All language subtitles for Fate/Zero フェイト/ゼロ.S02E06.正義の在処.WEBRip.Netflix.ja[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:03,920 (物音) 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,432 (切嗣(きりつぐ)のうめき声) 3 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 (ナタリア)痛いだろう? 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,902 魔術師は その刻印の痛みを 一生背負っていく 5 00:00:30,363 --> 00:00:34,409 坊やのお父さんは ずいぶんと 的確な名前をつけてくれたもんだ 6 00:00:34,617 --> 00:00:38,038 (切嗣)はぁ… はぁ… 7 00:00:38,371 --> 00:00:42,167 坊やの起源は“切断”と“結合” 8 00:00:42,292 --> 00:00:45,795 “破壊と再生”とは ちょいとニュアンスが違う 9 00:00:46,296 --> 00:00:48,965 一度切れて結び直した糸は 10 00:00:49,048 --> 00:00:52,427 結び目の部分だけ 太さが変わるだろ? 11 00:00:52,802 --> 00:00:56,806 そんなふうな不可逆の変質という 意味合いを持ってる 12 00:00:57,140 --> 00:00:58,141 (切嗣)ううっ 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,479 (ナタリア) “切って嗣(つな)ぐ”と書いて“切嗣” 14 00:01:03,897 --> 00:01:06,191 そんな坊やに ぴったりの礼装だ 15 00:01:12,530 --> 00:01:15,950 君の肋骨を 粉状にすり潰して入れてある 16 00:01:16,451 --> 00:01:20,955 これで撃たれた対象には 坊やの起源が具現化する 17 00:01:21,498 --> 00:01:24,834 魔術回路を励起(れいき)させてるところに 打ち込めば 18 00:01:24,959 --> 00:01:28,546 魔術回路を“切って” でたらめに“嗣ぐ” 19 00:01:29,339 --> 00:01:31,591 まともな魔術師なら一撃だ 20 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 全部で66発 21 00:01:34,886 --> 00:01:36,513 大事に使うんだね 22 00:01:36,930 --> 00:01:39,933 (切嗣)うっ… ううっ… うっ… 23 00:01:44,270 --> 00:01:50,318 (男の荒い息) 24 00:02:00,870 --> 00:02:01,871 (切嗣)ナタリア 25 00:02:01,955 --> 00:02:04,415 聞こえるかい? もう少しだ 26 00:02:04,707 --> 00:02:05,500 了解 27 00:02:09,628 --> 00:02:15,260 (男の荒い息) 28 00:02:15,885 --> 00:02:17,637 ナタリア 今だ 29 00:02:23,726 --> 00:02:24,602 (男)おおっ 30 00:02:25,061 --> 00:02:26,855 ああ… ああ… 31 00:02:31,901 --> 00:02:38,241 (男の荒い息) 32 00:02:38,366 --> 00:02:39,409 (銃の音) 33 00:02:42,537 --> 00:02:44,789 はぁ はぁ… 34 00:02:47,959 --> 00:02:49,210 (銃声) 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 (切嗣)ハッ 36 00:02:56,384 --> 00:02:59,804 はぁ はぁっ… はぁ… 37 00:03:00,930 --> 00:03:02,265 (切嗣)結局のところ… 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,227 あの島を出て 数年の歳月を 僕は 39 00:03:06,311 --> 00:03:08,605 あの島から僕を連れ出した— 40 00:03:08,730 --> 00:03:11,524 ナタリア・カミンスキーのもとで 過ごした 41 00:03:12,901 --> 00:03:16,195 それは つまり ナタリアと同じ道 42 00:03:16,487 --> 00:03:20,199 すなわち“狩人”として 生きていくということを意味する 43 00:03:25,455 --> 00:03:27,790 ナタリアは組織には属さず 44 00:03:27,916 --> 00:03:32,253 報奨金のみを目当てにした 完全なフリーランスだった 45 00:03:34,172 --> 00:03:36,507 魔術協会と聖堂教会 46 00:03:37,133 --> 00:03:39,469 この二大組織の闘争が 47 00:03:39,594 --> 00:03:42,639 ナタリアの稼業を 成り立たせていた 48 00:04:39,237 --> 00:04:40,697 (切嗣)あれから僕は— 49 00:04:41,030 --> 00:04:44,993 アリマゴ島で起きたような惨劇を 何度も目にした 50 00:04:46,452 --> 00:04:50,331 似たような惨劇が 世界のあらゆる場所で 51 00:04:51,082 --> 00:04:54,544 日常茶飯事(さはんじ)のように 繰り返されていると知った 52 00:05:09,058 --> 00:05:16,024 (発砲音) 53 00:05:24,198 --> 00:05:25,074 (切嗣)あっ… 54 00:05:26,534 --> 00:05:27,910 あ… ああ! 55 00:05:28,661 --> 00:05:30,788 (発砲音) 56 00:05:31,748 --> 00:05:32,790 くっ 57 00:05:34,792 --> 00:05:37,462 正義の味方にでも なるつもりか? 58 00:05:45,094 --> 00:05:46,929 (切嗣)意味は なかったのか… 59 00:05:48,222 --> 00:05:52,435 僕は これ以上 こんな犠牲を増やさないために 60 00:05:52,560 --> 00:05:54,353 父さんを殺したはずだ… 61 00:05:54,771 --> 00:05:56,272 フッ フフ… 62 00:05:56,522 --> 00:06:00,359 そいつは1人殺(や)ったくらいじゃ 無理な相談だね 63 00:06:01,486 --> 00:06:05,865 今回のような連中を 世界中から全て殺し尽くす 64 00:06:06,449 --> 00:06:11,120 そんなことが もしできたら かなうかもしれんが 65 00:06:13,581 --> 00:06:16,209 冗談だ 本気にするな 66 00:06:23,633 --> 00:06:27,011 (ナタリア) “何があろうと 手段を選ばず生き残る” 67 00:06:27,178 --> 00:06:30,515 この稼業について 私が決めた鉄則だ 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,103 何が起きようと 自分の命を まず最優先にする 69 00:06:39,065 --> 00:06:42,151 他人を助けようとして 自分が死んでしまったら 70 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 元も子もないからな 71 00:06:45,154 --> 00:06:48,783 みんな救えるなんて 思ってないさ 72 00:06:51,077 --> 00:06:54,872 それでも僕は 1人でも多く救いたい 73 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 (ナタリア)好きにすればいい 74 00:07:00,211 --> 00:07:04,966 (鳥のさえずり) 75 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 (ファックスの着信音) 76 00:07:14,809 --> 00:07:17,770 (ナタリア) こいつはまた やっかいな獲物だね 77 00:07:18,187 --> 00:07:19,480 (切嗣)知ってるのかい? 78 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 (ナタリア) 魔術師 オッド・ボルザーク 79 00:07:22,525 --> 00:07:26,529 使い魔である蜂を使役し グールを増やす死徒でね 80 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 魔術協会からも 高額な賞金をかけられている 81 00:07:31,033 --> 00:07:33,286 (切嗣)詳しいね (ナタリア)フン 82 00:07:35,204 --> 00:07:37,665 とにかく被害の規模がでかい 83 00:07:38,249 --> 00:07:42,336 以前 あいつがいた街は 結局1つ丸ごとダメになった 84 00:07:42,753 --> 00:07:43,880 街が… 85 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 (ライターの音) (切嗣)あっ… 86 00:07:54,140 --> 00:07:56,976 ナタリア 1本 もらっていいかい? 87 00:07:58,561 --> 00:08:01,731 君の国は いくつから 吸えるんだったか… 88 00:08:01,981 --> 00:08:04,901 まあ 止めはせんが 身体(からだ)にいいもんじゃないぞ 89 00:08:19,248 --> 00:08:20,917 (ナタリア)やつの行き先は? 90 00:08:21,959 --> 00:08:24,128 (切嗣) 4日後のパリ発 ニューヨーク行き 91 00:08:24,587 --> 00:08:26,380 こいつにボルザークが乗る 92 00:08:27,298 --> 00:08:29,133 これには私が行くよ 93 00:08:29,592 --> 00:08:33,346 ボルザークは 私が一度 取り逃がしている標的(えもの)でね 94 00:08:34,096 --> 00:08:36,557 後始末は 自分でやるのが筋だろう? 95 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 (切嗣)ナタリアでも失敗を? 96 00:08:39,434 --> 00:08:41,854 (ナタリア) それだけ手強(てごわ)いやつだってこった 97 00:08:47,443 --> 00:08:48,903 (切嗣)僕はどうすれば? 98 00:08:49,737 --> 00:08:53,658 ニューヨークには おそらく ボルザークの仲間がいるはずだ 99 00:08:54,492 --> 00:08:57,119 坊やには そいつらの掃除を頼みたい 100 00:08:58,621 --> 00:09:00,957 (切嗣) ボルザークは 1人で殺(や)るってのかい? 101 00:09:01,874 --> 00:09:05,419 (ナタリア) やつも客席までは 蜂を持ち込めない 102 00:09:05,962 --> 00:09:09,423 (切嗣) 今回は取り逃がす心配は なさそうだね 103 00:09:10,007 --> 00:09:13,010 (ナタリア) フッ… 口の減らん坊やだ 104 00:09:22,812 --> 00:09:24,480 (ナタリア)坊や 聞こえるかい? 105 00:09:26,857 --> 00:09:28,568 (切嗣)オーケイ 良好だ 106 00:09:28,693 --> 00:09:29,402 (ナタリア)フッ 107 00:09:30,361 --> 00:09:33,114 それじゃあ お互いの幸運を祈るよ 108 00:10:14,071 --> 00:10:14,822 (銃声) 109 00:10:15,156 --> 00:10:17,950 (ボルザーク) ううっ! あっ ああっ… 110 00:10:37,386 --> 00:10:39,764 (ナタリア) 思ったよりあっけないもんだね 111 00:10:40,556 --> 00:10:43,851 (切嗣) 最小限の手で 仕留(しと)められるに越したことはないよ 112 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 ナタリア 113 00:10:54,779 --> 00:10:58,240 (ナタリア) さて切嗣 今 客席にいる やつの死体 114 00:10:58,699 --> 00:11:00,201 運び出す準備は? 115 00:11:01,410 --> 00:11:03,037 (切嗣)もう足は用意できてる 116 00:11:03,746 --> 00:11:08,417 後は“急病の乗客”を運び出す お医者さまがいればオーケイだ 117 00:11:08,834 --> 00:11:11,796 (ナタリア) フフ… 無免許でよければ 118 00:11:13,339 --> 00:11:14,256 フン 119 00:11:14,924 --> 00:11:15,758 (物音) 120 00:11:21,180 --> 00:11:27,520 (乗務員のうめき声) 121 00:11:27,645 --> 00:11:29,105 (ナタリア)な… おい! 122 00:11:29,772 --> 00:11:31,440 ナタリア どうした? 123 00:11:32,566 --> 00:11:33,484 (ナタリア)グールだ! 124 00:11:33,609 --> 00:11:34,610 (銃声) 125 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 (ナタリア)面倒なことになったね 126 00:11:42,451 --> 00:11:46,372 (切嗣) 自分の体内に 蜂を 仕込んでいたっていうのか 127 00:11:47,873 --> 00:11:49,750 ナタリア 脱出を 128 00:11:50,042 --> 00:11:52,294 (ナタリア) 何フィート上空だと思ってるんだ 129 00:11:53,045 --> 00:11:54,964 あいにくスカイダイビングの 準備はしちゃいない 130 00:11:55,089 --> 00:11:56,340 (衝撃音) 131 00:11:58,759 --> 00:12:01,095 (ナタリア)ハッ こりゃまずい 132 00:12:01,178 --> 00:12:03,180 どうやらコックピットが やられたらしい 133 00:12:03,305 --> 00:12:04,098 な… 134 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 はぁ… しかたないね 135 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 (切嗣)ナタリア まさか… 136 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 私は帰るよ 137 00:12:20,823 --> 00:12:24,827 必ず生きて帰る ボルザークの死体を担いでね 138 00:12:25,494 --> 00:12:28,164 そのためには この飛行機を 何とかせにゃならん 139 00:12:30,749 --> 00:12:32,418 何か言うことは? 140 00:12:33,002 --> 00:12:35,754 (切嗣) ああ… ナタリアならできるさ 141 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 (ナタリア)フフ… 142 00:12:37,047 --> 00:12:38,340 それでいい 143 00:12:38,466 --> 00:12:40,676 ふかふかのベッドを 用意して待ってておくれ 144 00:12:40,759 --> 00:12:41,677 (通話が切れる音) 145 00:12:47,349 --> 00:12:48,392 (切嗣)ううっ! 146 00:12:48,517 --> 00:12:50,895 くうっ… くっ… 147 00:13:01,405 --> 00:13:03,282 (ナタリア) 聞こえているかい? 坊や 148 00:13:03,365 --> 00:13:05,284 寝ちまっちゃいないだろうね? 149 00:13:05,743 --> 00:13:07,661 (切嗣)感度良好だよ ナタリア 150 00:13:08,787 --> 00:13:11,373 お互い徹夜明けのつらい朝だね 151 00:13:11,916 --> 00:13:15,169 (ナタリア) ゆうべの君がベッドで 安眠してたんだとしたら 152 00:13:15,252 --> 00:13:17,463 後で絞め殺してやりたいよ 153 00:13:18,172 --> 00:13:21,675 さて 良いニュースと悪いニュース どっちから聞きたい? 154 00:13:22,343 --> 00:13:25,471 (切嗣) 良い報(しら)せから話すのがお約束だろう? 155 00:13:25,971 --> 00:13:27,056 (ナタリア)オーケイ 156 00:13:27,431 --> 00:13:29,433 まず喜ばしい話としちゃあ 157 00:13:30,267 --> 00:13:32,561 とりあえず まぁ まだ生きてる 158 00:13:32,937 --> 00:13:34,897 飛行機のほうも無事だ 159 00:13:35,898 --> 00:13:38,943 コックピットには割合 簡単に たどり着けたんだが 160 00:13:39,068 --> 00:13:41,695 通信機の修理に 手間取っちまった 161 00:13:42,571 --> 00:13:47,201 操縦のほうは何とかなりそうだよ セスナと同じ要領でいいならね 162 00:13:47,743 --> 00:13:49,620 (切嗣)管制塔と連絡は? 163 00:13:49,745 --> 00:13:50,704 (ナタリア)つけたよ 164 00:13:50,788 --> 00:13:53,457 初めは悪ふざけかと 疑われたけどね 165 00:13:53,832 --> 00:13:56,961 フッ 優しくエスコートしてくれるとさ 166 00:13:58,754 --> 00:14:00,714 (切嗣)…で 悪いほうは? 167 00:14:01,090 --> 00:14:05,427 (ナタリア) フン… 結局 咬(か)まれずに済んだのは私だけだ 168 00:14:05,928 --> 00:14:08,097 乗員乗客 300人 169 00:14:08,389 --> 00:14:10,474 残らずグールになっちまった 170 00:14:11,141 --> 00:14:14,270 コックピットから 扉1枚隔てた向こう側は 171 00:14:14,395 --> 00:14:17,147 既に空飛ぶ死の都ってわけ 172 00:14:17,356 --> 00:14:19,108 ぞっとしないねぇ 173 00:14:20,609 --> 00:14:23,070 (切嗣) その有様(ありさま)で あんた… 174 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 生きて帰ってこられるのか? 175 00:14:25,573 --> 00:14:28,409 (ナタリア) まぁ 扉は十分に頑丈だしね 176 00:14:28,951 --> 00:14:31,287 今もガリガリ 引っかかれてるけど 177 00:14:31,370 --> 00:14:33,622 ブチ破られる心配はないさ 178 00:14:34,039 --> 00:14:36,625 むしろ着陸のほうが不安でねぇ 179 00:14:36,876 --> 00:14:40,254 こんなデカブツ 本当に あしらいきれるもんなんだか 180 00:14:41,255 --> 00:14:44,717 (切嗣) あんたなら やってのけるさ きっと 181 00:14:45,259 --> 00:14:46,385 (ナタリア)フッ フフ… 182 00:14:46,760 --> 00:14:51,098 励ましてるつもりかい? うれしいこったね フフ… 183 00:14:51,640 --> 00:14:54,977 フゥ 着陸のほうは 何とかするが 184 00:14:55,060 --> 00:14:57,771 さて この後ろの 化けモンたちを どうするか 185 00:14:59,064 --> 00:15:01,942 (切嗣) フッ… それは心配しなくても 186 00:15:02,026 --> 00:15:04,361 こっちで手を打ってあるよ ナタリア 187 00:15:04,904 --> 00:15:05,821 (ナタリア)んっ? 188 00:15:06,280 --> 00:15:09,867 フッ フフ… 頼もしいこった 189 00:15:09,992 --> 00:15:12,119 空港まで あと50分ちょっと 190 00:15:12,536 --> 00:15:15,080 祈って過ごすには長すぎるねぇ 191 00:15:15,164 --> 00:15:18,000 坊や しばらく 話し相手になっておくれ 192 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 構わないよ 193 00:15:48,030 --> 00:15:51,825 (ナタリア) 坊やがこの稼業を手伝いたいって 言い出した時にはね 194 00:15:52,034 --> 00:15:54,203 ホント頭を痛めたもんさ 195 00:15:54,787 --> 00:15:58,374 どう言い聞かせようと 諦めそうになかったからね 196 00:15:58,874 --> 00:16:02,211 (切嗣) そんなに僕は 見込みのない弟子だったのか? 197 00:16:02,878 --> 00:16:04,463 いいや 違う 198 00:16:04,797 --> 00:16:08,217 見込みがありすぎたんだよ 度を過ぎてね 199 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 (切嗣)どういう意味だい? 200 00:16:10,719 --> 00:16:14,431 指先を心と切り離したまま 動かすっていうのはね 201 00:16:14,556 --> 00:16:19,061 大概の殺し屋が 数年がかりで 身につける覚悟なんだ 202 00:16:19,979 --> 00:16:22,856 坊やは ソレを最初から 持ち合わせていた 203 00:16:23,190 --> 00:16:24,441 とんでもない資質だよ 204 00:16:25,192 --> 00:16:29,154 でもね 素質に沿った生業(なりわい)を 選ぶってのが 205 00:16:29,279 --> 00:16:31,740 必ずしも 幸せなことだとは限らない 206 00:16:32,658 --> 00:16:34,702 “何をしたいか”を考えずに 207 00:16:35,369 --> 00:16:38,247 “何をすべきか”だけで 動くようになったらね… 208 00:16:38,789 --> 00:16:41,834 そんなのは ただの機械 ただの現象だ 209 00:16:42,876 --> 00:16:45,045 ヒトの生き方とは 程遠い 210 00:16:47,089 --> 00:16:51,844 僕はさ あんたのこと もっと冷たい人だと思ってた 211 00:16:51,927 --> 00:16:54,972 (ナタリア) 何を今更 そのとおりじゃないか 212 00:16:55,305 --> 00:16:58,934 私が坊やを甘やかしたことなんて 一度でも あったかい? 213 00:16:59,059 --> 00:17:00,019 (切嗣)そうだな 214 00:17:00,102 --> 00:17:03,063 いつだって厳しくて 手加減抜きだった 215 00:17:03,147 --> 00:17:07,901 あんた 手抜きせず本気で 僕のこと仕込んでくれたよな 216 00:17:10,695 --> 00:17:13,031 (ナタリア) 普通 男の子を鍛えるのは 217 00:17:13,156 --> 00:17:14,950 父親の役目なんだけどね 218 00:17:16,535 --> 00:17:18,912 その… 何だ… 219 00:17:19,038 --> 00:17:21,582 (ナタリアのため息) 220 00:17:21,707 --> 00:17:24,792 (ナタリア) 坊やの場合 そのチャンスを 奪っちまったのは 221 00:17:24,917 --> 00:17:27,171 この私が原因みたいなものだ 222 00:17:27,628 --> 00:17:32,092 まぁ 何ていうか… 引け目を 感じないでもなかったんだろうさ 223 00:17:33,343 --> 00:17:37,473 私に教えられる生き方なんて 他にはなかったからね 224 00:17:38,307 --> 00:17:41,143 あんたは 僕の父親のつもりで? 225 00:17:41,560 --> 00:17:44,480 (ナタリア) 男女を間違えるなよ 失礼なやつめ 226 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 せめて母親と言い直せ 227 00:17:47,483 --> 00:17:49,234 そうだね ごめん 228 00:17:50,652 --> 00:17:52,529 (ナタリア) 長い間 ずっと1人で— 229 00:17:52,654 --> 00:17:54,823 血なまぐさい毎日を過ごしてた 230 00:17:55,491 --> 00:17:58,994 自分が独りぼっちだってことさえ 忘れてしまうほどにね 231 00:17:59,411 --> 00:18:01,080 まぁ… フンッ 232 00:18:01,163 --> 00:18:03,707 それなりに 面白おかしいもんだったよ 233 00:18:03,832 --> 00:18:06,668 家族みたいなのと一緒ってのは 234 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 (切嗣)僕も… 235 00:18:08,796 --> 00:18:12,758 僕も あんたのこと まるで母親みたいに思ってた 236 00:18:13,592 --> 00:18:16,178 1人じゃないのが うれしかった 237 00:18:16,845 --> 00:18:18,639 (ナタリア)あのな 切嗣 238 00:18:18,764 --> 00:18:21,475 次に会う時に 気恥ずかしくなるようなことを 239 00:18:21,558 --> 00:18:23,644 そう続けざまに言うのは やめろ 240 00:18:24,061 --> 00:18:27,606 フッ ああもう 調子が狂うねぇ 241 00:18:27,689 --> 00:18:30,484 あと20分かそこらで 着陸だってのに 242 00:18:30,567 --> 00:18:34,530 土壇場で思い出し笑いなんぞして ミスったら 死ぬんだぞ 私は 243 00:18:34,780 --> 00:18:38,659 フ… ごめんよ 悪かった 244 00:18:42,371 --> 00:18:46,166 (ナタリア) ひょっとすると 私も ヤキが回ったのかも知れないね 245 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 こんなドジを踏むはめに なったのも 246 00:18:49,419 --> 00:18:53,298 いつの間にやら家族ごっこで 気が緩んでたせいかもな 247 00:18:54,049 --> 00:18:56,301 だとすれば もう潮時だ 248 00:18:56,802 --> 00:18:58,804 引退するべきかねぇ… 249 00:18:59,721 --> 00:19:03,559 (切嗣) 仕事をやめたら あんた その後はどうするつもりだ? 250 00:19:04,393 --> 00:19:07,563 (ナタリア)失業したら… フッ 251 00:19:07,688 --> 00:19:12,234 今度こそ本当に母親ごっこしか やることがなくなるなぁ 252 00:19:28,000 --> 00:19:29,084 (切嗣)あんたは僕の… 253 00:19:32,129 --> 00:19:34,423 本当の 家族だ 254 00:20:19,218 --> 00:20:21,678 見ていてくれたかい? シャーレイ… 255 00:20:26,558 --> 00:20:28,185 今度もまた殺したよ 256 00:20:29,019 --> 00:20:31,104 父さんと同じように殺したよ 257 00:20:31,730 --> 00:20:34,107 君の時みたいなヘマは しなかった 258 00:20:34,399 --> 00:20:37,361 僕は 大勢の人を救ったよ… 259 00:20:38,862 --> 00:20:41,823 ナタリアが着陸に 成功してしまったら 260 00:20:42,616 --> 00:20:47,120 どれだけの死人が出るか 分からない 261 00:20:52,251 --> 00:20:55,295 彼女の犠牲で それは防げるんだ 262 00:20:56,713 --> 00:21:00,634 だから… だから… シャーレイ… 263 00:21:02,177 --> 00:21:03,303 僕は… 264 00:21:07,182 --> 00:21:10,894 あああああー!! 265 00:21:11,812 --> 00:21:14,022 ふざけるな! ふざけるなっ! 266 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 バカ野郎っ! 267 00:21:16,275 --> 00:21:21,196 (叫び声) 268 00:21:21,280 --> 00:21:26,451 ♪〜 269 00:21:26,660 --> 00:21:30,539 (シャーレイ) ケリィはさ どんな大人になりたいの? 270 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 (切嗣)僕は… 271 00:21:41,216 --> 00:21:42,301 僕は… 272 00:23:18,980 --> 00:23:24,986 〜♪ 273 00:23:25,737 --> 00:23:26,613 (雁夜(かりや))お前は誰だ? 274 00:23:26,696 --> 00:23:28,281 (ライダー) 悪い冗談にも程がある 275 00:23:28,365 --> 00:23:30,909 (臓硯(ぞうけん)) どうだ 桜(さくら)から奪ったその命 276 00:23:30,992 --> 00:23:32,828 (切嗣) 令呪(れいじゅ)をもって我が傀儡(かいらい)に命ず! 277 00:23:32,911 --> 00:23:35,163 (舞弥(まいや)) 戻りましたね 昔のあなたの顔に 278 00:23:35,288 --> 00:23:37,499 (ウェイバー) これは僕が始めた戦いだ 279 00:23:37,582 --> 00:23:40,001 (アイリ)私はね… 幸せだよ… 22447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.