Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,567 --> 00:00:37,406
Uma Viagem Pessoal com Martin Scorsese
pelo Cinema Americano
2
00:01:21,167 --> 00:01:25,763
Argumento e realiza��o
3
00:01:26,647 --> 00:01:27,523
Corta!
4
00:01:28,927 --> 00:01:29,723
Esperem.
5
00:01:31,807 --> 00:01:33,604
Importa-se de chegar aqui,
Mr. Von Eistein?
6
00:01:38,687 --> 00:01:39,915
Chama a isso realizar filmes?
7
00:01:40,287 --> 00:01:42,323
� o que chamo h�
trinta e dois anos.
8
00:01:42,487 --> 00:01:45,524
Essa cena tem valores e dimens�es
que voc� nem compreende.
9
00:01:45,647 --> 00:01:48,081
N�o s�o os valores e dimens�es
a que quero chegar.
10
00:01:48,567 --> 00:01:50,205
Faria desta cena um cl�max.
11
00:01:50,527 --> 00:01:52,677
Todas as cenas deste filme
seriam cl�maxes.
12
00:01:52,887 --> 00:01:54,639
Se o fizesse seria um mau realizador.
13
00:01:54,967 --> 00:01:56,844
E gosto de pensar que
sou um dos melhores.
14
00:01:57,527 --> 00:02:01,566
Um filme cheio de cl�maxes �
como um colar sem fio, desfaz-se.
15
00:02:01,687 --> 00:02:04,804
Quando quiser uma li��o de est�tica
do cinema, pe�o.
16
00:02:05,247 --> 00:02:06,316
E n�o ser� no meu tempo,
17
00:02:06,447 --> 00:02:09,917
nem incluir� a interpreta��o pobre e
superficial de uma grande cena.
18
00:02:10,447 --> 00:02:12,517
Para ser realizador � preciso
ter imagina��o.
19
00:02:12,927 --> 00:02:15,725
Que imagina��o, Mr. Shields?
A sua ou a minha?
20
00:02:16,767 --> 00:02:21,318
Sabe o que deve fazer para ter
exatamente o que deseja?
21
00:02:22,567 --> 00:02:24,876
Deve ser o senhor a realizar
este filme.
22
00:02:30,527 --> 00:02:33,246
Para realizar um filme � preciso
ter humildade.
23
00:02:34,327 --> 00:02:35,555
Tem humildade?
24
00:02:43,167 --> 00:02:44,964
''O cinema � uma doen�a'',
disse Frank Capra.
25
00:02:45,647 --> 00:02:49,242
''Quando nos infecta o sangue
passa a ser o horm�nio dominante.
26
00:02:49,807 --> 00:02:51,843
Representa o lago da nossa psique,
27
00:02:52,607 --> 00:02:56,282
como para a hero�na, o ant�doto
para o cinema � mais cinema.''
28
00:02:58,287 --> 00:03:01,757
Tenho que dizer que
enquanto crescia nos anos 40 e 50,
29
00:03:02,167 --> 00:03:03,646
passei muito tempo
em salas de cinema
30
00:03:04,367 --> 00:03:05,846
Fiquei obcecado pelo cinema.
31
00:03:06,447 --> 00:03:09,996
Naquela �poca n�o existia
nada escrito sobre cinema
32
00:03:10,327 --> 00:03:13,444
a n�o ser um livro, que foi o meu
primeiro livro sobre cinema.
33
00:03:13,967 --> 00:03:15,559
Mas que eu n�o tinha
dinheiro para comprar.
34
00:03:16,007 --> 00:03:19,761
A �nica c�pia a que podia aceder era
a da Biblioteca P�blica de N. Iorque.
35
00:03:20,567 --> 00:03:22,478
Requisitei-o repetidamente.
36
00:03:23,287 --> 00:03:27,246
Chama-se ''Uma Hist�ria do Cinema
em Imagens'' por Deems Taylor
37
00:03:27,967 --> 00:03:33,883
e � uma hist�ria do cinema em fotos
em preto e branco, por anos, at� 1949.
38
00:03:34,807 --> 00:03:36,445
O livro enfeiti�ou-me.
39
00:03:37,447 --> 00:03:40,007
Na altura ainda n�o tinha visto
muitos dos filmes nele tratados,
40
00:03:40,167 --> 00:03:45,400
e tudo o que tinha para imagin�-los
eram aquelas fotografias.
41
00:03:46,247 --> 00:03:49,364
Fantasiava a partir delas e
faziam parte dos meus sonhos.
42
00:03:50,447 --> 00:03:52,722
Era uma grande tenta��o arrancar
as fotografias do livro,
43
00:03:52,847 --> 00:03:56,078
um desejo terr�vel,
mas era um livro da Biblioteca...
44
00:03:58,047 --> 00:04:01,756
Confesso que uma ou duas vezes
acabei por ceder � tenta��o.
45
00:04:04,287 --> 00:04:07,802
Lembro-me claramente,
foi em 1 946, tinha eu quatro anos.
46
00:04:07,927 --> 00:04:10,646
A minha m�e levou-me a ver o filme
de King Vidor, Duelo ao Sol.
47
00:04:11,167 --> 00:04:12,646
Eu adorava westerns,
48
00:04:12,847 --> 00:04:15,520
o meu pai costumava levar-me,
mas a este me levou a minha m�e.
49
00:04:16,647 --> 00:04:20,401
Tinha sido condenado pela Igreja,
que lhe chamou ''Lux�ria na Poeira'',
50
00:04:20,887 --> 00:04:23,799
e por isso creio que ela me utilizou
como desculpa para poder ir v�-lo.
51
00:04:29,807 --> 00:04:32,401
S� o gen�rico inicial me deixou
imediatamente hipnotizado.
52
00:04:32,567 --> 00:04:34,797
Eram explos�es brilhantes de
cores vibrantes e intensas.
53
00:04:35,127 --> 00:04:37,595
Os tiros, a m�sica
de intensidade selvagem,
54
00:04:38,047 --> 00:04:39,275
o sol ardente,
55
00:04:43,167 --> 00:04:44,725
a sexualidade aberta.
56
00:04:46,527 --> 00:04:48,882
Jennifer Jones fazia
de criada mesti�a,
57
00:04:49,087 --> 00:04:50,600
e Gregory Peck era o vil�o,
58
00:04:50,887 --> 00:04:53,321
o filho impiedoso do rancheiro,
que a seduzia.
59
00:04:55,607 --> 00:04:58,246
Para uma crian�a, era um mist�rio.
60
00:04:58,727 --> 00:05:00,683
Como podia a hero�na
apaixonar-se pelo vil�o?
61
00:05:11,407 --> 00:05:12,760
Era tudo muito intenso.
62
00:05:14,367 --> 00:05:15,482
E assustador, tamb�m.
63
00:05:19,607 --> 00:05:21,040
O duelo final, ao sol,
64
00:05:21,247 --> 00:05:24,842
em que Jennifer Jones dispara sobre
Gregory Peck foi demasiado forte,
65
00:05:25,127 --> 00:05:26,276
para este mi�do de quatro anos.
66
00:05:26,527 --> 00:05:28,404
Fechei os olhos durante
grande parte da cena.
67
00:05:43,727 --> 00:05:47,481
� um filme com defeitos, mas cuja
imag�tica de qualidade alucinat�ria
68
00:05:47,927 --> 00:05:50,441
para mim n�o perdeu for�a com
o decorrer dos anos.
69
00:05:57,967 --> 00:06:00,925
Parecia que os dois protagonistas
s� podiam consumar a sua paix�o
70
00:06:02,087 --> 00:06:03,236
matando-se um ao outro.
71
00:06:04,287 --> 00:06:05,879
Isto deve chegar.
72
00:06:09,367 --> 00:06:10,322
Pearl!?
73
00:06:18,287 --> 00:06:21,359
Eu n�o sabia, mas nesse ano de 1946
Hollywood atingira o seu auge.
74
00:06:21,767 --> 00:06:23,997
Duas d�cadas depois, quando
comecei a realizar filmes
75
00:06:24,127 --> 00:06:27,403
o sistema de est�dios j� ru�ra e
fora ocupado por grandes corpora��es.
76
00:06:28,127 --> 00:06:31,403
Nos anos 50 a minha paix�o pelo
cinema cresceu e tornou-se voca��o.
77
00:06:31,767 --> 00:06:33,359
O cinema entrava numa nova era.
78
00:06:33,687 --> 00:06:36,884
A era de A Desaparecida,
Uma rapariga com sorte,
79
00:06:37,807 --> 00:06:40,480
A Leste do Para�so
e Sementes de Viol�ncia,
80
00:06:41,487 --> 00:06:43,796
Atr�s do Espelho e
A Mulher que Viveu Duas Vezes.
81
00:06:44,567 --> 00:06:47,718
A minha paix�o era alimentada
por toda a esp�cie de filmes
82
00:06:48,247 --> 00:06:50,602
e n�o necessariamente os
culturalmente corretos,
83
00:06:50,887 --> 00:06:52,639
filmes de que talvez
nunca tenha ouvido falar:
84
00:06:54,247 --> 00:06:55,362
Beijo Amargo,
85
00:07:06,687 --> 00:07:07,722
Murder By Contract.
86
00:07:07,967 --> 00:07:12,040
Est� inquieto?
- Quando me acontece fa�o exerc�cio.
87
00:07:15,767 --> 00:07:17,086
A minha namorada vive em Cleveland.
88
00:07:17,327 --> 00:07:18,555
Isto n�o � Cleveland.
89
00:07:19,007 --> 00:07:20,076
N�o gosto de porcos.
90
00:07:21,447 --> 00:07:24,439
Eu gosto.
� a natureza humana.
91
00:07:28,007 --> 00:07:29,156
A Casa Vermelha.
92
00:07:52,887 --> 00:07:55,355
Podia ser sempre assim, Jeanie.
93
00:07:59,407 --> 00:08:01,204
N�o precisamos de mais ningu�m.
94
00:08:11,527 --> 00:08:13,040
P�nico na Cidade.
95
00:08:14,847 --> 00:08:16,758
N�o � filha do Zeek Ward?
96
00:08:34,127 --> 00:08:35,765
Olha, na relva, Mam�!
97
00:08:36,007 --> 00:08:37,520
Est� ali. Ali!
98
00:08:53,647 --> 00:08:56,286
Isto tamb�m acontecer�
aos seus filhos.
99
00:08:57,167 --> 00:08:59,078
Realizadores que foram
lamentavelmente esquecidos.
100
00:08:59,767 --> 00:09:00,563
Alan Dwan
101
00:09:02,367 --> 00:09:03,436
Samuel Fuller
102
00:09:04,247 --> 00:09:05,236
Phil Karlson
103
00:09:06,007 --> 00:09:06,917
Ida Lupino
104
00:09:07,727 --> 00:09:08,796
Delmer Daves
105
00:09:09,647 --> 00:09:10,602
Andre De Toth
106
00:09:11,327 --> 00:09:12,396
Joseph H. Lewis
107
00:09:13,047 --> 00:09:13,923
Irving Lerner
108
00:09:14,687 --> 00:09:17,076
Com os anos descobri
muitos filmes obscuros,
109
00:09:17,207 --> 00:09:19,323
�s vezes mais inspiradores
110
00:09:19,527 --> 00:09:22,644
do que os prestigiados e que
recebiam � �poca toda a aten��o.
111
00:09:23,767 --> 00:09:27,316
Mas s� posso falar do que
comoveu-me e intrigou.
112
00:09:27,367 --> 00:09:28,686
N�o posso ser objetivo.
113
00:09:28,807 --> 00:09:30,479
Isto � como um museu imagin�rio
114
00:09:30,847 --> 00:09:35,762
E infelizmente n�o podemos visitar
todas as salas, porque n�o h� tempo.
115
00:09:44,567 --> 00:09:47,286
Vou falar-vos de alguns dos filmes
que coloriram os meus sonhos,
116
00:09:47,487 --> 00:09:50,524
que alteraram as minhas percep��es
e nalguns casos at� a minha vida.
117
00:09:51,007 --> 00:09:53,396
Filmes que, para o melhor ou o pior
118
00:09:53,887 --> 00:09:55,957
me levaram a tornar-me,
eu pr�prio, realizador.
119
00:10:05,567 --> 00:10:08,081
Na minha mais antiga recorda��o,
a quest�o-chave era
120
00:10:08,207 --> 00:10:10,163
o que � necess�rio para se ser
realizador em Hollywood?
121
00:10:10,927 --> 00:10:12,804
Ainda hoje me interrogo
sobre o que � preciso
122
00:10:12,887 --> 00:10:15,162
para ser um profissional, ou mesmo
um artista, em Hollywood?
123
00:10:15,567 --> 00:10:18,445
Como se sobrevive � luta constante
124
00:10:18,527 --> 00:10:20,995
entre a express�o pessoal
e os imperativos comerciais?
125
00:10:21,567 --> 00:10:23,797
Qual o pre�o a pagar
para trabalhar em Hollywood?
126
00:10:24,607 --> 00:10:26,359
Acabamos por ter
personalidades m�ltiplas?
127
00:10:27,887 --> 00:10:29,878
Fazemos um para eles e um para n�s?
128
00:10:31,927 --> 00:10:34,839
Que tal fazer Ants in the Plants,
de 1 941 ?
129
00:10:34,927 --> 00:10:36,360
Podemos ter o Bob Hope,
a Mary Martin...
130
00:10:37,887 --> 00:10:39,161
Talvez Jack Benny e Rochester
131
00:10:39,287 --> 00:10:40,561
Uma banda conhecida.
132
00:10:40,967 --> 00:10:43,527
N�o, quero fazer Irm�o, Onde Est�s?
133
00:10:49,407 --> 00:10:52,479
O Dilema do Realizador
134
00:10:54,647 --> 00:10:57,400
Desde sempre considerei o cinema
um meio de auto-express�o,
135
00:10:57,727 --> 00:10:59,365
interessavam-me mais
os realizadores.
136
00:10:59,687 --> 00:11:01,996
Acima de todos os que
integravam o sistema.
137
00:11:02,207 --> 00:11:03,845
Para apresentar o seu ponto de vista.
138
00:11:04,087 --> 00:11:05,566
Era isto que queria?
139
00:11:06,047 --> 00:11:08,845
Claro que precisam ser limpos,
est�o pendurados h� muito tempo.
140
00:11:08,927 --> 00:11:10,121
N�o consigo vestir isto.
141
00:11:10,207 --> 00:11:14,678
�s vezes parecia que tudo conspirava
para evitar que se exprimissem.
142
00:11:14,807 --> 00:11:17,526
Isto pode ser um problema.
Procure um mais magro.
143
00:11:17,887 --> 00:11:20,879
Porque h� regras, muitas,
no jogo do poder em Hollywood.
144
00:11:20,927 --> 00:11:23,122
Os enchuma�os dos ombros,
endireito-os.
145
00:11:23,767 --> 00:11:24,995
Isto vai dar-lhe o efeito.
146
00:11:26,007 --> 00:11:27,156
Vai ser bom.
147
00:11:27,927 --> 00:11:29,804
Um poeta ou um pintor,
podem trabalhar sozinhos.
148
00:11:30,327 --> 00:11:34,525
Mas um realizador americano tem
acima de tudo que trabalhar em equipa.
149
00:11:35,127 --> 00:11:38,005
O mais importante era a colabora��o
entre o realizador e o produtor.
150
00:11:38,447 --> 00:11:39,482
Em Cativos do Mal,
151
00:11:39,607 --> 00:11:41,916
talvez o melhor drama sobre as lutas
de criatividade em Hollywood,
152
00:11:42,047 --> 00:11:43,639
Kirk Douglas interpretou o
papel do produtor
153
00:11:45,047 --> 00:11:46,560
e Barry Sullivan o do realizador.
154
00:11:46,927 --> 00:11:48,679
Ambos sonham fazer grandes filmes.
155
00:11:49,287 --> 00:11:51,847
Mas para primeira obra foi-lhes
encomendado um thriller
156
00:11:51,927 --> 00:11:53,440
de pequeno or�amento intitulado:
157
00:11:53,567 --> 00:11:55,478
A Queda dos Homens-Gato.
158
00:11:56,607 --> 00:11:58,882
Com que � que se parecem cinco
homens vestidos de gato na tela?
159
00:11:58,967 --> 00:12:00,480
Com cinco homens vestidos
de gato.
160
00:12:00,727 --> 00:12:03,799
Quando o p�blico paga para ver
um filme destes o que � que quer?
161
00:12:05,087 --> 00:12:06,520
Que lhe metam um grande susto.
162
00:12:06,647 --> 00:12:09,320
E o que assusta a ra�a humana
mais do que qualquer outra coisa?
163
00:12:15,447 --> 00:12:16,516
A escurid�o.
164
00:12:16,727 --> 00:12:19,799
Claro. E por qu�?
Porque a escurid�o tem vida pr�pria.
165
00:12:19,967 --> 00:12:22,322
No escuro todo o g�nero de coisas
ganha vida.
166
00:12:22,967 --> 00:12:25,561
Imagina que nunca mostramos
os homens-gato.
167
00:12:25,647 --> 00:12:26,636
� isso o que pensas?
168
00:12:26,727 --> 00:12:27,876
Exatamente!
- N�o h� homens-gato!
169
00:12:28,087 --> 00:12:29,964
Um filme � um trabalho de consenso.
170
00:12:30,287 --> 00:12:32,801
Antigamente lid�vamos com os
magnatas dos grandes est�dios.
171
00:12:33,167 --> 00:12:36,045
Hoje temos os executivos das
grandes corpora��es.
172
00:12:36,167 --> 00:12:37,885
Mas uma regra de ferro mant�m-se
173
00:12:38,207 --> 00:12:41,677
qualquer decis�o � influenciada pela
percep��o dos homens do dinheiro
174
00:12:41,767 --> 00:12:43,200
acerca do que o p�blico quer.
175
00:12:43,447 --> 00:12:46,405
Disse-lhe cem vezes que
n�o quero ganhar pr�mios.
176
00:12:46,487 --> 00:12:49,399
D�-me filmes que acabem com
um beijo e n�o d�em preju�zo.
177
00:12:49,487 --> 00:12:51,523
Fa�o este filme ou
vou-me embora, Harry.
178
00:12:51,607 --> 00:12:55,998
Era a �poca em que o produtor
era a figura-chave.
179
00:12:56,167 --> 00:12:59,364
Descobri-o e gostei. Quero tanto
produzi-lo que lhe sinto o gosto.
180
00:13:00,007 --> 00:13:05,365
GREGORY PECK
Escolhia o realizador que achava justo
para o material,
181
00:13:05,607 --> 00:13:11,284
que dirigira, comprara, o romance,
a pe�a, o que quer que fosse,
182
00:13:12,247 --> 00:13:15,683
E depois de ter a aprova��o,
escolhia o realizador.
183
00:13:16,887 --> 00:13:20,482
Quando comecei a trabalhar no cinema
era assim que o sistema funcionava.
184
00:13:23,847 --> 00:13:25,678
Duelo ao Sol � um exemplo fascinante.
185
00:13:26,287 --> 00:13:29,484
Mesmo um velho mestre como King
Vidor, que pusera Hollywood no mapa
186
00:13:29,847 --> 00:13:31,599
n�o tomava as decis�es fundamentais.
187
00:13:32,047 --> 00:13:34,607
A principal fonte criadora do filme
era o produtor.
188
00:13:34,767 --> 00:13:37,156
David O. Selznick,
um perfeccionista obsessivo
189
00:13:37,247 --> 00:13:40,557
que queria ultrapassar o seu maior
feito, E Tudo o Vento levou.
190
00:13:41,647 --> 00:13:44,639
O resultado era uma esp�cie
de qualidade grandiosa
191
00:13:44,967 --> 00:13:46,286
era um pouco exagerado
192
00:13:46,687 --> 00:13:50,805
mas para o David,
exagerar era divertido
193
00:13:51,167 --> 00:13:57,436
o seu entusiasmo geral
galvanizava toda a gente.
194
00:13:58,847 --> 00:14:01,964
Aquela energia,
aquele sentido de jogo,
195
00:14:02,447 --> 00:14:05,359
de baixeza, isso era o Selznick.
196
00:14:07,447 --> 00:14:11,156
Por volta da uma, duas da manh�,
quando os atores tinham de ir dormir
197
00:14:11,487 --> 00:14:14,240
David sentava-se e
reescrevia o argumento
198
00:14:14,447 --> 00:14:16,722
e na manh� seguinte n�s receb�amos
novas p�ginas de texto.
199
00:14:17,007 --> 00:14:19,646
O que nem sempre era bem recebido
pelos realizadores.
200
00:14:20,167 --> 00:14:22,522
Mas era o filme do David,
o seu filho.
201
00:14:24,607 --> 00:14:27,201
King Vidor era o realizador
202
00:14:27,807 --> 00:14:32,085
mas o David era ultrapassado
�s vezes pelo seu pr�prio entusiasmo.
203
00:14:32,287 --> 00:14:36,280
Todos os dias dava mais indica��es
sobre a realiza��o, ultrapassando-o,
204
00:14:37,127 --> 00:14:39,766
o que criava uma grande tens�o
nas filmagens.
205
00:14:41,647 --> 00:14:50,646
Acabou por chegar a um ponto em que
o King se fartou e se p�s a andar.
206
00:14:51,407 --> 00:14:54,160
O entusiasmo do David tinha
sido demais para ele.
207
00:14:55,607 --> 00:14:57,757
William Dieterle acabou o filme.
208
00:15:01,407 --> 00:15:03,557
Sim, � o King Vidor, fa�a a liga��o.
209
00:15:03,647 --> 00:15:05,046
J� se decidiu, King?
210
00:15:05,207 --> 00:15:10,600
J�. Arranje outro. Sou um realizador,
n�o sou um carniceiro.
211
00:15:14,247 --> 00:15:17,717
Seja como for, Vidor sobreviveu
dentro e fora da equipa.
212
00:15:18,247 --> 00:15:20,477
At� voltou a trabalhar para Selznick
em televis�o.
213
00:15:21,407 --> 00:15:23,841
Provavelmente, Vidor foi o mais
male�vel dos pioneiros do cinema.
214
00:15:24,167 --> 00:15:26,442
Um dos poucos que foi capaz,
uma e Outra vez,
215
00:15:26,647 --> 00:15:29,081
de convencer os magnatas a
deix�-lo fazer experi�ncias.
216
00:15:29,847 --> 00:15:30,882
Na sua carreira,
217
00:15:30,967 --> 00:15:32,958
conseguiu alternar encomendas
dos est�dios,
218
00:15:33,007 --> 00:15:35,282
filmes como O Meu Campe�o
e O Pecado das M�es,
219
00:15:35,327 --> 00:15:38,558
com filmes pessoais como Aleluia,
O P�o nosso de cada dia,
220
00:15:38,767 --> 00:15:41,884
Ou o incomum A Multid�o.
221
00:15:44,047 --> 00:15:46,163
Irving Thalberg, da MGM,
aceitou financi�-lo
222
00:15:46,447 --> 00:15:50,838
porque ele lhe tinha dado o maior
�xito do mudo, A Grande Parada.
223
00:16:04,007 --> 00:16:08,478
�s vezes, Vidor estava disposto a
hipotecar a casa e arriscar o sal�rio.
224
00:16:09,007 --> 00:16:11,043
De uma maneira ou de outra,
arranjou sempre forma
225
00:16:11,127 --> 00:16:13,721
de fazer um filme para o est�dio
e outro para si pr�prio.
226
00:16:16,807 --> 00:16:20,163
Lembremo-nos que a Hollywood da
era cl�ssica, os anos 30 e 40
227
00:16:20,207 --> 00:16:23,005
se baseava numa ind�stria poderosa
e verticalmente integrada.
228
00:16:23,167 --> 00:16:25,727
Os est�dios, em particular
os cinco grandes:
229
00:16:25,967 --> 00:16:29,164
MGM, Warner Brothers, Paramount,
RKO e Fox,
230
00:16:29,367 --> 00:16:31,198
controlavam todas as fases do processo,
231
00:16:31,487 --> 00:16:33,478
produ��o, distribui��o e exibi��o,
232
00:16:33,847 --> 00:16:36,202
pois possu�am cadeias de cinemas
no mundo inteiro.
233
00:16:36,887 --> 00:16:38,286
Para produzir cinq�enta filmes
por ano
234
00:16:38,327 --> 00:16:40,682
cada est�dio tinha sob contrato
a longo prazo
235
00:16:40,847 --> 00:16:45,204
estrelas, roteiristas, realizadores
e um ex�rcito de bons t�cnicos.
236
00:16:45,887 --> 00:16:49,721
Cultivavam mesmo um estilo comum
reconhec�vel nos seus filmes.
237
00:16:50,687 --> 00:16:52,882
O mundo da MGM era mais um
mundo de sonho.
238
00:16:53,847 --> 00:16:57,965
Tudo era idealizado e de alguma
forma sentimentalizado.
239
00:16:59,167 --> 00:17:04,116
Creio que isso vinha do que o
L. B. Mayer considerava ''ter classe''.
240
00:17:05,487 --> 00:17:09,685
E creio que a Fox
inclinava-se mais para...
241
00:17:11,207 --> 00:17:15,519
n�o direi um realismo duro, porque
fizeram os musicais da Betty Grable,
242
00:17:18,767 --> 00:17:22,237
mas acho que Zanuck � recordado por
243
00:17:22,327 --> 00:17:28,562
filmes com uma certa consci�ncia
social e um certo grau de realismo,
244
00:17:29,647 --> 00:17:32,366
que talvez n�o fossem caracter�sticos
da MGM.
245
00:17:32,967 --> 00:17:37,563
Billy Wilder
Na �poca, podia olhar para um filme e se
tudo fosse seda branca: � MGM.
246
00:17:38,407 --> 00:17:42,764
Via um filme com Fred Astaire: RKO.
247
00:17:43,607 --> 00:17:45,643
Mais tarde, MGM.
248
00:17:46,367 --> 00:17:49,916
A Paramount fazia um pouco de tudo.
249
00:17:49,967 --> 00:17:53,846
Tinham a sua assinatura
250
00:17:54,407 --> 00:18:01,006
com Bing Crosby, Bob Hope
ou Dean Martin e Jerry Lewis.
251
00:18:04,527 --> 00:18:10,079
Sab�amos isso. �amos aos mesmos
restaurantes, t�nhamos o nosso grupo.
252
00:18:11,127 --> 00:18:14,597
Quem trabalhava para a MGM tinha
de se adaptar ao seu estilo.
253
00:18:14,847 --> 00:18:17,680
Que era muito diferente do da
Warner Brothers ou da Paramount.
254
00:18:18,087 --> 00:18:21,557
Quem n�o se adaptava ao estilo do
est�dio era chamado � ordem.
255
00:18:22,127 --> 00:18:27,042
Alguns se recusavam como Eric
Von Stroheim, que pagou bem caro.
256
00:18:27,647 --> 00:18:33,483
Buster Keaton agonizou, quando
a MGM o submeteu aos produtores.
257
00:18:33,727 --> 00:18:35,683
O seu g�nio n�o sobreviveu.
258
00:18:36,247 --> 00:18:40,399
Por outro lado, os que se davam bem
dentro do sistema, prosperavam.
259
00:18:40,927 --> 00:18:42,724
Acabavam por definir
o estilo do est�dio.
260
00:18:43,927 --> 00:18:45,326
Clarence Brown, na MGM.
261
00:18:46,727 --> 00:18:48,240
Henry King, na Fox.
262
00:18:48,807 --> 00:18:50,320
Raoul Walsh, na Warner Brothers.
263
00:18:50,807 --> 00:18:53,116
Eram os profissionais que
subiam nas fileiras.
264
00:18:53,527 --> 00:18:56,166
A maior parte das suas longas
carreiras passou-se no mesmo est�dio.
265
00:18:56,327 --> 00:18:57,965
Michael Curtiz, por exemplo,
266
00:18:58,007 --> 00:19:00,077
que aqui dirige a
Carga da Brigada Ligeira,
267
00:19:00,367 --> 00:19:05,839
realizou oitenta e cinco filmes para
a Warner, e Casablanca foi o 63�!
268
00:19:06,207 --> 00:19:09,040
Representa uma m�dia de 3 filmes
por ano, durante 28 anos!
269
00:19:09,527 --> 00:19:10,721
Tr�s longas-metragens por ano.
270
00:19:10,807 --> 00:19:13,446
Imaginem as in�meras oportunidades
para aprender o of�cio
271
00:19:13,487 --> 00:19:15,398
e tOrnarem-se
profissionais aut�nticos.
272
00:19:15,967 --> 00:19:19,039
Tamb�m havia talentos que precisavam
de disciplina para desabrochar.
273
00:19:19,167 --> 00:19:21,237
Um exemplo perfeito
foi Vincente Minnelli.
274
00:19:21,447 --> 00:19:24,883
Sabia e disse-o, que a din�mica
produtor / realizador
275
00:19:24,967 --> 00:19:27,276
era crucial para a qualidade e
o sucesso de um filme.
276
00:19:29,967 --> 00:19:31,958
Era um core�grafo de vanguarda
da Broadway
277
00:19:32,087 --> 00:19:34,726
que foi incentivado a ir para
Hollywood pelo produtor Arthur Freed
278
00:19:34,847 --> 00:19:36,917
tendo passado a ser artista
residente da MGM.
279
00:19:37,287 --> 00:19:42,077
Durante 30 anos, gra�as a produtores
como Freed e depois John Houseman,
280
00:19:42,367 --> 00:19:45,245
Minnelli teve todos os recursos
do est�dio � sua disposi��o.
281
00:19:45,727 --> 00:19:48,844
As c�maras eram os seus pinc�is
e os est�dios as suas telas.
282
00:19:49,647 --> 00:19:51,763
Tudo o que amava e odiava
em Hollywood
283
00:19:51,887 --> 00:19:55,004
encontra-se destilado na hist�ria
dura de Cativos do Mal.
284
00:19:55,927 --> 00:19:59,681
A ambi��o, o poder,
o oportunismo e a trai��o.
285
00:20:00,247 --> 00:20:02,681
Ningu�m � poupado,
nem sequer o realizador.
286
00:20:03,247 --> 00:20:05,715
Nesta cena, Barry Sullivan sabe
pelo seu impiedoso parceiro
287
00:20:05,927 --> 00:20:07,883
o que aconteceu ao projeto dos
sonhos deles.
288
00:20:08,047 --> 00:20:10,083
O que aconteceu? Aceitaram?
289
00:20:10,207 --> 00:20:11,799
Se aceitaram!...
290
00:20:13,287 --> 00:20:14,959
A primeira vez que...
291
00:20:15,367 --> 00:20:16,641
A personagem de Kirk Douglas
292
00:20:16,767 --> 00:20:20,726
era baseada em v�rios produtores
entre os quais David Selznick.
293
00:20:21,367 --> 00:20:23,323
O filme vai ser feito
exatamente como queremos.
294
00:20:23,807 --> 00:20:25,001
Com um or�amento de um milh�o!
295
00:20:25,207 --> 00:20:27,562
Von Eistein na realiza��o.
296
00:20:28,527 --> 00:20:31,644
Wendy ser� a rapariga, o Hans
Chapman o diretor de fotografia
297
00:20:32,447 --> 00:20:33,721
Von Eistein vai ser o realizador?
298
00:20:34,007 --> 00:20:35,440
Est�s garantido. O Harry concordou.
299
00:20:35,567 --> 00:20:37,717
Embora n�o sejas creditado sozinho
o teu nome aparecer� no gen�rico,
300
00:20:37,807 --> 00:20:39,035
Assistente do produtor.
301
00:20:40,167 --> 00:20:42,635
Conheces a hist�ria melhor
do que ningu�m. � tua.
302
00:20:43,007 --> 00:20:45,077
Quero-te sempre comigo durante
a rodagem.
303
00:20:45,327 --> 00:20:46,601
N�o precisas de falar
com o Von Eistein.
304
00:20:46,687 --> 00:20:48,598
Qualquer id�ia que tenhas, dizes-me,
E eu transmito-lha.
305
00:20:48,727 --> 00:20:52,322
Obrigado de novo.
O Von Eistein na realiza��o.
306
00:20:52,447 --> 00:20:53,960
Sempre disseste que ele era o melhor.
307
00:20:54,167 --> 00:20:54,997
E � mesmo.
308
00:20:59,007 --> 00:21:01,237
Prefiro magoar-te agora, do que
liquidar-te para sempre.
309
00:21:02,327 --> 00:21:04,761
N�o est�s preparado para realizar
um filme de um milh�o de d�lares.
310
00:21:05,207 --> 00:21:07,243
Mas tu est�s preparado para produzir
um filme de um milh�o de d�lares.
311
00:21:08,687 --> 00:21:10,723
Com o Von Eistein, estou.
312
00:21:13,207 --> 00:21:15,846
Para sobreviver e dominar
o seu processo de cria��o
313
00:21:15,967 --> 00:21:17,685
cada realizador tinha que
inventar a sua pr�pria estrat�gia.
314
00:21:18,087 --> 00:21:21,682
Frank Capra, Cecil B. De Mille
ou Alfred Hitchcock
315
00:21:21,887 --> 00:21:24,321
criaram um nicho pr�prio
ao serem inexced�veis
316
00:21:24,407 --> 00:21:26,159
em certo tipo de hist�rias,
e serem identificados por isso.
317
00:21:26,607 --> 00:21:28,802
O nome deles tornou-se
um chamariz de bilheteira.
318
00:21:29,367 --> 00:21:33,485
Alguns concretizaram o sonho de Capra
ao terem o nome antes do t�tulo.
319
00:21:34,967 --> 00:21:38,084
Na MGM havia �timos realizadores
de que ningu�m ouviu falar,
320
00:21:38,287 --> 00:21:39,322
Mas ouviram falar de mim.
321
00:21:39,807 --> 00:21:42,958
FRANK CAPRA
Eu era o inimigo dos grandes est�dios.
322
00:21:43,607 --> 00:21:45,325
Acreditava em ''um homem, um filme'',
323
00:21:46,367 --> 00:21:51,600
que um homem devia fazer o filme
e que esse homem era o realizador.
324
00:21:51,767 --> 00:21:53,997
Um homem devia fazer o filme,
n�o importa o seu nome
325
00:21:54,087 --> 00:21:58,524
mas pensava que o realizador era
o que tinha mais a ver com o filme.
326
00:22:00,487 --> 00:22:05,242
N�o podia aceitar a arte como
um comit�,
327
00:22:08,687 --> 00:22:12,157
apenas podia aceitar a arte
como a extens�o de um indiv�duo.
328
00:22:16,687 --> 00:22:21,124
O Realizador como
Contador de Hist�rias
329
00:22:21,407 --> 00:22:23,477
''Se n�o tiver uma hist�ria,
n�o tem nada''.
330
00:22:23,567 --> 00:22:25,000
Era o que o Raoul Walsh dizia.
331
00:22:25,207 --> 00:22:26,606
Esta � outra regra cardeal.
332
00:22:26,807 --> 00:22:29,719
O realizador americano sempre esteve
mais interessado em criar fic��o
333
00:22:29,807 --> 00:22:30,876
do que em revelar a realidade.
334
00:22:31,087 --> 00:22:35,399
Logo no in�cio, o document�rio
foi afastado ou marginalizado.
335
00:22:35,927 --> 00:22:38,964
Para o melhor e o pior, o realizador de
Hollywood � um homem do espet�culo
336
00:22:39,087 --> 00:22:40,645
e o seu trabalho � contar hist�rias.
337
00:22:40,887 --> 00:22:43,242
Portanto est� amarrado �s conven��es
e aos estere�tipos
338
00:22:43,767 --> 00:22:45,041
�s f�rmulas e aos clich�s.
339
00:22:45,567 --> 00:22:48,479
Todas estas limita��es foram
codificadas em g�neros espec�ficos.
340
00:22:49,207 --> 00:22:51,482
Era a base do sistema de est�dios.
341
00:22:51,727 --> 00:22:53,319
O p�blico adorava filmes de g�nero
342
00:22:53,527 --> 00:22:56,325
e os velhos mestres nunca se
mostraram relutantes em fornec�-los.
343
00:22:57,007 --> 00:22:58,122
Quando John Ford se levantou
344
00:22:58,327 --> 00:23:01,876
no meio de uma discuss�o tempestuosa
da Guilda dos Realizadores, em 1 950,
345
00:23:02,007 --> 00:23:03,679
apresentou-se dizendo
346
00:23:04,487 --> 00:23:06,557
''O meu nome � John Ford.
Fa�o westerns''.
347
00:23:07,327 --> 00:23:10,444
N�o se referiu �s suas obras mais
consideradas como O Denunciante
348
00:23:10,607 --> 00:23:13,963
ou As Vinhas da Ira, O Vale Era Verde
ou O Homem Tranq�ilo.
349
00:23:14,087 --> 00:23:16,601
Isto �, os westerns eram
o seu maior orgulho.
350
00:23:17,487 --> 00:23:19,318
Ou isso era o que ele queria
que pens�ssemos.
351
00:23:20,207 --> 00:23:23,517
�s vezes os filmes de g�nero serviam
para a produ��o em s�rie.
352
00:23:23,967 --> 00:23:25,639
Cada est�dio fazia um
certo n�mero de westerns
353
00:23:25,727 --> 00:23:28,605
musicais, filmes de gangsters, etc.
354
00:23:29,687 --> 00:23:32,076
O Grande Assalto ao Comboio,
de Edwyn S. Porter.
355
00:23:32,167 --> 00:23:35,000
Foi das primeiras tentativas
de escrever uma hist�ria
356
00:23:35,127 --> 00:23:37,766
e, bem a prop�sito, tamb�m
era um western.
357
00:23:39,407 --> 00:23:43,286
O primeiro grande contador de
hist�rias foi D. W. Griffith.
358
00:23:44,007 --> 00:23:46,475
A sua sensibilidade foi formada
na tradi��o liter�ria
359
00:23:46,927 --> 00:23:50,602
de Dickens e Tolstoi,
de Frank Norris e Walt Whitman.
360
00:23:52,127 --> 00:23:54,641
Mas embora se apoiasse na literatura
do s�culo XIX,
361
00:23:54,927 --> 00:23:58,124
Griffith forjava a nova arte
do s�culo XX.
362
00:23:59,087 --> 00:24:01,442
Explorou o impacto emocional
do cinema
363
00:24:01,847 --> 00:24:03,758
e antes do in�cio da l Guerra
364
00:24:04,007 --> 00:24:06,601
j� tinha delineado
quase todos os g�neros
365
00:24:07,207 --> 00:24:12,122
incluindo o filme de gangsters,
com o seu Musketeers of Pig Alley.
366
00:24:30,407 --> 00:24:33,240
A qualquer momento pode descer
o pano sobre Roy Earl.
367
00:24:34,327 --> 00:24:35,806
Os g�neros nunca foram r�gidos.
368
00:24:36,767 --> 00:24:39,327
Os realizadores criativos estavam
sempre a expandir os seus limites
369
00:24:40,807 --> 00:24:42,604
Era uma arte cl�ssica em que
370
00:24:42,647 --> 00:24:47,084
a express�o pessoal era estimulada
e n�o inibida, pela disciplina.
371
00:24:50,527 --> 00:24:51,926
Por exemplo, Raoul Walsh,
372
00:24:52,007 --> 00:24:54,077
o mais dotado aprendiz e disc�pulo
de Griffith.
373
00:24:56,887 --> 00:25:00,118
Os seus melhores filmes eram
varia��es de temas e personagens.
374
00:25:00,567 --> 00:25:03,035
A figura do fora-da-lei simp�tico,
por exemplo,
375
00:25:03,127 --> 00:25:07,200
o rebelde da tradi��o de Jesse James
inspirou-o muito.
376
00:25:07,567 --> 00:25:11,276
Em O �ltimo Ref�gio, n�o alinh�vamos
com a pol�cia.
377
00:25:11,887 --> 00:25:13,286
Apoi�vamos o gangster.
378
00:25:14,207 --> 00:25:15,606
E soubemos que ele estava condenado
379
00:25:15,647 --> 00:25:18,366
quando se separou da �nica pessoa
que gostava dele
380
00:25:19,047 --> 00:25:21,686
o seu anjo maculado, Ida Lupino.
381
00:25:21,847 --> 00:25:26,125
Seja esperta e chame-o.
Diga-lhe para baixar a arma e descer.
382
00:25:26,967 --> 00:25:28,719
Sen�o vamos apanh�-lo.
383
00:25:34,567 --> 00:25:35,443
Est� bem.
384
00:25:36,967 --> 00:25:38,002
Vamos, chame-o!
385
00:25:40,727 --> 00:25:41,637
N�o o farei.
386
00:25:43,487 --> 00:25:44,363
Vamos disparar.
387
00:25:44,487 --> 00:25:46,762
Seja como for, vai morrer e ele
prefere que seja assim.
388
00:25:46,927 --> 00:25:49,157
V�, matem-no. Matem-no!
389
00:25:51,287 --> 00:25:54,677
Earl, desce.
� a sua �ltima oportunidade...
390
00:25:54,887 --> 00:25:57,196
Venham buscar-me.
Est�o a� muitos.
391
00:25:59,687 --> 00:26:03,316
No fim das suas mem�rias, Walsh cita
Shakespeare, sua inspira��o constante
392
00:26:04,047 --> 00:26:07,278
''Cada homem representa muitos pap�is
enquanto vive.''
393
00:26:07,527 --> 00:26:10,439
Isto tamb�m se aplica a Walsh e
�s suas personagens explosivas.
394
00:26:11,087 --> 00:26:14,363
Estes fora-da-lei estavam acima
do bem e do mal.
395
00:26:16,007 --> 00:26:17,918
A sua sede de vida era insaci�vel
396
00:26:18,367 --> 00:26:21,439
mesmo quando as suas a��es
precipitavam o seu destino tr�gico.
397
00:26:23,407 --> 00:26:24,999
O mundo era demasiado pequeno
para elas,
398
00:26:25,167 --> 00:26:27,681
e Walsh costumava dar-lhes
um campo de batalha c�smico,
399
00:26:30,847 --> 00:26:33,156
a Montanha Whitney e
as High Sierras.
400
00:26:48,087 --> 00:26:50,681
Passados oito anos, Walsh filmou
a mesma hist�ria como um western.
401
00:26:51,287 --> 00:26:52,845
Golpe de Miseric�rdia.
402
00:26:53,527 --> 00:26:58,078
Voltou a dar ao her�i uma paisagem
que miniaturizava a figura humana,
403
00:26:59,367 --> 00:27:02,677
Desta vez, a cidade da Lua
e o Canyon da Morte.
404
00:27:08,807 --> 00:27:12,595
McQueen, n�o tem ju�zo!
405
00:27:13,247 --> 00:27:14,396
Desce da�!
406
00:27:14,687 --> 00:27:15,563
Venham buscar-me.
407
00:27:16,007 --> 00:27:17,520
Matamos-te � fome.
408
00:27:18,407 --> 00:27:19,283
Fa�am isso.
409
00:27:19,887 --> 00:27:22,242
Raoul Walsh gostava tanto
da sua hero�na,
410
00:27:22,327 --> 00:27:26,115
desta vez, uma mesti�a ostracizada,
que lhe deu tanta for�a como ao her�i.
411
00:27:26,247 --> 00:27:28,124
N�o queres que ele fique l� em cima.
412
00:27:28,207 --> 00:27:30,323
Os abutres
v�o atirar-se a ele.
413
00:27:31,367 --> 00:27:34,962
Chama-o e dividimos a recompensa
de 20 mil d�lares contigo.
414
00:27:41,167 --> 00:27:44,523
Chegamos a sentir uma dimens�o
m�stica no final do filme,
415
00:27:45,127 --> 00:27:48,324
que transcende claramente
qualquer limita��o de g�nero.
416
00:27:49,287 --> 00:27:51,642
A cidade perdida parece
uma catedral primitiva.
417
00:27:55,327 --> 00:27:57,795
Enquanto escuta os c�nticos Navajos,
durante a noite,
418
00:27:58,487 --> 00:28:02,036
Joel McCrea pensa no seu destino
e parece aceit�-lo.
419
00:28:14,847 --> 00:28:17,566
V�o buscar-te. Descobriram
o caminho de tr�s.
420
00:28:18,647 --> 00:28:22,640
Desce, Wes. Tenho cavalos.
421
00:28:23,207 --> 00:28:26,517
Walsh utilizou alguns dos �ngulos
de c�mara de O �ltimo Ref�gio.
422
00:28:26,647 --> 00:28:30,720
Mas desta vez, o mensageiro da morte
era um atirador especial Navajo.
423
00:28:46,127 --> 00:28:49,085
E, em Golpe de Miseric�rdia,
a trag�dia era total.
424
00:28:49,767 --> 00:28:52,042
Os dois protagonistas
estavam condenados.
425
00:28:54,887 --> 00:28:59,085
Para mim, os mais interessantes destes
g�neros cl�ssicos eram os ind�genas.
426
00:28:59,327 --> 00:29:01,158
O western, nascido na Fronteira,
427
00:29:01,447 --> 00:29:04,200
o filme de gangsters, com origem
nas cidades do Leste americano,
428
00:29:04,687 --> 00:29:06,643
e o musical, origin�rio da Broadway,
429
00:29:06,767 --> 00:29:07,836
recordam-me o jazz.
430
00:29:08,047 --> 00:29:09,799
Permitiram varia��es infindas,
431
00:29:09,927 --> 00:29:12,361
cada vez mais complexas
e, por vezes, ''perversas''.
432
00:29:12,687 --> 00:29:15,042
E quando essas varia��es foram
tocadas pelos mestres,
433
00:29:15,807 --> 00:29:17,320
refletiram a mudan�a.
434
00:29:17,447 --> 00:29:21,076
Deram-nos vis�es fascinantes
da cultura e da psique americana.
435
00:29:22,527 --> 00:29:26,202
O Western
436
00:29:27,567 --> 00:29:29,842
Podemos ver a evolu��o do g�nero,
437
00:29:29,967 --> 00:29:34,483
em tr�s westerns de John Ford,
com o mesmo ator, John Wayne.
438
00:29:36,367 --> 00:29:40,326
A personagem vai ficando mais rica,
mais complexa, a cada d�cada.
439
00:29:40,967 --> 00:29:43,117
O Ringo Kid de A Cavalgada Her�ica
440
00:29:45,807 --> 00:29:50,244
transformou-se na ben�vola figura
paterna de Os Dominadores.
441
00:29:50,367 --> 00:29:51,686
Todos contribu�ram.
442
00:29:52,207 --> 00:29:54,437
� sentido.
443
00:30:02,167 --> 00:30:04,556
''Para o Capit�o Brittles,
444
00:30:05,967 --> 00:30:07,195
do pelot�o C.
445
00:30:13,327 --> 00:30:14,555
N�o esqueceremos.''
446
00:30:15,767 --> 00:30:20,204
Vejamos Ford transformar J. Wayne
no inadaptado de A Desaparecida.
447
00:30:21,967 --> 00:30:24,117
Ethan Edwards regressa
ap�s anos de deambula��es
448
00:30:24,407 --> 00:30:27,399
e descobre que os seus entes queridos
foram massacrados pelos �ndios.
449
00:30:30,367 --> 00:30:33,803
A personagem her�ica de John Wayne
passou a ser sombria e obsessiva.
450
00:30:34,487 --> 00:30:37,240
A morte f�sica do �ndio n�o basta.
451
00:30:37,807 --> 00:30:40,685
Ethan quer garantir tamb�m
a sua morte espiritual.
452
00:30:41,087 --> 00:30:43,282
Este passou por muito,
antes de morrer, Capit�o.
453
00:30:43,687 --> 00:30:46,360
� mais um para vingar o seu irm�o.
454
00:30:50,367 --> 00:30:52,164
Porque n�o termina a tarefa?
455
00:31:01,687 --> 00:31:03,166
Para que lhe serviu isso?
456
00:31:03,567 --> 00:31:05,080
Para a tua religi�o, nada.
457
00:31:05,567 --> 00:31:07,285
Segundo as cren�as dos Comanches,
458
00:31:07,567 --> 00:31:10,081
sem olhos n�o se pode entrar
na terra dos esp�ritos,
459
00:31:10,127 --> 00:31:12,322
fica-se a vaguear, eternamente,
entre Os ventos.
460
00:31:12,727 --> 00:31:15,764
A� tem, Reverendo.
Vamos embora.
461
00:31:17,727 --> 00:31:20,878
A moral a preto e branco,
do in�cio, desapareceu.
462
00:31:27,127 --> 00:31:31,245
Desapareceram os antigos valores
do oficial de cavalaria maduro.
463
00:31:36,567 --> 00:31:38,683
Vejamos o Ethan Edwards
de A Desaparecida.
464
00:31:41,487 --> 00:31:42,966
A mesma estrela, John Wayne.
465
00:31:44,607 --> 00:31:46,677
O mesmo local, o
Monument Valley.
466
00:31:48,727 --> 00:31:50,445
O mesmo realizador, John Ford.
467
00:31:51,647 --> 00:31:55,117
Mas uma personagem diferente,
atitudes e conflitos diferentes.
468
00:31:55,927 --> 00:31:57,155
� quase outro pa�s.
469
00:31:59,727 --> 00:32:01,638
Ethan Edwards anda � procura
da sua sobrinha,
470
00:32:02,407 --> 00:32:05,444
raptada e criada pelos �ndios,
ap�s o massacre dos pais,
471
00:32:06,647 --> 00:32:09,036
porque acredita que ela foi marcada.
472
00:32:12,127 --> 00:32:14,960
''Viver com os Comanches'', afirma,
''n�o � estar viva.''
473
00:32:19,327 --> 00:32:22,842
Ethan Edwards �, de fato,
a personagem mais medonha do filme.
474
00:32:23,527 --> 00:32:26,678
Ap�s anos de buscas, quando consegue
encontrar Natalie Wood,
475
00:32:26,927 --> 00:32:29,236
N�o sabemos se vai mat�-la
ou salv�-la.
476
00:32:43,727 --> 00:32:45,365
Vamos para casa, Debbie.
477
00:32:49,287 --> 00:32:50,845
No entanto, este n�o � um
final feliz.
478
00:32:51,607 --> 00:32:54,280
N�o h� lar nem fam�lia
� espera de Ethan.
479
00:32:55,647 --> 00:32:59,765
Ele est� amaldi�oado, tal como
amaldi�oou o Comanche morto.
480
00:33:01,167 --> 00:33:04,955
� um errante, condenado a vaguear
eternamente entre Os ventos.
481
00:33:13,967 --> 00:33:18,404
O western tamb�m permitiu dramas
psicol�gicos freudianos, at�.
482
00:33:21,327 --> 00:33:22,999
Em Almas em F�ria de Anthony Mann,
483
00:33:23,167 --> 00:33:26,443
o patriarca, bar�o de gado,
quer que a filha rebelde
484
00:33:26,527 --> 00:33:28,279
lhe suplique pela vida do amante.
485
00:33:28,607 --> 00:33:32,919
N�o te humilhes. Pe�o-te isso.
486
00:33:33,607 --> 00:33:35,916
Enquanto John Ford apenas alude
� faceta sombria,
487
00:33:36,447 --> 00:33:38,005
Anthony Mann lida com ela.
488
00:33:39,447 --> 00:33:44,805
O orgulhoso mexicano prefere a morte
� humilha��o da sua mulher.
489
00:33:50,287 --> 00:33:52,198
Almas em F�ria podia ter sido
uma trag�dia grega.
490
00:33:52,327 --> 00:33:54,522
A hist�ria poderosa, escrita
por Niven Busch,
491
00:33:54,807 --> 00:33:56,479
que tamb�m fora o autor de
Duelo a Sol,
492
00:33:56,687 --> 00:33:59,804
foi inspirada pelo romance
de Dostoievski, O Idiota.
493
00:34:07,487 --> 00:34:09,125
O beijo de uma boa amiga.
494
00:34:10,967 --> 00:34:13,925
At� os nossos olhos
voltarem a encontrar-se.
495
00:34:15,327 --> 00:34:16,237
At� l�.
496
00:34:33,927 --> 00:34:36,157
Faz mal ver sofrer algu�m
que se ama, n�o faz?
497
00:34:36,407 --> 00:34:37,522
Quer que implore?
498
00:34:38,087 --> 00:34:40,123
Quer que me ajoelhe a seus p�s,
pedindo a vida dele?
499
00:34:40,247 --> 00:34:41,726
- Enforcava-o, de qualquer modo.
- Foi o que ele disse.
500
00:34:41,847 --> 00:34:42,597
Sim?
501
00:34:42,727 --> 00:34:43,716
Ele sempre foi esperto.
502
00:34:43,807 --> 00:34:46,799
Mas o senhor n�o �. Est� a ficar
velho e pateta e cometeu um erro.
503
00:34:46,887 --> 00:34:48,206
Devia ter-me enforcado a mim!
504
00:34:48,327 --> 00:34:51,285
Agora o odeio,
como nunca odiei ningu�m.
505
00:34:51,687 --> 00:34:53,643
Olhe bem para mim, T. C.
506
00:34:54,047 --> 00:34:57,722
N�o me ver�, at� lhe tirar o po�o.
507
00:35:12,847 --> 00:35:16,123
A mitologia da Fronteira,
da terra sempre em expans�o
508
00:35:16,647 --> 00:35:21,846
deu lugar � gan�ncia, vingan�a,
megalomania e viol�ncia s�dica.
509
00:35:23,967 --> 00:35:26,481
Os her�is melanc�licos
de Anthony Mann n�o eram santos.
510
00:35:27,727 --> 00:35:29,319
Eram obcecados pela vingan�a,
511
00:35:29,727 --> 00:35:32,480
uma obsess�o que os devorava
e quase os destru�a.
512
00:35:34,167 --> 00:35:37,762
At� James Stewart, o her�i americano
das f�bulas de Frank Capra,
513
00:35:37,887 --> 00:35:40,321
sucumbiu a explos�es
de viol�ncia selvagem.
514
00:35:40,687 --> 00:35:43,565
Em Esporas de A�o,
puxa a presa morta.
515
00:35:44,007 --> 00:35:45,520
Tornou-se ca�ador de homens,
516
00:35:45,607 --> 00:35:49,316
para comprar o rancho que lhe
roubaram na Guerra Civil.
517
00:35:49,727 --> 00:35:50,796
Corta a corda.
518
00:35:51,207 --> 00:35:54,961
Vou lev�-lo. Foi o que vim buscar
e agora o tenho.
519
00:35:55,287 --> 00:35:57,482
Sem s�cios, como eu disse.
520
00:35:58,847 --> 00:36:00,439
Vai pagar as minhas terras.
521
00:36:03,367 --> 00:36:04,436
Est� morto, acabou.
522
00:36:04,807 --> 00:36:06,286
Nunca estar� morto, para ti.
523
00:36:06,607 --> 00:36:09,440
N�o me interessa.
S� me interessa o dinheiro.
524
00:36:09,487 --> 00:36:12,877
Ele disse para enfrentar a corrente.
525
00:36:13,127 --> 00:36:15,561
� o que estou a fazer.
526
00:36:17,327 --> 00:36:20,603
Talvez eu n�o seja como tu
pensas, mas sou assim.
527
00:36:24,447 --> 00:36:26,677
Baixem as armas e des�am.
528
00:36:28,767 --> 00:36:31,645
Budd Boetticher explorou
os elementos b�sicos do g�nero.
529
00:36:32,087 --> 00:36:34,647
O seu estilo era t�o simples
e impass�vel como os seus her�is.
530
00:36:37,327 --> 00:36:38,362
Enganosamente simples.
531
00:36:40,447 --> 00:36:44,599
Os arqu�tipos do g�nero eram
destilados ao ponto da abstra��o.
532
00:36:46,287 --> 00:36:48,676
A primeira voca��o de Boetticher
fora ser toureiro.
533
00:36:49,527 --> 00:36:52,724
O seu forte era a coreografia
das paix�es humanas b�sicas.
534
00:36:53,567 --> 00:36:54,920
O que fizeste ao Hank?
535
00:36:56,447 --> 00:36:57,163
Quem � esse?
536
00:36:57,767 --> 00:36:59,086
O homem do posto.
537
00:37:00,527 --> 00:37:01,880
Est� ali, no po�o.
538
00:37:08,687 --> 00:37:09,517
E o rapaz?
539
00:37:10,567 --> 00:37:11,397
Est� com ele.
540
00:37:11,647 --> 00:37:14,036
Nos sete westerns que fez com
Randolph Scott,
541
00:37:14,287 --> 00:37:17,882
Boetticher sempre colocou
a personagem � frente da a��o.
542
00:37:18,247 --> 00:37:20,920
Deixem-nos partir e n�o diremos
nada acerca disto.
543
00:37:21,047 --> 00:37:22,196
Sei que n�o dir�o.
544
00:37:23,047 --> 00:37:24,844
Confirmam o que ele disse que
aconteceu aqui?
545
00:37:26,367 --> 00:37:28,005
Se dissesse que sim,
n�o acreditaria em mim.
546
00:37:29,287 --> 00:37:30,640
� patetice falar nisso, n�o �?
547
00:37:31,167 --> 00:37:32,998
Cada aventura era um jogo de p�quer
548
00:37:33,167 --> 00:37:37,399
e as jogadas complexas eram mais
importantes que o objetivo.
549
00:37:37,487 --> 00:37:38,681
Sabe o vai acontecer-lhe?
550
00:37:39,207 --> 00:37:40,196
Acho que sim.
551
00:37:41,247 --> 00:37:43,556
- Est� com medo?
- Sim.
552
00:37:45,167 --> 00:37:46,839
� honesto, tenho que reconhecer.
553
00:37:54,127 --> 00:37:55,924
Sirva-se de uma ch�vena de caf�.
554
00:37:56,967 --> 00:38:00,482
No jogo do poder, o her�i e o vil�o
eram figuras complementares.
555
00:38:03,447 --> 00:38:05,597
Partilhavam a mesma solid�o
e sonhos,
556
00:38:06,327 --> 00:38:07,840
e at� o c�digo �tico.
557
00:38:08,367 --> 00:38:10,597
Sente-se. Al�m.
558
00:38:16,047 --> 00:38:19,244
O cavalheiro e o criminoso
estavam mutuamente fascinados.
559
00:38:19,727 --> 00:38:21,001
Tem mulher, na sua terra?
560
00:38:22,447 --> 00:38:23,675
Devia ter.
561
00:38:24,007 --> 00:38:25,326
N�o � bom para um
homem viver sozinho.
562
00:38:25,527 --> 00:38:26,516
� o que dizem.
563
00:38:27,727 --> 00:38:29,046
Eu devia saber.
564
00:38:31,367 --> 00:38:32,846
Faz bom caf�.
565
00:38:36,607 --> 00:38:37,357
Fale.
566
00:38:39,367 --> 00:38:40,117
De qu�?
567
00:38:41,287 --> 00:38:43,118
Da sua propriedade. Como �?
568
00:38:44,647 --> 00:38:46,319
N�o � grande coisa.
Pelo menos, por enquanto.
569
00:38:47,047 --> 00:38:48,366
- Tem gado?
- Algum.
570
00:38:49,127 --> 00:38:50,037
Cultiva a terra?
571
00:38:51,847 --> 00:38:53,360
Tenciono faz�-lo.
572
00:38:56,967 --> 00:38:58,798
Um dia, vou arranjar um s�tio.
573
00:38:58,967 --> 00:39:01,606
Tenho pensado muito nisso.
574
00:39:03,447 --> 00:39:05,483
Acha que � desta forma que o arranja?
575
00:39:07,327 --> 00:39:09,045
Por vezes, n�o temos escolha.
576
00:39:09,807 --> 00:39:10,796
N�o?
577
00:39:12,287 --> 00:39:13,481
Aten��o, Brennan. . .
578
00:39:18,447 --> 00:39:20,119
Durante d�cadas, o western
579
00:39:20,207 --> 00:39:23,836
embelezou a realidade do oeste,
para torn�-lo mais interessante.
580
00:39:24,727 --> 00:39:26,126
Mas a meio dos anos 50,
581
00:39:26,207 --> 00:39:29,404
v�rios filmes come�aram a p�r
em d�vida o mito de Hollywood.
582
00:39:29,647 --> 00:39:33,356
Arthur Penn apresentou Billy
The Kid como um delinq�ente juvenil
583
00:39:33,487 --> 00:39:34,920
em busca da figura paterna.
584
00:39:35,207 --> 00:39:38,483
Ao p�r um jornalista a seguir o jovem,
585
00:39:38,927 --> 00:39:43,398
Penn sugeriu que a hist�ria foi
distorcida, mesmo ao desenrolar-se.
586
00:39:43,767 --> 00:39:44,677
Diga o seu nome.
587
00:39:44,847 --> 00:39:45,802
Garrett.
588
00:39:45,887 --> 00:39:46,842
Como?
589
00:39:47,047 --> 00:39:49,003
Pat Garrett!
590
00:40:01,727 --> 00:40:03,558
Algu�m vai ficar sem cabe�a.
591
00:40:07,447 --> 00:40:12,123
Paul Newman retratava Billy como um
anti-her�i suicida � procura da morte.
592
00:40:13,687 --> 00:40:15,279
Silva, ajuda-me.
593
00:40:20,407 --> 00:40:21,886
N�o te queremos.
594
00:40:24,887 --> 00:40:27,481
N�o sendo um assassino mau nem
um fora-da-lei simp�tico,
595
00:40:28,167 --> 00:40:30,203
Billy era um rebelde sem causa.
596
00:40:30,327 --> 00:40:31,442
Ajudem-me!
597
00:40:32,927 --> 00:40:36,636
A sua raiva e confus�o tinham mais
a ver com mal-estar adolescente
598
00:40:36,687 --> 00:40:39,838
do que com as realidades do Velho
Oeste.
599
00:40:40,487 --> 00:40:41,636
Por favor?
600
00:40:45,327 --> 00:40:46,601
N�o puxes da tua arma.
601
00:40:49,527 --> 00:40:53,236
Afasta as m�os dos bolsos.
N�o quero matar-te.
602
00:40:54,527 --> 00:40:55,403
Ele est� aqui.
603
00:40:59,047 --> 00:41:00,241
Vem c�, Billy.
604
00:41:20,567 --> 00:41:23,923
Quando pens�vamos que o western
estava esgotado,
605
00:41:24,087 --> 00:41:25,839
que n�o tinha mais para onde ir,
606
00:41:26,007 --> 00:41:29,044
h� algo que surge como um �ngulo
novo sobre as coisas.
607
00:41:29,407 --> 00:41:31,159
� muito empolgante quando isso
acontece.
608
00:41:32,407 --> 00:41:37,959
Clint EASTWOOD
Imperdo�vel � um bom exemplo
do que estava a dizer.
609
00:41:46,607 --> 00:41:49,246
e o filme, embora decorra em 1 880,
610
00:41:50,687 --> 00:41:52,439
trata desse problema.
611
00:41:53,167 --> 00:41:57,843
Quando algu�m � violento
e se envolve nessas coisas,
612
00:41:59,207 --> 00:42:06,682
roubamos a nossa alma,
assim como a da pessoa que atacamos.
613
00:42:07,407 --> 00:42:10,285
Em Imperdo�vel, Clint Eastwood
� um assassino profissional,
614
00:42:10,407 --> 00:42:12,637
que tentou corrigir-se
e ser agricultor.
615
00:42:13,047 --> 00:42:17,837
F�sica e mentalmente marcado, �
perseguido pelo seu passado violento.
616
00:42:18,807 --> 00:42:21,275
A noite do julgamento chega, depois
do seu melhor amigo
617
00:42:21,367 --> 00:42:24,245
ter sido torturado at� a morte
pelo xerife gene Hackman.
618
00:42:25,287 --> 00:42:26,800
A morte j� n�o tem fasc�nio.
619
00:42:28,127 --> 00:42:30,516
O homem da lei
� t�o mau quanto o vil�o.
620
00:42:30,807 --> 00:42:32,365
S�o ambos antigos pistoleiros,
621
00:42:32,447 --> 00:42:34,802
que mataram pessoas pelas costas
ou quando estavam desarmadas.
622
00:42:38,127 --> 00:42:40,038
Quem � o dono desta espelunca?
623
00:42:43,527 --> 00:42:45,358
Eu sou o dono do estabelecimento.
624
00:42:48,887 --> 00:42:52,243
Comprei-o ao Greely por 1 000 d�lares.
625
00:42:53,767 --> 00:42:55,086
� melhor p�r-se a andar daqui.
626
00:42:58,247 --> 00:43:00,317
Ag�ente! Espere!
627
00:43:10,487 --> 00:43:13,047
� um cobarde, seu estupor!
628
00:43:14,767 --> 00:43:16,200
Disparou sobre um homem desarmado.
629
00:43:17,207 --> 00:43:21,883
Ele devia ter vindo armado, se queria
decorar o seu bar com o meu amigo.
630
00:43:22,847 --> 00:43:24,883
� o William Munny, do Missouri.
631
00:43:25,847 --> 00:43:27,200
Matou mulheres e crian�as.
632
00:43:28,247 --> 00:43:29,236
� verdade.
633
00:43:31,727 --> 00:43:33,319
Matei mulheres e crian�as.
634
00:43:35,367 --> 00:43:38,564
Matei tudo o que anda ou gatinha,
numa ou noutra ocasi�o.
635
00:43:40,607 --> 00:43:45,237
E estou aqui para mat�-lo, Bill,
pelo que fez ao Ned.
636
00:43:50,487 --> 00:43:51,920
� melhor afastarem-se.
637
00:43:52,847 --> 00:43:57,477
Sempre achei que o western � uma
das poucas formas de arte
638
00:43:57,807 --> 00:44:00,002
que a Am�rica pode chamar sua.
639
00:44:00,767 --> 00:44:02,678
Os americanos s�o masoquistas.
640
00:44:02,767 --> 00:44:06,442
Podem ser muito blas�s
sobre as suas formas de arte.
641
00:44:06,967 --> 00:44:12,041
A galinha da vizinha. . .
642
00:44:13,687 --> 00:44:16,155
� f�cil olhar para o outro lado,
643
00:44:16,287 --> 00:44:18,926
quando a grande arte pode estar
� nossa frente.
644
00:44:19,767 --> 00:44:21,644
Claro que a maioria dos
realizadores americanos
645
00:44:21,767 --> 00:44:23,439
nunca reclamou o estatuto de artista.
646
00:44:23,727 --> 00:44:26,400
Orgulham-se de parecerem blas�s.
647
00:44:26,967 --> 00:44:30,880
Esconder as cartas era
uma estrat�gia de sobreviv�ncia.
648
00:44:31,167 --> 00:44:34,842
Mesmo um velho mestre, como
John Ford, tinha de usar uma m�scara.
649
00:44:35,287 --> 00:44:37,596
Reparem como interpreta o papel
do profissional silencioso,
650
00:44:37,727 --> 00:44:39,797
para a c�mara de Peter Bogdanovich.
651
00:44:40,127 --> 00:44:43,244
Um take?
N�o precisamos de mais, pois n�o?
652
00:44:44,087 --> 00:44:48,160
Mr. Ford, tenho reparado que
a sua vis�o do oeste
653
00:44:48,247 --> 00:44:53,162
tornou-se cada vez mais triste
e melanc�lica, ao longo dos anos.
654
00:44:53,887 --> 00:44:56,003
Estou a comparar
Caravana Perdida
655
00:44:56,087 --> 00:44:58,203
com O Homem
que matou Liberty Valence.
656
00:44:58,567 --> 00:44:59,795
Tem consci�ncia dessa mudan�a?
657
00:45:01,887 --> 00:45:02,717
N�o.
658
00:45:04,887 --> 00:45:07,526
Agora que levantei a quest�o,
quer comentar?
659
00:45:08,687 --> 00:45:10,439
N�o sei do que est� a falar.
660
00:45:13,807 --> 00:45:19,086
Posso perguntar que elemento
especial o atraiu sempre no western?
661
00:45:19,607 --> 00:45:20,722
N�o fa�o id�ia.
662
00:45:23,727 --> 00:45:27,242
Concorda que a id�ia de
Forte Apache
663
00:45:28,527 --> 00:45:32,998
era que a tradi��o do ex�rcito era
mais importante que um indiv�duo?
664
00:45:35,047 --> 00:45:35,923
Corta!
665
00:45:40,527 --> 00:45:43,599
O filme de gangsters
666
00:45:53,087 --> 00:45:54,156
O filme de gangsters.
667
00:45:55,127 --> 00:45:58,563
Este � outro g�nero que permitiu aos
cineastas tratar do fasc�nio americano
668
00:45:58,647 --> 00:46:00,603
Pela viol�ncia e os fora-da-lei.
669
00:46:02,327 --> 00:46:03,601
Apenas um caminh�o de carv�o.
670
00:46:06,607 --> 00:46:07,756
Espera um pouco, Tom.
671
00:46:09,287 --> 00:46:10,117
O que aconteceu?
672
00:46:10,647 --> 00:46:12,683
Nada. S� fiquei queimado.
673
00:46:33,167 --> 00:46:34,680
''Apenas h� a��o, se houver perigo'',
674
00:46:34,967 --> 00:46:38,118
afirma Howard Hawks, autoridade
em westerns e filmes de gangsters.
675
00:46:38,687 --> 00:46:40,917
''Ficar vivo ou morrer � o nosso maior
drama.''
676
00:46:41,607 --> 00:46:43,484
O filme de gangsters � anterior
� primeira Grande Guerra.
677
00:46:43,607 --> 00:46:45,438
Como � Musketeers of Pig Alley,
de Griffith,
678
00:46:45,527 --> 00:46:47,916
ou um filme de 1 91 5 de
Raoul Walsh, Regenera��o,
679
00:46:48,167 --> 00:46:51,796
que foi filmado em exteriores,
em Nova Iorque, na Lower East Side.
680
00:46:53,767 --> 00:46:57,157
Os gangsters eram vistos como
v�timas de um meio empobrecido.
681
00:47:00,447 --> 00:47:02,802
Jovens que crescem nas ruas.
682
00:47:07,327 --> 00:47:10,364
Mas decorridos dez anos, a Lei Seca
trouxe uma s�rie de filmes,
683
00:47:10,447 --> 00:47:14,156
que assinalou uma escalada
tremenda na viol�ncia urbana.
684
00:47:16,407 --> 00:47:20,605
O que me impressionou em Scarface
foi a objetividade fria de H. Hawks.
685
00:47:22,407 --> 00:47:25,797
Mostrava Tony Camonte,
tamb�m conhecido por Al Capone,
686
00:47:25,967 --> 00:47:28,765
como uma personagem corrupta,
imatura e irrespons�vel.
687
00:47:28,967 --> 00:47:31,720
Vejam, t�m metralhadoras port�teis.
688
00:47:32,087 --> 00:47:33,918
Se tamb�m tivesse,
dominava tudo, num m�s.
689
00:47:35,367 --> 00:47:40,157
Aquele mundo era quase atraente
por causa da irresponsabilidade.
690
00:47:42,167 --> 00:47:43,759
E isso era inquietante.
691
00:47:45,167 --> 00:47:46,998
Por vezes, o filme � c�mico.
692
00:47:47,207 --> 00:47:49,437
O que n�o surpreende, porque
Hawks era um mestre
693
00:47:49,567 --> 00:47:51,080
tanto em com�dias,
como em filmes de a��o.
694
00:47:51,887 --> 00:47:54,276
Podes ag�entar.
Vamos embora daqui.
695
00:47:54,727 --> 00:47:55,955
Mas, no final dos anos 30,
696
00:47:56,087 --> 00:47:57,315
chegou um filme realmente fulcral,
697
00:47:57,407 --> 00:47:59,284
Her�is Esquecidos,
de Raoul Walsh.
698
00:48:01,967 --> 00:48:03,923
Nunca mais me diga isso, ouviu?
699
00:48:04,207 --> 00:48:05,117
Nunca mais.
700
00:48:07,727 --> 00:48:09,524
Esta cr�nica da era da Lei Seca,
701
00:48:09,687 --> 00:48:12,918
foi o �ltimo grande filme de gangsters,
antes do advento do film noir.
702
00:48:13,527 --> 00:48:16,200
Parecia uma hist�ria deturpada
de Horatio Alger.
703
00:48:16,527 --> 00:48:18,643
O gangster era a caricatura
do sonho americano.
704
00:48:21,927 --> 00:48:23,519
Deixa estar, querida.
Eu gosto de ti.
705
00:48:25,127 --> 00:48:26,082
Feliz Ano Novo.
706
00:48:26,287 --> 00:48:28,118
Esta � a saga comovente
de um her�i de guerra
707
00:48:28,207 --> 00:48:30,004
transformado em contrabandista
de bebidas alco�licas,
708
00:48:30,087 --> 00:48:31,440
e da sua queda,
ap�s o desastre da Bolsa.
709
00:48:35,207 --> 00:48:37,767
Foi a inspira��o para um dos meus
filmes de escola,
710
00:48:38,207 --> 00:48:39,845
It's Not Just You Murray.
711
00:48:40,287 --> 00:48:42,881
Gosto de pensar
que Tudo Bons Rapazes
712
00:48:42,967 --> 00:48:45,481
segue a tradi��o
de algo t�o fant�stico
713
00:48:45,647 --> 00:48:48,081
como Her�is Esquecidos
e Scarface.
714
00:49:01,647 --> 00:49:05,083
O gangster tinha-se transformado
numa figura tr�gica.
715
00:49:18,927 --> 00:49:22,602
E Walsh atreveu-se mesmo a terminar o
filme com uma imagem semi-religiosa
716
00:49:23,087 --> 00:49:25,237
que evoca a Piet�.
717
00:49:28,607 --> 00:49:29,437
Est� morto.
718
00:49:30,087 --> 00:49:31,281
Quem � o gajo?
719
00:49:32,487 --> 00:49:33,602
� Eddie Bartlett.
720
00:49:34,647 --> 00:49:35,921
O que fazia?
721
00:49:39,847 --> 00:49:41,599
Foi um magnata.
722
00:49:56,567 --> 00:50:00,321
Ap�s a II Grande Guerra, o gangster
passou a ser um homem de neg�cios.
723
00:50:00,487 --> 00:50:03,206
O gang foi substitu�do por firmas
an�nimas.
724
00:50:06,687 --> 00:50:08,120
S� h� uma forma de lidar contigo.
725
00:50:09,367 --> 00:50:11,198
- Matar-me?
- Se tiver de ser, fa�o-o.
726
00:50:12,647 --> 00:50:14,160
Um tipo tem de lutar pelo que � seu.
727
00:50:14,487 --> 00:50:17,445
O primeiro filme a mostrar
as mudan�as no submundo
728
00:50:17,527 --> 00:50:21,122
foi o pouco apreciado
L�bios que sangram, de Byron Haskin.
729
00:50:21,487 --> 00:50:25,844
Burt Lancaster, acabado de sair
da pris�o, descobre um mundo novo.
730
00:50:26,087 --> 00:50:27,042
P�e-no daqui para fora.
731
00:50:27,207 --> 00:50:29,198
Est� a par de todos os
meus neg�cios. Fica.
732
00:50:30,487 --> 00:50:31,761
Tu e os teus rapazes!
733
00:50:32,127 --> 00:50:35,597
Isto n�o � um esconderijo,
com uma porta blindada.
734
00:50:35,687 --> 00:50:36,961
Isto s�o grandes neg�cios.
735
00:50:37,087 --> 00:50:40,318
Negociamos com bancos, advogados,
e com �ndices da Dunn & Bradstreet.
736
00:50:41,407 --> 00:50:44,843
Foste ultrapassado.
Nos anos 20, foste grande.
737
00:50:45,127 --> 00:50:48,005
Nos 30, podias mudar.
Hoje, est�s acabado.
738
00:50:48,407 --> 00:50:51,205
T�o morto como as parangonas
do dia em que foste para a pris�o.
739
00:50:53,167 --> 00:50:54,566
P�ra de me enganar.
740
00:51:01,487 --> 00:51:03,842
Quero respostas simples,
Dave. N�o quero diagramas.
741
00:51:04,767 --> 00:51:06,598
O Dink manda aqui, n�o �?
742
00:51:07,487 --> 00:51:12,197
Exceto ser revog�vel por um voto do
Conselho de Administra��o do Reeds.
743
00:51:12,407 --> 00:51:14,125
Acaba com a conversa
de duplo sentido.
744
00:51:15,487 --> 00:51:18,638
- O que � do Dink?
- Em que empresa?
745
00:51:20,807 --> 00:51:24,277
Alguns filmes, em especial
Force of Evil, de Abraham Polonski,
746
00:51:24,567 --> 00:51:27,286
foram ainda mais longe e pintaram
toda a sociedade como corrupta.
747
00:51:28,127 --> 00:51:30,595
O rosto de John Garfield,
advogado da m�fia,
748
00:51:31,527 --> 00:51:33,836
� uma paisagem de conflitos morais.
749
00:51:34,447 --> 00:51:36,005
As pessoas podem ser
obrigadas a falar.
750
00:51:36,967 --> 00:51:38,878
O meu telefone tamb�m falava?
751
00:51:42,367 --> 00:51:44,005
O pr�prio corpo social
estava doente.
752
00:51:44,487 --> 00:51:48,162
A viol�ncia do sistema em vez da
individual, passou a ser a quest�o.
753
00:51:48,767 --> 00:51:51,361
Assistimos � implos�o
de um mundo corrupto.
754
00:51:52,007 --> 00:51:54,282
Leo, combinei com o Tucker
a tua sa�da, esta noite.
755
00:51:54,447 --> 00:51:55,641
Pago os teus investimentos.
756
00:51:55,727 --> 00:51:56,842
N�o quero, Joe.
757
00:51:56,967 --> 00:51:59,765
O dinheiro que ganhei neste neg�cio
maldito, n�o � bom para mim, Joe.
758
00:52:00,127 --> 00:52:01,082
N�o o quero de volta.
759
00:52:01,247 --> 00:52:02,726
O dinheiro n�o tem opini�es morais.
760
00:52:03,167 --> 00:52:05,681
Eu acho que tenho, Joe.
Eu acho que tenho.
761
00:52:05,887 --> 00:52:08,959
O di�logo de Polonski
era invulgarmente po�tico.
762
00:52:09,127 --> 00:52:10,526
Estou contente por me teres chamado.
763
00:52:11,567 --> 00:52:13,558
Estou satisfeito por teres pensado
em me ouvir.
764
00:52:13,927 --> 00:52:16,680
Acalma-te e escuta-me,
para poder ajudar-te.
765
00:52:18,247 --> 00:52:21,922
Por favor, Mr. Morse. S� quero sair.
� tudo, nada mais.
766
00:52:22,567 --> 00:52:24,285
N�o me deixam, e eu quero sair.
767
00:52:24,687 --> 00:52:26,166
Morro se n�o o fizer.
768
00:52:26,447 --> 00:52:29,996
Tenho problemas de cora��o.
Morro quase todos os dias.
769
00:52:30,887 --> 00:52:32,036
� como vivo.
770
00:52:33,207 --> 00:52:34,356
� um h�bito pateta.
771
00:52:35,367 --> 00:52:38,757
Por vezes, sentimos que morremos,
772
00:52:39,647 --> 00:52:45,404
aqui, aqui e aqui.
773
00:52:46,087 --> 00:52:48,203
Morremos enquanto respiramos.
774
00:52:56,407 --> 00:52:58,477
O que me fizeste, Freddie?
775
00:53:00,287 --> 00:53:02,482
O que me fizeste?
776
00:53:10,727 --> 00:53:12,922
Calma, e n�o te fazem mal.
777
00:53:14,687 --> 00:53:16,040
Levanta-te e anda.
778
00:53:33,447 --> 00:53:34,766
Onde est� o meu irm�o, Vin?
779
00:53:35,047 --> 00:53:38,562
N�o era poss�vel sair do sistema.
Ficava-se em d�vida a vida toda.
780
00:53:38,647 --> 00:53:39,557
Onde est� o meu irm�o?
781
00:53:40,047 --> 00:53:43,642
Onde est� o meu irm�o?
Para onde o levou o Fico?
782
00:53:44,087 --> 00:53:45,998
Serviam-se sempre das pessoas.
783
00:53:46,607 --> 00:53:48,916
At� queriam que
sacrific�ssemos a fam�lia.
784
00:53:49,047 --> 00:53:51,880
Queria encontrar o Leo.
Queria v�-lo mais uma vez.
785
00:53:53,007 --> 00:53:55,123
Era de manh�, de madrugada.
786
00:53:55,687 --> 00:53:58,155
E naturalmente,
sentia-me muito mal ali.
787
00:53:58,487 --> 00:53:59,806
Enquanto descia.
788
00:54:01,407 --> 00:54:03,557
Continuava sempre a descer.
789
00:54:04,647 --> 00:54:07,002
Era como ir at� ao fim do mundo.
790
00:54:07,967 --> 00:54:09,685
Para encontrar o meu irm�o.
791
00:54:12,927 --> 00:54:16,522
Esta loucura culminou com
O Padrinho de Francis Ford Coppola.
792
00:54:17,087 --> 00:54:20,079
Como Al Pacino descobriu
ao regressar da II Guerra Mundial,
793
00:54:20,287 --> 00:54:23,085
o filho tinha de seguir
o caminho de crime do pai.
794
00:54:23,727 --> 00:54:26,799
Quando se era um Corleone,
n�o se podia abandonar o grupo.
795
00:54:27,207 --> 00:54:31,166
Era uma fam�lia terr�vel, unida
pelo medo e dilacerada pela trai��o,
796
00:54:31,367 --> 00:54:34,598
Mas servia-se, sem questionar
a sua legitimidade,
797
00:54:35,047 --> 00:54:36,958
Como se fosse a p�tria.
798
00:54:37,927 --> 00:54:41,044
Os valores americanos, a fam�lia,
a livre concorr�ncia, o patriotismo,
799
00:54:41,127 --> 00:54:42,037
ficaram totalmente distorcidos.
800
00:54:42,167 --> 00:54:43,316
At� o individualismo morreu.
801
00:54:43,687 --> 00:54:45,643
A organiza��o era um estado
dentro do estado,
802
00:54:46,487 --> 00:54:48,364
e o gangster, Presidente do Conselho
de Administra��o,
803
00:54:48,487 --> 00:54:50,079
e o crime, eram uma forma de vida.
804
00:54:51,767 --> 00:54:54,645
No final dos anos 60,
o g�nero tornara-se t�o vers�til,
805
00:54:54,967 --> 00:54:57,242
que podia at� abarcar
um estilo de vanguarda.
806
00:54:58,007 --> 00:55:01,124
Reparem na montagem inovadora de
� Queima Roupa, de John Boorman.
807
00:55:01,567 --> 00:55:04,718
As imagens passam, literalmente,
� frente dos olhos de Carol O'Connor,
808
00:55:04,807 --> 00:55:06,525
quando percebe quem Lee Marvin �.
809
00:55:06,687 --> 00:55:10,123
Um assassino que ascendeu ao topo
da organiza��o,
810
00:55:10,887 --> 00:55:13,924
numa busca desesperada para
encontrar o respons�vel,
811
00:55:14,207 --> 00:55:16,323
algu�m que, simplesmente, lhe pague.
812
00:55:20,567 --> 00:55:23,127
Walker, � um homem muito mau,
muito destrutivo.
813
00:55:23,207 --> 00:55:25,084
Porque faz coisas destas? O que quer?
814
00:55:25,727 --> 00:55:26,955
Quero o meu dinheiro.
815
00:55:27,407 --> 00:55:28,840
Quero os meus 93 mil d�lares.
816
00:55:28,967 --> 00:55:30,559
93 mil d�lares?
817
00:55:31,687 --> 00:55:34,679
Amea�a uma estrutura financeira
destas por 93 mil d�lares?
818
00:55:34,767 --> 00:55:36,917
N�o acredito, Walker?
O que quer realmente?
819
00:55:37,367 --> 00:55:38,880
Quero mesmo o meu dinheiro.
820
00:55:40,927 --> 00:55:44,476
N�o lhe vou dar dinheiro nenhum,
e ningu�m lho dar�, percebeu?
821
00:55:50,487 --> 00:55:51,522
Quem manda aqui?
822
00:55:51,607 --> 00:55:52,835
O Carter e eu.
823
00:55:54,767 --> 00:55:56,439
O Fairfax pagar-me-ia?
824
00:55:56,687 --> 00:55:59,042
O Fairfax � quem assina os cheques.
825
00:56:00,367 --> 00:56:01,800
N�o, quero dinheiro.
826
00:56:01,887 --> 00:56:03,366
O Fairfax n�o lhe d� nada.
827
00:56:03,447 --> 00:56:05,881
O Fairfax est� morto,
mas ainda n�o sabe.
828
00:56:06,127 --> 00:56:07,606
Algu�m tem de pagar.
829
00:56:11,207 --> 00:56:14,404
O Musical
830
00:56:15,287 --> 00:56:19,200
Paralelamente, imp�s-se um g�nero
muito diferente, o musical.
831
00:56:19,367 --> 00:56:20,880
� uma coincid�ncia interessante.
832
00:56:21,287 --> 00:56:23,403
Os tempos dif�ceis, a Lei Seca,
a Depress�o,
833
00:56:23,447 --> 00:56:25,722
coloriram o g�nero mais
escapista de todos.
834
00:56:28,407 --> 00:56:31,205
Com Busby Berkeley,
o g�nero emancipou-se.
835
00:56:32,767 --> 00:56:34,086
Antigo instrutor de dan�a,
836
00:56:34,247 --> 00:56:36,044
Berkeley foi o primeiro a perceber
837
00:56:36,127 --> 00:56:36,957
que um filme musical
838
00:56:37,087 --> 00:56:39,396
era completamente diferente
de um musical em teatro.
839
00:56:39,767 --> 00:56:43,476
Em filme, tudo era visto atrav�s
de um olhar - o da c�mara.
840
00:56:44,127 --> 00:56:45,606
Ao coreografar os seus n�meros,
841
00:56:46,047 --> 00:56:49,119
servia-se de movimentos e �ngulos
fora do comum.
842
00:56:49,607 --> 00:56:52,121
A pr�pria c�mara participava
na coreografia.
843
00:56:53,287 --> 00:56:56,643
Os bailados de Berkeley n�o podiam
ter existido sem o cinema.
844
00:56:57,047 --> 00:56:59,481
Eram cria��es puramente
cinematogr�ficas.
845
00:57:06,287 --> 00:57:08,801
Os filmes de Berkeley eram
considerados puro entretenimento,
846
00:57:08,967 --> 00:57:12,801
mas por vezes, emprestava a sua
magia �s realidades penosas da vida,
847
00:57:13,007 --> 00:57:14,998
apanhada nas malhas da Depress�o.
848
00:57:16,407 --> 00:57:18,523
Lembras-te do meu homem esquecido?
849
00:57:21,327 --> 00:57:23,887
Puseste-lhe uma arma nas m�os.
850
00:57:27,007 --> 00:57:29,237
Mandaste-o para longe.
851
00:57:29,687 --> 00:57:31,359
Gritaste: Hip, hurray!
852
00:57:33,047 --> 00:57:34,560
Mas olha para ele, hoje.
853
00:57:37,287 --> 00:57:39,847
Lembras-te do meu homem esquecido?
854
00:57:41,927 --> 00:57:43,997
Mandaste-o cultivar a terra.
855
00:57:47,687 --> 00:57:49,678
Caminhou atr�s de um arado.
856
00:57:50,167 --> 00:57:52,078
O suor ca�a-lhe da testa,
857
00:57:53,847 --> 00:57:55,405
Mas olha para ele agora,
858
00:57:57,647 --> 00:58:00,207
Porque desde que o mundo come�ou,
859
00:58:02,527 --> 00:58:04,995
A mulher tem de ter um homem.
860
00:58:07,887 --> 00:58:12,722
Esqueceres-te dele
� esqueceres-te de mim.
861
00:58:15,527 --> 00:58:17,802
Alargando sempre os limites
do g�nero musical,
862
00:58:18,447 --> 00:58:21,405
Berkeley atreveu-se mesmo
a coreografar trag�dias humanas.
863
00:58:48,207 --> 00:58:51,836
A grande parada dura h� anos. . .
864
00:58:52,247 --> 00:58:53,680
N�o posso, estou a dizer-te!
865
00:58:54,007 --> 00:58:55,645
Os primeiros musicais
de Berkeley na Warner,
866
00:58:55,927 --> 00:58:57,280
criaram hist�rias de bastidores
867
00:58:57,407 --> 00:58:59,477
cujo ritmo n�o era muito diferente
do dos filmes de gangsters.
868
00:59:02,287 --> 00:59:04,847
Eram dominados pela figura
do produtor da Broadway,
869
00:59:04,967 --> 00:59:07,117
muitas vezes enlouquecido,
man�aco e amargurado.
870
00:59:09,527 --> 00:59:11,836
Em Belezas em Revista,
a estrela era James Cagney.
871
00:59:13,247 --> 00:59:15,442
Em Rua 42, era Warner Baxter.
872
00:59:15,567 --> 00:59:20,004
Aten��o ao ritmo!
Levantem esses p�s do ch�o.
873
00:59:20,767 --> 00:59:22,678
Naquela �poca,
quem tinha alguma ambi��o,
874
00:59:22,927 --> 00:59:25,395
tOrnava-se gangster Ou ator.
875
00:59:28,207 --> 00:59:30,277
Pelo menos, no mundo de fantasia
da Warner Bros.
876
00:59:30,527 --> 00:59:40,402
Parem. Est� horr�vel. Lembrem-se que
a estr�ia est� para breve.
877
00:59:41,567 --> 00:59:44,957
Est� anunciada uma com�dia musical
com bailados!
878
00:59:46,287 --> 00:59:49,757
Se n�o for pedir demasiado,
podem exemplificar?
879
00:59:49,967 --> 00:59:52,322
Vamos, Jerry! Vamos a isso!
880
00:59:53,367 --> 00:59:57,201
A Broadway era a met�fora de um pa�s
desesperado e despeda�ado.
881
00:59:58,087 --> 01:00:01,841
Realizador ou corista, a vida
dependia do �xito do espet�culo.
882
01:00:03,927 --> 01:00:06,760
Contra todas as probabilidades,
W. Baxter concretizou o seu sonho.
883
01:00:06,967 --> 01:00:08,400
Todos estes realizadores
me irritam.
884
01:00:08,567 --> 01:00:11,684
Vejam o Marsh. Tem o nome em todo
o programa. Fica com todos os louros
885
01:00:11,767 --> 01:00:14,076
se n�o fossem pessoas como o
Sawyer, n�o havia espet�culo.
886
01:00:16,927 --> 01:00:18,724
H� tipos cheios de sorte.
887
01:00:18,967 --> 01:00:21,003
Mas na noite de estr�ia,
estava demasiado cansado
888
01:00:21,087 --> 01:00:22,725
para apreciar o triunfo da
sua produ��o.
889
01:00:24,727 --> 01:00:26,319
O espet�culo adquiria
vida pr�pria,
890
01:00:26,887 --> 01:00:31,165
e, no fim, o destino do encenador
foi a solid�o.
891
01:00:34,447 --> 01:00:35,960
V�o mandar-me definitivamente
para Nova Iorque.
892
01:00:36,127 --> 01:00:38,595
Para dirigir a filial da
Fenton, Rayburn & Company.
893
01:00:42,167 --> 01:00:46,080
N�o H� Como a Nossa Casa, de
Minnelli foi um marco 1 0 anos depois.
894
01:00:46,247 --> 01:00:47,521
N�o acredito.
895
01:00:47,927 --> 01:00:49,155
Vamos logo a seguir ao Natal.
896
01:00:49,687 --> 01:00:52,360
Pensei que todos gostar�amos de
passar o Natal em St. Louis.
897
01:00:53,007 --> 01:00:55,567
Primeiro, a hist�ria n�o
se passava na Broadway.
898
01:00:58,007 --> 01:01:01,283
Era um �lbum de recorda��es
do Midwest, no in�cio do s�culo.
899
01:01:03,047 --> 01:01:06,278
Os protagonistas eram membros
de uma fam�lia de classe m�dia.
900
01:01:08,487 --> 01:01:10,955
N�o era necess�rio serem
atores profissionais.
901
01:01:12,287 --> 01:01:15,120
Qualquer pessoa sabia cantar
e dan�ar, se lhe apetecesse.
902
01:01:18,207 --> 01:01:21,677
Cantar e dan�ar era t�o
natural com respirar e falar.
903
01:01:23,127 --> 01:01:27,086
As can��es desenvolviam o enredo
e revelavam as personagens.
904
01:01:27,607 --> 01:01:30,075
Exprimiam o pulsar
das emo��es pessoais.
905
01:01:30,727 --> 01:01:33,605
Se o Pai Natal me trouxer
brinquedos, levo-os comigo.
906
01:01:33,967 --> 01:01:35,446
Vou levar todas as minhas bonecas.
907
01:01:35,607 --> 01:01:38,758
As que morreram tamb�m. Levo tudo.
908
01:01:39,647 --> 01:01:40,682
Claro que levas.
909
01:01:41,327 --> 01:01:42,999
Ajudo-te a arrumar tudo.
910
01:01:43,527 --> 01:01:45,358
N�o � preciso deixar ficar nada.
911
01:01:46,407 --> 01:01:48,398
Exceto os teus bonecos
de neve, claro.
912
01:01:50,047 --> 01:01:52,561
Por vezes, eram tocados
por uma ironia agridoce,
913
01:01:52,727 --> 01:01:55,560
quando a fam�lia enfrentava
um futuro incerto.
914
01:01:56,127 --> 01:02:01,804
Que tenhas um Natal feliz!
915
01:02:02,647 --> 01:02:07,596
Torna esta �poca alegre.
916
01:02:08,887 --> 01:02:14,564
No pr�ximo ano, os nossos problemas
Ficar�o para tr�s.
917
01:02:21,447 --> 01:02:32,676
Que tenhas um Natal feliz!
918
01:02:47,367 --> 01:02:49,278
A bondade e a inoc�ncia
prevalecer�o,
919
01:02:50,007 --> 01:02:52,840
mas com a explos�o de dor e raiva
de uma crian�a,
920
01:02:52,967 --> 01:02:57,643
sombras inesperadas s�o lan�adas,
de s�bito, sobre este nost�lgico filme.
921
01:03:00,607 --> 01:03:03,121
Prefiro mat�-los,
se n�o pudermos lev�-los!
922
01:03:03,327 --> 01:03:07,286
Toni, querida, n�o chores,
podes fazer outros em Nova Iorque.
923
01:03:07,447 --> 01:03:10,007
N�o podemos faz�-los como aqui!
924
01:03:12,287 --> 01:03:14,926
Os ca�adores de coelhos cercaram
o seu lote de cenouras.
925
01:03:15,167 --> 01:03:16,361
E aproximam-se.
926
01:03:17,527 --> 01:03:19,324
O que � aquilo,
por cima daquele arbusto?
927
01:03:19,767 --> 01:03:21,041
�s o meu pai?
928
01:03:23,927 --> 01:03:25,599
N�o, sou apenas o teu tio Doug.
929
01:03:26,087 --> 01:03:28,442
A meio dos anos 40,
aconteceu algo interessante.
930
01:03:28,967 --> 01:03:30,480
Ol�, posso entrar?
931
01:03:30,647 --> 01:03:35,118
Correntes mais escuras infiltravam-se
como acontecera com outros g�neros.
932
01:03:35,687 --> 01:03:39,043
At� o musical mais convencional se
referia ao mal-estar do p�s-guerra.
933
01:03:44,087 --> 01:03:48,126
� partida, Meus sonhos pertencem-te
era um filme t�pico de Doris Day.
934
01:03:48,207 --> 01:03:50,038
Produzido na linha de montagem
da Warner Bros,
935
01:03:50,167 --> 01:03:52,237
parecia ser um filme
puramente escapista.
936
01:03:52,807 --> 01:03:55,116
� t�o espa�oso. � pac�fico.
937
01:03:56,607 --> 01:03:58,563
Sem patrocinadores ou agentes
a aborrecer-me.
938
01:03:59,247 --> 01:04:01,124
Mant�m-te comigo e ser�s uma estrela.
939
01:04:02,447 --> 01:04:04,881
Obrigada, Gary, mas tenho
muitas coisas a fazer.
940
01:04:07,487 --> 01:04:09,398
Mas a com�dia tinha um sabor amargo.
941
01:04:12,927 --> 01:04:16,397
Assist�amos � deteriora��o
das rela��es entre os artistas
942
01:04:17,127 --> 01:04:19,322
que sacrificavam tudo pela carreira.
943
01:04:23,207 --> 01:04:25,243
Vamos l� entender-nos.
944
01:04:25,647 --> 01:04:27,717
Duas carreiras na mesma fam�lia
s�o demais.
945
01:04:28,727 --> 01:04:30,126
Vamos concentrar-nos na minha.
946
01:04:32,887 --> 01:04:35,162
O filme mostrava-nos a dificuldade,
a impossibilidade
947
01:04:35,367 --> 01:04:38,359
de relacionamento entre
pessoas criativas.
948
01:04:39,367 --> 01:04:42,120
Teve uma grande influ�ncia
no meu filme, New York, New York.
949
01:04:45,007 --> 01:04:48,443
A grande oportunidade de Doris Day
surge quando substitui Lee Bowman,
950
01:04:48,567 --> 01:04:50,125
o cantor rom�ntico que ama,
951
01:04:50,247 --> 01:04:53,319
e que est� demasiado embriagado
para fazer o seu programa na r�dio.
952
01:04:55,167 --> 01:04:56,566
A personagem desempenhada
por Lee Bowman
953
01:04:56,727 --> 01:05:00,083
era a de um ego�sta que se sentia
amea�ado pelo �xito de Doris Day.
954
01:05:04,047 --> 01:05:06,720
Em New York, New York,
peguei naquele romance atormentado,
955
01:05:07,487 --> 01:05:09,443
e o tornei o tema central do
meu filme.
956
01:05:13,167 --> 01:05:16,159
Mi�da encantadora. Canta bem.
957
01:05:17,607 --> 01:05:19,563
Tamb�m tem jeito com a faca.
958
01:05:29,367 --> 01:05:32,359
O auge do musical
foi no in�cio dos anos 50.
959
01:05:41,327 --> 01:05:44,160
Encontramos de novo
o incompar�vel Vincente Minnelli.
960
01:06:01,247 --> 01:06:04,000
Vejamos o �ltimo n�mero de
A Roda da Fortuna.
961
01:06:06,647 --> 01:06:09,559
Nesta s�tira dos romances
de Mickey Spillane,
962
01:06:09,727 --> 01:06:13,003
vemos o musical apoderar-se
e absorver os �cones do film noir,
963
01:06:13,167 --> 01:06:14,202
os detetives privados,
964
01:06:14,287 --> 01:06:15,640
e as sereias perigosas.
965
01:06:16,687 --> 01:06:21,317
Os musicais de Minnelli celebravam
o triunfo do imagin�rio sobre o real.
966
01:06:22,567 --> 01:06:25,400
Qualquer aspecto da realidade,
por mais trivial que fosse,
967
01:06:25,487 --> 01:06:28,718
podia ser transformado, estilizado,
e integrado num bailado.
968
01:06:32,167 --> 01:06:36,399
O mundo era um palco e pertencia
aos que sabiam cantar e dan�ar.
969
01:06:50,927 --> 01:06:54,715
A MGM era a f�brica m�gica,
onde o produtor Arthur Freed
970
01:06:54,887 --> 01:06:58,641
criou cl�ssicos como Um Dia em N. Y.,
Um Americano em Paris,
971
01:06:59,087 --> 01:06:59,997
Serenata � Chuva,
972
01:07:00,327 --> 01:07:01,680
Dan�ando nas nuvens,
973
01:07:02,287 --> 01:07:04,642
e, bem entendido, A Roda da Fortuna.
974
01:07:10,167 --> 01:07:11,282
Est� b�bado.
975
01:07:12,807 --> 01:07:13,637
At� que ponto?
976
01:07:13,807 --> 01:07:15,160
Muito, que fa�o?
977
01:07:15,527 --> 01:07:16,516
Afasta-o.
978
01:07:17,207 --> 01:07:21,359
Um cavalo. O meu reino
por um cavalo!
979
01:07:21,647 --> 01:07:23,763
Nasceu uma Estrela, de George Cukor,
980
01:07:23,887 --> 01:07:25,605
levou o g�nero um passo mais
� frente.
981
01:07:27,647 --> 01:07:29,683
Deu-nos Judy Garland como
a cantora de uma banda
982
01:07:29,807 --> 01:07:31,286
que se transforma numa
estrela de cinema,
983
01:07:31,407 --> 01:07:35,036
enquanto o seu mentor, James Mason,
estraga a sua pr�pria carreira.
984
01:07:39,967 --> 01:07:44,040
A hist�ria j� fora usada em
dois filmes n�o musicais.
985
01:07:44,807 --> 01:07:47,958
''O espet�culo tem que continuar'',
� o primeiro mandamento do ator,
986
01:07:48,647 --> 01:07:51,684
mas a personagem desempenhada
por Mason n�o ag�entava mais.
987
01:07:57,047 --> 01:07:59,925
Estava enleado no mundo cruel
do faz-de-conta.
988
01:08:00,447 --> 01:08:01,926
Lamento, cavalheiros, falta de tempo.
989
01:08:02,047 --> 01:08:03,765
Nem sequer conseguia
olhar para si pr�prio.
990
01:08:04,447 --> 01:08:07,678
Est� a tentar impedir-me
de continuar? � isso?
991
01:08:10,287 --> 01:08:14,041
Estes espelhos quebrados foram os
primeiros passos da autodestrui��o.
992
01:08:38,287 --> 01:08:39,879
N�o era uma com�dia musical.
993
01:08:40,447 --> 01:08:44,645
Era um drama musical acerca das
tristes ironias do show business.
994
01:09:32,487 --> 01:09:35,160
Apesar das tentativas corajosas
de core�grafos-realizadores
995
01:09:35,647 --> 01:09:38,798
como Gene Kelly, Stanley Donen
e Bob Fosse
996
01:09:38,967 --> 01:09:40,320
de desbravar territ�rios novos,
997
01:09:40,527 --> 01:09:43,121
o musical deixou de existir
como g�nero.
998
01:09:43,847 --> 01:09:46,839
Mas o executante continua a ser
uma figura-chave
999
01:09:46,927 --> 01:09:48,485
nas biografias musicais.
1000
01:09:48,767 --> 01:09:51,201
Recentemente, o esfor�o
mais interessante foi talvez
1001
01:09:51,287 --> 01:09:54,802
o auto-retrato de Bob Fosse
em All That Jazz - O Espet�culo.
1002
01:09:58,367 --> 01:10:01,803
O artista esgotado a precisar
de cirurgia de cora��o aberto
1003
01:10:02,207 --> 01:10:04,562
parecia sa�do
da galeria de realizadores
1004
01:10:04,687 --> 01:10:06,200
criada por Busby Berkeley,
1005
01:10:06,327 --> 01:10:08,477
que bebiam e fumavam sem parar.
1006
01:10:12,647 --> 01:10:21,316
Ficamos contentes por, agora,
estares arrependido. . .
1007
01:10:29,407 --> 01:10:31,079
Estragaste tudo.
Esqueceste-te do texto.
1008
01:10:31,487 --> 01:10:35,241
No final deste n�mero deves dizer. . .
O qu�?
1009
01:10:35,967 --> 01:10:40,199
Deve dizer ''N�o quero morrer.
Quero viver.''
1010
01:10:44,607 --> 01:10:47,565
Se n�o conseguires, tudo bem.
Cortamos a cena.
1011
01:10:54,727 --> 01:10:56,080
Fim da Primeira Parte
1012
01:10:56,247 --> 01:10:59,523
Aos realizadores americanos n�o lhes
bastava saber contar hist�rias.
1013
01:10:59,807 --> 01:11:02,275
� medida que avan�amos na nossa
viagem pelas 2� e 3� partes,
1014
01:11:02,407 --> 01:11:05,797
gostava de lhes mostrar como acho
que tamb�m precisam
1015
01:11:05,927 --> 01:11:10,876
de ser ilusionistas, contrabandistas,
e at� �s vezes iconoclastas,
1016
01:11:11,567 --> 01:11:14,240
se pretendem exprimir
a sua vis�o pessoal.
1017
01:11:16,847 --> 01:11:19,361
Segunda Parte
1018
01:11:24,967 --> 01:11:30,041
O Realizador como Ilusionista
1019
01:11:34,607 --> 01:11:38,122
Para contar uma hist�ria,
o realizador tem que ser um t�cnico,
1020
01:11:38,247 --> 01:11:39,475
ilusionista, at�.
1021
01:11:39,767 --> 01:11:42,565
O que significa controlar e dominar
o processo t�cnico.
1022
01:11:43,167 --> 01:11:47,206
A nossa paleta expandiu-se imenso
num s�culo de experi�ncias.
1023
01:11:47,967 --> 01:11:51,198
O cinema passou de silencioso
a sonoro, do preto e branco � cor,
1024
01:11:51,607 --> 01:11:55,520
Da tela normal ao cinemascope,
dos 35mm aos 70mm.
1025
01:11:56,247 --> 01:12:00,718
A ind�stria americana abra�ou os
desenvolvimentos tecnol�gicos,
1026
01:12:01,767 --> 01:12:05,123
movimentou-se mais depressa e mais
decisivamente do que as suas rivais.
1027
01:12:08,687 --> 01:12:10,086
Como King Vidor afirmou:
1028
01:12:10,207 --> 01:12:13,438
O cinema � o maior meio de express�o
que j� se inventou.
1029
01:12:13,647 --> 01:12:16,366
Mas � uma ilus�o mais poderosa
do que qualquer outra
1030
01:12:16,687 --> 01:12:21,044
e deve estar nas m�os de m�gicos
e feiticeiros que possam dar-lhe vida.
1031
01:12:21,607 --> 01:12:24,565
Aqui, Buster Keaton
um aspirante a operador de c�mara,
1032
01:12:24,847 --> 01:12:28,522
mostra o seu trabalho a executivos
da MGM, esperando que o contratem.
1033
01:12:29,207 --> 01:12:32,802
Infelizmente, sobre-exp�s o filme
e a apresenta��o � um desastre.
1034
01:12:34,327 --> 01:12:36,795
No entanto, como todos os
realizadores saber�o,
1035
01:12:37,207 --> 01:12:41,359
os acidentes podem ser a fonte de
poesia e beleza extremas.
1036
01:12:42,487 --> 01:12:44,398
O que o operador de c�mara
de Keaton precisa
1037
01:12:44,487 --> 01:12:47,047
� de aprender a linguagem do cinema!
1038
01:12:48,687 --> 01:12:51,247
Curiosamente, a maioria dos pioneiros,
1039
01:12:51,327 --> 01:12:54,603
incluindo, D.W. Griffith
n�o tinha uma educa��o formal.
1040
01:12:55,567 --> 01:12:58,604
Eram autodidatas, e era freq�ente
partilharem do preconceito dominante,
1041
01:12:58,727 --> 01:13:01,400
de que o cinema era uma forma
menor de espet�culo.
1042
01:13:03,807 --> 01:13:07,880
O cinema americano deve ter-se
emancipado em Fevereiro de 1915,
1043
01:13:08,367 --> 01:13:13,361
quando o primeiro filme de Griffith
estreou, O Nascimento de Uma Na��o.
1044
01:13:14,527 --> 01:13:17,644
Segundo Raoul Walsh, que era
um dos assistentes de Griffith,
1045
01:13:17,967 --> 01:13:19,958
e desempenhava o papel
de John Wilkes Booth,
1046
01:13:20,247 --> 01:13:23,205
foi preciso este filme
para convencer os americanos
1047
01:13:23,327 --> 01:13:25,841
de que o cinema era uma arte
por direito pr�prio,
1048
01:13:25,927 --> 01:13:28,725
e n�o apenas um filho ileg�timo
do teatro.
1049
01:13:30,607 --> 01:13:32,404
Como � que Griffith conseguiu
este triunfo?
1050
01:13:33,207 --> 01:13:36,677
Essencialmente pela composi��o
e orquestra��o das imagens.
1051
01:13:37,647 --> 01:13:40,559
Como Walsh diz:
os �ngulos picados e contra-picados
1052
01:13:40,647 --> 01:13:43,320
fizeram de um filme bom
um grande filme.
1053
01:13:48,687 --> 01:13:51,679
Um grande plano valia mil palavras.
1054
01:13:53,607 --> 01:13:56,519
Eric Von Stronheim,
outro assistente de Griffith,
1055
01:13:56,807 --> 01:13:59,446
afirmou que ele foi o pioneiro
do reino do cinema,
1056
01:13:59,927 --> 01:14:01,918
o primeiro a introduzir beleza
e poesia
1057
01:14:02,007 --> 01:14:03,998
numa divers�o barata e ruidosa.
1058
01:14:12,927 --> 01:14:17,876
Sempre achei que a literacia visual
era t�o importante quanto a verbal
1059
01:14:18,327 --> 01:14:20,238
e que os pioneiros
estavam a explorar
1060
01:14:20,327 --> 01:14:22,363
as t�cnicas espec�ficas do meio.
1061
01:14:22,847 --> 01:14:25,281
Ao faz�-lo, inventaram
uma nova linguagem,
1062
01:14:25,367 --> 01:14:27,881
baseada em imagens em vez de
palavras,
1063
01:14:28,247 --> 01:14:30,397
uma gram�tica visual, pode dizer-se.
1064
01:14:31,247 --> 01:14:32,362
Grandes planos,
1065
01:14:37,687 --> 01:14:38,756
aur�olas,
1066
01:14:53,087 --> 01:14:54,440
fundidos,
1067
01:15:00,807 --> 01:15:03,367
tapar parte da tela para dar �nfase,
1068
01:15:13,927 --> 01:15:15,485
travellings,
1069
01:15:23,687 --> 01:15:25,325
panor�micas.
1070
01:15:33,447 --> 01:15:35,039
Estas s�o as ferramentas b�sicas
1071
01:15:35,127 --> 01:15:36,924
de que os realizadores disp�em,
1072
01:15:37,007 --> 01:15:39,999
para criar e ampliar
a ilus�o da realidade.
1073
01:15:42,167 --> 01:15:45,239
Quando Lilian Gish chamou
a Griffith o pai do cinema,
1074
01:15:45,367 --> 01:15:46,800
utilizou a mesma analogia.
1075
01:15:46,927 --> 01:15:49,839
Afirmou: ''Deu-nos a gram�tica
da realiza��o.
1076
01:15:51,927 --> 01:15:53,963
Decidido a suicidar-se.
1077
01:15:55,367 --> 01:15:58,484
Ele compreendeu a for�a ps�quica
da objetiva.
1078
01:16:02,087 --> 01:16:05,841
Decorrido meio s�culo, Stanley Kubrick
talvez pensasse em Griffith
1079
01:16:05,927 --> 01:16:09,044
ao dizer que o que � verdadeiramente
original na arte de fazer filmes,
1080
01:16:09,527 --> 01:16:13,964
o que a distingue de todas as outras
artes, � a montagem.
1081
01:16:14,607 --> 01:16:18,316
Notem como Griffith usa, dois anos
antes de O Nascimento de Uma Na��o,
1082
01:16:18,447 --> 01:16:20,563
a t�cnica da montagem alternada.
1083
01:16:20,687 --> 01:16:23,645
Mostra-nos duas situa��es que
decorrem ao mesmo tempo,
1084
01:16:23,767 --> 01:16:26,759
e intercala-as, a fim de
aumentar a tens�o.
1085
01:16:34,247 --> 01:16:36,841
� �poca, Griffith teve que lutar
com os distribuidores,
1086
01:16:36,927 --> 01:16:40,840
que tinham receio que o p�blico
ficasse confuso com a inova��o.
1087
01:16:50,967 --> 01:16:53,162
Foi nos grandes �picos
da �poca do mudo
1088
01:16:53,367 --> 01:16:56,916
que os ilusionistas aprenderam
a usar os efeitos especiais e visuais,
1089
01:16:57,087 --> 01:16:59,840
para criarem os seus n�meros
mais espetaculares.
1090
01:17:00,687 --> 01:17:04,760
A tradi��o americana do grande
espet�culo nasceu por volta de 1915,
1091
01:17:04,847 --> 01:17:07,441
quando Griffith viu Cabiria,
1092
01:17:07,607 --> 01:17:09,325
uma super-produ��o italiana.
1093
01:17:09,607 --> 01:17:11,006
Viu o filme duas vezes numa noite.
1094
01:17:11,087 --> 01:17:15,160
Inspirou-o a criar
a sua obra-prima Intoler�ncia.
1095
01:17:15,927 --> 01:17:19,044
Cabiria, de Giovanni Pastrone,
tinha os ingredientes certos:
1096
01:17:19,087 --> 01:17:22,204
aventura, melodrama, pompa, religi�o,
1097
01:17:22,607 --> 01:17:26,122
produ��o e �ngulos de c�mara
e de ilumina��o extraordin�rios.
1098
01:17:57,287 --> 01:18:01,644
Para filmar esta cena, levaram
os elefantes para o topo da montanha.
1099
01:18:06,007 --> 01:18:07,156
Intoler�ncia!
1100
01:18:08,967 --> 01:18:10,923
Falou-se muito do or�amento
extravagante,
1101
01:18:11,967 --> 01:18:15,482
dos cen�rios em tamanho natural
e milhares de figurantes.
1102
01:18:16,087 --> 01:18:20,046
O feito � ainda mais extraordin�rio
porque Griffith trabalhava sem roteiro.
1103
01:18:20,207 --> 01:18:22,767
Tinha tudo planificado na cabe�a,
n�o no papel!
1104
01:18:24,727 --> 01:18:26,558
Mas Griffith foi ainda mais longe.
1105
01:18:28,207 --> 01:18:30,163
Intoler�ncia foi uma tentativa ousada
1106
01:18:30,247 --> 01:18:33,239
de interliga��o de hist�rias
e personagens n�o do mesmo per�odo,
1107
01:18:34,567 --> 01:18:36,603
mas de quatro s�culos diferentes.
1108
01:18:49,207 --> 01:18:51,562
Passando livremente de uma �poca
para Outra,
1109
01:18:51,647 --> 01:18:55,196
misturava-as todas numa grande
sinfonia dedicada a uma id�ia,
1110
01:18:56,967 --> 01:18:59,276
uma s�plica apaixonada
em favor da toler�ncia.
1111
01:19:02,087 --> 01:19:03,679
A paix�o de Griffith pela Hist�ria
1112
01:19:03,767 --> 01:19:06,042
era compensada pela sua paix�o
pelas pessoas simples,
1113
01:19:06,247 --> 01:19:07,919
as v�timas da Hist�ria.
1114
01:19:08,887 --> 01:19:10,206
Na Am�rica moderna,
1115
01:19:10,287 --> 01:19:14,724
uma jovem � considerada incapaz
de ser boa m�e por ter o marido preso.
1116
01:19:16,167 --> 01:19:18,556
A opress�o � representada pelas
senhoras da sociedade,
1117
01:19:19,127 --> 01:19:22,642
as Reformadoras Puritanas, que querem
colocar o beb� no orfanato.
1118
01:19:24,167 --> 01:19:26,635
Temos uma ordem do tribunal
para levar o seu beb�.
1119
01:19:45,407 --> 01:19:46,999
As hero�nas infelizes de Griffith
1120
01:19:47,327 --> 01:19:49,921
transportavam a alma e cora��o
do filme.
1121
01:19:50,847 --> 01:19:54,442
Para elas, comp�s os seus
grandes planos mais eloq�entes.
1122
01:19:58,367 --> 01:20:02,645
Tal como Griffith, Cecil B. De Mille
gostava de pintar em grandes telas.
1123
01:20:03,207 --> 01:20:06,563
A sua ambi��o era contar uma hist�ria
pessoal e absorvente,
1124
01:20:06,607 --> 01:20:09,883
com um fundo de acontecimentos
hist�ricos.
1125
01:20:10,327 --> 01:20:13,603
O seu primeiro �pico b�blico
foi inspirado por uma cren�a simples:
1126
01:20:13,767 --> 01:20:17,680
N�o se podem quebrar os Dez
Mandamentos, ou quebram-nos eles!
1127
01:20:24,327 --> 01:20:27,603
Observem a sua forma magistral
de encenar o �xodo do Egito.
1128
01:20:28,727 --> 01:20:31,719
O contraste visual
entre a f�brica de guerra do Fara�
1129
01:20:32,007 --> 01:20:34,362
e a caravana simples dos israelitas,
1130
01:20:36,127 --> 01:20:37,685
o seu sentido de maravilhoso,
1131
01:20:39,847 --> 01:20:43,362
a sua aten��o aos pormenores,
mesmo nas grandes cenas de multid�es.
1132
01:20:44,007 --> 01:20:46,726
As suas miniaturas
eram t�o poderosas como os frescos.
1133
01:20:48,727 --> 01:20:52,356
De Mille at� usou a cor de dois
inter-negativos de Technicolor.
1134
01:20:53,487 --> 01:20:57,765
Contudo, as pe�as grandiosas
eram sempre subordinadas ao enredo.
1135
01:20:58,647 --> 01:21:01,957
De Mille sabia que o espet�culo s�
por si, nunca faria um grande filme.
1136
01:21:02,607 --> 01:21:05,440
Gastava muito mais tempo
a trabalhar na dramaturgia
1137
01:21:05,607 --> 01:21:07,837
do que na planifica��o
de efeitos fotogr�ficos.
1138
01:21:08,447 --> 01:21:13,316
O p�blico, dizia, interessa-se
por indiv�duos que ama ou odeia.
1139
01:21:15,567 --> 01:21:18,400
De Mille pensava poder traduzir
as palavras da B�blia
1140
01:21:18,567 --> 01:21:20,319
por meio do cinema - literalmente.
1141
01:21:21,407 --> 01:21:24,683
Para consegui-lo, inventou
efeitos t�cnicos extraordin�rios,
1142
01:21:24,807 --> 01:21:27,037
como a separa��o das �guas
do Mar Vermelho.
1143
01:21:28,687 --> 01:21:32,236
De Mille queria que todos os detalhes
fossem vistos com igual clareza:
1144
01:21:33,047 --> 01:21:37,040
aqui, por exemplo, h� pedras e algas
espalhadas na areia
1145
01:21:37,407 --> 01:21:39,477
para fazerem com que pare�a
o fundo do mar.
1146
01:21:39,927 --> 01:21:42,395
Foi uma inspira��o de �ltima hora
da parte de De Mille,
1147
01:21:42,647 --> 01:21:44,638
que encabe�ou o seu ex�rcito
de figurantes at� � �gua
1148
01:21:44,727 --> 01:21:46,683
e lhes ensinou a apanhar as algas.
1149
01:21:56,767 --> 01:21:59,964
Eu nunca vi os filmes mudos
de De Mille, claro.
1150
01:22:00,847 --> 01:22:04,317
Os seus �picos posteriores � que me
provocaram uma impress�o indel�vel.
1151
01:22:04,487 --> 01:22:06,000
Antes do alvorecer da Hist�ria,
1152
01:22:06,407 --> 01:22:09,001
desde que o Homem descobriu a alma,
1153
01:22:10,207 --> 01:22:14,325
lutou contra as for�as que procuraram
escraviz�-lo.
1154
01:22:15,127 --> 01:22:18,324
Viu o terr�vel poder da Natureza
erguer-se contra si. . .
1155
01:22:19,087 --> 01:22:21,043
O olhar terr�vel do raio,
1156
01:22:21,687 --> 01:22:23,996
a voz aterradora do trov�o. . .
1157
01:22:24,927 --> 01:22:27,282
a escurid�o com o vento uivante,
1158
01:22:27,807 --> 01:22:31,083
escravizando a sua mente
com os grilh�es do medo.
1159
01:22:32,287 --> 01:22:33,515
O medo gerava a supersti��o. . .
1160
01:22:33,607 --> 01:22:37,680
De Mille refez os Dez Mandamentos,
que vi in�meras vezes!
1161
01:22:38,167 --> 01:22:39,043
Olha para al�m.
1162
01:22:40,607 --> 01:22:44,486
O rio est� a sangrar.
A �gua transformou-se em sangue.
1163
01:22:44,567 --> 01:22:46,364
De Mille apresentava
fantasias t�o suntuosas,
1164
01:22:46,487 --> 01:22:50,526
que, quem viu os seus filmes
em crian�a, ficou preso para a vida.
1165
01:22:52,967 --> 01:22:55,401
O maravilhoso suplantava o sagrado.
1166
01:23:00,407 --> 01:23:03,046
O que me lembro melhor
� dos quadros vivos,
1167
01:23:06,647 --> 01:23:07,682
das cores,
1168
01:23:13,927 --> 01:23:15,963
a qualidade on�rica das imagens,
1169
01:23:18,487 --> 01:23:20,398
e, claro, dos efeitos especiais.
1170
01:23:22,127 --> 01:23:23,606
''Deus � uma chama �nica,
1171
01:23:24,047 --> 01:23:26,925
mas a chama tem uma cor diferente
para cada pessoa.''
1172
01:23:30,887 --> 01:23:32,605
Estas s�o palavras de Ramakrishna,
1173
01:23:32,767 --> 01:23:35,327
que De Mille citava,
para definir a sua f�.
1174
01:24:12,087 --> 01:24:14,362
Sokar,
1175
01:24:14,967 --> 01:24:17,003
Grande Senhor do Mundo Inferior. . .
1176
01:24:23,207 --> 01:24:24,845
Os grandes ilusionistas do passado,
1177
01:24:25,487 --> 01:24:28,206
Cecil B. De Mille, D. W. Griffith,
1178
01:24:28,927 --> 01:24:32,840
Frank Borzage, King Vidor,
eram maestros.
1179
01:24:34,567 --> 01:24:36,637
Orquestravam sinfonias visuais,
1180
01:24:39,327 --> 01:24:41,966
o que Vidor chamava m�sica silenciosa.
1181
01:24:43,127 --> 01:24:45,516
Iria desaparecer, � medida
que Hollywood adotava o som,
1182
01:24:45,647 --> 01:24:48,207
mas o legado da �poca do mudo
foi not�vel:
1183
01:24:48,607 --> 01:24:51,485
o cinema americano tinha amadurecido
e era uma forma de arte sofisticada,
1184
01:24:51,567 --> 01:24:53,000
com movimentos de c�mara elaborados,
1185
01:24:53,127 --> 01:24:56,915
planos longos, profundidade de campo
ilumina��o expressiva, miniaturas.
1186
01:24:57,207 --> 01:25:01,405
No final dos anos 20, as experi�ncias
mais interessantes eram as da Fox,
1187
01:25:01,567 --> 01:25:05,082
onde o mestre alem�o,
Frederich Murnau, tinha carta branca
1188
01:25:05,167 --> 01:25:07,237
por causa dos �xitos europeus.
1189
01:25:07,567 --> 01:25:09,523
Vem comigo
para a cidade.
1190
01:25:09,607 --> 01:25:14,078
O seu filme, Aurora, foi o mais caro
filme de arte feito em Hollywood.
1191
01:25:19,927 --> 01:25:23,044
Em vez de enredo,
Murnau oferecia vis�es.
1192
01:25:25,927 --> 01:25:29,840
A sua ambi��o era pintar os desejos
das personagens com luz e sombras.
1193
01:25:31,327 --> 01:25:34,763
Eis como a fren�tica rapariga
da cidade tenta o jovem agricultor.
1194
01:25:35,447 --> 01:25:37,165
Com imagens caleidosc�picas!
1195
01:25:38,567 --> 01:25:40,398
Ela quer que ele largue tudo,
1196
01:25:40,647 --> 01:25:42,683
a terra, a mulher e filho,
1197
01:25:43,367 --> 01:25:45,676
a paz e a inoc�ncia da vida do campo.
1198
01:25:53,007 --> 01:25:56,556
A vamp semeou um pensamento
mort�fero na mente do jovem.
1199
01:25:58,447 --> 01:26:02,156
Murnau chamou a Aurora
''Uma hist�ria de dois seres humanos''.
1200
01:26:03,087 --> 01:26:05,885
''Esta can��o de homem e mulher
n�o � de nenhum lugar:
1201
01:26:06,207 --> 01:26:09,404
pode ouvir-se em qualquer s�tio,
em qualquer �poca.''
1202
01:26:09,967 --> 01:26:11,036
N�o t�m nomes.
1203
01:26:12,887 --> 01:26:16,516
Mas experimentamos todas as id�ias
e emo��es que os assaltam.
1204
01:26:18,487 --> 01:26:22,002
Mandou colocar dez quilos de chumbo
nos sapatos de George O'Brien,
1205
01:26:22,087 --> 01:26:24,203
para dar ao ator
um aspecto mais amea�ador.
1206
01:26:49,247 --> 01:26:52,045
Murnau era considerado um realizador
intelectual em Hollywood,
1207
01:26:52,167 --> 01:26:55,284
porque exigia que os atores
percebessem completamente
1208
01:26:55,367 --> 01:26:56,641
a personagem.
1209
01:26:57,647 --> 01:27:01,959
''Digo ao ator no que deve pensar
em vez do que deve fazer.''
1210
01:27:27,687 --> 01:27:31,282
A c�mara, dizia Murnau,
� o l�pis de desenho do realizador.
1211
01:27:32,607 --> 01:27:36,043
Deve ter a m�xima mobilidade
para poder captar os sentimentos.
1212
01:27:37,607 --> 01:27:41,395
Tem de rodar, espreitar e mover-se
com a rapidez do pensamento.
1213
01:27:51,287 --> 01:27:53,801
Posteriormente, o casal volta
a estar unido.
1214
01:27:54,807 --> 01:27:58,277
O medo e a culpa dissolvem-se.
Tornam-se invulner�veis.
1215
01:27:59,367 --> 01:28:00,880
Nada pode voltar a fazer-lhes mal.
1216
01:28:01,487 --> 01:28:03,478
Nem sequer o ru�do e a agita��o
da cidade.
1217
01:28:09,327 --> 01:28:13,923
Magicamente, percep��es subjetivas
tornam-se realidade objetiva,
1218
01:28:14,527 --> 01:28:18,839
uma sobreposi��o pode servir
de vis�o ou de mon�logo interior.
1219
01:28:21,607 --> 01:28:24,804
O que Murnau projeta
no meio ambiente � o sonho deles,
1220
01:28:25,767 --> 01:28:26,836
o sonho a dois,
1221
01:28:31,727 --> 01:28:33,126
pelo menos, por um breve momento.
1222
01:28:40,367 --> 01:28:44,280
Em Aurora, amor e morte estavam
interligados como o dia e a noite.
1223
01:28:45,647 --> 01:28:48,957
Mas em A Hora Suprema,
O amor negava a morte.
1224
01:28:51,567 --> 01:28:53,523
A protagonista dos dois filmes
era Janet Gaynor,
1225
01:28:53,727 --> 01:28:55,479
que se deslocava
entre os dois est�dios,
1226
01:28:55,567 --> 01:28:59,116
trabalhando de dia com Murnau
e com Borzage de noite.
1227
01:29:09,367 --> 01:29:10,595
� um anjo da rua.
1228
01:29:13,527 --> 01:29:16,599
� salva por Charles Farrell,
um varredor de ruas.
1229
01:29:17,767 --> 01:29:19,485
Com a minha faca!
Essa � que era boa!
1230
01:29:21,447 --> 01:29:24,598
Relutante, leva-a para as suas
�guas-furtadas.
1231
01:29:25,767 --> 01:29:27,086
Trabalha nos esgotos de Paris,
1232
01:29:27,247 --> 01:29:30,239
mas afirma que vive perto
das estrelas.
1233
01:29:31,807 --> 01:29:33,923
Borzage n�o era um homem muito culto
1234
01:29:34,127 --> 01:29:36,482
muito menos historiador de arte,
como Murnau.
1235
01:29:36,927 --> 01:29:39,395
A sua forma de abordar o cinema
era mais instintiva.
1236
01:29:40,127 --> 01:29:42,561
Era um maestro da pantomima.
1237
01:29:43,927 --> 01:29:46,680
O que o inspirava era o poder
das emo��es.
1238
01:29:47,447 --> 01:29:51,918
Era o mist�rio que elevava os seus
melodramas a puras can��es de amor.
1239
01:29:55,047 --> 01:29:56,446
Dirigidos por Borzage,
1240
01:29:56,527 --> 01:29:59,837
Janet Gaynor e Charles Farrell
formavam um casal �nico,
1241
01:30:00,647 --> 01:30:02,842
vibrando simultaneamente
de paix�o sexual
1242
01:30:03,167 --> 01:30:05,317
e envoltos numa aura m�stica.
1243
01:30:06,767 --> 01:30:09,839
O seu amor lev�-los-ia
do plano f�sico ao espiritual.
1244
01:30:30,407 --> 01:30:31,886
A guerra separa-os.
1245
01:30:33,087 --> 01:30:37,205
Todos os dias a esta hora
- �s 11 - estarei contigo.
1246
01:30:47,687 --> 01:30:49,279
Mas como Borzage afirmou uma vez,
1247
01:30:49,887 --> 01:30:53,038
as almas engrandecem
atrav�s do amor e da adversidade.
1248
01:30:56,527 --> 01:30:58,324
Mesmo quando ele fica cego
nas trincheiras,
1249
01:30:58,647 --> 01:31:01,445
os amantes mant�m
a comunica��o telep�tica di�ria.
1250
01:31:46,287 --> 01:31:49,643
Borzage acreditava profundamente
no poder transcendente do amor.
1251
01:31:56,847 --> 01:32:00,283
O tempo e o espa�o podem ser
ultrapassados e abolidos.
1252
01:32:03,527 --> 01:32:05,916
Porque Diane se recusou a aceitar
a morte de Chico,
1253
01:32:06,487 --> 01:32:08,523
consegue faz�-lo regressar
dos mortos.
1254
01:32:49,527 --> 01:32:50,323
Diane,
1255
01:32:50,407 --> 01:32:52,125
os grandes pensamentos que tinha
1256
01:32:52,247 --> 01:32:53,805
eram Deus, afinal. Ele est� comigo.
1257
01:32:56,207 --> 01:32:58,163
Agora que sou cego, vejo.
1258
01:33:01,367 --> 01:33:05,121
Para os amantes,
a realidade � imaterial.
1259
01:33:10,607 --> 01:33:12,598
A arte da pantomima
atingira o auge,
1260
01:33:13,647 --> 01:33:15,080
mas a �poca do som chegara,
1261
01:33:16,047 --> 01:33:20,484
e, para os cineastas do mudo,
a transi��o foi dolorosa.
1262
01:33:21,527 --> 01:33:23,836
At� as reuni�es de argumento
exigiam novas capacidades.
1263
01:33:24,407 --> 01:33:29,083
HOWARD HAWKS
Est�vamos t�o habituados a viver
com a pantomima,
1264
01:33:30,127 --> 01:33:36,236
que um autor contava uma hist�ria,
digamos a Thalberg, da MGM,
1265
01:33:37,327 --> 01:33:39,887
a hist�ria de uma com�dia,
em especial,
1266
01:33:40,807 --> 01:33:42,763
e contava a hist�ria mimando-a.
1267
01:33:43,207 --> 01:33:44,720
Entrava e. . .
1268
01:33:48,447 --> 01:33:51,086
Era tudo por gestos.
1269
01:33:53,167 --> 01:33:56,125
De s�bito, t�nhamos de nos haver
com o di�logo.
1270
01:33:58,247 --> 01:34:02,638
Desde os meus 1 2 ou 1 4 anos
1271
01:34:03,447 --> 01:34:07,281
que pensava sempre em termos
de imagens e movimento.
1272
01:34:07,847 --> 01:34:10,680
O que era um movimento
interessante.
1273
01:34:11,167 --> 01:34:12,600
E, eis-nos com palavras!
1274
01:34:13,647 --> 01:34:16,798
Os est�dios vergaram-se � tirania
dos especialistas de som,
1275
01:34:16,887 --> 01:34:18,479
que pouco sabiam de cinema.
1276
01:34:19,047 --> 01:34:21,686
Primeiro, tinham as c�maras
em cabinas insonorizadas,
1277
01:34:22,287 --> 01:34:24,243
ou disfar�adas num acess�rio.
1278
01:34:25,127 --> 01:34:26,526
Como William Wellman resumiu:
1279
01:34:26,727 --> 01:34:29,639
o ru�do dos soalhos recebia
mais aten��o que as hist�rias.
1280
01:34:30,527 --> 01:34:33,166
Os atores estavam limitados
pela dist�ncia dos microfones.
1281
01:34:33,727 --> 01:34:35,285
Estes tinham de estar escondidos,
1282
01:34:35,367 --> 01:34:38,484
por vezes, em acess�rios �bvios.
1283
01:34:41,847 --> 01:34:44,042
Os historiadores de cinema
afirmavam que, � �poca,
1284
01:34:44,367 --> 01:34:46,085
os filmes deixaram de ter movimento.
1285
01:34:47,127 --> 01:34:49,357
Mas o mito da c�mara est�tica
desfez-se,
1286
01:34:49,447 --> 01:34:51,915
agora que se redescobriam
muitos filmes daquele per�odo.
1287
01:34:52,767 --> 01:34:55,440
Houve realizadores que se recusaram
a ficar amarrados ou paralisados,
1288
01:34:56,087 --> 01:34:57,645
como Ruben Mamoulian,
1289
01:34:58,087 --> 01:35:01,079
Frank Capra, William Wellman,
Tay Garnett,
1290
01:35:02,047 --> 01:35:05,119
a quem devemos que as c�maras
voltassem a movimentar-se.
1291
01:35:07,247 --> 01:35:09,556
A maior parte dos filmes
de Tay Garnett, do in�cio dos anos 30,
1292
01:35:09,647 --> 01:35:12,400
apresentam movimentos de c�mara
e longos planos-sequ�ncia.
1293
01:35:15,247 --> 01:35:18,842
Atentem na destreza da c�mara
que segue a bandeja atrav�s da sala.
1294
01:35:24,607 --> 01:35:26,279
A coreografia parece simples,
1295
01:35:27,407 --> 01:35:30,922
mas podem crer que este resultado
foi muito dif�cil de obter!
1296
01:35:37,447 --> 01:35:40,041
O mundo de sonho do cinema mudo
terminara.
1297
01:35:40,967 --> 01:35:44,004
Com o sonoro, parecia que uma
abordagem mais realista se ia impor.
1298
01:35:44,967 --> 01:35:49,643
Mas, na realidade, o som levou
os ilusionistas a exagerar a realidade.
1299
01:35:52,687 --> 01:35:54,006
Em The Big House,
1300
01:35:54,607 --> 01:35:58,395
os efeitos sonoros sugerem
que os detidos s�o rob�s an�nimos.
1301
01:36:00,887 --> 01:36:03,765
Pai nosso que estais no C�u
1302
01:36:04,127 --> 01:36:05,799
Santificado seja o Vosso Nome,
1303
01:36:06,567 --> 01:36:10,037
Venha a n�s o Vosso Reino,
seja feita a Vossa Vontade. . .
1304
01:36:10,127 --> 01:36:13,642
Mas, na capela, logo que ouv�amos,
as suas vozes, tornavam-se vivos!
1305
01:36:16,087 --> 01:36:18,157
Perdoai-nos as nossas ofensas,
1306
01:36:18,607 --> 01:36:21,599
Assim como n�s perdoamos
a quem nos tem ofendido.
1307
01:36:22,367 --> 01:36:26,804
E n�o nos deixeis cair em tenta��o,
mas livrai-nos do mal. . .
1308
01:36:26,927 --> 01:36:29,282
�-lhes conferida uma identidade e
objetivos,
1309
01:36:29,767 --> 01:36:32,281
quando as suas a��es contradizem
as palavras da ora��o,
1310
01:36:34,287 --> 01:36:36,243
num contraponto muit�ssimo eficaz.
1311
01:36:42,487 --> 01:36:44,443
O som pode intensificar os dramas,
1312
01:36:46,007 --> 01:36:49,636
especialmente quando descreve
acontecimentos que n�o s�o mostrados.
1313
01:36:54,127 --> 01:36:55,242
Observa.
1314
01:36:56,967 --> 01:36:57,922
Em Scarface,
1315
01:36:58,367 --> 01:37:00,927
Howard Hawks demonstrou que o som
e os efeitos visuais
1316
01:37:03,287 --> 01:37:05,482
podem misturar-se
numa met�fora mort�fera.
1317
01:37:11,927 --> 01:37:13,758
O som pode contar uma hist�ria,
1318
01:37:15,447 --> 01:37:17,563
como Wild Bill Wellman
provou repetidamente.
1319
01:37:20,327 --> 01:37:23,364
Poeta de imagens violentas
e exposi��es brutais,
1320
01:37:23,647 --> 01:37:27,037
gostava de assustar, enganar
e at� de frustrar o p�blico,
1321
01:37:27,127 --> 01:37:29,516
privando-o de uma cena espetacular.
1322
01:37:45,607 --> 01:37:47,279
Em The Public Enemy,
1323
01:37:49,727 --> 01:37:54,437
teve a ousadia de dar o cl�max do
filme e o castigo do her�i fora da tela.
1324
01:38:00,407 --> 01:38:02,523
O Technicolor de tr�s inter-negativos!
1325
01:38:02,807 --> 01:38:05,605
Em meados dos anos 30, este processo
dramaticamente aperfei�oado
1326
01:38:05,687 --> 01:38:07,917
foi uma prenda maravilhosa
para o ilusionista!
1327
01:38:10,967 --> 01:38:11,763
Perfeita!
1328
01:38:12,207 --> 01:38:13,481
O que te aconteceu?
1329
01:38:13,847 --> 01:38:16,361
Preparas-te deliberadamente
para uma crise hist�rica.
1330
01:38:16,607 --> 01:38:17,926
N�o o devo fazer.
1331
01:38:18,247 --> 01:38:20,397
Podia incomodar a m�e e a Ruth
ou acordar o Danny!
1332
01:38:20,647 --> 01:38:21,921
Com o antigo sistema da Technicolor,
1333
01:38:22,047 --> 01:38:24,242
o que De Mille usou
nos Dez Mandamentos,
1334
01:38:24,647 --> 01:38:26,603
o azul n�o podia ser reproduzido.
1335
01:38:28,247 --> 01:38:31,125
Agora, o processo novo
cobria o espectro completo.
1336
01:38:32,407 --> 01:38:35,922
C�maras extra-grandes conseguiam
expor os tr�s negativos em simult�neo,
1337
01:38:36,687 --> 01:38:38,518
e cada uma filmava uma cor b�sica.
1338
01:38:43,887 --> 01:38:48,244
Esta � Gene Tierney, uma cara
de anjo, mas um cora��o negro!
1339
01:38:51,087 --> 01:38:53,726
Amar Foi a Minha Perdi��o
era um h�brido fascinante,
1340
01:38:54,327 --> 01:38:55,965
um filme negro a cores
1341
01:38:56,927 --> 01:38:58,679
com uma mulher neuroticamente
possessiva,
1342
01:38:58,727 --> 01:39:01,241
que destru�a qualquer pessoa
que estivesse entre ela e o marido,
1343
01:39:01,647 --> 01:39:03,444
mesmo a gravidez n�o desejada.
1344
01:39:11,527 --> 01:39:14,837
N�o fic�vamos muito tempo afastados.
Eram poucas semanas.
1345
01:39:15,287 --> 01:39:16,720
N�o, prefiro esperar.
1346
01:39:17,847 --> 01:39:21,965
O irm�o mais novo do marido,
parapl�gico, tamb�m a incomodava.
1347
01:39:25,087 --> 01:39:28,716
Temos de recordar que a cor era
raramente usada para a atualidade.
1348
01:39:30,087 --> 01:39:31,281
Achas que consegues, Danny?
1349
01:39:31,527 --> 01:39:32,676
� canja!
1350
01:39:32,887 --> 01:39:36,038
A cor estava mais associada a filmes
hist�ricos e a musicais.
1351
01:39:37,407 --> 01:39:40,524
A realiza��o de John Stahl
e a fotografia de Leon Shamroy
1352
01:39:40,767 --> 01:39:43,327
criaram uma vis�o inquietante.
1353
01:39:43,607 --> 01:39:46,485
N�o te preocupes. Eu oriento-te.
1354
01:39:48,007 --> 01:39:49,201
Era um para�so perdido,
1355
01:39:49,967 --> 01:39:52,527
cuja beleza � destru�da
pela perversidade da hero�na.
1356
01:39:53,327 --> 01:39:55,045
Acho que estou a ficar cansado!
1357
01:39:55,687 --> 01:39:56,915
N�o te enerves.
1358
01:39:57,767 --> 01:39:59,917
N�o queres desistir,
depois de teres vindo t�o longe.
1359
01:40:01,887 --> 01:40:03,525
J� retomo o f�lego.
1360
01:40:10,567 --> 01:40:13,161
A �gua est� fria, mais fria
do que eu pensava.
1361
01:40:15,607 --> 01:40:17,165
Comi demasiado ao almo�o!
1362
01:40:18,247 --> 01:40:19,316
Vou sufocar.
1363
01:40:22,887 --> 01:40:23,922
� uma c�ibra.
1364
01:40:32,807 --> 01:40:37,358
Ajuda-me, Alice! Alice!
1365
01:41:10,007 --> 01:41:14,000
Em vez de encorajar o realismo,
a paleta da Technicolor foi mais longe
1366
01:41:14,807 --> 01:41:17,526
e acrescentou resplandec�ncia
ao melodrama.
1367
01:41:21,887 --> 01:41:23,479
Os ilusionistas sempre souberam
1368
01:41:23,607 --> 01:41:26,917
que a cor podia desempenhar
um papel dram�tico por si s�.
1369
01:41:27,447 --> 01:41:29,961
Foi o que Nicholas Ray tentou
em Johnny Guitar.
1370
01:41:32,687 --> 01:41:34,279
Joan Crawford era Vienna.
1371
01:41:34,847 --> 01:41:36,838
Est�o convencidos de que n�o
est�o aqui?
1372
01:41:37,647 --> 01:41:40,957
A estranha perseguida pelos chamados
cidad�os respeit�veis,
1373
01:41:41,207 --> 01:41:43,357
por causa das suas liga��es
com o grupo de renegados.
1374
01:41:43,967 --> 01:41:45,480
Neste western fora do comum,
1375
01:41:45,647 --> 01:41:48,207
Nicholas Ray inverteu a iconografia
do g�nero.
1376
01:41:49,527 --> 01:41:52,246
O negro era a cor de Mercedes
e dos Vigilantes,
1377
01:41:53,047 --> 01:41:56,960
enquanto que a p�ria tinha
cores ricas ou branco puro.
1378
01:41:57,607 --> 01:41:59,643
Viemos buscar o mi�do
e O seu grupo.
1379
01:41:59,767 --> 01:42:03,999
Estou em minha casa, a cuidar
da minha vida e a tocar piano.
1380
01:42:05,007 --> 01:42:07,316
Creio que n�o podem dizer
que � um crime.
1381
01:42:16,807 --> 01:42:19,605
�s apenas um garoto!
N�o queremos fazer-te mal.
1382
01:42:20,287 --> 01:42:23,916
Diz-nos apenas que ela era
dos vossos. Depois te libertamos.
1383
01:42:24,367 --> 01:42:25,720
Vamos, Turkey, diz-nos.
1384
01:42:26,287 --> 01:42:28,084
Dou-te a minha palavra
que n�o ser�s enforcado.
1385
01:42:30,087 --> 01:42:33,921
O que devo fazer? N�o quero morrer.
O que hei de fazer?
1386
01:42:37,127 --> 01:42:38,480
Salva-te.
1387
01:42:40,807 --> 01:42:42,081
Ent�o, pertencia?
1388
01:42:46,207 --> 01:42:48,038
Podemos refletir emo��es com cor.
1389
01:42:51,047 --> 01:42:53,277
O cassino de Vienna era desenhado
e decorado
1390
01:42:53,327 --> 01:42:54,760
como o palco de uma �pera barroca.
1391
01:42:55,727 --> 01:42:58,446
As cores foram deliberadamente
distorcidas ou desequilibradas.
1392
01:42:59,087 --> 01:43:03,160
O azul foi preterido a favor
de cores profundas, saturadas.
1393
01:43:04,207 --> 01:43:08,359
Quando o ci�me leva Mercedes
a destruir o pal�cio de Crawford,
1394
01:43:08,607 --> 01:43:12,077
a paleta de cores, s� por si,
sugere a f�ria do Inferno.
1395
01:43:14,487 --> 01:43:16,955
Agora, era preciso que as dimens�es
do tela crescessem.
1396
01:43:17,247 --> 01:43:18,396
N�o podia ser evitado.
1397
01:43:18,767 --> 01:43:22,521
Em meados dos anos 50, ultrapassou
as fronteiras e tornou-se muito maior.
1398
01:43:22,767 --> 01:43:26,282
Ainda recordo uma das minhas
grandes experi�ncias de espectador
1399
01:43:26,447 --> 01:43:27,766
em 1 953.
1400
01:43:28,127 --> 01:43:30,960
Tinha eu 10 ou 11 anos,
quando fui ao Roxy Theater,
1401
01:43:32,727 --> 01:43:37,084
a cortina come�ou a abrir, e a abrir,
sobre o maior tela que jamais vira.
1402
01:43:37,327 --> 01:43:39,921
O filme era A T�nica.
1403
01:43:40,207 --> 01:43:42,846
Era o primeiro filme em Cinemascope,
filmado em 1 953.
1404
01:43:48,327 --> 01:43:50,716
Roma, dona da terra. . .
1405
01:43:51,887 --> 01:43:54,720
Na origem, as dimens�es do tela
foram um truque publicit�rio
1406
01:43:54,767 --> 01:43:58,077
destinado a dar � ind�stria
cinematogr�fica um trunfo sobre a TV.
1407
01:44:00,287 --> 01:44:02,596
Todavia, muitos cineastas
resistiram � inova��o.
1408
01:44:03,127 --> 01:44:06,437
''Apenas serve para funerais e cobras!''
afirmara Fritz Lang.
1409
01:44:11,567 --> 01:44:15,037
Era uma tela nova e os realizadores
foram postos � prova,
1410
01:44:15,127 --> 01:44:17,641
enquanto aprendiam
a dominar as novas propor��es.
1411
01:44:22,127 --> 01:44:24,402
De in�cio, Elia Kazan n�o gostou.
1412
01:44:25,847 --> 01:44:28,315
Mas A Leste do Para�so
mostrou que o Cinemascope
1413
01:44:28,447 --> 01:44:32,235
era t�o adequado a dramas �ntimos
de fam�lia como a vastos frescos.
1414
01:44:33,247 --> 01:44:35,715
N�o nos limitava a paisagens
ou cortejos,
1415
01:44:36,167 --> 01:44:38,397
a linhas horizontais
ou a movimentos em diagonal.
1416
01:44:40,767 --> 01:44:43,486
Repare-se como Kazan joga
com a configura��o do cen�rio,
1417
01:44:44,327 --> 01:44:48,479
quando James Dean se atreve a entrar
no bordel da m�e pela primeira vez.
1418
01:44:53,647 --> 01:44:56,639
Deixe-me falar consigo, por favor.
1419
01:44:58,647 --> 01:45:00,205
Tenho de falar consigo.
1420
01:45:08,807 --> 01:45:09,796
Sai daqui!
1421
01:45:14,127 --> 01:45:18,120
Na verdade, Kazan combinou
as propor��es antigas e novas,
1422
01:45:19,727 --> 01:45:23,117
introduzindo enquadramentos mais
estreitos como portas e corredores,
1423
01:45:23,207 --> 01:45:24,925
dentro do formato alargado.
1424
01:45:32,727 --> 01:45:37,278
Fale comigo, fale comigo, por favor,
M�e!
1425
01:45:38,807 --> 01:45:41,196
Poucos tinham tanta habilidade
como Vincente Minnelli,
1426
01:45:41,367 --> 01:45:43,927
para utilizar o Cinemascope
para efeitos dram�ticos.
1427
01:45:45,087 --> 01:45:47,555
No final tr�gico
de Deus sabe Quanto Amei
1428
01:45:47,967 --> 01:45:50,356
parece que Os atores
misturam-se com o que os rodeia.
1429
01:45:53,327 --> 01:45:56,842
A levantei um livro da gram�tica
na biblioteca.
1430
01:45:57,327 --> 01:46:00,364
Foi aquele professor que. . . quem?
1431
01:46:04,807 --> 01:46:05,683
Foi?
1432
01:46:06,447 --> 01:46:10,406
O suspense resulta da integra��o
das personagens no meio.
1433
01:46:11,247 --> 01:46:14,762
N�o sabemos se e quando o assassino
e a sua presa confiante
1434
01:46:14,967 --> 01:46:16,685
se encontrar�o no mesmo espa�o.
1435
01:46:19,407 --> 01:46:22,638
O Cinemascope permitiu a Minnelli
apresentar uma imagem mais complexa
1436
01:46:22,807 --> 01:46:24,684
e, portanto, mais amea�adora.
1437
01:46:25,287 --> 01:46:26,766
Quanto mais aberto for o espa�o,
1438
01:46:26,887 --> 01:46:28,605
maior � a impress�o de profundidade
1439
01:46:28,727 --> 01:46:31,036
e mais impressionante
� a ilus�o de realidade.
1440
01:46:32,007 --> 01:46:34,282
�-nos apresentado um quadro
vibrante e ca�tico
1441
01:46:36,007 --> 01:46:38,840
e compete-nos explor�-lo
e interpret�-lo.
1442
01:46:55,287 --> 01:46:57,881
O impacto do tela grande
foi especialmente significativo
1443
01:46:58,087 --> 01:47:00,521
nos g�neros western e �pico.
1444
01:47:04,527 --> 01:47:05,926
Quando iniciou Terra de Fara�s,
1445
01:47:06,207 --> 01:47:08,243
Howard Hawks estava nervoso.
1446
01:47:09,847 --> 01:47:10,643
Queixou-se:
1447
01:47:11,047 --> 01:47:13,322
''S� serve para mostrar massas
em movimento.
1448
01:47:13,807 --> 01:47:17,686
� dif�cil concentrar a aten��o
e complica a montagem.''
1449
01:47:18,567 --> 01:47:20,717
No entanto, a sua abordagem
foi de grande mestria.
1450
01:47:21,207 --> 01:47:24,643
Tr�s milh�es de pedras destas
seriam necess�rias para a obra.
1451
01:47:26,327 --> 01:47:30,479
Tr�s milh�es de pedras com o peso
m�dio de 2.500 kgs.
1452
01:47:31,327 --> 01:47:35,559
Cada pedra aparelhada com precis�o
para entrar no seu lugar,
1453
01:47:36,287 --> 01:47:37,959
na grande pir�mide.
1454
01:47:40,487 --> 01:47:44,036
� a composi��o das imagens que nos
ajuda a avaliar o esfor�o humano
1455
01:47:44,167 --> 01:47:48,240
e os feitos t�cnicos que o cineasta
atribui aos construtores das pir�mides.
1456
01:47:48,407 --> 01:47:49,806
O que � aquela pedra, pai?
1457
01:47:50,247 --> 01:47:52,124
� o sarc�fago do fara�.
1458
01:47:52,767 --> 01:47:55,076
A pedra que conter� o seu corpo,
depois da morte.
1459
01:47:55,207 --> 01:47:56,481
Onde vai ser colocada?
1460
01:47:57,207 --> 01:47:59,118
Na c�mara grande da pir�mide.
1461
01:47:59,327 --> 01:48:01,283
Mas onde se encontra,
n�o deves saber.
1462
01:48:06,887 --> 01:48:10,721
Era como um document�rio feito
em exteriores, 2800 anos a.C.
1463
01:48:11,487 --> 01:48:13,921
O tela grande dava a impress�o
de que est�vamos mesmo ali.
1464
01:48:16,167 --> 01:48:17,998
Era desta forma que as pessoas
viviam e trabalhavam.
1465
01:48:18,167 --> 01:48:21,000
Era o que acreditavam,
suportavam e conseguiam fazer.
1466
01:48:22,847 --> 01:48:24,803
Filmei como se v�. . .
1467
01:48:26,687 --> 01:48:28,166
Filmei a direito.
1468
01:48:28,687 --> 01:48:32,043
N�o utilizo truques de c�mara,
nem nada disso.
1469
01:48:34,047 --> 01:48:36,402
Geralmente, a c�mara est�
� altura do olhar.
1470
01:48:38,087 --> 01:48:40,123
E o p�blico v� exatamente
o que n�s vemos.
1471
01:48:48,247 --> 01:48:51,284
Hoje, um filme como
A Queda do Imp�rio Romano
1472
01:48:53,607 --> 01:48:55,802
tem a beleza pungente
de uma arte perdida,
1473
01:48:58,687 --> 01:49:00,643
porque era o Outono dos
dos grandes �picos americanos.
1474
01:49:01,567 --> 01:49:03,637
Tornaram-se demasiado caros.
1475
01:49:07,127 --> 01:49:10,278
Tal como Howard Hawks, Anthony Mann
tinha sido um mestre do western.
1476
01:49:11,487 --> 01:49:14,638
A Queda do Imp�rio Romano
era um drama de muitos n�veis,
1477
01:49:14,847 --> 01:49:17,884
t�o intenso como qualquer western
do realizador.
1478
01:49:19,087 --> 01:49:22,796
O seu sentido de espa�o e composi��o
dram�tica nunca foi t�o evidente.
1479
01:49:26,207 --> 01:49:29,677
Ao longo do filme, pode ouvir-se
em fundo, o riso dos deuses.
1480
01:49:30,607 --> 01:49:33,963
Um riso cruel, que anunciava
o fim de todos os protagonistas,
1481
01:49:35,007 --> 01:49:36,406
e do Imp�rio Romano.
1482
01:49:43,127 --> 01:49:47,359
Ent�o, a grande tradi��o iniciada com
Cabiria e Intoler�ncia era obsoleta?
1483
01:49:48,207 --> 01:49:49,401
Pareceria que sim.
1484
01:49:49,487 --> 01:49:53,002
Hoje, n�o � necess�rio levar
os elefantes de An�bal aos Alpes.
1485
01:49:53,527 --> 01:49:55,404
Podem ser gerados por computador.
1486
01:49:56,407 --> 01:49:59,399
Ser� o fim do cinema �pico,
ou nasceu uma nova forma de arte?
1487
01:49:59,607 --> 01:50:03,395
GEORGE LUCAS
Ningu�m pode pagar
a tr�s ou quatro mil figurantes.
1488
01:50:03,807 --> 01:50:06,082
J� n�o � economicamente vi�vel.
1489
01:50:06,367 --> 01:50:09,245
� preciso vesti-los, transport�-los,
1490
01:50:09,647 --> 01:50:11,046
aliment�-los,
1491
01:50:13,247 --> 01:50:17,525
e anda-se muito lentamente quando
se tenta dirigir um grupo t�o grande.
1492
01:50:17,967 --> 01:50:21,801
Portanto, fazer isso hoje
� quase imposs�vel.
1493
01:50:22,967 --> 01:50:24,446
Ao faz�-lo digitalmente,
1494
01:50:24,647 --> 01:50:26,922
precisamos de um pequeno grupo
de, digamos, cem pessoas
1495
01:50:27,887 --> 01:50:29,525
que multiplicamos e movimentamos,
1496
01:50:29,687 --> 01:50:32,281
obtendo exatamente o mesmo efeito
por um d�cimo do pre�o.
1497
01:50:36,447 --> 01:50:41,316
Alteramos o meio de uma forma
profunda.
1498
01:50:42,647 --> 01:50:47,880
Hoje j� n�o � um meio fotogr�fico,
mas pictural e muito fluido,
1499
01:50:48,007 --> 01:50:50,441
de modo que podemos tirar
coisas de uma imagem,
1500
01:50:50,687 --> 01:50:52,166
e mud�-las para qualquer lado.
1501
01:50:52,327 --> 01:50:55,319
� quase como se pass�ssemos
de duas para tr�s dimens�es,
1502
01:50:55,527 --> 01:50:57,836
na din�mica que j� se criou.
1503
01:51:02,287 --> 01:51:08,476
H� a id�ia errada de que estamos
a sacrificar a arte � tecnologia.
1504
01:51:08,687 --> 01:51:10,439
N�o � esse o caso.
1505
01:51:11,807 --> 01:51:14,640
FRANCIS FORD COPPOLA
Mas o cinema � tecnologia.
1506
01:51:14,967 --> 01:51:17,322
E dizer que n�o pode ser arte,
1507
01:51:17,447 --> 01:51:20,644
por ser um dispositivo mec�nico
de fazer passar filme,
1508
01:51:22,047 --> 01:51:24,402
� t�o ing�nuo como afirmar que n�o
se pode criar,
1509
01:51:24,487 --> 01:51:27,445
porque � o computador a fazer
passar algarismos.
1510
01:51:27,687 --> 01:51:30,759
A tecnologia � sempre um elemento
da criatividade,
1511
01:51:31,167 --> 01:51:33,397
mas nunca � fonte da criatividade,
1512
01:51:33,807 --> 01:51:38,562
por isso, a minha posi��o
� utilizar a tecnologia que aparece.
1513
01:51:42,207 --> 01:51:43,765
Fazer desaparecer este gajo.
1514
01:51:45,647 --> 01:51:48,798
Em qualquer forma de arte,
criamos no p�blico uma ilus�o,
1515
01:51:48,927 --> 01:51:51,725
que � ver a realidade atrav�s
do nosso olhar especial.
1516
01:51:52,967 --> 01:51:55,527
BRIAN DE PALMA
A c�mara mente o tempo todo.
1517
01:51:55,687 --> 01:51:57,439
Mente 24 vezes por segundo.
1518
01:52:11,727 --> 01:52:12,557
Por outras palavras,
1519
01:52:12,767 --> 01:52:15,964
somos todos filhos de D. W. Griffith
e de Stanley Kubrick.
1520
01:52:20,687 --> 01:52:24,726
Por exemplo, 2001 foi o primeiro
filme a ligar a c�mara e o computador
1521
01:52:24,887 --> 01:52:29,483
na cria��o de efeitos especiais da
viagem da nave para o desconhecido.
1522
01:52:31,447 --> 01:52:33,836
Isto foi uma conquista
na magia da t�cnica.
1523
01:52:35,447 --> 01:52:38,564
Cada fotograma de 2001
torna-nos conscientes
1524
01:52:38,647 --> 01:52:42,481
de que as possibilidades de
manipula��o cinem�tica s�o infinitas.
1525
01:52:44,887 --> 01:52:48,880
Tal como Intoler�ncia de Griffith,
e Aurora de Murnau
1526
01:52:50,167 --> 01:52:52,362
foi simultaneamente
uma super-produ��o,
1527
01:52:53,167 --> 01:52:56,716
um filme experimental,
e um poema vision�rio.
1528
01:54:35,807 --> 01:54:39,925
Que a ilus�o seja criada pela grande
ou pequena t�cnica, pouco importa.
1529
01:54:40,687 --> 01:54:45,522
A magia apenas ter� efeito se
for transportada por uma vis�o forte.
1530
01:54:48,007 --> 01:54:49,998
E isso pode conseguir-se
de tantas formas!
1531
01:54:50,127 --> 01:54:53,802
H� 50 anos, quando lhe entregaram
um filme de categoria B, A Pantera,
1532
01:54:54,127 --> 01:54:56,880
Jacques Tourneur tinha
um or�amento muito reduzido,
1533
01:54:58,127 --> 01:55:00,163
e nenhuma das tecnologias
de hoje, claro.
1534
01:55:01,407 --> 01:55:04,638
Mas sabia que a escurid�o
tinha uma vida pr�pria.
1535
01:55:05,607 --> 01:55:08,804
Decidiu n�o mostrar a criatura
que amea�ava a protagonista.
1536
01:55:11,007 --> 01:55:12,725
Sugeria apenas a sua presen�a.
1537
01:55:21,287 --> 01:55:25,360
Para o conseguir, apresentou
um jogo de sombras aterrador.
1538
01:55:50,127 --> 01:55:53,085
Socorro! Socorro!
1539
01:55:54,927 --> 01:55:59,796
Foi um truque que um m�gico podia
ter inventado no princ�pio do s�culo.
1540
01:56:00,087 --> 01:56:01,645
Qual � o problema, Alice?
1541
01:56:07,247 --> 01:56:12,037
O Realizador como contrabandista
1542
01:56:13,927 --> 01:56:15,838
Desculpa ter-te incomodado, Alice.
1543
01:56:16,007 --> 01:56:18,919
Senti a tua falta e a do Oliver
e pensei que sabias onde ele estava.
1544
01:56:19,287 --> 01:56:21,039
Esperamos por ti no Museu.
1545
01:56:21,767 --> 01:56:23,359
Talvez o encontres em casa.
1546
01:56:23,807 --> 01:56:25,843
Se n�o te importas, vou andando.
1547
01:56:27,167 --> 01:56:28,600
Pode dar-me o roup�o?
1548
01:56:32,247 --> 01:56:34,203
Est� todo rasgado!
1549
01:56:34,767 --> 01:56:36,359
Falamos de regras,
1550
01:56:36,567 --> 01:56:39,240
de c�digos narrativos,
de ferramentas t�cnicas.
1551
01:56:39,407 --> 01:56:41,045
E vimos como os cineastas
de Hollywood
1552
01:56:41,127 --> 01:56:43,322
se adaptaram a estas limita��es.
1553
01:56:43,847 --> 01:56:45,200
At� brincaram com elas.
1554
01:56:45,847 --> 01:56:49,078
� altura de observarmos
as falhas no sistema.
1555
01:56:49,967 --> 01:56:52,845
O que escapou atrav�s delas
sempre me fascinou.
1556
01:56:53,407 --> 01:56:54,760
Isto �, houve oportunidades,
1557
01:56:54,887 --> 01:56:58,323
projetos que permitiram a express�o
de sensibilidades diferentes,
1558
01:56:58,447 --> 01:57:01,280
de temas fora do comum e at� de
pontos de vista pol�ticos radicais,
1559
01:57:01,327 --> 01:57:04,125
especialmente quando o risco
financeiro era m�nimo.
1560
01:57:04,527 --> 01:57:06,085
Menos dinheiro significava
mais liberdade.
1561
01:57:06,287 --> 01:57:09,245
O mundo dos filmes de categoria B,
era, com freq��ncia,
1562
01:57:09,287 --> 01:57:11,755
mais livre e mais prop�cio � inova��o
e � experimenta��o.
1563
01:57:12,007 --> 01:57:13,201
Os realizadores dos anos 40
1564
01:57:13,367 --> 01:57:16,006
viram que podiam ter mais controlo
nos filmes de pequeno or�amento
1565
01:57:16,167 --> 01:57:17,885
do que nos de or�amento
muito elevado.
1566
01:57:18,047 --> 01:57:20,481
Tamb�m teriam menos executivos
a control�-los.
1567
01:57:20,567 --> 01:57:23,445
Podiam introduzir pormenores
invulgares, tecer motivos inesperados
1568
01:57:23,567 --> 01:57:27,685
e transformar material de rotina
numa express�o mais pessoal.
1569
01:57:28,207 --> 01:57:31,040
Num certo sentido,
tornaram-se contrabandistas.
1570
01:57:31,527 --> 01:57:33,995
Aldrabavam e, de certo modo,
n�o pagavam por isso.
1571
01:57:36,687 --> 01:57:37,961
O estilo era crucial.
1572
01:57:38,527 --> 01:57:41,246
O primeiro mestre do esoterismo
foi Jacques Tourneur,
1573
01:57:41,927 --> 01:57:45,715
que come�ou a deixar a sua marca
em thrillers baratos do sobrenatural.
1574
01:57:46,927 --> 01:57:49,725
Em A Pantera, tinha boas raz�es
para n�o mostrar a criatura.
1575
01:57:50,167 --> 01:57:53,318
Afirmava: ''Quanto menos se v�,
mais se acredita.
1576
01:57:53,927 --> 01:57:56,566
Nunca se deve tentar impor
o nosso ponto de vista ao espectador,
1577
01:57:56,647 --> 01:58:00,322
mas antes tentar que se infiltre
nele pouco a pouco.''
1578
01:58:02,167 --> 01:58:06,399
Esta abordagem obl�qua define bem
a estrat�gia do contrabandista.
1579
01:58:16,967 --> 01:58:18,082
Entre, menina.
1580
01:58:18,207 --> 01:58:19,640
Vem comigo ou n�o?
1581
01:58:23,287 --> 01:58:24,640
Parece que viu um fantasma!
1582
01:58:25,127 --> 01:58:26,162
Viu-o?
1583
01:58:35,167 --> 01:58:37,237
Filho do pioneiro Maurice Tourneur,
1584
01:58:37,327 --> 01:58:40,399
Jacques Tourneur teve a sorte
de encontrar um o�sis extraordin�rio
1585
01:58:40,567 --> 01:58:44,765
de subvers�o criadora sob a al�ada do
produtor Val Lewton, na RKO.
1586
01:58:45,567 --> 01:58:48,127
Lewton, antigo roteirista
de Selznick,
1587
01:58:48,607 --> 01:58:51,565
foi descrito, uma vez,
como um David Selznick benevolente.
1588
01:58:52,087 --> 01:58:54,965
Lewton trabalhava imenso
em todos os argumentos que produzia,
1589
01:58:55,407 --> 01:58:56,965
mas nunca punha os p�s
nas filmagens
1590
01:58:57,167 --> 01:58:59,476
e deixava o realizador
entregue a si pr�prio.
1591
01:58:59,807 --> 01:59:02,002
Olhe para a mulher,
n�o � qualquer coisa?
1592
01:59:02,447 --> 01:59:06,076
Um filme B como A Pantera
custou apenas 1 34 mil d�lares.
1593
01:59:06,527 --> 01:59:07,437
Parece uma gata.
1594
01:59:07,607 --> 01:59:09,359
Mas tocava num ponto sens�vel
da Am�rica,
1595
01:59:09,487 --> 01:59:13,002
ao explorar o medo que a noiva sentia
da sua sexualidade.
1596
01:59:28,447 --> 01:59:31,598
N�o pode ser t�o grave.
S� disse uma palavra.
1597
01:59:32,287 --> 01:59:36,280
Cumprimentou-me, chamou-me irm�.
1598
01:59:38,887 --> 01:59:41,481
Quando os seus mais profundos
sentimentos pelo marido despertavam,
1599
01:59:42,927 --> 01:59:45,395
a hero�na ficava dominada
pela vergonha e culpa.
1600
01:59:49,327 --> 01:59:52,160
Parece estar consumida
por um esp�rito mal�volo.
1601
01:59:52,527 --> 01:59:54,597
Est�o dentro de mim.
1602
01:59:57,127 --> 01:59:59,561
Ou, se preferirmos,
pelos seus dem�nios internos.
1603
02:00:01,247 --> 02:00:02,885
Estavas a dizer
''os felinos''.
1604
02:00:04,127 --> 02:00:05,196
Atormentam-me.
1605
02:00:06,967 --> 02:00:12,325
Acordo de noite e o ru�do dos seus
passos sussurram no meu c�rebro.
1606
02:00:14,287 --> 02:00:19,122
N�o tenho paz,
porque est�o em mim.
1607
02:00:19,287 --> 02:00:22,962
Os filmes de Tourneur subverteram
um princ�pio chave da fic��o cl�ssica.
1608
02:00:25,447 --> 02:00:26,197
Em mim?
1609
02:00:26,447 --> 02:00:29,598
A id�ia de que as pessoas
t�m controlo sobre si mesmas.
1610
02:00:30,887 --> 02:00:32,161
As personagens de Tourneur
1611
02:00:32,247 --> 02:00:34,158
eram dominadas por for�as
que nem sequer compreendiam.
1612
02:00:34,847 --> 02:00:37,202
A sua maldi��o n�o era o destino
no sentido grego.
1613
02:00:37,967 --> 02:00:39,400
N�o era uma for�a externa.
1614
02:00:40,087 --> 02:00:41,884
Vivia na sua psique.
1615
02:00:43,727 --> 02:00:44,955
Portanto, � sua maneira,
1616
02:00:45,327 --> 02:00:48,478
A Pantera foi t�o importante como
Citizen Kane - O Mundo a Seus P�s,
1617
02:00:48,567 --> 02:00:51,161
no desenvolvimento de um cinema
americano mais amadurecido.
1618
02:00:56,527 --> 02:00:58,995
No segundo filme que Tourneur
fez com o produtor Val Lewton,
1619
02:00:59,207 --> 02:01:00,560
Zombie,
1620
02:01:01,087 --> 02:01:04,966
a hero�na � enfermeira de uma doente
catat�nica, nas �ndias ocidentais.
1621
02:01:06,127 --> 02:01:07,719
� atra�da para um mundo paralelo,
1622
02:01:09,127 --> 02:01:11,766
onde procura ajuda dos feiticeiros,
para curar a sua paciente.
1623
02:01:16,167 --> 02:01:18,158
Jacques Tourneur
era um artes�o modesto,
1624
02:01:18,687 --> 02:01:20,439
que comparava o seu trabalho
com o de um carpinteiro,
1625
02:01:20,567 --> 02:01:23,718
que se limita a fazer uma cadeira
que lhe encomendaram.
1626
02:01:25,487 --> 02:01:27,842
Anos mais tarde,
no final da sua carreira,
1627
02:01:28,007 --> 02:01:32,080
Tourneur confessou que sempre
fora um apaixonado pelo sobrenatural.
1628
02:01:33,807 --> 02:01:38,927
Fazia filmes acerca do sobrenatural
porque acreditava
1629
02:01:39,847 --> 02:01:42,077
e tivera experi�ncias
em primeira m�o.
1630
02:01:45,967 --> 02:01:47,446
Como conseguiu passar
o seu contrabando?
1631
02:01:47,847 --> 02:01:50,042
Confiava na imagina��o
do p�blico.
1632
02:01:50,727 --> 02:01:53,446
Dizia: ''Quando os espectadores
est�o sentados no cinema
1633
02:01:53,727 --> 02:01:57,640
e reconhecem a sua inseguran�a
na dos protagonistas, no tela,
1634
02:01:58,367 --> 02:02:02,121
aceitam as situa��es mais incr�veis
e seguem o realizador,
1635
02:02:02,487 --> 02:02:04,125
para onde este quiser lev�-los.''
1636
02:02:15,127 --> 02:02:17,516
A quinta dimens�o de Tourneur
era um labirinto.
1637
02:02:17,687 --> 02:02:20,247
As suas eram viagens perigosas
no desconhecido,
1638
02:02:20,487 --> 02:02:22,159
e por vezes no oculto.
1639
02:02:22,807 --> 02:02:24,684
A realidade mantinha-se opaca
1640
02:02:24,887 --> 02:02:27,162
e raramente as pessoas
eram aquilo que aparentavam.
1641
02:02:28,167 --> 02:02:30,635
Mantinham-se na fronteira
de um mundo desconhecido,
1642
02:02:31,287 --> 02:02:35,405
um mundo bruxuleante de murm�rios
distantes e sombras profundas.
1643
02:02:40,447 --> 02:02:41,766
Ela n�o sangra.
1644
02:02:43,647 --> 02:02:47,435
Era comum a todos os filmes de
Tourneur, um desencanto surdo,
1645
02:02:47,847 --> 02:02:49,405
uma estranha melancolia,
1646
02:02:49,927 --> 02:02:54,682
o sentimento sinistro de ter embarcado
numa aventura sem regresso.
1647
02:02:54,967 --> 02:02:57,879
Tinha conhecido Mr. Holland
h� poucos dias.
1648
02:02:58,407 --> 02:03:00,523
Embarcamos no mesmo navio
para St. Sebastian.
1649
02:03:00,927 --> 02:03:02,724
Era como tinha imaginado.
1650
02:03:03,567 --> 02:03:05,797
Olhava para as enormes estrelas,
brilhantes,
1651
02:03:06,207 --> 02:03:08,243
sentia o vento quente na face,
1652
02:03:08,927 --> 02:03:10,280
respirava fundo,
1653
02:03:10,647 --> 02:03:13,036
e tudo dentro de mim murmurava:
1654
02:03:14,167 --> 02:03:15,236
Que beleza!
1655
02:03:15,367 --> 02:03:16,436
N�o � belo.
1656
02:03:19,647 --> 02:03:21,444
Leu os meus pensamentos,
Mr. Holland.
1657
02:03:21,527 --> 02:03:23,677
� muito f�cil ler o pensamento
de uma rec�m-chegada.
1658
02:03:23,967 --> 02:03:26,322
Tudo parece belo
porque n�o percebe.
1659
02:03:27,167 --> 02:03:29,681
Aqueles peixes voadores
n�o saltam por prazer,
1660
02:03:29,967 --> 02:03:31,719
saltam porque est�o aterrorizados.
1661
02:03:32,087 --> 02:03:33,679
Peixes maiores querem com�-los.
1662
02:03:34,847 --> 02:03:36,280
Aquela �gua luminosa,
1663
02:03:36,407 --> 02:03:39,524
retira o seu brilho de milh�es
de pequenos corpos mortos.
1664
02:03:40,047 --> 02:03:41,605
O brilho � putresc�ncia.
1665
02:03:44,607 --> 02:03:47,599
N�o existe beleza aqui,
apenas morte e decomposi��o.
1666
02:03:48,287 --> 02:03:49,845
N�o pode acreditar nisso.
1667
02:03:52,687 --> 02:03:55,724
Tudo o que � bom, morre aqui.
At� as estrelas.
1668
02:03:59,247 --> 02:04:02,080
Depois de Tourneur abrir a caixa
de Pandora, nada ficou igual.
1669
02:04:02,847 --> 02:04:04,121
No in�cio, pode ter passado
despercebido,
1670
02:04:04,247 --> 02:04:06,283
mas insinuou-se uma escurid�o
estranha nos filmes americanos,
1671
02:04:06,327 --> 02:04:09,160
um sentimento de inseguran�a,
de desorienta��o e de mau agouro,
1672
02:04:09,407 --> 02:04:12,604
como se o ch�o pudesse ceder
sob os nosso p�s, subitamente.
1673
02:04:12,767 --> 02:04:14,758
Quando o meu pai era vivo,
viaj�vamos muito.
1674
02:04:16,687 --> 02:04:18,120
Passamos tempos maravilhosos.
1675
02:04:18,407 --> 02:04:19,920
N�o sabia que viajara tanto.
1676
02:04:21,367 --> 02:04:23,483
Talvez tenhamos estado
nos mesmos locais.
1677
02:04:24,207 --> 02:04:25,435
N�o, creio que n�o.
1678
02:04:27,407 --> 02:04:28,396
Estamos em Veneza!
1679
02:04:28,487 --> 02:04:30,523
Sim, chegamos!
Aonde quer ir, de seguida?
1680
02:04:30,687 --> 02:04:32,086
Fran�a? Inglaterra?
R�ssia?
1681
02:04:32,607 --> 02:04:33,244
Su��a.
1682
02:04:33,287 --> 02:04:36,006
Su��a. D�-me um momento,
enquanto falo com o maquinista.
1683
02:04:37,167 --> 02:04:40,000
De novo, as apar�ncias eram t�o
enganadoras como belas,
1684
02:04:40,487 --> 02:04:42,205
na elegia de Max Ophuls.
1685
02:04:42,647 --> 02:04:44,763
O senhor e a senhora est�o
a gostar da viagem?
1686
02:04:44,847 --> 02:04:46,360
Muito. Decidimo-nos pela Su��a.
1687
02:04:46,527 --> 02:04:48,563
O cen�rio rom�ntico
era uma armadilha.
1688
02:04:52,607 --> 02:04:53,596
Su��a!
1689
02:04:56,407 --> 02:04:57,886
Era uma feira de ilus�es,
1690
02:04:58,847 --> 02:05:01,566
uma viagem imagin�ria,
para um romance imagin�rio.
1691
02:05:02,647 --> 02:05:04,877
Ophuls era um anjo no ex�lio,
em Hollywood.
1692
02:05:05,167 --> 02:05:07,806
O mestre vienense sofre anos
no desemprego,
1693
02:05:08,327 --> 02:05:10,716
at� que o produtor Houseman
lhe deu a oportunidade
1694
02:05:10,847 --> 02:05:13,998
de adaptar a obra de Stefan Zweig,
Carta de Uma Desconhecida.
1695
02:05:17,087 --> 02:05:20,204
J� sabe demasiado de mim
e quase n�o sei nada de si.
1696
02:05:20,327 --> 02:05:21,840
Era a sua declara��o de amor a Viena.
1697
02:05:22,287 --> 02:05:23,606
Exceto que viajou muito.
1698
02:05:23,727 --> 02:05:25,365
E um adeus � cultura
da sua juventude.
1699
02:05:27,047 --> 02:05:29,686
A c�mara de Ophuls e a sua hero�na
deslocavam-se em conjunto.
1700
02:05:30,887 --> 02:05:35,517
A coreografia visual permitia que
sent�ssemos as emo��es da atriz.
1701
02:05:38,487 --> 02:05:41,365
Por um momento breve,
a felicidade parecia estar ao alcance.
1702
02:05:41,567 --> 02:05:42,841
H� quanto tempo est� � espera?
1703
02:05:42,927 --> 02:05:45,487
Mas Stefan ser� sempre inating�vel.
1704
02:05:45,527 --> 02:05:47,677
N�o quero ir. Acredita?
1705
02:05:49,287 --> 02:05:50,561
Estarei aqui, quando regressar.
1706
02:05:52,007 --> 02:05:55,238
Diga ''Stefan'' como a noite passada.
1707
02:05:59,247 --> 02:06:00,839
� como se o tivesse dito
a vida inteira.
1708
02:06:08,407 --> 02:06:10,796
A realidade fria instala-se
na esta��o.
1709
02:06:11,127 --> 02:06:13,561
Volto daqui a duas semanas!
1710
02:06:13,767 --> 02:06:14,802
Na esta��o real.
1711
02:06:15,287 --> 02:06:17,005
Lisa nunca far� viagens com Stefan,
1712
02:06:17,087 --> 02:06:20,318
o pianista fr�volo em quem projetou
as suas paix�es.
1713
02:06:20,687 --> 02:06:25,397
� abandonada, gr�vida de uma crian�a,
concebida naquela noite m�gica.
1714
02:06:28,807 --> 02:06:33,562
Ophuls foi apenas um dos europeus,
muitos deles refugiados do fascismo,
1715
02:06:34,007 --> 02:06:38,398
respons�veis pela explora��o
destes terrenos novos e sombrios.
1716
02:06:39,087 --> 02:06:41,920
Outros eram realizadores conhecidos,
Fritz Lang,
1717
02:06:42,407 --> 02:06:44,716
Alfred Hitchcock, Otto Preminger,
1718
02:06:45,087 --> 02:06:46,076
Billy Wilder,
1719
02:06:46,447 --> 02:06:49,086
mas tamb�m nomes menos conhecidos,
como Douglas Sirk,
1720
02:06:49,407 --> 02:06:53,036
Robert Siodmak, Edgar Ulmer,
Andre De Toth.
1721
02:06:53,967 --> 02:06:56,959
Para eles, o crime era uma fonte
de fasc�nio.
1722
02:06:57,687 --> 02:06:59,803
Permitia-lhes explorar a natureza
do mal.
1723
02:07:00,047 --> 02:07:02,515
A monstruosidade era algo banal,
quase natural.
1724
02:07:03,167 --> 02:07:06,204
O mundo do crime n�o podia ser
bem isolado ou circunscrito,
1725
02:07:06,327 --> 02:07:08,636
dentro do submundo urbano,
como nos velhos filmes de gangsters.
1726
02:07:08,807 --> 02:07:12,356
Ol�, Adele. Passei pelo talho,
como disseste.
1727
02:07:12,687 --> 02:07:14,040
Trouxe um bom bocado de f�gado.
1728
02:07:14,327 --> 02:07:16,682
Estava em todo o lado,
espreitando � superf�cie.
1729
02:07:17,967 --> 02:07:19,605
Todos os homens eram criminosos
em pot�ncia.
1730
02:07:19,767 --> 02:07:21,325
H� quanto tempo conheces
Katharine March?
1731
02:07:23,647 --> 02:07:24,636
Responde!
1732
02:07:28,487 --> 02:07:29,715
N�o sei de que est�s a falar.
1733
02:07:29,927 --> 02:07:31,201
H� quanto tempo a conheces?
1734
02:07:32,847 --> 02:07:35,202
Acalma-te.
Deixa-me ajudar-te com o casaco.
1735
02:07:35,327 --> 02:07:37,841
Acalma-te tu.
Afasta-te com essa faca.
1736
02:07:38,567 --> 02:07:39,841
Queres cortar-me o pesco�o?
1737
02:07:41,567 --> 02:07:43,205
Um homem comum cai numa ratoeira.
1738
02:07:45,567 --> 02:07:46,522
Porque vieste aqui?
1739
02:07:46,847 --> 02:07:49,202
Primeiro sucumbe ao v�cio
e depois ao crime.
1740
02:07:49,287 --> 02:07:50,402
Para te pedir que cases comigo.
1741
02:07:50,527 --> 02:07:52,597
- E a tua mulher?
- N�o tenho, acabou.
1742
02:07:52,687 --> 02:07:54,962
O marido dela voltou. Estou livre.
1743
02:07:55,167 --> 02:07:58,364
Era o enredo preferido de Fritz Lang:
a realidade torna-se num pesadelo.
1744
02:07:58,487 --> 02:07:59,840
N�o me interessa o que aconteceu.
1745
02:08:00,727 --> 02:08:02,001
Agora posso casar contigo.
1746
02:08:02,567 --> 02:08:05,445
Quero que sejas minha mulher.
Vamos embora os dois.
1747
02:08:05,687 --> 02:08:09,157
Vamos para longe, para poderes
esquecer o outro homem.
1748
02:08:10,487 --> 02:08:12,557
N�o chores, Kitty, por favor.
1749
02:08:14,207 --> 02:08:16,846
N�o estou a chorar, tonto!
Estou a rir-me.
1750
02:08:19,447 --> 02:08:22,041
Seu idiota. Como se pode ser
t�o est�pido?
1751
02:08:28,967 --> 02:08:31,686
Tinha vontade de me rir na tua cara,
desde que te conhe�o!
1752
02:08:31,887 --> 02:08:34,765
�s velho e feio e estou farta de ti.
Farta, farta, farta!
1753
02:08:34,927 --> 02:08:36,121
Por amor de Deus, Kitty!
1754
02:08:36,287 --> 02:08:38,676
Eras capaz de matar o Johnny?
Gostava de te ver tentar.
1755
02:08:38,767 --> 02:08:41,565
Ele partia-te os ossos todos.
� um homem!
1756
02:08:41,847 --> 02:08:44,566
Queres casar comigo?
P�e-te a andar!
1757
02:08:44,887 --> 02:08:47,003
Vai-te embora.
Afasta-te de mim.
1758
02:08:54,967 --> 02:09:01,281
Fritz LANG
A viol�ncia tornou-se, na minha opini�o,
um ponto do argumento.
1759
02:09:02,647 --> 02:09:05,878
H� uma raz�o dramat�rgica
para l� estar.
1760
02:09:06,167 --> 02:09:08,556
Acho que as pessoas n�o acreditam
no dem�nio,
1761
02:09:09,007 --> 02:09:11,840
com cornos e cauda.
1762
02:09:12,567 --> 02:09:18,164
Por isso, n�o acreditam
na puni��o ap�s a morte.
1763
02:09:20,607 --> 02:09:22,677
Portanto, a minha pergunta era:
1764
02:09:24,007 --> 02:09:25,486
O que assusta
1765
02:09:26,167 --> 02:09:29,364
ou antes, o que mete medo nas pessoas?
1766
02:09:30,407 --> 02:09:31,886
� a dor f�sica.
1767
02:09:32,567 --> 02:09:34,558
E a dor f�sica vem da viol�ncia.
1768
02:09:35,207 --> 02:09:41,726
E penso que hoje � a �nica
coisa de que as pessoas t�m medo,
1769
02:09:41,847 --> 02:09:46,921
e portanto, tOrnOu-se uma parte
da vida
1770
02:09:48,167 --> 02:09:50,635
e, naturalmente, tamb�m,
dos argumentos.
1771
02:09:53,927 --> 02:09:57,397
A express�o film noir foi inventada
pelos franceses em 1 946,
1772
02:09:58,287 --> 02:10:00,676
quando descobriram os filmes
de Hollywood que tinham perdido
1773
02:10:00,727 --> 02:10:02,046
durante a ocupa��o alem�.
1774
02:10:02,287 --> 02:10:03,845
Alguma vez desejas esquecer coisas?
1775
02:10:04,487 --> 02:10:07,240
Alguma vez quiseste cortar uma
parte da tua mem�ria ou apag�-la?
1776
02:10:07,767 --> 02:10:08,836
N�o podes, sabes.
1777
02:10:09,447 --> 02:10:11,165
Por mais que te esforces,
n�o consegues.
1778
02:10:11,407 --> 02:10:12,726
Podes alterar o cen�rio,
1779
02:10:13,327 --> 02:10:15,443
mas, mais tarde ou mais cedo,
cheiras um perfume,
1780
02:10:15,527 --> 02:10:17,916
ou algu�m diz uma certa frase,
ou cantarola algo.
1781
02:10:18,607 --> 02:10:20,006
Est�s outra vez lixado.
1782
02:10:23,487 --> 02:10:25,523
N�o era um g�nero espec�fico,
como os filmes de gangsters,
1783
02:10:25,647 --> 02:10:30,960
mas um sentimento que foi muito
bem descrito nesta frase de Desvio:
1784
02:10:32,007 --> 02:10:33,440
''Para onde quer que te voltes,
1785
02:10:35,647 --> 02:10:38,241
o destino estende o p� para te fazer
trope�ar.''
1786
02:10:38,487 --> 02:10:40,079
Mr. Haskell, acorde. Est� a chover.
1787
02:10:40,407 --> 02:10:42,125
N�o acha que devemos parar
e fechar a capota?
1788
02:10:43,167 --> 02:10:46,045
Em Desvio, o pianista desempregado
Tom Neal,
1789
02:10:46,167 --> 02:10:48,442
pede boleia a fim de ir
para Oeste, para junto da noiva.
1790
02:10:49,407 --> 02:10:50,840
A sua vida come�a a desenrolar-se
1791
02:10:50,967 --> 02:10:53,845
quando o homem que lhe d� boleia
adormece.
1792
02:10:54,967 --> 02:10:56,639
At� ent�o, tinha feito tudo
� minha maneira.
1793
02:10:57,207 --> 02:10:58,925
Mas a partir de ent�o,
algo mais aconteceu
1794
02:10:59,007 --> 02:11:02,204
e levou-me a um destino diferente
do que eu tinha escolhido.
1795
02:11:03,167 --> 02:11:04,805
Quando abri aquela porta. . .
1796
02:11:09,447 --> 02:11:10,880
Mr. Haskell! Que aconteceu?
1797
02:11:11,127 --> 02:11:13,925
Est� ferido? Est�?
1798
02:11:15,807 --> 02:11:18,685
No rosto de Tom Neal
estava escrito o seu destino.
1799
02:11:18,927 --> 02:11:21,839
Estava perplexo e tinha medo
de ir � pol�cia.
1800
02:11:22,727 --> 02:11:26,003
Ficar com o carro e o dinheiro
do morto foi um grande erro,
1801
02:11:26,687 --> 02:11:30,282
mas um erro ainda maior
foi ter dado boleia a uma mulher.
1802
02:11:31,327 --> 02:11:33,318
Mais umas horas e estamos
em Hollywood.
1803
02:11:33,607 --> 02:11:36,041
Largaria o carro e ia procurar a Sue.
1804
02:11:37,007 --> 02:11:39,282
O pesadelo de ser um homem morto
terminaria.
1805
02:11:39,487 --> 02:11:40,681
Onde deixou o corpo dele?
1806
02:11:41,927 --> 02:11:43,679
Onde deixou o dono deste carro?
1807
02:11:43,807 --> 02:11:44,922
N�o engana ningu�m.
1808
02:11:45,607 --> 02:11:48,883
Este carro � de um homem
chamado Haskell. N�o � voc�.
1809
02:11:49,407 --> 02:11:53,036
Acontece que vim de carro com
Charlie Haskell, desde Louisiana.
1810
02:11:53,247 --> 02:11:55,158
Deu-me boleia em Shreveport.
1811
02:11:57,927 --> 02:12:01,476
Desvio foi rodado em seis dias,
por apenas 20 mil d�lares!
1812
02:12:01,967 --> 02:12:04,037
Vera, por favor, abre a porta!
1813
02:12:04,407 --> 02:12:06,557
Se n�o a abres, arrombo-a.
1814
02:12:06,687 --> 02:12:09,599
O realizador podia apenas
recorrer ao seu engenho.
1815
02:12:09,927 --> 02:12:10,962
Vera, n�o chames a pol�cia.
1816
02:12:11,167 --> 02:12:13,397
Ouve, vou desligar o telefone!
1817
02:12:14,007 --> 02:12:18,319
Na realidade, o seu estilo particular
tem origem nas limita��es dr�sticas.
1818
02:12:19,887 --> 02:12:22,037
� por isso que Ulmer tem sido
uma grande inspira��o
1819
02:12:22,127 --> 02:12:24,322
para os cineastas de parcos recursos
financeiros.
1820
02:12:34,127 --> 02:12:38,439
Aqui vemos Tom, ap�s uma segunda
terr�vel reviravolta do destino.
1821
02:12:41,407 --> 02:12:44,797
O mundo est� cheio de c�pticos.
Eu sei.
1822
02:12:45,407 --> 02:12:46,522
Eu sou um deles.
1823
02:12:47,447 --> 02:12:50,166
E o caso Haskell: quantos
acreditam que ele caiu do carro?
1824
02:12:50,487 --> 02:12:52,637
Agora, depois de matar a Vera
sem querer,
1825
02:12:53,007 --> 02:12:55,316
quantos v�o acreditar
que n�o foi premeditado?
1826
02:12:55,487 --> 02:12:57,603
Ulmer nem sequer tinha meios
para efeitos especiais.
1827
02:12:58,647 --> 02:13:01,559
Limitou-se a filmar repetidamente
cenas desfocadas,
1828
02:13:01,967 --> 02:13:05,801
um reflexo adequado � desorienta��o
mental da personagem.
1829
02:13:06,487 --> 02:13:09,047
A Vera estava morta
e eu era o seu assassino.
1830
02:13:10,367 --> 02:13:11,322
Assassino!
1831
02:13:11,607 --> 02:13:15,077
A viagem � boleia transformou-se
num ir�nico auto de moralidade.
1832
02:13:16,047 --> 02:13:19,084
O film noir mostrava qu�o
rapidamente um homem comum
1833
02:13:19,167 --> 02:13:21,965
podia perder tudo,
quando se desviava do bom caminho.
1834
02:13:22,647 --> 02:13:25,320
Atra�do pela perspectiva
de prazeres pecaminosos,
1835
02:13:25,447 --> 02:13:28,007
acabou por sofrer um castigo
terr�vel.
1836
02:13:29,407 --> 02:13:30,442
Film noir. . .
1837
02:13:30,607 --> 02:13:34,077
N�o sei. Quando fazia um filme,
nunca o classificava.
1838
02:13:34,247 --> 02:13:35,475
N�o dizia: isto � uma com�dia.
1839
02:13:35,687 --> 02:13:39,043
Esperava pela antestreia.
Se rissem muito dizia: � uma com�dia,
1840
02:13:39,567 --> 02:13:44,243
ou. . . Naquela �poca
nunca ouvi a express�o film noir.
1841
02:13:44,647 --> 02:13:48,117
Apenas fazia filmes que
gostasse de ver.
1842
02:13:48,847 --> 02:13:53,523
E se tivesse sorte,
coincidiam com o gosto do p�blico.
1843
02:13:54,367 --> 02:13:58,838
Matei Dietrichson.
Eu, Walter Neff, vendedor de seguros,
1844
02:13:59,087 --> 02:14:01,885
tenho 35 anos e sou solteiro.
N�o tenho cicatrizes vis�veis.
1845
02:14:04,167 --> 02:14:05,646
At� h� pouco tempo.
1846
02:14:07,727 --> 02:14:08,796
Sim, matei-o.
1847
02:14:11,167 --> 02:14:14,318
Matei-o por dinheiro
e por uma mulher.
1848
02:14:15,327 --> 02:14:19,206
O film noir revelou o lado negro
da vida urbana da Am�rica.
1849
02:14:21,047 --> 02:14:22,878
Os seus habitantes
eram detetives particulares,
1850
02:14:23,007 --> 02:14:27,000
pol�cias corruptos, criminosos de
colarinho branco, mulheres fatais.
1851
02:14:29,767 --> 02:14:31,246
Como disse Raymond Chandler:
1852
02:14:31,407 --> 02:14:34,604
''As ruas eram ensombradas
por algo mais do que a noite.''
1853
02:14:35,087 --> 02:14:38,079
Esta n�o � a rua certa.
Porque viraste para aqui?
1854
02:14:42,367 --> 02:14:44,005
Para que est�s a fazer isso?
1855
02:14:45,767 --> 02:14:47,723
Para que buzinas?
1856
02:14:57,087 --> 02:14:59,317
J� n�o se podia tomar nada como certo.
1857
02:15:01,207 --> 02:15:02,606
Nem sequer os sub�rbios.
1858
02:15:04,207 --> 02:15:06,767
Nem mesmo os supermercados
da Calif�rnia do Sul.
1859
02:15:10,927 --> 02:15:12,883
Amava-te, Walter, e odiava-o.
1860
02:15:13,447 --> 02:15:16,166
Mas n�o ia fazer nada,
at� te ter conhecido.
1861
02:15:16,967 --> 02:15:18,286
Planeaste tudo.
1862
02:15:19,167 --> 02:15:20,646
Eu apenas queria que ele morresse.
1863
02:15:21,127 --> 02:15:22,958
E fui eu que preparei tudo
para a morte dele.
1864
02:15:23,847 --> 02:15:24,802
� isso que est�s a dizer-me?
1865
02:15:25,727 --> 02:15:27,285
Ningu�m vai fugir.
1866
02:15:27,807 --> 02:15:30,401
Entramos nisto juntos,
e vamos sair disto juntos,
1867
02:15:30,487 --> 02:15:32,205
o mesmo para os dois.
1868
02:15:33,207 --> 02:15:34,356
Lembras-te?
1869
02:15:38,247 --> 02:15:39,805
A vida � uma trai��o.
1870
02:15:40,167 --> 02:15:43,239
Por vezes, atrai�oamo-nos
a n�s mesmos.
1871
02:15:43,687 --> 02:15:46,076
ANDRE DE TOTH
Devemos ter a coragem de admitir.
1872
02:15:46,207 --> 02:15:53,602
Ningu�m nascido aqui recentemente
est� isento de ter praticado o mal.
1873
02:15:54,167 --> 02:15:55,646
Portanto, por que escond�-lo?
1874
02:15:56,367 --> 02:16:00,485
Verdade, honestidade,
� o meu lema quando fa�o filmes.
1875
02:16:00,847 --> 02:16:02,075
Mas na vida tamb�m.
1876
02:16:02,607 --> 02:16:04,040
Tem alguma identifica��o?
1877
02:16:07,367 --> 02:16:11,918
De Toth foi um dos mais persistentes
contrabandistas expatriados.
1878
02:16:14,767 --> 02:16:17,440
Em Sombras na Cidade,
abalou o velho clich�
1879
02:16:17,527 --> 02:16:20,166
segundo o qual, na Am�rica,
tem-se sempre uma segunda hip�tese.
1880
02:16:24,687 --> 02:16:28,999
Sim, fala Lacey. Ol�!
1881
02:16:29,247 --> 02:16:32,364
Gene Nelson � um ex-condenado,
que tenta regenerar-se,
1882
02:16:33,487 --> 02:16:35,045
mas � perseguido pelo seu passado.
1883
02:16:38,647 --> 02:16:40,239
Est�o sempre a passar pela cidade.
1884
02:16:40,687 --> 02:16:42,564
Tentam apanhar-me,
por uma coisa ou outra.
1885
02:16:43,407 --> 02:16:44,760
Mas eu disse-te como seria.
1886
02:16:45,527 --> 02:16:48,087
N�o me importei, pois n�o? Amei-te.
1887
02:16:48,687 --> 02:16:51,599
Queria-te e agora que te tenho,
preocupo-me muito menos.
1888
02:16:52,727 --> 02:16:54,877
N�o percebo o que v�s em mim.
1889
02:16:57,367 --> 02:16:59,085
Vejo um homem estupendo.
1890
02:16:59,287 --> 02:17:03,485
Sterling Hayden retrata o pol�cia
implac�vel que o considera culpado.
1891
02:17:03,647 --> 02:17:05,160
O Lacey tem andado bem
desde que saiu.
1892
02:17:05,367 --> 02:17:08,200
Eu sei. S�brio. Trabalhador.
1893
02:17:08,327 --> 02:17:09,919
� um mec�nico especializado em
motores de avi�o.
1894
02:17:10,007 --> 02:17:11,281
Foi piloto antes de ser preso.
1895
02:17:11,367 --> 02:17:14,006
Agora trabalha num aeroporto
particular em Sunland, n�o �?
1896
02:17:20,087 --> 02:17:22,317
N�o atendas, Steve. Deixa tocar.
1897
02:17:23,007 --> 02:17:24,440
Querem todos o mesmo.
1898
02:17:24,847 --> 02:17:27,520
Se pensarem que est�s fora,
deixam-te em paz.
1899
02:17:28,407 --> 02:17:30,477
Quando se esteve preso,
n�o nos deixam em paz.
1900
02:17:31,287 --> 02:17:32,925
H� sempre algu�m a perseguir-nos.
1901
02:17:36,847 --> 02:17:37,962
N�o atende.
1902
02:17:38,407 --> 02:17:39,840
V�s? Eu bem te tinha dito.
1903
02:17:46,527 --> 02:17:48,404
N�o parece bom para o Sr. Lacey.
1904
02:17:49,087 --> 02:17:51,681
Nem mesmo um agente compreensivo
consegue salv�-lo.
1905
02:17:52,007 --> 02:17:54,601
Fique do seu lado.
Eu procuro um assassino de pol�cias.
1906
02:17:54,727 --> 02:17:58,037
Eu estou do meu lado. N�o me fio
nas apar�ncias. Verifico sempre tudo.
1907
02:17:58,127 --> 02:18:00,277
O Lacey portou-se bem comigo.
tenho confian�a nele.
1908
02:18:00,367 --> 02:18:01,880
Quem nasce torto,
tarde ou nunca se endireita.
1909
02:18:01,967 --> 02:18:04,561
Isso � um disparate e bem o sabe.
Os doentes curam-se.
1910
02:18:04,767 --> 02:18:07,725
Sim? Detesta perder um paciente. . .
Pois bem, vai perder este.
1911
02:18:07,927 --> 02:18:09,838
Mark, fica aqui com dois homens
e procura a massa.
1912
02:18:09,927 --> 02:18:11,485
N�o te preocupes com a mob�lia,
encontra o dinheiro.
1913
02:18:13,767 --> 02:18:16,486
Estique os bra�os.
1914
02:18:17,247 --> 02:18:23,163
Quanto tempo � preciso para pagar
um erro, um mau passo na vida?
1915
02:18:23,247 --> 02:18:24,475
Quando � suficiente?
1916
02:18:25,167 --> 02:18:26,759
N�o gosta, pois n�o, Mrs. Lacey?
1917
02:18:28,167 --> 02:18:30,362
Pode acontecer-lhe o mesmo,
se estiver a encobri-lo.
1918
02:18:30,447 --> 02:18:32,438
Portanto, n�o tente fugir-nos.
� testemunha.
1919
02:18:32,727 --> 02:18:35,605
N�o fiques aqui, Ellen.
Esquece-me. Sai da cidade.
1920
02:18:36,927 --> 02:18:38,246
Terminou, Mr. Lacey?
1921
02:18:41,127 --> 02:18:42,845
N�o h� descanso, no film noir.
1922
02:18:44,007 --> 02:18:45,725
Continuamos a pagar
pelos nossos pecados.
1923
02:18:49,327 --> 02:18:51,443
Ida Lupino usava aspectos
visuais do film noir,
1924
02:18:51,527 --> 02:18:53,916
mas para os seus objetivos
muito espec�ficos.
1925
02:18:55,127 --> 02:18:56,401
Nos seus filmes,
1926
02:18:56,487 --> 02:18:59,957
eram as raparigas que sofriam, quando
a sua seguran�a de classe m�dia
1927
02:19:00,047 --> 02:19:02,322
era abalada por uma experi�ncia
traum�tica:
1928
02:19:03,447 --> 02:19:05,324
bigamia, abuso dos pais,
1929
02:19:05,807 --> 02:19:08,560
gravidez indesejada, viola��o.
1930
02:19:16,127 --> 02:19:21,155
Lupino levava o p�blico a experienciar
por dentro o sofrimento da hero�na.
1931
02:19:21,247 --> 02:19:23,920
Por favor, ajudem-me!
1932
02:19:34,047 --> 02:19:37,323
Em Ultraje, apresenta
o pesadelo maior da mulher,
1933
02:19:37,527 --> 02:19:41,202
n�o como melodrama, mas num estudo
discreto de comportamento,
1934
02:19:41,287 --> 02:19:45,360
que capta a banalidade do mal
numa pequena cidade comum.
1935
02:20:00,727 --> 02:20:01,921
Numa decis�o invulgar,
1936
02:20:02,007 --> 02:20:04,999
a atriz Ida Lupino tornou-se
realizadora em 1 949,
1937
02:20:05,087 --> 02:20:07,601
por ter sido suspensa
pela Warner Bros.
1938
02:20:08,007 --> 02:20:10,680
Aproveitou a oportunidade para criar
uma produtora
1939
02:20:11,047 --> 02:20:12,639
com o marido, Collier Young.
1940
02:20:13,367 --> 02:20:17,280
Desenvolveram os seus projetos,
procurando novos talentos
1941
02:20:17,687 --> 02:20:21,999
e explorando temas pouco atraentes,
como a viola��o em Ultraje.
1942
02:20:22,367 --> 02:20:23,482
N�o conseguia mexer-me!
1943
02:20:26,407 --> 02:20:27,601
De que altura era ele?
1944
02:20:30,447 --> 02:20:32,165
Por tr�s do horror do crime,
1945
02:20:32,687 --> 02:20:35,918
Ida Lupino ilumina as altera��es
no esp�rito da v�tima:
1946
02:20:36,847 --> 02:20:39,315
uma jovem, prestes a casar-se,
1947
02:20:40,047 --> 02:20:42,561
que agora tem de aprender a dominar
a dor e o desespero.
1948
02:20:45,167 --> 02:20:48,557
Olhem bem. Olhem todos.
1949
02:20:52,047 --> 02:20:53,924
Estou a pedir-te que cases comigo,
agora.
1950
02:20:55,087 --> 02:20:56,042
N�o me ouviste?
1951
02:20:56,847 --> 02:20:57,836
Sim, ouvi.
1952
02:20:59,487 --> 02:21:00,397
Ent�o?
1953
02:21:02,567 --> 02:21:03,716
N�o!!!!
1954
02:21:08,247 --> 02:21:10,203
Em Mortalmente Perigosa,
de Joseph Lewis,
1955
02:21:10,327 --> 02:21:13,478
o foco n�o � a v�tima,
mas os criminosos.
1956
02:21:15,007 --> 02:21:18,636
�ramos obrigados a partilhar
o seu medo e at� o seu entusiasmo.
1957
02:21:19,767 --> 02:21:23,316
O p�blico era atra�do para a a��o
e tornava-se c�mplice.
1958
02:21:23,807 --> 02:21:26,162
N�o podes disparar sobre um homem
s� porque ele hesita.
1959
02:21:26,647 --> 02:21:29,684
Talvez n�o, mas posso assust�-lo
como aquele empregado de hotel.
1960
02:21:30,047 --> 02:21:31,196
N�o, Lory, eu. . .
1961
02:21:31,367 --> 02:21:33,801
- Sabes uma coisa. . .
- O qu�?
1962
02:21:34,367 --> 02:21:38,565
Amo-te. Amo-te mais do que tudo
no mundo.
1963
02:21:40,967 --> 02:21:43,481
Claro que o par fascinante de
Mortalmente Perigosa
1964
02:21:43,767 --> 02:21:46,406
pertencia � tradi��o dos fora-da-lei
dos anos 30,
1965
02:21:47,287 --> 02:21:51,838
tradi��o que culminaria nos anos 60
com Bonnie e Clyde, de Arthur Penn.
1966
02:21:55,487 --> 02:21:59,639
No filme memor�vel de Lewis,
os criminosos eram animais selvagens.
1967
02:22:00,287 --> 02:22:02,596
Sexo e viol�ncia estavam totalmente
entrela�ados.
1968
02:22:03,447 --> 02:22:04,596
N�o precisamos matar o homem.
1969
02:22:04,727 --> 02:22:06,160
Tinha-nos matado a n�s, se pudesse.
1970
02:22:22,527 --> 02:22:24,324
Dispara. Porque n�o disparas?
1971
02:22:34,727 --> 02:22:36,080
Dispara! N�o est�s a ouvir?
1972
02:22:51,687 --> 02:22:52,517
Atingiste-o?
1973
02:22:59,487 --> 02:23:02,047
Acima de tudo,
o film noir era um estilo.
1974
02:23:03,407 --> 02:23:05,875
Aliava realismo e expressionismo,
1975
02:23:06,487 --> 02:23:09,559
o uso de exteriores
e os jogos elaborados de sombras.
1976
02:23:10,807 --> 02:23:15,119
Aqui, merece ser mencionado o �s da
fotografia, John Alton,
1977
02:23:16,647 --> 02:23:19,923
o mestre de origem h�ngara,
que pintava com a luz.
1978
02:23:20,367 --> 02:23:26,124
Este era o t�tulo do seu manual de
1 949 que ainda estudamos nos anos 60.
1979
02:23:30,407 --> 02:23:32,204
Contrastes extremos de preto e branco,
1980
02:23:33,327 --> 02:23:34,919
fontes de luz isoladas,
1981
02:23:37,927 --> 02:23:39,565
posi��es de c�mara assustadoras,
1982
02:23:40,687 --> 02:23:42,006
perspectiva profunda. . .
1983
02:23:42,407 --> 02:23:44,921
Os exemplos mais not�veis
do trabalho de Alton
1984
02:23:45,007 --> 02:23:47,043
encontram-se nos primeiros filmes
de Anthony Mann,
1985
02:23:47,447 --> 02:23:49,244
como este, Moeda Falsa,
1986
02:23:49,727 --> 02:23:52,002
e, do mesmo ano,
Destino em Segunda M�o.
1987
02:23:52,247 --> 02:23:53,157
Em 5 ou 1 0 minutos,
1988
02:23:53,407 --> 02:23:57,605
vamos partir para um pa�s novo,
1989
02:23:59,047 --> 02:24:00,446
deixando tudo para tr�s.
1990
02:24:02,447 --> 02:24:06,725
Talvez possamos ter uma vida
diferente na Am�rica do Sul.
1991
02:24:07,967 --> 02:24:08,922
Uma boa vida.
1992
02:24:09,127 --> 02:24:12,483
Porque n�o deixou de falar,
quando o rel�gio parou?
1993
02:24:12,807 --> 02:24:16,561
Estava a dizer tudo o que toda a vida
quisera ouvir.
1994
02:24:17,327 --> 02:24:22,162
A letra estava certa, mas a m�sica
era da Ann, da Ann.
1995
02:24:22,727 --> 02:24:26,242
De repente, vi que cada vez que me
beijasse, a beijava a ela.
1996
02:24:27,047 --> 02:24:30,835
Cada vez que me abra�asse, falasse,
dan�asse, comesse, bebesse. . .
1997
02:24:31,487 --> 02:24:34,877
Seria a Ann, Ann, Ann!!!!!
1998
02:24:38,087 --> 02:24:40,078
Estes filmes eram pequenas
produ��es de s�rie B
1999
02:24:40,207 --> 02:24:41,959
em que Alton podia fazer experi�ncias
2000
02:24:42,127 --> 02:24:43,685
e em que, por vezes,
corria grandes riscos.
2001
02:24:43,927 --> 02:24:45,679
Muito culpado, n�o?
2002
02:24:47,927 --> 02:24:49,997
Quase os apanhei a todos.
2003
02:24:51,647 --> 02:24:53,683
E tu, Benny. T�o esperto.
2004
02:24:54,407 --> 02:24:55,635
Patife de primeira.
2005
02:24:56,367 --> 02:24:58,039
Viveste comigo e nunca soube.
2006
02:24:58,247 --> 02:25:02,718
''N�o tenho d�vidas de que a m�sica
mais bela � triste.'', dizia.
2007
02:25:06,847 --> 02:25:11,363
''E que a fotografia mais bela � muito
contrastada, com negros profundos.
2008
02:25:22,407 --> 02:25:24,796
A paran�ia do film noir
atingiu o seu auge
2009
02:25:25,127 --> 02:25:27,846
com o filme de Robert Aldrich,
Beijo Fatal.
2010
02:25:32,847 --> 02:25:37,204
Na escurid�o, aparece ao detetive
Mike Hammer, uma mulher apavorada.
2011
02:25:37,487 --> 02:25:41,400
Vem a fugir de um manic�mio
e de um segredo insuport�vel.
2012
02:25:42,647 --> 02:25:44,046
N�o � louca, no entanto,
2013
02:25:44,287 --> 02:25:48,200
� apenas inocente e destinada
a ser o cordeiro do sacrif�cio.
2014
02:25:48,607 --> 02:25:50,882
- Se n�o chegamos � paragem...
- Vamos chegar.
2015
02:25:54,607 --> 02:25:59,727
Se n�o conseguirmos,
lembre-se de mim.
2016
02:26:11,567 --> 02:26:14,877
Luzes e composi��o estilizadas
davam a id�ia de um mundo louco.
2017
02:26:15,407 --> 02:26:17,159
J� n�o existia uma b�ssola moral.
2018
02:26:17,607 --> 02:26:20,758
Aldrich conseguiu transformar
o detetive Mike Hammer
2019
02:26:20,967 --> 02:26:22,241
numa figura amb�gua,
2020
02:26:22,367 --> 02:26:24,562
um fulano que era tratado abaixo
de c�o por toda a gente
2021
02:26:24,927 --> 02:26:29,478
e � descrito como ''um nojento
e vergonhoso detetive de alcova.''
2022
02:26:30,447 --> 02:26:34,042
A id�ia de Aldrich, muito
importante na era de Mccarthy,
2023
02:26:34,367 --> 02:26:37,677
era que o fim nunca justifica
os meios.
2024
02:26:38,407 --> 02:26:40,682
- Ela desmaiou.
- Eu acordo-a.
2025
02:26:41,327 --> 02:26:43,443
Se conseguir, sabe o que acontecer�?
2026
02:26:44,167 --> 02:26:45,361
Ser� uma ressurrei��o.
2027
02:26:46,847 --> 02:26:49,156
E sabe o que significa ressurrei��o?
2028
02:26:49,487 --> 02:26:51,239
Significa trazer os mortos � vida.
2029
02:26:51,767 --> 02:26:54,964
Quem pensa que �,
para poder ressuscitar os mortos?
2030
02:26:59,247 --> 02:27:00,646
No final de Beijo Fatal,
2031
02:27:00,887 --> 02:27:04,641
a mulher d�plice que roubou a caixa
de um projeto governamental secreto,
2032
02:27:05,327 --> 02:27:09,718
era como a mulher de Lot, que se
recusou a escutar as advert�ncias.
2033
02:27:24,607 --> 02:27:27,758
A hist�ria de Aldrich levava
a palavras cr�pticas e amea�adoras:
2034
02:27:28,367 --> 02:27:32,326
Manhattan Project, Los Alamos,
Trinity.
2035
02:27:33,287 --> 02:27:37,121
Desta vez, abrir a Caixa de Pandora
significava a aniquila��o universal,
2036
02:27:38,007 --> 02:27:39,201
o Apocalipse.
2037
02:27:40,047 --> 02:27:41,082
Fim da Segunda Parte
2038
02:27:41,367 --> 02:27:44,404
Nem todos os contrabandistas
operavam no film noir, � claro.
2039
02:27:44,647 --> 02:27:47,002
Na terceira parte, enquanto
continuamos a nossa viagem,
2040
02:27:47,087 --> 02:27:50,159
gostava de lhes mostrar
como eles trabalharam outros temas,
2041
02:27:50,287 --> 02:27:52,755
e at�, por vezes, com grandes
estrelas de Hollywood.
2042
02:27:53,207 --> 02:27:55,402
Vamos tamb�m ver uma
categoria diferente de realizadores,
2043
02:27:55,527 --> 02:27:59,839
os que atacaram o sistema de frente,
os iconoclastas.
175257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.