All language subtitles for Fate/Zero フェイト/ゼロ.S02E05.遠い記憶.WEBRip.Netflix.ja[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,545 --> 00:00:08,048 (子供たちの笑い声) 2 00:00:08,258 --> 00:00:13,430 (子供たち) ケリィ〜! 早く早く〜! 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,390 ケリィ〜! 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,518 (切嗣(きりつぐ))フフッ 5 00:00:18,643 --> 00:00:20,061 (子供たち)うわぁ〜 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,656 (切嗣)ウン! ハッ! 7 00:00:31,781 --> 00:00:33,658 (子供たち)わあ! 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,123 (子供たちの感嘆の声) 9 00:00:40,206 --> 00:00:43,418 (子供たち)すごーい! (切嗣)まぁね 楽勝楽勝! 10 00:00:43,835 --> 00:00:44,919 (クラクション) 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,422 (切嗣)シャーレイ! (子供たち)シャーレイ! 12 00:00:47,797 --> 00:00:50,467 (シャーレイ)ケリィ お待たせ! 13 00:00:55,638 --> 00:00:59,476 (シャーレイ) ケリィはさ この島の名前の由来って知ってる? 14 00:00:59,726 --> 00:01:00,852 (切嗣)ううん 15 00:01:00,977 --> 00:01:04,480 あぁ アリマゴ って “カニ”のことでしょ? 16 00:01:04,563 --> 00:01:06,941 (シャーレイ) そう 大昔— 17 00:01:07,025 --> 00:01:10,153 この島は海の神様に お供えをする場所でね 18 00:01:10,487 --> 00:01:11,863 ところが あるとき 19 00:01:11,988 --> 00:01:14,157 病気の母親に 食べさせるものがなくて 20 00:01:14,282 --> 00:01:15,825 困っていた女の子が 21 00:01:15,909 --> 00:01:19,162 つい神様への供え物に 手をつけてしまった 22 00:01:19,954 --> 00:01:22,165 それで女の子は 祟(たた)りに遭って 23 00:01:22,415 --> 00:01:25,168 サワガニの姿に 変えられちゃったんだって 24 00:01:25,251 --> 00:01:28,213 それが由来? ひどい話だなぁ 25 00:01:28,671 --> 00:01:30,507 (シャーレイ) で その神様が 26 00:01:30,590 --> 00:01:32,509 祀(まつ)ってあった 社(やしろ)っていうのが 27 00:01:32,592 --> 00:01:34,427 ちょうど この山の上の 28 00:01:34,511 --> 00:01:37,013 ケリィのお屋敷が ある辺りなんだってさ 29 00:01:37,722 --> 00:01:39,098 村のみんなが お屋敷に 30 00:01:39,224 --> 00:01:41,518 近づきたがらないのも そのせい 31 00:01:41,601 --> 00:01:43,686 不吉だなんだって 32 00:01:43,812 --> 00:01:48,233 あんまり出入りすると祟られるって アタシも脅かされてるのよ 33 00:01:48,525 --> 00:01:49,609 そんな… 34 00:01:49,692 --> 00:01:52,737 でも みんな僕には普通だよ 35 00:01:53,530 --> 00:01:56,741 ケリィは もう よそ者って 感じじゃないじゃない? 36 00:01:58,201 --> 00:02:00,787 村じゃ アタシの弟みたいな扱いで 37 00:02:00,995 --> 00:02:03,623 あ… はぁ… 38 00:02:03,748 --> 00:02:04,999 弟ねぇ… 39 00:02:06,334 --> 00:02:09,336 (シャーレイ) ケリィも すっかり この村になじんだねぇ 40 00:02:09,545 --> 00:02:10,380 (切嗣)そう? 41 00:02:10,922 --> 00:02:14,259 来たばっかりの頃は そりゃあ苛(いじ)められてさぁ 42 00:02:14,384 --> 00:02:16,052 変な名前〜って 43 00:02:16,636 --> 00:02:18,054 それ… あっ 44 00:02:18,555 --> 00:02:21,307 それ初めに言ったの シャーレイじゃないか 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 そのケリィって 呼び方だってさ… 46 00:02:25,145 --> 00:02:28,898 だって キミの名前って ホントに言いづらいんだもん 47 00:02:29,732 --> 00:02:31,568 ケリィ… ケリィ… 48 00:02:31,693 --> 00:02:34,445 もう“きりつぐ”だよ 49 00:02:34,571 --> 00:02:35,613 ケリトゥグ 50 00:02:35,947 --> 00:02:37,157 言えてないし 51 00:02:37,323 --> 00:02:39,951 (シャーレイ) あっ あれ? フフッ ええ〜? 52 00:02:40,076 --> 00:02:42,036 フフフッ フフフ… 53 00:02:52,714 --> 00:02:53,840 よし 54 00:02:56,301 --> 00:02:58,428 父さん それ 新しいの? 55 00:02:59,012 --> 00:03:02,974 (矩賢(のりかた)) ああ これでちょうど 100体目の実績だ 56 00:03:06,936 --> 00:03:09,564 この花 ずっと枯れないんだね 57 00:03:10,189 --> 00:03:12,734 時の流れを 操作してあるからな 58 00:03:13,151 --> 00:03:16,988 これ以上 成長することはないが 枯れることもない 59 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 (切嗣)すごいなぁ… 60 00:03:19,198 --> 00:03:23,703 (矩賢) 問題は 同じ理論を人間に 応用できるかどうかだな 61 00:03:28,124 --> 00:03:29,292 (シャーレイ)お待たせ! 62 00:03:30,919 --> 00:03:32,795 (切嗣)シャーレイ それ… 63 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 見て見て! アタシの初成功例 64 00:03:37,133 --> 00:03:40,428 (矩賢) シャーレイが 助手の片手間に 見よう見まねでな 65 00:03:44,182 --> 00:03:47,310 彼女には やはり 魔術の素養があるらしい 66 00:03:47,393 --> 00:03:49,145 (シャーレイ) いやいや ほとんど先生に 67 00:03:49,270 --> 00:03:50,980 やっていただいちゃったじゃ ないですか 68 00:03:51,064 --> 00:03:53,691 アタシは 最後 ちょこっと やっただけで 69 00:03:53,816 --> 00:03:55,610 (切嗣)でも すっごいよ! 70 00:03:55,944 --> 00:03:58,821 (切嗣)ねぇ 父さん (矩賢)ん? 何だ? 71 00:03:59,113 --> 00:04:02,825 あれ シャーレイがやったやつ 僕もやってみちゃダメ? 72 00:04:03,368 --> 00:04:06,537 いいねぇ! ケリィも手伝ってもらえばさ 73 00:04:06,663 --> 00:04:07,956 できるよ! 74 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 (シャーレイ)ねぇ 先生! (矩賢)ダメだ 75 00:04:10,124 --> 00:04:11,042 あっ… 76 00:04:11,167 --> 00:04:14,295 切嗣 お前には まだ早すぎる 77 00:04:15,838 --> 00:04:18,716 遊びではないんだ 危険が伴う 78 00:04:19,341 --> 00:04:20,677 シャーレイだって 79 00:04:20,760 --> 00:04:24,806 知識と経験を きちんと積んだと 判断した上でやらせているんだ 80 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 (シャーレイ) 神父 どうして 分かってくれないんです? 81 00:04:43,032 --> 00:04:44,325 (シモン)シャーレイ… 82 00:04:44,409 --> 00:04:47,370 (シャーレイ) みんな 先生のこと 誤解してるんですよ 83 00:04:47,453 --> 00:04:49,539 (シモン) いいから シャーレイ 84 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 もう あの屋敷に行くのは やめなさい 85 00:04:55,920 --> 00:04:57,380 中で話そう 86 00:05:02,885 --> 00:05:03,886 (切嗣)父さんも— 87 00:05:04,012 --> 00:05:06,723 ちゃんと村の人と 付き合えばいいのになぁ 88 00:05:08,683 --> 00:05:10,685 (シャーレイ) う〜ん どうかなぁ… 89 00:05:11,352 --> 00:05:15,315 シモン神父とか 先生のこと 目の敵にしてるからね 90 00:05:16,107 --> 00:05:18,526 アタシも しょっちゅう 説教くらうんだよ 91 00:05:18,943 --> 00:05:23,156 あのお屋敷で働いてたら いずれ悪魔に魅入(みい)られるって 92 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 ほら これ 肌身離さず持ってろって 93 00:05:27,243 --> 00:05:29,078 神父に押しつけられちゃった 94 00:05:30,538 --> 00:05:33,166 霊験あらたかな お護(まも)りなんだって 95 00:05:34,876 --> 00:05:38,755 シャーレイはさ 怖くないの? 父さんのこと 96 00:05:38,921 --> 00:05:40,131 (シャーレイ)全然 97 00:05:40,256 --> 00:05:44,886 確かに魔術の研究なんてさ 普通じゃないかもしれないけど 98 00:05:45,386 --> 00:05:47,388 先生の知識や発見は 99 00:05:47,472 --> 00:05:51,017 歴史に残ってもおかしくない 大変なものばっかりだもん 100 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 むしろ すごい人だと思ってる 101 00:05:57,815 --> 00:05:58,483 あ… 102 00:05:59,734 --> 00:06:01,069 (切嗣)それ… (シャーレイ)ん? 103 00:06:02,278 --> 00:06:04,947 切れ味よくて なかなか使いやすいよ? 104 00:06:07,408 --> 00:06:08,951 (シャーレイ)じゃあ また明日 105 00:06:11,120 --> 00:06:13,081 (切嗣)シャーレイ どうかした? 106 00:06:15,083 --> 00:06:17,543 花を ずっと 咲いたままにするなんて 107 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 ホント素晴らしい魔術だよ 108 00:06:20,296 --> 00:06:22,340 シャーレイだって やってるじゃないか 109 00:06:22,673 --> 00:06:25,051 アタシなんか 花止まりだからさ 110 00:06:26,094 --> 00:06:28,262 先生は もっと先にいってるよ 111 00:06:28,596 --> 00:06:30,765 先生の薬なら 人間の死は 112 00:06:30,890 --> 00:06:32,809 存在しないのと 同じになる 113 00:06:33,601 --> 00:06:38,397 アタシはさ やっぱり先生の力を 世の中のために使って 114 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 みんなに分かってもらいたかったり するんだよね 115 00:06:41,859 --> 00:06:43,694 先生は それ諦めちゃってる 116 00:06:44,654 --> 00:06:48,366 でもケリィ キミならきっとできると思う 117 00:06:48,491 --> 00:06:52,370 何だよ 父さんの一番弟子は シャーレイじゃないか 118 00:06:52,870 --> 00:06:56,374 それをやるとしたら シャーレイだろ 僕じゃない 119 00:06:57,083 --> 00:06:59,168 アタシは弟子なんかじゃないよ 120 00:06:59,710 --> 00:07:01,671 せいぜい助手がいいところ 121 00:07:02,171 --> 00:07:04,590 雑用係 お手伝い 122 00:07:05,842 --> 00:07:06,592 あ… 123 00:07:08,845 --> 00:07:11,764 (シャーレイ) アタシは弟子でも 何でもないのよ 124 00:07:12,473 --> 00:07:15,184 だから神父に先生のこと 悪く言われても 125 00:07:15,268 --> 00:07:16,853 何も言い返せないわけ 126 00:07:17,520 --> 00:07:21,732 ケリィ キミは間違いなく 先生の跡継ぎなんだよ 127 00:07:22,483 --> 00:07:25,820 今の研究は いつかケリィに 引き継がせるために 128 00:07:25,945 --> 00:07:27,780 準備してるもの ばっかりなんだから 129 00:07:28,823 --> 00:07:31,868 今はまだ ちょっと早いってだけ 130 00:07:34,203 --> 00:07:36,330 ねぇ ちょっと来て 131 00:07:47,133 --> 00:07:47,967 あっ 132 00:07:53,222 --> 00:07:54,515 わぁ… 133 00:08:00,563 --> 00:08:04,734 ケリィはさ どんな大人になりたいの? 134 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 え? 135 00:08:06,402 --> 00:08:08,654 (シャーレイ) お父さんの仕事を引き継いだら 136 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 どんなふうに それを使ってみたい? 137 00:08:12,283 --> 00:08:14,243 世界を変える力だよ 138 00:08:14,994 --> 00:08:16,954 いつかキミが手に入れるのは 139 00:08:18,206 --> 00:08:20,458 そう 世界を変える 140 00:08:20,833 --> 00:08:24,170 キミならできる アタシが保証する 141 00:08:25,588 --> 00:08:26,964 それは… 142 00:08:28,174 --> 00:08:30,051 そんなの内緒だよ 143 00:08:31,469 --> 00:08:32,595 (シャーレイ)ふぅん? 144 00:08:35,556 --> 00:08:39,018 じゃあ 大人になったケリィが 何をするのか 145 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 アタシに この目で 見届けさせてよ 146 00:08:42,605 --> 00:08:45,900 それまでずっと キミの隣にいるから 147 00:08:46,943 --> 00:08:47,985 いい? 148 00:08:48,236 --> 00:08:49,153 あっ… 149 00:08:50,530 --> 00:08:51,489 フフ… 150 00:08:51,614 --> 00:08:52,573 あっ… 151 00:08:53,199 --> 00:08:56,619 か… 勝手にしろよ! 152 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 フフッ… アハハ… 153 00:08:59,664 --> 00:09:03,334 (切嗣)うわ… ちょっ やめろよ! (シャーレイの笑い声) 154 00:09:03,459 --> 00:09:05,461 (シャーレイ)それ! (切嗣)わっ わああ! 155 00:09:08,923 --> 00:09:10,675 (ドアが開く音) (切嗣)んっ… 156 00:09:10,800 --> 00:09:11,759 ん… 157 00:09:13,302 --> 00:09:15,555 あ おはよう 父さん 158 00:09:15,680 --> 00:09:20,434 切嗣 昨日 私の工房に 入ったりしていないだろうな 159 00:09:20,768 --> 00:09:23,062 え? 入ってないよ 160 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 そうか… 161 00:09:27,358 --> 00:09:30,111 切嗣 今日は村に行くな 162 00:09:30,361 --> 00:09:33,239 (切嗣)え? (矩賢)とにかく 家から出るな 163 00:09:33,823 --> 00:09:34,740 (ドアが閉まる音) 164 00:09:36,158 --> 00:09:38,494 何だよ 突然… 165 00:09:43,666 --> 00:09:46,043 シャーレイ 遅いなぁ… 166 00:09:58,347 --> 00:09:59,181 (切嗣)ねえ! 167 00:10:00,683 --> 00:10:03,185 (切嗣)シャーレイ 知らない? (子供たち)ううん 168 00:10:11,027 --> 00:10:12,111 (切嗣)シャーレイ 169 00:10:14,572 --> 00:10:15,990 (ノック) 170 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 あ… 171 00:10:21,454 --> 00:10:22,538 シャーレイ? 172 00:10:32,381 --> 00:10:33,716 (物音) (切嗣)ん? 173 00:10:38,179 --> 00:10:39,597 あ… 174 00:10:39,722 --> 00:10:41,932 (ニワトリの鳴き声) 175 00:10:45,269 --> 00:10:47,605 お前… どうしたんだ? 176 00:10:48,439 --> 00:10:49,523 ハッ! 177 00:10:59,742 --> 00:11:01,327 ハッ… ああっ… 178 00:11:09,835 --> 00:11:12,546 (シャーレイ)アア… ケリィ… 179 00:11:12,922 --> 00:11:14,757 あっ… シャーレイ! 180 00:11:14,840 --> 00:11:18,094 (シャーレイ) ヒイッ! ヒッ イイッ… 181 00:11:21,305 --> 00:11:22,515 (シャーレイ)アタシ… 182 00:11:23,057 --> 00:11:25,684 アタシ 証明シタカッタの 183 00:11:26,435 --> 00:11:28,979 センセイノ… 研究… 184 00:11:30,648 --> 00:11:31,690 でも… 185 00:11:33,109 --> 00:11:36,487 ダメ… だっ… タミタイ… 186 00:11:36,612 --> 00:11:42,076 (叫び声) 187 00:11:46,789 --> 00:11:47,957 (シャーレイ)コロシテ 188 00:11:50,501 --> 00:11:55,214 ソレデ… オネガイ… キミガ コロシテ… 189 00:11:56,841 --> 00:12:01,470 今ナラ マダ キット間ニ合ウ… カラ… 190 00:12:03,472 --> 00:12:07,309 お願いだから… もう… ダメ… 191 00:12:08,310 --> 00:12:12,440 抑エキレナクナル前ニ 早く! 192 00:12:12,857 --> 00:12:13,732 ハッ! 193 00:12:26,579 --> 00:12:29,039 (シモン) 本当にシャーレイだったのか? 194 00:12:36,464 --> 00:12:39,592 (シモン) ケリィ ひとまず お前は ここにいなさい 195 00:12:39,675 --> 00:12:41,844 私は村に知らせに行く 196 00:12:47,266 --> 00:12:48,392 (切嗣)あっ… 197 00:12:52,146 --> 00:12:53,063 (シモン)うわっ! 198 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 ああ! ああ… 199 00:12:56,192 --> 00:12:57,151 (ドアが開く音) (切嗣)ハッ! 200 00:13:00,321 --> 00:13:02,490 (切嗣の荒い息) 201 00:13:10,706 --> 00:13:14,877 (ドアを叩く音) 202 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 ハッ! 203 00:13:26,555 --> 00:13:27,556 (ガラスが割れる音) 204 00:13:28,015 --> 00:13:28,807 (死徒)シャーッ! 205 00:13:31,519 --> 00:13:32,770 (切嗣)はぁ はぁ… 206 00:13:47,826 --> 00:13:51,205 (島民たちの悲鳴) 207 00:13:53,791 --> 00:13:55,793 (女性)ああ… ああ! 208 00:14:07,096 --> 00:14:07,930 あ… 209 00:14:09,932 --> 00:14:13,185 な… 何だ… これ 210 00:14:17,022 --> 00:14:18,607 (死徒)グアア… 211 00:14:27,616 --> 00:14:28,409 あ… 212 00:14:31,495 --> 00:14:33,789 シモン… 神父… 213 00:14:40,170 --> 00:14:43,132 (切嗣)あ… あ… ああっ… 214 00:14:45,676 --> 00:14:48,387 あ… あ… あああ! 215 00:14:59,273 --> 00:15:00,691 (死徒)グアア! 216 00:15:00,983 --> 00:15:02,151 (死徒)グアア! (ナタリア)チッ 217 00:15:03,777 --> 00:15:04,862 (銃声) 218 00:15:06,280 --> 00:15:08,824 (死徒たちのうなり声) 219 00:15:09,491 --> 00:15:10,326 ハッ… 220 00:15:11,452 --> 00:15:12,828 (死徒たちのうなり声) 221 00:15:14,371 --> 00:15:21,128 (銃声) 222 00:15:23,923 --> 00:15:27,009 うわあああ! あああ… 223 00:15:31,180 --> 00:15:34,016 どうやら 出遅れちまったみたいだねぇ 224 00:15:34,308 --> 00:15:37,811 ちょ… ちょっと… あんた誰だ? 225 00:15:38,354 --> 00:15:39,688 わああ! 226 00:15:40,689 --> 00:15:41,690 ああ… 227 00:15:43,484 --> 00:15:46,403 自分の心配が 先じゃないのかい? 228 00:15:47,863 --> 00:15:52,701 ま そこに座り込んでれば すぐにでも お仲間になれるがね 229 00:16:00,668 --> 00:16:04,380 何が どうなってる? 誰がこんな… 230 00:16:04,755 --> 00:16:06,507 村を燃やすなんて… 231 00:16:06,966 --> 00:16:09,259 坊やも聞いたことぐらい あるだろう 232 00:16:09,718 --> 00:16:11,720 吸血鬼って言葉くらい 233 00:16:12,388 --> 00:16:14,890 私たちは やつらを “死徒”って呼んでる 234 00:16:15,474 --> 00:16:16,308 死徒? 235 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 (ナタリア) やつらは血を吸って 仲間を増やす 236 00:16:19,770 --> 00:16:23,399 この島の連中 今じゃ ほとんどが死徒になっちまった 237 00:16:23,816 --> 00:16:26,652 で その大掃除中ってわけ 238 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 今 あの村では2つのグループが 死徒退治に精を出している 239 00:16:32,408 --> 00:16:35,119 1つは“聖堂教会”の代行者 240 00:16:35,369 --> 00:16:38,706 神に背いた罰当たりは 皆殺しにしていい 241 00:16:38,789 --> 00:16:40,624 …と信じて疑わない連中だ 242 00:16:41,333 --> 00:16:43,877 もちろん死徒なんて 見つけたら容赦しない 243 00:16:44,420 --> 00:16:47,923 血を吸われているかもしれないと いうだけで皆殺しさ 244 00:16:49,008 --> 00:16:53,387 で もう一方の“魔術協会”は ちょいと説明が難しいんだが 245 00:16:53,762 --> 00:16:55,097 そもそも死徒なんていう 246 00:16:55,222 --> 00:16:58,017 奇天烈(きてれつ)なモンを 生み出したのが誰なのか 247 00:16:58,350 --> 00:17:01,437 その秘密を 独り占めしたいっていう連中だ 248 00:17:02,146 --> 00:17:04,940 当然 “独り占め”が モットーなわけだから 249 00:17:05,065 --> 00:17:08,318 他に事情を 知っていそうなやつは残らず殺す 250 00:17:08,609 --> 00:17:10,863 徹底的に証拠隠滅 251 00:17:11,155 --> 00:17:13,406 村に火をつけたのは こいつらだね 252 00:17:14,907 --> 00:17:17,578 あんたは どっちの味方なんだ? 253 00:17:18,328 --> 00:17:22,082 私は魔術協会相手の セールスマンさ 254 00:17:22,665 --> 00:17:27,296 さあ それじゃあ坊や こっちの質問にも答えておくれ 255 00:17:27,963 --> 00:17:30,466 封印指定の魔術師を探してる 256 00:17:31,467 --> 00:17:32,760 魔術師… 257 00:17:33,343 --> 00:17:34,428 (ナタリア) といっても君には 258 00:17:34,553 --> 00:17:36,305 何のことやら 分からんか 259 00:17:36,972 --> 00:17:40,100 今回 一番初めに 死徒になった人間 260 00:17:40,434 --> 00:17:44,146 そいつが死徒になるための 媒体って言えば分かるかね 261 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 死徒化の引き鉄(がね)になったモンだ 262 00:17:47,775 --> 00:17:50,652 そいつを作り出した 悪い魔術師が 263 00:17:50,736 --> 00:17:53,405 この島のどこかに 隠れてるはずなんだが 264 00:17:53,822 --> 00:17:56,533 君 何か心当たりは ないかい? 265 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 ん? 266 00:18:13,258 --> 00:18:17,554 ああ 切嗣 無事だったか 本当によかった 267 00:18:18,347 --> 00:18:20,307 村には行くなと 言っておいただろうが 268 00:18:22,518 --> 00:18:25,354 (切嗣) 父さん… なぜ死徒の研究を? 269 00:18:26,271 --> 00:18:28,232 (矩賢)切嗣 なぜそれを? 270 00:18:29,358 --> 00:18:32,986 (切嗣) シャーレイが自分に魔術を使った 271 00:18:34,905 --> 00:18:38,450 ああ… いや 非常に残念だが 272 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 起きてしまったことは しかたがない 273 00:18:41,411 --> 00:18:45,082 図らずもシャーレイは早々に 答えを出してくれたということだ 274 00:18:47,292 --> 00:18:48,836 (切嗣)父さんは 275 00:18:48,961 --> 00:18:51,338 いずれ僕のことも シャーレイのように? 276 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 バカを言え 277 00:18:53,340 --> 00:18:56,844 吸血衝動を抑えきれない 死徒化など失敗だ 278 00:18:57,427 --> 00:19:01,682 だが我ら衛宮(えみや)の探求には どうあっても久遠(くおん)の時が要る 279 00:19:01,974 --> 00:19:05,769 死せる運命に縛られた肉体では “根源”は遠すぎる 280 00:19:06,311 --> 00:19:08,772 手間暇かかった実験だったが 281 00:19:08,897 --> 00:19:11,150 どうやら結果は芳しくない 282 00:19:11,775 --> 00:19:14,695 また根幹から 理論を見直さなければ 283 00:19:15,279 --> 00:19:18,949 切嗣 この話の続きは また今度にしよう 284 00:19:19,366 --> 00:19:21,285 今は逃げるのが先決だ 285 00:19:22,244 --> 00:19:24,246 (切嗣)逃げられるの? 今から 286 00:19:24,538 --> 00:19:26,081 (矩賢) こんなことも あろうかと 287 00:19:26,206 --> 00:19:29,960 以前から南側の海岸に モーターボートを隠しておいた 288 00:19:33,046 --> 00:19:36,925 すまんが 切嗣 お前に 荷造りさせている時間はない 289 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 さあ… 290 00:19:39,011 --> 00:19:40,179 僕がやる 291 00:19:40,637 --> 00:19:42,598 森には結界が張ってある 292 00:19:43,098 --> 00:19:45,058 それも かなり手強(てごわ)いよ 293 00:19:45,350 --> 00:19:47,853 結界を解くのには 時間がかかる 294 00:19:47,936 --> 00:19:50,772 でも 僕なら入れる 295 00:19:51,523 --> 00:19:53,066 僕が やらなくちゃいけない 296 00:19:56,320 --> 00:20:00,240 (切嗣と矩賢の荒い息) 297 00:20:00,699 --> 00:20:01,783 ああ… 298 00:20:03,452 --> 00:20:09,208 (矩賢のうめき声) 299 00:20:15,797 --> 00:20:17,049 (シャーレイ)ケリィはさ 300 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 どんな大人になりたいの? 301 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 (銃声) 302 00:20:39,154 --> 00:20:41,490 (切嗣)う… うっ… 303 00:20:42,157 --> 00:20:44,368 うっ… うっ… 304 00:20:50,374 --> 00:20:54,336 (ナタリア) ここの結界 わりと簡単に突破できたぞ 305 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 (切嗣)怒ってるのか? あんた 306 00:20:59,091 --> 00:21:02,177 あんたが間に合うかどうかは 運任せだった 307 00:21:02,511 --> 00:21:07,015 この人は 逃げたら また違う場所で 死徒の研究を続ける 308 00:21:08,100 --> 00:21:12,145 (ナタリア) そいつは子供が親を 殺す理由としちゃ下(げ)の下だよ 309 00:21:14,773 --> 00:21:17,442 (切嗣)あんた いい人なんだな 310 00:21:18,819 --> 00:21:20,904 島の外までは連れ出してやる 311 00:21:21,613 --> 00:21:23,573 後のことは自分で考えな 312 00:21:24,449 --> 00:21:26,034 何か持っていくものは? 313 00:21:27,828 --> 00:21:29,037 何もない 314 00:21:29,830 --> 00:21:35,836 ♪〜 315 00:23:19,064 --> 00:23:25,070 〜♪ 316 00:23:25,946 --> 00:23:28,532 (切嗣) あの島を出て 数年の歳月を 僕は 317 00:23:28,657 --> 00:23:30,367 あの島から僕を連れ出した— 318 00:23:30,492 --> 00:23:32,994 ナタリア・カミンスキーのもとで 過ごした 319 00:23:33,245 --> 00:23:35,956 それは つまり ナタリアと同じ道 320 00:23:36,039 --> 00:23:40,001 すなわち“狩人”として 生きていくということを意味する 24439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.