All language subtitles for scorsese journey - Part 1 & 2 - MakinOff.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,567 --> 00:00:37,406 Uma Viagem Pessoal com Martin Scorsese pelo Cinema Americano 2 00:01:21,167 --> 00:01:25,763 Argumento e realiza��o 3 00:01:26,647 --> 00:01:27,523 Corta! 4 00:01:28,927 --> 00:01:29,723 Esperem. 5 00:01:31,807 --> 00:01:33,604 Importa-se de chegar aqui, Mr. Von Eistein? 6 00:01:38,687 --> 00:01:39,915 Chama a isso realizar filmes? 7 00:01:40,287 --> 00:01:42,323 � o que chamo h� trinta e dois anos. 8 00:01:42,487 --> 00:01:45,524 Essa cena tem valores e dimens�es que voc� nem compreende. 9 00:01:45,647 --> 00:01:48,081 N�o s�o os valores e dimens�es a que quero chegar. 10 00:01:48,567 --> 00:01:50,205 Faria desta cena um cl�max. 11 00:01:50,527 --> 00:01:52,677 Todas as cenas deste filme seriam cl�maxes. 12 00:01:52,887 --> 00:01:54,639 Se o fizesse seria um mau realizador. 13 00:01:54,967 --> 00:01:56,844 E gosto de pensar que sou um dos melhores. 14 00:01:57,527 --> 00:02:01,566 Um filme cheio de cl�maxes � como um colar sem fio, desfaz-se. 15 00:02:01,687 --> 00:02:04,804 Quando quiser uma li��o de est�tica do cinema, pe�o. 16 00:02:05,247 --> 00:02:06,316 E n�o ser� no meu tempo, 17 00:02:06,447 --> 00:02:09,917 nem incluir� a interpreta��o pobre e superficial de uma grande cena. 18 00:02:10,447 --> 00:02:12,517 Para ser realizador � preciso ter imagina��o. 19 00:02:12,927 --> 00:02:15,725 Que imagina��o, Mr. Shields? A sua ou a minha? 20 00:02:16,767 --> 00:02:21,318 Sabe o que deve fazer para ter exatamente o que deseja? 21 00:02:22,567 --> 00:02:24,876 Deve ser o senhor a realizar este filme. 22 00:02:30,527 --> 00:02:33,246 Para realizar um filme � preciso ter humildade. 23 00:02:34,327 --> 00:02:35,555 Tem humildade? 24 00:02:43,167 --> 00:02:44,964 ''O cinema � uma doen�a'', disse Frank Capra. 25 00:02:45,647 --> 00:02:49,242 ''Quando nos infecta o sangue passa a ser o horm�nio dominante. 26 00:02:49,807 --> 00:02:51,843 Representa o lago da nossa psique, 27 00:02:52,607 --> 00:02:56,282 como para a hero�na, o ant�doto para o cinema � mais cinema.'' 28 00:02:58,287 --> 00:03:01,757 Tenho que dizer que enquanto crescia nos anos 40 e 50, 29 00:03:02,167 --> 00:03:03,646 passei muito tempo em salas de cinema 30 00:03:04,367 --> 00:03:05,846 Fiquei obcecado pelo cinema. 31 00:03:06,447 --> 00:03:09,996 Naquela �poca n�o existia nada escrito sobre cinema 32 00:03:10,327 --> 00:03:13,444 a n�o ser um livro, que foi o meu primeiro livro sobre cinema. 33 00:03:13,967 --> 00:03:15,559 Mas que eu n�o tinha dinheiro para comprar. 34 00:03:16,007 --> 00:03:19,761 A �nica c�pia a que podia aceder era a da Biblioteca P�blica de N. Iorque. 35 00:03:20,567 --> 00:03:22,478 Requisitei-o repetidamente. 36 00:03:23,287 --> 00:03:27,246 Chama-se ''Uma Hist�ria do Cinema em Imagens'' por Deems Taylor 37 00:03:27,967 --> 00:03:33,883 e � uma hist�ria do cinema em fotos em preto e branco, por anos, at� 1949. 38 00:03:34,807 --> 00:03:36,445 O livro enfeiti�ou-me. 39 00:03:37,447 --> 00:03:40,007 Na altura ainda n�o tinha visto muitos dos filmes nele tratados, 40 00:03:40,167 --> 00:03:45,400 e tudo o que tinha para imagin�-los eram aquelas fotografias. 41 00:03:46,247 --> 00:03:49,364 Fantasiava a partir delas e faziam parte dos meus sonhos. 42 00:03:50,447 --> 00:03:52,722 Era uma grande tenta��o arrancar as fotografias do livro, 43 00:03:52,847 --> 00:03:56,078 um desejo terr�vel, mas era um livro da Biblioteca... 44 00:03:58,047 --> 00:04:01,756 Confesso que uma ou duas vezes acabei por ceder � tenta��o. 45 00:04:04,287 --> 00:04:07,802 Lembro-me claramente, foi em 1 946, tinha eu quatro anos. 46 00:04:07,927 --> 00:04:10,646 A minha m�e levou-me a ver o filme de King Vidor, Duelo ao Sol. 47 00:04:11,167 --> 00:04:12,646 Eu adorava westerns, 48 00:04:12,847 --> 00:04:15,520 o meu pai costumava levar-me, mas a este me levou a minha m�e. 49 00:04:16,647 --> 00:04:20,401 Tinha sido condenado pela Igreja, que lhe chamou ''Lux�ria na Poeira'', 50 00:04:20,887 --> 00:04:23,799 e por isso creio que ela me utilizou como desculpa para poder ir v�-lo. 51 00:04:29,807 --> 00:04:32,401 S� o gen�rico inicial me deixou imediatamente hipnotizado. 52 00:04:32,567 --> 00:04:34,797 Eram explos�es brilhantes de cores vibrantes e intensas. 53 00:04:35,127 --> 00:04:37,595 Os tiros, a m�sica de intensidade selvagem, 54 00:04:38,047 --> 00:04:39,275 o sol ardente, 55 00:04:43,167 --> 00:04:44,725 a sexualidade aberta. 56 00:04:46,527 --> 00:04:48,882 Jennifer Jones fazia de criada mesti�a, 57 00:04:49,087 --> 00:04:50,600 e Gregory Peck era o vil�o, 58 00:04:50,887 --> 00:04:53,321 o filho impiedoso do rancheiro, que a seduzia. 59 00:04:55,607 --> 00:04:58,246 Para uma crian�a, era um mist�rio. 60 00:04:58,727 --> 00:05:00,683 Como podia a hero�na apaixonar-se pelo vil�o? 61 00:05:11,407 --> 00:05:12,760 Era tudo muito intenso. 62 00:05:14,367 --> 00:05:15,482 E assustador, tamb�m. 63 00:05:19,607 --> 00:05:21,040 O duelo final, ao sol, 64 00:05:21,247 --> 00:05:24,842 em que Jennifer Jones dispara sobre Gregory Peck foi demasiado forte, 65 00:05:25,127 --> 00:05:26,276 para este mi�do de quatro anos. 66 00:05:26,527 --> 00:05:28,404 Fechei os olhos durante grande parte da cena. 67 00:05:43,727 --> 00:05:47,481 � um filme com defeitos, mas cuja imag�tica de qualidade alucinat�ria 68 00:05:47,927 --> 00:05:50,441 para mim n�o perdeu for�a com o decorrer dos anos. 69 00:05:57,967 --> 00:06:00,925 Parecia que os dois protagonistas s� podiam consumar a sua paix�o 70 00:06:02,087 --> 00:06:03,236 matando-se um ao outro. 71 00:06:04,287 --> 00:06:05,879 Isto deve chegar. 72 00:06:09,367 --> 00:06:10,322 Pearl!? 73 00:06:18,287 --> 00:06:21,359 Eu n�o sabia, mas nesse ano de 1946 Hollywood atingira o seu auge. 74 00:06:21,767 --> 00:06:23,997 Duas d�cadas depois, quando comecei a realizar filmes 75 00:06:24,127 --> 00:06:27,403 o sistema de est�dios j� ru�ra e fora ocupado por grandes corpora��es. 76 00:06:28,127 --> 00:06:31,403 Nos anos 50 a minha paix�o pelo cinema cresceu e tornou-se voca��o. 77 00:06:31,767 --> 00:06:33,359 O cinema entrava numa nova era. 78 00:06:33,687 --> 00:06:36,884 A era de A Desaparecida, Uma rapariga com sorte, 79 00:06:37,807 --> 00:06:40,480 A Leste do Para�so e Sementes de Viol�ncia, 80 00:06:41,487 --> 00:06:43,796 Atr�s do Espelho e A Mulher que Viveu Duas Vezes. 81 00:06:44,567 --> 00:06:47,718 A minha paix�o era alimentada por toda a esp�cie de filmes 82 00:06:48,247 --> 00:06:50,602 e n�o necessariamente os culturalmente corretos, 83 00:06:50,887 --> 00:06:52,639 filmes de que talvez nunca tenha ouvido falar: 84 00:06:54,247 --> 00:06:55,362 Beijo Amargo, 85 00:07:06,687 --> 00:07:07,722 Murder By Contract. 86 00:07:07,967 --> 00:07:12,040 Est� inquieto? - Quando me acontece fa�o exerc�cio. 87 00:07:15,767 --> 00:07:17,086 A minha namorada vive em Cleveland. 88 00:07:17,327 --> 00:07:18,555 Isto n�o � Cleveland. 89 00:07:19,007 --> 00:07:20,076 N�o gosto de porcos. 90 00:07:21,447 --> 00:07:24,439 Eu gosto. � a natureza humana. 91 00:07:28,007 --> 00:07:29,156 A Casa Vermelha. 92 00:07:52,887 --> 00:07:55,355 Podia ser sempre assim, Jeanie. 93 00:07:59,407 --> 00:08:01,204 N�o precisamos de mais ningu�m. 94 00:08:11,527 --> 00:08:13,040 P�nico na Cidade. 95 00:08:14,847 --> 00:08:16,758 N�o � filha do Zeek Ward? 96 00:08:34,127 --> 00:08:35,765 Olha, na relva, Mam�! 97 00:08:36,007 --> 00:08:37,520 Est� ali. Ali! 98 00:08:53,647 --> 00:08:56,286 Isto tamb�m acontecer� aos seus filhos. 99 00:08:57,167 --> 00:08:59,078 Realizadores que foram lamentavelmente esquecidos. 100 00:08:59,767 --> 00:09:00,563 Alan Dwan 101 00:09:02,367 --> 00:09:03,436 Samuel Fuller 102 00:09:04,247 --> 00:09:05,236 Phil Karlson 103 00:09:06,007 --> 00:09:06,917 Ida Lupino 104 00:09:07,727 --> 00:09:08,796 Delmer Daves 105 00:09:09,647 --> 00:09:10,602 Andre De Toth 106 00:09:11,327 --> 00:09:12,396 Joseph H. Lewis 107 00:09:13,047 --> 00:09:13,923 Irving Lerner 108 00:09:14,687 --> 00:09:17,076 Com os anos descobri muitos filmes obscuros, 109 00:09:17,207 --> 00:09:19,323 �s vezes mais inspiradores 110 00:09:19,527 --> 00:09:22,644 do que os prestigiados e que recebiam � �poca toda a aten��o. 111 00:09:23,767 --> 00:09:27,316 Mas s� posso falar do que comoveu-me e intrigou. 112 00:09:27,367 --> 00:09:28,686 N�o posso ser objetivo. 113 00:09:28,807 --> 00:09:30,479 Isto � como um museu imagin�rio 114 00:09:30,847 --> 00:09:35,762 E infelizmente n�o podemos visitar todas as salas, porque n�o h� tempo. 115 00:09:44,567 --> 00:09:47,286 Vou falar-vos de alguns dos filmes que coloriram os meus sonhos, 116 00:09:47,487 --> 00:09:50,524 que alteraram as minhas percep��es e nalguns casos at� a minha vida. 117 00:09:51,007 --> 00:09:53,396 Filmes que, para o melhor ou o pior 118 00:09:53,887 --> 00:09:55,957 me levaram a tornar-me, eu pr�prio, realizador. 119 00:10:05,567 --> 00:10:08,081 Na minha mais antiga recorda��o, a quest�o-chave era 120 00:10:08,207 --> 00:10:10,163 o que � necess�rio para se ser realizador em Hollywood? 121 00:10:10,927 --> 00:10:12,804 Ainda hoje me interrogo sobre o que � preciso 122 00:10:12,887 --> 00:10:15,162 para ser um profissional, ou mesmo um artista, em Hollywood? 123 00:10:15,567 --> 00:10:18,445 Como se sobrevive � luta constante 124 00:10:18,527 --> 00:10:20,995 entre a express�o pessoal e os imperativos comerciais? 125 00:10:21,567 --> 00:10:23,797 Qual o pre�o a pagar para trabalhar em Hollywood? 126 00:10:24,607 --> 00:10:26,359 Acabamos por ter personalidades m�ltiplas? 127 00:10:27,887 --> 00:10:29,878 Fazemos um para eles e um para n�s? 128 00:10:31,927 --> 00:10:34,839 Que tal fazer Ants in the Plants, de 1 941 ? 129 00:10:34,927 --> 00:10:36,360 Podemos ter o Bob Hope, a Mary Martin... 130 00:10:37,887 --> 00:10:39,161 Talvez Jack Benny e Rochester 131 00:10:39,287 --> 00:10:40,561 Uma banda conhecida. 132 00:10:40,967 --> 00:10:43,527 N�o, quero fazer Irm�o, Onde Est�s? 133 00:10:49,407 --> 00:10:52,479 O Dilema do Realizador 134 00:10:54,647 --> 00:10:57,400 Desde sempre considerei o cinema um meio de auto-express�o, 135 00:10:57,727 --> 00:10:59,365 interessavam-me mais os realizadores. 136 00:10:59,687 --> 00:11:01,996 Acima de todos os que integravam o sistema. 137 00:11:02,207 --> 00:11:03,845 Para apresentar o seu ponto de vista. 138 00:11:04,087 --> 00:11:05,566 Era isto que queria? 139 00:11:06,047 --> 00:11:08,845 Claro que precisam ser limpos, est�o pendurados h� muito tempo. 140 00:11:08,927 --> 00:11:10,121 N�o consigo vestir isto. 141 00:11:10,207 --> 00:11:14,678 �s vezes parecia que tudo conspirava para evitar que se exprimissem. 142 00:11:14,807 --> 00:11:17,526 Isto pode ser um problema. Procure um mais magro. 143 00:11:17,887 --> 00:11:20,879 Porque h� regras, muitas, no jogo do poder em Hollywood. 144 00:11:20,927 --> 00:11:23,122 Os enchuma�os dos ombros, endireito-os. 145 00:11:23,767 --> 00:11:24,995 Isto vai dar-lhe o efeito. 146 00:11:26,007 --> 00:11:27,156 Vai ser bom. 147 00:11:27,927 --> 00:11:29,804 Um poeta ou um pintor, podem trabalhar sozinhos. 148 00:11:30,327 --> 00:11:34,525 Mas um realizador americano tem acima de tudo que trabalhar em equipa. 149 00:11:35,127 --> 00:11:38,005 O mais importante era a colabora��o entre o realizador e o produtor. 150 00:11:38,447 --> 00:11:39,482 Em Cativos do Mal, 151 00:11:39,607 --> 00:11:41,916 talvez o melhor drama sobre as lutas de criatividade em Hollywood, 152 00:11:42,047 --> 00:11:43,639 Kirk Douglas interpretou o papel do produtor 153 00:11:45,047 --> 00:11:46,560 e Barry Sullivan o do realizador. 154 00:11:46,927 --> 00:11:48,679 Ambos sonham fazer grandes filmes. 155 00:11:49,287 --> 00:11:51,847 Mas para primeira obra foi-lhes encomendado um thriller 156 00:11:51,927 --> 00:11:53,440 de pequeno or�amento intitulado: 157 00:11:53,567 --> 00:11:55,478 A Queda dos Homens-Gato. 158 00:11:56,607 --> 00:11:58,882 Com que � que se parecem cinco homens vestidos de gato na tela? 159 00:11:58,967 --> 00:12:00,480 Com cinco homens vestidos de gato. 160 00:12:00,727 --> 00:12:03,799 Quando o p�blico paga para ver um filme destes o que � que quer? 161 00:12:05,087 --> 00:12:06,520 Que lhe metam um grande susto. 162 00:12:06,647 --> 00:12:09,320 E o que assusta a ra�a humana mais do que qualquer outra coisa? 163 00:12:15,447 --> 00:12:16,516 A escurid�o. 164 00:12:16,727 --> 00:12:19,799 Claro. E por qu�? Porque a escurid�o tem vida pr�pria. 165 00:12:19,967 --> 00:12:22,322 No escuro todo o g�nero de coisas ganha vida. 166 00:12:22,967 --> 00:12:25,561 Imagina que nunca mostramos os homens-gato. 167 00:12:25,647 --> 00:12:26,636 � isso o que pensas? 168 00:12:26,727 --> 00:12:27,876 Exatamente! - N�o h� homens-gato! 169 00:12:28,087 --> 00:12:29,964 Um filme � um trabalho de consenso. 170 00:12:30,287 --> 00:12:32,801 Antigamente lid�vamos com os magnatas dos grandes est�dios. 171 00:12:33,167 --> 00:12:36,045 Hoje temos os executivos das grandes corpora��es. 172 00:12:36,167 --> 00:12:37,885 Mas uma regra de ferro mant�m-se 173 00:12:38,207 --> 00:12:41,677 qualquer decis�o � influenciada pela percep��o dos homens do dinheiro 174 00:12:41,767 --> 00:12:43,200 acerca do que o p�blico quer. 175 00:12:43,447 --> 00:12:46,405 Disse-lhe cem vezes que n�o quero ganhar pr�mios. 176 00:12:46,487 --> 00:12:49,399 D�-me filmes que acabem com um beijo e n�o d�em preju�zo. 177 00:12:49,487 --> 00:12:51,523 Fa�o este filme ou vou-me embora, Harry. 178 00:12:51,607 --> 00:12:55,998 Era a �poca em que o produtor era a figura-chave. 179 00:12:56,167 --> 00:12:59,364 Descobri-o e gostei. Quero tanto produzi-lo que lhe sinto o gosto. 180 00:13:00,007 --> 00:13:05,365 GREGORY PECK Escolhia o realizador que achava justo para o material, 181 00:13:05,607 --> 00:13:11,284 que dirigira, comprara, o romance, a pe�a, o que quer que fosse, 182 00:13:12,247 --> 00:13:15,683 E depois de ter a aprova��o, escolhia o realizador. 183 00:13:16,887 --> 00:13:20,482 Quando comecei a trabalhar no cinema era assim que o sistema funcionava. 184 00:13:23,847 --> 00:13:25,678 Duelo ao Sol � um exemplo fascinante. 185 00:13:26,287 --> 00:13:29,484 Mesmo um velho mestre como King Vidor, que pusera Hollywood no mapa 186 00:13:29,847 --> 00:13:31,599 n�o tomava as decis�es fundamentais. 187 00:13:32,047 --> 00:13:34,607 A principal fonte criadora do filme era o produtor. 188 00:13:34,767 --> 00:13:37,156 David O. Selznick, um perfeccionista obsessivo 189 00:13:37,247 --> 00:13:40,557 que queria ultrapassar o seu maior feito, E Tudo o Vento levou. 190 00:13:41,647 --> 00:13:44,639 O resultado era uma esp�cie de qualidade grandiosa 191 00:13:44,967 --> 00:13:46,286 era um pouco exagerado 192 00:13:46,687 --> 00:13:50,805 mas para o David, exagerar era divertido 193 00:13:51,167 --> 00:13:57,436 o seu entusiasmo geral galvanizava toda a gente. 194 00:13:58,847 --> 00:14:01,964 Aquela energia, aquele sentido de jogo, 195 00:14:02,447 --> 00:14:05,359 de baixeza, isso era o Selznick. 196 00:14:07,447 --> 00:14:11,156 Por volta da uma, duas da manh�, quando os atores tinham de ir dormir 197 00:14:11,487 --> 00:14:14,240 David sentava-se e reescrevia o argumento 198 00:14:14,447 --> 00:14:16,722 e na manh� seguinte n�s receb�amos novas p�ginas de texto. 199 00:14:17,007 --> 00:14:19,646 O que nem sempre era bem recebido pelos realizadores. 200 00:14:20,167 --> 00:14:22,522 Mas era o filme do David, o seu filho. 201 00:14:24,607 --> 00:14:27,201 King Vidor era o realizador 202 00:14:27,807 --> 00:14:32,085 mas o David era ultrapassado �s vezes pelo seu pr�prio entusiasmo. 203 00:14:32,287 --> 00:14:36,280 Todos os dias dava mais indica��es sobre a realiza��o, ultrapassando-o, 204 00:14:37,127 --> 00:14:39,766 o que criava uma grande tens�o nas filmagens. 205 00:14:41,647 --> 00:14:50,646 Acabou por chegar a um ponto em que o King se fartou e se p�s a andar. 206 00:14:51,407 --> 00:14:54,160 O entusiasmo do David tinha sido demais para ele. 207 00:14:55,607 --> 00:14:57,757 William Dieterle acabou o filme. 208 00:15:01,407 --> 00:15:03,557 Sim, � o King Vidor, fa�a a liga��o. 209 00:15:03,647 --> 00:15:05,046 J� se decidiu, King? 210 00:15:05,207 --> 00:15:10,600 J�. Arranje outro. Sou um realizador, n�o sou um carniceiro. 211 00:15:14,247 --> 00:15:17,717 Seja como for, Vidor sobreviveu dentro e fora da equipa. 212 00:15:18,247 --> 00:15:20,477 At� voltou a trabalhar para Selznick em televis�o. 213 00:15:21,407 --> 00:15:23,841 Provavelmente, Vidor foi o mais male�vel dos pioneiros do cinema. 214 00:15:24,167 --> 00:15:26,442 Um dos poucos que foi capaz, uma e Outra vez, 215 00:15:26,647 --> 00:15:29,081 de convencer os magnatas a deix�-lo fazer experi�ncias. 216 00:15:29,847 --> 00:15:30,882 Na sua carreira, 217 00:15:30,967 --> 00:15:32,958 conseguiu alternar encomendas dos est�dios, 218 00:15:33,007 --> 00:15:35,282 filmes como O Meu Campe�o e O Pecado das M�es, 219 00:15:35,327 --> 00:15:38,558 com filmes pessoais como Aleluia, O P�o nosso de cada dia, 220 00:15:38,767 --> 00:15:41,884 Ou o incomum A Multid�o. 221 00:15:44,047 --> 00:15:46,163 Irving Thalberg, da MGM, aceitou financi�-lo 222 00:15:46,447 --> 00:15:50,838 porque ele lhe tinha dado o maior �xito do mudo, A Grande Parada. 223 00:16:04,007 --> 00:16:08,478 �s vezes, Vidor estava disposto a hipotecar a casa e arriscar o sal�rio. 224 00:16:09,007 --> 00:16:11,043 De uma maneira ou de outra, arranjou sempre forma 225 00:16:11,127 --> 00:16:13,721 de fazer um filme para o est�dio e outro para si pr�prio. 226 00:16:16,807 --> 00:16:20,163 Lembremo-nos que a Hollywood da era cl�ssica, os anos 30 e 40 227 00:16:20,207 --> 00:16:23,005 se baseava numa ind�stria poderosa e verticalmente integrada. 228 00:16:23,167 --> 00:16:25,727 Os est�dios, em particular os cinco grandes: 229 00:16:25,967 --> 00:16:29,164 MGM, Warner Brothers, Paramount, RKO e Fox, 230 00:16:29,367 --> 00:16:31,198 controlavam todas as fases do processo, 231 00:16:31,487 --> 00:16:33,478 produ��o, distribui��o e exibi��o, 232 00:16:33,847 --> 00:16:36,202 pois possu�am cadeias de cinemas no mundo inteiro. 233 00:16:36,887 --> 00:16:38,286 Para produzir cinq�enta filmes por ano 234 00:16:38,327 --> 00:16:40,682 cada est�dio tinha sob contrato a longo prazo 235 00:16:40,847 --> 00:16:45,204 estrelas, roteiristas, realizadores e um ex�rcito de bons t�cnicos. 236 00:16:45,887 --> 00:16:49,721 Cultivavam mesmo um estilo comum reconhec�vel nos seus filmes. 237 00:16:50,687 --> 00:16:52,882 O mundo da MGM era mais um mundo de sonho. 238 00:16:53,847 --> 00:16:57,965 Tudo era idealizado e de alguma forma sentimentalizado. 239 00:16:59,167 --> 00:17:04,116 Creio que isso vinha do que o L. B. Mayer considerava ''ter classe''. 240 00:17:05,487 --> 00:17:09,685 E creio que a Fox inclinava-se mais para... 241 00:17:11,207 --> 00:17:15,519 n�o direi um realismo duro, porque fizeram os musicais da Betty Grable, 242 00:17:18,767 --> 00:17:22,237 mas acho que Zanuck � recordado por 243 00:17:22,327 --> 00:17:28,562 filmes com uma certa consci�ncia social e um certo grau de realismo, 244 00:17:29,647 --> 00:17:32,366 que talvez n�o fossem caracter�sticos da MGM. 245 00:17:32,967 --> 00:17:37,563 Billy Wilder Na �poca, podia olhar para um filme e se tudo fosse seda branca: � MGM. 246 00:17:38,407 --> 00:17:42,764 Via um filme com Fred Astaire: RKO. 247 00:17:43,607 --> 00:17:45,643 Mais tarde, MGM. 248 00:17:46,367 --> 00:17:49,916 A Paramount fazia um pouco de tudo. 249 00:17:49,967 --> 00:17:53,846 Tinham a sua assinatura 250 00:17:54,407 --> 00:18:01,006 com Bing Crosby, Bob Hope ou Dean Martin e Jerry Lewis. 251 00:18:04,527 --> 00:18:10,079 Sab�amos isso. �amos aos mesmos restaurantes, t�nhamos o nosso grupo. 252 00:18:11,127 --> 00:18:14,597 Quem trabalhava para a MGM tinha de se adaptar ao seu estilo. 253 00:18:14,847 --> 00:18:17,680 Que era muito diferente do da Warner Brothers ou da Paramount. 254 00:18:18,087 --> 00:18:21,557 Quem n�o se adaptava ao estilo do est�dio era chamado � ordem. 255 00:18:22,127 --> 00:18:27,042 Alguns se recusavam como Eric Von Stroheim, que pagou bem caro. 256 00:18:27,647 --> 00:18:33,483 Buster Keaton agonizou, quando a MGM o submeteu aos produtores. 257 00:18:33,727 --> 00:18:35,683 O seu g�nio n�o sobreviveu. 258 00:18:36,247 --> 00:18:40,399 Por outro lado, os que se davam bem dentro do sistema, prosperavam. 259 00:18:40,927 --> 00:18:42,724 Acabavam por definir o estilo do est�dio. 260 00:18:43,927 --> 00:18:45,326 Clarence Brown, na MGM. 261 00:18:46,727 --> 00:18:48,240 Henry King, na Fox. 262 00:18:48,807 --> 00:18:50,320 Raoul Walsh, na Warner Brothers. 263 00:18:50,807 --> 00:18:53,116 Eram os profissionais que subiam nas fileiras. 264 00:18:53,527 --> 00:18:56,166 A maior parte das suas longas carreiras passou-se no mesmo est�dio. 265 00:18:56,327 --> 00:18:57,965 Michael Curtiz, por exemplo, 266 00:18:58,007 --> 00:19:00,077 que aqui dirige a Carga da Brigada Ligeira, 267 00:19:00,367 --> 00:19:05,839 realizou oitenta e cinco filmes para a Warner, e Casablanca foi o 63�! 268 00:19:06,207 --> 00:19:09,040 Representa uma m�dia de 3 filmes por ano, durante 28 anos! 269 00:19:09,527 --> 00:19:10,721 Tr�s longas-metragens por ano. 270 00:19:10,807 --> 00:19:13,446 Imaginem as in�meras oportunidades para aprender o of�cio 271 00:19:13,487 --> 00:19:15,398 e tOrnarem-se profissionais aut�nticos. 272 00:19:15,967 --> 00:19:19,039 Tamb�m havia talentos que precisavam de disciplina para desabrochar. 273 00:19:19,167 --> 00:19:21,237 Um exemplo perfeito foi Vincente Minnelli. 274 00:19:21,447 --> 00:19:24,883 Sabia e disse-o, que a din�mica produtor / realizador 275 00:19:24,967 --> 00:19:27,276 era crucial para a qualidade e o sucesso de um filme. 276 00:19:29,967 --> 00:19:31,958 Era um core�grafo de vanguarda da Broadway 277 00:19:32,087 --> 00:19:34,726 que foi incentivado a ir para Hollywood pelo produtor Arthur Freed 278 00:19:34,847 --> 00:19:36,917 tendo passado a ser artista residente da MGM. 279 00:19:37,287 --> 00:19:42,077 Durante 30 anos, gra�as a produtores como Freed e depois John Houseman, 280 00:19:42,367 --> 00:19:45,245 Minnelli teve todos os recursos do est�dio � sua disposi��o. 281 00:19:45,727 --> 00:19:48,844 As c�maras eram os seus pinc�is e os est�dios as suas telas. 282 00:19:49,647 --> 00:19:51,763 Tudo o que amava e odiava em Hollywood 283 00:19:51,887 --> 00:19:55,004 encontra-se destilado na hist�ria dura de Cativos do Mal. 284 00:19:55,927 --> 00:19:59,681 A ambi��o, o poder, o oportunismo e a trai��o. 285 00:20:00,247 --> 00:20:02,681 Ningu�m � poupado, nem sequer o realizador. 286 00:20:03,247 --> 00:20:05,715 Nesta cena, Barry Sullivan sabe pelo seu impiedoso parceiro 287 00:20:05,927 --> 00:20:07,883 o que aconteceu ao projeto dos sonhos deles. 288 00:20:08,047 --> 00:20:10,083 O que aconteceu? Aceitaram? 289 00:20:10,207 --> 00:20:11,799 Se aceitaram!... 290 00:20:13,287 --> 00:20:14,959 A primeira vez que... 291 00:20:15,367 --> 00:20:16,641 A personagem de Kirk Douglas 292 00:20:16,767 --> 00:20:20,726 era baseada em v�rios produtores entre os quais David Selznick. 293 00:20:21,367 --> 00:20:23,323 O filme vai ser feito exatamente como queremos. 294 00:20:23,807 --> 00:20:25,001 Com um or�amento de um milh�o! 295 00:20:25,207 --> 00:20:27,562 Von Eistein na realiza��o. 296 00:20:28,527 --> 00:20:31,644 Wendy ser� a rapariga, o Hans Chapman o diretor de fotografia 297 00:20:32,447 --> 00:20:33,721 Von Eistein vai ser o realizador? 298 00:20:34,007 --> 00:20:35,440 Est�s garantido. O Harry concordou. 299 00:20:35,567 --> 00:20:37,717 Embora n�o sejas creditado sozinho o teu nome aparecer� no gen�rico, 300 00:20:37,807 --> 00:20:39,035 Assistente do produtor. 301 00:20:40,167 --> 00:20:42,635 Conheces a hist�ria melhor do que ningu�m. � tua. 302 00:20:43,007 --> 00:20:45,077 Quero-te sempre comigo durante a rodagem. 303 00:20:45,327 --> 00:20:46,601 N�o precisas de falar com o Von Eistein. 304 00:20:46,687 --> 00:20:48,598 Qualquer id�ia que tenhas, dizes-me, E eu transmito-lha. 305 00:20:48,727 --> 00:20:52,322 Obrigado de novo. O Von Eistein na realiza��o. 306 00:20:52,447 --> 00:20:53,960 Sempre disseste que ele era o melhor. 307 00:20:54,167 --> 00:20:54,997 E � mesmo. 308 00:20:59,007 --> 00:21:01,237 Prefiro magoar-te agora, do que liquidar-te para sempre. 309 00:21:02,327 --> 00:21:04,761 N�o est�s preparado para realizar um filme de um milh�o de d�lares. 310 00:21:05,207 --> 00:21:07,243 Mas tu est�s preparado para produzir um filme de um milh�o de d�lares. 311 00:21:08,687 --> 00:21:10,723 Com o Von Eistein, estou. 312 00:21:13,207 --> 00:21:15,846 Para sobreviver e dominar o seu processo de cria��o 313 00:21:15,967 --> 00:21:17,685 cada realizador tinha que inventar a sua pr�pria estrat�gia. 314 00:21:18,087 --> 00:21:21,682 Frank Capra, Cecil B. De Mille ou Alfred Hitchcock 315 00:21:21,887 --> 00:21:24,321 criaram um nicho pr�prio ao serem inexced�veis 316 00:21:24,407 --> 00:21:26,159 em certo tipo de hist�rias, e serem identificados por isso. 317 00:21:26,607 --> 00:21:28,802 O nome deles tornou-se um chamariz de bilheteira. 318 00:21:29,367 --> 00:21:33,485 Alguns concretizaram o sonho de Capra ao terem o nome antes do t�tulo. 319 00:21:34,967 --> 00:21:38,084 Na MGM havia �timos realizadores de que ningu�m ouviu falar, 320 00:21:38,287 --> 00:21:39,322 Mas ouviram falar de mim. 321 00:21:39,807 --> 00:21:42,958 FRANK CAPRA Eu era o inimigo dos grandes est�dios. 322 00:21:43,607 --> 00:21:45,325 Acreditava em ''um homem, um filme'', 323 00:21:46,367 --> 00:21:51,600 que um homem devia fazer o filme e que esse homem era o realizador. 324 00:21:51,767 --> 00:21:53,997 Um homem devia fazer o filme, n�o importa o seu nome 325 00:21:54,087 --> 00:21:58,524 mas pensava que o realizador era o que tinha mais a ver com o filme. 326 00:22:00,487 --> 00:22:05,242 N�o podia aceitar a arte como um comit�, 327 00:22:08,687 --> 00:22:12,157 apenas podia aceitar a arte como a extens�o de um indiv�duo. 328 00:22:16,687 --> 00:22:21,124 O Realizador como Contador de Hist�rias 329 00:22:21,407 --> 00:22:23,477 ''Se n�o tiver uma hist�ria, n�o tem nada''. 330 00:22:23,567 --> 00:22:25,000 Era o que o Raoul Walsh dizia. 331 00:22:25,207 --> 00:22:26,606 Esta � outra regra cardeal. 332 00:22:26,807 --> 00:22:29,719 O realizador americano sempre esteve mais interessado em criar fic��o 333 00:22:29,807 --> 00:22:30,876 do que em revelar a realidade. 334 00:22:31,087 --> 00:22:35,399 Logo no in�cio, o document�rio foi afastado ou marginalizado. 335 00:22:35,927 --> 00:22:38,964 Para o melhor e o pior, o realizador de Hollywood � um homem do espet�culo 336 00:22:39,087 --> 00:22:40,645 e o seu trabalho � contar hist�rias. 337 00:22:40,887 --> 00:22:43,242 Portanto est� amarrado �s conven��es e aos estere�tipos 338 00:22:43,767 --> 00:22:45,041 �s f�rmulas e aos clich�s. 339 00:22:45,567 --> 00:22:48,479 Todas estas limita��es foram codificadas em g�neros espec�ficos. 340 00:22:49,207 --> 00:22:51,482 Era a base do sistema de est�dios. 341 00:22:51,727 --> 00:22:53,319 O p�blico adorava filmes de g�nero 342 00:22:53,527 --> 00:22:56,325 e os velhos mestres nunca se mostraram relutantes em fornec�-los. 343 00:22:57,007 --> 00:22:58,122 Quando John Ford se levantou 344 00:22:58,327 --> 00:23:01,876 no meio de uma discuss�o tempestuosa da Guilda dos Realizadores, em 1 950, 345 00:23:02,007 --> 00:23:03,679 apresentou-se dizendo 346 00:23:04,487 --> 00:23:06,557 ''O meu nome � John Ford. Fa�o westerns''. 347 00:23:07,327 --> 00:23:10,444 N�o se referiu �s suas obras mais consideradas como O Denunciante 348 00:23:10,607 --> 00:23:13,963 ou As Vinhas da Ira, O Vale Era Verde ou O Homem Tranq�ilo. 349 00:23:14,087 --> 00:23:16,601 Isto �, os westerns eram o seu maior orgulho. 350 00:23:17,487 --> 00:23:19,318 Ou isso era o que ele queria que pens�ssemos. 351 00:23:20,207 --> 00:23:23,517 �s vezes os filmes de g�nero serviam para a produ��o em s�rie. 352 00:23:23,967 --> 00:23:25,639 Cada est�dio fazia um certo n�mero de westerns 353 00:23:25,727 --> 00:23:28,605 musicais, filmes de gangsters, etc. 354 00:23:29,687 --> 00:23:32,076 O Grande Assalto ao Comboio, de Edwyn S. Porter. 355 00:23:32,167 --> 00:23:35,000 Foi das primeiras tentativas de escrever uma hist�ria 356 00:23:35,127 --> 00:23:37,766 e, bem a prop�sito, tamb�m era um western. 357 00:23:39,407 --> 00:23:43,286 O primeiro grande contador de hist�rias foi D. W. Griffith. 358 00:23:44,007 --> 00:23:46,475 A sua sensibilidade foi formada na tradi��o liter�ria 359 00:23:46,927 --> 00:23:50,602 de Dickens e Tolstoi, de Frank Norris e Walt Whitman. 360 00:23:52,127 --> 00:23:54,641 Mas embora se apoiasse na literatura do s�culo XIX, 361 00:23:54,927 --> 00:23:58,124 Griffith forjava a nova arte do s�culo XX. 362 00:23:59,087 --> 00:24:01,442 Explorou o impacto emocional do cinema 363 00:24:01,847 --> 00:24:03,758 e antes do in�cio da l Guerra 364 00:24:04,007 --> 00:24:06,601 j� tinha delineado quase todos os g�neros 365 00:24:07,207 --> 00:24:12,122 incluindo o filme de gangsters, com o seu Musketeers of Pig Alley. 366 00:24:30,407 --> 00:24:33,240 A qualquer momento pode descer o pano sobre Roy Earl. 367 00:24:34,327 --> 00:24:35,806 Os g�neros nunca foram r�gidos. 368 00:24:36,767 --> 00:24:39,327 Os realizadores criativos estavam sempre a expandir os seus limites 369 00:24:40,807 --> 00:24:42,604 Era uma arte cl�ssica em que 370 00:24:42,647 --> 00:24:47,084 a express�o pessoal era estimulada e n�o inibida, pela disciplina. 371 00:24:50,527 --> 00:24:51,926 Por exemplo, Raoul Walsh, 372 00:24:52,007 --> 00:24:54,077 o mais dotado aprendiz e disc�pulo de Griffith. 373 00:24:56,887 --> 00:25:00,118 Os seus melhores filmes eram varia��es de temas e personagens. 374 00:25:00,567 --> 00:25:03,035 A figura do fora-da-lei simp�tico, por exemplo, 375 00:25:03,127 --> 00:25:07,200 o rebelde da tradi��o de Jesse James inspirou-o muito. 376 00:25:07,567 --> 00:25:11,276 Em O �ltimo Ref�gio, n�o alinh�vamos com a pol�cia. 377 00:25:11,887 --> 00:25:13,286 Apoi�vamos o gangster. 378 00:25:14,207 --> 00:25:15,606 E soubemos que ele estava condenado 379 00:25:15,647 --> 00:25:18,366 quando se separou da �nica pessoa que gostava dele 380 00:25:19,047 --> 00:25:21,686 o seu anjo maculado, Ida Lupino. 381 00:25:21,847 --> 00:25:26,125 Seja esperta e chame-o. Diga-lhe para baixar a arma e descer. 382 00:25:26,967 --> 00:25:28,719 Sen�o vamos apanh�-lo. 383 00:25:34,567 --> 00:25:35,443 Est� bem. 384 00:25:36,967 --> 00:25:38,002 Vamos, chame-o! 385 00:25:40,727 --> 00:25:41,637 N�o o farei. 386 00:25:43,487 --> 00:25:44,363 Vamos disparar. 387 00:25:44,487 --> 00:25:46,762 Seja como for, vai morrer e ele prefere que seja assim. 388 00:25:46,927 --> 00:25:49,157 V�, matem-no. Matem-no! 389 00:25:51,287 --> 00:25:54,677 Earl, desce. � a sua �ltima oportunidade... 390 00:25:54,887 --> 00:25:57,196 Venham buscar-me. Est�o a� muitos. 391 00:25:59,687 --> 00:26:03,316 No fim das suas mem�rias, Walsh cita Shakespeare, sua inspira��o constante 392 00:26:04,047 --> 00:26:07,278 ''Cada homem representa muitos pap�is enquanto vive.'' 393 00:26:07,527 --> 00:26:10,439 Isto tamb�m se aplica a Walsh e �s suas personagens explosivas. 394 00:26:11,087 --> 00:26:14,363 Estes fora-da-lei estavam acima do bem e do mal. 395 00:26:16,007 --> 00:26:17,918 A sua sede de vida era insaci�vel 396 00:26:18,367 --> 00:26:21,439 mesmo quando as suas a��es precipitavam o seu destino tr�gico. 397 00:26:23,407 --> 00:26:24,999 O mundo era demasiado pequeno para elas, 398 00:26:25,167 --> 00:26:27,681 e Walsh costumava dar-lhes um campo de batalha c�smico, 399 00:26:30,847 --> 00:26:33,156 a Montanha Whitney e as High Sierras. 400 00:26:48,087 --> 00:26:50,681 Passados oito anos, Walsh filmou a mesma hist�ria como um western. 401 00:26:51,287 --> 00:26:52,845 Golpe de Miseric�rdia. 402 00:26:53,527 --> 00:26:58,078 Voltou a dar ao her�i uma paisagem que miniaturizava a figura humana, 403 00:26:59,367 --> 00:27:02,677 Desta vez, a cidade da Lua e o Canyon da Morte. 404 00:27:08,807 --> 00:27:12,595 McQueen, n�o tem ju�zo! 405 00:27:13,247 --> 00:27:14,396 Desce da�! 406 00:27:14,687 --> 00:27:15,563 Venham buscar-me. 407 00:27:16,007 --> 00:27:17,520 Matamos-te � fome. 408 00:27:18,407 --> 00:27:19,283 Fa�am isso. 409 00:27:19,887 --> 00:27:22,242 Raoul Walsh gostava tanto da sua hero�na, 410 00:27:22,327 --> 00:27:26,115 desta vez, uma mesti�a ostracizada, que lhe deu tanta for�a como ao her�i. 411 00:27:26,247 --> 00:27:28,124 N�o queres que ele fique l� em cima. 412 00:27:28,207 --> 00:27:30,323 Os abutres v�o atirar-se a ele. 413 00:27:31,367 --> 00:27:34,962 Chama-o e dividimos a recompensa de 20 mil d�lares contigo. 414 00:27:41,167 --> 00:27:44,523 Chegamos a sentir uma dimens�o m�stica no final do filme, 415 00:27:45,127 --> 00:27:48,324 que transcende claramente qualquer limita��o de g�nero. 416 00:27:49,287 --> 00:27:51,642 A cidade perdida parece uma catedral primitiva. 417 00:27:55,327 --> 00:27:57,795 Enquanto escuta os c�nticos Navajos, durante a noite, 418 00:27:58,487 --> 00:28:02,036 Joel McCrea pensa no seu destino e parece aceit�-lo. 419 00:28:14,847 --> 00:28:17,566 V�o buscar-te. Descobriram o caminho de tr�s. 420 00:28:18,647 --> 00:28:22,640 Desce, Wes. Tenho cavalos. 421 00:28:23,207 --> 00:28:26,517 Walsh utilizou alguns dos �ngulos de c�mara de O �ltimo Ref�gio. 422 00:28:26,647 --> 00:28:30,720 Mas desta vez, o mensageiro da morte era um atirador especial Navajo. 423 00:28:46,127 --> 00:28:49,085 E, em Golpe de Miseric�rdia, a trag�dia era total. 424 00:28:49,767 --> 00:28:52,042 Os dois protagonistas estavam condenados. 425 00:28:54,887 --> 00:28:59,085 Para mim, os mais interessantes destes g�neros cl�ssicos eram os ind�genas. 426 00:28:59,327 --> 00:29:01,158 O western, nascido na Fronteira, 427 00:29:01,447 --> 00:29:04,200 o filme de gangsters, com origem nas cidades do Leste americano, 428 00:29:04,687 --> 00:29:06,643 e o musical, origin�rio da Broadway, 429 00:29:06,767 --> 00:29:07,836 recordam-me o jazz. 430 00:29:08,047 --> 00:29:09,799 Permitiram varia��es infindas, 431 00:29:09,927 --> 00:29:12,361 cada vez mais complexas e, por vezes, ''perversas''. 432 00:29:12,687 --> 00:29:15,042 E quando essas varia��es foram tocadas pelos mestres, 433 00:29:15,807 --> 00:29:17,320 refletiram a mudan�a. 434 00:29:17,447 --> 00:29:21,076 Deram-nos vis�es fascinantes da cultura e da psique americana. 435 00:29:22,527 --> 00:29:26,202 O Western 436 00:29:27,567 --> 00:29:29,842 Podemos ver a evolu��o do g�nero, 437 00:29:29,967 --> 00:29:34,483 em tr�s westerns de John Ford, com o mesmo ator, John Wayne. 438 00:29:36,367 --> 00:29:40,326 A personagem vai ficando mais rica, mais complexa, a cada d�cada. 439 00:29:40,967 --> 00:29:43,117 O Ringo Kid de A Cavalgada Her�ica 440 00:29:45,807 --> 00:29:50,244 transformou-se na ben�vola figura paterna de Os Dominadores. 441 00:29:50,367 --> 00:29:51,686 Todos contribu�ram. 442 00:29:52,207 --> 00:29:54,437 � sentido. 443 00:30:02,167 --> 00:30:04,556 ''Para o Capit�o Brittles, 444 00:30:05,967 --> 00:30:07,195 do pelot�o C. 445 00:30:13,327 --> 00:30:14,555 N�o esqueceremos.'' 446 00:30:15,767 --> 00:30:20,204 Vejamos Ford transformar J. Wayne no inadaptado de A Desaparecida. 447 00:30:21,967 --> 00:30:24,117 Ethan Edwards regressa ap�s anos de deambula��es 448 00:30:24,407 --> 00:30:27,399 e descobre que os seus entes queridos foram massacrados pelos �ndios. 449 00:30:30,367 --> 00:30:33,803 A personagem her�ica de John Wayne passou a ser sombria e obsessiva. 450 00:30:34,487 --> 00:30:37,240 A morte f�sica do �ndio n�o basta. 451 00:30:37,807 --> 00:30:40,685 Ethan quer garantir tamb�m a sua morte espiritual. 452 00:30:41,087 --> 00:30:43,282 Este passou por muito, antes de morrer, Capit�o. 453 00:30:43,687 --> 00:30:46,360 � mais um para vingar o seu irm�o. 454 00:30:50,367 --> 00:30:52,164 Porque n�o termina a tarefa? 455 00:31:01,687 --> 00:31:03,166 Para que lhe serviu isso? 456 00:31:03,567 --> 00:31:05,080 Para a tua religi�o, nada. 457 00:31:05,567 --> 00:31:07,285 Segundo as cren�as dos Comanches, 458 00:31:07,567 --> 00:31:10,081 sem olhos n�o se pode entrar na terra dos esp�ritos, 459 00:31:10,127 --> 00:31:12,322 fica-se a vaguear, eternamente, entre Os ventos. 460 00:31:12,727 --> 00:31:15,764 A� tem, Reverendo. Vamos embora. 461 00:31:17,727 --> 00:31:20,878 A moral a preto e branco, do in�cio, desapareceu. 462 00:31:27,127 --> 00:31:31,245 Desapareceram os antigos valores do oficial de cavalaria maduro. 463 00:31:36,567 --> 00:31:38,683 Vejamos o Ethan Edwards de A Desaparecida. 464 00:31:41,487 --> 00:31:42,966 A mesma estrela, John Wayne. 465 00:31:44,607 --> 00:31:46,677 O mesmo local, o Monument Valley. 466 00:31:48,727 --> 00:31:50,445 O mesmo realizador, John Ford. 467 00:31:51,647 --> 00:31:55,117 Mas uma personagem diferente, atitudes e conflitos diferentes. 468 00:31:55,927 --> 00:31:57,155 � quase outro pa�s. 469 00:31:59,727 --> 00:32:01,638 Ethan Edwards anda � procura da sua sobrinha, 470 00:32:02,407 --> 00:32:05,444 raptada e criada pelos �ndios, ap�s o massacre dos pais, 471 00:32:06,647 --> 00:32:09,036 porque acredita que ela foi marcada. 472 00:32:12,127 --> 00:32:14,960 ''Viver com os Comanches'', afirma, ''n�o � estar viva.'' 473 00:32:19,327 --> 00:32:22,842 Ethan Edwards �, de fato, a personagem mais medonha do filme. 474 00:32:23,527 --> 00:32:26,678 Ap�s anos de buscas, quando consegue encontrar Natalie Wood, 475 00:32:26,927 --> 00:32:29,236 N�o sabemos se vai mat�-la ou salv�-la. 476 00:32:43,727 --> 00:32:45,365 Vamos para casa, Debbie. 477 00:32:49,287 --> 00:32:50,845 No entanto, este n�o � um final feliz. 478 00:32:51,607 --> 00:32:54,280 N�o h� lar nem fam�lia � espera de Ethan. 479 00:32:55,647 --> 00:32:59,765 Ele est� amaldi�oado, tal como amaldi�oou o Comanche morto. 480 00:33:01,167 --> 00:33:04,955 � um errante, condenado a vaguear eternamente entre Os ventos. 481 00:33:13,967 --> 00:33:18,404 O western tamb�m permitiu dramas psicol�gicos freudianos, at�. 482 00:33:21,327 --> 00:33:22,999 Em Almas em F�ria de Anthony Mann, 483 00:33:23,167 --> 00:33:26,443 o patriarca, bar�o de gado, quer que a filha rebelde 484 00:33:26,527 --> 00:33:28,279 lhe suplique pela vida do amante. 485 00:33:28,607 --> 00:33:32,919 N�o te humilhes. Pe�o-te isso. 486 00:33:33,607 --> 00:33:35,916 Enquanto John Ford apenas alude � faceta sombria, 487 00:33:36,447 --> 00:33:38,005 Anthony Mann lida com ela. 488 00:33:39,447 --> 00:33:44,805 O orgulhoso mexicano prefere a morte � humilha��o da sua mulher. 489 00:33:50,287 --> 00:33:52,198 Almas em F�ria podia ter sido uma trag�dia grega. 490 00:33:52,327 --> 00:33:54,522 A hist�ria poderosa, escrita por Niven Busch, 491 00:33:54,807 --> 00:33:56,479 que tamb�m fora o autor de Duelo a Sol, 492 00:33:56,687 --> 00:33:59,804 foi inspirada pelo romance de Dostoievski, O Idiota. 493 00:34:07,487 --> 00:34:09,125 O beijo de uma boa amiga. 494 00:34:10,967 --> 00:34:13,925 At� os nossos olhos voltarem a encontrar-se. 495 00:34:15,327 --> 00:34:16,237 At� l�. 496 00:34:33,927 --> 00:34:36,157 Faz mal ver sofrer algu�m que se ama, n�o faz? 497 00:34:36,407 --> 00:34:37,522 Quer que implore? 498 00:34:38,087 --> 00:34:40,123 Quer que me ajoelhe a seus p�s, pedindo a vida dele? 499 00:34:40,247 --> 00:34:41,726 - Enforcava-o, de qualquer modo. - Foi o que ele disse. 500 00:34:41,847 --> 00:34:42,597 Sim? 501 00:34:42,727 --> 00:34:43,716 Ele sempre foi esperto. 502 00:34:43,807 --> 00:34:46,799 Mas o senhor n�o �. Est� a ficar velho e pateta e cometeu um erro. 503 00:34:46,887 --> 00:34:48,206 Devia ter-me enforcado a mim! 504 00:34:48,327 --> 00:34:51,285 Agora o odeio, como nunca odiei ningu�m. 505 00:34:51,687 --> 00:34:53,643 Olhe bem para mim, T. C. 506 00:34:54,047 --> 00:34:57,722 N�o me ver�, at� lhe tirar o po�o. 507 00:35:12,847 --> 00:35:16,123 A mitologia da Fronteira, da terra sempre em expans�o 508 00:35:16,647 --> 00:35:21,846 deu lugar � gan�ncia, vingan�a, megalomania e viol�ncia s�dica. 509 00:35:23,967 --> 00:35:26,481 Os her�is melanc�licos de Anthony Mann n�o eram santos. 510 00:35:27,727 --> 00:35:29,319 Eram obcecados pela vingan�a, 511 00:35:29,727 --> 00:35:32,480 uma obsess�o que os devorava e quase os destru�a. 512 00:35:34,167 --> 00:35:37,762 At� James Stewart, o her�i americano das f�bulas de Frank Capra, 513 00:35:37,887 --> 00:35:40,321 sucumbiu a explos�es de viol�ncia selvagem. 514 00:35:40,687 --> 00:35:43,565 Em Esporas de A�o, puxa a presa morta. 515 00:35:44,007 --> 00:35:45,520 Tornou-se ca�ador de homens, 516 00:35:45,607 --> 00:35:49,316 para comprar o rancho que lhe roubaram na Guerra Civil. 517 00:35:49,727 --> 00:35:50,796 Corta a corda. 518 00:35:51,207 --> 00:35:54,961 Vou lev�-lo. Foi o que vim buscar e agora o tenho. 519 00:35:55,287 --> 00:35:57,482 Sem s�cios, como eu disse. 520 00:35:58,847 --> 00:36:00,439 Vai pagar as minhas terras. 521 00:36:03,367 --> 00:36:04,436 Est� morto, acabou. 522 00:36:04,807 --> 00:36:06,286 Nunca estar� morto, para ti. 523 00:36:06,607 --> 00:36:09,440 N�o me interessa. S� me interessa o dinheiro. 524 00:36:09,487 --> 00:36:12,877 Ele disse para enfrentar a corrente. 525 00:36:13,127 --> 00:36:15,561 � o que estou a fazer. 526 00:36:17,327 --> 00:36:20,603 Talvez eu n�o seja como tu pensas, mas sou assim. 527 00:36:24,447 --> 00:36:26,677 Baixem as armas e des�am. 528 00:36:28,767 --> 00:36:31,645 Budd Boetticher explorou os elementos b�sicos do g�nero. 529 00:36:32,087 --> 00:36:34,647 O seu estilo era t�o simples e impass�vel como os seus her�is. 530 00:36:37,327 --> 00:36:38,362 Enganosamente simples. 531 00:36:40,447 --> 00:36:44,599 Os arqu�tipos do g�nero eram destilados ao ponto da abstra��o. 532 00:36:46,287 --> 00:36:48,676 A primeira voca��o de Boetticher fora ser toureiro. 533 00:36:49,527 --> 00:36:52,724 O seu forte era a coreografia das paix�es humanas b�sicas. 534 00:36:53,567 --> 00:36:54,920 O que fizeste ao Hank? 535 00:36:56,447 --> 00:36:57,163 Quem � esse? 536 00:36:57,767 --> 00:36:59,086 O homem do posto. 537 00:37:00,527 --> 00:37:01,880 Est� ali, no po�o. 538 00:37:08,687 --> 00:37:09,517 E o rapaz? 539 00:37:10,567 --> 00:37:11,397 Est� com ele. 540 00:37:11,647 --> 00:37:14,036 Nos sete westerns que fez com Randolph Scott, 541 00:37:14,287 --> 00:37:17,882 Boetticher sempre colocou a personagem � frente da a��o. 542 00:37:18,247 --> 00:37:20,920 Deixem-nos partir e n�o diremos nada acerca disto. 543 00:37:21,047 --> 00:37:22,196 Sei que n�o dir�o. 544 00:37:23,047 --> 00:37:24,844 Confirmam o que ele disse que aconteceu aqui? 545 00:37:26,367 --> 00:37:28,005 Se dissesse que sim, n�o acreditaria em mim. 546 00:37:29,287 --> 00:37:30,640 � patetice falar nisso, n�o �? 547 00:37:31,167 --> 00:37:32,998 Cada aventura era um jogo de p�quer 548 00:37:33,167 --> 00:37:37,399 e as jogadas complexas eram mais importantes que o objetivo. 549 00:37:37,487 --> 00:37:38,681 Sabe o vai acontecer-lhe? 550 00:37:39,207 --> 00:37:40,196 Acho que sim. 551 00:37:41,247 --> 00:37:43,556 - Est� com medo? - Sim. 552 00:37:45,167 --> 00:37:46,839 � honesto, tenho que reconhecer. 553 00:37:54,127 --> 00:37:55,924 Sirva-se de uma ch�vena de caf�. 554 00:37:56,967 --> 00:38:00,482 No jogo do poder, o her�i e o vil�o eram figuras complementares. 555 00:38:03,447 --> 00:38:05,597 Partilhavam a mesma solid�o e sonhos, 556 00:38:06,327 --> 00:38:07,840 e at� o c�digo �tico. 557 00:38:08,367 --> 00:38:10,597 Sente-se. Al�m. 558 00:38:16,047 --> 00:38:19,244 O cavalheiro e o criminoso estavam mutuamente fascinados. 559 00:38:19,727 --> 00:38:21,001 Tem mulher, na sua terra? 560 00:38:22,447 --> 00:38:23,675 Devia ter. 561 00:38:24,007 --> 00:38:25,326 N�o � bom para um homem viver sozinho. 562 00:38:25,527 --> 00:38:26,516 � o que dizem. 563 00:38:27,727 --> 00:38:29,046 Eu devia saber. 564 00:38:31,367 --> 00:38:32,846 Faz bom caf�. 565 00:38:36,607 --> 00:38:37,357 Fale. 566 00:38:39,367 --> 00:38:40,117 De qu�? 567 00:38:41,287 --> 00:38:43,118 Da sua propriedade. Como �? 568 00:38:44,647 --> 00:38:46,319 N�o � grande coisa. Pelo menos, por enquanto. 569 00:38:47,047 --> 00:38:48,366 - Tem gado? - Algum. 570 00:38:49,127 --> 00:38:50,037 Cultiva a terra? 571 00:38:51,847 --> 00:38:53,360 Tenciono faz�-lo. 572 00:38:56,967 --> 00:38:58,798 Um dia, vou arranjar um s�tio. 573 00:38:58,967 --> 00:39:01,606 Tenho pensado muito nisso. 574 00:39:03,447 --> 00:39:05,483 Acha que � desta forma que o arranja? 575 00:39:07,327 --> 00:39:09,045 Por vezes, n�o temos escolha. 576 00:39:09,807 --> 00:39:10,796 N�o? 577 00:39:12,287 --> 00:39:13,481 Aten��o, Brennan. . . 578 00:39:18,447 --> 00:39:20,119 Durante d�cadas, o western 579 00:39:20,207 --> 00:39:23,836 embelezou a realidade do oeste, para torn�-lo mais interessante. 580 00:39:24,727 --> 00:39:26,126 Mas a meio dos anos 50, 581 00:39:26,207 --> 00:39:29,404 v�rios filmes come�aram a p�r em d�vida o mito de Hollywood. 582 00:39:29,647 --> 00:39:33,356 Arthur Penn apresentou Billy The Kid como um delinq�ente juvenil 583 00:39:33,487 --> 00:39:34,920 em busca da figura paterna. 584 00:39:35,207 --> 00:39:38,483 Ao p�r um jornalista a seguir o jovem, 585 00:39:38,927 --> 00:39:43,398 Penn sugeriu que a hist�ria foi distorcida, mesmo ao desenrolar-se. 586 00:39:43,767 --> 00:39:44,677 Diga o seu nome. 587 00:39:44,847 --> 00:39:45,802 Garrett. 588 00:39:45,887 --> 00:39:46,842 Como? 589 00:39:47,047 --> 00:39:49,003 Pat Garrett! 590 00:40:01,727 --> 00:40:03,558 Algu�m vai ficar sem cabe�a. 591 00:40:07,447 --> 00:40:12,123 Paul Newman retratava Billy como um anti-her�i suicida � procura da morte. 592 00:40:13,687 --> 00:40:15,279 Silva, ajuda-me. 593 00:40:20,407 --> 00:40:21,886 N�o te queremos. 594 00:40:24,887 --> 00:40:27,481 N�o sendo um assassino mau nem um fora-da-lei simp�tico, 595 00:40:28,167 --> 00:40:30,203 Billy era um rebelde sem causa. 596 00:40:30,327 --> 00:40:31,442 Ajudem-me! 597 00:40:32,927 --> 00:40:36,636 A sua raiva e confus�o tinham mais a ver com mal-estar adolescente 598 00:40:36,687 --> 00:40:39,838 do que com as realidades do Velho Oeste. 599 00:40:40,487 --> 00:40:41,636 Por favor? 600 00:40:45,327 --> 00:40:46,601 N�o puxes da tua arma. 601 00:40:49,527 --> 00:40:53,236 Afasta as m�os dos bolsos. N�o quero matar-te. 602 00:40:54,527 --> 00:40:55,403 Ele est� aqui. 603 00:40:59,047 --> 00:41:00,241 Vem c�, Billy. 604 00:41:20,567 --> 00:41:23,923 Quando pens�vamos que o western estava esgotado, 605 00:41:24,087 --> 00:41:25,839 que n�o tinha mais para onde ir, 606 00:41:26,007 --> 00:41:29,044 h� algo que surge como um �ngulo novo sobre as coisas. 607 00:41:29,407 --> 00:41:31,159 � muito empolgante quando isso acontece. 608 00:41:32,407 --> 00:41:37,959 Clint EASTWOOD Imperdo�vel � um bom exemplo do que estava a dizer. 609 00:41:46,607 --> 00:41:49,246 e o filme, embora decorra em 1 880, 610 00:41:50,687 --> 00:41:52,439 trata desse problema. 611 00:41:53,167 --> 00:41:57,843 Quando algu�m � violento e se envolve nessas coisas, 612 00:41:59,207 --> 00:42:06,682 roubamos a nossa alma, assim como a da pessoa que atacamos. 613 00:42:07,407 --> 00:42:10,285 Em Imperdo�vel, Clint Eastwood � um assassino profissional, 614 00:42:10,407 --> 00:42:12,637 que tentou corrigir-se e ser agricultor. 615 00:42:13,047 --> 00:42:17,837 F�sica e mentalmente marcado, � perseguido pelo seu passado violento. 616 00:42:18,807 --> 00:42:21,275 A noite do julgamento chega, depois do seu melhor amigo 617 00:42:21,367 --> 00:42:24,245 ter sido torturado at� a morte pelo xerife gene Hackman. 618 00:42:25,287 --> 00:42:26,800 A morte j� n�o tem fasc�nio. 619 00:42:28,127 --> 00:42:30,516 O homem da lei � t�o mau quanto o vil�o. 620 00:42:30,807 --> 00:42:32,365 S�o ambos antigos pistoleiros, 621 00:42:32,447 --> 00:42:34,802 que mataram pessoas pelas costas ou quando estavam desarmadas. 622 00:42:38,127 --> 00:42:40,038 Quem � o dono desta espelunca? 623 00:42:43,527 --> 00:42:45,358 Eu sou o dono do estabelecimento. 624 00:42:48,887 --> 00:42:52,243 Comprei-o ao Greely por 1 000 d�lares. 625 00:42:53,767 --> 00:42:55,086 � melhor p�r-se a andar daqui. 626 00:42:58,247 --> 00:43:00,317 Ag�ente! Espere! 627 00:43:10,487 --> 00:43:13,047 � um cobarde, seu estupor! 628 00:43:14,767 --> 00:43:16,200 Disparou sobre um homem desarmado. 629 00:43:17,207 --> 00:43:21,883 Ele devia ter vindo armado, se queria decorar o seu bar com o meu amigo. 630 00:43:22,847 --> 00:43:24,883 � o William Munny, do Missouri. 631 00:43:25,847 --> 00:43:27,200 Matou mulheres e crian�as. 632 00:43:28,247 --> 00:43:29,236 � verdade. 633 00:43:31,727 --> 00:43:33,319 Matei mulheres e crian�as. 634 00:43:35,367 --> 00:43:38,564 Matei tudo o que anda ou gatinha, numa ou noutra ocasi�o. 635 00:43:40,607 --> 00:43:45,237 E estou aqui para mat�-lo, Bill, pelo que fez ao Ned. 636 00:43:50,487 --> 00:43:51,920 � melhor afastarem-se. 637 00:43:52,847 --> 00:43:57,477 Sempre achei que o western � uma das poucas formas de arte 638 00:43:57,807 --> 00:44:00,002 que a Am�rica pode chamar sua. 639 00:44:00,767 --> 00:44:02,678 Os americanos s�o masoquistas. 640 00:44:02,767 --> 00:44:06,442 Podem ser muito blas�s sobre as suas formas de arte. 641 00:44:06,967 --> 00:44:12,041 A galinha da vizinha. . . 642 00:44:13,687 --> 00:44:16,155 � f�cil olhar para o outro lado, 643 00:44:16,287 --> 00:44:18,926 quando a grande arte pode estar � nossa frente. 644 00:44:19,767 --> 00:44:21,644 Claro que a maioria dos realizadores americanos 645 00:44:21,767 --> 00:44:23,439 nunca reclamou o estatuto de artista. 646 00:44:23,727 --> 00:44:26,400 Orgulham-se de parecerem blas�s. 647 00:44:26,967 --> 00:44:30,880 Esconder as cartas era uma estrat�gia de sobreviv�ncia. 648 00:44:31,167 --> 00:44:34,842 Mesmo um velho mestre, como John Ford, tinha de usar uma m�scara. 649 00:44:35,287 --> 00:44:37,596 Reparem como interpreta o papel do profissional silencioso, 650 00:44:37,727 --> 00:44:39,797 para a c�mara de Peter Bogdanovich. 651 00:44:40,127 --> 00:44:43,244 Um take? N�o precisamos de mais, pois n�o? 652 00:44:44,087 --> 00:44:48,160 Mr. Ford, tenho reparado que a sua vis�o do oeste 653 00:44:48,247 --> 00:44:53,162 tornou-se cada vez mais triste e melanc�lica, ao longo dos anos. 654 00:44:53,887 --> 00:44:56,003 Estou a comparar Caravana Perdida 655 00:44:56,087 --> 00:44:58,203 com O Homem que matou Liberty Valence. 656 00:44:58,567 --> 00:44:59,795 Tem consci�ncia dessa mudan�a? 657 00:45:01,887 --> 00:45:02,717 N�o. 658 00:45:04,887 --> 00:45:07,526 Agora que levantei a quest�o, quer comentar? 659 00:45:08,687 --> 00:45:10,439 N�o sei do que est� a falar. 660 00:45:13,807 --> 00:45:19,086 Posso perguntar que elemento especial o atraiu sempre no western? 661 00:45:19,607 --> 00:45:20,722 N�o fa�o id�ia. 662 00:45:23,727 --> 00:45:27,242 Concorda que a id�ia de Forte Apache 663 00:45:28,527 --> 00:45:32,998 era que a tradi��o do ex�rcito era mais importante que um indiv�duo? 664 00:45:35,047 --> 00:45:35,923 Corta! 665 00:45:40,527 --> 00:45:43,599 O filme de gangsters 666 00:45:53,087 --> 00:45:54,156 O filme de gangsters. 667 00:45:55,127 --> 00:45:58,563 Este � outro g�nero que permitiu aos cineastas tratar do fasc�nio americano 668 00:45:58,647 --> 00:46:00,603 Pela viol�ncia e os fora-da-lei. 669 00:46:02,327 --> 00:46:03,601 Apenas um caminh�o de carv�o. 670 00:46:06,607 --> 00:46:07,756 Espera um pouco, Tom. 671 00:46:09,287 --> 00:46:10,117 O que aconteceu? 672 00:46:10,647 --> 00:46:12,683 Nada. S� fiquei queimado. 673 00:46:33,167 --> 00:46:34,680 ''Apenas h� a��o, se houver perigo'', 674 00:46:34,967 --> 00:46:38,118 afirma Howard Hawks, autoridade em westerns e filmes de gangsters. 675 00:46:38,687 --> 00:46:40,917 ''Ficar vivo ou morrer � o nosso maior drama.'' 676 00:46:41,607 --> 00:46:43,484 O filme de gangsters � anterior � primeira Grande Guerra. 677 00:46:43,607 --> 00:46:45,438 Como � Musketeers of Pig Alley, de Griffith, 678 00:46:45,527 --> 00:46:47,916 ou um filme de 1 91 5 de Raoul Walsh, Regenera��o, 679 00:46:48,167 --> 00:46:51,796 que foi filmado em exteriores, em Nova Iorque, na Lower East Side. 680 00:46:53,767 --> 00:46:57,157 Os gangsters eram vistos como v�timas de um meio empobrecido. 681 00:47:00,447 --> 00:47:02,802 Jovens que crescem nas ruas. 682 00:47:07,327 --> 00:47:10,364 Mas decorridos dez anos, a Lei Seca trouxe uma s�rie de filmes, 683 00:47:10,447 --> 00:47:14,156 que assinalou uma escalada tremenda na viol�ncia urbana. 684 00:47:16,407 --> 00:47:20,605 O que me impressionou em Scarface foi a objetividade fria de H. Hawks. 685 00:47:22,407 --> 00:47:25,797 Mostrava Tony Camonte, tamb�m conhecido por Al Capone, 686 00:47:25,967 --> 00:47:28,765 como uma personagem corrupta, imatura e irrespons�vel. 687 00:47:28,967 --> 00:47:31,720 Vejam, t�m metralhadoras port�teis. 688 00:47:32,087 --> 00:47:33,918 Se tamb�m tivesse, dominava tudo, num m�s. 689 00:47:35,367 --> 00:47:40,157 Aquele mundo era quase atraente por causa da irresponsabilidade. 690 00:47:42,167 --> 00:47:43,759 E isso era inquietante. 691 00:47:45,167 --> 00:47:46,998 Por vezes, o filme � c�mico. 692 00:47:47,207 --> 00:47:49,437 O que n�o surpreende, porque Hawks era um mestre 693 00:47:49,567 --> 00:47:51,080 tanto em com�dias, como em filmes de a��o. 694 00:47:51,887 --> 00:47:54,276 Podes ag�entar. Vamos embora daqui. 695 00:47:54,727 --> 00:47:55,955 Mas, no final dos anos 30, 696 00:47:56,087 --> 00:47:57,315 chegou um filme realmente fulcral, 697 00:47:57,407 --> 00:47:59,284 Her�is Esquecidos, de Raoul Walsh. 698 00:48:01,967 --> 00:48:03,923 Nunca mais me diga isso, ouviu? 699 00:48:04,207 --> 00:48:05,117 Nunca mais. 700 00:48:07,727 --> 00:48:09,524 Esta cr�nica da era da Lei Seca, 701 00:48:09,687 --> 00:48:12,918 foi o �ltimo grande filme de gangsters, antes do advento do film noir. 702 00:48:13,527 --> 00:48:16,200 Parecia uma hist�ria deturpada de Horatio Alger. 703 00:48:16,527 --> 00:48:18,643 O gangster era a caricatura do sonho americano. 704 00:48:21,927 --> 00:48:23,519 Deixa estar, querida. Eu gosto de ti. 705 00:48:25,127 --> 00:48:26,082 Feliz Ano Novo. 706 00:48:26,287 --> 00:48:28,118 Esta � a saga comovente de um her�i de guerra 707 00:48:28,207 --> 00:48:30,004 transformado em contrabandista de bebidas alco�licas, 708 00:48:30,087 --> 00:48:31,440 e da sua queda, ap�s o desastre da Bolsa. 709 00:48:35,207 --> 00:48:37,767 Foi a inspira��o para um dos meus filmes de escola, 710 00:48:38,207 --> 00:48:39,845 It's Not Just You Murray. 711 00:48:40,287 --> 00:48:42,881 Gosto de pensar que Tudo Bons Rapazes 712 00:48:42,967 --> 00:48:45,481 segue a tradi��o de algo t�o fant�stico 713 00:48:45,647 --> 00:48:48,081 como Her�is Esquecidos e Scarface. 714 00:49:01,647 --> 00:49:05,083 O gangster tinha-se transformado numa figura tr�gica. 715 00:49:18,927 --> 00:49:22,602 E Walsh atreveu-se mesmo a terminar o filme com uma imagem semi-religiosa 716 00:49:23,087 --> 00:49:25,237 que evoca a Piet�. 717 00:49:28,607 --> 00:49:29,437 Est� morto. 718 00:49:30,087 --> 00:49:31,281 Quem � o gajo? 719 00:49:32,487 --> 00:49:33,602 � Eddie Bartlett. 720 00:49:34,647 --> 00:49:35,921 O que fazia? 721 00:49:39,847 --> 00:49:41,599 Foi um magnata. 722 00:49:56,567 --> 00:50:00,321 Ap�s a II Grande Guerra, o gangster passou a ser um homem de neg�cios. 723 00:50:00,487 --> 00:50:03,206 O gang foi substitu�do por firmas an�nimas. 724 00:50:06,687 --> 00:50:08,120 S� h� uma forma de lidar contigo. 725 00:50:09,367 --> 00:50:11,198 - Matar-me? - Se tiver de ser, fa�o-o. 726 00:50:12,647 --> 00:50:14,160 Um tipo tem de lutar pelo que � seu. 727 00:50:14,487 --> 00:50:17,445 O primeiro filme a mostrar as mudan�as no submundo 728 00:50:17,527 --> 00:50:21,122 foi o pouco apreciado L�bios que sangram, de Byron Haskin. 729 00:50:21,487 --> 00:50:25,844 Burt Lancaster, acabado de sair da pris�o, descobre um mundo novo. 730 00:50:26,087 --> 00:50:27,042 P�e-no daqui para fora. 731 00:50:27,207 --> 00:50:29,198 Est� a par de todos os meus neg�cios. Fica. 732 00:50:30,487 --> 00:50:31,761 Tu e os teus rapazes! 733 00:50:32,127 --> 00:50:35,597 Isto n�o � um esconderijo, com uma porta blindada. 734 00:50:35,687 --> 00:50:36,961 Isto s�o grandes neg�cios. 735 00:50:37,087 --> 00:50:40,318 Negociamos com bancos, advogados, e com �ndices da Dunn & Bradstreet. 736 00:50:41,407 --> 00:50:44,843 Foste ultrapassado. Nos anos 20, foste grande. 737 00:50:45,127 --> 00:50:48,005 Nos 30, podias mudar. Hoje, est�s acabado. 738 00:50:48,407 --> 00:50:51,205 T�o morto como as parangonas do dia em que foste para a pris�o. 739 00:50:53,167 --> 00:50:54,566 P�ra de me enganar. 740 00:51:01,487 --> 00:51:03,842 Quero respostas simples, Dave. N�o quero diagramas. 741 00:51:04,767 --> 00:51:06,598 O Dink manda aqui, n�o �? 742 00:51:07,487 --> 00:51:12,197 Exceto ser revog�vel por um voto do Conselho de Administra��o do Reeds. 743 00:51:12,407 --> 00:51:14,125 Acaba com a conversa de duplo sentido. 744 00:51:15,487 --> 00:51:18,638 - O que � do Dink? - Em que empresa? 745 00:51:20,807 --> 00:51:24,277 Alguns filmes, em especial Force of Evil, de Abraham Polonski, 746 00:51:24,567 --> 00:51:27,286 foram ainda mais longe e pintaram toda a sociedade como corrupta. 747 00:51:28,127 --> 00:51:30,595 O rosto de John Garfield, advogado da m�fia, 748 00:51:31,527 --> 00:51:33,836 � uma paisagem de conflitos morais. 749 00:51:34,447 --> 00:51:36,005 As pessoas podem ser obrigadas a falar. 750 00:51:36,967 --> 00:51:38,878 O meu telefone tamb�m falava? 751 00:51:42,367 --> 00:51:44,005 O pr�prio corpo social estava doente. 752 00:51:44,487 --> 00:51:48,162 A viol�ncia do sistema em vez da individual, passou a ser a quest�o. 753 00:51:48,767 --> 00:51:51,361 Assistimos � implos�o de um mundo corrupto. 754 00:51:52,007 --> 00:51:54,282 Leo, combinei com o Tucker a tua sa�da, esta noite. 755 00:51:54,447 --> 00:51:55,641 Pago os teus investimentos. 756 00:51:55,727 --> 00:51:56,842 N�o quero, Joe. 757 00:51:56,967 --> 00:51:59,765 O dinheiro que ganhei neste neg�cio maldito, n�o � bom para mim, Joe. 758 00:52:00,127 --> 00:52:01,082 N�o o quero de volta. 759 00:52:01,247 --> 00:52:02,726 O dinheiro n�o tem opini�es morais. 760 00:52:03,167 --> 00:52:05,681 Eu acho que tenho, Joe. Eu acho que tenho. 761 00:52:05,887 --> 00:52:08,959 O di�logo de Polonski era invulgarmente po�tico. 762 00:52:09,127 --> 00:52:10,526 Estou contente por me teres chamado. 763 00:52:11,567 --> 00:52:13,558 Estou satisfeito por teres pensado em me ouvir. 764 00:52:13,927 --> 00:52:16,680 Acalma-te e escuta-me, para poder ajudar-te. 765 00:52:18,247 --> 00:52:21,922 Por favor, Mr. Morse. S� quero sair. � tudo, nada mais. 766 00:52:22,567 --> 00:52:24,285 N�o me deixam, e eu quero sair. 767 00:52:24,687 --> 00:52:26,166 Morro se n�o o fizer. 768 00:52:26,447 --> 00:52:29,996 Tenho problemas de cora��o. Morro quase todos os dias. 769 00:52:30,887 --> 00:52:32,036 � como vivo. 770 00:52:33,207 --> 00:52:34,356 � um h�bito pateta. 771 00:52:35,367 --> 00:52:38,757 Por vezes, sentimos que morremos, 772 00:52:39,647 --> 00:52:45,404 aqui, aqui e aqui. 773 00:52:46,087 --> 00:52:48,203 Morremos enquanto respiramos. 774 00:52:56,407 --> 00:52:58,477 O que me fizeste, Freddie? 775 00:53:00,287 --> 00:53:02,482 O que me fizeste? 776 00:53:10,727 --> 00:53:12,922 Calma, e n�o te fazem mal. 777 00:53:14,687 --> 00:53:16,040 Levanta-te e anda. 778 00:53:33,447 --> 00:53:34,766 Onde est� o meu irm�o, Vin? 779 00:53:35,047 --> 00:53:38,562 N�o era poss�vel sair do sistema. Ficava-se em d�vida a vida toda. 780 00:53:38,647 --> 00:53:39,557 Onde est� o meu irm�o? 781 00:53:40,047 --> 00:53:43,642 Onde est� o meu irm�o? Para onde o levou o Fico? 782 00:53:44,087 --> 00:53:45,998 Serviam-se sempre das pessoas. 783 00:53:46,607 --> 00:53:48,916 At� queriam que sacrific�ssemos a fam�lia. 784 00:53:49,047 --> 00:53:51,880 Queria encontrar o Leo. Queria v�-lo mais uma vez. 785 00:53:53,007 --> 00:53:55,123 Era de manh�, de madrugada. 786 00:53:55,687 --> 00:53:58,155 E naturalmente, sentia-me muito mal ali. 787 00:53:58,487 --> 00:53:59,806 Enquanto descia. 788 00:54:01,407 --> 00:54:03,557 Continuava sempre a descer. 789 00:54:04,647 --> 00:54:07,002 Era como ir at� ao fim do mundo. 790 00:54:07,967 --> 00:54:09,685 Para encontrar o meu irm�o. 791 00:54:12,927 --> 00:54:16,522 Esta loucura culminou com O Padrinho de Francis Ford Coppola. 792 00:54:17,087 --> 00:54:20,079 Como Al Pacino descobriu ao regressar da II Guerra Mundial, 793 00:54:20,287 --> 00:54:23,085 o filho tinha de seguir o caminho de crime do pai. 794 00:54:23,727 --> 00:54:26,799 Quando se era um Corleone, n�o se podia abandonar o grupo. 795 00:54:27,207 --> 00:54:31,166 Era uma fam�lia terr�vel, unida pelo medo e dilacerada pela trai��o, 796 00:54:31,367 --> 00:54:34,598 Mas servia-se, sem questionar a sua legitimidade, 797 00:54:35,047 --> 00:54:36,958 Como se fosse a p�tria. 798 00:54:37,927 --> 00:54:41,044 Os valores americanos, a fam�lia, a livre concorr�ncia, o patriotismo, 799 00:54:41,127 --> 00:54:42,037 ficaram totalmente distorcidos. 800 00:54:42,167 --> 00:54:43,316 At� o individualismo morreu. 801 00:54:43,687 --> 00:54:45,643 A organiza��o era um estado dentro do estado, 802 00:54:46,487 --> 00:54:48,364 e o gangster, Presidente do Conselho de Administra��o, 803 00:54:48,487 --> 00:54:50,079 e o crime, eram uma forma de vida. 804 00:54:51,767 --> 00:54:54,645 No final dos anos 60, o g�nero tornara-se t�o vers�til, 805 00:54:54,967 --> 00:54:57,242 que podia at� abarcar um estilo de vanguarda. 806 00:54:58,007 --> 00:55:01,124 Reparem na montagem inovadora de � Queima Roupa, de John Boorman. 807 00:55:01,567 --> 00:55:04,718 As imagens passam, literalmente, � frente dos olhos de Carol O'Connor, 808 00:55:04,807 --> 00:55:06,525 quando percebe quem Lee Marvin �. 809 00:55:06,687 --> 00:55:10,123 Um assassino que ascendeu ao topo da organiza��o, 810 00:55:10,887 --> 00:55:13,924 numa busca desesperada para encontrar o respons�vel, 811 00:55:14,207 --> 00:55:16,323 algu�m que, simplesmente, lhe pague. 812 00:55:20,567 --> 00:55:23,127 Walker, � um homem muito mau, muito destrutivo. 813 00:55:23,207 --> 00:55:25,084 Porque faz coisas destas? O que quer? 814 00:55:25,727 --> 00:55:26,955 Quero o meu dinheiro. 815 00:55:27,407 --> 00:55:28,840 Quero os meus 93 mil d�lares. 816 00:55:28,967 --> 00:55:30,559 93 mil d�lares? 817 00:55:31,687 --> 00:55:34,679 Amea�a uma estrutura financeira destas por 93 mil d�lares? 818 00:55:34,767 --> 00:55:36,917 N�o acredito, Walker? O que quer realmente? 819 00:55:37,367 --> 00:55:38,880 Quero mesmo o meu dinheiro. 820 00:55:40,927 --> 00:55:44,476 N�o lhe vou dar dinheiro nenhum, e ningu�m lho dar�, percebeu? 821 00:55:50,487 --> 00:55:51,522 Quem manda aqui? 822 00:55:51,607 --> 00:55:52,835 O Carter e eu. 823 00:55:54,767 --> 00:55:56,439 O Fairfax pagar-me-ia? 824 00:55:56,687 --> 00:55:59,042 O Fairfax � quem assina os cheques. 825 00:56:00,367 --> 00:56:01,800 N�o, quero dinheiro. 826 00:56:01,887 --> 00:56:03,366 O Fairfax n�o lhe d� nada. 827 00:56:03,447 --> 00:56:05,881 O Fairfax est� morto, mas ainda n�o sabe. 828 00:56:06,127 --> 00:56:07,606 Algu�m tem de pagar. 829 00:56:11,207 --> 00:56:14,404 O Musical 830 00:56:15,287 --> 00:56:19,200 Paralelamente, imp�s-se um g�nero muito diferente, o musical. 831 00:56:19,367 --> 00:56:20,880 � uma coincid�ncia interessante. 832 00:56:21,287 --> 00:56:23,403 Os tempos dif�ceis, a Lei Seca, a Depress�o, 833 00:56:23,447 --> 00:56:25,722 coloriram o g�nero mais escapista de todos. 834 00:56:28,407 --> 00:56:31,205 Com Busby Berkeley, o g�nero emancipou-se. 835 00:56:32,767 --> 00:56:34,086 Antigo instrutor de dan�a, 836 00:56:34,247 --> 00:56:36,044 Berkeley foi o primeiro a perceber 837 00:56:36,127 --> 00:56:36,957 que um filme musical 838 00:56:37,087 --> 00:56:39,396 era completamente diferente de um musical em teatro. 839 00:56:39,767 --> 00:56:43,476 Em filme, tudo era visto atrav�s de um olhar - o da c�mara. 840 00:56:44,127 --> 00:56:45,606 Ao coreografar os seus n�meros, 841 00:56:46,047 --> 00:56:49,119 servia-se de movimentos e �ngulos fora do comum. 842 00:56:49,607 --> 00:56:52,121 A pr�pria c�mara participava na coreografia. 843 00:56:53,287 --> 00:56:56,643 Os bailados de Berkeley n�o podiam ter existido sem o cinema. 844 00:56:57,047 --> 00:56:59,481 Eram cria��es puramente cinematogr�ficas. 845 00:57:06,287 --> 00:57:08,801 Os filmes de Berkeley eram considerados puro entretenimento, 846 00:57:08,967 --> 00:57:12,801 mas por vezes, emprestava a sua magia �s realidades penosas da vida, 847 00:57:13,007 --> 00:57:14,998 apanhada nas malhas da Depress�o. 848 00:57:16,407 --> 00:57:18,523 Lembras-te do meu homem esquecido? 849 00:57:21,327 --> 00:57:23,887 Puseste-lhe uma arma nas m�os. 850 00:57:27,007 --> 00:57:29,237 Mandaste-o para longe. 851 00:57:29,687 --> 00:57:31,359 Gritaste: Hip, hurray! 852 00:57:33,047 --> 00:57:34,560 Mas olha para ele, hoje. 853 00:57:37,287 --> 00:57:39,847 Lembras-te do meu homem esquecido? 854 00:57:41,927 --> 00:57:43,997 Mandaste-o cultivar a terra. 855 00:57:47,687 --> 00:57:49,678 Caminhou atr�s de um arado. 856 00:57:50,167 --> 00:57:52,078 O suor ca�a-lhe da testa, 857 00:57:53,847 --> 00:57:55,405 Mas olha para ele agora, 858 00:57:57,647 --> 00:58:00,207 Porque desde que o mundo come�ou, 859 00:58:02,527 --> 00:58:04,995 A mulher tem de ter um homem. 860 00:58:07,887 --> 00:58:12,722 Esqueceres-te dele � esqueceres-te de mim. 861 00:58:15,527 --> 00:58:17,802 Alargando sempre os limites do g�nero musical, 862 00:58:18,447 --> 00:58:21,405 Berkeley atreveu-se mesmo a coreografar trag�dias humanas. 863 00:58:48,207 --> 00:58:51,836 A grande parada dura h� anos. . . 864 00:58:52,247 --> 00:58:53,680 N�o posso, estou a dizer-te! 865 00:58:54,007 --> 00:58:55,645 Os primeiros musicais de Berkeley na Warner, 866 00:58:55,927 --> 00:58:57,280 criaram hist�rias de bastidores 867 00:58:57,407 --> 00:58:59,477 cujo ritmo n�o era muito diferente do dos filmes de gangsters. 868 00:59:02,287 --> 00:59:04,847 Eram dominados pela figura do produtor da Broadway, 869 00:59:04,967 --> 00:59:07,117 muitas vezes enlouquecido, man�aco e amargurado. 870 00:59:09,527 --> 00:59:11,836 Em Belezas em Revista, a estrela era James Cagney. 871 00:59:13,247 --> 00:59:15,442 Em Rua 42, era Warner Baxter. 872 00:59:15,567 --> 00:59:20,004 Aten��o ao ritmo! Levantem esses p�s do ch�o. 873 00:59:20,767 --> 00:59:22,678 Naquela �poca, quem tinha alguma ambi��o, 874 00:59:22,927 --> 00:59:25,395 tOrnava-se gangster Ou ator. 875 00:59:28,207 --> 00:59:30,277 Pelo menos, no mundo de fantasia da Warner Bros. 876 00:59:30,527 --> 00:59:40,402 Parem. Est� horr�vel. Lembrem-se que a estr�ia est� para breve. 877 00:59:41,567 --> 00:59:44,957 Est� anunciada uma com�dia musical com bailados! 878 00:59:46,287 --> 00:59:49,757 Se n�o for pedir demasiado, podem exemplificar? 879 00:59:49,967 --> 00:59:52,322 Vamos, Jerry! Vamos a isso! 880 00:59:53,367 --> 00:59:57,201 A Broadway era a met�fora de um pa�s desesperado e despeda�ado. 881 00:59:58,087 --> 01:00:01,841 Realizador ou corista, a vida dependia do �xito do espet�culo. 882 01:00:03,927 --> 01:00:06,760 Contra todas as probabilidades, W. Baxter concretizou o seu sonho. 883 01:00:06,967 --> 01:00:08,400 Todos estes realizadores me irritam. 884 01:00:08,567 --> 01:00:11,684 Vejam o Marsh. Tem o nome em todo o programa. Fica com todos os louros 885 01:00:11,767 --> 01:00:14,076 se n�o fossem pessoas como o Sawyer, n�o havia espet�culo. 886 01:00:16,927 --> 01:00:18,724 H� tipos cheios de sorte. 887 01:00:18,967 --> 01:00:21,003 Mas na noite de estr�ia, estava demasiado cansado 888 01:00:21,087 --> 01:00:22,725 para apreciar o triunfo da sua produ��o. 889 01:00:24,727 --> 01:00:26,319 O espet�culo adquiria vida pr�pria, 890 01:00:26,887 --> 01:00:31,165 e, no fim, o destino do encenador foi a solid�o. 891 01:00:34,447 --> 01:00:35,960 V�o mandar-me definitivamente para Nova Iorque. 892 01:00:36,127 --> 01:00:38,595 Para dirigir a filial da Fenton, Rayburn & Company. 893 01:00:42,167 --> 01:00:46,080 N�o H� Como a Nossa Casa, de Minnelli foi um marco 1 0 anos depois. 894 01:00:46,247 --> 01:00:47,521 N�o acredito. 895 01:00:47,927 --> 01:00:49,155 Vamos logo a seguir ao Natal. 896 01:00:49,687 --> 01:00:52,360 Pensei que todos gostar�amos de passar o Natal em St. Louis. 897 01:00:53,007 --> 01:00:55,567 Primeiro, a hist�ria n�o se passava na Broadway. 898 01:00:58,007 --> 01:01:01,283 Era um �lbum de recorda��es do Midwest, no in�cio do s�culo. 899 01:01:03,047 --> 01:01:06,278 Os protagonistas eram membros de uma fam�lia de classe m�dia. 900 01:01:08,487 --> 01:01:10,955 N�o era necess�rio serem atores profissionais. 901 01:01:12,287 --> 01:01:15,120 Qualquer pessoa sabia cantar e dan�ar, se lhe apetecesse. 902 01:01:18,207 --> 01:01:21,677 Cantar e dan�ar era t�o natural com respirar e falar. 903 01:01:23,127 --> 01:01:27,086 As can��es desenvolviam o enredo e revelavam as personagens. 904 01:01:27,607 --> 01:01:30,075 Exprimiam o pulsar das emo��es pessoais. 905 01:01:30,727 --> 01:01:33,605 Se o Pai Natal me trouxer brinquedos, levo-os comigo. 906 01:01:33,967 --> 01:01:35,446 Vou levar todas as minhas bonecas. 907 01:01:35,607 --> 01:01:38,758 As que morreram tamb�m. Levo tudo. 908 01:01:39,647 --> 01:01:40,682 Claro que levas. 909 01:01:41,327 --> 01:01:42,999 Ajudo-te a arrumar tudo. 910 01:01:43,527 --> 01:01:45,358 N�o � preciso deixar ficar nada. 911 01:01:46,407 --> 01:01:48,398 Exceto os teus bonecos de neve, claro. 912 01:01:50,047 --> 01:01:52,561 Por vezes, eram tocados por uma ironia agridoce, 913 01:01:52,727 --> 01:01:55,560 quando a fam�lia enfrentava um futuro incerto. 914 01:01:56,127 --> 01:02:01,804 Que tenhas um Natal feliz! 915 01:02:02,647 --> 01:02:07,596 Torna esta �poca alegre. 916 01:02:08,887 --> 01:02:14,564 No pr�ximo ano, os nossos problemas Ficar�o para tr�s. 917 01:02:21,447 --> 01:02:32,676 Que tenhas um Natal feliz! 918 01:02:47,367 --> 01:02:49,278 A bondade e a inoc�ncia prevalecer�o, 919 01:02:50,007 --> 01:02:52,840 mas com a explos�o de dor e raiva de uma crian�a, 920 01:02:52,967 --> 01:02:57,643 sombras inesperadas s�o lan�adas, de s�bito, sobre este nost�lgico filme. 921 01:03:00,607 --> 01:03:03,121 Prefiro mat�-los, se n�o pudermos lev�-los! 922 01:03:03,327 --> 01:03:07,286 Toni, querida, n�o chores, podes fazer outros em Nova Iorque. 923 01:03:07,447 --> 01:03:10,007 N�o podemos faz�-los como aqui! 924 01:03:12,287 --> 01:03:14,926 Os ca�adores de coelhos cercaram o seu lote de cenouras. 925 01:03:15,167 --> 01:03:16,361 E aproximam-se. 926 01:03:17,527 --> 01:03:19,324 O que � aquilo, por cima daquele arbusto? 927 01:03:19,767 --> 01:03:21,041 �s o meu pai? 928 01:03:23,927 --> 01:03:25,599 N�o, sou apenas o teu tio Doug. 929 01:03:26,087 --> 01:03:28,442 A meio dos anos 40, aconteceu algo interessante. 930 01:03:28,967 --> 01:03:30,480 Ol�, posso entrar? 931 01:03:30,647 --> 01:03:35,118 Correntes mais escuras infiltravam-se como acontecera com outros g�neros. 932 01:03:35,687 --> 01:03:39,043 At� o musical mais convencional se referia ao mal-estar do p�s-guerra. 933 01:03:44,087 --> 01:03:48,126 � partida, Meus sonhos pertencem-te era um filme t�pico de Doris Day. 934 01:03:48,207 --> 01:03:50,038 Produzido na linha de montagem da Warner Bros, 935 01:03:50,167 --> 01:03:52,237 parecia ser um filme puramente escapista. 936 01:03:52,807 --> 01:03:55,116 � t�o espa�oso. � pac�fico. 937 01:03:56,607 --> 01:03:58,563 Sem patrocinadores ou agentes a aborrecer-me. 938 01:03:59,247 --> 01:04:01,124 Mant�m-te comigo e ser�s uma estrela. 939 01:04:02,447 --> 01:04:04,881 Obrigada, Gary, mas tenho muitas coisas a fazer. 940 01:04:07,487 --> 01:04:09,398 Mas a com�dia tinha um sabor amargo. 941 01:04:12,927 --> 01:04:16,397 Assist�amos � deteriora��o das rela��es entre os artistas 942 01:04:17,127 --> 01:04:19,322 que sacrificavam tudo pela carreira. 943 01:04:23,207 --> 01:04:25,243 Vamos l� entender-nos. 944 01:04:25,647 --> 01:04:27,717 Duas carreiras na mesma fam�lia s�o demais. 945 01:04:28,727 --> 01:04:30,126 Vamos concentrar-nos na minha. 946 01:04:32,887 --> 01:04:35,162 O filme mostrava-nos a dificuldade, a impossibilidade 947 01:04:35,367 --> 01:04:38,359 de relacionamento entre pessoas criativas. 948 01:04:39,367 --> 01:04:42,120 Teve uma grande influ�ncia no meu filme, New York, New York. 949 01:04:45,007 --> 01:04:48,443 A grande oportunidade de Doris Day surge quando substitui Lee Bowman, 950 01:04:48,567 --> 01:04:50,125 o cantor rom�ntico que ama, 951 01:04:50,247 --> 01:04:53,319 e que est� demasiado embriagado para fazer o seu programa na r�dio. 952 01:04:55,167 --> 01:04:56,566 A personagem desempenhada por Lee Bowman 953 01:04:56,727 --> 01:05:00,083 era a de um ego�sta que se sentia amea�ado pelo �xito de Doris Day. 954 01:05:04,047 --> 01:05:06,720 Em New York, New York, peguei naquele romance atormentado, 955 01:05:07,487 --> 01:05:09,443 e o tornei o tema central do meu filme. 956 01:05:13,167 --> 01:05:16,159 Mi�da encantadora. Canta bem. 957 01:05:17,607 --> 01:05:19,563 Tamb�m tem jeito com a faca. 958 01:05:29,367 --> 01:05:32,359 O auge do musical foi no in�cio dos anos 50. 959 01:05:41,327 --> 01:05:44,160 Encontramos de novo o incompar�vel Vincente Minnelli. 960 01:06:01,247 --> 01:06:04,000 Vejamos o �ltimo n�mero de A Roda da Fortuna. 961 01:06:06,647 --> 01:06:09,559 Nesta s�tira dos romances de Mickey Spillane, 962 01:06:09,727 --> 01:06:13,003 vemos o musical apoderar-se e absorver os �cones do film noir, 963 01:06:13,167 --> 01:06:14,202 os detetives privados, 964 01:06:14,287 --> 01:06:15,640 e as sereias perigosas. 965 01:06:16,687 --> 01:06:21,317 Os musicais de Minnelli celebravam o triunfo do imagin�rio sobre o real. 966 01:06:22,567 --> 01:06:25,400 Qualquer aspecto da realidade, por mais trivial que fosse, 967 01:06:25,487 --> 01:06:28,718 podia ser transformado, estilizado, e integrado num bailado. 968 01:06:32,167 --> 01:06:36,399 O mundo era um palco e pertencia aos que sabiam cantar e dan�ar. 969 01:06:50,927 --> 01:06:54,715 A MGM era a f�brica m�gica, onde o produtor Arthur Freed 970 01:06:54,887 --> 01:06:58,641 criou cl�ssicos como Um Dia em N. Y., Um Americano em Paris, 971 01:06:59,087 --> 01:06:59,997 Serenata � Chuva, 972 01:07:00,327 --> 01:07:01,680 Dan�ando nas nuvens, 973 01:07:02,287 --> 01:07:04,642 e, bem entendido, A Roda da Fortuna. 974 01:07:10,167 --> 01:07:11,282 Est� b�bado. 975 01:07:12,807 --> 01:07:13,637 At� que ponto? 976 01:07:13,807 --> 01:07:15,160 Muito, que fa�o? 977 01:07:15,527 --> 01:07:16,516 Afasta-o. 978 01:07:17,207 --> 01:07:21,359 Um cavalo. O meu reino por um cavalo! 979 01:07:21,647 --> 01:07:23,763 Nasceu uma Estrela, de George Cukor, 980 01:07:23,887 --> 01:07:25,605 levou o g�nero um passo mais � frente. 981 01:07:27,647 --> 01:07:29,683 Deu-nos Judy Garland como a cantora de uma banda 982 01:07:29,807 --> 01:07:31,286 que se transforma numa estrela de cinema, 983 01:07:31,407 --> 01:07:35,036 enquanto o seu mentor, James Mason, estraga a sua pr�pria carreira. 984 01:07:39,967 --> 01:07:44,040 A hist�ria j� fora usada em dois filmes n�o musicais. 985 01:07:44,807 --> 01:07:47,958 ''O espet�culo tem que continuar'', � o primeiro mandamento do ator, 986 01:07:48,647 --> 01:07:51,684 mas a personagem desempenhada por Mason n�o ag�entava mais. 987 01:07:57,047 --> 01:07:59,925 Estava enleado no mundo cruel do faz-de-conta. 988 01:08:00,447 --> 01:08:01,926 Lamento, cavalheiros, falta de tempo. 989 01:08:02,047 --> 01:08:03,765 Nem sequer conseguia olhar para si pr�prio. 990 01:08:04,447 --> 01:08:07,678 Est� a tentar impedir-me de continuar? � isso? 991 01:08:10,287 --> 01:08:14,041 Estes espelhos quebrados foram os primeiros passos da autodestrui��o. 992 01:08:38,287 --> 01:08:39,879 N�o era uma com�dia musical. 993 01:08:40,447 --> 01:08:44,645 Era um drama musical acerca das tristes ironias do show business. 994 01:09:32,487 --> 01:09:35,160 Apesar das tentativas corajosas de core�grafos-realizadores 995 01:09:35,647 --> 01:09:38,798 como Gene Kelly, Stanley Donen e Bob Fosse 996 01:09:38,967 --> 01:09:40,320 de desbravar territ�rios novos, 997 01:09:40,527 --> 01:09:43,121 o musical deixou de existir como g�nero. 998 01:09:43,847 --> 01:09:46,839 Mas o executante continua a ser uma figura-chave 999 01:09:46,927 --> 01:09:48,485 nas biografias musicais. 1000 01:09:48,767 --> 01:09:51,201 Recentemente, o esfor�o mais interessante foi talvez 1001 01:09:51,287 --> 01:09:54,802 o auto-retrato de Bob Fosse em All That Jazz - O Espet�culo. 1002 01:09:58,367 --> 01:10:01,803 O artista esgotado a precisar de cirurgia de cora��o aberto 1003 01:10:02,207 --> 01:10:04,562 parecia sa�do da galeria de realizadores 1004 01:10:04,687 --> 01:10:06,200 criada por Busby Berkeley, 1005 01:10:06,327 --> 01:10:08,477 que bebiam e fumavam sem parar. 1006 01:10:12,647 --> 01:10:21,316 Ficamos contentes por, agora, estares arrependido. . . 1007 01:10:29,407 --> 01:10:31,079 Estragaste tudo. Esqueceste-te do texto. 1008 01:10:31,487 --> 01:10:35,241 No final deste n�mero deves dizer. . . O qu�? 1009 01:10:35,967 --> 01:10:40,199 Deve dizer ''N�o quero morrer. Quero viver.'' 1010 01:10:44,607 --> 01:10:47,565 Se n�o conseguires, tudo bem. Cortamos a cena. 1011 01:10:54,727 --> 01:10:56,080 Fim da Primeira Parte 1012 01:10:56,247 --> 01:10:59,523 Aos realizadores americanos n�o lhes bastava saber contar hist�rias. 1013 01:10:59,807 --> 01:11:02,275 � medida que avan�amos na nossa viagem pelas 2� e 3� partes, 1014 01:11:02,407 --> 01:11:05,797 gostava de lhes mostrar como acho que tamb�m precisam 1015 01:11:05,927 --> 01:11:10,876 de ser ilusionistas, contrabandistas, e at� �s vezes iconoclastas, 1016 01:11:11,567 --> 01:11:14,240 se pretendem exprimir a sua vis�o pessoal. 1017 01:11:16,847 --> 01:11:19,361 Segunda Parte 1018 01:11:24,967 --> 01:11:30,041 O Realizador como Ilusionista 1019 01:11:34,607 --> 01:11:38,122 Para contar uma hist�ria, o realizador tem que ser um t�cnico, 1020 01:11:38,247 --> 01:11:39,475 ilusionista, at�. 1021 01:11:39,767 --> 01:11:42,565 O que significa controlar e dominar o processo t�cnico. 1022 01:11:43,167 --> 01:11:47,206 A nossa paleta expandiu-se imenso num s�culo de experi�ncias. 1023 01:11:47,967 --> 01:11:51,198 O cinema passou de silencioso a sonoro, do preto e branco � cor, 1024 01:11:51,607 --> 01:11:55,520 Da tela normal ao cinemascope, dos 35mm aos 70mm. 1025 01:11:56,247 --> 01:12:00,718 A ind�stria americana abra�ou os desenvolvimentos tecnol�gicos, 1026 01:12:01,767 --> 01:12:05,123 movimentou-se mais depressa e mais decisivamente do que as suas rivais. 1027 01:12:08,687 --> 01:12:10,086 Como King Vidor afirmou: 1028 01:12:10,207 --> 01:12:13,438 O cinema � o maior meio de express�o que j� se inventou. 1029 01:12:13,647 --> 01:12:16,366 Mas � uma ilus�o mais poderosa do que qualquer outra 1030 01:12:16,687 --> 01:12:21,044 e deve estar nas m�os de m�gicos e feiticeiros que possam dar-lhe vida. 1031 01:12:21,607 --> 01:12:24,565 Aqui, Buster Keaton um aspirante a operador de c�mara, 1032 01:12:24,847 --> 01:12:28,522 mostra o seu trabalho a executivos da MGM, esperando que o contratem. 1033 01:12:29,207 --> 01:12:32,802 Infelizmente, sobre-exp�s o filme e a apresenta��o � um desastre. 1034 01:12:34,327 --> 01:12:36,795 No entanto, como todos os realizadores saber�o, 1035 01:12:37,207 --> 01:12:41,359 os acidentes podem ser a fonte de poesia e beleza extremas. 1036 01:12:42,487 --> 01:12:44,398 O que o operador de c�mara de Keaton precisa 1037 01:12:44,487 --> 01:12:47,047 � de aprender a linguagem do cinema! 1038 01:12:48,687 --> 01:12:51,247 Curiosamente, a maioria dos pioneiros, 1039 01:12:51,327 --> 01:12:54,603 incluindo, D.W. Griffith n�o tinha uma educa��o formal. 1040 01:12:55,567 --> 01:12:58,604 Eram autodidatas, e era freq�ente partilharem do preconceito dominante, 1041 01:12:58,727 --> 01:13:01,400 de que o cinema era uma forma menor de espet�culo. 1042 01:13:03,807 --> 01:13:07,880 O cinema americano deve ter-se emancipado em Fevereiro de 1915, 1043 01:13:08,367 --> 01:13:13,361 quando o primeiro filme de Griffith estreou, O Nascimento de Uma Na��o. 1044 01:13:14,527 --> 01:13:17,644 Segundo Raoul Walsh, que era um dos assistentes de Griffith, 1045 01:13:17,967 --> 01:13:19,958 e desempenhava o papel de John Wilkes Booth, 1046 01:13:20,247 --> 01:13:23,205 foi preciso este filme para convencer os americanos 1047 01:13:23,327 --> 01:13:25,841 de que o cinema era uma arte por direito pr�prio, 1048 01:13:25,927 --> 01:13:28,725 e n�o apenas um filho ileg�timo do teatro. 1049 01:13:30,607 --> 01:13:32,404 Como � que Griffith conseguiu este triunfo? 1050 01:13:33,207 --> 01:13:36,677 Essencialmente pela composi��o e orquestra��o das imagens. 1051 01:13:37,647 --> 01:13:40,559 Como Walsh diz: os �ngulos picados e contra-picados 1052 01:13:40,647 --> 01:13:43,320 fizeram de um filme bom um grande filme. 1053 01:13:48,687 --> 01:13:51,679 Um grande plano valia mil palavras. 1054 01:13:53,607 --> 01:13:56,519 Eric Von Stronheim, outro assistente de Griffith, 1055 01:13:56,807 --> 01:13:59,446 afirmou que ele foi o pioneiro do reino do cinema, 1056 01:13:59,927 --> 01:14:01,918 o primeiro a introduzir beleza e poesia 1057 01:14:02,007 --> 01:14:03,998 numa divers�o barata e ruidosa. 1058 01:14:12,927 --> 01:14:17,876 Sempre achei que a literacia visual era t�o importante quanto a verbal 1059 01:14:18,327 --> 01:14:20,238 e que os pioneiros estavam a explorar 1060 01:14:20,327 --> 01:14:22,363 as t�cnicas espec�ficas do meio. 1061 01:14:22,847 --> 01:14:25,281 Ao faz�-lo, inventaram uma nova linguagem, 1062 01:14:25,367 --> 01:14:27,881 baseada em imagens em vez de palavras, 1063 01:14:28,247 --> 01:14:30,397 uma gram�tica visual, pode dizer-se. 1064 01:14:31,247 --> 01:14:32,362 Grandes planos, 1065 01:14:37,687 --> 01:14:38,756 aur�olas, 1066 01:14:53,087 --> 01:14:54,440 fundidos, 1067 01:15:00,807 --> 01:15:03,367 tapar parte da tela para dar �nfase, 1068 01:15:13,927 --> 01:15:15,485 travellings, 1069 01:15:23,687 --> 01:15:25,325 panor�micas. 1070 01:15:33,447 --> 01:15:35,039 Estas s�o as ferramentas b�sicas 1071 01:15:35,127 --> 01:15:36,924 de que os realizadores disp�em, 1072 01:15:37,007 --> 01:15:39,999 para criar e ampliar a ilus�o da realidade. 1073 01:15:42,167 --> 01:15:45,239 Quando Lilian Gish chamou a Griffith o pai do cinema, 1074 01:15:45,367 --> 01:15:46,800 utilizou a mesma analogia. 1075 01:15:46,927 --> 01:15:49,839 Afirmou: ''Deu-nos a gram�tica da realiza��o. 1076 01:15:51,927 --> 01:15:53,963 Decidido a suicidar-se. 1077 01:15:55,367 --> 01:15:58,484 Ele compreendeu a for�a ps�quica da objetiva. 1078 01:16:02,087 --> 01:16:05,841 Decorrido meio s�culo, Stanley Kubrick talvez pensasse em Griffith 1079 01:16:05,927 --> 01:16:09,044 ao dizer que o que � verdadeiramente original na arte de fazer filmes, 1080 01:16:09,527 --> 01:16:13,964 o que a distingue de todas as outras artes, � a montagem. 1081 01:16:14,607 --> 01:16:18,316 Notem como Griffith usa, dois anos antes de O Nascimento de Uma Na��o, 1082 01:16:18,447 --> 01:16:20,563 a t�cnica da montagem alternada. 1083 01:16:20,687 --> 01:16:23,645 Mostra-nos duas situa��es que decorrem ao mesmo tempo, 1084 01:16:23,767 --> 01:16:26,759 e intercala-as, a fim de aumentar a tens�o. 1085 01:16:34,247 --> 01:16:36,841 � �poca, Griffith teve que lutar com os distribuidores, 1086 01:16:36,927 --> 01:16:40,840 que tinham receio que o p�blico ficasse confuso com a inova��o. 1087 01:16:50,967 --> 01:16:53,162 Foi nos grandes �picos da �poca do mudo 1088 01:16:53,367 --> 01:16:56,916 que os ilusionistas aprenderam a usar os efeitos especiais e visuais, 1089 01:16:57,087 --> 01:16:59,840 para criarem os seus n�meros mais espetaculares. 1090 01:17:00,687 --> 01:17:04,760 A tradi��o americana do grande espet�culo nasceu por volta de 1915, 1091 01:17:04,847 --> 01:17:07,441 quando Griffith viu Cabiria, 1092 01:17:07,607 --> 01:17:09,325 uma super-produ��o italiana. 1093 01:17:09,607 --> 01:17:11,006 Viu o filme duas vezes numa noite. 1094 01:17:11,087 --> 01:17:15,160 Inspirou-o a criar a sua obra-prima Intoler�ncia. 1095 01:17:15,927 --> 01:17:19,044 Cabiria, de Giovanni Pastrone, tinha os ingredientes certos: 1096 01:17:19,087 --> 01:17:22,204 aventura, melodrama, pompa, religi�o, 1097 01:17:22,607 --> 01:17:26,122 produ��o e �ngulos de c�mara e de ilumina��o extraordin�rios. 1098 01:17:57,287 --> 01:18:01,644 Para filmar esta cena, levaram os elefantes para o topo da montanha. 1099 01:18:06,007 --> 01:18:07,156 Intoler�ncia! 1100 01:18:08,967 --> 01:18:10,923 Falou-se muito do or�amento extravagante, 1101 01:18:11,967 --> 01:18:15,482 dos cen�rios em tamanho natural e milhares de figurantes. 1102 01:18:16,087 --> 01:18:20,046 O feito � ainda mais extraordin�rio porque Griffith trabalhava sem roteiro. 1103 01:18:20,207 --> 01:18:22,767 Tinha tudo planificado na cabe�a, n�o no papel! 1104 01:18:24,727 --> 01:18:26,558 Mas Griffith foi ainda mais longe. 1105 01:18:28,207 --> 01:18:30,163 Intoler�ncia foi uma tentativa ousada 1106 01:18:30,247 --> 01:18:33,239 de interliga��o de hist�rias e personagens n�o do mesmo per�odo, 1107 01:18:34,567 --> 01:18:36,603 mas de quatro s�culos diferentes. 1108 01:18:49,207 --> 01:18:51,562 Passando livremente de uma �poca para Outra, 1109 01:18:51,647 --> 01:18:55,196 misturava-as todas numa grande sinfonia dedicada a uma id�ia, 1110 01:18:56,967 --> 01:18:59,276 uma s�plica apaixonada em favor da toler�ncia. 1111 01:19:02,087 --> 01:19:03,679 A paix�o de Griffith pela Hist�ria 1112 01:19:03,767 --> 01:19:06,042 era compensada pela sua paix�o pelas pessoas simples, 1113 01:19:06,247 --> 01:19:07,919 as v�timas da Hist�ria. 1114 01:19:08,887 --> 01:19:10,206 Na Am�rica moderna, 1115 01:19:10,287 --> 01:19:14,724 uma jovem � considerada incapaz de ser boa m�e por ter o marido preso. 1116 01:19:16,167 --> 01:19:18,556 A opress�o � representada pelas senhoras da sociedade, 1117 01:19:19,127 --> 01:19:22,642 as Reformadoras Puritanas, que querem colocar o beb� no orfanato. 1118 01:19:24,167 --> 01:19:26,635 Temos uma ordem do tribunal para levar o seu beb�. 1119 01:19:45,407 --> 01:19:46,999 As hero�nas infelizes de Griffith 1120 01:19:47,327 --> 01:19:49,921 transportavam a alma e cora��o do filme. 1121 01:19:50,847 --> 01:19:54,442 Para elas, comp�s os seus grandes planos mais eloq�entes. 1122 01:19:58,367 --> 01:20:02,645 Tal como Griffith, Cecil B. De Mille gostava de pintar em grandes telas. 1123 01:20:03,207 --> 01:20:06,563 A sua ambi��o era contar uma hist�ria pessoal e absorvente, 1124 01:20:06,607 --> 01:20:09,883 com um fundo de acontecimentos hist�ricos. 1125 01:20:10,327 --> 01:20:13,603 O seu primeiro �pico b�blico foi inspirado por uma cren�a simples: 1126 01:20:13,767 --> 01:20:17,680 N�o se podem quebrar os Dez Mandamentos, ou quebram-nos eles! 1127 01:20:24,327 --> 01:20:27,603 Observem a sua forma magistral de encenar o �xodo do Egito. 1128 01:20:28,727 --> 01:20:31,719 O contraste visual entre a f�brica de guerra do Fara� 1129 01:20:32,007 --> 01:20:34,362 e a caravana simples dos israelitas, 1130 01:20:36,127 --> 01:20:37,685 o seu sentido de maravilhoso, 1131 01:20:39,847 --> 01:20:43,362 a sua aten��o aos pormenores, mesmo nas grandes cenas de multid�es. 1132 01:20:44,007 --> 01:20:46,726 As suas miniaturas eram t�o poderosas como os frescos. 1133 01:20:48,727 --> 01:20:52,356 De Mille at� usou a cor de dois inter-negativos de Technicolor. 1134 01:20:53,487 --> 01:20:57,765 Contudo, as pe�as grandiosas eram sempre subordinadas ao enredo. 1135 01:20:58,647 --> 01:21:01,957 De Mille sabia que o espet�culo s� por si, nunca faria um grande filme. 1136 01:21:02,607 --> 01:21:05,440 Gastava muito mais tempo a trabalhar na dramaturgia 1137 01:21:05,607 --> 01:21:07,837 do que na planifica��o de efeitos fotogr�ficos. 1138 01:21:08,447 --> 01:21:13,316 O p�blico, dizia, interessa-se por indiv�duos que ama ou odeia. 1139 01:21:15,567 --> 01:21:18,400 De Mille pensava poder traduzir as palavras da B�blia 1140 01:21:18,567 --> 01:21:20,319 por meio do cinema - literalmente. 1141 01:21:21,407 --> 01:21:24,683 Para consegui-lo, inventou efeitos t�cnicos extraordin�rios, 1142 01:21:24,807 --> 01:21:27,037 como a separa��o das �guas do Mar Vermelho. 1143 01:21:28,687 --> 01:21:32,236 De Mille queria que todos os detalhes fossem vistos com igual clareza: 1144 01:21:33,047 --> 01:21:37,040 aqui, por exemplo, h� pedras e algas espalhadas na areia 1145 01:21:37,407 --> 01:21:39,477 para fazerem com que pare�a o fundo do mar. 1146 01:21:39,927 --> 01:21:42,395 Foi uma inspira��o de �ltima hora da parte de De Mille, 1147 01:21:42,647 --> 01:21:44,638 que encabe�ou o seu ex�rcito de figurantes at� � �gua 1148 01:21:44,727 --> 01:21:46,683 e lhes ensinou a apanhar as algas. 1149 01:21:56,767 --> 01:21:59,964 Eu nunca vi os filmes mudos de De Mille, claro. 1150 01:22:00,847 --> 01:22:04,317 Os seus �picos posteriores � que me provocaram uma impress�o indel�vel. 1151 01:22:04,487 --> 01:22:06,000 Antes do alvorecer da Hist�ria, 1152 01:22:06,407 --> 01:22:09,001 desde que o Homem descobriu a alma, 1153 01:22:10,207 --> 01:22:14,325 lutou contra as for�as que procuraram escraviz�-lo. 1154 01:22:15,127 --> 01:22:18,324 Viu o terr�vel poder da Natureza erguer-se contra si. . . 1155 01:22:19,087 --> 01:22:21,043 O olhar terr�vel do raio, 1156 01:22:21,687 --> 01:22:23,996 a voz aterradora do trov�o. . . 1157 01:22:24,927 --> 01:22:27,282 a escurid�o com o vento uivante, 1158 01:22:27,807 --> 01:22:31,083 escravizando a sua mente com os grilh�es do medo. 1159 01:22:32,287 --> 01:22:33,515 O medo gerava a supersti��o. . . 1160 01:22:33,607 --> 01:22:37,680 De Mille refez os Dez Mandamentos, que vi in�meras vezes! 1161 01:22:38,167 --> 01:22:39,043 Olha para al�m. 1162 01:22:40,607 --> 01:22:44,486 O rio est� a sangrar. A �gua transformou-se em sangue. 1163 01:22:44,567 --> 01:22:46,364 De Mille apresentava fantasias t�o suntuosas, 1164 01:22:46,487 --> 01:22:50,526 que, quem viu os seus filmes em crian�a, ficou preso para a vida. 1165 01:22:52,967 --> 01:22:55,401 O maravilhoso suplantava o sagrado. 1166 01:23:00,407 --> 01:23:03,046 O que me lembro melhor � dos quadros vivos, 1167 01:23:06,647 --> 01:23:07,682 das cores, 1168 01:23:13,927 --> 01:23:15,963 a qualidade on�rica das imagens, 1169 01:23:18,487 --> 01:23:20,398 e, claro, dos efeitos especiais. 1170 01:23:22,127 --> 01:23:23,606 ''Deus � uma chama �nica, 1171 01:23:24,047 --> 01:23:26,925 mas a chama tem uma cor diferente para cada pessoa.'' 1172 01:23:30,887 --> 01:23:32,605 Estas s�o palavras de Ramakrishna, 1173 01:23:32,767 --> 01:23:35,327 que De Mille citava, para definir a sua f�. 1174 01:24:12,087 --> 01:24:14,362 Sokar, 1175 01:24:14,967 --> 01:24:17,003 Grande Senhor do Mundo Inferior. . . 1176 01:24:23,207 --> 01:24:24,845 Os grandes ilusionistas do passado, 1177 01:24:25,487 --> 01:24:28,206 Cecil B. De Mille, D. W. Griffith, 1178 01:24:28,927 --> 01:24:32,840 Frank Borzage, King Vidor, eram maestros. 1179 01:24:34,567 --> 01:24:36,637 Orquestravam sinfonias visuais, 1180 01:24:39,327 --> 01:24:41,966 o que Vidor chamava m�sica silenciosa. 1181 01:24:43,127 --> 01:24:45,516 Iria desaparecer, � medida que Hollywood adotava o som, 1182 01:24:45,647 --> 01:24:48,207 mas o legado da �poca do mudo foi not�vel: 1183 01:24:48,607 --> 01:24:51,485 o cinema americano tinha amadurecido e era uma forma de arte sofisticada, 1184 01:24:51,567 --> 01:24:53,000 com movimentos de c�mara elaborados, 1185 01:24:53,127 --> 01:24:56,915 planos longos, profundidade de campo ilumina��o expressiva, miniaturas. 1186 01:24:57,207 --> 01:25:01,405 No final dos anos 20, as experi�ncias mais interessantes eram as da Fox, 1187 01:25:01,567 --> 01:25:05,082 onde o mestre alem�o, Frederich Murnau, tinha carta branca 1188 01:25:05,167 --> 01:25:07,237 por causa dos �xitos europeus. 1189 01:25:07,567 --> 01:25:09,523 Vem comigo para a cidade. 1190 01:25:09,607 --> 01:25:14,078 O seu filme, Aurora, foi o mais caro filme de arte feito em Hollywood. 1191 01:25:19,927 --> 01:25:23,044 Em vez de enredo, Murnau oferecia vis�es. 1192 01:25:25,927 --> 01:25:29,840 A sua ambi��o era pintar os desejos das personagens com luz e sombras. 1193 01:25:31,327 --> 01:25:34,763 Eis como a fren�tica rapariga da cidade tenta o jovem agricultor. 1194 01:25:35,447 --> 01:25:37,165 Com imagens caleidosc�picas! 1195 01:25:38,567 --> 01:25:40,398 Ela quer que ele largue tudo, 1196 01:25:40,647 --> 01:25:42,683 a terra, a mulher e filho, 1197 01:25:43,367 --> 01:25:45,676 a paz e a inoc�ncia da vida do campo. 1198 01:25:53,007 --> 01:25:56,556 A vamp semeou um pensamento mort�fero na mente do jovem. 1199 01:25:58,447 --> 01:26:02,156 Murnau chamou a Aurora ''Uma hist�ria de dois seres humanos''. 1200 01:26:03,087 --> 01:26:05,885 ''Esta can��o de homem e mulher n�o � de nenhum lugar: 1201 01:26:06,207 --> 01:26:09,404 pode ouvir-se em qualquer s�tio, em qualquer �poca.'' 1202 01:26:09,967 --> 01:26:11,036 N�o t�m nomes. 1203 01:26:12,887 --> 01:26:16,516 Mas experimentamos todas as id�ias e emo��es que os assaltam. 1204 01:26:18,487 --> 01:26:22,002 Mandou colocar dez quilos de chumbo nos sapatos de George O'Brien, 1205 01:26:22,087 --> 01:26:24,203 para dar ao ator um aspecto mais amea�ador. 1206 01:26:49,247 --> 01:26:52,045 Murnau era considerado um realizador intelectual em Hollywood, 1207 01:26:52,167 --> 01:26:55,284 porque exigia que os atores percebessem completamente 1208 01:26:55,367 --> 01:26:56,641 a personagem. 1209 01:26:57,647 --> 01:27:01,959 ''Digo ao ator no que deve pensar em vez do que deve fazer.'' 1210 01:27:27,687 --> 01:27:31,282 A c�mara, dizia Murnau, � o l�pis de desenho do realizador. 1211 01:27:32,607 --> 01:27:36,043 Deve ter a m�xima mobilidade para poder captar os sentimentos. 1212 01:27:37,607 --> 01:27:41,395 Tem de rodar, espreitar e mover-se com a rapidez do pensamento. 1213 01:27:51,287 --> 01:27:53,801 Posteriormente, o casal volta a estar unido. 1214 01:27:54,807 --> 01:27:58,277 O medo e a culpa dissolvem-se. Tornam-se invulner�veis. 1215 01:27:59,367 --> 01:28:00,880 Nada pode voltar a fazer-lhes mal. 1216 01:28:01,487 --> 01:28:03,478 Nem sequer o ru�do e a agita��o da cidade. 1217 01:28:09,327 --> 01:28:13,923 Magicamente, percep��es subjetivas tornam-se realidade objetiva, 1218 01:28:14,527 --> 01:28:18,839 uma sobreposi��o pode servir de vis�o ou de mon�logo interior. 1219 01:28:21,607 --> 01:28:24,804 O que Murnau projeta no meio ambiente � o sonho deles, 1220 01:28:25,767 --> 01:28:26,836 o sonho a dois, 1221 01:28:31,727 --> 01:28:33,126 pelo menos, por um breve momento. 1222 01:28:40,367 --> 01:28:44,280 Em Aurora, amor e morte estavam interligados como o dia e a noite. 1223 01:28:45,647 --> 01:28:48,957 Mas em A Hora Suprema, O amor negava a morte. 1224 01:28:51,567 --> 01:28:53,523 A protagonista dos dois filmes era Janet Gaynor, 1225 01:28:53,727 --> 01:28:55,479 que se deslocava entre os dois est�dios, 1226 01:28:55,567 --> 01:28:59,116 trabalhando de dia com Murnau e com Borzage de noite. 1227 01:29:09,367 --> 01:29:10,595 � um anjo da rua. 1228 01:29:13,527 --> 01:29:16,599 � salva por Charles Farrell, um varredor de ruas. 1229 01:29:17,767 --> 01:29:19,485 Com a minha faca! Essa � que era boa! 1230 01:29:21,447 --> 01:29:24,598 Relutante, leva-a para as suas �guas-furtadas. 1231 01:29:25,767 --> 01:29:27,086 Trabalha nos esgotos de Paris, 1232 01:29:27,247 --> 01:29:30,239 mas afirma que vive perto das estrelas. 1233 01:29:31,807 --> 01:29:33,923 Borzage n�o era um homem muito culto 1234 01:29:34,127 --> 01:29:36,482 muito menos historiador de arte, como Murnau. 1235 01:29:36,927 --> 01:29:39,395 A sua forma de abordar o cinema era mais instintiva. 1236 01:29:40,127 --> 01:29:42,561 Era um maestro da pantomima. 1237 01:29:43,927 --> 01:29:46,680 O que o inspirava era o poder das emo��es. 1238 01:29:47,447 --> 01:29:51,918 Era o mist�rio que elevava os seus melodramas a puras can��es de amor. 1239 01:29:55,047 --> 01:29:56,446 Dirigidos por Borzage, 1240 01:29:56,527 --> 01:29:59,837 Janet Gaynor e Charles Farrell formavam um casal �nico, 1241 01:30:00,647 --> 01:30:02,842 vibrando simultaneamente de paix�o sexual 1242 01:30:03,167 --> 01:30:05,317 e envoltos numa aura m�stica. 1243 01:30:06,767 --> 01:30:09,839 O seu amor lev�-los-ia do plano f�sico ao espiritual. 1244 01:30:30,407 --> 01:30:31,886 A guerra separa-os. 1245 01:30:33,087 --> 01:30:37,205 Todos os dias a esta hora - �s 11 - estarei contigo. 1246 01:30:47,687 --> 01:30:49,279 Mas como Borzage afirmou uma vez, 1247 01:30:49,887 --> 01:30:53,038 as almas engrandecem atrav�s do amor e da adversidade. 1248 01:30:56,527 --> 01:30:58,324 Mesmo quando ele fica cego nas trincheiras, 1249 01:30:58,647 --> 01:31:01,445 os amantes mant�m a comunica��o telep�tica di�ria. 1250 01:31:46,287 --> 01:31:49,643 Borzage acreditava profundamente no poder transcendente do amor. 1251 01:31:56,847 --> 01:32:00,283 O tempo e o espa�o podem ser ultrapassados e abolidos. 1252 01:32:03,527 --> 01:32:05,916 Porque Diane se recusou a aceitar a morte de Chico, 1253 01:32:06,487 --> 01:32:08,523 consegue faz�-lo regressar dos mortos. 1254 01:32:49,527 --> 01:32:50,323 Diane, 1255 01:32:50,407 --> 01:32:52,125 os grandes pensamentos que tinha 1256 01:32:52,247 --> 01:32:53,805 eram Deus, afinal. Ele est� comigo. 1257 01:32:56,207 --> 01:32:58,163 Agora que sou cego, vejo. 1258 01:33:01,367 --> 01:33:05,121 Para os amantes, a realidade � imaterial. 1259 01:33:10,607 --> 01:33:12,598 A arte da pantomima atingira o auge, 1260 01:33:13,647 --> 01:33:15,080 mas a �poca do som chegara, 1261 01:33:16,047 --> 01:33:20,484 e, para os cineastas do mudo, a transi��o foi dolorosa. 1262 01:33:21,527 --> 01:33:23,836 At� as reuni�es de argumento exigiam novas capacidades. 1263 01:33:24,407 --> 01:33:29,083 HOWARD HAWKS Est�vamos t�o habituados a viver com a pantomima, 1264 01:33:30,127 --> 01:33:36,236 que um autor contava uma hist�ria, digamos a Thalberg, da MGM, 1265 01:33:37,327 --> 01:33:39,887 a hist�ria de uma com�dia, em especial, 1266 01:33:40,807 --> 01:33:42,763 e contava a hist�ria mimando-a. 1267 01:33:43,207 --> 01:33:44,720 Entrava e. . . 1268 01:33:48,447 --> 01:33:51,086 Era tudo por gestos. 1269 01:33:53,167 --> 01:33:56,125 De s�bito, t�nhamos de nos haver com o di�logo. 1270 01:33:58,247 --> 01:34:02,638 Desde os meus 1 2 ou 1 4 anos 1271 01:34:03,447 --> 01:34:07,281 que pensava sempre em termos de imagens e movimento. 1272 01:34:07,847 --> 01:34:10,680 O que era um movimento interessante. 1273 01:34:11,167 --> 01:34:12,600 E, eis-nos com palavras! 1274 01:34:13,647 --> 01:34:16,798 Os est�dios vergaram-se � tirania dos especialistas de som, 1275 01:34:16,887 --> 01:34:18,479 que pouco sabiam de cinema. 1276 01:34:19,047 --> 01:34:21,686 Primeiro, tinham as c�maras em cabinas insonorizadas, 1277 01:34:22,287 --> 01:34:24,243 ou disfar�adas num acess�rio. 1278 01:34:25,127 --> 01:34:26,526 Como William Wellman resumiu: 1279 01:34:26,727 --> 01:34:29,639 o ru�do dos soalhos recebia mais aten��o que as hist�rias. 1280 01:34:30,527 --> 01:34:33,166 Os atores estavam limitados pela dist�ncia dos microfones. 1281 01:34:33,727 --> 01:34:35,285 Estes tinham de estar escondidos, 1282 01:34:35,367 --> 01:34:38,484 por vezes, em acess�rios �bvios. 1283 01:34:41,847 --> 01:34:44,042 Os historiadores de cinema afirmavam que, � �poca, 1284 01:34:44,367 --> 01:34:46,085 os filmes deixaram de ter movimento. 1285 01:34:47,127 --> 01:34:49,357 Mas o mito da c�mara est�tica desfez-se, 1286 01:34:49,447 --> 01:34:51,915 agora que se redescobriam muitos filmes daquele per�odo. 1287 01:34:52,767 --> 01:34:55,440 Houve realizadores que se recusaram a ficar amarrados ou paralisados, 1288 01:34:56,087 --> 01:34:57,645 como Ruben Mamoulian, 1289 01:34:58,087 --> 01:35:01,079 Frank Capra, William Wellman, Tay Garnett, 1290 01:35:02,047 --> 01:35:05,119 a quem devemos que as c�maras voltassem a movimentar-se. 1291 01:35:07,247 --> 01:35:09,556 A maior parte dos filmes de Tay Garnett, do in�cio dos anos 30, 1292 01:35:09,647 --> 01:35:12,400 apresentam movimentos de c�mara e longos planos-sequ�ncia. 1293 01:35:15,247 --> 01:35:18,842 Atentem na destreza da c�mara que segue a bandeja atrav�s da sala. 1294 01:35:24,607 --> 01:35:26,279 A coreografia parece simples, 1295 01:35:27,407 --> 01:35:30,922 mas podem crer que este resultado foi muito dif�cil de obter! 1296 01:35:37,447 --> 01:35:40,041 O mundo de sonho do cinema mudo terminara. 1297 01:35:40,967 --> 01:35:44,004 Com o sonoro, parecia que uma abordagem mais realista se ia impor. 1298 01:35:44,967 --> 01:35:49,643 Mas, na realidade, o som levou os ilusionistas a exagerar a realidade. 1299 01:35:52,687 --> 01:35:54,006 Em The Big House, 1300 01:35:54,607 --> 01:35:58,395 os efeitos sonoros sugerem que os detidos s�o rob�s an�nimos. 1301 01:36:00,887 --> 01:36:03,765 Pai nosso que estais no C�u 1302 01:36:04,127 --> 01:36:05,799 Santificado seja o Vosso Nome, 1303 01:36:06,567 --> 01:36:10,037 Venha a n�s o Vosso Reino, seja feita a Vossa Vontade. . . 1304 01:36:10,127 --> 01:36:13,642 Mas, na capela, logo que ouv�amos, as suas vozes, tornavam-se vivos! 1305 01:36:16,087 --> 01:36:18,157 Perdoai-nos as nossas ofensas, 1306 01:36:18,607 --> 01:36:21,599 Assim como n�s perdoamos a quem nos tem ofendido. 1307 01:36:22,367 --> 01:36:26,804 E n�o nos deixeis cair em tenta��o, mas livrai-nos do mal. . . 1308 01:36:26,927 --> 01:36:29,282 �-lhes conferida uma identidade e objetivos, 1309 01:36:29,767 --> 01:36:32,281 quando as suas a��es contradizem as palavras da ora��o, 1310 01:36:34,287 --> 01:36:36,243 num contraponto muit�ssimo eficaz. 1311 01:36:42,487 --> 01:36:44,443 O som pode intensificar os dramas, 1312 01:36:46,007 --> 01:36:49,636 especialmente quando descreve acontecimentos que n�o s�o mostrados. 1313 01:36:54,127 --> 01:36:55,242 Observa. 1314 01:36:56,967 --> 01:36:57,922 Em Scarface, 1315 01:36:58,367 --> 01:37:00,927 Howard Hawks demonstrou que o som e os efeitos visuais 1316 01:37:03,287 --> 01:37:05,482 podem misturar-se numa met�fora mort�fera. 1317 01:37:11,927 --> 01:37:13,758 O som pode contar uma hist�ria, 1318 01:37:15,447 --> 01:37:17,563 como Wild Bill Wellman provou repetidamente. 1319 01:37:20,327 --> 01:37:23,364 Poeta de imagens violentas e exposi��es brutais, 1320 01:37:23,647 --> 01:37:27,037 gostava de assustar, enganar e at� de frustrar o p�blico, 1321 01:37:27,127 --> 01:37:29,516 privando-o de uma cena espetacular. 1322 01:37:45,607 --> 01:37:47,279 Em The Public Enemy, 1323 01:37:49,727 --> 01:37:54,437 teve a ousadia de dar o cl�max do filme e o castigo do her�i fora da tela. 1324 01:38:00,407 --> 01:38:02,523 O Technicolor de tr�s inter-negativos! 1325 01:38:02,807 --> 01:38:05,605 Em meados dos anos 30, este processo dramaticamente aperfei�oado 1326 01:38:05,687 --> 01:38:07,917 foi uma prenda maravilhosa para o ilusionista! 1327 01:38:10,967 --> 01:38:11,763 Perfeita! 1328 01:38:12,207 --> 01:38:13,481 O que te aconteceu? 1329 01:38:13,847 --> 01:38:16,361 Preparas-te deliberadamente para uma crise hist�rica. 1330 01:38:16,607 --> 01:38:17,926 N�o o devo fazer. 1331 01:38:18,247 --> 01:38:20,397 Podia incomodar a m�e e a Ruth ou acordar o Danny! 1332 01:38:20,647 --> 01:38:21,921 Com o antigo sistema da Technicolor, 1333 01:38:22,047 --> 01:38:24,242 o que De Mille usou nos Dez Mandamentos, 1334 01:38:24,647 --> 01:38:26,603 o azul n�o podia ser reproduzido. 1335 01:38:28,247 --> 01:38:31,125 Agora, o processo novo cobria o espectro completo. 1336 01:38:32,407 --> 01:38:35,922 C�maras extra-grandes conseguiam expor os tr�s negativos em simult�neo, 1337 01:38:36,687 --> 01:38:38,518 e cada uma filmava uma cor b�sica. 1338 01:38:43,887 --> 01:38:48,244 Esta � Gene Tierney, uma cara de anjo, mas um cora��o negro! 1339 01:38:51,087 --> 01:38:53,726 Amar Foi a Minha Perdi��o era um h�brido fascinante, 1340 01:38:54,327 --> 01:38:55,965 um filme negro a cores 1341 01:38:56,927 --> 01:38:58,679 com uma mulher neuroticamente possessiva, 1342 01:38:58,727 --> 01:39:01,241 que destru�a qualquer pessoa que estivesse entre ela e o marido, 1343 01:39:01,647 --> 01:39:03,444 mesmo a gravidez n�o desejada. 1344 01:39:11,527 --> 01:39:14,837 N�o fic�vamos muito tempo afastados. Eram poucas semanas. 1345 01:39:15,287 --> 01:39:16,720 N�o, prefiro esperar. 1346 01:39:17,847 --> 01:39:21,965 O irm�o mais novo do marido, parapl�gico, tamb�m a incomodava. 1347 01:39:25,087 --> 01:39:28,716 Temos de recordar que a cor era raramente usada para a atualidade. 1348 01:39:30,087 --> 01:39:31,281 Achas que consegues, Danny? 1349 01:39:31,527 --> 01:39:32,676 � canja! 1350 01:39:32,887 --> 01:39:36,038 A cor estava mais associada a filmes hist�ricos e a musicais. 1351 01:39:37,407 --> 01:39:40,524 A realiza��o de John Stahl e a fotografia de Leon Shamroy 1352 01:39:40,767 --> 01:39:43,327 criaram uma vis�o inquietante. 1353 01:39:43,607 --> 01:39:46,485 N�o te preocupes. Eu oriento-te. 1354 01:39:48,007 --> 01:39:49,201 Era um para�so perdido, 1355 01:39:49,967 --> 01:39:52,527 cuja beleza � destru�da pela perversidade da hero�na. 1356 01:39:53,327 --> 01:39:55,045 Acho que estou a ficar cansado! 1357 01:39:55,687 --> 01:39:56,915 N�o te enerves. 1358 01:39:57,767 --> 01:39:59,917 N�o queres desistir, depois de teres vindo t�o longe. 1359 01:40:01,887 --> 01:40:03,525 J� retomo o f�lego. 1360 01:40:10,567 --> 01:40:13,161 A �gua est� fria, mais fria do que eu pensava. 1361 01:40:15,607 --> 01:40:17,165 Comi demasiado ao almo�o! 1362 01:40:18,247 --> 01:40:19,316 Vou sufocar. 1363 01:40:22,887 --> 01:40:23,922 � uma c�ibra. 1364 01:40:32,807 --> 01:40:37,358 Ajuda-me, Alice! Alice! 1365 01:41:10,007 --> 01:41:14,000 Em vez de encorajar o realismo, a paleta da Technicolor foi mais longe 1366 01:41:14,807 --> 01:41:17,526 e acrescentou resplandec�ncia ao melodrama. 1367 01:41:21,887 --> 01:41:23,479 Os ilusionistas sempre souberam 1368 01:41:23,607 --> 01:41:26,917 que a cor podia desempenhar um papel dram�tico por si s�. 1369 01:41:27,447 --> 01:41:29,961 Foi o que Nicholas Ray tentou em Johnny Guitar. 1370 01:41:32,687 --> 01:41:34,279 Joan Crawford era Vienna. 1371 01:41:34,847 --> 01:41:36,838 Est�o convencidos de que n�o est�o aqui? 1372 01:41:37,647 --> 01:41:40,957 A estranha perseguida pelos chamados cidad�os respeit�veis, 1373 01:41:41,207 --> 01:41:43,357 por causa das suas liga��es com o grupo de renegados. 1374 01:41:43,967 --> 01:41:45,480 Neste western fora do comum, 1375 01:41:45,647 --> 01:41:48,207 Nicholas Ray inverteu a iconografia do g�nero. 1376 01:41:49,527 --> 01:41:52,246 O negro era a cor de Mercedes e dos Vigilantes, 1377 01:41:53,047 --> 01:41:56,960 enquanto que a p�ria tinha cores ricas ou branco puro. 1378 01:41:57,607 --> 01:41:59,643 Viemos buscar o mi�do e O seu grupo. 1379 01:41:59,767 --> 01:42:03,999 Estou em minha casa, a cuidar da minha vida e a tocar piano. 1380 01:42:05,007 --> 01:42:07,316 Creio que n�o podem dizer que � um crime. 1381 01:42:16,807 --> 01:42:19,605 �s apenas um garoto! N�o queremos fazer-te mal. 1382 01:42:20,287 --> 01:42:23,916 Diz-nos apenas que ela era dos vossos. Depois te libertamos. 1383 01:42:24,367 --> 01:42:25,720 Vamos, Turkey, diz-nos. 1384 01:42:26,287 --> 01:42:28,084 Dou-te a minha palavra que n�o ser�s enforcado. 1385 01:42:30,087 --> 01:42:33,921 O que devo fazer? N�o quero morrer. O que hei de fazer? 1386 01:42:37,127 --> 01:42:38,480 Salva-te. 1387 01:42:40,807 --> 01:42:42,081 Ent�o, pertencia? 1388 01:42:46,207 --> 01:42:48,038 Podemos refletir emo��es com cor. 1389 01:42:51,047 --> 01:42:53,277 O cassino de Vienna era desenhado e decorado 1390 01:42:53,327 --> 01:42:54,760 como o palco de uma �pera barroca. 1391 01:42:55,727 --> 01:42:58,446 As cores foram deliberadamente distorcidas ou desequilibradas. 1392 01:42:59,087 --> 01:43:03,160 O azul foi preterido a favor de cores profundas, saturadas. 1393 01:43:04,207 --> 01:43:08,359 Quando o ci�me leva Mercedes a destruir o pal�cio de Crawford, 1394 01:43:08,607 --> 01:43:12,077 a paleta de cores, s� por si, sugere a f�ria do Inferno. 1395 01:43:14,487 --> 01:43:16,955 Agora, era preciso que as dimens�es do tela crescessem. 1396 01:43:17,247 --> 01:43:18,396 N�o podia ser evitado. 1397 01:43:18,767 --> 01:43:22,521 Em meados dos anos 50, ultrapassou as fronteiras e tornou-se muito maior. 1398 01:43:22,767 --> 01:43:26,282 Ainda recordo uma das minhas grandes experi�ncias de espectador 1399 01:43:26,447 --> 01:43:27,766 em 1 953. 1400 01:43:28,127 --> 01:43:30,960 Tinha eu 10 ou 11 anos, quando fui ao Roxy Theater, 1401 01:43:32,727 --> 01:43:37,084 a cortina come�ou a abrir, e a abrir, sobre o maior tela que jamais vira. 1402 01:43:37,327 --> 01:43:39,921 O filme era A T�nica. 1403 01:43:40,207 --> 01:43:42,846 Era o primeiro filme em Cinemascope, filmado em 1 953. 1404 01:43:48,327 --> 01:43:50,716 Roma, dona da terra. . . 1405 01:43:51,887 --> 01:43:54,720 Na origem, as dimens�es do tela foram um truque publicit�rio 1406 01:43:54,767 --> 01:43:58,077 destinado a dar � ind�stria cinematogr�fica um trunfo sobre a TV. 1407 01:44:00,287 --> 01:44:02,596 Todavia, muitos cineastas resistiram � inova��o. 1408 01:44:03,127 --> 01:44:06,437 ''Apenas serve para funerais e cobras!'' afirmara Fritz Lang. 1409 01:44:11,567 --> 01:44:15,037 Era uma tela nova e os realizadores foram postos � prova, 1410 01:44:15,127 --> 01:44:17,641 enquanto aprendiam a dominar as novas propor��es. 1411 01:44:22,127 --> 01:44:24,402 De in�cio, Elia Kazan n�o gostou. 1412 01:44:25,847 --> 01:44:28,315 Mas A Leste do Para�so mostrou que o Cinemascope 1413 01:44:28,447 --> 01:44:32,235 era t�o adequado a dramas �ntimos de fam�lia como a vastos frescos. 1414 01:44:33,247 --> 01:44:35,715 N�o nos limitava a paisagens ou cortejos, 1415 01:44:36,167 --> 01:44:38,397 a linhas horizontais ou a movimentos em diagonal. 1416 01:44:40,767 --> 01:44:43,486 Repare-se como Kazan joga com a configura��o do cen�rio, 1417 01:44:44,327 --> 01:44:48,479 quando James Dean se atreve a entrar no bordel da m�e pela primeira vez. 1418 01:44:53,647 --> 01:44:56,639 Deixe-me falar consigo, por favor. 1419 01:44:58,647 --> 01:45:00,205 Tenho de falar consigo. 1420 01:45:08,807 --> 01:45:09,796 Sai daqui! 1421 01:45:14,127 --> 01:45:18,120 Na verdade, Kazan combinou as propor��es antigas e novas, 1422 01:45:19,727 --> 01:45:23,117 introduzindo enquadramentos mais estreitos como portas e corredores, 1423 01:45:23,207 --> 01:45:24,925 dentro do formato alargado. 1424 01:45:32,727 --> 01:45:37,278 Fale comigo, fale comigo, por favor, M�e! 1425 01:45:38,807 --> 01:45:41,196 Poucos tinham tanta habilidade como Vincente Minnelli, 1426 01:45:41,367 --> 01:45:43,927 para utilizar o Cinemascope para efeitos dram�ticos. 1427 01:45:45,087 --> 01:45:47,555 No final tr�gico de Deus sabe Quanto Amei 1428 01:45:47,967 --> 01:45:50,356 parece que Os atores misturam-se com o que os rodeia. 1429 01:45:53,327 --> 01:45:56,842 A levantei um livro da gram�tica na biblioteca. 1430 01:45:57,327 --> 01:46:00,364 Foi aquele professor que. . . quem? 1431 01:46:04,807 --> 01:46:05,683 Foi? 1432 01:46:06,447 --> 01:46:10,406 O suspense resulta da integra��o das personagens no meio. 1433 01:46:11,247 --> 01:46:14,762 N�o sabemos se e quando o assassino e a sua presa confiante 1434 01:46:14,967 --> 01:46:16,685 se encontrar�o no mesmo espa�o. 1435 01:46:19,407 --> 01:46:22,638 O Cinemascope permitiu a Minnelli apresentar uma imagem mais complexa 1436 01:46:22,807 --> 01:46:24,684 e, portanto, mais amea�adora. 1437 01:46:25,287 --> 01:46:26,766 Quanto mais aberto for o espa�o, 1438 01:46:26,887 --> 01:46:28,605 maior � a impress�o de profundidade 1439 01:46:28,727 --> 01:46:31,036 e mais impressionante � a ilus�o de realidade. 1440 01:46:32,007 --> 01:46:34,282 �-nos apresentado um quadro vibrante e ca�tico 1441 01:46:36,007 --> 01:46:38,840 e compete-nos explor�-lo e interpret�-lo. 1442 01:46:55,287 --> 01:46:57,881 O impacto do tela grande foi especialmente significativo 1443 01:46:58,087 --> 01:47:00,521 nos g�neros western e �pico. 1444 01:47:04,527 --> 01:47:05,926 Quando iniciou Terra de Fara�s, 1445 01:47:06,207 --> 01:47:08,243 Howard Hawks estava nervoso. 1446 01:47:09,847 --> 01:47:10,643 Queixou-se: 1447 01:47:11,047 --> 01:47:13,322 ''S� serve para mostrar massas em movimento. 1448 01:47:13,807 --> 01:47:17,686 � dif�cil concentrar a aten��o e complica a montagem.'' 1449 01:47:18,567 --> 01:47:20,717 No entanto, a sua abordagem foi de grande mestria. 1450 01:47:21,207 --> 01:47:24,643 Tr�s milh�es de pedras destas seriam necess�rias para a obra. 1451 01:47:26,327 --> 01:47:30,479 Tr�s milh�es de pedras com o peso m�dio de 2.500 kgs. 1452 01:47:31,327 --> 01:47:35,559 Cada pedra aparelhada com precis�o para entrar no seu lugar, 1453 01:47:36,287 --> 01:47:37,959 na grande pir�mide. 1454 01:47:40,487 --> 01:47:44,036 � a composi��o das imagens que nos ajuda a avaliar o esfor�o humano 1455 01:47:44,167 --> 01:47:48,240 e os feitos t�cnicos que o cineasta atribui aos construtores das pir�mides. 1456 01:47:48,407 --> 01:47:49,806 O que � aquela pedra, pai? 1457 01:47:50,247 --> 01:47:52,124 � o sarc�fago do fara�. 1458 01:47:52,767 --> 01:47:55,076 A pedra que conter� o seu corpo, depois da morte. 1459 01:47:55,207 --> 01:47:56,481 Onde vai ser colocada? 1460 01:47:57,207 --> 01:47:59,118 Na c�mara grande da pir�mide. 1461 01:47:59,327 --> 01:48:01,283 Mas onde se encontra, n�o deves saber. 1462 01:48:06,887 --> 01:48:10,721 Era como um document�rio feito em exteriores, 2800 anos a.C. 1463 01:48:11,487 --> 01:48:13,921 O tela grande dava a impress�o de que est�vamos mesmo ali. 1464 01:48:16,167 --> 01:48:17,998 Era desta forma que as pessoas viviam e trabalhavam. 1465 01:48:18,167 --> 01:48:21,000 Era o que acreditavam, suportavam e conseguiam fazer. 1466 01:48:22,847 --> 01:48:24,803 Filmei como se v�. . . 1467 01:48:26,687 --> 01:48:28,166 Filmei a direito. 1468 01:48:28,687 --> 01:48:32,043 N�o utilizo truques de c�mara, nem nada disso. 1469 01:48:34,047 --> 01:48:36,402 Geralmente, a c�mara est� � altura do olhar. 1470 01:48:38,087 --> 01:48:40,123 E o p�blico v� exatamente o que n�s vemos. 1471 01:48:48,247 --> 01:48:51,284 Hoje, um filme como A Queda do Imp�rio Romano 1472 01:48:53,607 --> 01:48:55,802 tem a beleza pungente de uma arte perdida, 1473 01:48:58,687 --> 01:49:00,643 porque era o Outono dos dos grandes �picos americanos. 1474 01:49:01,567 --> 01:49:03,637 Tornaram-se demasiado caros. 1475 01:49:07,127 --> 01:49:10,278 Tal como Howard Hawks, Anthony Mann tinha sido um mestre do western. 1476 01:49:11,487 --> 01:49:14,638 A Queda do Imp�rio Romano era um drama de muitos n�veis, 1477 01:49:14,847 --> 01:49:17,884 t�o intenso como qualquer western do realizador. 1478 01:49:19,087 --> 01:49:22,796 O seu sentido de espa�o e composi��o dram�tica nunca foi t�o evidente. 1479 01:49:26,207 --> 01:49:29,677 Ao longo do filme, pode ouvir-se em fundo, o riso dos deuses. 1480 01:49:30,607 --> 01:49:33,963 Um riso cruel, que anunciava o fim de todos os protagonistas, 1481 01:49:35,007 --> 01:49:36,406 e do Imp�rio Romano. 1482 01:49:43,127 --> 01:49:47,359 Ent�o, a grande tradi��o iniciada com Cabiria e Intoler�ncia era obsoleta? 1483 01:49:48,207 --> 01:49:49,401 Pareceria que sim. 1484 01:49:49,487 --> 01:49:53,002 Hoje, n�o � necess�rio levar os elefantes de An�bal aos Alpes. 1485 01:49:53,527 --> 01:49:55,404 Podem ser gerados por computador. 1486 01:49:56,407 --> 01:49:59,399 Ser� o fim do cinema �pico, ou nasceu uma nova forma de arte? 1487 01:49:59,607 --> 01:50:03,395 GEORGE LUCAS Ningu�m pode pagar a tr�s ou quatro mil figurantes. 1488 01:50:03,807 --> 01:50:06,082 J� n�o � economicamente vi�vel. 1489 01:50:06,367 --> 01:50:09,245 � preciso vesti-los, transport�-los, 1490 01:50:09,647 --> 01:50:11,046 aliment�-los, 1491 01:50:13,247 --> 01:50:17,525 e anda-se muito lentamente quando se tenta dirigir um grupo t�o grande. 1492 01:50:17,967 --> 01:50:21,801 Portanto, fazer isso hoje � quase imposs�vel. 1493 01:50:22,967 --> 01:50:24,446 Ao faz�-lo digitalmente, 1494 01:50:24,647 --> 01:50:26,922 precisamos de um pequeno grupo de, digamos, cem pessoas 1495 01:50:27,887 --> 01:50:29,525 que multiplicamos e movimentamos, 1496 01:50:29,687 --> 01:50:32,281 obtendo exatamente o mesmo efeito por um d�cimo do pre�o. 1497 01:50:36,447 --> 01:50:41,316 Alteramos o meio de uma forma profunda. 1498 01:50:42,647 --> 01:50:47,880 Hoje j� n�o � um meio fotogr�fico, mas pictural e muito fluido, 1499 01:50:48,007 --> 01:50:50,441 de modo que podemos tirar coisas de uma imagem, 1500 01:50:50,687 --> 01:50:52,166 e mud�-las para qualquer lado. 1501 01:50:52,327 --> 01:50:55,319 � quase como se pass�ssemos de duas para tr�s dimens�es, 1502 01:50:55,527 --> 01:50:57,836 na din�mica que j� se criou. 1503 01:51:02,287 --> 01:51:08,476 H� a id�ia errada de que estamos a sacrificar a arte � tecnologia. 1504 01:51:08,687 --> 01:51:10,439 N�o � esse o caso. 1505 01:51:11,807 --> 01:51:14,640 FRANCIS FORD COPPOLA Mas o cinema � tecnologia. 1506 01:51:14,967 --> 01:51:17,322 E dizer que n�o pode ser arte, 1507 01:51:17,447 --> 01:51:20,644 por ser um dispositivo mec�nico de fazer passar filme, 1508 01:51:22,047 --> 01:51:24,402 � t�o ing�nuo como afirmar que n�o se pode criar, 1509 01:51:24,487 --> 01:51:27,445 porque � o computador a fazer passar algarismos. 1510 01:51:27,687 --> 01:51:30,759 A tecnologia � sempre um elemento da criatividade, 1511 01:51:31,167 --> 01:51:33,397 mas nunca � fonte da criatividade, 1512 01:51:33,807 --> 01:51:38,562 por isso, a minha posi��o � utilizar a tecnologia que aparece. 1513 01:51:42,207 --> 01:51:43,765 Fazer desaparecer este gajo. 1514 01:51:45,647 --> 01:51:48,798 Em qualquer forma de arte, criamos no p�blico uma ilus�o, 1515 01:51:48,927 --> 01:51:51,725 que � ver a realidade atrav�s do nosso olhar especial. 1516 01:51:52,967 --> 01:51:55,527 BRIAN DE PALMA A c�mara mente o tempo todo. 1517 01:51:55,687 --> 01:51:57,439 Mente 24 vezes por segundo. 1518 01:52:11,727 --> 01:52:12,557 Por outras palavras, 1519 01:52:12,767 --> 01:52:15,964 somos todos filhos de D. W. Griffith e de Stanley Kubrick. 1520 01:52:20,687 --> 01:52:24,726 Por exemplo, 2001 foi o primeiro filme a ligar a c�mara e o computador 1521 01:52:24,887 --> 01:52:29,483 na cria��o de efeitos especiais da viagem da nave para o desconhecido. 1522 01:52:31,447 --> 01:52:33,836 Isto foi uma conquista na magia da t�cnica. 1523 01:52:35,447 --> 01:52:38,564 Cada fotograma de 2001 torna-nos conscientes 1524 01:52:38,647 --> 01:52:42,481 de que as possibilidades de manipula��o cinem�tica s�o infinitas. 1525 01:52:44,887 --> 01:52:48,880 Tal como Intoler�ncia de Griffith, e Aurora de Murnau 1526 01:52:50,167 --> 01:52:52,362 foi simultaneamente uma super-produ��o, 1527 01:52:53,167 --> 01:52:56,716 um filme experimental, e um poema vision�rio. 1528 01:54:35,807 --> 01:54:39,925 Que a ilus�o seja criada pela grande ou pequena t�cnica, pouco importa. 1529 01:54:40,687 --> 01:54:45,522 A magia apenas ter� efeito se for transportada por uma vis�o forte. 1530 01:54:48,007 --> 01:54:49,998 E isso pode conseguir-se de tantas formas! 1531 01:54:50,127 --> 01:54:53,802 H� 50 anos, quando lhe entregaram um filme de categoria B, A Pantera, 1532 01:54:54,127 --> 01:54:56,880 Jacques Tourneur tinha um or�amento muito reduzido, 1533 01:54:58,127 --> 01:55:00,163 e nenhuma das tecnologias de hoje, claro. 1534 01:55:01,407 --> 01:55:04,638 Mas sabia que a escurid�o tinha uma vida pr�pria. 1535 01:55:05,607 --> 01:55:08,804 Decidiu n�o mostrar a criatura que amea�ava a protagonista. 1536 01:55:11,007 --> 01:55:12,725 Sugeria apenas a sua presen�a. 1537 01:55:21,287 --> 01:55:25,360 Para o conseguir, apresentou um jogo de sombras aterrador. 1538 01:55:50,127 --> 01:55:53,085 Socorro! Socorro! 1539 01:55:54,927 --> 01:55:59,796 Foi um truque que um m�gico podia ter inventado no princ�pio do s�culo. 1540 01:56:00,087 --> 01:56:01,645 Qual � o problema, Alice? 1541 01:56:07,247 --> 01:56:12,037 O Realizador como contrabandista 1542 01:56:13,927 --> 01:56:15,838 Desculpa ter-te incomodado, Alice. 1543 01:56:16,007 --> 01:56:18,919 Senti a tua falta e a do Oliver e pensei que sabias onde ele estava. 1544 01:56:19,287 --> 01:56:21,039 Esperamos por ti no Museu. 1545 01:56:21,767 --> 01:56:23,359 Talvez o encontres em casa. 1546 01:56:23,807 --> 01:56:25,843 Se n�o te importas, vou andando. 1547 01:56:27,167 --> 01:56:28,600 Pode dar-me o roup�o? 1548 01:56:32,247 --> 01:56:34,203 Est� todo rasgado! 1549 01:56:34,767 --> 01:56:36,359 Falamos de regras, 1550 01:56:36,567 --> 01:56:39,240 de c�digos narrativos, de ferramentas t�cnicas. 1551 01:56:39,407 --> 01:56:41,045 E vimos como os cineastas de Hollywood 1552 01:56:41,127 --> 01:56:43,322 se adaptaram a estas limita��es. 1553 01:56:43,847 --> 01:56:45,200 At� brincaram com elas. 1554 01:56:45,847 --> 01:56:49,078 � altura de observarmos as falhas no sistema. 1555 01:56:49,967 --> 01:56:52,845 O que escapou atrav�s delas sempre me fascinou. 1556 01:56:53,407 --> 01:56:54,760 Isto �, houve oportunidades, 1557 01:56:54,887 --> 01:56:58,323 projetos que permitiram a express�o de sensibilidades diferentes, 1558 01:56:58,447 --> 01:57:01,280 de temas fora do comum e at� de pontos de vista pol�ticos radicais, 1559 01:57:01,327 --> 01:57:04,125 especialmente quando o risco financeiro era m�nimo. 1560 01:57:04,527 --> 01:57:06,085 Menos dinheiro significava mais liberdade. 1561 01:57:06,287 --> 01:57:09,245 O mundo dos filmes de categoria B, era, com freq��ncia, 1562 01:57:09,287 --> 01:57:11,755 mais livre e mais prop�cio � inova��o e � experimenta��o. 1563 01:57:12,007 --> 01:57:13,201 Os realizadores dos anos 40 1564 01:57:13,367 --> 01:57:16,006 viram que podiam ter mais controlo nos filmes de pequeno or�amento 1565 01:57:16,167 --> 01:57:17,885 do que nos de or�amento muito elevado. 1566 01:57:18,047 --> 01:57:20,481 Tamb�m teriam menos executivos a control�-los. 1567 01:57:20,567 --> 01:57:23,445 Podiam introduzir pormenores invulgares, tecer motivos inesperados 1568 01:57:23,567 --> 01:57:27,685 e transformar material de rotina numa express�o mais pessoal. 1569 01:57:28,207 --> 01:57:31,040 Num certo sentido, tornaram-se contrabandistas. 1570 01:57:31,527 --> 01:57:33,995 Aldrabavam e, de certo modo, n�o pagavam por isso. 1571 01:57:36,687 --> 01:57:37,961 O estilo era crucial. 1572 01:57:38,527 --> 01:57:41,246 O primeiro mestre do esoterismo foi Jacques Tourneur, 1573 01:57:41,927 --> 01:57:45,715 que come�ou a deixar a sua marca em thrillers baratos do sobrenatural. 1574 01:57:46,927 --> 01:57:49,725 Em A Pantera, tinha boas raz�es para n�o mostrar a criatura. 1575 01:57:50,167 --> 01:57:53,318 Afirmava: ''Quanto menos se v�, mais se acredita. 1576 01:57:53,927 --> 01:57:56,566 Nunca se deve tentar impor o nosso ponto de vista ao espectador, 1577 01:57:56,647 --> 01:58:00,322 mas antes tentar que se infiltre nele pouco a pouco.'' 1578 01:58:02,167 --> 01:58:06,399 Esta abordagem obl�qua define bem a estrat�gia do contrabandista. 1579 01:58:16,967 --> 01:58:18,082 Entre, menina. 1580 01:58:18,207 --> 01:58:19,640 Vem comigo ou n�o? 1581 01:58:23,287 --> 01:58:24,640 Parece que viu um fantasma! 1582 01:58:25,127 --> 01:58:26,162 Viu-o? 1583 01:58:35,167 --> 01:58:37,237 Filho do pioneiro Maurice Tourneur, 1584 01:58:37,327 --> 01:58:40,399 Jacques Tourneur teve a sorte de encontrar um o�sis extraordin�rio 1585 01:58:40,567 --> 01:58:44,765 de subvers�o criadora sob a al�ada do produtor Val Lewton, na RKO. 1586 01:58:45,567 --> 01:58:48,127 Lewton, antigo roteirista de Selznick, 1587 01:58:48,607 --> 01:58:51,565 foi descrito, uma vez, como um David Selznick benevolente. 1588 01:58:52,087 --> 01:58:54,965 Lewton trabalhava imenso em todos os argumentos que produzia, 1589 01:58:55,407 --> 01:58:56,965 mas nunca punha os p�s nas filmagens 1590 01:58:57,167 --> 01:58:59,476 e deixava o realizador entregue a si pr�prio. 1591 01:58:59,807 --> 01:59:02,002 Olhe para a mulher, n�o � qualquer coisa? 1592 01:59:02,447 --> 01:59:06,076 Um filme B como A Pantera custou apenas 1 34 mil d�lares. 1593 01:59:06,527 --> 01:59:07,437 Parece uma gata. 1594 01:59:07,607 --> 01:59:09,359 Mas tocava num ponto sens�vel da Am�rica, 1595 01:59:09,487 --> 01:59:13,002 ao explorar o medo que a noiva sentia da sua sexualidade. 1596 01:59:28,447 --> 01:59:31,598 N�o pode ser t�o grave. S� disse uma palavra. 1597 01:59:32,287 --> 01:59:36,280 Cumprimentou-me, chamou-me irm�. 1598 01:59:38,887 --> 01:59:41,481 Quando os seus mais profundos sentimentos pelo marido despertavam, 1599 01:59:42,927 --> 01:59:45,395 a hero�na ficava dominada pela vergonha e culpa. 1600 01:59:49,327 --> 01:59:52,160 Parece estar consumida por um esp�rito mal�volo. 1601 01:59:52,527 --> 01:59:54,597 Est�o dentro de mim. 1602 01:59:57,127 --> 01:59:59,561 Ou, se preferirmos, pelos seus dem�nios internos. 1603 02:00:01,247 --> 02:00:02,885 Estavas a dizer ''os felinos''. 1604 02:00:04,127 --> 02:00:05,196 Atormentam-me. 1605 02:00:06,967 --> 02:00:12,325 Acordo de noite e o ru�do dos seus passos sussurram no meu c�rebro. 1606 02:00:14,287 --> 02:00:19,122 N�o tenho paz, porque est�o em mim. 1607 02:00:19,287 --> 02:00:22,962 Os filmes de Tourneur subverteram um princ�pio chave da fic��o cl�ssica. 1608 02:00:25,447 --> 02:00:26,197 Em mim? 1609 02:00:26,447 --> 02:00:29,598 A id�ia de que as pessoas t�m controlo sobre si mesmas. 1610 02:00:30,887 --> 02:00:32,161 As personagens de Tourneur 1611 02:00:32,247 --> 02:00:34,158 eram dominadas por for�as que nem sequer compreendiam. 1612 02:00:34,847 --> 02:00:37,202 A sua maldi��o n�o era o destino no sentido grego. 1613 02:00:37,967 --> 02:00:39,400 N�o era uma for�a externa. 1614 02:00:40,087 --> 02:00:41,884 Vivia na sua psique. 1615 02:00:43,727 --> 02:00:44,955 Portanto, � sua maneira, 1616 02:00:45,327 --> 02:00:48,478 A Pantera foi t�o importante como Citizen Kane - O Mundo a Seus P�s, 1617 02:00:48,567 --> 02:00:51,161 no desenvolvimento de um cinema americano mais amadurecido. 1618 02:00:56,527 --> 02:00:58,995 No segundo filme que Tourneur fez com o produtor Val Lewton, 1619 02:00:59,207 --> 02:01:00,560 Zombie, 1620 02:01:01,087 --> 02:01:04,966 a hero�na � enfermeira de uma doente catat�nica, nas �ndias ocidentais. 1621 02:01:06,127 --> 02:01:07,719 � atra�da para um mundo paralelo, 1622 02:01:09,127 --> 02:01:11,766 onde procura ajuda dos feiticeiros, para curar a sua paciente. 1623 02:01:16,167 --> 02:01:18,158 Jacques Tourneur era um artes�o modesto, 1624 02:01:18,687 --> 02:01:20,439 que comparava o seu trabalho com o de um carpinteiro, 1625 02:01:20,567 --> 02:01:23,718 que se limita a fazer uma cadeira que lhe encomendaram. 1626 02:01:25,487 --> 02:01:27,842 Anos mais tarde, no final da sua carreira, 1627 02:01:28,007 --> 02:01:32,080 Tourneur confessou que sempre fora um apaixonado pelo sobrenatural. 1628 02:01:33,807 --> 02:01:38,927 Fazia filmes acerca do sobrenatural porque acreditava 1629 02:01:39,847 --> 02:01:42,077 e tivera experi�ncias em primeira m�o. 1630 02:01:45,967 --> 02:01:47,446 Como conseguiu passar o seu contrabando? 1631 02:01:47,847 --> 02:01:50,042 Confiava na imagina��o do p�blico. 1632 02:01:50,727 --> 02:01:53,446 Dizia: ''Quando os espectadores est�o sentados no cinema 1633 02:01:53,727 --> 02:01:57,640 e reconhecem a sua inseguran�a na dos protagonistas, no tela, 1634 02:01:58,367 --> 02:02:02,121 aceitam as situa��es mais incr�veis e seguem o realizador, 1635 02:02:02,487 --> 02:02:04,125 para onde este quiser lev�-los.'' 1636 02:02:15,127 --> 02:02:17,516 A quinta dimens�o de Tourneur era um labirinto. 1637 02:02:17,687 --> 02:02:20,247 As suas eram viagens perigosas no desconhecido, 1638 02:02:20,487 --> 02:02:22,159 e por vezes no oculto. 1639 02:02:22,807 --> 02:02:24,684 A realidade mantinha-se opaca 1640 02:02:24,887 --> 02:02:27,162 e raramente as pessoas eram aquilo que aparentavam. 1641 02:02:28,167 --> 02:02:30,635 Mantinham-se na fronteira de um mundo desconhecido, 1642 02:02:31,287 --> 02:02:35,405 um mundo bruxuleante de murm�rios distantes e sombras profundas. 1643 02:02:40,447 --> 02:02:41,766 Ela n�o sangra. 1644 02:02:43,647 --> 02:02:47,435 Era comum a todos os filmes de Tourneur, um desencanto surdo, 1645 02:02:47,847 --> 02:02:49,405 uma estranha melancolia, 1646 02:02:49,927 --> 02:02:54,682 o sentimento sinistro de ter embarcado numa aventura sem regresso. 1647 02:02:54,967 --> 02:02:57,879 Tinha conhecido Mr. Holland h� poucos dias. 1648 02:02:58,407 --> 02:03:00,523 Embarcamos no mesmo navio para St. Sebastian. 1649 02:03:00,927 --> 02:03:02,724 Era como tinha imaginado. 1650 02:03:03,567 --> 02:03:05,797 Olhava para as enormes estrelas, brilhantes, 1651 02:03:06,207 --> 02:03:08,243 sentia o vento quente na face, 1652 02:03:08,927 --> 02:03:10,280 respirava fundo, 1653 02:03:10,647 --> 02:03:13,036 e tudo dentro de mim murmurava: 1654 02:03:14,167 --> 02:03:15,236 Que beleza! 1655 02:03:15,367 --> 02:03:16,436 N�o � belo. 1656 02:03:19,647 --> 02:03:21,444 Leu os meus pensamentos, Mr. Holland. 1657 02:03:21,527 --> 02:03:23,677 � muito f�cil ler o pensamento de uma rec�m-chegada. 1658 02:03:23,967 --> 02:03:26,322 Tudo parece belo porque n�o percebe. 1659 02:03:27,167 --> 02:03:29,681 Aqueles peixes voadores n�o saltam por prazer, 1660 02:03:29,967 --> 02:03:31,719 saltam porque est�o aterrorizados. 1661 02:03:32,087 --> 02:03:33,679 Peixes maiores querem com�-los. 1662 02:03:34,847 --> 02:03:36,280 Aquela �gua luminosa, 1663 02:03:36,407 --> 02:03:39,524 retira o seu brilho de milh�es de pequenos corpos mortos. 1664 02:03:40,047 --> 02:03:41,605 O brilho � putresc�ncia. 1665 02:03:44,607 --> 02:03:47,599 N�o existe beleza aqui, apenas morte e decomposi��o. 1666 02:03:48,287 --> 02:03:49,845 N�o pode acreditar nisso. 1667 02:03:52,687 --> 02:03:55,724 Tudo o que � bom, morre aqui. At� as estrelas. 1668 02:03:59,247 --> 02:04:02,080 Depois de Tourneur abrir a caixa de Pandora, nada ficou igual. 1669 02:04:02,847 --> 02:04:04,121 No in�cio, pode ter passado despercebido, 1670 02:04:04,247 --> 02:04:06,283 mas insinuou-se uma escurid�o estranha nos filmes americanos, 1671 02:04:06,327 --> 02:04:09,160 um sentimento de inseguran�a, de desorienta��o e de mau agouro, 1672 02:04:09,407 --> 02:04:12,604 como se o ch�o pudesse ceder sob os nosso p�s, subitamente. 1673 02:04:12,767 --> 02:04:14,758 Quando o meu pai era vivo, viaj�vamos muito. 1674 02:04:16,687 --> 02:04:18,120 Passamos tempos maravilhosos. 1675 02:04:18,407 --> 02:04:19,920 N�o sabia que viajara tanto. 1676 02:04:21,367 --> 02:04:23,483 Talvez tenhamos estado nos mesmos locais. 1677 02:04:24,207 --> 02:04:25,435 N�o, creio que n�o. 1678 02:04:27,407 --> 02:04:28,396 Estamos em Veneza! 1679 02:04:28,487 --> 02:04:30,523 Sim, chegamos! Aonde quer ir, de seguida? 1680 02:04:30,687 --> 02:04:32,086 Fran�a? Inglaterra? R�ssia? 1681 02:04:32,607 --> 02:04:33,244 Su��a. 1682 02:04:33,287 --> 02:04:36,006 Su��a. D�-me um momento, enquanto falo com o maquinista. 1683 02:04:37,167 --> 02:04:40,000 De novo, as apar�ncias eram t�o enganadoras como belas, 1684 02:04:40,487 --> 02:04:42,205 na elegia de Max Ophuls. 1685 02:04:42,647 --> 02:04:44,763 O senhor e a senhora est�o a gostar da viagem? 1686 02:04:44,847 --> 02:04:46,360 Muito. Decidimo-nos pela Su��a. 1687 02:04:46,527 --> 02:04:48,563 O cen�rio rom�ntico era uma armadilha. 1688 02:04:52,607 --> 02:04:53,596 Su��a! 1689 02:04:56,407 --> 02:04:57,886 Era uma feira de ilus�es, 1690 02:04:58,847 --> 02:05:01,566 uma viagem imagin�ria, para um romance imagin�rio. 1691 02:05:02,647 --> 02:05:04,877 Ophuls era um anjo no ex�lio, em Hollywood. 1692 02:05:05,167 --> 02:05:07,806 O mestre vienense sofre anos no desemprego, 1693 02:05:08,327 --> 02:05:10,716 at� que o produtor Houseman lhe deu a oportunidade 1694 02:05:10,847 --> 02:05:13,998 de adaptar a obra de Stefan Zweig, Carta de Uma Desconhecida. 1695 02:05:17,087 --> 02:05:20,204 J� sabe demasiado de mim e quase n�o sei nada de si. 1696 02:05:20,327 --> 02:05:21,840 Era a sua declara��o de amor a Viena. 1697 02:05:22,287 --> 02:05:23,606 Exceto que viajou muito. 1698 02:05:23,727 --> 02:05:25,365 E um adeus � cultura da sua juventude. 1699 02:05:27,047 --> 02:05:29,686 A c�mara de Ophuls e a sua hero�na deslocavam-se em conjunto. 1700 02:05:30,887 --> 02:05:35,517 A coreografia visual permitia que sent�ssemos as emo��es da atriz. 1701 02:05:38,487 --> 02:05:41,365 Por um momento breve, a felicidade parecia estar ao alcance. 1702 02:05:41,567 --> 02:05:42,841 H� quanto tempo est� � espera? 1703 02:05:42,927 --> 02:05:45,487 Mas Stefan ser� sempre inating�vel. 1704 02:05:45,527 --> 02:05:47,677 N�o quero ir. Acredita? 1705 02:05:49,287 --> 02:05:50,561 Estarei aqui, quando regressar. 1706 02:05:52,007 --> 02:05:55,238 Diga ''Stefan'' como a noite passada. 1707 02:05:59,247 --> 02:06:00,839 � como se o tivesse dito a vida inteira. 1708 02:06:08,407 --> 02:06:10,796 A realidade fria instala-se na esta��o. 1709 02:06:11,127 --> 02:06:13,561 Volto daqui a duas semanas! 1710 02:06:13,767 --> 02:06:14,802 Na esta��o real. 1711 02:06:15,287 --> 02:06:17,005 Lisa nunca far� viagens com Stefan, 1712 02:06:17,087 --> 02:06:20,318 o pianista fr�volo em quem projetou as suas paix�es. 1713 02:06:20,687 --> 02:06:25,397 � abandonada, gr�vida de uma crian�a, concebida naquela noite m�gica. 1714 02:06:28,807 --> 02:06:33,562 Ophuls foi apenas um dos europeus, muitos deles refugiados do fascismo, 1715 02:06:34,007 --> 02:06:38,398 respons�veis pela explora��o destes terrenos novos e sombrios. 1716 02:06:39,087 --> 02:06:41,920 Outros eram realizadores conhecidos, Fritz Lang, 1717 02:06:42,407 --> 02:06:44,716 Alfred Hitchcock, Otto Preminger, 1718 02:06:45,087 --> 02:06:46,076 Billy Wilder, 1719 02:06:46,447 --> 02:06:49,086 mas tamb�m nomes menos conhecidos, como Douglas Sirk, 1720 02:06:49,407 --> 02:06:53,036 Robert Siodmak, Edgar Ulmer, Andre De Toth. 1721 02:06:53,967 --> 02:06:56,959 Para eles, o crime era uma fonte de fasc�nio. 1722 02:06:57,687 --> 02:06:59,803 Permitia-lhes explorar a natureza do mal. 1723 02:07:00,047 --> 02:07:02,515 A monstruosidade era algo banal, quase natural. 1724 02:07:03,167 --> 02:07:06,204 O mundo do crime n�o podia ser bem isolado ou circunscrito, 1725 02:07:06,327 --> 02:07:08,636 dentro do submundo urbano, como nos velhos filmes de gangsters. 1726 02:07:08,807 --> 02:07:12,356 Ol�, Adele. Passei pelo talho, como disseste. 1727 02:07:12,687 --> 02:07:14,040 Trouxe um bom bocado de f�gado. 1728 02:07:14,327 --> 02:07:16,682 Estava em todo o lado, espreitando � superf�cie. 1729 02:07:17,967 --> 02:07:19,605 Todos os homens eram criminosos em pot�ncia. 1730 02:07:19,767 --> 02:07:21,325 H� quanto tempo conheces Katharine March? 1731 02:07:23,647 --> 02:07:24,636 Responde! 1732 02:07:28,487 --> 02:07:29,715 N�o sei de que est�s a falar. 1733 02:07:29,927 --> 02:07:31,201 H� quanto tempo a conheces? 1734 02:07:32,847 --> 02:07:35,202 Acalma-te. Deixa-me ajudar-te com o casaco. 1735 02:07:35,327 --> 02:07:37,841 Acalma-te tu. Afasta-te com essa faca. 1736 02:07:38,567 --> 02:07:39,841 Queres cortar-me o pesco�o? 1737 02:07:41,567 --> 02:07:43,205 Um homem comum cai numa ratoeira. 1738 02:07:45,567 --> 02:07:46,522 Porque vieste aqui? 1739 02:07:46,847 --> 02:07:49,202 Primeiro sucumbe ao v�cio e depois ao crime. 1740 02:07:49,287 --> 02:07:50,402 Para te pedir que cases comigo. 1741 02:07:50,527 --> 02:07:52,597 - E a tua mulher? - N�o tenho, acabou. 1742 02:07:52,687 --> 02:07:54,962 O marido dela voltou. Estou livre. 1743 02:07:55,167 --> 02:07:58,364 Era o enredo preferido de Fritz Lang: a realidade torna-se num pesadelo. 1744 02:07:58,487 --> 02:07:59,840 N�o me interessa o que aconteceu. 1745 02:08:00,727 --> 02:08:02,001 Agora posso casar contigo. 1746 02:08:02,567 --> 02:08:05,445 Quero que sejas minha mulher. Vamos embora os dois. 1747 02:08:05,687 --> 02:08:09,157 Vamos para longe, para poderes esquecer o outro homem. 1748 02:08:10,487 --> 02:08:12,557 N�o chores, Kitty, por favor. 1749 02:08:14,207 --> 02:08:16,846 N�o estou a chorar, tonto! Estou a rir-me. 1750 02:08:19,447 --> 02:08:22,041 Seu idiota. Como se pode ser t�o est�pido? 1751 02:08:28,967 --> 02:08:31,686 Tinha vontade de me rir na tua cara, desde que te conhe�o! 1752 02:08:31,887 --> 02:08:34,765 �s velho e feio e estou farta de ti. Farta, farta, farta! 1753 02:08:34,927 --> 02:08:36,121 Por amor de Deus, Kitty! 1754 02:08:36,287 --> 02:08:38,676 Eras capaz de matar o Johnny? Gostava de te ver tentar. 1755 02:08:38,767 --> 02:08:41,565 Ele partia-te os ossos todos. � um homem! 1756 02:08:41,847 --> 02:08:44,566 Queres casar comigo? P�e-te a andar! 1757 02:08:44,887 --> 02:08:47,003 Vai-te embora. Afasta-te de mim. 1758 02:08:54,967 --> 02:09:01,281 Fritz LANG A viol�ncia tornou-se, na minha opini�o, um ponto do argumento. 1759 02:09:02,647 --> 02:09:05,878 H� uma raz�o dramat�rgica para l� estar. 1760 02:09:06,167 --> 02:09:08,556 Acho que as pessoas n�o acreditam no dem�nio, 1761 02:09:09,007 --> 02:09:11,840 com cornos e cauda. 1762 02:09:12,567 --> 02:09:18,164 Por isso, n�o acreditam na puni��o ap�s a morte. 1763 02:09:20,607 --> 02:09:22,677 Portanto, a minha pergunta era: 1764 02:09:24,007 --> 02:09:25,486 O que assusta 1765 02:09:26,167 --> 02:09:29,364 ou antes, o que mete medo nas pessoas? 1766 02:09:30,407 --> 02:09:31,886 � a dor f�sica. 1767 02:09:32,567 --> 02:09:34,558 E a dor f�sica vem da viol�ncia. 1768 02:09:35,207 --> 02:09:41,726 E penso que hoje � a �nica coisa de que as pessoas t�m medo, 1769 02:09:41,847 --> 02:09:46,921 e portanto, tOrnOu-se uma parte da vida 1770 02:09:48,167 --> 02:09:50,635 e, naturalmente, tamb�m, dos argumentos. 1771 02:09:53,927 --> 02:09:57,397 A express�o film noir foi inventada pelos franceses em 1 946, 1772 02:09:58,287 --> 02:10:00,676 quando descobriram os filmes de Hollywood que tinham perdido 1773 02:10:00,727 --> 02:10:02,046 durante a ocupa��o alem�. 1774 02:10:02,287 --> 02:10:03,845 Alguma vez desejas esquecer coisas? 1775 02:10:04,487 --> 02:10:07,240 Alguma vez quiseste cortar uma parte da tua mem�ria ou apag�-la? 1776 02:10:07,767 --> 02:10:08,836 N�o podes, sabes. 1777 02:10:09,447 --> 02:10:11,165 Por mais que te esforces, n�o consegues. 1778 02:10:11,407 --> 02:10:12,726 Podes alterar o cen�rio, 1779 02:10:13,327 --> 02:10:15,443 mas, mais tarde ou mais cedo, cheiras um perfume, 1780 02:10:15,527 --> 02:10:17,916 ou algu�m diz uma certa frase, ou cantarola algo. 1781 02:10:18,607 --> 02:10:20,006 Est�s outra vez lixado. 1782 02:10:23,487 --> 02:10:25,523 N�o era um g�nero espec�fico, como os filmes de gangsters, 1783 02:10:25,647 --> 02:10:30,960 mas um sentimento que foi muito bem descrito nesta frase de Desvio: 1784 02:10:32,007 --> 02:10:33,440 ''Para onde quer que te voltes, 1785 02:10:35,647 --> 02:10:38,241 o destino estende o p� para te fazer trope�ar.'' 1786 02:10:38,487 --> 02:10:40,079 Mr. Haskell, acorde. Est� a chover. 1787 02:10:40,407 --> 02:10:42,125 N�o acha que devemos parar e fechar a capota? 1788 02:10:43,167 --> 02:10:46,045 Em Desvio, o pianista desempregado Tom Neal, 1789 02:10:46,167 --> 02:10:48,442 pede boleia a fim de ir para Oeste, para junto da noiva. 1790 02:10:49,407 --> 02:10:50,840 A sua vida come�a a desenrolar-se 1791 02:10:50,967 --> 02:10:53,845 quando o homem que lhe d� boleia adormece. 1792 02:10:54,967 --> 02:10:56,639 At� ent�o, tinha feito tudo � minha maneira. 1793 02:10:57,207 --> 02:10:58,925 Mas a partir de ent�o, algo mais aconteceu 1794 02:10:59,007 --> 02:11:02,204 e levou-me a um destino diferente do que eu tinha escolhido. 1795 02:11:03,167 --> 02:11:04,805 Quando abri aquela porta. . . 1796 02:11:09,447 --> 02:11:10,880 Mr. Haskell! Que aconteceu? 1797 02:11:11,127 --> 02:11:13,925 Est� ferido? Est�? 1798 02:11:15,807 --> 02:11:18,685 No rosto de Tom Neal estava escrito o seu destino. 1799 02:11:18,927 --> 02:11:21,839 Estava perplexo e tinha medo de ir � pol�cia. 1800 02:11:22,727 --> 02:11:26,003 Ficar com o carro e o dinheiro do morto foi um grande erro, 1801 02:11:26,687 --> 02:11:30,282 mas um erro ainda maior foi ter dado boleia a uma mulher. 1802 02:11:31,327 --> 02:11:33,318 Mais umas horas e estamos em Hollywood. 1803 02:11:33,607 --> 02:11:36,041 Largaria o carro e ia procurar a Sue. 1804 02:11:37,007 --> 02:11:39,282 O pesadelo de ser um homem morto terminaria. 1805 02:11:39,487 --> 02:11:40,681 Onde deixou o corpo dele? 1806 02:11:41,927 --> 02:11:43,679 Onde deixou o dono deste carro? 1807 02:11:43,807 --> 02:11:44,922 N�o engana ningu�m. 1808 02:11:45,607 --> 02:11:48,883 Este carro � de um homem chamado Haskell. N�o � voc�. 1809 02:11:49,407 --> 02:11:53,036 Acontece que vim de carro com Charlie Haskell, desde Louisiana. 1810 02:11:53,247 --> 02:11:55,158 Deu-me boleia em Shreveport. 1811 02:11:57,927 --> 02:12:01,476 Desvio foi rodado em seis dias, por apenas 20 mil d�lares! 1812 02:12:01,967 --> 02:12:04,037 Vera, por favor, abre a porta! 1813 02:12:04,407 --> 02:12:06,557 Se n�o a abres, arrombo-a. 1814 02:12:06,687 --> 02:12:09,599 O realizador podia apenas recorrer ao seu engenho. 1815 02:12:09,927 --> 02:12:10,962 Vera, n�o chames a pol�cia. 1816 02:12:11,167 --> 02:12:13,397 Ouve, vou desligar o telefone! 1817 02:12:14,007 --> 02:12:18,319 Na realidade, o seu estilo particular tem origem nas limita��es dr�sticas. 1818 02:12:19,887 --> 02:12:22,037 � por isso que Ulmer tem sido uma grande inspira��o 1819 02:12:22,127 --> 02:12:24,322 para os cineastas de parcos recursos financeiros. 1820 02:12:34,127 --> 02:12:38,439 Aqui vemos Tom, ap�s uma segunda terr�vel reviravolta do destino. 1821 02:12:41,407 --> 02:12:44,797 O mundo est� cheio de c�pticos. Eu sei. 1822 02:12:45,407 --> 02:12:46,522 Eu sou um deles. 1823 02:12:47,447 --> 02:12:50,166 E o caso Haskell: quantos acreditam que ele caiu do carro? 1824 02:12:50,487 --> 02:12:52,637 Agora, depois de matar a Vera sem querer, 1825 02:12:53,007 --> 02:12:55,316 quantos v�o acreditar que n�o foi premeditado? 1826 02:12:55,487 --> 02:12:57,603 Ulmer nem sequer tinha meios para efeitos especiais. 1827 02:12:58,647 --> 02:13:01,559 Limitou-se a filmar repetidamente cenas desfocadas, 1828 02:13:01,967 --> 02:13:05,801 um reflexo adequado � desorienta��o mental da personagem. 1829 02:13:06,487 --> 02:13:09,047 A Vera estava morta e eu era o seu assassino. 1830 02:13:10,367 --> 02:13:11,322 Assassino! 1831 02:13:11,607 --> 02:13:15,077 A viagem � boleia transformou-se num ir�nico auto de moralidade. 1832 02:13:16,047 --> 02:13:19,084 O film noir mostrava qu�o rapidamente um homem comum 1833 02:13:19,167 --> 02:13:21,965 podia perder tudo, quando se desviava do bom caminho. 1834 02:13:22,647 --> 02:13:25,320 Atra�do pela perspectiva de prazeres pecaminosos, 1835 02:13:25,447 --> 02:13:28,007 acabou por sofrer um castigo terr�vel. 1836 02:13:29,407 --> 02:13:30,442 Film noir. . . 1837 02:13:30,607 --> 02:13:34,077 N�o sei. Quando fazia um filme, nunca o classificava. 1838 02:13:34,247 --> 02:13:35,475 N�o dizia: isto � uma com�dia. 1839 02:13:35,687 --> 02:13:39,043 Esperava pela antestreia. Se rissem muito dizia: � uma com�dia, 1840 02:13:39,567 --> 02:13:44,243 ou. . . Naquela �poca nunca ouvi a express�o film noir. 1841 02:13:44,647 --> 02:13:48,117 Apenas fazia filmes que gostasse de ver. 1842 02:13:48,847 --> 02:13:53,523 E se tivesse sorte, coincidiam com o gosto do p�blico. 1843 02:13:54,367 --> 02:13:58,838 Matei Dietrichson. Eu, Walter Neff, vendedor de seguros, 1844 02:13:59,087 --> 02:14:01,885 tenho 35 anos e sou solteiro. N�o tenho cicatrizes vis�veis. 1845 02:14:04,167 --> 02:14:05,646 At� h� pouco tempo. 1846 02:14:07,727 --> 02:14:08,796 Sim, matei-o. 1847 02:14:11,167 --> 02:14:14,318 Matei-o por dinheiro e por uma mulher. 1848 02:14:15,327 --> 02:14:19,206 O film noir revelou o lado negro da vida urbana da Am�rica. 1849 02:14:21,047 --> 02:14:22,878 Os seus habitantes eram detetives particulares, 1850 02:14:23,007 --> 02:14:27,000 pol�cias corruptos, criminosos de colarinho branco, mulheres fatais. 1851 02:14:29,767 --> 02:14:31,246 Como disse Raymond Chandler: 1852 02:14:31,407 --> 02:14:34,604 ''As ruas eram ensombradas por algo mais do que a noite.'' 1853 02:14:35,087 --> 02:14:38,079 Esta n�o � a rua certa. Porque viraste para aqui? 1854 02:14:42,367 --> 02:14:44,005 Para que est�s a fazer isso? 1855 02:14:45,767 --> 02:14:47,723 Para que buzinas? 1856 02:14:57,087 --> 02:14:59,317 J� n�o se podia tomar nada como certo. 1857 02:15:01,207 --> 02:15:02,606 Nem sequer os sub�rbios. 1858 02:15:04,207 --> 02:15:06,767 Nem mesmo os supermercados da Calif�rnia do Sul. 1859 02:15:10,927 --> 02:15:12,883 Amava-te, Walter, e odiava-o. 1860 02:15:13,447 --> 02:15:16,166 Mas n�o ia fazer nada, at� te ter conhecido. 1861 02:15:16,967 --> 02:15:18,286 Planeaste tudo. 1862 02:15:19,167 --> 02:15:20,646 Eu apenas queria que ele morresse. 1863 02:15:21,127 --> 02:15:22,958 E fui eu que preparei tudo para a morte dele. 1864 02:15:23,847 --> 02:15:24,802 � isso que est�s a dizer-me? 1865 02:15:25,727 --> 02:15:27,285 Ningu�m vai fugir. 1866 02:15:27,807 --> 02:15:30,401 Entramos nisto juntos, e vamos sair disto juntos, 1867 02:15:30,487 --> 02:15:32,205 o mesmo para os dois. 1868 02:15:33,207 --> 02:15:34,356 Lembras-te? 1869 02:15:38,247 --> 02:15:39,805 A vida � uma trai��o. 1870 02:15:40,167 --> 02:15:43,239 Por vezes, atrai�oamo-nos a n�s mesmos. 1871 02:15:43,687 --> 02:15:46,076 ANDRE DE TOTH Devemos ter a coragem de admitir. 1872 02:15:46,207 --> 02:15:53,602 Ningu�m nascido aqui recentemente est� isento de ter praticado o mal. 1873 02:15:54,167 --> 02:15:55,646 Portanto, por que escond�-lo? 1874 02:15:56,367 --> 02:16:00,485 Verdade, honestidade, � o meu lema quando fa�o filmes. 1875 02:16:00,847 --> 02:16:02,075 Mas na vida tamb�m. 1876 02:16:02,607 --> 02:16:04,040 Tem alguma identifica��o? 1877 02:16:07,367 --> 02:16:11,918 De Toth foi um dos mais persistentes contrabandistas expatriados. 1878 02:16:14,767 --> 02:16:17,440 Em Sombras na Cidade, abalou o velho clich� 1879 02:16:17,527 --> 02:16:20,166 segundo o qual, na Am�rica, tem-se sempre uma segunda hip�tese. 1880 02:16:24,687 --> 02:16:28,999 Sim, fala Lacey. Ol�! 1881 02:16:29,247 --> 02:16:32,364 Gene Nelson � um ex-condenado, que tenta regenerar-se, 1882 02:16:33,487 --> 02:16:35,045 mas � perseguido pelo seu passado. 1883 02:16:38,647 --> 02:16:40,239 Est�o sempre a passar pela cidade. 1884 02:16:40,687 --> 02:16:42,564 Tentam apanhar-me, por uma coisa ou outra. 1885 02:16:43,407 --> 02:16:44,760 Mas eu disse-te como seria. 1886 02:16:45,527 --> 02:16:48,087 N�o me importei, pois n�o? Amei-te. 1887 02:16:48,687 --> 02:16:51,599 Queria-te e agora que te tenho, preocupo-me muito menos. 1888 02:16:52,727 --> 02:16:54,877 N�o percebo o que v�s em mim. 1889 02:16:57,367 --> 02:16:59,085 Vejo um homem estupendo. 1890 02:16:59,287 --> 02:17:03,485 Sterling Hayden retrata o pol�cia implac�vel que o considera culpado. 1891 02:17:03,647 --> 02:17:05,160 O Lacey tem andado bem desde que saiu. 1892 02:17:05,367 --> 02:17:08,200 Eu sei. S�brio. Trabalhador. 1893 02:17:08,327 --> 02:17:09,919 � um mec�nico especializado em motores de avi�o. 1894 02:17:10,007 --> 02:17:11,281 Foi piloto antes de ser preso. 1895 02:17:11,367 --> 02:17:14,006 Agora trabalha num aeroporto particular em Sunland, n�o �? 1896 02:17:20,087 --> 02:17:22,317 N�o atendas, Steve. Deixa tocar. 1897 02:17:23,007 --> 02:17:24,440 Querem todos o mesmo. 1898 02:17:24,847 --> 02:17:27,520 Se pensarem que est�s fora, deixam-te em paz. 1899 02:17:28,407 --> 02:17:30,477 Quando se esteve preso, n�o nos deixam em paz. 1900 02:17:31,287 --> 02:17:32,925 H� sempre algu�m a perseguir-nos. 1901 02:17:36,847 --> 02:17:37,962 N�o atende. 1902 02:17:38,407 --> 02:17:39,840 V�s? Eu bem te tinha dito. 1903 02:17:46,527 --> 02:17:48,404 N�o parece bom para o Sr. Lacey. 1904 02:17:49,087 --> 02:17:51,681 Nem mesmo um agente compreensivo consegue salv�-lo. 1905 02:17:52,007 --> 02:17:54,601 Fique do seu lado. Eu procuro um assassino de pol�cias. 1906 02:17:54,727 --> 02:17:58,037 Eu estou do meu lado. N�o me fio nas apar�ncias. Verifico sempre tudo. 1907 02:17:58,127 --> 02:18:00,277 O Lacey portou-se bem comigo. tenho confian�a nele. 1908 02:18:00,367 --> 02:18:01,880 Quem nasce torto, tarde ou nunca se endireita. 1909 02:18:01,967 --> 02:18:04,561 Isso � um disparate e bem o sabe. Os doentes curam-se. 1910 02:18:04,767 --> 02:18:07,725 Sim? Detesta perder um paciente. . . Pois bem, vai perder este. 1911 02:18:07,927 --> 02:18:09,838 Mark, fica aqui com dois homens e procura a massa. 1912 02:18:09,927 --> 02:18:11,485 N�o te preocupes com a mob�lia, encontra o dinheiro. 1913 02:18:13,767 --> 02:18:16,486 Estique os bra�os. 1914 02:18:17,247 --> 02:18:23,163 Quanto tempo � preciso para pagar um erro, um mau passo na vida? 1915 02:18:23,247 --> 02:18:24,475 Quando � suficiente? 1916 02:18:25,167 --> 02:18:26,759 N�o gosta, pois n�o, Mrs. Lacey? 1917 02:18:28,167 --> 02:18:30,362 Pode acontecer-lhe o mesmo, se estiver a encobri-lo. 1918 02:18:30,447 --> 02:18:32,438 Portanto, n�o tente fugir-nos. � testemunha. 1919 02:18:32,727 --> 02:18:35,605 N�o fiques aqui, Ellen. Esquece-me. Sai da cidade. 1920 02:18:36,927 --> 02:18:38,246 Terminou, Mr. Lacey? 1921 02:18:41,127 --> 02:18:42,845 N�o h� descanso, no film noir. 1922 02:18:44,007 --> 02:18:45,725 Continuamos a pagar pelos nossos pecados. 1923 02:18:49,327 --> 02:18:51,443 Ida Lupino usava aspectos visuais do film noir, 1924 02:18:51,527 --> 02:18:53,916 mas para os seus objetivos muito espec�ficos. 1925 02:18:55,127 --> 02:18:56,401 Nos seus filmes, 1926 02:18:56,487 --> 02:18:59,957 eram as raparigas que sofriam, quando a sua seguran�a de classe m�dia 1927 02:19:00,047 --> 02:19:02,322 era abalada por uma experi�ncia traum�tica: 1928 02:19:03,447 --> 02:19:05,324 bigamia, abuso dos pais, 1929 02:19:05,807 --> 02:19:08,560 gravidez indesejada, viola��o. 1930 02:19:16,127 --> 02:19:21,155 Lupino levava o p�blico a experienciar por dentro o sofrimento da hero�na. 1931 02:19:21,247 --> 02:19:23,920 Por favor, ajudem-me! 1932 02:19:34,047 --> 02:19:37,323 Em Ultraje, apresenta o pesadelo maior da mulher, 1933 02:19:37,527 --> 02:19:41,202 n�o como melodrama, mas num estudo discreto de comportamento, 1934 02:19:41,287 --> 02:19:45,360 que capta a banalidade do mal numa pequena cidade comum. 1935 02:20:00,727 --> 02:20:01,921 Numa decis�o invulgar, 1936 02:20:02,007 --> 02:20:04,999 a atriz Ida Lupino tornou-se realizadora em 1 949, 1937 02:20:05,087 --> 02:20:07,601 por ter sido suspensa pela Warner Bros. 1938 02:20:08,007 --> 02:20:10,680 Aproveitou a oportunidade para criar uma produtora 1939 02:20:11,047 --> 02:20:12,639 com o marido, Collier Young. 1940 02:20:13,367 --> 02:20:17,280 Desenvolveram os seus projetos, procurando novos talentos 1941 02:20:17,687 --> 02:20:21,999 e explorando temas pouco atraentes, como a viola��o em Ultraje. 1942 02:20:22,367 --> 02:20:23,482 N�o conseguia mexer-me! 1943 02:20:26,407 --> 02:20:27,601 De que altura era ele? 1944 02:20:30,447 --> 02:20:32,165 Por tr�s do horror do crime, 1945 02:20:32,687 --> 02:20:35,918 Ida Lupino ilumina as altera��es no esp�rito da v�tima: 1946 02:20:36,847 --> 02:20:39,315 uma jovem, prestes a casar-se, 1947 02:20:40,047 --> 02:20:42,561 que agora tem de aprender a dominar a dor e o desespero. 1948 02:20:45,167 --> 02:20:48,557 Olhem bem. Olhem todos. 1949 02:20:52,047 --> 02:20:53,924 Estou a pedir-te que cases comigo, agora. 1950 02:20:55,087 --> 02:20:56,042 N�o me ouviste? 1951 02:20:56,847 --> 02:20:57,836 Sim, ouvi. 1952 02:20:59,487 --> 02:21:00,397 Ent�o? 1953 02:21:02,567 --> 02:21:03,716 N�o!!!! 1954 02:21:08,247 --> 02:21:10,203 Em Mortalmente Perigosa, de Joseph Lewis, 1955 02:21:10,327 --> 02:21:13,478 o foco n�o � a v�tima, mas os criminosos. 1956 02:21:15,007 --> 02:21:18,636 �ramos obrigados a partilhar o seu medo e at� o seu entusiasmo. 1957 02:21:19,767 --> 02:21:23,316 O p�blico era atra�do para a a��o e tornava-se c�mplice. 1958 02:21:23,807 --> 02:21:26,162 N�o podes disparar sobre um homem s� porque ele hesita. 1959 02:21:26,647 --> 02:21:29,684 Talvez n�o, mas posso assust�-lo como aquele empregado de hotel. 1960 02:21:30,047 --> 02:21:31,196 N�o, Lory, eu. . . 1961 02:21:31,367 --> 02:21:33,801 - Sabes uma coisa. . . - O qu�? 1962 02:21:34,367 --> 02:21:38,565 Amo-te. Amo-te mais do que tudo no mundo. 1963 02:21:40,967 --> 02:21:43,481 Claro que o par fascinante de Mortalmente Perigosa 1964 02:21:43,767 --> 02:21:46,406 pertencia � tradi��o dos fora-da-lei dos anos 30, 1965 02:21:47,287 --> 02:21:51,838 tradi��o que culminaria nos anos 60 com Bonnie e Clyde, de Arthur Penn. 1966 02:21:55,487 --> 02:21:59,639 No filme memor�vel de Lewis, os criminosos eram animais selvagens. 1967 02:22:00,287 --> 02:22:02,596 Sexo e viol�ncia estavam totalmente entrela�ados. 1968 02:22:03,447 --> 02:22:04,596 N�o precisamos matar o homem. 1969 02:22:04,727 --> 02:22:06,160 Tinha-nos matado a n�s, se pudesse. 1970 02:22:22,527 --> 02:22:24,324 Dispara. Porque n�o disparas? 1971 02:22:34,727 --> 02:22:36,080 Dispara! N�o est�s a ouvir? 1972 02:22:51,687 --> 02:22:52,517 Atingiste-o? 1973 02:22:59,487 --> 02:23:02,047 Acima de tudo, o film noir era um estilo. 1974 02:23:03,407 --> 02:23:05,875 Aliava realismo e expressionismo, 1975 02:23:06,487 --> 02:23:09,559 o uso de exteriores e os jogos elaborados de sombras. 1976 02:23:10,807 --> 02:23:15,119 Aqui, merece ser mencionado o �s da fotografia, John Alton, 1977 02:23:16,647 --> 02:23:19,923 o mestre de origem h�ngara, que pintava com a luz. 1978 02:23:20,367 --> 02:23:26,124 Este era o t�tulo do seu manual de 1 949 que ainda estudamos nos anos 60. 1979 02:23:30,407 --> 02:23:32,204 Contrastes extremos de preto e branco, 1980 02:23:33,327 --> 02:23:34,919 fontes de luz isoladas, 1981 02:23:37,927 --> 02:23:39,565 posi��es de c�mara assustadoras, 1982 02:23:40,687 --> 02:23:42,006 perspectiva profunda. . . 1983 02:23:42,407 --> 02:23:44,921 Os exemplos mais not�veis do trabalho de Alton 1984 02:23:45,007 --> 02:23:47,043 encontram-se nos primeiros filmes de Anthony Mann, 1985 02:23:47,447 --> 02:23:49,244 como este, Moeda Falsa, 1986 02:23:49,727 --> 02:23:52,002 e, do mesmo ano, Destino em Segunda M�o. 1987 02:23:52,247 --> 02:23:53,157 Em 5 ou 1 0 minutos, 1988 02:23:53,407 --> 02:23:57,605 vamos partir para um pa�s novo, 1989 02:23:59,047 --> 02:24:00,446 deixando tudo para tr�s. 1990 02:24:02,447 --> 02:24:06,725 Talvez possamos ter uma vida diferente na Am�rica do Sul. 1991 02:24:07,967 --> 02:24:08,922 Uma boa vida. 1992 02:24:09,127 --> 02:24:12,483 Porque n�o deixou de falar, quando o rel�gio parou? 1993 02:24:12,807 --> 02:24:16,561 Estava a dizer tudo o que toda a vida quisera ouvir. 1994 02:24:17,327 --> 02:24:22,162 A letra estava certa, mas a m�sica era da Ann, da Ann. 1995 02:24:22,727 --> 02:24:26,242 De repente, vi que cada vez que me beijasse, a beijava a ela. 1996 02:24:27,047 --> 02:24:30,835 Cada vez que me abra�asse, falasse, dan�asse, comesse, bebesse. . . 1997 02:24:31,487 --> 02:24:34,877 Seria a Ann, Ann, Ann!!!!! 1998 02:24:38,087 --> 02:24:40,078 Estes filmes eram pequenas produ��es de s�rie B 1999 02:24:40,207 --> 02:24:41,959 em que Alton podia fazer experi�ncias 2000 02:24:42,127 --> 02:24:43,685 e em que, por vezes, corria grandes riscos. 2001 02:24:43,927 --> 02:24:45,679 Muito culpado, n�o? 2002 02:24:47,927 --> 02:24:49,997 Quase os apanhei a todos. 2003 02:24:51,647 --> 02:24:53,683 E tu, Benny. T�o esperto. 2004 02:24:54,407 --> 02:24:55,635 Patife de primeira. 2005 02:24:56,367 --> 02:24:58,039 Viveste comigo e nunca soube. 2006 02:24:58,247 --> 02:25:02,718 ''N�o tenho d�vidas de que a m�sica mais bela � triste.'', dizia. 2007 02:25:06,847 --> 02:25:11,363 ''E que a fotografia mais bela � muito contrastada, com negros profundos. 2008 02:25:22,407 --> 02:25:24,796 A paran�ia do film noir atingiu o seu auge 2009 02:25:25,127 --> 02:25:27,846 com o filme de Robert Aldrich, Beijo Fatal. 2010 02:25:32,847 --> 02:25:37,204 Na escurid�o, aparece ao detetive Mike Hammer, uma mulher apavorada. 2011 02:25:37,487 --> 02:25:41,400 Vem a fugir de um manic�mio e de um segredo insuport�vel. 2012 02:25:42,647 --> 02:25:44,046 N�o � louca, no entanto, 2013 02:25:44,287 --> 02:25:48,200 � apenas inocente e destinada a ser o cordeiro do sacrif�cio. 2014 02:25:48,607 --> 02:25:50,882 - Se n�o chegamos � paragem... - Vamos chegar. 2015 02:25:54,607 --> 02:25:59,727 Se n�o conseguirmos, lembre-se de mim. 2016 02:26:11,567 --> 02:26:14,877 Luzes e composi��o estilizadas davam a id�ia de um mundo louco. 2017 02:26:15,407 --> 02:26:17,159 J� n�o existia uma b�ssola moral. 2018 02:26:17,607 --> 02:26:20,758 Aldrich conseguiu transformar o detetive Mike Hammer 2019 02:26:20,967 --> 02:26:22,241 numa figura amb�gua, 2020 02:26:22,367 --> 02:26:24,562 um fulano que era tratado abaixo de c�o por toda a gente 2021 02:26:24,927 --> 02:26:29,478 e � descrito como ''um nojento e vergonhoso detetive de alcova.'' 2022 02:26:30,447 --> 02:26:34,042 A id�ia de Aldrich, muito importante na era de Mccarthy, 2023 02:26:34,367 --> 02:26:37,677 era que o fim nunca justifica os meios. 2024 02:26:38,407 --> 02:26:40,682 - Ela desmaiou. - Eu acordo-a. 2025 02:26:41,327 --> 02:26:43,443 Se conseguir, sabe o que acontecer�? 2026 02:26:44,167 --> 02:26:45,361 Ser� uma ressurrei��o. 2027 02:26:46,847 --> 02:26:49,156 E sabe o que significa ressurrei��o? 2028 02:26:49,487 --> 02:26:51,239 Significa trazer os mortos � vida. 2029 02:26:51,767 --> 02:26:54,964 Quem pensa que �, para poder ressuscitar os mortos? 2030 02:26:59,247 --> 02:27:00,646 No final de Beijo Fatal, 2031 02:27:00,887 --> 02:27:04,641 a mulher d�plice que roubou a caixa de um projeto governamental secreto, 2032 02:27:05,327 --> 02:27:09,718 era como a mulher de Lot, que se recusou a escutar as advert�ncias. 2033 02:27:24,607 --> 02:27:27,758 A hist�ria de Aldrich levava a palavras cr�pticas e amea�adoras: 2034 02:27:28,367 --> 02:27:32,326 Manhattan Project, Los Alamos, Trinity. 2035 02:27:33,287 --> 02:27:37,121 Desta vez, abrir a Caixa de Pandora significava a aniquila��o universal, 2036 02:27:38,007 --> 02:27:39,201 o Apocalipse. 2037 02:27:40,047 --> 02:27:41,082 Fim da Segunda Parte 2038 02:27:41,367 --> 02:27:44,404 Nem todos os contrabandistas operavam no film noir, � claro. 2039 02:27:44,647 --> 02:27:47,002 Na terceira parte, enquanto continuamos a nossa viagem, 2040 02:27:47,087 --> 02:27:50,159 gostava de lhes mostrar como eles trabalharam outros temas, 2041 02:27:50,287 --> 02:27:52,755 e at�, por vezes, com grandes estrelas de Hollywood. 2042 02:27:53,207 --> 02:27:55,402 Vamos tamb�m ver uma categoria diferente de realizadores, 2043 02:27:55,527 --> 02:27:59,839 os que atacaram o sistema de frente, os iconoclastas. 175257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.