あんたは僕の…
253
00:19:32,129 --> 00:19:34,423
本当の 家族だ
254
00:20:19,218 --> 00:20:21,678
見ていてくれたかい?
シャーレイ…
255
00:20:26,558 --> 00:20:28,185
今度もまた殺したよ
256
00:20:29,019 --> 00:20:31,104
父さんと同じように殺したよ
257
00:20:31,730 --> 00:20:34,107
君の時みたいなヘマは
しなかった
258
00:20:34,399 --> 00:20:37,361
僕は 大勢の人を救ったよ…
259
00:20:38,862 --> 00:20:41,823
ナタリアが着陸に
成功してしまったら
260
00:20:42,616 --> 00:20:47,120
どれだけの死人が出るか
分からない
261
00:20:52,251 --> 00:20:55,295
彼女の犠牲で
それは防げるんだ
262
00:20:56,713 --> 00:21:00,634
だから… だから…
シャーレイ…
263
00:21:02,177 --> 00:21:03,303
僕は…
264
00:21:07,182 --> 00:21:10,894
あああああー!!
265
00:21:11,812 --> 00:21:14,022
ふざけるな!
ふざけるなっ!
266
00:21:14,147 --> 00:21:16,066
バカ野郎っ!
267
00:21:16,275 --> 00:21:21,196
(叫び声)
268
00:21:21,280 --> 00:21:26,451
♪〜
269
00:21:26,660 --> 00:21:30,539
(シャーレイ)
ケリィはさ
どんな大人になりたいの?
270
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
(切嗣)僕は…
271
00:21:41,216 --> 00:21:42,301
僕は…
272
00:23:18,980 --> 00:23:24,986
〜♪
273
00:23:25,737 --> 00:23:26,613
(雁夜(かりや))お前は誰だ?
274
00:23:26,696 --> 00:23:28,281
(ライダー)
悪い冗談にも程がある
275
00:23:28,365 --> 00:23:30,909
(臓硯(ぞうけん))
どうだ 桜(さくら)から奪ったその命
276
00:23:30,992 --> 00:23:32,828
(切嗣)
令呪(れいじゅ)をもって我が傀儡(かいらい)に命ず!
277
00:23:32,911 --> 00:23:35,163
(舞弥(まいや))
戻りましたね
昔のあなたの顔に
278
00:23:35,288 --> 00:23:37,499
(ウェイバー)
これは僕が始めた戦いだ
279
00:23:37,582 --> 00:23:40,001
(アイリ)私はね… 幸せだよ…
22447