All language subtitles for Three.Bags.Full.A.Sheep.Detective.Movie.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:42,250 --> 00:00:49,208 ĐỘI THÁM TỬ CỪU: ÁN MẠNG LÚC NỬA ĐÊM 4 00:00:49,375 --> 00:00:50,958 Rebecca yêu dấu của cha: 5 00:00:52,250 --> 00:00:54,916 Cha biết con có rất nhiều câu hỏi. 6 00:00:56,083 --> 00:00:57,291 Cha cũng vậy. 7 00:00:57,458 --> 00:01:00,583 Cuộc sống vốn là một ẩn số. 8 00:01:01,166 --> 00:01:04,208 Nhưng nếu có một lời giải cho mọi câu đố vĩ đại của vũ trụ, 9 00:01:04,375 --> 00:01:06,041 một bí mật dẫn đến hạnh phúc 10 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 thì cha tin nó chỉ đơn giản là: 11 00:01:10,666 --> 00:01:11,750 Những chú cừu. 12 00:01:15,083 --> 00:01:16,375 Không đùa đâu. 13 00:01:16,708 --> 00:01:18,208 Thật sự chính là cừu đấy. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,208 Được rồi, tới ngay đây. 15 00:01:35,250 --> 00:01:38,708 Ở thư trước, con hỏi cha rằng liệu có con cừu nào đặc biệt? 16 00:01:38,875 --> 00:01:43,416 Với cha, tất cả chúng đều đặc biệt. Vì thế, cha đặt cho mỗi con một cái tên. 17 00:01:43,583 --> 00:01:44,666 Ví dụ nhé: 18 00:01:45,625 --> 00:01:49,500 Hai con cừu đực phá phách sinh đôi, cha đặt là Ronnie và Reggie. 19 00:01:50,000 --> 00:01:53,333 Và đây là Ngài Ritchfield, kiêu hãnh và đầy phong thái. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,875 Cloud, mềm như một đám mây. 21 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 Nó đỏng đảnh lắm. 22 00:01:58,708 --> 00:02:01,000 Zora, tò mò nhất bầy. 23 00:02:01,791 --> 00:02:04,166 Mopple, điềm đạm và nhẫn nại nhất. 24 00:02:04,916 --> 00:02:06,458 Và Wool-Eyes… 25 00:02:07,166 --> 00:02:09,791 À, vì cha chưa nghĩ ra được tên nào hay hơn. 26 00:02:10,083 --> 00:02:13,041 Cha biết, cha nói mọi con đều đặc biệt, 27 00:02:13,208 --> 00:02:17,875 nhưng phải thừa nhận rằng, có hai con là đặc biệt nhất. 28 00:02:18,583 --> 00:02:19,666 Đây là Sebastian. 29 00:02:19,833 --> 00:02:21,250 Con cừu đực lớn nhất, 30 00:02:21,416 --> 00:02:23,875 cũng hơi giống cha, thích ở một mình. 31 00:02:24,458 --> 00:02:27,083 Lúc thì đi lang thang đâu đó. 32 00:02:27,416 --> 00:02:30,500 Và sớm hay muộn thì nó cũng sẽ quay trở về. 33 00:02:34,041 --> 00:02:36,708 Và cuối cùng là Lily. 34 00:02:37,166 --> 00:02:38,708 Con cừu thông minh nhất của cha. 35 00:02:38,875 --> 00:02:42,041 Như thể nó đọc được cả những suy nghĩ trong đầu 36 00:02:42,208 --> 00:02:44,416 và cảm xúc trong tim cha. 37 00:02:44,583 --> 00:02:49,916 Hơn hết, nó mang đến cho cha sự bình yên mà chỉ những người chăn cừu mới hiểu. 38 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 Một cảm giác thanh thản 39 00:02:51,708 --> 00:02:56,166 đến từ việc chăm sóc những sinh vật hiền lành nhất thế gian. 40 00:03:01,458 --> 00:03:03,833 Ngày mới bắt đầu bằng việc chăm sóc sức khoẻ. 41 00:03:04,000 --> 00:03:05,500 THỨC ĂN CỪU 42 00:03:05,958 --> 00:03:07,708 Cha cho chúng ăn no nê… 43 00:03:08,458 --> 00:03:09,583 tươm tất, gọn gàng. 44 00:03:11,583 --> 00:03:14,333 Cha luôn nỗ lực để chúng vui vẻ mỗi ngày. 45 00:03:14,500 --> 00:03:17,500 Khi thức giấc Ta biết chắc mình sẽ là 46 00:03:17,666 --> 00:03:20,333 Ta sẽ là người bình minh thức giấc bên cạnh em 47 00:03:22,041 --> 00:03:26,125 Và cha cho chúng uống thuốc đầy đủ, mà cha nghĩ chúng cũng thấy thích… 48 00:03:26,291 --> 00:03:27,791 nếu chúng có thể nói ra. 49 00:03:27,958 --> 00:03:30,750 Đến lúc dùng thuốc rồi, anh bạn. Của ngươi đây. 50 00:03:31,083 --> 00:03:35,250 Và khi công việc xong xuôi, lúc mà hoàng hôn nhấn chìm bầu trời, 51 00:03:35,416 --> 00:03:37,583 cha chọn sách và đọc cho chúng nghe. 52 00:03:37,750 --> 00:03:42,041 Tiểu thuyết trinh thám, bí ẩn, tìm thủ phạm, đều là những cuốn cha mê. 53 00:03:42,208 --> 00:03:44,958 "Ta biết Rodney Hollingshead bị sát hại thế nào 54 00:03:45,125 --> 00:03:48,416 và ta biết ai là hung thủ thực sự." 55 00:03:48,666 --> 00:03:51,625 Cha muốn nghĩ rằng chúng đang nghe từng trang sách. 56 00:03:52,291 --> 00:03:56,708 Nhưng trong thâm tâm cha hiểu rằng, dù đặc biệt đến đâu, chúng vẫn chỉ là… 57 00:03:57,208 --> 00:03:58,458 cừu mà thôi. 58 00:03:59,541 --> 00:04:00,833 Rồi, xong rồi. 59 00:04:01,416 --> 00:04:02,833 Cả bầy, đi chơi đi. 60 00:04:03,000 --> 00:04:05,125 Ngày mai ta sẽ kể phần kết. 61 00:04:11,833 --> 00:04:13,500 Đúng khúc hay sao lại dừng?! 62 00:04:13,666 --> 00:04:15,875 Ông ấy sắp nói ra hung thủ là ai rồi mà! 63 00:04:16,041 --> 00:04:18,082 Đúng là tra tấn! Là cô hầu, nhỉ? 64 00:04:18,250 --> 00:04:19,791 Tất nhiên là cô hầu rồi. 65 00:04:19,957 --> 00:04:22,750 Không, không phải, hung thủ là người làm vườn. 66 00:04:22,916 --> 00:04:25,625 Hắn luôn cắt cỏ mà chưa từng ăn thử một miếng? 67 00:04:25,791 --> 00:04:27,125 Phải. Đáng ngờ thật. 68 00:04:27,291 --> 00:04:28,707 Mấy cừu bị ngáo à? Là bác sĩ. 69 00:04:28,875 --> 00:04:30,666 Không phải. Là bà dì đáng sợ. 70 00:04:30,832 --> 00:04:33,750 Bà dì đó từ ba câu chuyện trước rồi, thiên tài à. 71 00:04:33,916 --> 00:04:35,666 Sao chúng ta cùng cha cùng mẹ được vậy? 72 00:04:35,832 --> 00:04:37,332 Trời, lại nữa rồi đó. 73 00:04:37,500 --> 00:04:38,541 Rồi tới luôn. 74 00:04:39,291 --> 00:04:40,875 Lại húc nhau nữa rồi. 75 00:04:41,041 --> 00:04:43,625 Mấy cừu sai hết rồi. 76 00:04:43,791 --> 00:04:46,375 Tôi đã biết là ai từ hai chương trước rồi. 77 00:04:46,916 --> 00:04:47,957 Là cô hầu gái, đúng không? 78 00:04:48,125 --> 00:04:49,291 Không phải cô hầu. 79 00:04:49,457 --> 00:04:52,500 Là người cháu trai, Bertie Hollingshead. 80 00:04:52,666 --> 00:04:56,832 Nhưng Lily à, thanh tra đã chứng minh bằng chứng chống lại Bertie Hollingshead 81 00:04:57,000 --> 00:04:59,291 đều do hung thủ thực sự làm giả mà? 82 00:04:59,457 --> 00:05:00,666 Chính xác. 83 00:05:00,833 --> 00:05:02,250 Mấy cừu không thấy sao? 84 00:05:02,416 --> 00:05:06,291 Để thoát tội, hắn đã tự tạo ra những chứng cứ giả. 85 00:05:08,833 --> 00:05:11,625 Bertie Hollingshead chính là hung thủ thật sự. 86 00:05:12,916 --> 00:05:14,375 Anh làm vậy để chi? 87 00:05:16,375 --> 00:05:19,791 Ngày mai George sẽ kể phần kết. Mấy cừu sẽ rõ thôi. 88 00:05:23,207 --> 00:05:25,000 Tôi vẫn nghĩ là cô hầu gái. 89 00:05:25,332 --> 00:05:27,666 "Bertie biết rõ luật quy định rằng 90 00:05:28,041 --> 00:05:32,000 không ai bị xét xử hai lần cho cùng một tội. 91 00:05:32,166 --> 00:05:36,832 Vì thế, để thoát tội, hắn đã tự tạo ra toàn bộ chứng cứ giả. 92 00:05:37,457 --> 00:05:41,916 Bertie Hollingshead chính là hung thủ thật sự". 93 00:05:47,375 --> 00:05:50,957 Giờ thì phần lớn bầy cừu của cha dành cả ngày chỉ để ăn, 94 00:05:51,125 --> 00:05:52,957 hoặc là nghĩ về việc ăn. 95 00:05:53,500 --> 00:05:57,375 Nhưng cha có ba chú cừu non tinh nghịch, chúng luôn đầy sức sống. 96 00:05:57,916 --> 00:06:02,125 Những sinh vật nhỏ hạnh phúc, vô tư, chào đời vào mùa xuân. 97 00:06:02,500 --> 00:06:06,250 Thật ra, hầu hết cừu non đều sinh ra vào mùa xuân. 98 00:06:06,833 --> 00:06:11,041 Nhưng cha lại có một bé cừu, chào đời giữa mùa đông lạnh giá. 99 00:06:12,458 --> 00:06:14,375 Ồ. Xin chào. 100 00:06:16,832 --> 00:06:18,000 - Tớ là Daisy. - Tớ là Oliver. 101 00:06:18,166 --> 00:06:20,125 - Tớ là Pickles. - Cậu tên là gì? 102 00:06:20,707 --> 00:06:22,375 Tớ chưa có tên. 103 00:06:22,541 --> 00:06:24,207 Cậu có muốn chơi cùng không? 104 00:06:24,625 --> 00:06:26,291 Không! Xuỳ! 105 00:06:27,000 --> 00:06:29,791 Các con không được chơi với con cừu mùa đông đó. 106 00:06:29,957 --> 00:06:32,582 Nó không thuộc về đàn cừu này. 107 00:06:33,375 --> 00:06:36,125 Có những lý do mà chỉ bầy cừu mới hiểu, 108 00:06:36,291 --> 00:06:39,625 bầy cừu thường không chấp nhận cừu non sinh vào mùa đông. 109 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 Không sao rồi. 110 00:06:40,791 --> 00:06:44,375 Chỉ vì cừu sinh vào mùa đông có gì đó khác biệt. 111 00:06:44,541 --> 00:06:47,125 Đúng rồi. Giỏi lắm. 112 00:06:55,791 --> 00:06:57,082 Cháu có một câu hỏi. 113 00:06:57,250 --> 00:06:59,707 Tại sao George luôn tử tế với bạn cừu đó? 114 00:06:59,875 --> 00:07:01,583 Vì George không phải là cừu. 115 00:07:01,750 --> 00:07:04,708 Không có cừu nào nói cho ông ấy biết về cừu mùa đông. 116 00:07:16,707 --> 00:07:19,207 Ồ, còn điều này, nếu con nhận lời mời của cha, 117 00:07:19,375 --> 00:07:22,291 con cần biết cha sống gần một thị trấn gọi là Denbrook. 118 00:07:22,625 --> 00:07:24,791 Thị trấn này có đặc trưng của nó. 119 00:07:24,957 --> 00:07:26,041 Chẳng hạn như… 120 00:07:26,207 --> 00:07:27,207 Chào, Caleb. 121 00:07:27,332 --> 00:07:28,500 Caleb, cũng là người chăn cừu. 122 00:07:28,582 --> 00:07:29,416 Chào các cô. 123 00:07:29,541 --> 00:07:30,375 Cha không ưa hắn. 124 00:07:30,707 --> 00:07:32,166 Ham, tay bán thịt. 125 00:07:32,332 --> 00:07:34,207 Cực kỳ không ưa hắn. 126 00:07:34,375 --> 00:07:35,791 Beth, bà chủ nhà trọ. 127 00:07:35,957 --> 00:07:37,082 Bà ấy không ưa cha. 128 00:07:37,250 --> 00:07:38,750 Muốn chém cái tên đó ghê. 129 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 Tim, anh chàng cảnh sát. 130 00:07:40,791 --> 00:07:41,832 CHÍCH ĐIỆN 131 00:07:42,000 --> 00:07:43,082 Trí thông minh khiêm tốn. 132 00:07:43,250 --> 00:07:47,041 Và mục sư Reverend Hillcoate, tự cho mình là người chăn dắt con chiên. 133 00:07:47,207 --> 00:07:50,291 Mối quan hệ giữa cha và ông ta hơi phức tạp. 134 00:07:50,457 --> 00:07:54,541 Và giờ là bài đọc hôm nay: Ngụ ngôn về Con Cừu Lạc. 135 00:08:05,250 --> 00:08:06,958 George, anh tham gia cùng nhé? 136 00:08:07,750 --> 00:08:10,333 Tất cả đều được hoan nghênh ở nhà của Chúa. 137 00:08:11,250 --> 00:08:12,541 Kể cả đao phủ à? 138 00:08:19,000 --> 00:08:20,916 Tôi không đến để tham gia cùng anh. 139 00:08:21,916 --> 00:08:23,541 Tôi tới để thanh toán món nợ. 140 00:08:30,207 --> 00:08:31,750 George thân thiện của chúng ta. 141 00:08:34,040 --> 00:08:35,415 George thân thiện. 142 00:08:35,750 --> 00:08:37,625 Thôi không nói về con người nữa. 143 00:08:38,040 --> 00:08:40,207 Cha muốn con gặp gỡ bầy cừu của cha. 144 00:08:40,375 --> 00:08:42,540 Chúng đang háo hức mong gặp con. 145 00:08:43,582 --> 00:08:45,250 Và cha cũng vậy. 146 00:08:45,958 --> 00:08:47,625 Hãy đến sớm nhé. 147 00:08:50,708 --> 00:08:52,375 Yêu con, George 148 00:08:59,583 --> 00:09:00,666 Cô Cloud? 149 00:09:01,083 --> 00:09:02,291 Cháu có một câu hỏi. 150 00:09:02,458 --> 00:09:05,125 Ăn bồ công anh có giúp lông mi của cháu đẹp như cô không? 151 00:09:05,291 --> 00:09:07,833 Không, chúng không làm lông mi đẹp hơn. 152 00:09:08,000 --> 00:09:10,041 Nhưng với lông thì rất hiệu quả. 153 00:09:10,208 --> 00:09:11,500 Nhìn Wool-Eyes đi. 154 00:09:11,666 --> 00:09:13,250 Anh ta ăn mỗi bồ công anh. 155 00:09:13,416 --> 00:09:16,083 Ồ, hoá ra tên nó là vậy sao? Hiểu rồi. 156 00:09:16,250 --> 00:09:20,166 Để dành một ít cho Sebastian nhé. Anh ấy đi vắng mấy ngày rồi. 157 00:09:20,333 --> 00:09:23,958 Ai quan tâm? Từ khi George đưa anh ta về từ xó xỉnh nào đó, 158 00:09:24,125 --> 00:09:26,125 anh ta cứ suốt ngày xuống thị trấn. 159 00:09:26,291 --> 00:09:27,541 Cứ để anh ta đói đi. 160 00:09:27,708 --> 00:09:31,541 Dù anh ấy tỏ ra thờ ơ, thì cũng không cần đáp lại bằng lạnh nhạt. 161 00:09:31,708 --> 00:09:33,958 Sebastian là một phần của đàn cừu. 162 00:09:34,208 --> 00:09:36,708 Úi, nhìn kìa! Đó là Caleb! 163 00:09:39,583 --> 00:09:40,915 Cún kìa! 164 00:09:41,083 --> 00:09:45,040 Cún kìa, cún kìa. 165 00:09:46,790 --> 00:09:48,833 Caleb! Ở đây nè! 166 00:09:49,000 --> 00:09:52,040 Ôi, tôi luôn thích mùi hương của anh ấy. 167 00:09:52,208 --> 00:09:53,750 Là mùi của chiếc áo len. 168 00:09:54,208 --> 00:09:55,875 Chúng được nhuộm màu đẹp mê hồn. 169 00:09:57,125 --> 00:09:58,458 - Tôi vào nhé? - Đi đi! 170 00:09:58,583 --> 00:09:59,750 Tôi vào đây. 171 00:10:00,250 --> 00:10:04,333 Nó mới tinh, đẹp và bóng loáng quá. 172 00:10:04,750 --> 00:10:06,833 Chú có nghĩ điều mà anh đang nghĩ? 173 00:10:07,166 --> 00:10:09,583 - Em muốn húc nó! - Anh muốn húc nó quá! 174 00:10:10,458 --> 00:10:11,708 Reggie! Ronnie! 175 00:10:13,000 --> 00:10:16,708 Chúng ta đã nói rồi mà. Ta không húc gì, trừ phi…? 176 00:10:16,875 --> 00:10:20,000 Trừ phi có lý do chính đáng để húc nó. 177 00:10:20,166 --> 00:10:21,166 Chuẩn rồi đấy. 178 00:10:21,333 --> 00:10:23,791 Đây là lần thứ ba Caleb ghé thăm rồi đấy. 179 00:10:23,958 --> 00:10:26,541 Chuyện duy nhất mà họ đang bàn trong đó. 180 00:10:27,083 --> 00:10:28,250 Sáp nhập đàn cừu. 181 00:10:28,416 --> 00:10:30,333 - Sáp nhập đàn cừu. - Cừu mới. 182 00:10:30,500 --> 00:10:32,250 - Đồng cỏ mới! - Có cún không? 183 00:10:32,415 --> 00:10:33,750 Tôi đang suy nghĩ! 184 00:10:33,915 --> 00:10:36,500 Tôi đã tin cậu một lần, mà cậu lại lừa tôi, Caleb! 185 00:10:36,665 --> 00:10:37,833 Đừng quay lại nữa. 186 00:10:45,500 --> 00:10:48,208 Chà, xem ra chúng ta sẽ không gộp đàn nữa rồi. 187 00:10:49,875 --> 00:10:51,165 Cháu đã thấy rất vui. 188 00:10:51,333 --> 00:10:52,958 Giờ thì cháu buồn và bực. 189 00:10:53,125 --> 00:10:54,708 Cháu muốn quên chuyện này! 190 00:10:54,875 --> 00:10:56,875 Cháu nói đúng. Thật quá thất vọng. 191 00:10:57,040 --> 00:10:58,290 Được rồi, mấy cừu ơi? 192 00:10:58,458 --> 00:11:02,375 Chúng ta quyết định sẽ quên chuyện Caleb ghé thăm… đến ba nhé. 193 00:11:02,541 --> 00:11:04,208 Một. Hai… 194 00:11:04,375 --> 00:11:07,333 Còn chú Mopple thì sao? Chú ấy không thể quên được. 195 00:11:07,500 --> 00:11:08,333 Tại sao không? 196 00:11:08,500 --> 00:11:09,958 Mopple tội nghiệp. 197 00:11:10,125 --> 00:11:12,166 Chú ấy mắc một chứng bệnh bẩm sinh đáng sợ. 198 00:11:12,458 --> 00:11:15,875 Khác với chúng ta, chú ấy không có khả năng quên. 199 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 Ờ ha. 200 00:11:17,291 --> 00:11:21,791 Mopple, khi mà chúng tôi đã quên, anh làm ơn đừng nhắc lại chuyện đó nhé. 201 00:11:21,958 --> 00:11:24,416 Cô chắc chưa? Thật ra cũng đâu đến nỗi tệ. 202 00:11:24,583 --> 00:11:27,833 Không chắc. Nhưng cũng đâu vui vẻ gì. Sao phải nhớ? 203 00:11:28,541 --> 00:11:29,541 Sẵn sàng chưa? 204 00:11:29,875 --> 00:11:30,875 Một. 205 00:11:31,375 --> 00:11:32,458 Hai. 206 00:11:32,790 --> 00:11:33,915 Ba. 207 00:11:36,583 --> 00:11:37,625 Cô Cloud? 208 00:11:38,250 --> 00:11:39,415 Cháu có một câu hỏi. 209 00:11:39,583 --> 00:11:42,375 Ăn bồ công anh có giúp lông mi của cháu đẹp như cô không? 210 00:11:42,540 --> 00:11:44,875 Không, chúng không làm lông mi đẹp hơn. 211 00:11:45,083 --> 00:11:48,250 - Nhưng hiệu quả với lông. - Nhưng hiệu quả với lông. 212 00:11:58,290 --> 00:11:59,290 Ta ổn mà. 213 00:12:12,750 --> 00:12:14,708 Ta sẽ ổn thôi, hứa đấy. 214 00:12:14,875 --> 00:12:15,916 Chỉ là… 215 00:12:17,000 --> 00:12:18,291 Không biết nữa. 216 00:12:21,875 --> 00:12:25,500 À, vì ta đã hy vọng rằng mọi việc sẽ sớm thay đổi. 217 00:12:26,750 --> 00:12:28,458 Nhưng ngươi không cần lo đâu. 218 00:12:29,500 --> 00:12:30,875 Ngươi sẽ ổn thôi. 219 00:12:32,165 --> 00:12:34,125 Và ta cũng sẽ ổn mà. 220 00:12:57,665 --> 00:12:59,208 LỄ HỘI VĂN HOÁ DENBROOK 221 00:13:05,416 --> 00:13:06,416 Xin chào. 222 00:13:06,583 --> 00:13:09,458 Chào, chào. Có gì vui không nè? 223 00:13:09,625 --> 00:13:13,708 Thứ Hai không có nhiều thư. Toàn hoá đơn và mấy thứ linh tinh. 224 00:13:14,333 --> 00:13:16,250 George. Anh ấy viết cho ai thế? 225 00:13:16,416 --> 00:13:18,750 Lẽ ra tôi không nên nói, nhưng… 226 00:13:19,625 --> 00:13:23,041 Là một cô gái tên Rebecca Hampstead. Ở nước Mỹ. 227 00:13:23,625 --> 00:13:26,833 Dù cô này là ai, họ đã viết thư qua lại nhiều tháng. 228 00:13:27,208 --> 00:13:28,333 Và… 229 00:13:28,500 --> 00:13:29,666 Đây nè. 230 00:13:30,083 --> 00:13:31,166 Ngửi thử đi. 231 00:13:31,708 --> 00:13:33,208 Giấy có hương hoa hồng. 232 00:13:33,500 --> 00:13:34,625 Nó là thư tình đấy. 233 00:13:34,790 --> 00:13:35,875 Tin nổi không chứ? 234 00:13:36,040 --> 00:13:40,000 George Hardy hay cau có, một ông già lãng mạn sến súa. 235 00:13:40,583 --> 00:13:41,790 Ai mà có ngờ. 236 00:13:43,915 --> 00:13:45,500 George sến súa ha. 237 00:13:45,708 --> 00:13:46,708 Ừ. 238 00:13:47,083 --> 00:13:48,458 - Bảo trọng nhé. - Cô cũng vậy. 239 00:13:48,583 --> 00:13:49,625 Chào! 240 00:13:51,333 --> 00:13:52,625 - Xin chào! - Chào! 241 00:13:52,790 --> 00:13:55,750 Tôi từ thành phố đến để dự Lễ hội Văn hoá Denbrook. 242 00:13:55,915 --> 00:13:57,500 Ồ, tuyệt vời. 243 00:13:57,833 --> 00:13:59,250 Ở đây nè. 244 00:14:00,083 --> 00:14:01,375 Đi theo tôi. 245 00:14:01,833 --> 00:14:03,708 Ở đây là sao?! 246 00:14:04,125 --> 00:14:07,833 Chào mừng đến với Lễ hội Văn hoá Denbrook. 247 00:14:09,958 --> 00:14:11,333 Nghệ thuật Nguyên bản của Beth Pennock 248 00:14:12,041 --> 00:14:13,083 Bà đang đùa rồi. 249 00:14:13,250 --> 00:14:16,000 Đây là di sản văn hoá của thị trấn chúng tôi. 250 00:14:18,583 --> 00:14:21,291 Cái gì mà gọi là "Trở lại xứ Oz". 251 00:14:21,625 --> 00:14:23,625 Bộ phim đỉnh nhất mọi thời đại. 252 00:14:24,041 --> 00:14:26,541 Và nó được quay chỉ cách đây 40 dặm. 253 00:14:26,916 --> 00:14:29,708 Đa số mọi người đồng ý rằng nó hay hơn bản gốc. 254 00:14:30,083 --> 00:14:31,083 Chưa từng xem. 255 00:14:31,250 --> 00:14:33,375 Ai mà chưa từng xem "Trở lại xứ Oz"? 256 00:14:33,540 --> 00:14:37,500 Được thôi. Nhưng tại sao làm băng-rôn khổng lồ mà chỉ có thế này? 257 00:14:37,665 --> 00:14:40,540 Vì tôi muốn nhiều người đến. Lễ hội mà, thiếu người sao được. 258 00:14:41,040 --> 00:14:44,208 Trời ơi, cái này mà lễ hội cái gì chứ. 259 00:14:44,375 --> 00:14:46,500 Chỉ là bày một vài cái bàn ra thôi. 260 00:14:47,665 --> 00:14:49,915 Anh đang dạy tôi cách làm kinh doanh à? 261 00:14:50,540 --> 00:14:51,540 Không. 262 00:14:52,540 --> 00:14:54,250 Tôi xin lỗi. Bà đúng rồi. 263 00:14:55,000 --> 00:14:56,958 Ta có khởi đầu không đúng lắm. 264 00:14:58,458 --> 00:15:01,541 Tên tôi là Elliot Matthews. Phóng viên tờ Gazette. 265 00:15:03,541 --> 00:15:05,083 Phóng viên tập sự. 266 00:15:07,958 --> 00:15:10,125 Ờ. Tôi phụ trách mảng tin cáo phó. 267 00:15:10,291 --> 00:15:13,333 Nhưng tôi đã mòn mỏi tìm một câu chuyện thật sự, 268 00:15:13,500 --> 00:15:17,500 và biên tập viên chuyên mục đặc sắc đã đưa tôi chuyện này: 269 00:15:18,250 --> 00:15:20,125 Lễ hội Văn Hoá Denbrook. 270 00:15:20,291 --> 00:15:23,041 - Sao? Như mơ rồi. - Phải, quá tuyệt vời luôn. 271 00:15:23,208 --> 00:15:27,541 Chẳng lẽ viết về cái này mà tôi được thăng chức sao? Nằm mơ thôi. 272 00:15:27,875 --> 00:15:29,333 Tệ thật nhỉ. 273 00:15:30,291 --> 00:15:31,750 10 đô. Tiền mặt. 274 00:15:32,125 --> 00:15:33,208 Cho cái gì? 275 00:15:33,375 --> 00:15:35,125 - Vé vào cổng. - Vé vào cổng. 276 00:15:38,458 --> 00:15:39,540 Mười đô. 277 00:15:39,708 --> 00:15:41,040 Nè… 278 00:15:41,708 --> 00:15:42,915 Lấy hết đi. 279 00:15:44,040 --> 00:15:45,290 Chán… 280 00:15:46,415 --> 00:15:47,583 Lạ thật. 281 00:15:48,165 --> 00:15:50,000 CHÀO MỪNG ĐẾN DENBROOK 282 00:16:06,666 --> 00:16:09,833 Ông George đâu rồi? Còn chuyện kể trước khi đi ngủ? 283 00:16:10,000 --> 00:16:11,333 Giờ này ông ấy phải ra rồi chứ. 284 00:16:13,916 --> 00:16:17,208 Âm thanh đó không có gì đáng sợ đâu. 285 00:16:17,375 --> 00:16:18,500 Ngài Ritchfield? 286 00:16:18,666 --> 00:16:21,708 Phải rồi, đã đến lúc các bé cừu non được biết 287 00:16:22,000 --> 00:16:25,291 đó là quy luật tự nhiên của cuộc sống. 288 00:16:25,458 --> 00:16:30,166 Tất cả những đám mây kia khi xưa cũng là cừu, giống như chúng ta. 289 00:16:30,333 --> 00:16:33,665 Và khi họ nhận ra mặt đất trở nên quá khô cằn, 290 00:16:33,833 --> 00:16:36,083 họ bắt đầu nhảy múa. 291 00:16:36,250 --> 00:16:40,208 Những tiếng nổ rền vang trên trời vì họ đá mưa từ trên rơi xuống, 292 00:16:40,375 --> 00:16:43,290 để những cánh đồng và cỏ ba lá mọc lên. 293 00:16:43,458 --> 00:16:45,500 Tất cả cừu đều trở thành mây sao? 294 00:16:45,665 --> 00:16:48,208 Đúng vậy, Pickles. Tất cả chúng ta. 295 00:16:48,375 --> 00:16:52,625 Một ngày nào đó, cô cũng sẽ trở thành mây, như cha mẹ cô đã từng làm vậy. 296 00:16:52,958 --> 00:16:54,333 Mặc dù là… 297 00:16:55,375 --> 00:16:57,915 chẳng hiểu tại sao, cô không thể nhớ được 298 00:16:58,083 --> 00:17:00,458 cảm giác khi cha mẹ cô biến thành mây. 299 00:17:01,125 --> 00:17:03,333 Mopple, anh nhớ tất cả mọi thứ nhỉ. 300 00:17:03,708 --> 00:17:06,583 Ngày đó chắc hẳn là tuyệt vời lắm, đúng không? 301 00:17:12,375 --> 00:17:14,833 Ờ, phải. Tất nhiên rồi. 302 00:17:15,000 --> 00:17:18,790 Họ đã nói lời tạm biệt và vui vẻ bay lên bầu trời, 303 00:17:18,958 --> 00:17:21,750 hoá thành hai đám mây mềm mại xinh đẹp, 304 00:17:21,915 --> 00:17:24,540 dõi đôi mắt yêu thương xuống… 305 00:17:24,790 --> 00:17:26,040 tất cả chúng ta. 306 00:17:27,290 --> 00:17:28,375 Mãi mãi. 307 00:17:30,083 --> 00:17:31,250 Cảm ơn anh. 308 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Bắt đầu rồi! 309 00:17:37,291 --> 00:17:39,458 Đúng như lẽ tự nhiên vốn phải vậy. 310 00:17:41,291 --> 00:17:42,458 Phải. 311 00:17:42,791 --> 00:17:45,791 Mọi chuyện đều diễn ra đúng như nó nên thế. 312 00:17:55,958 --> 00:17:58,416 CỬA HÀNG THỊT GILYARD 313 00:18:30,625 --> 00:18:35,500 Nói theo hướng lạc quan, anh đến đây vào đúng thời điểm hoàn hảo đấy. 314 00:18:35,916 --> 00:18:38,708 Đang là mùa Lễ hội Văn hoá Denbrook. 315 00:18:39,125 --> 00:18:40,708 Anh may mắn thật. 316 00:18:42,250 --> 00:18:46,291 Cuối tuần trước tôi đi với chị, và bọn tôi đã nếm thử phô mai ở đây. 317 00:18:46,458 --> 00:18:48,458 Ngon hơn nhiều so với các loại 318 00:18:48,625 --> 00:18:51,583 phô mai bán ở các tiệm cao cấp trong thành phố. 319 00:18:51,750 --> 00:18:53,000 Chị tôi nói rằng… 320 00:18:53,166 --> 00:18:54,500 Cô có thấy không? 321 00:18:55,250 --> 00:18:56,541 Thấy gì? 322 00:18:59,666 --> 00:19:01,166 CHÀO MỪNG ĐẾN DENBROOK 323 00:19:34,875 --> 00:19:36,416 Tuyệt! Chú dậy rồi! 324 00:19:36,583 --> 00:19:39,291 Chú đã nói cháu đừng làm vậy bao nhiêu lần rồi mà. 325 00:19:39,708 --> 00:19:40,708 Bọn cháu quên rồi! 326 00:19:40,875 --> 00:19:42,541 Bọn cháu quên. 327 00:19:42,708 --> 00:19:43,750 Cũng phải ha. 328 00:19:43,916 --> 00:19:44,916 Nhìn kìa! 329 00:19:45,083 --> 00:19:46,791 - Chờ tớ với! - Từ từ đã! 330 00:19:51,041 --> 00:19:52,291 Khi thức giấc 331 00:19:54,541 --> 00:19:57,250 Ta biết chắc mình sẽ thức giấc bên cạnh… 332 00:20:00,916 --> 00:20:02,791 Lily? Cô đang làm gì…? 333 00:20:03,333 --> 00:20:05,833 Tôi nghĩ đây là trò chơi. Đừng di chuyển. 334 00:20:06,000 --> 00:20:08,750 Ai cử động đầu tiên sẽ thua. 335 00:20:21,541 --> 00:20:23,500 Ông ấy không phải đang chơi đâu. 336 00:20:23,666 --> 00:20:26,875 Vậy thì, ông ấy đang làm gì? 337 00:20:29,708 --> 00:20:30,875 Lily. 338 00:20:31,208 --> 00:20:32,333 Ông ấy… 339 00:20:33,166 --> 00:20:34,625 Ông ấy chết rồi. 340 00:20:35,083 --> 00:20:36,958 George chết rồi. 341 00:20:37,416 --> 00:20:39,875 Hả…? Ý anh nói chết là sao? 342 00:20:40,916 --> 00:20:42,291 Chuyện này không thật. 343 00:20:42,458 --> 00:20:44,333 Nó chỉ có trong sách thôi mà. 344 00:20:48,291 --> 00:20:49,750 Vậy là thật sao? 345 00:20:53,791 --> 00:20:55,666 Con người sẽ chết sao? 346 00:20:57,875 --> 00:21:00,166 Liệu ông ấy có trở thành mây không? 347 00:21:01,250 --> 00:21:04,500 Không. Chỉ có cừu mới thành mây. 348 00:21:34,083 --> 00:21:35,500 - "Chết"? - "Chết"? 349 00:21:35,666 --> 00:21:37,000 Có thật không vậy? 350 00:21:37,458 --> 00:21:39,041 Có vẻ là vậy. 351 00:21:39,208 --> 00:21:41,083 Vậy nghĩa là cừu cũng sẽ chết? 352 00:21:41,250 --> 00:21:44,166 Không, Pickles, chúng ta trở thành mây, nhưng… 353 00:21:44,333 --> 00:21:45,625 George không thể chết. 354 00:21:45,791 --> 00:21:48,333 Tôi cần ăn thuốc. Tôi bị bệnh "lở" mà. 355 00:21:48,500 --> 00:21:49,500 Bệnh "lở" là gì? 356 00:21:49,666 --> 00:21:50,958 Bệnh "lở" là vậy nè. 357 00:21:52,708 --> 00:21:53,750 Thấy gớm quá đi! 358 00:21:53,916 --> 00:21:56,833 Có vẻ như mấy cừu chẳng hiểu tôi nói gì cả. 359 00:21:57,416 --> 00:21:59,083 George đã mất rồi. 360 00:21:59,250 --> 00:22:01,041 Ông ấy sẽ không trở lại đâu. 361 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Nhưng George là người chăn đàn cừu này. Chúng ta phải làm gì đây? 362 00:22:04,083 --> 00:22:07,291 Lily, cô là cừu thông minh nhất thế giới. Cô nói phải làm gì đi! 363 00:22:07,458 --> 00:22:09,750 Chỉ có một điều chúng ta có thể làm. 364 00:22:10,875 --> 00:22:12,458 Chúng ta phải quên George. 365 00:22:12,625 --> 00:22:15,375 Hả? Lily à, là George đó. Chúng ta không thể… 366 00:22:15,541 --> 00:22:18,875 Nhớ về ông ấy làm tôi đau lòng quá. Tôi không làm được. 367 00:22:19,041 --> 00:22:22,791 Cô ấy nói đúng. Cừu không nên trải qua những cảm xúc này. 368 00:22:22,958 --> 00:22:25,916 Chúng ta phải chọn cách quên đi thôi. 369 00:22:27,916 --> 00:22:29,583 Bắt đầu đếm đến ba. 370 00:22:29,750 --> 00:22:30,875 Chờ đã. Đừng… 371 00:22:31,041 --> 00:22:32,041 Một. 372 00:22:32,208 --> 00:22:33,583 Không, đừng! Đó là George mà! 373 00:22:33,958 --> 00:22:35,000 Hai. 374 00:22:35,166 --> 00:22:37,666 Mấy cừu sẽ không quên gì cả. 375 00:22:38,625 --> 00:22:39,625 Sebastian. 376 00:22:39,791 --> 00:22:44,208 Mấy cừu thật sự nghĩ rằng ta sẽ để mấy cừu quên ông ấy dễ dàng vậy sao? 377 00:22:44,375 --> 00:22:46,250 Đó là người chăn đàn của ta, Sebastian. 378 00:22:46,416 --> 00:22:47,833 Ta đều yêu mến ông ấy. 379 00:22:48,125 --> 00:22:50,083 Nỗi đau này quá sức chịu đựng. 380 00:22:50,625 --> 00:22:52,333 Chúng ta phải quên nó thôi. 381 00:22:52,500 --> 00:22:54,500 Không, cô sẽ không làm thế. 382 00:22:54,666 --> 00:22:57,416 Cô sẽ nhớ ông ấy, vì ông ấy xứng đáng như thế. 383 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 Vậy mới công bằng. 384 00:22:59,375 --> 00:23:00,541 Công gì cơ? 385 00:23:00,708 --> 00:23:02,916 Không phải… Ý là công bằng ấy. 386 00:23:03,833 --> 00:23:04,875 Bằng bao nhiêu? 387 00:23:05,041 --> 00:23:07,416 Công-bằng. Sự công bằng. 388 00:23:07,583 --> 00:23:09,958 Ý là điều tốt đẹp nên được bảo vệ khỏi cái xấu. 389 00:23:10,125 --> 00:23:12,458 Kẻ mạnh không có quyền tổn hại kẻ yếu. 390 00:23:12,625 --> 00:23:15,500 Và một người bạn thật sự ta không được phép quên. 391 00:23:15,916 --> 00:23:18,875 George đã từng cho tôi thấy điều đúng đắn. 392 00:23:19,208 --> 00:23:21,166 Ông ấy xứng đáng nhận lại điều đó. 393 00:23:21,333 --> 00:23:24,583 Đúng đó. George luôn luôn đối xử dịu dàng với tôi. 394 00:23:24,750 --> 00:23:25,750 Với tất cả chúng ta. 395 00:23:25,916 --> 00:23:28,416 Vậy nên ông ấy nuôi mấy cừu chỉ để lấy lông thôi. 396 00:23:28,583 --> 00:23:30,208 Chứ nuôi cừu để làm gì nữa? 397 00:23:30,333 --> 00:23:32,583 Không có lý do khác. Chỉ lấy lông thôi. 398 00:23:32,708 --> 00:23:34,000 Cháu có một câu hỏi. 399 00:23:34,291 --> 00:23:38,083 Ý nghĩa của sống là gì nếu tất cả có thể chấm dứt trong nháy mắt? 400 00:23:38,208 --> 00:23:39,708 Con người có trên đời để làm gì? 401 00:23:39,833 --> 00:23:41,125 Ai tạo ra họ? Và chúng ta? 402 00:23:41,250 --> 00:23:43,333 Cây chứa gì bên trong và mặt trăng đi đâu vào ban ngày? 403 00:23:43,458 --> 00:23:45,125 Và tại sao George bị sát hại? 404 00:23:45,875 --> 00:23:48,333 Sát hại? Ý cháu sát hại là sao? 405 00:23:48,500 --> 00:23:51,250 Trong những câu chuyện kể đêm khuya, người chết lúc nào cũng bị giết. 406 00:23:51,416 --> 00:23:52,500 Không, Zora. 407 00:23:52,666 --> 00:23:55,041 Mấy chuyện đó chỉ là tưởng tượng. Còn đây là sự thật. 408 00:23:55,208 --> 00:23:56,291 Phải vậy không, Lily? 409 00:23:56,458 --> 00:23:59,833 Chính xác. Không có lý do nào để nghĩ rằng George bị… 410 00:24:01,500 --> 00:24:03,000 Nón của ông ấy. 411 00:24:20,458 --> 00:24:23,958 Tôi ghé qua định nhờ ông ấy ký vài tờ giấy rồi phát hiện ông ta thế này. 412 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 Anh có muốn nói lời tạm biệt không? 413 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Không. 414 00:24:30,958 --> 00:24:32,083 Caleb. 415 00:24:34,166 --> 00:24:36,041 Ông bán thịt đang làm gì ở đây vậy? 416 00:24:38,250 --> 00:24:39,458 Năm. 417 00:24:40,375 --> 00:24:41,416 Sáu. 418 00:24:42,791 --> 00:24:44,166 Ông ấy muốn mấy con cừu. 419 00:24:45,958 --> 00:24:47,583 Mười lăm. 420 00:24:49,125 --> 00:24:50,666 Mười sáu. 421 00:24:51,166 --> 00:24:52,583 Lily. Cô định làm gì? 422 00:24:52,750 --> 00:24:54,458 Có thể chẳng là gì… 423 00:24:54,625 --> 00:24:57,625 nhưng cái nón và áo mưa của George cứ khiến tôi bận tâm. 424 00:24:57,791 --> 00:24:58,958 Nón và áo mưa nào cơ? 425 00:24:59,125 --> 00:25:02,416 Chính xác. Ông ấy ra ngoài lúc mưa bão. Tại sao ông ấy không mặc chúng? 426 00:25:02,583 --> 00:25:03,875 Trừ phi… 427 00:25:04,583 --> 00:25:05,958 Nâng tôi lên nào. 428 00:25:09,416 --> 00:25:10,458 Hả? 429 00:25:10,833 --> 00:25:13,000 Ước gì tôi có thể quên chuyện này. 430 00:25:16,125 --> 00:25:17,875 Cô có thấy gì không? 431 00:25:19,791 --> 00:25:22,291 Tôi thấy mọi thứ. 432 00:25:37,500 --> 00:25:38,875 Xin lỗi, cậu? 433 00:25:39,041 --> 00:25:40,083 Chào buổi sáng. 434 00:25:40,250 --> 00:25:42,458 Xin lỗi, nhưng sao cậu vẫn còn ở thị trấn? 435 00:25:42,625 --> 00:25:44,458 Xe tôi bị hư. Đây là ai thế? 436 00:25:44,833 --> 00:25:47,291 Tên ông ta là George Hardy. Ông ấy là người chăn cừu. 437 00:25:47,625 --> 00:25:48,958 Chuyện gì đã xảy ra? 438 00:25:49,125 --> 00:25:50,625 Chắc là đột quỵ vì đau tim. 439 00:25:50,791 --> 00:25:53,125 E là chẳng có gì đặc biệt để cậu đưa tin. 440 00:25:53,500 --> 00:25:56,291 Trừ phi có điều gì đó bất thường. Đúng chứ? 441 00:25:56,458 --> 00:25:58,250 Không hề. Tôi đã lục soát hết rồi. 442 00:25:58,416 --> 00:26:00,333 Xung quanh chiếc xe. 443 00:26:01,375 --> 00:26:02,916 Cả phía dưới chiếc xe. 444 00:26:03,083 --> 00:26:05,041 Thế còn bên trong chiếc xe? 445 00:26:10,333 --> 00:26:11,833 Cũng đáng để thử đấy. 446 00:26:12,708 --> 00:26:14,666 Ối, có lẽ không nên làm thế… 447 00:26:15,958 --> 00:26:17,000 Sao cơ? 448 00:26:17,166 --> 00:26:18,958 Phải có dấu vân tay chứ nhỉ? 449 00:26:20,041 --> 00:26:22,916 Phải. Để pháp y kiểm tra. 450 00:26:23,583 --> 00:26:24,625 Ừ. 451 00:26:33,458 --> 00:26:35,708 Rồi, mọi thứ trông có vẻ ổn cả. 452 00:26:35,875 --> 00:26:37,375 Khoan đã, chờ chút. 453 00:26:38,416 --> 00:26:43,208 Tại sao một người đang bị đau tim lại có thể đứng dậy và bước ra ngoài? 454 00:26:43,541 --> 00:26:45,250 Chắc hẳn ông ấy ở ngoài khi sự việc xảy ra. 455 00:26:45,416 --> 00:26:47,250 Không, nó xảy ra ở trong này. 456 00:26:47,916 --> 00:26:49,666 Ông ấy làm ngã chiếc ghế. 457 00:26:53,500 --> 00:26:55,000 Và ông ấy không ở một mình. 458 00:26:55,291 --> 00:26:56,958 Và ông ấy không ở một mình. 459 00:26:59,083 --> 00:27:00,333 Thôi nào, anh bạn. 460 00:27:00,916 --> 00:27:02,375 Chỉ là một cơn đau tim thôi. 461 00:27:02,541 --> 00:27:04,500 Trông có vẻ như anh đang cố tình bỏ qua 462 00:27:04,625 --> 00:27:06,416 những bằng chứng chỉ ra điều ngược lại. 463 00:27:06,541 --> 00:27:09,625 Ý cậu là sao? Rằng tôi sợ đây là vụ giết người sao? 464 00:27:10,000 --> 00:27:10,833 Có không? 465 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Thôi đi. 466 00:27:12,916 --> 00:27:16,541 Tôi ước gì có vụ giết người ở Denbrook. Tôi ước mỗi ngày một vụ luôn. 467 00:27:16,708 --> 00:27:18,291 Không gì khiến tôi vui hơn thế. 468 00:27:20,208 --> 00:27:24,375 Này, tôi hiểu cậu cần một tin tức cho sự nghiệp báo chí của mình. 469 00:27:24,541 --> 00:27:25,958 Nhưng tôi rất tiếc… 470 00:27:29,083 --> 00:27:31,791 George Hardy không phải bị sát hại. 471 00:27:32,583 --> 00:27:34,083 George Hardy bị sát hại. 472 00:27:35,416 --> 00:27:37,791 Cảnh sát nói đây là vụ giết người sao? 473 00:27:37,958 --> 00:27:41,208 Không. Cảnh sát nói đây là đột quỵ vì đau tim. Nhưng anh ta đã sai. 474 00:27:41,375 --> 00:27:44,666 Ồ. Vậy ra đây không hẳn là giết người. 475 00:27:44,833 --> 00:27:48,708 Chỉ là đoán mò của một con vật nuôi trong nông trại thôi. 476 00:27:50,375 --> 00:27:51,416 Được thôi. 477 00:27:52,083 --> 00:27:56,166 George được một người quen đến thăm, thân đến mức đủ để mời một ly rượu. 478 00:27:56,333 --> 00:27:57,916 Sau đó ông ấy gặp nạn. 479 00:27:58,083 --> 00:28:02,875 Đến giờ người khách này vẫn im lặng, cho thấy họ có liên quan đến vụ việc, 480 00:28:03,041 --> 00:28:06,458 và vì không có vết thương nào nên có thể suy đoán là vụ đầu độc. 481 00:28:06,791 --> 00:28:10,750 Vết bẩn xanh trên tay ông ấy chứng tỏ đã có xô xát xảy ra. 482 00:28:10,958 --> 00:28:12,666 Hung thủ đã trốn thoát. 483 00:28:12,833 --> 00:28:16,125 George đã bị chất độc hạ gục và mất mạng. 484 00:28:18,541 --> 00:28:19,708 Tôi không bao giờ đoán. 485 00:28:20,750 --> 00:28:24,708 Cảnh sát chẳng làm được gì, giống hệt như trong truyện kể đêm khuya. 486 00:28:24,875 --> 00:28:28,250 Chính vì thế phải có ai khác xuất hiện và phá vụ án này. 487 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 Là ai? 488 00:28:29,791 --> 00:28:31,291 George cho chúng ta ăn. 489 00:28:31,458 --> 00:28:33,583 George chăm sóc cho chúng ta. 490 00:28:33,750 --> 00:28:35,625 George yêu thương chúng ta. 491 00:28:36,083 --> 00:28:37,541 Chúng ta nợ ông ấy mọi thứ. 492 00:28:37,958 --> 00:28:39,583 Ý cô đang nói gì? 493 00:28:39,750 --> 00:28:42,291 Người chăn đàn chúng ta đã bị sát hại. 494 00:28:42,458 --> 00:28:45,208 Nên chúng ta sẽ phá vụ án này. 495 00:28:49,583 --> 00:28:50,583 Có gì đáng cười hả? 496 00:28:50,750 --> 00:28:52,916 Ái chà. 497 00:28:53,750 --> 00:28:55,125 Bắt đầu nhé… 498 00:28:55,291 --> 00:28:57,625 mấy cừu… là cừu! 499 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Anh ấy nói anh đó. 500 00:28:59,250 --> 00:29:03,583 Mấy cừu nghĩ là mấy cừu đủ thông minh để phá án à? 501 00:29:03,750 --> 00:29:08,500 Mấy cừu có biết con người gọi lũ ngốc không biết suy nghĩ là gì không? 502 00:29:08,666 --> 00:29:09,666 Là vịt! 503 00:29:09,750 --> 00:29:10,583 Là cừu! 504 00:29:10,750 --> 00:29:13,625 Còn cô. Con cừu thông minh nhất trái đất. 505 00:29:13,791 --> 00:29:16,541 Cô đã đến những đâu trên thế giới hả? 506 00:29:16,833 --> 00:29:19,625 Ở bên này? Hay ở bên kia hả? 507 00:29:20,000 --> 00:29:21,041 Làm ơn đi. 508 00:29:21,208 --> 00:29:25,291 Trở về với đống rơm hoa bồ công anh và đi ngủ trưa đi, 509 00:29:25,458 --> 00:29:28,208 chuyện án mạng cứ để con người xử lý. 510 00:29:29,750 --> 00:29:32,208 Rồi. Chúng ta bắt đầu chứ? 511 00:29:34,333 --> 00:29:38,000 Tìm manh mối. Đừng làm xáo trộn bằng chứng nhé. 512 00:29:40,166 --> 00:29:43,083 Và không được ăn hiện trường vụ án! 513 00:29:44,333 --> 00:29:45,625 Này, cái gì đây? 514 00:29:45,791 --> 00:29:48,875 Mấy cừu ơi! Có thể tôi đang ở trong manh mối nè! 515 00:29:50,375 --> 00:29:52,708 Trời đất ơi. Xin chào? 516 00:29:52,833 --> 00:29:54,833 Thôi được rồi, bỏ qua vụ tìm manh mối đi. 517 00:29:55,000 --> 00:29:58,458 Có ai trông thấy gì vào đêm xảy ra vụ án không? 518 00:29:58,625 --> 00:30:00,083 Tôi có thấy. 519 00:30:01,250 --> 00:30:03,291 Tôi thấy anh, Sebastian. 520 00:30:04,333 --> 00:30:05,541 Sebastian là hung thủ! 521 00:30:05,708 --> 00:30:07,250 Đồ sát nhân! 522 00:30:07,791 --> 00:30:09,750 Phải rồi. Tôi làm đó. 523 00:30:09,916 --> 00:30:13,916 Tôi chui qua cửa không vừa cái thây này rồi ngồi lên cái ghế mỏng manh đó, 524 00:30:14,083 --> 00:30:16,166 rồi sát hại chính người chăn mình chả vì lý do gì 525 00:30:16,333 --> 00:30:20,250 bằng cách khéo léo nhỏ từng giọt thuốc độc vào ly của ông ấy 526 00:30:20,500 --> 00:30:22,250 với cái móng này. 527 00:30:22,416 --> 00:30:24,125 - Chú ấy nói có lý. - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 528 00:30:24,291 --> 00:30:26,625 Có ai thấy con người nào khác không? 529 00:30:27,375 --> 00:30:29,458 Cháu đã thấy hồn ma của George. 530 00:30:30,375 --> 00:30:32,166 - Không, cháu không có. - Cháu có mà. 531 00:30:34,250 --> 00:30:36,416 Linh hồn đứng dậy rời khỏi cơ thể. 532 00:30:36,583 --> 00:30:39,958 Ý là, cháu không thấy rõ trong bóng tối, 533 00:30:40,125 --> 00:30:42,416 nhưng mùi đó giống hệt ông George và… 534 00:30:42,583 --> 00:30:45,458 Làm ơn đi, Cừu Mùa Đông, giờ không phải lúc đùa đâu. 535 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 Tiếng chuông sao? Nhưng hai ngày trước đã vang rồi mà. 536 00:30:48,916 --> 00:30:51,708 Họ dùng chuông để gọi mọi người trong thị trấn. 537 00:30:51,875 --> 00:30:53,125 Chuyện này liên quan đến George. 538 00:30:53,291 --> 00:30:54,333 Tất nhiên rồi! 539 00:30:54,500 --> 00:30:59,000 Trong chuyện kể đêm khuya, luôn có buổi tập trung để thông báo vụ án mạng. 540 00:30:59,166 --> 00:31:01,083 Và tên sát nhân luôn lẩn trốn trong đó. 541 00:31:01,250 --> 00:31:02,625 Chúng ta cần phải đến đó. 542 00:31:03,333 --> 00:31:05,541 Cô nghĩ cô đủ can đảm để rời khỏi nhà không? 543 00:31:05,708 --> 00:31:07,541 Không ai trong số mấy cừu từng rời khỏi cánh đồng này. 544 00:31:07,708 --> 00:31:10,166 Móng của mấy cừu chưa từng chạm gì khác ngoài cỏ. 545 00:31:10,333 --> 00:31:12,166 Rời nhà đi có gì mà khó dữ vậy? 546 00:31:12,333 --> 00:31:13,708 Chúng tôi không sợ đâu. 547 00:31:19,083 --> 00:31:21,083 - Mopple, cái gì đây? - Tôi nghĩ đó là con đường. 548 00:31:21,208 --> 00:31:23,625 - Nhưng nó được làm từ gì? - Chắc chắn không phải là cỏ. 549 00:31:23,750 --> 00:31:24,833 Lily? 550 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 Ơi! 551 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 Có đi nữa không hả? 552 00:31:28,166 --> 00:31:29,833 Tôi chỉ là… 553 00:31:30,166 --> 00:31:32,208 Anh đi trước đi. 554 00:31:32,375 --> 00:31:34,541 Cô hét lên như vậy để làm gì? 555 00:31:34,708 --> 00:31:37,000 Tôi chỉ cách cô vài bước thôi mà. 556 00:31:38,750 --> 00:31:40,416 Nhưng sao thấy xa dữ vậy. 557 00:31:40,583 --> 00:31:44,083 Tất cả những gì cô cần làm là băng qua đường. 558 00:31:56,750 --> 00:31:59,250 Không. Tôi không thể. 559 00:31:59,416 --> 00:32:00,708 Tôi không thể đi nổi. 560 00:32:15,500 --> 00:32:17,166 Đó không phải lỗi của cô. 561 00:32:17,333 --> 00:32:18,833 Cừu vốn luôn là vậy mà. 562 00:32:21,750 --> 00:32:25,625 Có thể sẽ được nếu chúng ta cùng nhau băng qua. 563 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Vì George nhé? 564 00:32:30,625 --> 00:32:32,208 Vì George. 565 00:32:33,208 --> 00:32:34,541 Cùng nhau. 566 00:32:45,916 --> 00:32:48,291 - Tôi muốn quay lại. - Tôi cũng vậy. Đi tiếp đi. 567 00:32:52,416 --> 00:32:54,625 Chúng ta làm được rồi. Ta rời nhà rồi. 568 00:32:54,791 --> 00:32:56,958 Thấy chưa? Cừu làm được tất. 569 00:32:57,125 --> 00:32:59,666 Sự thật nhé, chúng ta có thể làm mọi thứ. 570 00:32:59,833 --> 00:33:01,208 Ghê-ghê-ghê. 571 00:33:01,375 --> 00:33:03,541 Còn hai dặm nữa là tới. 572 00:33:03,708 --> 00:33:05,375 Không thành vấn đề. 573 00:33:06,000 --> 00:33:08,083 Đoạn vừa rồi là bao nhiêu dặm thế? 574 00:33:08,750 --> 00:33:10,416 Tôi thừa nhận là tôi khá ấn tượng đấy. 575 00:33:10,583 --> 00:33:14,875 Dù cô không phá được vụ án, nhưng ít nhất cũng được trải nghiệm thế giới một chút. 576 00:33:15,041 --> 00:33:17,083 Tất nhiên là tôi sẽ phá được vụ án rồi. 577 00:33:17,250 --> 00:33:19,333 Phá luôn trong đêm nay cho xem. 578 00:33:19,750 --> 00:33:22,375 George đã đọc cho chúng tôi nghe cả tá những chuyện thế này. 579 00:33:22,541 --> 00:33:25,291 Chúng tuân theo những quy tắc hết sức đơn giản. 580 00:33:25,458 --> 00:33:26,666 Mopple? 581 00:33:27,416 --> 00:33:29,250 Hả? Ồ. Một! 582 00:33:29,375 --> 00:33:31,500 Kẻ sát nhân luôn quay trở lại hiện trường vụ án. 583 00:33:31,583 --> 00:33:32,416 Hai! 584 00:33:32,541 --> 00:33:34,708 Cảnh sát luôn cho rằng một kẻ mới tới là thủ phạm. 585 00:33:34,875 --> 00:33:36,458 Ồ, họ lúc nào cũng lải nhải về kẻ mới tới đó. 586 00:33:36,541 --> 00:33:37,375 Ba. 587 00:33:37,500 --> 00:33:40,708 Một người bất ngờ xuất hiện và làm thay đổi mọi thứ. 588 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 Bốn! 589 00:33:41,875 --> 00:33:44,708 Nạn nhân là manh mối quan trọng nhất. 590 00:33:45,041 --> 00:33:47,333 Chà, nghe đơn giản nhỉ. 591 00:33:47,500 --> 00:33:52,583 Nhưng cô sẽ thấy, thế giới thật sự phức tạp hơn nhiều so với trong sách. 592 00:33:52,750 --> 00:33:53,916 Nhân tiện thì… 593 00:33:54,083 --> 00:33:56,208 Chào mừng đến Denbrook. 594 00:33:57,041 --> 00:33:58,291 Cái gì vậy? 595 00:33:58,458 --> 00:34:01,375 Đây là nhà thờ, nơi mà người tên "Chúa" đang sống. 596 00:34:01,541 --> 00:34:02,541 Chúa là ai? 597 00:34:02,708 --> 00:34:04,041 Cũng hơi khó hiểu một chút. 598 00:34:04,208 --> 00:34:05,625 Chúa là một người chăn cừu. 599 00:34:05,791 --> 00:34:07,208 Vậy ông ấy có thể chăn bầy chúng ta không? 600 00:34:07,375 --> 00:34:09,958 Không. Bởi vì ông ấy cũng là một chú cừu non. 601 00:34:10,041 --> 00:34:10,875 Sao cơ? 602 00:34:11,000 --> 00:34:12,750 Và ông ấy cũng vô hình. 603 00:34:12,916 --> 00:34:14,166 Và ông ấy được làm từ bánh. 604 00:34:14,333 --> 00:34:15,708 Và ông ấy trừng phạt mọi thứ. 605 00:34:15,833 --> 00:34:17,791 Kiểu đánh đập hả? Như hải ly làm đập nước? 606 00:34:17,958 --> 00:34:18,958 Ờ. 607 00:34:19,125 --> 00:34:22,625 Vậy Chúa là một chú cừu non, lai hải ly, vô hình và được làm từ bánh? 608 00:34:22,791 --> 00:34:24,750 Phải. Và họ ăn ông ấy vào mỗi Chủ Nhật. 609 00:34:25,708 --> 00:34:27,000 Tội nghiệp Chúa quá. 610 00:34:27,333 --> 00:34:28,666 Tôi biết là tôi nên quay trở lại, 611 00:34:28,833 --> 00:34:32,458 nhưng có lẽ tôi vừa va phải vụ án mạng đầu tiên ở thị trấn nhỏ này. 612 00:34:32,625 --> 00:34:34,416 Tôi phải đi đây, thế nhé. 613 00:34:34,583 --> 00:34:36,416 Nhanh nào. Núp đi, họ sẽ không thấy chúng ta. 614 00:34:36,583 --> 00:34:38,958 Họ thấy cô rồi, và chả ai quan tâm đâu. 615 00:34:39,125 --> 00:34:41,541 Nhắc lại lần thứ 100, cô là cừu. 616 00:34:42,000 --> 00:34:43,958 Người dân thị trấn Denbrook ơi. 617 00:34:44,375 --> 00:34:48,875 Tôi biết có những tin đồn rằng cái chết của George Hardy rất đáng ngờ. 618 00:34:49,041 --> 00:34:52,666 Nhưng tôi không được nói gì về vụ đầu độc, cho đến khi điều tra xong… 619 00:34:52,791 --> 00:34:54,708 Chờ đã! George bị sát hại sao? 620 00:34:55,583 --> 00:34:56,708 Ôi thôi chết. 621 00:34:56,875 --> 00:34:59,125 Xin lỗi, cho hỏi là loại chất độc nào? 622 00:34:59,291 --> 00:35:00,291 Nghe này. 623 00:35:00,833 --> 00:35:03,333 George bị đầu độc bởi một chất gọi là taxine. 624 00:35:03,625 --> 00:35:05,250 Chất này có trong quả của cây tùng đỏ. 625 00:35:05,416 --> 00:35:07,750 Và những cây đó, chúng có mọc ở quanh đây không? 626 00:35:09,458 --> 00:35:10,291 Ở ngay kia. 627 00:35:12,125 --> 00:35:13,708 Vậy kẻ sát nhân là một trong số chúng tôi. 628 00:35:13,875 --> 00:35:15,166 Không, không. 629 00:35:15,333 --> 00:35:18,416 Làm ơn. Gần như chắc chắn là một kẻ đi ngang qua thị trấn thôi. 630 00:35:22,916 --> 00:35:24,333 Chúng bị gì vậy? 631 00:35:45,041 --> 00:35:46,500 Sĩ quan Derry? 632 00:35:47,375 --> 00:35:48,666 Sĩ quan Derry. 633 00:35:49,583 --> 00:35:50,666 Vâng. 634 00:35:51,000 --> 00:35:53,583 Hả…? Ừ, là tôi đây. 635 00:35:53,750 --> 00:35:56,458 Lydia Harbottle nè? Văn phòng Harbottle và Bloom đây? 636 00:35:56,708 --> 00:36:00,208 Chúng ta đã trao đổi rồi đó. Tôi là luật sư của ông George Hardy. 637 00:36:00,375 --> 00:36:02,833 Phải. Còn cô là? 638 00:36:03,041 --> 00:36:05,000 Tôi là Rebecca Hampstead. 639 00:36:05,166 --> 00:36:06,958 Tôi là con gái của George. 640 00:36:07,541 --> 00:36:10,250 - Ông ấy có con gái sao? - George có con gái hả? 641 00:36:10,750 --> 00:36:15,375 Một người bất ngờ xuất hiện và thay đổi mọi thứ. 642 00:36:16,791 --> 00:36:19,625 Đó là số điện thoại của bà ở ngay dưới cuối trang. 643 00:36:19,791 --> 00:36:21,625 Đó là lý do tôi biết phải gọi cho bà. 644 00:36:21,791 --> 00:36:23,375 Tôi luôn điều tra các manh mối. 645 00:36:23,541 --> 00:36:25,208 Nhưng anh không phải là một thanh tra, đúng không? 646 00:36:25,375 --> 00:36:26,375 Tôi biết, nhưng… 647 00:36:26,500 --> 00:36:30,416 Anh thấy tài liệu này để trơ trọi trên bàn trong một chiếc xe nhỏ xíu. 648 00:36:30,541 --> 00:36:31,791 Đó chỉ gọi là nhìn thấy thôi, đúng chứ? 649 00:36:31,958 --> 00:36:32,791 Ừ thì… 650 00:36:32,916 --> 00:36:37,333 Vậy nghĩa là anh nhìn thấy tài liệu này lần thứ hai khi bước vào xe Ông Hardy? 651 00:36:37,500 --> 00:36:38,416 Đúng vậy. 652 00:36:38,583 --> 00:36:41,791 Vậy nên tôi phải trở lại, rà soát hiện trường thật kỹ càng. 653 00:36:42,208 --> 00:36:45,333 Tôi treo băng cảnh sát lên. Nó dính hơn tôi nghĩ. 654 00:36:45,458 --> 00:36:47,083 Đừng lo, chẳng ai quan tâm đâu. 655 00:36:47,208 --> 00:36:49,875 Anh đã đọc nó chưa? Hay ít nhất đã từng nhìn qua không? 656 00:36:50,041 --> 00:36:52,041 Không. Không phải việc của tôi. 657 00:36:52,208 --> 00:36:53,791 Chính xác là vậy đó. 658 00:36:54,291 --> 00:36:56,250 Chiều nay tôi sẽ tiến hành công bố di chúc. 659 00:36:56,416 --> 00:37:00,208 Các cá nhân được nêu tên sau đây, hãy đảm bảo họ có mặt đầy đủ. 660 00:37:00,375 --> 00:37:04,375 Mục sư Hillcoate, Caleb Merrow… 661 00:37:04,541 --> 00:37:05,958 Viết lại đi. 662 00:37:06,125 --> 00:37:09,875 Mục sư Hillcoate, Caleb Merrow, Beth Pennock, 663 00:37:10,041 --> 00:37:14,500 Ham Gilyard, anh và Rebecca Hampstead. 664 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 Tôi sẽ ở tại Nhà nghỉ Partridge. 665 00:37:17,375 --> 00:37:19,958 Buổi đọc di chúc sẽ diễn ra ở đó vào đúng 5:00 chiều. 666 00:37:20,125 --> 00:37:22,208 5:00 chiều. 667 00:37:22,375 --> 00:37:27,708 Anh biết đấy, tôi đã nói rằng Rebecca sống ở nước Mỹ, nhưng cô ấy lại ở Denbrook 668 00:37:27,875 --> 00:37:30,916 vào đúng ngày mà anh nói cha cô ấy qua đời. 669 00:37:31,083 --> 00:37:33,916 Nghĩa là cô ấy đã có mặt ở đây vào đêm ông ấy bị sát hại. 670 00:37:34,083 --> 00:37:35,833 Nhưng anh không nhận ra chuyện đó, đúng không? 671 00:37:37,083 --> 00:37:38,166 Phải. 672 00:37:38,500 --> 00:37:41,000 Không. Ừ. Tất nhiên là có chứ. 673 00:37:41,416 --> 00:37:43,833 Đây là vụ giết người đầu tiên của anh nhỉ? 674 00:37:44,000 --> 00:37:45,041 Cái gì? 675 00:37:46,083 --> 00:37:47,916 Bà nghĩ tôi giết ông ấy sao? 676 00:37:51,416 --> 00:37:53,375 À. Ồ. 677 00:37:54,125 --> 00:37:57,625 Ý bà là vụ án sát nhân đầu tiên của tôi. 678 00:37:58,583 --> 00:38:01,916 Thôi, giờ mọi trách nhiệm đều đặt trên vai anh rồi, Sĩ quan Derry. 679 00:38:02,250 --> 00:38:03,333 Hẹn gặp anh vào lúc 5:00. 680 00:38:03,500 --> 00:38:05,166 Gặp lại vào lúc 5:00, cô Harbottle. 681 00:38:05,333 --> 00:38:06,625 Bà Harbottle. 682 00:38:08,875 --> 00:38:11,000 Chúng ta phải đến buổi đọc di chúc đó. 683 00:38:11,583 --> 00:38:13,166 Đây là Nhà nghỉ Partridge. 684 00:38:13,333 --> 00:38:15,375 Thỉnh thoảng tôi hay ăn hoa ở đây. 685 00:38:15,541 --> 00:38:18,833 Mà tôi chẳng hiểu những chuyện này nhằm mục đích gì. 686 00:38:19,000 --> 00:38:21,375 Trong những câu chuyện đó, luôn có một bản di chúc, 687 00:38:21,541 --> 00:38:24,708 và những người có tên trong di chúc luôn bị nghi ngờ. 688 00:38:27,208 --> 00:38:28,541 Tôi cần phải thấy mặt họ. 689 00:38:28,625 --> 00:38:29,458 Tại sao? 690 00:38:29,625 --> 00:38:33,208 Bởi vì con người thường hay nói dối, anh có thể nhận thấy qua ánh mắt của họ. 691 00:38:33,375 --> 00:38:34,625 Chính xác. 692 00:38:36,250 --> 00:38:39,625 Mopple, chúng tôi xử lý cái cửa sổ này, anh xem còn cái nào tốt hơn không. 693 00:38:39,791 --> 00:38:40,875 Làm ngay đây. 694 00:38:41,541 --> 00:38:42,875 Ta làm chứ? 695 00:38:45,208 --> 00:38:47,416 Cô có biết gì về mẹ ruột của mình không? 696 00:38:47,583 --> 00:38:51,250 Ông ấy viết trong thư rằng mẹ tôi đã qua đời lúc sinh ra tôi. 697 00:38:51,375 --> 00:38:54,291 Ông nói khi đó ông còn quá trẻ, quá hoảng loạn và không có gì trong tay… 698 00:38:55,750 --> 00:38:57,708 nên đã gửi tôi làm con nuôi. 699 00:38:58,250 --> 00:38:59,500 Thực ra là gửi qua nhà thờ. 700 00:39:02,333 --> 00:39:04,250 Tôi cũng có một câu hỏi. 701 00:39:04,416 --> 00:39:05,750 Xin lỗi, anh bạn. 702 00:39:06,750 --> 00:39:08,250 Rất vui được gặp cô. 703 00:39:08,416 --> 00:39:10,166 Tôi vừa chợt nhận ra, 704 00:39:10,916 --> 00:39:12,166 không ai gợi ý cả, 705 00:39:12,333 --> 00:39:16,166 nếu từ Mỹ bay về thì cô không thể có mặt ở đây hôm nay, đúng không? 706 00:39:16,333 --> 00:39:19,458 Điều đó nghĩa là cô đã ở đất nước này từ tối qua 707 00:39:19,625 --> 00:39:22,708 lúc mà George bị… sát hại. 708 00:39:23,166 --> 00:39:26,458 Tôi không có ý kết tội gì cả, chỉ là… tôi nói đúng chứ? 709 00:39:26,833 --> 00:39:28,750 Anh thật sắc sảo, thanh tra ạ. 710 00:39:28,916 --> 00:39:31,166 Không, tôi không phải là thanh tra. 711 00:39:31,333 --> 00:39:33,083 Tôi chỉ là một sĩ quan… 712 00:39:33,250 --> 00:39:36,083 luôn đi tìm manh mối thôi. 713 00:39:36,583 --> 00:39:39,708 À, tôi… tôi… 714 00:39:40,500 --> 00:39:44,041 Đúng là tôi đã ở đất nước này, nhưng chưa bao giờ đến Denbrook cho đến hôm nay. 715 00:39:44,583 --> 00:39:46,458 Câu hỏi tiếp theo: 716 00:39:46,625 --> 00:39:48,125 Cô đã có… 717 00:39:48,291 --> 00:39:49,541 bạn trai chưa? 718 00:39:50,541 --> 00:39:51,833 Khó coi thật sự. 719 00:39:52,000 --> 00:39:53,875 Gì chứ? Đây là câu hỏi bình thường… 720 00:39:54,041 --> 00:39:57,791 mà bất kỳ điều tra viên nào cũng sẽ hỏi trong trường hợp này. 721 00:39:57,958 --> 00:40:01,041 Anh hỏi đúng lúc thật. Chúng tôi vừa mới chia tay. 722 00:40:01,541 --> 00:40:02,750 Ôi trời. 723 00:40:04,125 --> 00:40:05,541 Anh có thấy điều tôi thấy không? 724 00:40:05,708 --> 00:40:06,750 Người con gái. 725 00:40:06,916 --> 00:40:09,083 Mặt cô ấy khá hạnh phúc nhỉ… 726 00:40:09,250 --> 00:40:11,958 Nhưng trong ánh mắt lại đầy sự sợ hãi. 727 00:40:12,125 --> 00:40:14,791 Vậy chính xác tối qua cô đến lúc mấy giờ? 728 00:40:14,958 --> 00:40:17,541 Tôi đến vào khoảng 7:00 tối và… 729 00:40:19,375 --> 00:40:20,375 Tôi xin lỗi. 730 00:40:22,041 --> 00:40:24,708 - Không sao đâu. - Lẽ ra hôm nay tôi sẽ gặp ông ấy. 731 00:40:24,875 --> 00:40:26,291 Tôi cảm thấy sốc quá. 732 00:40:28,333 --> 00:40:30,208 - Cảm ơn. - Cứ tiếp tục nhé. 733 00:40:30,375 --> 00:40:31,833 Cảm ơn. 734 00:40:32,250 --> 00:40:34,125 Đủ rồi. Cảm ơn anh nhiều. 735 00:40:34,583 --> 00:40:38,125 Cửa sổ, cửa sổ. Nếu mình là cửa sổ thì mình sẽ ở đâu nhỉ? 736 00:40:40,041 --> 00:40:41,208 Rau xanh quá. 737 00:40:41,416 --> 00:40:44,416 Xin chào. Củ cà rốt nhỏ xinh xắn. 738 00:40:45,500 --> 00:40:49,250 Ôi không. 739 00:40:49,625 --> 00:40:53,375 Ông ấy cũng nói rằng, tôi còn có một người anh sinh đôi, 740 00:40:53,541 --> 00:40:55,458 hình như là được gửi sang Nam Phi? 741 00:40:55,625 --> 00:40:59,000 Một người anh sinh đôi ở Nam Phi mà cô chưa từng gặp. Tin này quý giá đây. 742 00:40:59,500 --> 00:41:01,125 Còn anh là ai? 743 00:41:01,875 --> 00:41:04,833 Tôi là Elliot Matthews. Tôi đang đưa tin về câu chuyện này… 744 00:41:05,000 --> 00:41:06,416 Không quan tâm. Ra ngoài. 745 00:41:07,666 --> 00:41:09,541 Thật ra, với tư cách là một nhà báo, tôi đã… 746 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 Hoàn toàn không có quyền gì cả. Ra ngoài ngay. 747 00:41:13,458 --> 00:41:14,291 Được thôi. 748 00:41:14,416 --> 00:41:16,166 Và không rình mò nhé. 749 00:41:16,333 --> 00:41:20,833 Tôi sẽ ở "Phòng Tổng Thống", tận hưởng mọi tiện nghi xa xỉ. 750 00:41:21,000 --> 00:41:22,166 Lily! 751 00:41:22,666 --> 00:41:24,291 Lily, Sebastian! 752 00:41:24,458 --> 00:41:25,791 Giúp tôi với! 753 00:41:28,125 --> 00:41:32,541 Anh Van Vuuren, tôi là Lydia Harbottle. Anh nghe tôi nói chứ? 754 00:41:32,708 --> 00:41:34,333 Vâng. Kết nối tốt lắm. Xin cảm ơn. 755 00:41:34,500 --> 00:41:37,208 Anh Van Vuuren, là con trai của Ông Hardy, 756 00:41:37,375 --> 00:41:41,791 và anh ấy sống ở Nam Phi, nên sẽ tham gia với chúng ta qua điện thoại. 757 00:41:41,958 --> 00:41:47,208 Ông Hardy đã gửi cho tôi một bản di chúc cách đây khoảng hai tháng. 758 00:41:48,875 --> 00:41:52,375 Nhưng hôm nay tôi sẽ không đọc bản đó. 759 00:41:52,541 --> 00:41:53,708 Ông ấy đã viết một bản mới. 760 00:41:54,041 --> 00:41:55,625 - Tôi đã tìm thấy nó. - Suỵt. 761 00:41:55,791 --> 00:41:58,041 Được viết ba ngày trước khi ông ấy qua đời. 762 00:41:58,208 --> 00:42:02,250 Tất nhiên rồi. Luôn có một bản di chúc mới. 763 00:42:02,708 --> 00:42:07,000 "Đây là di chúc cuối cùng của Ông George Hardy. 764 00:42:07,500 --> 00:42:10,000 Tôi mời bảy người đến đây 765 00:42:10,166 --> 00:42:14,041 bởi vì còn chuyện chưa giải quyết xong với mỗi người. 766 00:42:14,208 --> 00:42:17,083 Tôi đã gây tổn thương cho một vài người, 767 00:42:17,250 --> 00:42:20,375 và cũng có người đã làm chuyện sai trái với tôi. 768 00:42:20,833 --> 00:42:24,041 Tại căn phòng này, trong số mọi người lúc này, 769 00:42:24,208 --> 00:42:27,708 có một Kẻ Ngốc, một Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa, 770 00:42:27,875 --> 00:42:31,291 một Con Cừu Mùa Xuân, một Con Cừu Mùa Đông, 771 00:42:31,458 --> 00:42:32,791 một Nạn Nhân, 772 00:42:34,250 --> 00:42:35,583 và Hai Kẻ Sát Nhân." 773 00:42:35,750 --> 00:42:36,958 Hai Kẻ Sát Nhân?! 774 00:42:37,125 --> 00:42:38,333 Gọi tôi là Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa à. 775 00:42:38,500 --> 00:42:41,208 - Làm sao đoán ra là ai chứ? - Ít nhất ta biết được Kẻ Ngốc là ai. 776 00:42:41,375 --> 00:42:43,500 Tôi nuôi cừu Pháp. Giống tốt nhất luôn. 777 00:42:43,666 --> 00:42:45,208 Còn nạn nhân khác là thế nào? 778 00:42:45,375 --> 00:42:46,708 Vậy nạn nhân tiếp theo là một trong chúng ta. 779 00:42:46,875 --> 00:42:48,416 Một trong chúng ta có thể là sát nhân. 780 00:42:48,541 --> 00:42:52,208 Sao anh không hỏi nữa đi thay vì đi tán tỉnh hả? 781 00:42:53,250 --> 00:42:54,625 Hai Kẻ Sát Nhân? 782 00:42:54,791 --> 00:42:56,666 Một Con Cừu Mùa Đông. 783 00:42:59,750 --> 00:43:01,375 "Đây là những thứ tôi để lại cho mọi người." 784 00:43:01,541 --> 00:43:02,666 Này! Này! 785 00:43:05,166 --> 00:43:07,541 "Đây là những thứ tôi để lại cho mọi người. 786 00:43:08,291 --> 00:43:11,541 Nhận thức rõ ràng rằng tôi đã thấy rõ bản chất của mọi người. 787 00:43:12,416 --> 00:43:15,708 Và với đa số, đó là tất cả những gì mọi người nhận được". 788 00:43:16,208 --> 00:43:20,000 Ý ông ấy nói vậy là sao? Vậy tôi có mặt ở đây để làm gì? 789 00:43:20,166 --> 00:43:21,625 Ngồi xuống và im lặng đi, Ham. 790 00:43:22,333 --> 00:43:23,375 Không có đâu. 791 00:43:23,541 --> 00:43:27,125 Không, nó được viết trong di chúc. "Ngồi xuống và im lặng đi, Ham". 792 00:43:28,166 --> 00:43:31,666 Có vẻ như George hiểu rất rõ mọi người. 793 00:43:32,291 --> 00:43:33,375 Cư xử có học chút đi. 794 00:43:33,541 --> 00:43:34,833 - Im mồm đi. - Mồm của anh nữa. 795 00:43:35,000 --> 00:43:37,291 "Gửi con trai của ta, Peter Van Vuuren, 796 00:43:37,458 --> 00:43:41,708 300 mẫu đất hiện đang cho Caleb Merrow thuê". 797 00:43:41,875 --> 00:43:43,291 Ôi, cha thật tốt bụng. 798 00:43:43,458 --> 00:43:45,500 "Gửi đến con gái ta, Rebecca Hampstead, 799 00:43:45,666 --> 00:43:49,458 300 mẫu đất liền kề, nơi tôi gọi là nhà, 800 00:43:49,625 --> 00:43:54,916 bao gồm cả chiếc xe, nhà kho, đồ đạc bên trong và cả đàn cừu của tôi". 801 00:43:55,083 --> 00:43:59,000 Trong bản di chúc trước, Ông Hardy để phần tài sản còn lại 802 00:43:59,166 --> 00:44:02,041 cho tổ chức từ thiện, Hội Bảo Vệ Động Vật. 803 00:44:02,791 --> 00:44:06,166 Tuy nhiên, trong bản di chúc mới, đoạn này ghi là: 804 00:44:06,333 --> 00:44:11,541 "Phần tài sản còn lại tôi để cho con gái, Rebecca Hampstead." 805 00:44:11,708 --> 00:44:14,166 Ừ, đừng mừng vội. Ông ta chẳng có gì đâu. 806 00:44:14,333 --> 00:44:19,125 Thật ra thì có một cái máy rải phân bị hỏng, 807 00:44:19,291 --> 00:44:22,125 cùng ba bao phân đã đặt mua và thanh toán trước… 808 00:44:22,291 --> 00:44:23,708 Nó có thể rất hữu ích. 809 00:44:23,875 --> 00:44:28,250 …và một tài khoản đầu tư, với số tiền xấp xỉ khoảng… 810 00:44:28,416 --> 00:44:29,666 30 triệu đô la. 811 00:44:30,625 --> 00:44:32,083 Bà ấy nói là 30 triệu sao? 812 00:44:32,250 --> 00:44:35,125 Vậy là ta đã có động cơ rồi. 813 00:44:35,916 --> 00:44:37,625 30 triệu sao? Sao có thể chứ? 814 00:44:37,791 --> 00:44:40,750 Cách đây 2 năm, George Hardy đã phát minh ra phương thuốc 815 00:44:40,916 --> 00:44:44,208 chữa bệnh "lở" cho cừu. 816 00:44:44,375 --> 00:44:46,125 - "Lở"? - "Lở". 817 00:44:46,291 --> 00:44:49,083 Ý bà là thứ chất lỏng màu xanh mà ông ta hay pha, là thuốc sao? 818 00:44:49,208 --> 00:44:53,208 Ông ấy đã bán bằng sáng chế cho một tập đoàn nông nghiệp lớn… 819 00:44:53,333 --> 00:44:54,625 với số tiền… 30 triệu. 820 00:44:55,750 --> 00:44:56,750 Cho bệnh "lở". 821 00:45:08,916 --> 00:45:10,541 - Có ai ở ngoài đấy. - Tim. 822 00:45:10,708 --> 00:45:12,916 Đi bắt chúng đi. Đi ngay đi! 823 00:45:26,000 --> 00:45:27,916 Này, này! 824 00:45:38,250 --> 00:45:40,041 Tôi ổn. Ổn mà. 825 00:45:41,041 --> 00:45:41,875 Ê, nó quay lại kìa! 826 00:45:57,916 --> 00:45:58,750 GỬI REBECCA HAMPSTEAD 827 00:46:02,250 --> 00:46:03,708 Đưa nó ra ngoài đi! 828 00:46:03,875 --> 00:46:04,958 Ra ngoài ngay! 829 00:46:09,416 --> 00:46:13,000 Lily, tôi tìm thấy cửa sổ rồi. 830 00:46:14,083 --> 00:46:15,875 Của mày đây. Giỏi lắm. 831 00:46:16,041 --> 00:46:17,291 Đây nè. 832 00:46:20,583 --> 00:46:23,875 Những con cừu này sẽ chạy tán loạn nếu không có người chăn, hiểu chứ? 833 00:46:24,125 --> 00:46:25,125 Đặc biệt là con to xác đó. 834 00:46:26,583 --> 00:46:28,625 George đã mua nó từ một hội chợ. 835 00:46:28,958 --> 00:46:30,541 Nó gần như là hoang dã. 836 00:46:35,666 --> 00:46:39,208 Chờ đã, Tim! Anh có gì muốn nói không? 837 00:46:39,375 --> 00:46:42,000 Không. Miễn bình luận. Và gọi tôi là sĩ quan. 838 00:46:42,166 --> 00:46:44,125 Còn manh mối thì sao? Có manh mối gì không? 839 00:46:44,291 --> 00:46:48,291 Có chứ. Tôi có cả tá manh mối, và tôi hoàn toàn kiểm soát tình hình. 840 00:46:49,625 --> 00:46:53,750 Nghe này. Tôi cần một tin tức. Còn anh cần bắt được ai đó. 841 00:46:54,541 --> 00:46:57,916 Sao lần này ta không thử tôn trọng nhau một chút nhỉ? 842 00:46:58,083 --> 00:47:00,750 Này. Mọi người tôn trọng tôi. 843 00:47:02,458 --> 00:47:05,666 Nếu phá được vụ này, anh sẽ là anh hùng. 844 00:47:08,958 --> 00:47:10,708 Chúng ta có thể hợp tác cùng nhau. 845 00:47:12,250 --> 00:47:13,250 Tôi có thể giúp anh. 846 00:47:13,416 --> 00:47:16,083 Tối qua lúc xe tôi bị kéo đi, tôi đã thấy… 847 00:47:16,250 --> 00:47:19,208 một ánh đèn pin lúc khoảng 9:00, gần cánh đồng của George. 848 00:47:20,166 --> 00:47:21,958 Được rồi. 849 00:47:22,500 --> 00:47:23,916 Mọi thứ khớp rồi. 850 00:47:24,208 --> 00:47:27,666 Nhân viên pháp y nói George chết trong khoảng 8:00 đến 11:00. 851 00:47:30,500 --> 00:47:33,791 Cậu đã chụp hình thi thể đúng không? Vì lẽ ra tôi phải làm chuyện đó. 852 00:47:33,958 --> 00:47:38,041 Tôi đã chụp rất nhiều ảnh. Tôi sẽ gửi hết cho anh. 853 00:47:39,833 --> 00:47:41,041 Vậy anh tính sao nào… 854 00:47:41,625 --> 00:47:43,291 Sĩ quan Anh hùng? 855 00:47:48,750 --> 00:47:52,375 Và bà ấy nói là một Kẻ Ngốc, một Nạn Nhân, Hai Kẻ Sát Nhân… 856 00:47:52,541 --> 00:47:53,958 Tôi vẫn nghĩ đó là cô hầu gái. 857 00:47:54,125 --> 00:47:55,750 Không có cô hầu nào cả. 858 00:47:55,916 --> 00:48:00,041 Đó là truyện thôi, mà kể cả trong truyện cũng chả phải cô hầu. Không hầu hạ gì nữa! 859 00:48:00,791 --> 00:48:01,958 Đúng là cừu. 860 00:48:02,125 --> 00:48:05,750 Caleb sẽ là người chăn mới của chúng ta, phải không, cô Lily? 861 00:48:05,916 --> 00:48:09,666 Dĩ nhiên. Chúng ta chỉ cần chờ cho mọi chuyện được làm sáng tỏ. 862 00:48:09,833 --> 00:48:10,833 Cháu có một câu hỏi. 863 00:48:11,000 --> 00:48:12,791 Tại sao cô vẫn chưa phá được vụ án, Lily? 864 00:48:12,958 --> 00:48:15,333 Lúc nghe mấy câu chuyện đêm khuya, cô giải được nó ngay mà? 865 00:48:15,500 --> 00:48:19,208 Cô biết, nhưng thế giới thực phức tạp hơn nhiều 866 00:48:19,375 --> 00:48:21,916 so với… trong cuốn sách. 867 00:48:22,583 --> 00:48:23,958 Cuốn sách. 868 00:48:24,625 --> 00:48:26,458 Đó có thể là câu trả lời. 869 00:48:26,625 --> 00:48:29,125 Tôi chỉ cần vào trong nhà di động của George và… 870 00:48:29,291 --> 00:48:30,375 Nhìn kìa. 871 00:48:32,500 --> 00:48:34,250 Là Rebecca sao? 872 00:48:36,041 --> 00:48:37,958 Cô ấy đang tìm gì vậy? 873 00:49:04,541 --> 00:49:06,250 Tên của ngươi là gì? 874 00:49:06,750 --> 00:49:08,666 Đó là con gái của ông George sao? 875 00:49:08,833 --> 00:49:11,875 Cô ấy có mùi như ông ấy. Nhưng không giống ông ấy. 876 00:49:12,041 --> 00:49:13,875 Tôi cá là cô ấy sinh vào mùa đông. 877 00:49:14,041 --> 00:49:16,208 Đó là lý do George không muốn cô ấy ở gần. 878 00:49:16,375 --> 00:49:19,791 Đúng rồi. Một con cừu mùa đông. Như vậy đã rõ rồi. 879 00:49:19,958 --> 00:49:21,041 Rebecca là hung thủ! 880 00:49:21,208 --> 00:49:22,333 Đồ sát nhân! 881 00:49:22,500 --> 00:49:23,791 Chúng ta đâu biết được! 882 00:49:23,958 --> 00:49:26,000 - Biết ngay mà! - Đó là điều tôi muốn nói nãy giờ. 883 00:49:26,166 --> 00:49:28,208 Ngay lập tức, tôi nghĩ là, "Rebecca, cô ấy có vấn đề." 884 00:49:28,375 --> 00:49:30,000 Ngay từ đầu tôi đã nói rồi. 885 00:49:30,166 --> 00:49:31,500 Sebastian? 886 00:49:33,041 --> 00:49:36,500 Lily? Nãy cô nói gì về căn nhà của George nhỉ? 887 00:49:36,666 --> 00:49:38,291 Và cuốn sách nữa? 888 00:49:39,375 --> 00:49:40,375 HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 889 00:49:40,500 --> 00:49:43,958 Cuốn sách cuối cùng George đọc cho ta chỉ cách khoanh vùng nghi phạm. 890 00:49:44,083 --> 00:49:47,000 Ta cần phải tìm cuốn sách đó và mang nó đến cho cảnh sát. 891 00:49:47,166 --> 00:49:49,833 Nếu may mắn, anh ta sẽ đọc nó và học được vài thứ. 892 00:49:50,416 --> 00:49:52,541 - Để cháu! Để cháu! - Không. Zora! 893 00:49:52,708 --> 00:49:54,666 Cháu muốn trở thành thanh tra! Để cháu! 894 00:49:54,833 --> 00:49:56,583 Được rồi. Cô chỉ cần cháu tìm cuốn sách 895 00:49:56,708 --> 00:49:58,500 mà George đang đọc dở dang 896 00:49:58,666 --> 00:50:00,916 có chương mà nói về phương thức, động cơ và cơ hội. 897 00:50:01,083 --> 00:50:02,916 Cháu có một câu hỏi. "Chương" là gì vậy? 898 00:50:03,083 --> 00:50:05,625 Không quan trọng. Chỉ cần tìm cuốn sách có hình xe lửa trên bìa thôi. 899 00:50:05,791 --> 00:50:08,875 - Cháu có câu hỏi. Xe lửa là gì? - Là một hàng dài các xe nối nhau. 900 00:50:09,041 --> 00:50:09,916 Cháu có câu hỏi. 901 00:50:10,041 --> 00:50:11,750 Chờ chút. Wool-Eyes, anh làm gì vậy? 902 00:50:11,916 --> 00:50:15,791 Mọi người lùi lại đi. Tôi sẽ tìm ra cuốn sách bằng khứu giác nhạy bén. 903 00:50:17,791 --> 00:50:20,791 Ồ, có vài quả cà chua. Cô thích thì lấy nhé. 904 00:50:22,000 --> 00:50:24,250 Coi nào, Wool-Eyes. Mọi người trông cậy vào mày đó. 905 00:50:24,416 --> 00:50:25,666 Không, làm gì có. 906 00:50:25,833 --> 00:50:28,500 Đó là cuốn sách cuối cùng George chạm vào nhỉ? 907 00:50:28,666 --> 00:50:29,916 Đây nhỉ? À không, là cà rốt. 908 00:50:30,083 --> 00:50:32,416 - Trời ơi. - Lát nữa quay lại ăn sau nhé. 909 00:50:34,625 --> 00:50:35,750 Ha-ha! 910 00:50:35,916 --> 00:50:36,875 101 TRUYỆN CƯỜI KHỜ VỀ CỪU 911 00:50:37,000 --> 00:50:39,083 Cô đang tìm cuốn này phải không? 912 00:50:39,250 --> 00:50:40,250 Không! 913 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Ồ. Cuốn này thì sao? 914 00:50:41,791 --> 00:50:42,791 ÁN MẠNG TẠI GIAO LỘ 915 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Đúng rồi! Wool-Eyes, anh tìm thấy rồi! 916 00:50:45,708 --> 00:50:46,958 Tất nhiên là tôi tìm ra rồi. 917 00:50:47,125 --> 00:50:48,708 Lily, tôi đoán đúng chứ? 918 00:50:48,875 --> 00:50:51,458 Dù sao thì, tôi cũng là một thanh tra cừu mà. 919 00:50:55,375 --> 00:50:56,416 HÌNH ẢNH BẰNG CHỨNG 920 00:50:56,583 --> 00:50:57,833 Từ: Elliot Matthews 921 00:50:58,000 --> 00:51:00,125 Chào, Tim Đây là những hình tôi đã chụp. 922 00:51:09,791 --> 00:51:12,416 SỞ CẢNH SÁT 923 00:51:25,833 --> 00:51:27,125 ÁN MẠNG TẠI GIAO LỘ 924 00:51:38,083 --> 00:51:40,125 Trên này tuyệt quá. 925 00:51:40,708 --> 00:51:42,500 Nhưng hơi cô đơn nhỉ. 926 00:51:46,000 --> 00:51:50,291 À, tôi đã đưa cuốn sách cho cảnh sát để giúp anh ấy phá án. 927 00:51:55,541 --> 00:51:57,166 Hội chợ là gì vậy? 928 00:51:58,083 --> 00:52:00,666 Không có gì đâu. Trở về đàn của cô đi. 929 00:52:01,333 --> 00:52:02,916 Đàn của chúng ta. 930 00:52:08,250 --> 00:52:09,708 Là âm nhạc. 931 00:52:10,458 --> 00:52:13,000 Hội chợ là âm nhạc. 932 00:52:14,000 --> 00:52:15,208 Và trò chơi nữa. 933 00:52:16,625 --> 00:52:21,375 Hàng ngày, bọn trẻ đến vuốt ve và cho tôi ăn. 934 00:52:21,875 --> 00:52:23,791 Tôi thích chuyện đó. 935 00:52:24,041 --> 00:52:26,375 Cho đến khi tôi trở nên quá to lớn. 936 00:52:27,500 --> 00:52:30,208 Rồi khi màn đêm buông xuống, 937 00:52:30,375 --> 00:52:34,083 người từ hội chợ đến và đưa tôi vào giữa một vòng tròn. 938 00:52:35,625 --> 00:52:39,375 Và trong vòng tròn đó có một con chó. 939 00:52:41,500 --> 00:52:43,500 Rồi họ ép tôi phải chiến đấu. 940 00:52:46,083 --> 00:52:48,500 Đấu đến khi tôi đổ máu. 941 00:52:50,500 --> 00:52:52,375 Và rồi, đêm hôm ấy… 942 00:52:53,375 --> 00:52:54,791 ông ấy đã tìm thấy tôi. 943 00:53:07,583 --> 00:53:09,416 Ông ấy trả tiền cho họ… 944 00:53:10,250 --> 00:53:11,583 và đưa tôi đi. 945 00:53:14,208 --> 00:53:18,041 Và đó là bản chất của hội chợ. 946 00:53:21,416 --> 00:53:24,750 Nhưng sao anh lại rơi vào nơi khủng khiếp như vậy? 947 00:53:24,916 --> 00:53:26,791 Tại sao anh không ở với đàn của mình? 948 00:53:27,583 --> 00:53:31,750 Tôi tưởng Lily, Thanh tra Cừu Vĩ đại, đã phải biết tại sao rồi chứ. 949 00:53:34,041 --> 00:53:35,625 Hoá ra anh là cừu mùa đông… 950 00:53:35,750 --> 00:53:40,166 Sớm hay muộn, cừu mùa đông cũng sẽ muốn rời đi. 951 00:53:57,250 --> 00:53:59,541 Anh đây rồi! Tuyệt! 952 00:54:01,458 --> 00:54:03,625 Mong là anh đang đói, Tim. 953 00:54:03,791 --> 00:54:05,083 Ta đói nhỉ? 954 00:54:06,916 --> 00:54:08,083 Xin chào? 955 00:54:08,833 --> 00:54:14,125 Cứ mỗi lần vụ án có tiến triển gì đó thú vị, 956 00:54:15,125 --> 00:54:16,583 là bọn chúng xuất hiện. 957 00:54:22,666 --> 00:54:24,208 Anh điên rồi. 958 00:54:24,708 --> 00:54:27,375 Anh điên rồi, và anh chẳng làm gì cả! Tim! 959 00:54:27,541 --> 00:54:31,208 Có làm được một chút nha. 960 00:54:32,291 --> 00:54:35,708 "Ai đã giết George?" 961 00:54:35,875 --> 00:54:37,750 Năm nghi phạm được nêu tên trong di chúc. 962 00:54:38,000 --> 00:54:41,500 Dù ai đã giết George đều cần phải thoả ba điều sau: 963 00:54:41,666 --> 00:54:45,708 Phương thức, động cơ, cơ hội. 964 00:54:45,958 --> 00:54:48,375 Thành công rồi! Anh ta đã đọc sách. 965 00:54:48,541 --> 00:54:50,958 Ta hãy xem qua từng người một nhé? 966 00:54:51,125 --> 00:54:54,500 Phương thức: Chất taxine lấy từ quả cây tùng bách. 967 00:54:54,666 --> 00:54:57,416 Khắp sân nhà thờ đều có cây tùng bách. 968 00:54:57,583 --> 00:54:59,708 Ai cũng đều có thể sử dụng được. 969 00:54:59,875 --> 00:55:02,416 Động cơ: Tại sao lại giết George? 970 00:55:02,583 --> 00:55:04,416 Rebecca có động cơ rõ ràng nhất. 971 00:55:04,583 --> 00:55:07,583 Nhưng những người khác cũng có thể có động cơ. Họ đang che giấu gì? 972 00:55:08,083 --> 00:55:11,666 Cơ hội: Có ai trong số họ có bằng chứng ngoại phạm không? 973 00:55:11,833 --> 00:55:15,000 Phương thức, động cơ, cơ hội. 974 00:55:15,166 --> 00:55:19,958 Tìm người hội đủ cả ba yếu tố và tóm Kẻ hạ độc ở Denbrook. 975 00:55:22,708 --> 00:55:25,791 Tim. Chuyện này thật sự hay đấy. 976 00:55:25,958 --> 00:55:28,625 Ừ, ý tưởng này chỉ bất chợt… 977 00:55:29,916 --> 00:55:31,333 nảy ra trong đầu tôi đêm qua. 978 00:55:32,750 --> 00:55:36,250 Được rồi. Ta bắt đầu thôi nào. 979 00:55:36,416 --> 00:55:37,750 Ham. 980 00:55:37,916 --> 00:55:40,291 Vậy anh là biệt danh nào trong di chúc của George? 981 00:55:40,791 --> 00:55:42,500 Chắc hẳn là Kẻ Sát Nhân. 982 00:55:43,583 --> 00:55:46,208 Anh ta là người ăn chay mà. 983 00:55:46,541 --> 00:55:50,125 Phụ nữ thì tôi còn cho qua được. Nhưng đàn ông sao? 984 00:55:50,583 --> 00:55:52,375 Ghê tởm. 985 00:55:52,541 --> 00:55:53,666 Beth. 986 00:55:54,041 --> 00:55:57,208 Thư của George gửi Rebecca. Tại sao cô có nó? 987 00:55:57,500 --> 00:56:01,791 Có thể là lần đầu tiên trong lịch sử, bưu điện đã nhầm lẫn. 988 00:56:01,958 --> 00:56:04,750 Vào ngày trước khi George mất, 989 00:56:04,916 --> 00:56:07,500 cô bảo tôi rằng cô có thể muốn "chém người đó". 990 00:56:07,666 --> 00:56:10,541 Tôi không phải kẻ giết người. Tôi là nạn nhân. Ý tôi là vậy. 991 00:56:10,708 --> 00:56:12,041 Tôi biết quyền của tôi! 992 00:56:12,208 --> 00:56:13,375 Caleb. 993 00:56:13,541 --> 00:56:15,166 Buổi sáng tìm thấy George, 994 00:56:15,291 --> 00:56:17,500 anh đã nói rằng anh đem giấy tờ qua cho ông ấy. 995 00:56:17,666 --> 00:56:19,458 Phải, ông ấy vừa huỷ hợp đồng thuê của tôi. 996 00:56:19,625 --> 00:56:22,458 Nên tôi mang đến cho ông ta một đề xuất để ông ta xem lại. 997 00:56:22,625 --> 00:56:23,916 Chuyện đó coi như bỏ đi. 998 00:56:25,000 --> 00:56:29,291 Chờ đã. George huỷ hợp đồng của anh. Tại sao vậy? 999 00:56:29,666 --> 00:56:32,916 Anh nghe di chúc rồi đó. Chắc tôi là Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa. 1000 00:56:33,083 --> 00:56:34,500 Hillcoate. 1001 00:56:34,666 --> 00:56:36,375 George chưa bao giờ đặt chân đến nhà thờ của ông. 1002 00:56:36,541 --> 00:56:39,750 Rồi đột nhiên ông ấy xuất hiện vào trước ngày ông ấy mất 1003 00:56:39,916 --> 00:56:41,333 và quyên góp một khoảng tiền lớn. 1004 00:56:43,833 --> 00:56:44,666 Tại sao? 1005 00:56:44,916 --> 00:56:46,916 Tại sao lúc nào tôi cũng đứng dưới vậy? 1006 00:56:48,208 --> 00:56:49,833 George đã từng đến gặp tôi 1007 00:56:50,000 --> 00:56:53,500 và kể tôi nghe chuyện nhà thờ đưa con ông ấy đi nhận nuôi. 1008 00:56:53,666 --> 00:56:57,375 Nhưng ngay khi tài chính ổn định, ông ấy bắt đầu đi tìm bọn trẻ. 1009 00:56:57,541 --> 00:56:59,916 Nhà thờ không chịu nói cho ông ta biết bọn trẻ ở đâu. 1010 00:57:00,083 --> 00:57:02,250 Có vẻ quy định rất nghiêm ngặt. 1011 00:57:02,416 --> 00:57:04,625 Vì vậy ông ấy hỏi tôi phải làm gì 1012 00:57:04,791 --> 00:57:09,416 để lấy được thông tin đó cho ông ấy. 1013 00:57:09,583 --> 00:57:13,000 Nếu nhà thờ phát hiện, tôi có nguy cơ bị "hoàn tục". 1014 00:57:13,166 --> 00:57:15,333 - Ê. - Nghĩa là cách chức. 1015 00:57:16,583 --> 00:57:18,208 Nhưng tiền đó không phải dành cho tôi. 1016 00:57:18,375 --> 00:57:20,916 Nhà thờ này đang rất cần được tu sửa. 1017 00:57:21,791 --> 00:57:25,875 George tìm đến tôi lúc tuyệt vọng, và tôi đã lợi dụng ông ấy. 1018 00:57:26,500 --> 00:57:28,708 Caleb không phải Kẻ Chăn Cừu Xấu Xa. 1019 00:57:31,083 --> 00:57:32,291 Mà chính là tôi. 1020 00:57:32,458 --> 00:57:33,791 Và Rebecca. 1021 00:57:34,125 --> 00:57:34,958 Cô Hampstead. 1022 00:57:36,666 --> 00:57:39,333 Lễ hội Văn hoá Denbrook vui chứ? 1023 00:57:41,041 --> 00:57:43,291 Ừ. Rất vui nha. 1024 00:57:44,791 --> 00:57:46,208 Nhanh thôi. Câu hỏi dễ lắm. 1025 00:57:46,375 --> 00:57:51,416 Đêm xảy ra án mạng, trong khoảng 8:00 đến 11:00, cô đã ở đâu? 1026 00:57:51,583 --> 00:57:53,750 Ở khách sạn gần sân bay. 1027 00:57:53,916 --> 00:57:56,750 Tôi đã nhận phòng, rồi xem ti vi ở đó. 1028 00:57:56,916 --> 00:57:59,083 Không ngủ được. Vì lệch múi giờ. Anh biết mà nhỉ? 1029 00:58:00,041 --> 00:58:02,083 Cô đã xem gì? 1030 00:58:03,500 --> 00:58:05,708 Kênh tin tức 24 giờ. 1031 00:58:06,750 --> 00:58:10,833 - Kênh tin tức 24 giờ. - Kênh tin tức 24 giờ. 1032 00:58:11,000 --> 00:58:14,958 Được rồi. Câu trả lời vậy là đủ. Chúc cô một ngày tốt lành, Cô Hampstead. 1033 00:58:15,125 --> 00:58:17,416 Anh cũng vậy. Chào. 1034 00:58:18,333 --> 00:58:20,041 Hay tôi nên gọi là Cô Crampfs? 1035 00:58:26,041 --> 00:58:30,541 Chastity Crampfs là tên thật của cô, đúng không? 1036 00:58:30,708 --> 00:58:32,291 Và anh nghĩ vì lý do gì mà… 1037 00:58:32,458 --> 00:58:35,333 khiến ai đó muốn từ bỏ cái tên Chastity Crampfs không? 1038 00:58:35,500 --> 00:58:38,458 Nghe cũng hợp lý. Tuy vậy, tôi đã điều tra lý lịch của cô. 1039 00:58:38,708 --> 00:58:42,875 Và hoá ra, có một thời gian cô đã giao du với một tên tội phạm khét tiếng. 1040 00:58:43,041 --> 00:58:44,500 Nhiều cáo buộc giả mạo giấy tờ. 1041 00:58:44,666 --> 00:58:46,208 Thậm chí còn dùng chung tài khoản ngân hàng. 1042 00:58:46,375 --> 00:58:49,125 Được rồi. Tôi chưa từng thấy ai mà không hối hận chuyện tình cảm. 1043 00:58:49,291 --> 00:58:51,750 Mà tôi còn chẳng hay biết. Vụ đó cách đây 3 năm trước rồi. 1044 00:58:51,916 --> 00:58:54,375 À, vậy không phải mới chia tay gần đây rồi. 1045 00:58:54,625 --> 00:58:56,458 - Không phải tên thật. - Có vẻ là thói quen rồi. 1046 00:58:56,625 --> 00:58:58,083 Có gì đó khá quen dần hiện ra nhỉ. 1047 00:58:58,250 --> 00:58:59,958 Nên, nói tôi nghe xem. 1048 00:59:00,333 --> 00:59:02,750 Cô từng đến gần cây tùng bách quanh nhà thờ chưa? 1049 00:59:03,000 --> 00:59:04,791 Chưa. Chắc chắn là chưa. 1050 00:59:04,958 --> 00:59:08,541 Vậy trang trại của George thì sao? 1051 00:59:09,000 --> 00:59:10,458 Cô từng đến đó chưa? 1052 00:59:11,500 --> 00:59:12,625 Chưa bao giờ. 1053 00:59:13,916 --> 00:59:15,500 Caleb là người thuê đất… 1054 00:59:15,666 --> 00:59:17,333 Nhưng sau đó Beth lại nói… 1055 00:59:17,500 --> 00:59:18,916 Tại sao Rebecca lại nói dối? 1056 00:59:19,083 --> 00:59:20,458 Và người ăn chay là gì? 1057 00:59:20,625 --> 00:59:21,916 Mọi thứ liên quan với nhau ra sao? 1058 00:59:22,083 --> 00:59:24,791 Nghĩ đi, đồ cừu ngốc, nghĩ kỹ vào! 1059 00:59:24,958 --> 00:59:27,958 Đừng nghĩ nhiều nữa, Lily. Rõ ràng là con gái ông ấy làm. 1060 00:59:28,125 --> 00:59:30,291 - Dĩ nhiên là Rebecca rồi. - Cô nói đúng. 1061 00:59:30,458 --> 00:59:32,083 Không phải cô ấy! 1062 00:59:32,958 --> 00:59:35,250 Mọi người không biết cô ấy. Cô ấy là người tốt. 1063 00:59:35,416 --> 00:59:39,333 Cô ấy có mùi giống như ông George, mà ông George rất thương cháu. 1064 00:59:39,500 --> 00:59:42,125 Thương cháu sao? Không ai thương một con cừu mùa đông cả. 1065 00:59:42,291 --> 00:59:46,333 Một con cừu mùa đông đứng ra bảo vệ kẻ giống nó. Bản chất rồi. 1066 00:59:46,500 --> 00:59:47,500 Chờ đã. 1067 00:59:47,666 --> 00:59:49,125 Cháu nói sao cơ? 1068 00:59:49,291 --> 00:59:51,916 Cháu nói ông George rất thương cháu. 1069 00:59:52,083 --> 00:59:54,000 Không. Trước đó nữa. 1070 00:59:54,166 --> 00:59:57,708 Cháu nói Rebecca có mùi giống như George. 1071 00:59:57,875 --> 01:00:00,125 Lúc trước hình như có ai đó đã nói thế. 1072 01:00:00,291 --> 01:00:02,000 Người không nên biết chuyện này. 1073 01:00:02,166 --> 01:00:03,333 Là ai? 1074 01:00:05,000 --> 01:00:06,333 Cô. 1075 01:00:06,500 --> 01:00:09,458 Hả, tôi sao?! Ý cô nói tôi là sao? 1076 01:00:09,625 --> 01:00:10,666 Cô Cloud là hung thủ! 1077 01:00:10,833 --> 01:00:12,750 Đồ sát nhân! 1078 01:00:12,916 --> 01:00:16,125 Không phải. Nhưng cô đang che giấu một bí mật. 1079 01:00:16,291 --> 01:00:17,666 Đúng vậy chứ, Cloud? 1080 01:00:17,833 --> 01:00:21,041 Tối qua cô đã nói Rebecca có mùi giống hệt George. 1081 01:00:21,208 --> 01:00:25,166 Nhưng cô ấy ở rất xa, cô không thể ngửi được mùi của cô ấy. 1082 01:00:25,333 --> 01:00:28,416 Trừ phi Rebecca đã đến đây từ trước. 1083 01:00:30,500 --> 01:00:33,250 Nhưng nó rất là đẹp! 1084 01:00:33,416 --> 01:00:35,333 Cái gì đẹp hả? 1085 01:00:37,666 --> 01:00:39,666 Vòng Tròn Vô Tận. 1086 01:00:43,958 --> 01:00:45,250 Thấy chưa? 1087 01:00:45,416 --> 01:00:48,750 Nó thật đẹp và dường như chẳng bao giờ kết thúc. 1088 01:00:48,916 --> 01:00:53,708 Tôi đã ngắm nó hàng giờ liền, cứ xoay vòng, xoay vòng không dứt. 1089 01:00:53,958 --> 01:00:55,583 Cloud. Cloud! 1090 01:00:55,750 --> 01:00:57,708 Cô lấy nó từ đâu vậy? 1091 01:01:00,250 --> 01:01:02,500 Rebecca đã ở đây vào đêm hôm đó. 1092 01:01:02,791 --> 01:01:04,583 Vào đêm mà George bị sát hại. 1093 01:01:06,916 --> 01:01:11,166 Tôi thức dậy, bụng đói cồn cào, nên lang thang ra đồng cỏ, rồi thấy cô ấy. 1094 01:01:11,333 --> 01:01:12,833 Và cô ấy nhìn tôi, rồi nói rằng: 1095 01:01:13,000 --> 01:01:16,333 "Xinh đẹp thế nhỉ?". Vì tôi xinh thật mà. Ý là tôi đẹp nhất ấy. 1096 01:01:16,500 --> 01:01:18,250 Rồi cô ấy vuốt lông tôi, 1097 01:01:18,416 --> 01:01:20,083 và Vòng Tròn đó rơi ra, tôi liền… 1098 01:01:21,250 --> 01:01:23,000 Tôi quyết định là… 1099 01:01:23,583 --> 01:01:25,625 nó sẽ là của tôi. 1100 01:01:25,791 --> 01:01:28,166 Vậy là giờ chúng ta có tài sản rồi. 1101 01:01:28,333 --> 01:01:30,541 Mà cừu không được có tài sản. 1102 01:01:30,708 --> 01:01:32,208 Tôi biết, nhưng mà… 1103 01:01:32,666 --> 01:01:34,375 Nó thật là vô tận. 1104 01:01:35,000 --> 01:01:36,833 Vậy là bí ẩn đã được giải. 1105 01:01:37,000 --> 01:01:38,208 Rebecca là hung thủ. 1106 01:01:38,375 --> 01:01:39,375 Đồ sát nhân! 1107 01:01:39,541 --> 01:01:42,583 Một mảnh kim loại lấp lánh chẳng giải được cái gì cả. 1108 01:01:42,750 --> 01:01:45,208 Tất nhiên là có. Nó là bằng chứng. 1109 01:01:45,375 --> 01:01:48,041 Bằng chứng hả? Bằng chứng của cái gì? 1110 01:01:48,208 --> 01:01:50,625 Cô ấy đã nói với cảnh sát rằng chưa bao giờ đến đây, 1111 01:01:50,791 --> 01:01:54,375 nhưng cô ấy đã ở đây đêm qua và đúng vào đêm George bị sát hại. 1112 01:01:54,708 --> 01:01:57,625 Cô ấy nói dối, dùng tên giả và cô ấy là con cừu mùa… 1113 01:01:58,208 --> 01:01:59,958 Cô ấy sao hả? 1114 01:02:00,416 --> 01:02:01,500 Nói đi. 1115 01:02:02,208 --> 01:02:04,166 Ngay từ đầu cô đã ghét cô ta. 1116 01:02:04,333 --> 01:02:05,416 Tất cả các cừu! 1117 01:02:05,708 --> 01:02:07,000 Và tại sao? 1118 01:02:07,166 --> 01:02:10,125 Chỉ vì cô ấy được sinh vào mùa đông. 1119 01:02:11,291 --> 01:02:14,166 Tội ác khủng khiếp nhất có thể hình dung. 1120 01:02:14,333 --> 01:02:15,708 Cháu chưa nghe chuyện đó sao? 1121 01:02:15,875 --> 01:02:17,375 Không một ai muốn cháu cả. 1122 01:02:17,541 --> 01:02:19,625 Cháu không xứng đáng được nhận gì cả! 1123 01:02:21,416 --> 01:02:26,125 Đó là điều một con cừu mùa đông phải nghe đi nghe lại, cho đến một ngày… 1124 01:02:26,500 --> 01:02:29,083 nó bắt đầu tin đó là sự thật. 1125 01:02:29,166 --> 01:02:30,000 Sebastian… 1126 01:02:30,125 --> 01:02:31,250 Cô ta không làm chuyện đó. 1127 01:02:31,416 --> 01:02:32,583 Nhưng sao anh biết được? 1128 01:02:32,750 --> 01:02:35,041 Bởi vì tôi nhìn vào mắt cô ấy. 1129 01:02:35,208 --> 01:02:37,333 Bởi vì đó là chuyện hiển nhiên. 1130 01:02:37,750 --> 01:02:39,416 Nhưng cô thì không nhận ra đâu. 1131 01:02:39,666 --> 01:02:40,875 Không. 1132 01:02:41,041 --> 01:02:43,875 Không một đàn cừu nào thấy được cả. 1133 01:02:45,333 --> 01:02:47,666 Chúng tôi chính là đàn của anh đó. 1134 01:02:48,833 --> 01:02:50,375 Tôi đã nói với cô rồi. 1135 01:02:50,541 --> 01:02:52,541 Tôi không có đàn. 1136 01:02:54,000 --> 01:02:55,708 Tôi chưa bao giờ có. 1137 01:02:58,500 --> 01:02:59,583 Lily. 1138 01:03:00,291 --> 01:03:03,083 Chúng ta nên làm gì với Vòng Tròn Vô Tận này đây? 1139 01:03:06,583 --> 01:03:07,916 Tất nhiên rồi! 1140 01:03:08,083 --> 01:03:09,416 Người lái xe! 1141 01:03:13,416 --> 01:03:14,541 Sao hả? 1142 01:03:17,083 --> 01:03:18,333 Sao? 1143 01:03:20,750 --> 01:03:21,791 Ê! 1144 01:03:24,750 --> 01:03:26,208 Thôi nào. Này! 1145 01:03:28,125 --> 01:03:29,166 Này! 1146 01:03:30,833 --> 01:03:32,250 Quay lại đây! 1147 01:03:32,583 --> 01:03:34,083 Nón của tao mà! 1148 01:03:34,916 --> 01:03:36,416 Dừng lại! 1149 01:04:07,666 --> 01:04:10,041 Cảm ơn. Cảm ơn vì manh mối này nhé. 1150 01:04:13,500 --> 01:04:15,041 Cảm ơn tất cả các ngươi. 1151 01:04:25,833 --> 01:04:27,791 Tôi nghĩ tôi tìm thấy một thứ thuộc về cô. 1152 01:04:28,708 --> 01:04:30,666 Khớp với chiếc vòng kia của cô. 1153 01:04:32,375 --> 01:04:36,041 - Hẳn là nó đã rơi ra. Cảm ơn… - Tôi tìm thấy nó ở cánh đồng của George. 1154 01:04:36,208 --> 01:04:38,583 Ở cái chỗ mà cô chưa từng đến, đúng không nhỉ? 1155 01:04:40,000 --> 01:04:42,958 Tôi có lệnh khám xét phòng của cô. 1156 01:04:45,250 --> 01:04:46,791 Anh đang tìm cái gì thế? 1157 01:04:46,958 --> 01:04:48,208 Tôi không biết. 1158 01:04:59,625 --> 01:05:01,333 Chưa bao giờ đến gần cây tùng bách nhỉ? 1159 01:05:01,500 --> 01:05:02,500 Tôi biết ngay mà. 1160 01:05:02,666 --> 01:05:04,791 Tôi không có. Tôi sẽ không làm thế. 1161 01:05:04,958 --> 01:05:07,000 Tim, anh phải tin tôi. 1162 01:05:07,166 --> 01:05:08,916 Là Sĩ quan Derry. 1163 01:05:09,583 --> 01:05:12,666 Sĩ quan Derry, tôi thề với anh. 1164 01:05:12,833 --> 01:05:14,750 Tôi không giết cha của mình. 1165 01:05:14,916 --> 01:05:19,416 Rebecca Hampstead, cô bị bắt vì tội sát hại George Hardy. 1166 01:05:26,291 --> 01:05:27,666 Phỏng vấn nghi phạm, 1167 01:05:27,833 --> 01:05:32,166 Chastity Crampfs, hay còn được biết đến với cái tên Rebecca Hampstead. 1168 01:05:32,958 --> 01:05:37,541 Cô Crampfs, cô xác nhận từ bỏ quyền có luật sư tham dự chứ? 1169 01:05:37,791 --> 01:05:41,250 Đúng. Tôi không quan tâm. Tôi sẵn sàng kể anh nghe tất cả. 1170 01:05:41,416 --> 01:05:43,625 Được rồi. Vậy bắt đầu với cái này. 1171 01:05:44,000 --> 01:05:48,375 Đêm George Hardy bị sát hại cô có xuất hiện trên đất của ông ấy không? 1172 01:05:49,041 --> 01:05:50,333 Có. 1173 01:05:50,666 --> 01:05:55,458 Vậy là tất cả những nụ cười đáng yêu và câu "Ôi thanh tra, anh thật thông minh". 1174 01:05:55,625 --> 01:05:57,791 Tất cả đều là diễn nhỉ? Đúng không? 1175 01:05:57,958 --> 01:06:00,916 Thực tế là, kể từ khi xuất hiện, chưa có gì cô nói là sự thật cả. 1176 01:06:01,791 --> 01:06:04,500 Những lá thư. Chúng đều là sự thật. 1177 01:06:05,000 --> 01:06:08,791 Ông ấy viết rằng đã tìm tôi suốt hơn 20 năm, 1178 01:06:08,958 --> 01:06:13,041 và giờ ông ấy bắt đầu sắp xếp ổn thoả, thậm chí còn gửi cho tôi cả bản di chúc. 1179 01:06:13,208 --> 01:06:17,416 Bản di chúc cô sẽ nhận 30 triệu hay là bản mà cô nhận một bầy cừu? 1180 01:06:17,583 --> 01:06:19,958 Không, bản mà không có tiền ấy. 1181 01:06:21,416 --> 01:06:23,500 Ông ấy nói rằng ông ấy muốn gặp tôi. 1182 01:06:23,708 --> 01:06:24,958 Nên là… 1183 01:06:25,708 --> 01:06:26,833 Cô đã bay đến đây, 1184 01:06:27,000 --> 01:06:31,458 và lái xe đến nông trại ông ấy vào đúng cái đêm ông ấy bị sát hại. 1185 01:06:32,291 --> 01:06:33,833 Và rồi chuyện gì đã xảy ra? 1186 01:06:35,291 --> 01:06:36,583 Chúng tôi đã nói chuyện. 1187 01:06:36,750 --> 01:06:37,791 Chuyện gì? 1188 01:06:39,458 --> 01:06:40,750 Cừu. 1189 01:06:41,166 --> 01:06:42,958 Chúng tôi nói về những con cừu. 1190 01:06:43,125 --> 01:06:45,083 Và tên của chúng. 1191 01:06:45,250 --> 01:06:48,125 Ông ấy nói rằng mỗi con cừu đều có một cái tên. 1192 01:06:48,291 --> 01:06:52,166 Và ông ấy chọn từng cái tên bằng cách nhìn vào mắt chúng. 1193 01:06:52,583 --> 01:06:55,333 Và ông ấy mong rằng ngày nào đó, chúng sẽ thuộc về tôi. 1194 01:06:57,208 --> 01:06:58,500 Ông ấy đã chọn tôi. 1195 01:07:00,041 --> 01:07:02,833 Nghe này, tôi không có ngốc. 1196 01:07:03,166 --> 01:07:06,000 Tôi ở một mình với ông ấy vào cái đêm ông ấy bị sát hại. 1197 01:07:06,166 --> 01:07:10,916 Rồi đột nhiên có bản di chúc mới, số tiền và tất cả chuyện quá khứ của tôi nữa? 1198 01:07:11,083 --> 01:07:14,458 Tôi chỉ có duy nhất một lựa chọn là nói dối. 1199 01:07:15,541 --> 01:07:17,375 Anh phải tin tôi. 1200 01:07:18,875 --> 01:07:21,416 "Tôi nói dối, nên hãy tin tôi". 1201 01:07:22,833 --> 01:07:23,708 Vậy thôi đúng không? 1202 01:07:27,375 --> 01:07:31,208 Sáng mai, cô sẽ được đưa đến toà án quận, 1203 01:07:31,375 --> 01:07:35,333 và chính thức bị truy tố về tội giết người có chủ ý với George Hardy. 1204 01:07:49,000 --> 01:07:51,250 Vậy chính là cô ta nhỉ. 1205 01:07:54,375 --> 01:07:55,625 Tiền. 1206 01:07:55,958 --> 01:07:57,333 Chẳng có gì người ta không dám làm nhỉ?! 1207 01:07:58,416 --> 01:08:02,291 Rõ ràng là, George Hardy đã chọn sai con cừu non rồi. 1208 01:08:03,625 --> 01:08:08,666 À nhân tiện, Van Vuuren đã đồng ý bán cừu và đất của anh ta cho Caleb Merrow, 1209 01:08:08,833 --> 01:08:11,916 nên chúng tôi sẽ làm giấy tờ vào trưa mai. 1210 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Được. 1211 01:08:14,458 --> 01:08:16,916 Tôi đã đánh giá sai về anh, anh sĩ quan. 1212 01:08:17,082 --> 01:08:18,082 Tôi đã sai. 1213 01:08:18,250 --> 01:08:21,082 Có vẻ sau tất cả, anh không phải là Kẻ Ngốc. 1214 01:08:21,541 --> 01:08:22,625 Làm tốt lắm. 1215 01:09:01,541 --> 01:09:02,582 Lily? 1216 01:09:04,000 --> 01:09:06,957 Cô làm gì ngoài này thế? Ổn không đó? 1217 01:09:07,125 --> 01:09:10,000 Ừ. Hơn cả ổn nữa. Tôi hạnh phúc. 1218 01:09:10,166 --> 01:09:13,707 Họ đã bắt Rebecca. Ngày mai, Caleb sẽ là người chăn đàn mới của ta. 1219 01:09:13,875 --> 01:09:15,041 Thật tuyệt vời. 1220 01:09:15,207 --> 01:09:19,416 Dĩ nhiên cô ta đã chối tất cả, nhưng tôi đã đúng, còn Sebastian đã sai. 1221 01:09:20,707 --> 01:09:23,625 Rebecca đã làm, đúng không? 1222 01:09:23,791 --> 01:09:25,041 Tất nhiên, chính là cô ta làm. 1223 01:09:25,207 --> 01:09:26,291 Cảm ơn. 1224 01:09:26,457 --> 01:09:28,332 Vì cô đã nói cô ta làm. 1225 01:09:29,125 --> 01:09:29,957 Hả? 1226 01:09:30,125 --> 01:09:33,291 Thì cô lúc nào cũng đoán ra được cái kết trước khi truyện kết thúc mà. 1227 01:09:33,457 --> 01:09:34,707 Tôi tin cô. 1228 01:09:34,875 --> 01:09:36,791 Nhưng đó chỉ là trong truyện. 1229 01:09:36,957 --> 01:09:39,541 Còn đây là người thật. Lỡ như tôi…? 1230 01:09:39,707 --> 01:09:40,875 Lily, nghe này. 1231 01:09:41,041 --> 01:09:43,791 Cánh đồng của Caleb, ngay phía bên kia hàng rào. 1232 01:09:43,957 --> 01:09:46,582 Sao ta không qua đó làm quen với đàn cừu mới? 1233 01:09:47,125 --> 01:09:49,791 Nhưng ta chưa bao giờ bước vào đồng cỏ của Caleb cả. 1234 01:09:49,957 --> 01:09:52,666 Thì chúng ta cũng đã bao giờ băng qua đường đâu. 1235 01:09:52,832 --> 01:09:53,875 Đi nào. 1236 01:10:04,291 --> 01:10:06,250 Cảm giác như đang lạc giữa sương mù. 1237 01:10:06,416 --> 01:10:08,375 Anh có nghĩ ta đến nhầm chỗ không? 1238 01:10:08,541 --> 01:10:10,125 Tôi không nghĩ vậy. 1239 01:10:12,625 --> 01:10:13,875 Xin chào? 1240 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Xin chào! 1241 01:10:34,625 --> 01:10:36,791 Tên tôi là Lily. 1242 01:10:36,958 --> 01:10:39,458 Còn đây là Mopple. 1243 01:10:39,875 --> 01:10:42,083 Chúng tôi đến từ bên kia của cánh đồng. 1244 01:10:43,333 --> 01:10:45,666 Caleb cũng sắp trở thành người chăn đàn chúng tôi. 1245 01:10:49,958 --> 01:10:51,000 Sao? 1246 01:10:58,750 --> 01:10:59,791 Chạy đi. 1247 01:10:59,958 --> 01:11:01,958 Sao cơ? Nhưng tôi không… 1248 01:11:08,041 --> 01:11:12,250 Có lẽ chúng ta thật sự không nên đến đây. 1249 01:11:12,416 --> 01:11:13,625 Chúng ta nên đi thôi. 1250 01:11:13,791 --> 01:11:15,416 Được rồi. 1251 01:11:15,583 --> 01:11:16,958 Đường nào đi về vậy? 1252 01:11:17,125 --> 01:11:18,916 Tôi nghĩ là ở bên đó nhỉ? 1253 01:11:23,375 --> 01:11:25,291 Nhìn kìa! Có ánh sáng. 1254 01:11:28,541 --> 01:11:30,916 Đó chắc hẳn là kho của Caleb. 1255 01:11:31,750 --> 01:11:33,666 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 1256 01:11:38,375 --> 01:11:41,041 Tôi không nghĩ đây chỉ là kho thôi đâu. 1257 01:11:42,041 --> 01:11:43,083 Có lẽ chúng ta nên… 1258 01:11:43,250 --> 01:11:44,250 Chờ đã. 1259 01:11:45,375 --> 01:11:46,625 Cái gì đây? 1260 01:11:48,333 --> 01:11:50,500 Lily, đừng. Chúng ta đi thôi. 1261 01:11:52,375 --> 01:11:54,000 DENBROOK CỬA HÀNG THỊT 1262 01:11:54,166 --> 01:11:56,166 Tại sao cừu lại trông như thế này? 1263 01:11:56,333 --> 01:11:58,750 Người ta đã làm gì với bọn họ? 1264 01:12:02,125 --> 01:12:03,333 Caleb sao? 1265 01:12:04,708 --> 01:12:05,708 Anh ta… 1266 01:12:06,250 --> 01:12:07,250 Anh ta… 1267 01:12:08,500 --> 01:12:10,583 Ồ. Chào, những chú cún. 1268 01:12:12,875 --> 01:12:14,208 Chúng bị sao vậy? 1269 01:12:15,916 --> 01:12:17,875 Chúng ta không nên ở đây. 1270 01:12:19,333 --> 01:12:20,666 Chạy đi! 1271 01:12:31,958 --> 01:12:33,125 Nhanh lên, Lily! 1272 01:12:33,291 --> 01:12:35,500 Tôi không thể! Tôi không làm được đâu! 1273 01:12:47,583 --> 01:12:48,666 Sebastian. 1274 01:13:03,875 --> 01:13:04,708 Không! 1275 01:13:19,500 --> 01:13:20,791 Sebastian. 1276 01:13:20,958 --> 01:13:23,500 Ôi, cảm ơn vì anh đã đến. Tôi đã tưởng chúng tôi không… 1277 01:13:25,833 --> 01:13:27,250 Sebastian? 1278 01:13:28,166 --> 01:13:29,708 Sebastian, dậy đi! 1279 01:13:32,375 --> 01:13:33,666 Lily. 1280 01:13:36,583 --> 01:13:37,916 Tôi không thể. 1281 01:13:38,750 --> 01:13:40,208 Tại sao không? 1282 01:13:40,375 --> 01:13:42,083 Tôi không hiểu… 1283 01:13:47,375 --> 01:13:48,500 Lily. 1284 01:13:49,333 --> 01:13:50,708 Anh ấy đang hấp hối. 1285 01:13:51,208 --> 01:13:52,375 Sao cơ? 1286 01:13:52,541 --> 01:13:54,875 Không, cừu không chết mà. 1287 01:13:55,041 --> 01:13:56,875 Chúng ta sẽ trở thành những đám mây. 1288 01:13:57,041 --> 01:14:00,750 Trở thành mây đi mà, Sebastian. Biến thành mây đi. 1289 01:14:04,333 --> 01:14:06,041 Ước gì tôi có thể. 1290 01:14:07,125 --> 01:14:09,375 Anh không nên quay lại chứ. 1291 01:14:09,833 --> 01:14:11,791 Tại sao anh quay lại? 1292 01:14:11,958 --> 01:14:13,333 Tôi phải làm vậy. 1293 01:14:14,250 --> 01:14:16,041 Vì cô chính là đàn cừu của tôi. 1294 01:14:23,250 --> 01:14:24,750 Tôi thấy ông ấy rồi. 1295 01:14:26,666 --> 01:14:28,791 Tôi thấy George. 1296 01:14:39,166 --> 01:14:40,250 Không. 1297 01:14:46,250 --> 01:14:47,333 Là Caleb đó. 1298 01:14:47,583 --> 01:14:48,958 Chúng ta phải đi thôi. 1299 01:14:49,125 --> 01:14:50,291 Đi ngay, Lily! 1300 01:15:01,750 --> 01:15:04,208 Dậy đi! Mấy cừu, dậy đi! 1301 01:15:04,500 --> 01:15:06,125 - Dậy đi! - Dậy đi! 1302 01:15:06,291 --> 01:15:07,750 - Dậy đi! - Dậy đi! 1303 01:15:08,000 --> 01:15:09,041 Đi theo tôi! 1304 01:15:09,208 --> 01:15:10,583 Theo cô ấy! 1305 01:15:10,750 --> 01:15:11,750 Theo cô ấy! 1306 01:15:11,916 --> 01:15:13,375 Theo cô ấy! 1307 01:15:20,375 --> 01:15:21,541 Dừng lại! 1308 01:15:21,958 --> 01:15:24,833 Đừng dừng lại! Chúng ta phải rời đi! Ngay! 1309 01:15:25,000 --> 01:15:27,583 Rời đi? Cô đang nói gì thế? 1310 01:15:28,333 --> 01:15:30,250 Sebastian đã chết. 1311 01:15:30,750 --> 01:15:33,500 Nhưng cô nói chúng ta sẽ trở thành những đám mây mà. 1312 01:15:33,666 --> 01:15:34,916 Cô đã sai. 1313 01:15:35,083 --> 01:15:36,416 Chúng ta sẽ chết. 1314 01:15:36,583 --> 01:15:38,708 Tôi đã nhìn thấy Sebastian chết. 1315 01:15:38,875 --> 01:15:42,958 Và nếu tối nay ta không rời đi, chúng ta cũng sẽ chết. 1316 01:15:43,750 --> 01:15:45,958 Caleb biến cừu thành thức ăn và… 1317 01:15:46,125 --> 01:15:49,458 Dừng lại! Đừng nói mấy điều kinh khủng đó nữa! 1318 01:15:49,625 --> 01:15:51,625 Cháu sẽ quên những gì đã xảy ra. Ngay bây giờ! 1319 01:15:51,750 --> 01:15:52,916 Không, cháu không thể làm thế! 1320 01:15:53,083 --> 01:15:56,125 Tại sao?! Sao cháu lại muốn nhớ một chuyện kinh khủng thế này? 1321 01:15:56,291 --> 01:15:57,625 Bởi vì đó là sự thật! 1322 01:15:57,791 --> 01:15:59,750 Nó không phải sự thật nếu cháu không nhớ. 1323 01:15:59,916 --> 01:16:01,000 - Một. - Chờ đã! 1324 01:16:01,083 --> 01:16:01,916 Hai. 1325 01:16:02,041 --> 01:16:04,416 Ronnie, Reggie, làm ơn. Mạnh mẽ lên. 1326 01:16:04,583 --> 01:16:05,750 Ba! 1327 01:16:08,750 --> 01:16:10,291 Ồ, chào cô, Lily. 1328 01:16:10,833 --> 01:16:12,333 Cháu có một câu hỏi. 1329 01:16:12,541 --> 01:16:13,750 Chúng ta đang làm gì ngoài này? 1330 01:16:13,916 --> 01:16:16,041 Tôi không thích thế này. Trở về cánh đồng thôi. 1331 01:16:16,208 --> 01:16:17,333 Trở về cánh đồng. 1332 01:16:17,750 --> 01:16:21,458 Không! Đừng! Làm ơn mà! 1333 01:16:24,791 --> 01:16:27,375 Sebastian đã nói đúng về chúng ta. 1334 01:16:27,541 --> 01:16:31,166 Chúng ta chỉ là những con cừu ngu ngốc, chết nhát. 1335 01:16:32,458 --> 01:16:37,458 Đêm nay không phải là lần đầu tôi thấy cừu chết, đúng không? 1336 01:16:37,833 --> 01:16:38,875 Không. 1337 01:16:39,041 --> 01:16:41,250 Tôi đã quên bao nhiêu lần rồi? 1338 01:16:42,583 --> 01:16:44,333 Nhiều hơn tôi có thể đếm. 1339 01:16:44,958 --> 01:16:49,041 Bấy lâu nay, anh tự mình chịu đựng tất cả sao? 1340 01:16:49,750 --> 01:16:50,875 Ừ. 1341 01:16:51,291 --> 01:16:53,625 Tôi không quên đi chuyện buồn. 1342 01:16:54,000 --> 01:16:56,916 Nhưng cũng nhớ cả những điều tốt đẹp. 1343 01:16:58,375 --> 01:17:01,125 Tôi nhớ mặt của mẹ mình. 1344 01:17:01,291 --> 01:17:04,333 Tôi nhớ những người bạn cũ và họ yêu tôi ra sao. 1345 01:17:04,500 --> 01:17:07,208 Và cô sẽ nhớ về Sebastian. 1346 01:17:09,416 --> 01:17:10,875 Đau lòng lắm. 1347 01:17:11,041 --> 01:17:13,083 Ký ức này khiến tôi đau quá. 1348 01:17:13,625 --> 01:17:14,791 Tôi biết. 1349 01:17:14,958 --> 01:17:20,041 Nhưng nếu quên, cô không thể cứu đàn cừu và cái chết của Sebastian sẽ vô nghĩa. 1350 01:17:20,833 --> 01:17:22,458 Ngày mai Caleb sẽ đến tìm cô, 1351 01:17:22,625 --> 01:17:28,166 và cô sẽ đi theo người chăn cừu mới, như "những con cừu ngu ngốc, sợ hãi kia". 1352 01:17:28,666 --> 01:17:31,333 Và… tất cả chúng ta sẽ chết. 1353 01:17:32,958 --> 01:17:35,875 Tôi thật sự xin lỗi, Lily. 1354 01:17:36,041 --> 01:17:40,000 Nhưng chính ký ức sẽ lưu giữ những người yêu quý sống mãi trong tim ta. 1355 01:18:00,583 --> 01:18:02,750 Tôi xin lỗi, Sebastian. 1356 01:18:03,750 --> 01:18:05,875 Tôi không mạnh mẽ như anh. 1357 01:18:08,375 --> 01:18:10,666 Một. Hai. 1358 01:18:10,833 --> 01:18:15,041 Ngươi có thể là con cừu thông minh nhất, nhưng Mopple mới là con thông thái nhất. 1359 01:18:15,208 --> 01:18:17,416 BÍ ẨN TẠI CẦU BROCKLEBANK 1360 01:18:18,875 --> 01:18:20,750 Ta cũng từng mất người ta yêu thương. 1361 01:18:21,791 --> 01:18:23,458 Ta hiểu nỗi đau đó chứ. 1362 01:18:23,875 --> 01:18:27,500 Nhưng khi thời gian qua đi, thứ còn lại chỉ là những điều tốt đẹp. 1363 01:18:28,166 --> 01:18:30,833 Ông có…? Có thật sự ở đây không? 1364 01:18:31,291 --> 01:18:32,875 Tất nhiên là có rồi. 1365 01:18:33,041 --> 01:18:35,458 Vì ngươi đã không quên ta. Thấy chưa, ký ức là thế đó. 1366 01:18:35,791 --> 01:18:39,833 Phải, nhưng giờ không quan trọng nữa rồi. Caleb sắp sửa… 1367 01:18:40,000 --> 01:18:44,250 Caleb sẽ không làm gì được đàn của ta vì ngươi sẽ cứu bọn họ. 1368 01:18:44,791 --> 01:18:46,000 Nhưng bằng cách nào? 1369 01:18:46,166 --> 01:18:48,083 Ngươi đã biết cách rồi mà. 1370 01:18:48,625 --> 01:18:51,333 Nếu ngươi tìm ra hung thủ thật sự, Lily à, 1371 01:18:51,500 --> 01:18:54,083 Rebecca sẽ tiếp nhận đàn cừu và tất cả sẽ an toàn. 1372 01:18:54,250 --> 01:18:56,791 Nhưng nếu như tôi không tìm ra hung thủ thì sao? 1373 01:18:56,958 --> 01:18:59,458 Nói thật, ta đã đọc cho ngươi nghe hàng tá câu chuyện kiểu này rồi. 1374 01:18:59,625 --> 01:19:01,250 Chúng luôn tuân theo những quy tắc rất đơn giản. 1375 01:19:01,416 --> 01:19:03,333 Nhưng những quy tắc không giúp được gì cả. 1376 01:19:03,500 --> 01:19:05,416 Cảnh sát biết đó không phải kẻ vô tình đi ngang qua. 1377 01:19:05,583 --> 01:19:07,458 Bất cứ ai cũng có thể quay lại hiện trường vụ án. 1378 01:19:07,625 --> 01:19:09,916 Rebecca là người bất ngờ xuất hiện, và… 1379 01:19:10,083 --> 01:19:11,208 Và sao? 1380 01:19:13,416 --> 01:19:16,458 Nạn nhân là manh mối quan trọng nhất. 1381 01:19:18,791 --> 01:19:21,541 Vết bẩn màu xanh lá cây trên tay ông ấy. 1382 01:19:22,250 --> 01:19:24,708 Màu nhuộm đẹp quá. 1383 01:19:25,000 --> 01:19:26,333 Chọn nhầm con cừu rồi. 1384 01:19:26,500 --> 01:19:28,541 Cháu đã thấy linh hồn của George. 1385 01:19:30,583 --> 01:19:31,625 Giỏi lắm, cô gái. 1386 01:19:40,083 --> 01:19:42,166 - Rebecca không phải hung thủ! - Lily, chậm thôi. 1387 01:19:42,291 --> 01:19:44,833 - Tôi biết ai làm. Tôi phải chứng minh nó… - Chứng minh gì? 1388 01:19:44,958 --> 01:19:46,166 Đó không phải là vết bẩn của cỏ. 1389 01:19:46,291 --> 01:19:47,791 - Và tôi phải làm sao? - Chờ đã. 1390 01:19:47,916 --> 01:19:49,125 Trừ phi… Đúng rồi! 1391 01:19:49,250 --> 01:19:51,708 Nhưng tôi to quá. Tôi sẽ không chui vừa. 1392 01:19:51,833 --> 01:19:54,125 Cháu có thể chui vừa đó. 1393 01:19:55,250 --> 01:19:57,875 Và cháu cũng không quên chuyện gì cả. 1394 01:19:59,750 --> 01:20:01,666 Đưa cả chân của cháu vào. 1395 01:20:03,791 --> 01:20:07,083 Giờ đưa chân còn lại vào cái này. 1396 01:20:10,708 --> 01:20:13,208 Được rồi. Đến lúc đi rồi. 1397 01:20:22,166 --> 01:20:24,500 Phải rồi. Đi qua đó. 1398 01:21:17,833 --> 01:21:20,166 Thị trấn này kỳ quặc thật. 1399 01:21:21,791 --> 01:21:23,958 Cô nghĩ làm vậy sẽ hiệu quả chứ? 1400 01:21:24,416 --> 01:21:27,500 Cô không biết nữa. Ta chỉ có thể đợi thôi. 1401 01:21:29,875 --> 01:21:34,125 Sáng hôm đó, trước lúc ông George mất, ông đã nói gì với cháu? 1402 01:21:34,583 --> 01:21:37,250 Cô thấy ông ấy thì thầm gì đó vào tai cháu. 1403 01:21:38,166 --> 01:21:42,583 Ông ấy nói rằng, cừu mùa đông là con cừu tuyệt nhất. 1404 01:21:56,416 --> 01:21:58,625 - Này, Ronnie. - Gì hả? 1405 01:21:58,791 --> 01:22:02,458 Có bao giờ chú có cảm giác như mình quên điều gì đó không? 1406 01:22:02,625 --> 01:22:05,625 Ý anh là chuyện mà Lily đã cố nói với chúng ta tối qua, 1407 01:22:05,791 --> 01:22:09,125 nhưng rồi ta quyết định quên nó bởi vì… sợ, anh biết mà. 1408 01:22:09,375 --> 01:22:11,750 Không sợ nha. Chắc chắn không phải. 1409 01:22:11,916 --> 01:22:13,750 Nhưng đúng rồi. Là chuyện đó. 1410 01:22:13,916 --> 01:22:15,291 Chúng ta nên làm sao, người anh em? 1411 01:22:15,458 --> 01:22:19,250 Không biết, nhưng không làm gì thì không được, ta phải làm gì đó! 1412 01:22:20,000 --> 01:22:21,083 Đúng là thiên tài. 1413 01:22:21,250 --> 01:22:23,583 Thế thì triển thôi! Ta là cừu nhỏ? 1414 01:22:23,750 --> 01:22:26,541 Hay là cừu có võ nào? 1415 01:22:39,250 --> 01:22:40,458 Ai đã làm chuyện này? 1416 01:22:40,833 --> 01:22:43,291 Một con cừu đã chui qua khe cửa bên trên. 1417 01:22:43,458 --> 01:22:46,458 Một con cừu đã chui qua khe cửa bên trên. 1418 01:22:46,708 --> 01:22:47,833 Còn chuyện này ghê hơn nữa. 1419 01:22:48,333 --> 01:22:51,125 Không có gì ghê hơn một con cừu chui qua khe cửa cả. 1420 01:22:51,833 --> 01:22:53,875 Tôi khá chắc là 1421 01:22:54,500 --> 01:22:58,458 con cừu đó đã làm theo hướng dẫn của một con cừu khác. 1422 01:23:00,958 --> 01:23:02,125 Ờ. 1423 01:23:06,916 --> 01:23:08,166 Nó nghĩa là sao? 1424 01:23:14,500 --> 01:23:16,250 Nó nghĩa là… 1425 01:23:19,000 --> 01:23:20,250 Không gì cả. 1426 01:23:21,166 --> 01:23:22,458 Chẳng có nghĩa gì! 1427 01:23:22,916 --> 01:23:24,250 Chúng là cừu thôi! 1428 01:23:25,416 --> 01:23:26,791 Chúng chỉ là cừu. 1429 01:24:09,500 --> 01:24:11,708 Ký xong phần chuyển giao, chúng tôi sẽ đi ngay. 1430 01:24:11,875 --> 01:24:13,041 Được thôi. 1431 01:24:15,083 --> 01:24:16,416 Không thành công rồi. 1432 01:24:16,583 --> 01:24:18,291 Cho anh ấy chút thời gian đi. 1433 01:24:21,000 --> 01:24:22,041 Sĩ quan Derry. 1434 01:24:23,250 --> 01:24:24,375 Ký giấy tờ đi. 1435 01:24:28,375 --> 01:24:29,833 MẪU CHUYỂN GIAO Chi tiết Chuyển giao Áp giải 1436 01:24:30,333 --> 01:24:31,833 Đừng làm thế. 1437 01:24:33,958 --> 01:24:35,541 SĨ QUAN ĐIỀU CHUYỂN CHỮ KÝ 1438 01:24:59,708 --> 01:25:01,708 Khoan đã! Dừng lại! 1439 01:25:03,291 --> 01:25:06,000 Cô ấy không làm thế. Cô ấy không phải hung thủ. 1440 01:25:06,708 --> 01:25:08,250 Nhưng tôi biết ai đã làm. 1441 01:25:08,416 --> 01:25:10,125 Tôi biết ai đã sát hại George Hardy. 1442 01:25:15,541 --> 01:25:16,833 Bà Harbottle. 1443 01:25:18,000 --> 01:25:19,166 Không, không! 1444 01:25:19,375 --> 01:25:24,166 Hoá ra tôi mới là Kẻ Ngốc, nhưng giờ thì không còn nữa. 1445 01:25:25,500 --> 01:25:29,958 Từ khi Rebecca Hampstead đến Denbrook, cô ta đã là nghi phạm chính. 1446 01:25:30,125 --> 01:25:33,083 Cô ấy có động cơ rõ ràng nhất. Và cô ta còn nói dối. 1447 01:25:33,250 --> 01:25:35,541 Cô ấy đã ở trang trại của George vào đêm xảy ra vụ án. 1448 01:25:35,708 --> 01:25:38,125 Đúng như những gì kẻ sát nhân mong đợi. 1449 01:25:38,291 --> 01:25:43,208 Kẻ sát nhân mà ta chẳng hề nghĩ tới, vì hắn thậm chí còn không phải nghi phạm. 1450 01:25:43,416 --> 01:25:48,750 Kẻ duy nhất có trong di chúc của George lại có bằng chứng ngoại phạm. 1451 01:25:49,000 --> 01:25:50,750 Bằng chứng ngoại phạm hoàn hảo. 1452 01:25:50,916 --> 01:25:52,666 Hắn thậm chí còn không ở trong đất nước này. 1453 01:25:52,833 --> 01:25:54,333 - Không phải ý anh là? - Phải. 1454 01:25:54,500 --> 01:25:55,583 Peter Van Vuuren. 1455 01:25:55,750 --> 01:25:57,000 - Ở Nam Phi. - Ở Nam Phi. 1456 01:25:57,166 --> 01:25:59,791 Rebecca, cô nói George đã gửi cho cô bản sao di chúc. 1457 01:25:59,958 --> 01:26:03,208 Nhưng tôi cá là ông ấy cũng gửi cho anh trai cô, 1458 01:26:03,375 --> 01:26:07,500 hắn đã tìm hiểu và biết được tài sản thật sự của George, 1459 01:26:07,666 --> 01:26:12,750 và hắn đã quyết tâm chiếm lấy 30 triệu đó, dù có phải giết người đi chăng nữa. 1460 01:26:13,708 --> 01:26:16,333 Nhưng hắn gặp phải một trở ngại rất lớn. 1461 01:26:16,500 --> 01:26:17,458 Động cơ! 1462 01:26:17,875 --> 01:26:19,166 Tôi đang muốn nói chữ đó mà. 1463 01:26:19,333 --> 01:26:21,916 Tại anh vừa khiến tôi trông như thể là hung thủ. 1464 01:26:23,791 --> 01:26:24,791 Động cơ! 1465 01:26:25,291 --> 01:26:30,333 Nếu nạn nhân, để lại cả gia tài cho hắn, hắn lập tức trở thành nghi phạm chính. 1466 01:26:30,500 --> 01:26:33,833 Nhưng nếu ông ấy để lại cho người em gái, và cô ta bị kết tội… 1467 01:26:34,000 --> 01:26:35,541 Thì số tiền đó tự động sẽ thuộc về… 1468 01:26:35,708 --> 01:26:37,000 - Người thừa kế hợp pháp! - Người thừa kế hợp pháp! 1469 01:26:37,125 --> 01:26:39,375 Làm ơn đi?! Tôi đang toả sáng mà. 1470 01:26:39,541 --> 01:26:40,625 Tôi xin lỗi. 1471 01:26:41,000 --> 01:26:42,666 Người thừa kế hợp pháp! 1472 01:26:43,041 --> 01:26:44,375 Câu hỏi duy nhất còn lại là… 1473 01:26:45,750 --> 01:26:47,291 hắn đang trốn ở đâu? 1474 01:26:47,458 --> 01:26:49,250 Tôi đang tìm ai đây? 1475 01:26:49,416 --> 01:26:52,000 Một kẻ ẩn mình ngay giữa chúng ta. 1476 01:26:52,166 --> 01:26:54,333 Một kẻ đã thay tên đổi họ. 1477 01:26:54,958 --> 01:26:58,666 Ví dụ như, Chastity Crampfs… 1478 01:26:58,833 --> 01:27:01,083 đổi thành Rebecca Hampstead. 1479 01:27:01,250 --> 01:27:02,541 Và Peter Van Vuuren… 1480 01:27:02,708 --> 01:27:04,666 Và Peter Van Vuuren… 1481 01:27:06,541 --> 01:27:08,333 đổi thành Elliot Matthews. 1482 01:27:08,500 --> 01:27:09,541 Không! 1483 01:27:11,208 --> 01:27:13,000 Hồn ma của George. 1484 01:27:14,291 --> 01:27:15,958 Tôi chưa bao giờ đoán bừa. 1485 01:27:17,041 --> 01:27:19,000 Tim, anh đang tự làm bẽ mặt mình đấy. 1486 01:27:19,583 --> 01:27:23,125 Tôi không sống ở Nam Phi. Tôi ở đây, và tôi làm cho tờ báo… 1487 01:27:23,291 --> 01:27:24,291 Tôi biết. 1488 01:27:24,416 --> 01:27:29,333 Tôi đoán cậu đã dùng tên Elliot Matthews sống ở đây một thời gian rồi. 1489 01:27:29,500 --> 01:27:31,250 Cố tình giả giọng địa phương. 1490 01:27:31,541 --> 01:27:35,958 George đã nói với cậu rằng Rebecca sẽ đến thăm, đúng không? 1491 01:27:36,541 --> 01:27:39,500 Một cơ hội hoàn hảo để đổ tội cho cô ấy. 1492 01:27:39,791 --> 01:27:43,083 Tất cả những gì cậu cần là một lý do để đến Denbrook. 1493 01:27:43,833 --> 01:27:46,083 Như là lễ hội văn hoá. 1494 01:27:46,250 --> 01:27:48,291 Kế hoạch của cậu rất đơn giản. 1495 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 Đầu tiên… 1496 01:27:49,541 --> 01:27:51,791 dàn dựng màn kịch rời khỏi Denbrook. 1497 01:27:52,125 --> 01:27:55,500 Rồi một sự cố xe đúng lúc khiến cậu quay trở lại. 1498 01:27:57,708 --> 01:28:01,375 Đêm hôm đó, sau khi Rebecca rời đi, 1499 01:28:01,541 --> 01:28:04,166 cậu đến và ra tay sát hại ông ấy. 1500 01:28:07,250 --> 01:28:08,333 Vào đi, nhanh lên. 1501 01:28:18,291 --> 01:28:19,416 Cạn ly. 1502 01:28:19,708 --> 01:28:21,375 Cậu đầu độc cha của mình… 1503 01:28:23,250 --> 01:28:25,416 và đặt sẵn bản di chúc mới. 1504 01:28:28,333 --> 01:28:30,708 Nhưng cha cậu khoẻ hơn dự tính. 1505 01:28:32,708 --> 01:28:34,083 Đã có một vụ xô xát xảy ra. 1506 01:28:42,458 --> 01:28:45,041 Nhưng cuối cùng cậu đã thắng. 1507 01:28:45,583 --> 01:28:49,208 Việc còn lại chỉ là đảm bảo em gái của cậu phải lãnh tội. 1508 01:28:49,916 --> 01:28:51,875 Cậu đã rất thông minh. 1509 01:28:52,250 --> 01:28:55,833 Ngày mà Bà Harbottle đọc di chúc, cậu biết bà ta sẽ đuổi cậu ra. 1510 01:28:57,666 --> 01:29:02,083 Anh Van Vuuren, tôi là Lydia Harbottle. Anh nghe tôi nói chứ? 1511 01:29:02,416 --> 01:29:04,250 Vâng. Kết nối tốt lắm. Xin cảm ơn. 1512 01:29:04,416 --> 01:29:08,583 Còn về những quả tùng bách đó, giấu chúng vào phòng Rebecca thì quá dễ. 1513 01:29:09,041 --> 01:29:10,583 Nhà trọ thị trấn nhỏ. 1514 01:29:10,750 --> 01:29:12,125 Ổ khoá để làm kiểng. 1515 01:29:13,208 --> 01:29:15,250 Gần như là hoàn hảo rồi, Elliot. 1516 01:29:15,416 --> 01:29:18,750 Nhưng điều cậu không biết và mãi đến giờ tôi mới nhận ra 1517 01:29:18,916 --> 01:29:20,625 là cậu đã bỏ quên một dấu vết. 1518 01:29:21,416 --> 01:29:23,000 Bàn tay của George. 1519 01:29:23,166 --> 01:29:25,125 Bàn tay của George. 1520 01:29:26,791 --> 01:29:29,916 Một tay xanh dương, một tay xanh lá. 1521 01:29:30,083 --> 01:29:32,916 Xanh dương thì dễ hiểu. Thứ đã khiến ông ấy giàu lên. 1522 01:29:33,083 --> 01:29:34,916 Nhưng còn xanh lá? Sao lại là màu đó? 1523 01:29:35,833 --> 01:29:38,791 Và rồi một vài người bạn… 1524 01:29:39,208 --> 01:29:42,291 những thám tử cừ khôi… 1525 01:29:45,750 --> 01:29:47,291 đã khiến tôi nhận ra. 1526 01:29:48,125 --> 01:29:50,000 Xanh dương và vàng. 1527 01:29:50,166 --> 01:29:53,958 Xanh dương với vàng hoà vào nhau sẽ thành màu xanh lá. 1528 01:29:54,125 --> 01:29:57,208 Như vết màu xanh trên tay George mà tôi đã nhìn thấy. 1529 01:29:57,375 --> 01:30:00,541 Như vết màu xanh trên chiếc vỏ gối ở nhà trọ… 1530 01:30:00,833 --> 01:30:04,208 mà cậu đã ngủ vào cái đêm sát hại George! 1531 01:30:05,500 --> 01:30:09,416 Đêm hôm đó, hai tay George đều bị nhuộm xanh do thuốc. 1532 01:30:09,583 --> 01:30:12,875 Nhưng rồi ông ấy đã túm lấy tóc ai đó. 1533 01:30:14,000 --> 01:30:17,708 Một kẻ đã nhuộm tóc vàng bằng loại thuốc rẻ tiền, 1534 01:30:17,875 --> 01:30:19,666 dễ trôi khi gặp phải mưa, 1535 01:30:19,833 --> 01:30:21,541 khiến màu dính vào tay George và hoá thành xanh lá. 1536 01:30:22,541 --> 01:30:26,125 Một kẻ đã vội vã nhuộm tóc vàng trước khi tới Denbrook 1537 01:30:26,291 --> 01:30:29,083 vì hắn không muốn bất kỳ ai dù chỉ là thoáng qua 1538 01:30:29,250 --> 01:30:32,083 nghĩ rằng hắn trông giống em gái hay là cha của mình. 1539 01:30:32,583 --> 01:30:33,875 Đúng vậy chứ, Peter? 1540 01:30:33,958 --> 01:30:34,791 Đúng! 1541 01:30:34,958 --> 01:30:35,875 Không! 1542 01:30:36,291 --> 01:30:39,291 Không, chuyện này thật điên rồ và không thể chứng minh. 1543 01:30:39,458 --> 01:30:42,958 Vậy anh sẽ không phiền nếu như tôi lấy thứ này chứ. 1544 01:30:47,750 --> 01:30:49,250 Không thành vấn đề. 1545 01:30:50,291 --> 01:30:53,000 Phải thừa nhận rằng tóc tôi không vàng tự nhiên. 1546 01:30:53,666 --> 01:30:58,625 Chắc tôi cũng phải thú nhận rằng tôi tẩy trắng răng và triệt lông ngực nhỉ. 1547 01:30:58,791 --> 01:31:00,916 Tôi dám cá là hắn ăn chay. 1548 01:31:01,083 --> 01:31:05,333 Nên nếu anh đủ gan để buộc tội tôi giết người chỉ vì tôi nhuộm tóc, 1549 01:31:05,500 --> 01:31:07,125 thì đừng hòng đưa được tôi ra toà. 1550 01:31:07,291 --> 01:31:09,458 Mà chính tôi sẽ kiện anh ra toà đấy. 1551 01:31:13,833 --> 01:31:15,375 Cậu hiểu nhầm rồi. 1552 01:31:15,541 --> 01:31:17,958 Tôi chẳng quan tâm cậu nhuộm tóc màu gì. 1553 01:31:18,125 --> 01:31:19,583 Mà nó chính là DNA. 1554 01:31:21,250 --> 01:31:23,708 Nếu như cậu là con của George Hardy, 1555 01:31:23,875 --> 01:31:26,250 thì cậu chính là Peter Van Vuuren, 1556 01:31:26,416 --> 01:31:30,208 và cậu chính là hung thủ thật sự. 1557 01:31:31,208 --> 01:31:32,291 Bắt được rồi nhé. 1558 01:31:33,375 --> 01:31:34,541 Bắt được rồi nhé. 1559 01:31:40,583 --> 01:31:42,083 Hay lắm, Tim. 1560 01:31:48,583 --> 01:31:49,583 Này! 1561 01:31:52,833 --> 01:31:53,666 Lily! 1562 01:31:53,791 --> 01:31:55,666 Reggie! Ronnie! Các anh đến rồi! 1563 01:31:55,833 --> 01:31:57,125 Phải! 1564 01:31:57,500 --> 01:31:58,500 Mà sao? 1565 01:32:00,958 --> 01:32:02,625 Này! Đứng lại! 1566 01:32:02,791 --> 01:32:06,500 Bởi vì đã có lý do chính đáng để húc rồi. 1567 01:32:06,666 --> 01:32:07,958 - Cảm ơn. - Cuối cùng cũng húc! 1568 01:32:08,083 --> 01:32:08,916 Tới luôn! 1569 01:32:28,416 --> 01:32:29,583 Công lý hả? 1570 01:32:29,750 --> 01:32:32,125 Không. Công của chúng ta. 1571 01:32:32,291 --> 01:32:33,458 Tuyệt vời! 1572 01:32:37,083 --> 01:32:40,541 Ông ta có mấy chục triệu lận! Nghe không hả?! Mấy chục triệu đấy! 1573 01:32:40,708 --> 01:32:41,833 Tôi là con trai của ông ta. 1574 01:32:42,000 --> 01:32:44,125 Số tiền đó lẽ ra là của tôi. 1575 01:32:51,875 --> 01:32:54,125 Tôi biết cô ấy là người Mỹ, nhưng tôi cũng biết cô ấy vô tội. 1576 01:32:54,250 --> 01:32:55,416 Thôi bớt xạo xạo đi. 1577 01:32:58,291 --> 01:32:59,208 Nghe này. 1578 01:32:59,375 --> 01:33:03,250 Thay mặt toàn bộ Sở cảnh sát Denbrook, 1579 01:33:03,416 --> 01:33:05,583 chúng tôi thành thật xin lỗi. 1580 01:33:05,750 --> 01:33:08,583 Sở này ngoài anh ra còn ai không? 1581 01:33:09,083 --> 01:33:10,125 Không. 1582 01:33:11,000 --> 01:33:12,916 Tôi thật sự muốn xin lỗi cô. 1583 01:33:14,583 --> 01:33:15,583 Cảm ơn. 1584 01:33:24,666 --> 01:33:25,958 Nhìn kìa. 1585 01:33:27,125 --> 01:33:28,250 Con cừu chui khe cửa? 1586 01:33:29,625 --> 01:33:31,208 Chính là nó. 1587 01:33:33,000 --> 01:33:35,416 Cô có dự định sẽ ở lại đây một thời gian chứ? 1588 01:33:35,666 --> 01:33:40,583 Anh thấy đó, tôi vừa ra tù mà, nên chắc là sẽ cần chút thời gian. 1589 01:33:45,208 --> 01:33:47,166 Tôi mong là cô sẽ ổn. 1590 01:33:47,708 --> 01:33:48,916 Có thể. 1591 01:33:53,750 --> 01:33:54,833 Rebecca. 1592 01:33:55,416 --> 01:33:58,791 Rebecca. Tôi chỉ muốn nói rằng lời xin lỗi của tôi là không đủ. 1593 01:34:25,875 --> 01:34:27,416 Miễn phí nhé. 1594 01:34:29,166 --> 01:34:30,375 Cảm ơn. 1595 01:34:34,708 --> 01:34:35,833 Chờ đã. 1596 01:34:40,416 --> 01:34:42,541 Tôi xin lỗi. 1597 01:34:44,833 --> 01:34:46,375 Tôi đã xem nó. 1598 01:34:47,000 --> 01:34:51,625 Nó ở trong túi đưa thư, và tôi không biết cô là con gái anh ấy. 1599 01:34:51,791 --> 01:34:54,958 Và tôi còn mua cho anh ấy giấy thơm hương hoa hồng… 1600 01:34:55,375 --> 01:34:56,916 Cô hình dung ra đoạn sau rồi đấy. 1601 01:34:57,125 --> 01:34:58,541 Cô yêu cha tôi đúng không? 1602 01:35:00,125 --> 01:35:01,208 Ờ thì… 1603 01:35:01,583 --> 01:35:04,166 Và ông ấy có yêu cô không? 1604 01:35:04,416 --> 01:35:05,833 Anh ấy có thử rồi. 1605 01:35:06,208 --> 01:35:08,958 Nhưng George đã rất yêu mẹ của cô. 1606 01:35:09,166 --> 01:35:12,250 Và trong lòng anh ấy không còn chỗ cho ai khác nữa. 1607 01:35:13,250 --> 01:35:15,625 Tôi đã từng rất tò mò không biết cô ấy trông ra sao. 1608 01:35:16,000 --> 01:35:17,833 Nhưng giờ thì tôi đã biết rồi. 1609 01:35:19,333 --> 01:35:21,625 Ước gì tôi đã hỏi cha về bà ấy nhiều hơn. 1610 01:35:23,583 --> 01:35:25,125 Tôi thậm chí còn không biết tên của mẹ. 1611 01:35:25,416 --> 01:35:26,583 Lily. 1612 01:35:27,250 --> 01:35:28,875 Tên cô ấy là Lily. 1613 01:35:34,916 --> 01:35:38,125 Tất nhiên là bản di chúc giả sẽ không có giá trị. 1614 01:35:38,291 --> 01:35:41,250 Nhưng cô vẫn sẽ nhận được đàn cừu và phần đất của ông ấy. 1615 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 - Cô Hampstead. - Vậy là tốt rồi. 1616 01:35:43,375 --> 01:35:45,083 Xin lỗi vì đã làm phiền cô. 1617 01:35:45,500 --> 01:35:49,583 Cô thấy đó, Ham và tôi đã cố gắng xây dựng doanh nghiệp mới này. 1618 01:35:49,750 --> 01:35:51,500 Chúng tôi được một ngân hàng mạnh hỗ trợ. 1619 01:35:52,166 --> 01:35:55,916 Về cơ bản, chúng tôi muốn mua lại mảnh đất và đàn cừu của cha cô. 1620 01:35:56,583 --> 01:35:57,583 Hai Kẻ Sát Nhân. 1621 01:35:57,750 --> 01:35:58,916 Xin lỗi, sao cơ? 1622 01:35:59,083 --> 01:36:02,125 Cha tôi đã phát hiện các anh mổ cừu trên đất của ông ấy. 1623 01:36:02,583 --> 01:36:04,541 Các anh chính là Hai Kẻ Sát Nhân. 1624 01:36:04,916 --> 01:36:06,416 À thì, hai người kinh doanh. 1625 01:36:06,583 --> 01:36:09,291 Đó là mức giá được đề nghị rất tốt. 1626 01:36:09,708 --> 01:36:11,541 Các anh thậm chí có biết tên chúng không? 1627 01:36:12,500 --> 01:36:14,250 Ông ấy đã kể với tôi tên của chúng. 1628 01:36:14,416 --> 01:36:16,750 Có Lily nè. 1629 01:36:18,708 --> 01:36:19,916 Và Mopple nữa. 1630 01:36:20,083 --> 01:36:24,083 Con to phồng, lông xù là Cloud. Ông ấy nói nó đỏng đảnh dữ lắm. 1631 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 Con mà lông che mắt thì ông ấy gọi là Wool-Eyes, 1632 01:36:27,125 --> 01:36:30,375 tôi thấy nó hiển nhiên nhưng ông ấy kiểu, "Cha chưa nghe chúng phàn nàn". 1633 01:36:30,541 --> 01:36:32,708 - Nghe này, Cô Hampstead… - Hardy. 1634 01:36:33,166 --> 01:36:34,416 Rebecca Hardy. 1635 01:36:34,583 --> 01:36:35,916 Tôi sẽ đổi tên. 1636 01:36:36,083 --> 01:36:37,958 Tôi không có làm dịch vụ đổi tên. 1637 01:36:38,125 --> 01:36:40,458 Rất xin lỗi, cô Hardy, nhưng chúc cô may mắn. 1638 01:36:40,666 --> 01:36:41,666 Tạm biệt. 1639 01:36:42,708 --> 01:36:43,708 Chờ đã. 1640 01:36:44,166 --> 01:36:46,708 Nếu như tôi muốn nhiều cừu hơn thì sao? 1641 01:36:47,125 --> 01:36:49,458 Liệu có ngân hàng nào mạnh hỗ trợ tôi không? 1642 01:36:50,625 --> 01:36:53,750 Lily, làm thế nào cô phá được vụ án này thế? 1643 01:36:53,916 --> 01:36:55,583 Tất nhiên là cô ấy phá được rồi. 1644 01:36:55,750 --> 01:36:57,875 Cô ấy là con cừu thông minh nhất trái đất. 1645 01:36:58,041 --> 01:37:01,875 Ờ thì. Tôi đã từng nghĩ vậy, nhưng không phải. 1646 01:37:02,041 --> 01:37:03,166 Tôi đã phạm sai lầm. 1647 01:37:03,333 --> 01:37:07,708 Lẽ ra nên để ý lúc bé cừu mùa đông nói là đã thấy linh hồn của George, nhưng tôi… 1648 01:37:16,416 --> 01:37:18,541 Đi thôi nào. Nhanh nào. 1649 01:37:29,333 --> 01:37:30,875 Cậu tên gì? Có anh chị em gì không? 1650 01:37:31,041 --> 01:37:33,958 Cậu ở đây bao lâu? Tớ có một ngàn câu hỏi? 1651 01:37:34,125 --> 01:37:36,125 Ôi! Xin lỗi. 1652 01:37:38,833 --> 01:37:40,458 Mặt của cậu đâu? 1653 01:37:43,041 --> 01:37:45,083 Cậu bị "lở" kìa. 1654 01:37:45,250 --> 01:37:47,250 Tôi cũng bị "lở" nè! 1655 01:37:53,500 --> 01:37:54,750 Lily. 1656 01:38:22,875 --> 01:38:26,708 CẨM NANG NUÔI CỪU CỦA HARDY 1657 01:39:08,166 --> 01:39:09,750 "Chương một: 1658 01:39:11,916 --> 01:39:15,625 Người ta vẫn thường nghĩ rằng trong các vật nuôi nông trại, 1659 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 cừu là loài ngốc nghếch nhất. 1660 01:39:21,250 --> 01:39:22,916 Nhưng thực ra, điều đó không đúng. 1661 01:39:23,791 --> 01:39:27,625 Cừu không những thông minh, mà còn truyền cảm hứng. 1662 01:39:27,791 --> 01:39:30,791 Một bài đồng dao từ hàng thế kỷ trước mở đầu như sau: 1663 01:39:30,958 --> 01:39:34,750 Bé Bo Peep lạc đàn cừu Và không biết tìm đâu 1664 01:39:34,916 --> 01:39:37,416 Nhưng cứ để yên thế Chúng sẽ tự quay trở về 1665 01:39:38,166 --> 01:39:40,708 Vẫy chiếc đuôi đằng sau" 1666 01:39:47,250 --> 01:39:49,166 Trên này đẹp thật đấy. 1667 01:39:49,916 --> 01:39:51,666 Nhưng có một chút cô đơn. 1668 01:39:55,166 --> 01:39:56,416 George. 1669 01:39:57,750 --> 01:39:59,416 Đó sẽ là tên của cháu. 1670 01:40:00,083 --> 01:40:02,500 Con cừu nào cũng nên có một cái tên. 1671 01:40:04,875 --> 01:40:06,333 George. 1672 01:40:16,458 --> 01:40:21,791 "Một đàn cừu trắng tinh, dễ thương, mềm mịn, và đáng yêu. 1673 01:40:21,958 --> 01:40:24,666 Người ta vẫn thường nghĩ rằng các con cừu đều giống nhau. 1674 01:40:25,250 --> 01:40:27,875 Nhưng thật ra, một đàn cừu cũng có nhiều con khác nhau 1675 01:40:28,041 --> 01:40:32,250 với nhiều đặc điểm và cá tính khác nhau. 1676 01:40:35,500 --> 01:40:39,666 Sẽ có những con hiền lành, thân thiện, và ngại ngùng. 1677 01:40:39,833 --> 01:40:42,541 Có con lanh lợi, có con ngốc nghếch. Con thì nhút nhát, con thích phô trương." 1678 01:40:42,666 --> 01:40:45,583 - Chào, cậu tên gì? - Chào! Tên tớ là George. 1679 01:40:45,708 --> 01:40:46,833 Chào, George! 1680 01:40:46,958 --> 01:40:50,083 "Loài vật hiền lành này tồn tại gần như trong mọi nền văn hoá nhân loại, 1681 01:40:50,250 --> 01:40:52,791 chúng thường xuất hiện trong ngôn ngữ và hình ảnh 1682 01:40:52,958 --> 01:40:55,416 như biểu tượng của tình yêu, sự trong sáng và hoà bình. 1683 01:40:55,875 --> 01:41:00,500 Vì giống con người, chúng quý trọng sự gắn bó hơn tất cả. 1684 01:41:01,375 --> 01:41:04,208 Chúng tự nguyện thuộc về chúng ta. 1685 01:41:04,791 --> 01:41:06,375 Và vì thế chúng ta nhận ra… 1686 01:41:07,333 --> 01:41:09,750 mình cũng thuộc về chúng". 1687 01:43:21,666 --> 01:43:24,375 ĐỘI THÁM TỬ CỪU: ÁN MẠNG LÚC NỬA ĐÊM 1688 01:48:46,166 --> 01:48:47,500 Tôi vẫn nghĩ rằng đó là cô hầu gái. 1689 01:48:47,625 --> 01:48:48,625 Biên dịch: Hao Hua 1690 01:48:48,708 --> 01:48:49,708 GALAXY STUDIO HÂN HẠNH PHÁT HÀNH 133681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.