All language subtitles for Agnus Dei (2012)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,840 --> 00:01:25,840 Thank you. 2 00:05:24,390 --> 00:05:27,190 Je ne peux pas faire le film que tu me demandes de faire. 3 00:05:28,270 --> 00:05:31,630 Par pudeur, par impossibilité. 4 00:05:33,950 --> 00:05:37,350 Je ne ferai donc pas le film que tu me demandes de faire. 5 00:05:41,170 --> 00:05:42,190 Jamais je ne pourrai. 6 00:05:43,750 --> 00:05:46,710 Jamais je ne pourrai l 'exprimer aussi fortement que toi. 7 00:05:48,510 --> 00:05:51,910 Car aucun mot, aucune image, 8 00:05:53,000 --> 00:05:56,240 ne remplaceront jamais l 'émotion d 'une voix qui se raconte. 9 00:06:03,160 --> 00:06:09,340 Comment substituer ma parole à la tienne ? Comment raconter sans me tromper 10 00:06:09,340 --> 00:06:10,700 ? 11 00:06:10,700 --> 00:06:20,460 Non, 12 00:06:20,580 --> 00:06:22,320 je ne peux pas. 13 00:06:23,760 --> 00:06:26,280 Je ne peux pas raconter cette histoire à ta place. 14 00:06:28,980 --> 00:06:29,980 Pardonne -moi. 15 00:06:35,380 --> 00:06:40,100 Avant d 'entrer à l 'hôpital, tu m 'avais dit, j 'ai une histoire à te 16 00:06:40,100 --> 00:06:41,480 que je voudrais te léguer. 17 00:06:43,140 --> 00:06:45,620 Une histoire tenue en secret depuis l 'enfance. 18 00:06:49,760 --> 00:06:52,440 Ton corps, abusé par un moine. 19 00:06:57,200 --> 00:07:02,580 Tu ne cherchais pas à dénoncer ni à te venger, mais à te libérer de la honte, 20 00:07:02,740 --> 00:07:05,320 celle de ne pas avoir dit. 21 00:07:07,300 --> 00:07:13,020 Tu avais gardé un silence complice, car ton abuseur était aussi ton confesseur. 22 00:07:18,260 --> 00:07:21,060 Les abuseurs sont des manipulateurs, on le sait. 23 00:07:27,760 --> 00:07:33,120 Tu as passé ta vie à te demander pourquoi tu avais ainsi été frappé, 24 00:07:33,120 --> 00:07:34,120 jamais dans ton corps. 25 00:07:35,200 --> 00:07:42,160 Au nom de quoi ? Quelle faute avais -tu commise ? Celle 26 00:07:42,160 --> 00:07:47,940 d 'avoir été cet enfant -là, vulnérable et fragile, de ne pas avoir su te 27 00:07:47,940 --> 00:07:49,760 protéger, veiller sur ton corps. 28 00:07:59,370 --> 00:08:01,470 La nature ne s 'aime pas de nos drames. 29 00:08:02,910 --> 00:08:09,830 Elle nous laisse à notre propre sort, jetés comme ça dans le monde, cherchant 30 00:08:09,830 --> 00:08:13,210 désespérément une réponse ou la fuite. 31 00:12:21,840 --> 00:12:23,500 Je t 'avais promis de faire le film. 32 00:12:24,500 --> 00:12:26,200 Je m 'y étais même engagée. 33 00:12:28,780 --> 00:12:34,540 Pour comprendre avec toi, comprendre à quel point cet événement douloureux 34 00:12:34,540 --> 00:12:40,900 pesé sur tes affections, provoqué tes silences, ton repli, 35 00:12:40,900 --> 00:12:44,520 ton sentiment d 'injustice. 36 00:12:50,920 --> 00:12:55,300 J 'espérais qu 'avec la maladie, on finirait par oublier cette idée de film. 37 00:13:00,800 --> 00:13:03,760 Mais comment te dire que nous avions été dans l 'erreur ? 38 00:13:03,760 --> 00:13:10,580 Qu 'il fallait que je t 'abandonne à ta propre histoire, 39 00:13:10,900 --> 00:13:16,480 parce que c 'était pour moi trop proche, trop loin, trop difficile. 40 00:13:28,240 --> 00:13:33,240 And then the desire was stronger the day I discovered on the road leading to the 41 00:13:33,240 --> 00:13:35,000 hospital this abandoned boarding school. 42 00:13:40,940 --> 00:13:43,660 I don't have the right to be there, but it's stronger than me. 43 00:15:18,000 --> 00:15:22,740 Dans le dossier de la justice, on dit que cela a été prescrit. 44 00:15:25,860 --> 00:15:28,740 Le pardon n 'effacera jamais ce qui a été. 45 00:15:29,980 --> 00:15:33,260 La justice ne dédommagera jamais les injustices. 46 00:15:35,580 --> 00:15:36,920 Ce film non plus. 47 00:17:33,580 --> 00:17:34,860 Ici il n 'y a plus de vie. 48 00:17:36,400 --> 00:17:39,060 Il n 'y a plus rien que l 'abandon et le désordre. 49 00:17:44,040 --> 00:17:50,340 La marque peut -être de la colère divine abattue, comme à Sodome et Gomorre, sur 50 00:17:50,340 --> 00:17:51,880 les hommes immoraux et pervers. 51 00:17:53,800 --> 00:17:56,620 Un anonyme lieu de perdition pour la douleur. 52 00:18:02,030 --> 00:18:05,630 Seul demeure la mémoire des survivants aux blessures ouvertes. 53 00:18:23,730 --> 00:18:26,270 Les abuseurs sont des prédateurs. 54 00:19:32,010 --> 00:19:33,430 Why were you abandoned? 55 00:19:37,930 --> 00:19:43,550 Didn't the one who suffered so much on the cross say, I will be with you every 56 00:19:43,550 --> 00:19:45,010 day until the end of the world? 57 00:20:21,520 --> 00:20:24,060 J 'avais volé quelques images interdites. 58 00:20:24,800 --> 00:20:27,640 Ton corps, abandonné à mon regard. 59 00:20:28,760 --> 00:20:31,680 Geste désespéré pour défier la mort. 60 00:20:33,180 --> 00:20:39,480 Ma caméra, tenue à bout de bras comme un bouquet de fleurs, me sert de bouclier. 61 00:20:41,380 --> 00:20:42,700 Me tient debout. 62 00:20:45,280 --> 00:20:47,400 Me donne lieu d 'avenir. 63 00:20:48,840 --> 00:20:51,520 Dans cet endroit où je n 'aurais jamais voulu être. 64 00:21:35,850 --> 00:21:37,270 Papa, I'm leaving you. 65 00:21:37,950 --> 00:21:39,330 Papa, I love you. 66 00:21:40,590 --> 00:21:46,790 Papa, I arrived as soon as possible, but it was raining and there were a lot of 67 00:21:46,790 --> 00:21:47,890 people on the road. 68 00:21:49,050 --> 00:21:50,050 You know? 69 00:21:50,750 --> 00:21:52,970 It was already getting dark when I arrived. 70 00:21:56,250 --> 00:21:57,450 Can you hear me? 71 00:22:25,000 --> 00:22:31,680 Au plus intime de nous -mêmes, nous savons que nous sommes infiniment seuls, 72 00:22:31,680 --> 00:22:36,700 solitude inéluctable, celle qui conduit à la mort. 5770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.