Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,500 --> 00:00:19,360
Father. Xiu Liang.
2
00:00:20,520 --> 00:00:21,520
Xiu Liang.
3
00:00:23,340 --> 00:00:24,340
Xiu Liang.
4
00:00:24,780 --> 00:00:25,780
Xiu Liang.
5
00:00:26,340 --> 00:00:27,400
Ying Xiu Liang.
6
00:00:29,860 --> 00:00:32,700
Prince Xiu Liang is discussing defense
matters with the generals.
7
00:00:33,960 --> 00:00:35,020
That's not important.
8
00:00:35,360 --> 00:00:36,800
Go, bring him here.
9
00:00:37,100 --> 00:00:38,100
Yes.
10
00:00:38,900 --> 00:00:41,200
Father, he'll be back soon.
11
00:00:42,000 --> 00:00:44,160
Well, there's no need to hurry.
12
00:00:47,600 --> 00:00:53,660
My son, please come closer.
13
00:00:55,920 --> 00:00:57,000
Father!
14
00:00:58,660 --> 00:00:59,740
Father!
15
00:01:01,360 --> 00:01:02,440
Father!
16
00:01:03,480 --> 00:01:04,560
Father,
17
00:01:10,640 --> 00:01:11,920
I have returned.
18
00:01:18,190 --> 00:01:23,750
Chief of Staff, record my words.
19
00:01:25,370 --> 00:01:31,770
Shaoyang is stranded
20
00:01:31,770 --> 00:01:36,410
and is in danger.
21
00:01:36,710 --> 00:01:43,710
Shaoyang must arrange for the retreat.
22
00:01:47,310 --> 00:01:51,630
Give him the commander's seal.
23
00:02:07,530 --> 00:02:09,669
Zhu Liang.
24
00:02:12,670 --> 00:02:15,870
Return the seal.
25
00:02:18,350 --> 00:02:19,410
The seal.
26
00:02:20,010 --> 00:02:21,450
The seal.
27
00:02:23,570 --> 00:02:25,550
Father! Father!
28
00:02:25,930 --> 00:02:27,950
Physician! We need you!
29
00:02:40,850 --> 00:02:42,090
Listen up, generals.
30
00:02:43,090 --> 00:02:44,670
Ying Chiu Liang is commander.
31
00:02:46,220 --> 00:02:49,840
Those who will disobey his command will
be executed. Yes!
32
00:02:57,440 --> 00:02:59,280
Attention! Sir!
33
00:03:02,100 --> 00:03:03,660
General Doozy! Sir!
34
00:03:08,820 --> 00:03:09,980
General Jian!
35
00:03:11,140 --> 00:03:12,140
Sir!
36
00:03:15,310 --> 00:03:16,790
General Wu Tong, sir.
37
00:03:20,090 --> 00:03:26,150
In the autumn of 362 BC, Duke Jian, who
had been leading the army for years,
38
00:03:26,370 --> 00:03:27,710
suffered serious injuries.
39
00:03:28,190 --> 00:03:33,370
The army of Qin had no choice but to
give up the Battle of Shaoliang and
40
00:03:33,370 --> 00:03:35,970
retreated hastily over the night.
41
00:04:01,550 --> 00:04:03,110
The Qin army is retreating.
42
00:04:03,490 --> 00:04:04,710
Let us give chase!
43
00:04:05,750 --> 00:04:06,750
Forget it.
44
00:04:07,890 --> 00:04:09,050
We should play safe.
45
00:04:10,490 --> 00:04:11,490
Retreat!
46
00:04:11,850 --> 00:04:13,070
But why not, sir?
47
00:04:13,550 --> 00:04:14,730
This is our chance!
48
00:04:15,230 --> 00:04:16,570
To exterminate them all.
49
00:04:17,510 --> 00:04:22,190
We will need more men. We must save the
Prime Minister, or else face death!
50
00:04:22,590 --> 00:04:24,470
Why must you worry when I'm right here?
51
00:04:27,090 --> 00:04:28,090
Retreat!
52
00:04:45,320 --> 00:04:48,620
Wei has returned to Harong and did not
chase after us.
53
00:04:49,100 --> 00:04:51,460
Tell the troops to return to Ye Yang.
54
00:04:51,820 --> 00:04:52,820
Yes, sir.
55
00:04:54,160 --> 00:04:55,420
Master Ang is a weakling.
56
00:04:55,800 --> 00:04:58,460
We were all ready for him, but he ran
away.
57
00:05:00,080 --> 00:05:04,600
Master Ang is not a weakling. He must
have a reason for not chasing after us.
58
00:05:05,500 --> 00:05:07,960
Look, Master Chu Liang, Jin Ling Chan's
envoy.
59
00:05:08,980 --> 00:05:09,980
Report, Your Majesty.
60
00:05:11,240 --> 00:05:12,700
Our respect to His Majesty.
61
00:05:13,580 --> 00:05:14,580
Gerald Yan.
62
00:05:14,700 --> 00:05:18,140
must return with the last convoy to
Yueyang in three days.
63
00:05:18,400 --> 00:05:21,140
Ying Qilang must return the seal and
head back to Qiancheng.
64
00:05:21,360 --> 00:05:22,400
We will comply.
65
00:05:28,460 --> 00:05:29,460
Farewell.
66
00:05:38,000 --> 00:05:39,380
This makes no sense.
67
00:05:40,240 --> 00:05:41,460
Who came up with it?
68
00:06:00,400 --> 00:06:02,120
I have orders from His Majesty.
69
00:06:04,400 --> 00:06:07,780
Master Qian and his army will stay where
they are and wait for instructions.
70
00:06:08,680 --> 00:06:09,680
We will comply.
71
00:06:11,660 --> 00:06:12,660
Understood.
72
00:06:23,340 --> 00:06:26,920
Master Qian, Yu Yang is in front of us.
Why are we stopping?
73
00:06:28,460 --> 00:06:29,540
How should I know?
74
00:06:30,110 --> 00:06:31,170
They told us to.
75
00:06:33,430 --> 00:06:36,790
Ridiculous. How can they leave us here?
Stop whining.
76
00:06:41,390 --> 00:06:41,830
Listen
77
00:06:41,830 --> 00:06:50,450
up,
78
00:06:50,450 --> 00:06:51,450
soldiers.
79
00:06:51,950 --> 00:06:53,290
We'll set up base here.
80
00:07:07,310 --> 00:07:09,170
Open the gate and lower the bridge!
81
00:07:15,450 --> 00:07:18,850
80 ,000 killed in the Hershey War!
82
00:07:19,570 --> 00:07:21,710
Long live the Sin Army!
83
00:07:34,550 --> 00:07:36,530
Her Highness is here!
84
00:07:56,400 --> 00:07:57,520
You two may leave now.
85
00:08:24,300 --> 00:08:25,660
You came here alone?
86
00:08:26,840 --> 00:08:28,820
Ying Yu has gone to Chen Xiang.
87
00:08:29,060 --> 00:08:30,300
I'm the only one here.
88
00:08:30,600 --> 00:08:31,600
Oh, good.
89
00:08:31,820 --> 00:08:32,819
Very good.
90
00:08:40,820 --> 00:08:41,380
Your
91
00:08:41,380 --> 00:08:49,340
injury.
92
00:08:49,660 --> 00:08:50,820
Oh, no, don't.
93
00:08:52,010 --> 00:08:54,870
I'm telling you, the wound is hideous.
Don't look at it.
94
00:08:56,510 --> 00:08:58,950
What kind of poison is it?
95
00:08:59,270 --> 00:09:00,670
A wolf poison.
96
00:09:03,590 --> 00:09:05,030
That's a dangerous poison.
97
00:09:06,190 --> 00:09:07,970
How can you even stand it?
98
00:09:09,790 --> 00:09:12,150
There were so many corpses on the
battlefield.
99
00:09:12,890 --> 00:09:15,190
This old man should have been one of
them.
100
00:09:16,380 --> 00:09:18,560
What's there to be afraid of? You old
fool.
101
00:09:18,820 --> 00:09:22,080
Don't pretend to be all right. Are you
not worried about the country?
102
00:09:23,240 --> 00:09:24,320
Look at you.
103
00:09:24,660 --> 00:09:26,500
You're talking nonsense again.
104
00:09:27,160 --> 00:09:32,280
Right now, we have a matter that is more
serious than you dying. Tell me, where
105
00:09:32,280 --> 00:09:33,500
are our two sons now?
106
00:09:35,800 --> 00:09:40,820
You could be dying and yet none of them
are here.
107
00:09:41,580 --> 00:09:43,740
Don't you understand what a risk that
is?
108
00:09:53,070 --> 00:09:59,750
Your Majesty, for four generations, the
state of Qin has been embroiled in
109
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
turmoil.
110
00:10:03,330 --> 00:10:10,330
When you were five years old, you were
111
00:10:10,330 --> 00:10:14,430
appointed as the crown prince, but the
throne landed in the wrong hands because
112
00:10:14,430 --> 00:10:17,430
the former duke entrusted the entire
state to the wrong officials.
113
00:10:18,280 --> 00:10:21,120
You were then exiled to Wei for 30 years
by these officials.
114
00:10:21,460 --> 00:10:23,700
Don't tell me you've forgotten
everything that happened.
115
00:10:25,480 --> 00:10:28,920
Despite him crowning a prince, the
unfortunate still happened.
116
00:10:29,840 --> 00:10:34,560
Now that you're lying there poisoned and
our army is on the move, how could you
117
00:10:34,560 --> 00:10:39,440
come back here by yourself and leave our
two sons out there on the battlefield?
118
00:10:39,760 --> 00:10:41,940
Don't you think you're taking this whole
thing too lightly?
119
00:10:42,360 --> 00:10:43,740
The country will perish.
120
00:10:44,480 --> 00:10:47,820
If something happens to you and our
sons, you...
121
00:10:50,890 --> 00:10:53,910
How can you be so foolish and not think
this through?
122
00:11:03,230 --> 00:11:04,690
Physician! Physician!
123
00:11:05,050 --> 00:11:06,050
No.
124
00:11:06,450 --> 00:11:09,210
I'm all right. I'm all right. I'm fine.
125
00:11:11,790 --> 00:11:15,710
Hebo, they're not needed. Tell them to
leave.
126
00:11:22,640 --> 00:11:24,000
You do not need to worry.
127
00:11:24,960 --> 00:11:29,880
Our two sons will come back safely.
128
00:11:31,340 --> 00:11:36,340
If you won't tell me where they are,
I'll look for them myself.
129
00:11:36,580 --> 00:11:37,620
No need.
130
00:11:39,000 --> 00:11:40,680
It's pointless, my dear.
131
00:11:43,520 --> 00:11:48,840
Are you still undecided?
132
00:11:52,390 --> 00:11:53,810
You're undecided, too.
133
00:11:55,010 --> 00:11:57,570
Tell me your decision.
134
00:11:59,690 --> 00:12:01,370
Both of our sons are great.
135
00:12:02,090 --> 00:12:07,210
I raised one and gave birth to the
other. You can choose either one.
136
00:12:07,630 --> 00:12:09,770
Well, that was not helpful at all, dear.
137
00:12:11,090 --> 00:12:12,810
All right, then.
138
00:12:13,990 --> 00:12:15,330
How about your daughter?
139
00:12:16,510 --> 00:12:19,650
What? Our daughter takes after me.
140
00:12:20,940 --> 00:12:25,140
I think it's a splendid idea to name our
daughter as a female Duke.
141
00:12:25,400 --> 00:12:27,780
Oh, just stop it, my dear husband.
142
00:12:28,820 --> 00:12:31,260
Tell me where you've sent our sons right
now.
143
00:12:33,260 --> 00:12:38,640
As brave soldiers, they must obey
orders.
144
00:12:39,340 --> 00:12:42,900
Not everything is within my control.
Wait for them to return.
145
00:12:51,660 --> 00:12:53,580
Come here, my darling wife. It's all
right.
146
00:13:10,760 --> 00:13:11,200
His
147
00:13:11,200 --> 00:13:18,220
Majesty
148
00:13:18,220 --> 00:13:19,220
is here!
149
00:13:49,580 --> 00:13:51,420
May the heavens bless your state!
150
00:13:55,080 --> 00:13:59,480
The poison on the arrow is nothing
serious.
151
00:14:00,760 --> 00:14:04,300
So everyone, please rise.
152
00:14:04,640 --> 00:14:05,720
Please rise.
153
00:14:15,120 --> 00:14:18,560
Senior Grandmaster Kanlong, please tell
me.
154
00:14:19,210 --> 00:14:21,790
What have you done to settle our
priorities?
155
00:14:24,930 --> 00:14:29,650
While you were fighting on the front,
the state has been generally peaceful.
156
00:14:30,430 --> 00:14:34,730
On the days when you were on your way
back, I have made arrangements for all
157
00:14:34,730 --> 00:14:36,070
the urgent affairs that we have.
158
00:14:37,970 --> 00:14:42,330
Firstly, officials in the war will be
reinstated.
159
00:14:43,230 --> 00:14:46,890
General Gong Sanjiao will resume the
post of Chief of Staff.
160
00:14:47,760 --> 00:14:50,860
General Du Xi will resume the post of
Grand Master.
161
00:14:51,920 --> 00:14:57,380
General Xi 'an will resume his position
as magistrate. Secondly, the harvest has
162
00:14:57,380 --> 00:15:00,000
been completed, and the tax issues have
been settled.
163
00:15:01,380 --> 00:15:06,980
Thirdly, I have sent a group of
merchants to Shandong to purchase copper
164
00:15:06,980 --> 00:15:07,980
iron secretly.
165
00:15:09,060 --> 00:15:13,800
Fourthly, the army's food for the winter
is being collected. Please let me know
166
00:15:13,800 --> 00:15:15,080
if I've missed anything.
167
00:15:15,660 --> 00:15:17,820
Good. Well done.
168
00:15:18,860 --> 00:15:23,760
You need to ensure that we can attack
Wei, huh?
169
00:15:24,140 --> 00:15:26,100
This coming spring, huh?
170
00:15:26,540 --> 00:15:28,340
Your Majesty, I think you made a
mistake.
171
00:15:28,980 --> 00:15:34,320
For us to attack Wei, the princess must
be reinstated. General Qian, don't
172
00:15:34,320 --> 00:15:35,320
criticize His Majesty.
173
00:15:37,680 --> 00:15:42,540
Your Majesty, we need Master Chen to
take care of the army in the winter. And
174
00:15:42,540 --> 00:15:45,400
without Master Chu Liang, it'll be hard
to distribute the food.
175
00:15:47,660 --> 00:15:50,100
The princes have their instructions.
176
00:15:50,680 --> 00:15:51,960
Say no more.
177
00:15:55,360 --> 00:15:58,000
This is the senior grandmaster's task.
178
00:15:58,480 --> 00:16:02,720
Everyone should stick to their duties
and stop asking questions.
179
00:16:04,120 --> 00:16:05,320
End the session.
180
00:16:05,660 --> 00:16:06,740
You are all dismissed!
181
00:16:26,890 --> 00:16:30,830
Your Majesty, I would like to have a
word with you, if I may.
182
00:16:32,710 --> 00:16:34,090
Please leave us.
183
00:16:43,070 --> 00:16:46,130
Senior Grandmaster, please speak your
mind.
184
00:16:46,630 --> 00:16:48,970
Your Majesty, you were poisoned.
185
00:16:49,730 --> 00:16:52,050
You need to get some rest.
186
00:16:52,470 --> 00:16:57,430
I suggest... You transfer Master Qian
back to help you with the affairs and
187
00:16:57,430 --> 00:17:03,050
manage the people. If he is here, he can
keep all the unnecessary problems at
188
00:17:03,050 --> 00:17:04,050
bay.
189
00:17:04,329 --> 00:17:07,990
Uh, this is just my suggestion.
190
00:17:08,650 --> 00:17:12,670
Your Majesty, please give my proposal
some thought.
191
00:17:14,990 --> 00:17:20,970
Do you honestly think Ying Qian can
handle political affairs?
192
00:17:21,640 --> 00:17:27,440
Master Shan is both brave and
determined, and also very understanding.
193
00:17:27,440 --> 00:17:31,260
chaotic time, he is certainly a rare
talent, Your Majesty.
194
00:17:35,180 --> 00:17:36,220
You're right.
195
00:17:37,360 --> 00:17:39,660
Thank you. Let me think about it.
196
00:17:39,920 --> 00:17:42,180
Ah, Your Majesty is wise.
197
00:17:42,740 --> 00:17:45,220
I shall now take my leave.
198
00:18:13,160 --> 00:18:14,160
Thank you.
199
00:18:52,590 --> 00:18:54,970
May camp is 30 miles ahead. Do we carry
on?
200
00:18:56,930 --> 00:18:57,930
Yes.
201
00:18:58,350 --> 00:18:59,650
Protect the carriage, men.
202
00:19:00,130 --> 00:19:01,510
Follow me and move slowly.
203
00:19:24,720 --> 00:19:27,200
Yes. Do you know what that sound is?
204
00:19:28,520 --> 00:19:29,660
It's how -to.
205
00:19:34,220 --> 00:19:36,380
Camps in the winter grasslands.
206
00:19:36,760 --> 00:19:39,040
Horses along the freezing rivers.
207
00:19:41,840 --> 00:19:43,560
Strongholds around Guanshan.
208
00:19:48,260 --> 00:19:50,700
What is missing in my...
209
00:19:56,659 --> 00:19:59,020
heavy. What should we do? Carry on.
210
00:20:25,870 --> 00:20:26,990
His Majesty is here!
211
00:20:27,250 --> 00:20:28,750
His Majesty is here!
212
00:20:29,310 --> 00:20:30,310
He's here!
213
00:20:30,970 --> 00:20:32,030
He's finally here!
214
00:20:32,310 --> 00:20:33,310
His Majesty!
215
00:20:33,630 --> 00:20:37,970
Let me see him! Let me see him! His
Majesty is here! His Majesty is here!
216
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
He's here! He's finally alive!
217
00:20:40,810 --> 00:20:42,190
His Majesty is here! His Majesty!
218
00:20:43,350 --> 00:20:44,350
He's here!
219
00:20:44,750 --> 00:20:46,150
Your Majesty!
220
00:20:46,710 --> 00:20:47,710
Your Majesty!
221
00:20:48,370 --> 00:20:51,610
My old friends, get up! Please, get up!
222
00:20:55,180 --> 00:20:58,520
I can see you're all injured, but you
continue to fight.
223
00:20:59,040 --> 00:21:02,140
You've encouraged soldiers to rebuild
the camp.
224
00:21:02,780 --> 00:21:05,980
You men are the pride of our empire,
huh?
225
00:21:07,500 --> 00:21:11,440
Come here. Come here. Everyone, fill up
your bowls.
226
00:21:11,960 --> 00:21:13,920
Let's drink up and talk.
227
00:21:19,790 --> 00:21:23,570
Lao San Ji's tongue is injured. He's
saying that all this is thanks to the
228
00:21:23,570 --> 00:21:24,790
magistrate of Chen Kang.
229
00:21:26,370 --> 00:21:32,350
It is all because your loyalty has moved
to heavens.
230
00:21:33,390 --> 00:21:35,090
Serve the wine.
231
00:21:57,580 --> 00:22:00,360
Your Majesty, do you remember?
232
00:22:01,300 --> 00:22:06,180
The year you ascended the throne, you
made a blood oath with some officials,
233
00:22:06,480 --> 00:22:12,780
generals, and 30 ,000 soldiers,
including me, at the ancestral temple.
234
00:22:12,780 --> 00:22:16,580
to never stop fighting until we recover
Qin's crown.
235
00:22:17,340 --> 00:22:19,360
It's been 23 years.
236
00:22:19,600 --> 00:22:20,940
23 years!
237
00:22:21,520 --> 00:22:24,760
One by one, our old soldiers have died.
238
00:22:24,960 --> 00:22:25,960
Today.
239
00:22:26,540 --> 00:22:29,700
There aren't many of us left. We're all
getting old.
240
00:22:30,320 --> 00:22:31,980
Oh, my old friend.
241
00:22:32,600 --> 00:22:37,400
You spent your lives fighting the war,
and you continue to suffer in the cold
242
00:22:37,400 --> 00:22:38,400
afterwards.
243
00:22:39,420 --> 00:22:43,540
I am incompetent.
244
00:22:56,720 --> 00:22:59,640
We must not lose our spirit over one
failed battle.
245
00:22:59,880 --> 00:23:05,860
If you want us to fight again, then
please, share a bowl of wine with us.
246
00:23:06,720 --> 00:23:08,100
Let us drink to victory.
247
00:23:08,820 --> 00:23:10,140
Bring the wine.
248
00:23:11,640 --> 00:23:14,780
Your Majesty, let's drink to our common
goals.
249
00:23:37,000 --> 00:23:37,779
Bring me the wine.
250
00:23:37,780 --> 00:23:38,780
Father.
251
00:23:39,060 --> 00:23:40,360
Oh, it's all right.
252
00:24:07,880 --> 00:24:14,280
My old friends, this bowl of wine is the
endless heroic blood of the children of
253
00:24:14,280 --> 00:24:15,280
Chid.
254
00:24:16,760 --> 00:24:22,620
Firstly, let me toast this bowl of wine
to those old friends who died with much
255
00:24:22,620 --> 00:24:23,620
regrets.
256
00:24:28,880 --> 00:24:29,880
Fill it up.
257
00:24:35,360 --> 00:24:36,580
My old friends.
258
00:24:37,930 --> 00:24:38,930
Drink up!
259
00:24:50,450 --> 00:24:53,970
Mighty comrades of Qin shall fight for
our country!
260
00:24:54,370 --> 00:24:58,010
Mighty comrades of Qin shall fight for
our country!
261
00:24:58,410 --> 00:25:01,750
His Majesty's wound is serious. We must
decide now. That's right.
262
00:25:02,050 --> 00:25:05,810
Yes, correct. We have to decide now. His
Majesty was shot. We must decide now.
263
00:25:07,050 --> 00:25:10,650
Since you are leading the court, you
must have a contingency plan.
264
00:25:10,930 --> 00:25:15,110
The political situation is unsettling,
and everyone is now getting anxious.
265
00:25:15,710 --> 00:25:22,710
I understand how you feel, but what
266
00:25:22,710 --> 00:25:24,550
is it that you want to hear from me?
267
00:25:24,790 --> 00:25:27,330
Tell us. Who will be the next Duke of
Qin?
268
00:25:28,470 --> 00:25:31,430
The matter of succession cannot be
discussed.
269
00:25:32,710 --> 00:25:36,470
Teacher, we don't mean to discuss it,
but things are just too uncertain.
270
00:25:36,990 --> 00:25:39,650
Who doesn't hope for his majesty to lead
and reclaim Hushie?
271
00:25:40,490 --> 00:25:44,950
But the problem is the waste poison
arrow shot his majesty of all people.
272
00:25:45,150 --> 00:25:50,630
If we don't plan early, the aristocratic
families will be at the most
273
00:25:50,630 --> 00:25:51,630
disadvantage here.
274
00:25:52,190 --> 00:25:55,250
Grandmaster is right. If the politics
change...
275
00:25:55,560 --> 00:25:58,300
Your Socratic families will suffer the
most here
276
00:25:58,300 --> 00:26:02,740
Everyone
277
00:26:02,740 --> 00:26:09,380
speak one by one
278
00:26:09,380 --> 00:26:15,760
so you can be heard Chief of staff
you've dealt with the elite.
279
00:26:16,000 --> 00:26:17,340
May we know your thoughts?
280
00:26:20,140 --> 00:26:23,800
No, I came by to consult senior grand
master on some
281
00:26:24,550 --> 00:26:25,550
Government affairs.
282
00:26:26,010 --> 00:26:27,030
I'm just a listener.
283
00:26:28,230 --> 00:26:32,870
Chief of staff, you're very careful with
your words and with your actions. Good
284
00:26:32,870 --> 00:26:33,870
for you.
285
00:26:34,510 --> 00:26:36,310
Everyone else, please leave.
286
00:26:37,350 --> 00:26:40,470
You've always planned for the state.
What are you afraid of?
287
00:26:40,730 --> 00:26:43,270
That's right, you know. What are you
afraid of?
288
00:26:43,490 --> 00:26:44,490
Everyone,
289
00:26:45,270 --> 00:26:46,270
please leave.
290
00:26:48,170 --> 00:26:51,070
My old friends, take a seat, take a
seat.
291
00:26:52,770 --> 00:26:54,970
I want to speak with every one of you.
292
00:26:55,610 --> 00:26:57,470
The rest of you may leave now.
293
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Yes!
294
00:27:02,690 --> 00:27:05,050
Within 100 steps. No one is allowed.
295
00:27:09,190 --> 00:27:11,730
Ying Yu, please leave us.
296
00:27:13,830 --> 00:27:15,850
Sit down, everyone. Take a seat.
297
00:27:16,370 --> 00:27:17,370
That's right.
298
00:27:17,630 --> 00:27:18,630
It's been a long day.
299
00:27:19,050 --> 00:27:20,690
Over here.
300
00:27:22,440 --> 00:27:29,180
Sit down All
301
00:27:29,180 --> 00:27:35,660
of you here know that I have
302
00:27:35,660 --> 00:27:42,600
one daughter and two sons Today I
303
00:27:42,600 --> 00:27:48,520
want you all to be completely honest and
answer me Who among the three are you
304
00:27:48,520 --> 00:27:50,460
more comfortable with huh?
305
00:27:54,000 --> 00:27:59,340
In other words, who do you prefer to
lead you going forward?
306
00:27:59,560 --> 00:28:00,740
Be honest with me.
307
00:28:03,580 --> 00:28:04,580
Huh?
308
00:28:05,760 --> 00:28:06,760
Tell me.
309
00:28:18,220 --> 00:28:21,520
Teacher, why were you so angry today? I
don't understand it.
310
00:28:24,240 --> 00:28:26,320
Is there something on your mind?
311
00:28:26,980 --> 00:28:32,340
If I may, I think that Master Qian can
succeed Duke Qian.
312
00:28:33,160 --> 00:28:38,700
Master Qian is brave, kind, and
forgiving.
313
00:28:39,300 --> 00:28:42,080
Families like mine are willing to
support him.
314
00:28:42,600 --> 00:28:47,620
Master Chuyang is good at politics, but
he's not practical.
315
00:28:49,600 --> 00:28:52,440
Yin Chuyang doesn't want war.
316
00:28:52,920 --> 00:28:56,440
If he becomes Duke, we'll have no chance
of retaliation.
317
00:28:57,100 --> 00:29:00,580
Forget about reclaiming our lands. The
state is too poor.
318
00:29:01,420 --> 00:29:04,120
We have to rely on wars to fund wars.
319
00:29:04,480 --> 00:29:06,080
We can't stop fighting.
320
00:29:08,400 --> 00:29:13,260
With the support of Meng, Xu, and Bai
clans, it won't be difficult for Master
321
00:29:13,260 --> 00:29:14,400
Chan to ascend the throne.
322
00:29:15,320 --> 00:29:19,100
Senior Grandmaster, we're just waiting
for your decision.
323
00:29:19,460 --> 00:29:20,940
The state has rules.
324
00:29:21,610 --> 00:29:22,610
We must obey.
325
00:29:23,450 --> 00:29:28,590
If I have any suggestion, I will tell
His Majesty.
326
00:29:29,290 --> 00:29:32,310
Teacher, you must decide now. It's a
serious matter.
327
00:29:32,690 --> 00:29:36,350
Brother Du, what do you want to hear
from my father?
328
00:30:12,400 --> 00:30:13,400
Your Majesty.
329
00:30:14,780 --> 00:30:17,780
Welcome back, Your Majesty.
330
00:30:18,240 --> 00:30:21,060
I am glad to see that you are recovering
well.
331
00:30:23,980 --> 00:30:29,200
Both life and death are in the hands of
fate, huh?
332
00:30:30,180 --> 00:30:34,600
I've been so busy with general affairs
that I have no time to keep you company
333
00:30:34,600 --> 00:30:36,260
and I feel awful about it.
334
00:30:38,800 --> 00:30:40,840
We've worked together for 20 years.
335
00:30:42,090 --> 00:30:47,330
I'm afraid our relationship will come to
an end soon. Your Majesty.
336
00:30:50,670 --> 00:30:56,750
At that time, it was you who went around
337
00:30:56,750 --> 00:31:02,310
pushing the nobles to give me their
support and bring back this tired old
338
00:31:02,310 --> 00:31:07,290
who had been exiled for 30 years, all so
that I could ascend the throne.
339
00:31:08,210 --> 00:31:10,090
I once said...
340
00:31:11,950 --> 00:31:16,570
In a country led by me, you'll be in my
administration.
341
00:31:16,930 --> 00:31:19,210
And that won't change for a hundred
years.
342
00:31:23,870 --> 00:31:28,050
Chance contrives better than we
ourselves.
343
00:31:30,190 --> 00:31:34,430
It looks like I'll make a move before
you do.
344
00:31:34,830 --> 00:31:35,870
Your Majesty!
345
00:31:41,040 --> 00:31:42,140
Your Majesty.
346
00:31:43,340 --> 00:31:44,540
Please get up.
347
00:31:44,960 --> 00:31:50,440
If His Majesty leaves, allow me to
sacrifice myself and follow you to the
348
00:31:50,440 --> 00:31:51,440
afterlife.
349
00:31:53,540 --> 00:31:58,740
This isn't necessary. So get up now. Get
up. Come on, so we can talk more.
350
00:32:10,350 --> 00:32:15,330
Senior Grand Master Gunlong, who was the
one who proposed the first national
351
00:32:15,330 --> 00:32:18,570
policy when I took the throne?
352
00:32:18,910 --> 00:32:19,930
It was me.
353
00:32:20,930 --> 00:32:26,170
Yes. Do you still remember what national
policy it was?
354
00:32:26,990 --> 00:32:30,010
Abolish human sacrifice and raise the
population.
355
00:32:30,790 --> 00:32:36,770
That policy certainly shook the world.
356
00:32:38,000 --> 00:32:42,940
It's a rare one. If it wasn't for your
new policy, I would have achieved
357
00:32:42,940 --> 00:32:43,940
in this life.
358
00:32:45,720 --> 00:32:52,520
But unfortunately, our policy became
useless after the
359
00:32:52,520 --> 00:32:53,520
years of war.
360
00:32:53,600 --> 00:32:55,180
It was all in vain.
361
00:32:55,620 --> 00:32:57,480
I'm so sorry, your majesty.
362
00:32:59,020 --> 00:33:04,340
For the state of Chin to progress, it
needs a wise man.
363
00:33:04,860 --> 00:33:08,040
No matter what, you cannot die with me,
understand?
364
00:33:09,280 --> 00:33:10,620
Oh, your majesty.
365
00:33:11,220 --> 00:33:14,160
Your words are tearing my heart into
pieces.
366
00:33:17,500 --> 00:33:24,360
Which of my two sons
367
00:33:24,360 --> 00:33:27,260
is the better choice for the throne?
368
00:33:29,680 --> 00:33:35,520
In other words... Which of the two will
be better at cleaning up all this mess?
369
00:33:36,260 --> 00:33:40,340
Ah, the two princes each have their own
strengths.
370
00:33:41,780 --> 00:33:44,400
It's difficult for me to say who is
better.
371
00:33:47,900 --> 00:33:52,380
Brother Ganlong, have you forgotten what
you told me when I returned?
372
00:33:52,800 --> 00:33:57,700
No, I didn't. When you first returned to
Yuyan, I suggested that you transfer
373
00:33:57,700 --> 00:34:01,160
Master Qian back to help you in the
political affairs.
374
00:34:01,960 --> 00:34:07,420
Can what you said be regarded as a form
of your honest judgment, then?
375
00:34:08,920 --> 00:34:15,920
Since your majesty is urging me to
speak, I shall speak my
376
00:34:15,920 --> 00:34:17,239
mind boldly, if I may.
377
00:34:18,380 --> 00:34:20,380
Feel free to speak your mind.
378
00:34:20,760 --> 00:34:24,659
To be honest, the two princes each have
their own strengths.
379
00:34:25,460 --> 00:34:30,380
But comparing the two of them, I find
that Master Chan takes after you more,
380
00:34:30,480 --> 00:34:31,480
your majesty.
381
00:34:32,040 --> 00:34:35,139
He's brave and courageous, kind and
forgiving.
382
00:34:35,980 --> 00:34:40,620
He is well supported by both the
generals and the officials.
383
00:34:41,639 --> 00:34:48,159
If Master Chan takes the throne, he can
definitely implement your uncompleted
384
00:34:48,159 --> 00:34:54,060
new policies, and he can unite the
people to reclaim our lost land.
385
00:34:55,699 --> 00:35:00,200
Master Ku Liang is good at stargazing.
386
00:35:00,680 --> 00:35:01,680
And he's intelligent.
387
00:35:02,780 --> 00:35:06,820
However, I am afraid that his mind is
weak.
388
00:35:08,340 --> 00:35:13,180
Are you saying... Qiu Liang is a coward?
389
00:35:13,480 --> 00:35:18,380
No. The master's brave act in Shaoliang
is well known throughout the country.
390
00:35:18,800 --> 00:35:24,360
However, the courage of a man is very
different from the courage of an entire
391
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
country.
392
00:35:26,440 --> 00:35:29,560
Well said.
393
00:35:31,210 --> 00:35:33,790
Thank you. Let me think about this.
394
00:35:37,470 --> 00:35:39,430
Your Majesty.
395
00:36:12,710 --> 00:36:13,730
Hebo. Yes?
396
00:36:14,270 --> 00:36:19,330
Tell the Jinlingjian envoys to summon my
sons back in secret. Yes.
397
00:36:25,690 --> 00:36:27,910
The gate shall be closed!
398
00:36:45,480 --> 00:36:48,640
Your Majesty, it's time to change your
dressing.
399
00:36:52,980 --> 00:36:53,980
Hey, Bo.
400
00:36:54,740 --> 00:36:58,040
Do we still have some silk brocades in
the warehouse?
401
00:36:59,320 --> 00:37:01,740
Your Majesty, what do you want it for?
402
00:37:02,280 --> 00:37:03,860
Do we have it or not?
403
00:37:06,160 --> 00:37:09,260
I remember when we won the war in
Shiman.
404
00:37:10,620 --> 00:37:13,660
King Chan bestowed an armor and some
wines.
405
00:37:14,480 --> 00:37:16,260
And ten silk brocades.
406
00:37:16,480 --> 00:37:18,020
Are they all used up?
407
00:37:18,240 --> 00:37:24,400
Your Majesty, the silks were given to
the soldiers who have received marriage.
408
00:37:24,580 --> 00:37:26,780
Oh, only one was left.
409
00:37:27,700 --> 00:37:30,340
Her Highness won't let anyone use it.
410
00:37:30,760 --> 00:37:32,840
What does she need the silk for?
411
00:37:33,860 --> 00:37:35,700
Her Highness set it aside.
412
00:37:36,220 --> 00:37:38,200
For you, Your Majesty.
413
00:37:38,700 --> 00:37:40,540
Goodness, that's strange.
414
00:37:41,640 --> 00:37:45,240
Since when have I ever used silk before,
huh, Heba?
415
00:37:46,440 --> 00:37:47,440
Tell me.
416
00:37:52,760 --> 00:37:53,940
Your Majesty.
417
00:37:55,480 --> 00:37:58,800
It was set aside for your funeral
clothes.
418
00:38:02,100 --> 00:38:04,800
So that is the reason.
419
00:38:15,210 --> 00:38:16,330
Do your brother a favor.
420
00:38:16,610 --> 00:38:17,610
I understand.
421
00:38:18,130 --> 00:38:20,110
What are your wishes, your majesty?
422
00:38:20,450 --> 00:38:22,230
Please tell me, huh?
423
00:38:24,270 --> 00:38:26,470
Come closer.
424
00:38:55,440 --> 00:38:57,560
Your Majesty, I have changed dressing.
425
00:38:58,000 --> 00:38:59,940
Oh, good, good.
426
00:39:02,780 --> 00:39:03,780
Good.
427
00:39:07,560 --> 00:39:10,760
Your Majesty, everything is already
settled.
428
00:39:14,140 --> 00:39:15,140
Father?
429
00:39:18,780 --> 00:39:19,780
Father.
430
00:39:20,520 --> 00:39:22,660
Sword fighting practice again?
431
00:39:23,100 --> 00:39:24,730
No. Riding and shooting.
432
00:39:26,670 --> 00:39:27,930
Riding and shooting?
433
00:39:28,570 --> 00:39:32,510
You want to shoot all targets while
riding a horse?
434
00:39:32,970 --> 00:39:35,510
Not the targets. I want to kill Way's
king.
435
00:39:37,070 --> 00:39:40,630
Oh, my little girl.
436
00:39:41,650 --> 00:39:47,430
Finding a good husband is much more
important. So please, leave the fighting
437
00:39:47,430 --> 00:39:48,269
the men.
438
00:39:48,270 --> 00:39:49,270
Father!
439
00:39:50,130 --> 00:39:51,350
All right.
440
00:39:52,120 --> 00:39:55,020
I know you don't like that. You are a
general.
441
00:39:56,300 --> 00:39:57,300
Hey,
442
00:39:57,720 --> 00:39:58,698
Bob. Huh?
443
00:39:58,700 --> 00:40:00,400
This is General Ying Yu.
444
00:40:00,760 --> 00:40:01,760
Oh.
445
00:40:06,780 --> 00:40:10,360
Father, if I can't avenge you, I won't
get married.
446
00:40:11,960 --> 00:40:15,500
Father, I'm so sad that I'm born a girl.
447
00:40:18,460 --> 00:40:21,140
Father, did I upset you?
448
00:40:21,960 --> 00:40:24,540
Oh. No, you didn't, dear.
449
00:40:26,860 --> 00:40:28,780
I'm old. So old.
450
00:40:32,520 --> 00:40:33,740
I'm getting old.
451
00:40:34,480 --> 00:40:37,720
My eyes keep watering. It will not stop.
452
00:40:40,680 --> 00:40:41,680
I'm fine.
453
00:40:42,820 --> 00:40:44,340
Hippo. Huh?
454
00:40:44,620 --> 00:40:45,880
What day is it today?
455
00:40:46,420 --> 00:40:49,140
Oh, 13th lunar day of the winter month.
456
00:40:49,460 --> 00:40:52,050
Oh. Thirteenth lunar day.
457
00:40:53,270 --> 00:40:59,130
In three days, it will be your
eighteenth birthday.
458
00:40:59,730 --> 00:41:01,970
Father, you remember my birthday?
459
00:41:03,490 --> 00:41:05,290
You'll be eighteen soon.
460
00:41:05,770 --> 00:41:06,770
Father!
461
00:41:07,190 --> 00:41:08,850
For eighteen years.
462
00:41:09,610 --> 00:41:12,830
Not once have I ever celebrated your
birthday.
463
00:41:14,090 --> 00:41:15,870
Father, I understand.
464
00:41:16,090 --> 00:41:18,010
I know you treasured me.
465
00:41:22,410 --> 00:41:29,170
For your birthday, I will organize a
grand crowning ceremony.
466
00:41:29,930 --> 00:41:36,390
And I will put on a crown for you. After
the ceremony, you can get married to a
467
00:41:36,390 --> 00:41:37,390
good husband.
468
00:41:38,510 --> 00:41:43,030
Father, I don't want to get married. I
want to stay by your side.
469
00:41:44,370 --> 00:41:45,370
Silly girl.
470
00:41:48,810 --> 00:41:51,210
Father, shall I sing you a song?
471
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
Yes, dear.
472
00:41:53,120 --> 00:41:54,600
Tell me, what should I sing?
473
00:41:55,780 --> 00:42:00,460
I have not heard that many songs.
474
00:42:01,660 --> 00:42:05,440
But I remember one song your mother
sang.
475
00:42:07,060 --> 00:42:13,600
Your mother used to sing it whenever I
went to war.
476
00:42:13,820 --> 00:42:15,000
Would you like me to sing that?
477
00:42:15,300 --> 00:42:16,300
Oh, yes.
478
00:42:17,320 --> 00:42:19,080
But I cannot remember.
479
00:42:20,490 --> 00:42:22,030
The words to the song.
480
00:42:22,290 --> 00:42:24,090
Father, I know the song.
481
00:42:24,550 --> 00:42:26,670
Listen. All right.
482
00:42:27,110 --> 00:42:28,210
Sing it.
483
00:42:53,360 --> 00:42:55,540
I remember it now.
484
00:42:56,480 --> 00:42:58,860
My heart is filled with sadness.
485
00:42:59,120 --> 00:43:01,060
Who knows my sorrow?
486
00:43:02,480 --> 00:43:03,480
That's right.
487
00:43:07,660 --> 00:43:08,660
Your Majesty!
488
00:43:08,940 --> 00:43:09,738
Your Majesty!
489
00:43:09,740 --> 00:43:11,300
Mother! What's wrong?
490
00:43:12,040 --> 00:43:13,340
Your Majesty!
491
00:43:14,680 --> 00:43:15,680
What's wrong?
492
00:43:26,990 --> 00:43:27,990
Your Majesty.
493
00:43:28,870 --> 00:43:29,870
Let's go.
494
00:43:31,690 --> 00:43:32,690
What's wrong?
495
00:43:33,630 --> 00:43:35,130
Father? Father?
496
00:43:35,890 --> 00:43:38,230
Father? Father? Your Highness.
497
00:43:38,710 --> 00:43:40,950
You can't go inside. Please, listen.
498
00:43:41,350 --> 00:43:44,870
No one can go in while they are tending
to His Majesty's injury.
499
00:44:38,129 --> 00:44:40,930
Thank you.
500
00:46:35,509 --> 00:46:38,310
Thank you.
34897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.