All language subtitles for The Qin Empire 1 (2009) (English Version) EP08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,290 --> 00:00:35,030 Majesty, I bring news. 2 00:00:48,250 --> 00:00:51,270 What news have you heard from the battlefield? 3 00:00:51,570 --> 00:00:54,110 We cannot afford a defeat. 4 00:00:54,910 --> 00:00:56,150 Greetings, your majesty. 5 00:00:56,950 --> 00:01:00,610 The scout reports that Yan and Zhao have entered P1. 6 00:01:02,090 --> 00:01:03,090 Where are they now? 7 00:01:03,370 --> 00:01:04,890 Perhaps in the Longxi Mountains. 8 00:01:05,250 --> 00:01:06,270 They are too far now. 9 00:01:09,710 --> 00:01:10,708 I see. 10 00:01:10,710 --> 00:01:12,010 You know Longxi best. 11 00:01:12,290 --> 00:01:14,590 What do you think are they going to do next? 12 00:01:18,210 --> 00:01:24,830 Longxi's greatest tribes are Yingrong, Beirong, Datou, Xihuan, 13 00:01:25,030 --> 00:01:30,830 Yigu, Chongdi, Baidi, and Southern Chongnu in the areas of... 14 00:01:31,040 --> 00:01:34,800 Lintau, Baufu, Han, and Didau, near Tau River and Sha River. 15 00:01:35,560 --> 00:01:37,400 And how big is their population? 16 00:01:37,960 --> 00:01:40,360 Ah, father made a list of all households. 17 00:01:41,220 --> 00:01:44,560 And it was over 400 ,000 at the time. 18 00:01:45,200 --> 00:01:46,880 Their army is unknown. 19 00:01:47,360 --> 00:01:50,760 The tribesmen of Rong and Di can easily take up arms. 20 00:01:52,420 --> 00:01:58,420 The estimate is 200 ,000. Which tribe would be the most dangerous? 21 00:01:58,800 --> 00:02:03,720 Siwan tribe has... 100 ,000. Their chief calls himself king, and they have 22 00:02:03,720 --> 00:02:05,180 always had ties with Yan and Zhao. 23 00:02:12,040 --> 00:02:15,400 And so, how did your discussion go? 24 00:02:15,880 --> 00:02:18,080 We are facing a ruthless rebellion. 25 00:02:18,360 --> 00:02:21,600 We must call the unrest in Longxi, but it will be tough. 26 00:02:21,880 --> 00:02:24,100 We can't give up. We can't let them betray us. 27 00:02:24,300 --> 00:02:25,620 Yes, we need to fight. 28 00:02:27,580 --> 00:02:28,580 Chu Liang. 29 00:02:29,070 --> 00:02:30,470 It's a risk we must take. 30 00:02:31,150 --> 00:02:32,150 But how? 31 00:02:32,370 --> 00:02:34,410 We still have an opportunity. 32 00:02:38,070 --> 00:02:42,810 Panguang's Four Nation Alliance is still waiting to fight in this rebellion. 33 00:02:44,270 --> 00:02:47,350 Rong and D -Tribe are also fearful of Qin. 34 00:02:47,830 --> 00:02:51,170 They will need the Four Nation before they can fight. 35 00:02:51,810 --> 00:02:55,550 They won't be able to launch an attack in a hurry. 36 00:02:56,350 --> 00:02:59,600 While they're waiting, We must take our chance to attack. 37 00:02:59,840 --> 00:03:03,120 That is, all the window that our forces need to squash them. 38 00:03:03,420 --> 00:03:04,420 What do we do then? 39 00:03:06,260 --> 00:03:11,720 30 ,000. Light cavalry from the east must be secretly deployed to Longxi. 40 00:03:13,140 --> 00:03:15,020 Don't move until Xi Huan does. 41 00:03:15,320 --> 00:03:17,260 And once they do, then we'll attack. 42 00:03:17,540 --> 00:03:20,520 By defeating them first, we'll cripple the enemy. 43 00:03:22,480 --> 00:03:24,180 Majesty. Majesty. 44 00:03:24,980 --> 00:03:28,290 What should we do if... Hongchuan attacks as we move west. 45 00:03:36,950 --> 00:03:39,090 Should that happen, we'll attack in full. 46 00:03:40,210 --> 00:03:43,650 Majesty! This is a risk we need to take. 47 00:03:44,050 --> 00:03:46,130 I will give 50 ,000 men. 48 00:03:46,490 --> 00:03:47,950 No, that's too many. 49 00:03:48,450 --> 00:03:50,550 If we fight, then we must win. 50 00:03:52,310 --> 00:03:56,290 Majesty, the east will be too weak. The Qin people are in the east. 51 00:03:56,620 --> 00:03:57,940 And I'm experienced in battle. 52 00:03:58,180 --> 00:04:00,160 There's nothing to be afraid of. 53 00:04:00,780 --> 00:04:02,420 Agreed. I will go first. 54 00:04:02,880 --> 00:04:03,880 Good. 55 00:04:18,720 --> 00:04:20,920 Yingxia, take the seal. 56 00:06:14,860 --> 00:06:15,860 Your Majesty. 57 00:06:16,300 --> 00:06:17,560 Greetings, Your Majesty. 58 00:06:18,380 --> 00:06:19,480 Rise, Commandant. 59 00:06:19,780 --> 00:06:20,780 Thank you, Majesty. 60 00:06:20,940 --> 00:06:22,280 Thank you, Your Majesty. 61 00:06:29,240 --> 00:06:30,300 What is your name? 62 00:06:31,240 --> 00:06:34,140 My name is Chai Ying. That's the name I go by. 63 00:06:35,780 --> 00:06:40,520 You hail from the clan of the three heroes of Xiche under Duke Mu? 64 00:06:40,820 --> 00:06:41,820 I do. 65 00:06:45,740 --> 00:06:47,660 Are they all defendants of Ziche? 66 00:06:49,160 --> 00:06:50,160 They are. 67 00:06:55,820 --> 00:06:57,320 How times have changed. 68 00:06:58,360 --> 00:07:01,880 Who knew Ziche would, Tsai Ying, someday come to Longxi? 69 00:07:03,900 --> 00:07:08,360 Majesty, no matter where we are, Ziche clan will always be with Chen. 70 00:07:10,300 --> 00:07:11,640 Long is in great danger. 71 00:07:12,280 --> 00:07:13,560 Does the clan chief know? 72 00:07:13,840 --> 00:07:14,840 Yes. 73 00:07:15,560 --> 00:07:17,540 Majesty, we'll emerge victorious. 74 00:07:18,320 --> 00:07:19,600 There's no need to doubt. 75 00:07:20,240 --> 00:07:23,440 I refuse to let an old Qin tribe die. 76 00:07:23,740 --> 00:07:26,540 The Zizia clan must relocate to Chansang. 77 00:07:27,480 --> 00:07:31,220 Majesty, I'm afraid that would unsettle the rebel tribes. 78 00:07:32,920 --> 00:07:33,920 I understand. 79 00:07:35,100 --> 00:07:40,400 But Qin can't let Zizia face such turmoil once more. 80 00:07:40,680 --> 00:07:42,840 Majesty, I have an idea. 81 00:07:43,500 --> 00:07:45,300 We can still avoid direct conflict. 82 00:07:46,060 --> 00:07:47,060 Well? 83 00:07:47,840 --> 00:07:48,840 Tell me. 84 00:07:49,760 --> 00:07:50,760 Majesty. 85 00:07:54,120 --> 00:07:56,260 Brilliant. That is a great plan. 86 00:07:56,980 --> 00:07:59,080 Do you think it will work? Yes, of course. 87 00:07:59,660 --> 00:08:01,980 Ta Ying, I am going to leave you in charge. 88 00:08:02,200 --> 00:08:03,200 All right? 89 00:08:03,440 --> 00:08:06,240 Majesty, Long Xi is my home. I will not fail you. 90 00:08:07,220 --> 00:08:12,380 Good. Ta Ying, I want you to lead the fight against Xi Huan from now on. 91 00:08:13,360 --> 00:08:14,360 Yes. 92 00:08:16,540 --> 00:08:19,020 Ta Ying, I want you to meet the Grand Empress. 93 00:08:19,620 --> 00:08:23,060 She'll be pleased to know you're also a descendant of the Zizhe clan. 94 00:08:25,440 --> 00:08:31,460 Majesty, I would like to set out for Longxi soon and return victorious for 95 00:08:31,460 --> 00:08:32,460 Grand Empress. 96 00:08:34,360 --> 00:08:35,360 Very well. 97 00:08:36,900 --> 00:08:39,120 Ta Ying, you may leave tonight. 98 00:08:39,440 --> 00:08:41,659 I will be there to see you off myself. 99 00:09:04,240 --> 00:09:08,460 I bow to you all, my dear brave warriors. 100 00:09:09,560 --> 00:09:11,000 Majestic Chin Stan! 101 00:09:11,500 --> 00:09:12,640 United in crisis! 102 00:09:12,960 --> 00:09:14,280 Majestic Chin Stan! 103 00:09:14,720 --> 00:09:15,900 United in crisis! 104 00:09:16,200 --> 00:09:17,320 Majestic Chin Stan! 105 00:09:17,740 --> 00:09:19,120 United in crisis! 106 00:09:34,790 --> 00:09:36,270 Do you know the song, Yellow Bird? 107 00:09:41,930 --> 00:09:42,930 Good. 108 00:09:43,610 --> 00:09:44,810 Will you sing with me? 109 00:09:45,590 --> 00:09:46,590 Yellow Bird. 110 00:10:03,600 --> 00:10:06,380 We'll be right back. 111 00:11:58,830 --> 00:12:01,510 Left cheek. My supplies will catch up soon. 112 00:12:01,770 --> 00:12:06,590 Hmm. Once Chaing succeeds, I'm going to launch an attack against them. 113 00:12:08,250 --> 00:12:09,450 Chaing won't lose. 114 00:12:12,210 --> 00:12:13,210 Monsoon. 115 00:12:17,630 --> 00:12:18,630 It's here. 116 00:12:23,490 --> 00:12:24,490 Good. 117 00:12:25,190 --> 00:12:26,550 Now that it's here. 118 00:12:27,070 --> 00:12:28,390 There won't be a fight for a monk. 119 00:12:29,150 --> 00:12:30,630 Then we can't attack Shi Huang. 120 00:12:30,990 --> 00:12:34,350 Our army can travel light. It won't affect the attack. 121 00:12:34,670 --> 00:12:38,010 Our army will be prepared to fight in two days. 122 00:13:28,010 --> 00:13:30,290 Would you be the guest we're expecting from Sui? 123 00:13:30,510 --> 00:13:32,210 Greetings, Elder. My name is Yi Yan. 124 00:13:32,470 --> 00:13:37,510 Ah. The Master has been looking forward to your arrival. This way, please. 125 00:13:37,770 --> 00:13:38,770 Yes. 126 00:13:39,130 --> 00:13:43,830 It's my custom to give a small gift as a sign of goodwill. Come. 127 00:13:47,170 --> 00:13:48,310 Please accept it. 128 00:13:49,950 --> 00:13:51,850 I'm honored to accept your present. 129 00:13:52,110 --> 00:13:54,510 I do have one small request. 130 00:13:55,170 --> 00:13:57,310 It's my hope you'll be able to help me. 131 00:13:58,380 --> 00:14:00,060 Oh, of course. Do tell. 132 00:14:01,520 --> 00:14:04,720 My concubine admires Master Aang's wife. 133 00:14:05,400 --> 00:14:06,560 She brought a present. 134 00:14:07,020 --> 00:14:10,040 Would you be so kind as to pass it on to her? 135 00:14:10,840 --> 00:14:15,140 I would be happy to help you. I don't think it would cause us any problem at 136 00:14:15,140 --> 00:14:16,140 all. 137 00:14:16,200 --> 00:14:17,200 Good. 138 00:14:20,200 --> 00:14:24,100 This is a mink from the snowy mountains in the west and a letter from my 139 00:14:24,100 --> 00:14:27,700 concubine. I hope you can pass them on to Madam Aang. 140 00:14:29,939 --> 00:14:31,800 Well, thank you very much. 141 00:14:32,220 --> 00:14:34,780 I'll let her know and pass it on to her at once. 142 00:14:36,540 --> 00:14:37,540 Where's Denman? 143 00:14:43,680 --> 00:14:44,680 Yes. 144 00:14:45,380 --> 00:14:48,680 Take our guest to the master. I will rejoin you all shortly. 145 00:14:49,160 --> 00:14:50,160 Open. 146 00:14:50,420 --> 00:14:51,440 This way, please. 147 00:15:52,120 --> 00:15:54,160 Master Ang, the guest has arrived. 148 00:16:00,860 --> 00:16:01,860 What about the elder? 149 00:16:02,180 --> 00:16:05,140 He went to see the madam, so he asked me to show the guest inside. 150 00:16:05,520 --> 00:16:06,660 He will be back soon. 151 00:16:08,840 --> 00:16:09,840 Send him in. 152 00:16:10,560 --> 00:16:11,560 Yes. 153 00:16:29,130 --> 00:16:30,130 I am Yi Yan. 154 00:16:30,590 --> 00:16:32,410 Allow me to congratulate you. 155 00:16:35,710 --> 00:16:36,710 Yes. 156 00:16:39,530 --> 00:16:42,290 Yi Yan, it's a pleasure. 157 00:16:43,350 --> 00:16:44,350 It's an honor. 158 00:16:44,830 --> 00:16:46,550 Thank you, Master An. 159 00:16:48,050 --> 00:16:49,050 The tea? 160 00:16:52,170 --> 00:16:53,250 I said now! 161 00:17:24,650 --> 00:17:25,650 Wu's best tea. 162 00:17:26,369 --> 00:17:27,810 Thank you, Master An. 163 00:17:28,569 --> 00:17:29,570 Yes. 164 00:17:30,090 --> 00:17:32,770 You do know how to tell Wu and Ye tea. 165 00:17:33,070 --> 00:17:37,330 It seems that you're a most knowledgeable man. 166 00:17:38,410 --> 00:17:44,230 I am flattered, but I don't know much at all, apart from some knowledge of 167 00:17:44,230 --> 00:17:46,510 weapons. Oh, that's good. 168 00:17:47,050 --> 00:17:52,170 I have an ancient sword that no one else seems to know the origin of. 169 00:17:52,410 --> 00:17:53,650 Can I trouble you? 170 00:17:54,090 --> 00:17:55,810 To look at it and tell me what you think. 171 00:17:58,950 --> 00:18:03,930 Is it the sword you have on the rack? 172 00:18:04,150 --> 00:18:05,150 It is. 173 00:18:05,790 --> 00:18:08,890 Servant, the sword. 174 00:18:09,110 --> 00:18:14,610 Oh, it is better to observe the sword on the rack. 175 00:18:17,790 --> 00:18:20,990 This ancient sword is a world -renowned piece. 176 00:18:23,880 --> 00:18:24,880 I see. 177 00:18:25,280 --> 00:18:29,520 You can tell all that before you even held it. 178 00:18:30,420 --> 00:18:32,320 Could it be an exaggeration? 179 00:18:34,060 --> 00:18:39,220 It is the sword of Gong Pu himself. 180 00:18:40,260 --> 00:18:44,140 The carvings on this sword run long and strong, like a raging river. 181 00:18:52,170 --> 00:18:53,450 You're saying you know this sword? 182 00:18:53,790 --> 00:18:57,490 Yes. My ancestors were interested in swords and in their literature. 183 00:18:59,330 --> 00:19:05,390 The truth is, I have only heard about Gong Fu's sword. 184 00:19:06,130 --> 00:19:07,130 I see. 185 00:19:07,590 --> 00:19:11,890 Would you be able to tell me how valuable the sword is if I were to sell 186 00:19:13,810 --> 00:19:17,630 This weapon is a legendary sword. 187 00:19:19,710 --> 00:19:22,980 In simple terms, It could be worth a fortune. 188 00:19:23,380 --> 00:19:24,960 How much do you think, then? 189 00:19:30,620 --> 00:19:32,700 This sword is only third -rate. 190 00:19:35,580 --> 00:19:36,640 It's third -rate? 191 00:19:38,440 --> 00:19:41,480 You're saying Gongbu Sword is third -rate? 192 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 It is. 193 00:19:43,260 --> 00:19:46,480 So what are the first - and second -rate swords, then? 194 00:19:47,220 --> 00:19:49,120 Ganjiang and Moye are second -rate swords. 195 00:19:49,930 --> 00:19:51,870 The Ganjiang and Moye swords, you say? 196 00:19:52,350 --> 00:19:53,730 What about the first -rate swords? 197 00:19:56,050 --> 00:20:01,990 Undoubtedly, the most sought -after sword in the whole world is Chen Ye. 198 00:20:07,550 --> 00:20:08,550 The Chen Ye? 199 00:20:09,590 --> 00:20:11,610 I never heard of it. 200 00:20:13,950 --> 00:20:16,510 So, do you know who and when this was made? 201 00:20:23,760 --> 00:20:29,440 In ancient times, they used lava and molten rock. It was Chiyou who forged 202 00:20:29,440 --> 00:20:30,440 sword. 203 00:20:30,480 --> 00:20:36,220 Do you mean Chiyou who fought the Yellow Emperor? 204 00:20:36,880 --> 00:20:39,300 In history, there is but one Chiyou. 205 00:20:41,180 --> 00:20:46,060 Well, I believe you're trying to trick me here. You might. As we'll say, it's 206 00:20:46,060 --> 00:20:47,240 the Jade Emperor's sword. 207 00:20:49,760 --> 00:20:51,980 In light of your ascension, 208 00:20:52,720 --> 00:20:53,920 As the nation's leader. 209 00:20:56,900 --> 00:21:01,300 I would like to present to you... The Tenye. 210 00:21:01,640 --> 00:21:03,260 Do you truly have it? 211 00:21:03,580 --> 00:21:04,580 Show him. 212 00:21:04,860 --> 00:21:08,020 Present the sword for the master's perusal. 213 00:21:13,320 --> 00:21:14,320 Xirong. 214 00:21:15,580 --> 00:21:17,960 We need another rebellion of Feng Hao. 215 00:21:18,780 --> 00:21:20,580 Banish the Qin from Guangzhong. 216 00:21:20,820 --> 00:21:21,820 And I will. 217 00:21:22,490 --> 00:21:24,050 Be the king of Guangzhou myself. 218 00:21:24,870 --> 00:21:27,050 Remember, the battle must commence in autumn. 219 00:21:27,470 --> 00:21:30,450 We must both act together to raise Qin to the ground. 220 00:21:30,830 --> 00:21:31,830 Nonsense. 221 00:21:33,150 --> 00:21:35,630 It's better to attack in the summer. 222 00:21:35,990 --> 00:21:37,210 We won't need food. 223 00:21:37,570 --> 00:21:38,590 Oh, no, your highness. 224 00:21:38,790 --> 00:21:41,070 Lord Zhao has stressed that we must remain calm. 225 00:21:41,330 --> 00:21:44,270 We want to divide Qin, not destroy it completely. 226 00:21:46,470 --> 00:21:49,590 You're sending us into battle, but you want the spoils. 227 00:21:49,970 --> 00:21:50,970 Is that right? 228 00:21:51,550 --> 00:21:54,770 Chan Yu, we are taking the west and east as well. 229 00:21:55,030 --> 00:21:57,150 It's not only Rong and Di who will fight. 230 00:21:57,870 --> 00:21:59,110 Calm down, Chan Yu. 231 00:21:59,330 --> 00:22:01,710 If we fight together, then we'll succeed. 232 00:22:02,330 --> 00:22:03,330 Very well. 233 00:22:03,530 --> 00:22:04,770 I'll listen to you this one. 234 00:22:05,970 --> 00:22:08,970 We'll talk when I'm in Guangzhou. So now, let's drink. 235 00:22:09,530 --> 00:22:12,770 Cheers. The ambassador from Wei has arrived! 236 00:22:13,730 --> 00:22:14,730 Sailor Man! 237 00:22:14,790 --> 00:22:15,790 The wine! 238 00:22:24,880 --> 00:22:26,920 May I present the Wei Ambassador. 239 00:22:28,140 --> 00:22:30,540 I bring greetings from Wei Chanyu. 240 00:22:30,980 --> 00:22:33,280 Sit. Thank you very much. 241 00:22:41,180 --> 00:22:45,200 The Wei Ambassador is quite a character. 242 00:22:45,700 --> 00:22:49,120 Oh, you're better dressed than these two fake merchants. 243 00:22:49,400 --> 00:22:50,580 Would you say so? 244 00:22:50,820 --> 00:22:51,820 Huh? 245 00:22:54,429 --> 00:22:56,290 What is your name, Ambassador? 246 00:22:59,390 --> 00:23:00,390 Chen Yu. 247 00:23:00,970 --> 00:23:02,630 Duke Wei wants to attack Qin. 248 00:23:16,050 --> 00:23:17,050 Well, then. 249 00:23:18,250 --> 00:23:19,450 It would be a pity. 250 00:23:20,170 --> 00:23:21,170 Well? 251 00:23:21,530 --> 00:23:22,670 Would you like to... 252 00:23:23,150 --> 00:23:24,730 Test the sword against the Gongbu. 253 00:23:25,390 --> 00:23:27,910 It would be a waste of a good sword. 254 00:23:28,270 --> 00:23:29,270 No matter. 255 00:23:29,930 --> 00:23:35,930 If this would prove the authenticity of Chiro's weapon, then it certainly would 256 00:23:35,930 --> 00:23:36,930 be worth it. 257 00:23:37,290 --> 00:23:42,650 If that is your wish, Master Aang. 258 00:25:06,480 --> 00:25:07,900 So you can't wield a sword? 259 00:25:08,960 --> 00:25:09,960 I'm a merchant. 260 00:25:10,060 --> 00:25:11,440 I simply collect swords. 261 00:25:12,680 --> 00:25:15,840 But if that's the case, how will you test it then? 262 00:25:16,800 --> 00:25:20,060 Let me put the sword on the weapon rack. 263 00:25:20,320 --> 00:25:23,080 You may test it as you please. 264 00:25:31,580 --> 00:25:32,580 Very well. 265 00:25:37,290 --> 00:25:40,090 I want to see it with my own eyes. 266 00:26:10,760 --> 00:26:11,760 Let's do it. 267 00:28:52,910 --> 00:28:56,710 The lands to Chang Kong's west, including the six counties, will all go 268 00:28:56,710 --> 00:28:59,810 Wan. They may also occupy the northern Hetao Plains. 269 00:29:04,670 --> 00:29:06,250 The Duke of Wei is generous. 270 00:29:06,770 --> 00:29:08,910 I'll accept this reward then. 271 00:29:11,170 --> 00:29:16,370 How dare you? The lands to the west belong to Chao. Can't rule the Hetao 272 00:29:16,390 --> 00:29:17,570 The Duke cannot do this. 273 00:29:18,410 --> 00:29:21,210 It belongs to those with military strength. 274 00:29:21,790 --> 00:29:23,270 They're sending their best cavalry. 275 00:29:24,070 --> 00:29:25,270 But what about you? 276 00:29:25,950 --> 00:29:26,950 Oh. 277 00:29:31,630 --> 00:29:36,530 He does make quite a fair point. 278 00:29:36,850 --> 00:29:39,110 So are you going to take the fall for me then? 279 00:29:39,870 --> 00:29:40,870 No, Chanyu. 280 00:29:41,030 --> 00:29:42,630 Don't you think it sounds suspicious? 281 00:29:42,850 --> 00:29:43,850 Don't you see? 282 00:29:43,870 --> 00:29:46,250 Wei would never give you that much. They would never. 283 00:29:47,630 --> 00:29:48,630 Spare me your concern. 284 00:29:49,550 --> 00:29:52,640 Once my army is deployed, They can't tell me what I can't have. 285 00:29:53,340 --> 00:29:54,460 Guards! Yes! 286 00:29:57,520 --> 00:29:59,360 You may take them away. 287 00:30:00,060 --> 00:30:03,520 No, Chanyu! Please! You cannot leave us to us! Please, Chanyu! 288 00:30:03,920 --> 00:30:04,920 Chanyu! 289 00:30:05,820 --> 00:30:07,020 A wise decision. 290 00:30:07,740 --> 00:30:08,740 Be gone with you. 291 00:30:08,780 --> 00:30:10,380 I want my share of the world. 292 00:30:10,780 --> 00:30:11,780 Very well. 293 00:30:11,820 --> 00:30:13,020 The 6th of May. 294 00:30:14,600 --> 00:30:15,600 Agreed. 295 00:30:16,080 --> 00:30:17,080 I'll see you then. 296 00:30:17,320 --> 00:30:18,319 Indeed thou. 297 00:30:18,320 --> 00:30:19,740 And I'll soon conquer Chen! 298 00:30:29,020 --> 00:30:31,020 Majesty, I bring news. 299 00:30:32,780 --> 00:30:35,080 Majesty, I bring news. 300 00:30:39,660 --> 00:30:42,500 The plan of Chai Ying worked. 301 00:30:42,740 --> 00:30:45,800 The army of left chief is prepared to ambush. 302 00:30:46,240 --> 00:30:48,600 Good. Chai Ying did well. 303 00:30:49,260 --> 00:30:51,220 The chief clerk sent a message. 304 00:30:52,600 --> 00:30:56,680 Rainfall is low in Longxi, and the food supplies have arrived. 305 00:30:59,560 --> 00:31:02,760 The 6th of May. Majesty, what about Wei? 306 00:31:04,160 --> 00:31:06,460 Ah, is there no news from Jingzhan? 307 00:31:06,740 --> 00:31:07,780 Ah, none yet. 308 00:31:08,120 --> 00:31:13,080 We still have Wei merchants hostage in Yu Yang. I don't think Pangchuan will do 309 00:31:13,080 --> 00:31:14,080 anything reckless. 310 00:31:15,940 --> 00:31:20,240 Killing the merchant hostages would be a final desperate move. 311 00:31:21,660 --> 00:31:26,520 Once we secure this end, then we can all breathe easier. 312 00:31:26,840 --> 00:31:27,840 All right? 313 00:31:30,280 --> 00:31:32,300 It's quite cold out here. This way, please. 314 00:31:33,340 --> 00:31:35,720 This problem will be resolved soon. 315 00:31:36,360 --> 00:31:38,820 I'm sure that everything will be fine. 316 00:31:40,600 --> 00:31:41,860 Don't worry, Your Majesty. 317 00:31:46,460 --> 00:31:47,560 Oh, here. 318 00:31:52,500 --> 00:31:58,080 Please bring tea. 319 00:32:16,290 --> 00:32:22,610 Please. Here you go. 320 00:32:24,650 --> 00:32:30,510 We say no more. 321 00:32:33,580 --> 00:32:38,900 I would like to go all the way to Luoyang, if that's all right with you. 322 00:32:41,680 --> 00:32:46,640 With your age, I cannot help but worry for your safety. 323 00:32:48,380 --> 00:32:53,680 I am truly impressed by the judgment of the late Duke. 324 00:32:55,680 --> 00:32:57,720 Majesty, a report from Qin. 325 00:34:36,010 --> 00:34:40,330 My elder told me you've been doing some socializing. 326 00:34:40,670 --> 00:34:42,929 Are you having problems? 327 00:34:44,810 --> 00:34:47,050 It's all about business, I'm afraid to say. 328 00:34:47,690 --> 00:34:48,969 And are you from Xue? 329 00:34:49,449 --> 00:34:50,449 I am. 330 00:34:52,070 --> 00:34:57,150 Because of the tenuous sword, I promise Xue ten years of peace. You have my 331 00:34:57,150 --> 00:34:58,150 word. 332 00:34:58,950 --> 00:35:02,050 I am from Xue, but I travel for business most days. 333 00:35:03,950 --> 00:35:07,360 Lately... I've been seeing better profits in Qin. 334 00:35:07,920 --> 00:35:10,820 Is that so? 335 00:35:11,180 --> 00:35:14,720 Yes. Isn't Qin quite a dangerous place? 336 00:35:16,020 --> 00:35:17,100 Qin is dangerous. 337 00:35:17,720 --> 00:35:19,620 But what makes you say that? 338 00:35:19,940 --> 00:35:22,440 They've taken merchants from the north as hostages. 339 00:35:23,140 --> 00:35:24,500 Haven't you heard about that? 340 00:35:25,860 --> 00:35:28,740 My business is not on the street. 341 00:35:29,820 --> 00:35:31,140 I have no shop. 342 00:35:31,700 --> 00:35:32,980 So I am not worried. 343 00:35:34,660 --> 00:35:36,740 The Six Nations want to divide Qin. 344 00:35:37,340 --> 00:35:39,540 Aren't you worried about that as well? 345 00:35:40,200 --> 00:35:41,200 Divide it? 346 00:35:41,680 --> 00:35:43,360 How would that benefit anyone? 347 00:35:43,800 --> 00:35:45,820 They're poor and have nothing to offer. 348 00:35:47,380 --> 00:35:50,180 You are truly a businessman. 349 00:35:52,080 --> 00:35:56,860 We want to annihilate Qin. And once they're destroyed, each nation will get 350 00:35:56,860 --> 00:35:57,860 their own share. 351 00:35:57,880 --> 00:35:58,880 All right? 352 00:35:59,440 --> 00:36:01,060 Annihilate? Yes. 353 00:36:02,760 --> 00:36:05,480 You can't. I'll lose all my profits. 354 00:36:06,880 --> 00:36:10,100 I... Calm down. Calm down. 355 00:36:11,060 --> 00:36:15,180 How about you tell me what kind of exact business you have there? 356 00:36:15,400 --> 00:36:21,740 I insure the trade between the Hu and the Qin people from warhorses, weapons, 357 00:36:21,960 --> 00:36:24,960 leather, iron, salt, and everything else. 358 00:36:25,340 --> 00:36:28,560 Well, it appears to me that you're the lifeline of Qin itself. 359 00:36:30,650 --> 00:36:32,550 The Chin people call me a bloodsucker. 360 00:36:32,930 --> 00:36:35,970 Well, here you are calling me Chin's lifeline. 361 00:36:36,610 --> 00:36:39,150 There truly is no pleasing everyone. 362 00:36:42,310 --> 00:36:44,030 A bloodsucker? 363 00:36:45,410 --> 00:36:49,190 And what makes them say you're a bloodsucker? 364 00:36:49,890 --> 00:36:53,150 I have to bribe the leaders and chiefs of the Hu tribe. 365 00:36:53,810 --> 00:36:57,370 All of Hu's goods reaches Chin through me. 366 00:36:58,860 --> 00:37:02,860 I understand. Then you sell them to the people at exorbitant prices and sucking 367 00:37:02,860 --> 00:37:03,860 chin dry then. 368 00:37:04,060 --> 00:37:07,920 Huh? Honestly, chin gets poorer each day. 369 00:37:08,240 --> 00:37:13,160 I do feel bad. Well, well, well. To you, bloodsucker. Cheers. 370 00:37:13,480 --> 00:37:14,480 Here. 371 00:37:15,400 --> 00:37:17,340 Thank you. 372 00:37:22,720 --> 00:37:25,600 Chin will be no more. 373 00:37:28,110 --> 00:37:29,990 There goes my source of wealth. 374 00:37:31,850 --> 00:37:32,850 All right. 375 00:37:33,350 --> 00:37:35,190 Very well, then. Tell me. 376 00:37:35,950 --> 00:37:39,890 Do you have other pressing interests in Qin as well? 377 00:37:40,930 --> 00:37:42,450 I have three businesses. 378 00:37:43,530 --> 00:37:45,470 Horses, who knives, and leather. 379 00:37:45,790 --> 00:37:47,830 Oh? Have you delivered? 380 00:37:48,970 --> 00:37:50,130 No, not entirely. 381 00:37:50,390 --> 00:37:55,950 And I haven't been paid. How much time do you need to settle all of your 382 00:37:55,950 --> 00:37:56,950 businesses there? 383 00:37:58,260 --> 00:38:01,700 Uh, nomadic tribes are everywhere, so it's hard. 384 00:38:03,060 --> 00:38:04,960 It's monsoon season as well. 385 00:38:06,520 --> 00:38:11,040 It would take... at least two to three months. 386 00:38:11,620 --> 00:38:14,560 Well, I shall help you once more. 387 00:38:15,200 --> 00:38:17,940 I will ensure peace in Qin for a month. 388 00:38:18,560 --> 00:38:22,480 I'm afraid that's the best I can do in this situation. 389 00:38:23,020 --> 00:38:25,560 I will split my profits with you. 390 00:38:27,850 --> 00:38:29,810 So how else can I repay you? 391 00:38:33,570 --> 00:38:35,150 The weapon trades with way. 392 00:38:35,590 --> 00:38:36,890 I can manage it. 393 00:38:37,570 --> 00:38:40,090 We will... get rich. 394 00:38:42,270 --> 00:38:45,870 I knew it. A businessman. You truly are a businessman. 395 00:38:46,430 --> 00:38:49,510 I do know a little about making a profit. 396 00:38:50,550 --> 00:38:51,550 All right. 397 00:38:51,890 --> 00:38:55,790 From now, I will send my elder to you to discuss future matters. 398 00:38:56,380 --> 00:39:00,100 Likewise, you can send your elder to me if you need to speak with me. How does 399 00:39:00,100 --> 00:39:01,120 that sound? Oh, yes. 400 00:39:01,480 --> 00:39:02,900 As you wish, Master. 401 00:39:03,340 --> 00:39:04,600 Yes. Here's. 402 00:39:12,240 --> 00:39:13,240 Majesty! 403 00:39:14,400 --> 00:39:16,300 News of victory from Long Sea! 404 00:39:16,800 --> 00:39:17,800 Majesty! 405 00:39:18,460 --> 00:39:21,240 News of victory from... Oh, Majesty! 406 00:39:21,460 --> 00:39:22,460 News of victory! 407 00:40:07,419 --> 00:40:10,220 Thank you. 408 00:41:16,200 --> 00:41:17,200 Thank you. 409 00:42:04,590 --> 00:42:05,590 Thank you. 27840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.