All language subtitles for The Qin Empire 1 (2009) (English Version) EP02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:19,360 Father. Xiu Liang. 2 00:00:20,520 --> 00:00:21,520 Xiu Liang. 3 00:00:23,340 --> 00:00:24,340 Xiu Liang. 4 00:00:24,780 --> 00:00:25,780 Xiu Liang. 5 00:00:26,340 --> 00:00:27,400 Ying Xiu Liang. 6 00:00:29,860 --> 00:00:32,700 Prince Xiu Liang is discussing defense matters with the generals. 7 00:00:33,960 --> 00:00:35,020 That's not important. 8 00:00:35,360 --> 00:00:36,800 Go, bring him here. 9 00:00:37,100 --> 00:00:38,100 Yes. 10 00:00:38,900 --> 00:00:41,200 Father, he'll be back soon. 11 00:00:42,000 --> 00:00:44,160 Well, there's no need to hurry. 12 00:00:47,600 --> 00:00:53,660 My son, please come closer. 13 00:00:55,920 --> 00:00:57,000 Father! 14 00:00:58,660 --> 00:00:59,740 Father! 15 00:01:01,360 --> 00:01:02,440 Father! 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,560 Father, 17 00:01:10,640 --> 00:01:11,920 I have returned. 18 00:01:18,190 --> 00:01:23,750 Chief of Staff, record my words. 19 00:01:25,370 --> 00:01:31,770 Shaoyang is stranded 20 00:01:31,770 --> 00:01:36,410 and is in danger. 21 00:01:36,710 --> 00:01:43,710 Shaoyang must arrange for the retreat. 22 00:01:47,310 --> 00:01:51,630 Give him the commander's seal. 23 00:02:07,530 --> 00:02:09,669 Zhu Liang. 24 00:02:12,670 --> 00:02:15,870 Return the seal. 25 00:02:18,350 --> 00:02:19,410 The seal. 26 00:02:20,010 --> 00:02:21,450 The seal. 27 00:02:23,570 --> 00:02:25,550 Father! Father! 28 00:02:25,930 --> 00:02:27,950 Physician! We need you! 29 00:02:40,850 --> 00:02:42,090 Listen up, generals. 30 00:02:43,090 --> 00:02:44,670 Ying Chiu Liang is commander. 31 00:02:46,220 --> 00:02:49,840 Those who will disobey his command will be executed. Yes! 32 00:02:57,440 --> 00:02:59,280 Attention! Sir! 33 00:03:02,100 --> 00:03:03,660 General Doozy! Sir! 34 00:03:08,820 --> 00:03:09,980 General Jian! 35 00:03:11,140 --> 00:03:12,140 Sir! 36 00:03:15,310 --> 00:03:16,790 General Wu Tong, sir. 37 00:03:20,090 --> 00:03:26,150 In the autumn of 362 BC, Duke Jian, who had been leading the army for years, 38 00:03:26,370 --> 00:03:27,710 suffered serious injuries. 39 00:03:28,190 --> 00:03:33,370 The army of Qin had no choice but to give up the Battle of Shaoliang and 40 00:03:33,370 --> 00:03:35,970 retreated hastily over the night. 41 00:04:01,550 --> 00:04:03,110 The Qin army is retreating. 42 00:04:03,490 --> 00:04:04,710 Let us give chase! 43 00:04:05,750 --> 00:04:06,750 Forget it. 44 00:04:07,890 --> 00:04:09,050 We should play safe. 45 00:04:10,490 --> 00:04:11,490 Retreat! 46 00:04:11,850 --> 00:04:13,070 But why not, sir? 47 00:04:13,550 --> 00:04:14,730 This is our chance! 48 00:04:15,230 --> 00:04:16,570 To exterminate them all. 49 00:04:17,510 --> 00:04:22,190 We will need more men. We must save the Prime Minister, or else face death! 50 00:04:22,590 --> 00:04:24,470 Why must you worry when I'm right here? 51 00:04:27,090 --> 00:04:28,090 Retreat! 52 00:04:45,320 --> 00:04:48,620 Wei has returned to Harong and did not chase after us. 53 00:04:49,100 --> 00:04:51,460 Tell the troops to return to Ye Yang. 54 00:04:51,820 --> 00:04:52,820 Yes, sir. 55 00:04:54,160 --> 00:04:55,420 Master Ang is a weakling. 56 00:04:55,800 --> 00:04:58,460 We were all ready for him, but he ran away. 57 00:05:00,080 --> 00:05:04,600 Master Ang is not a weakling. He must have a reason for not chasing after us. 58 00:05:05,500 --> 00:05:07,960 Look, Master Chu Liang, Jin Ling Chan's envoy. 59 00:05:08,980 --> 00:05:09,980 Report, Your Majesty. 60 00:05:11,240 --> 00:05:12,700 Our respect to His Majesty. 61 00:05:13,580 --> 00:05:14,580 Gerald Yan. 62 00:05:14,700 --> 00:05:18,140 must return with the last convoy to Yueyang in three days. 63 00:05:18,400 --> 00:05:21,140 Ying Qilang must return the seal and head back to Qiancheng. 64 00:05:21,360 --> 00:05:22,400 We will comply. 65 00:05:28,460 --> 00:05:29,460 Farewell. 66 00:05:38,000 --> 00:05:39,380 This makes no sense. 67 00:05:40,240 --> 00:05:41,460 Who came up with it? 68 00:06:00,400 --> 00:06:02,120 I have orders from His Majesty. 69 00:06:04,400 --> 00:06:07,780 Master Qian and his army will stay where they are and wait for instructions. 70 00:06:08,680 --> 00:06:09,680 We will comply. 71 00:06:11,660 --> 00:06:12,660 Understood. 72 00:06:23,340 --> 00:06:26,920 Master Qian, Yu Yang is in front of us. Why are we stopping? 73 00:06:28,460 --> 00:06:29,540 How should I know? 74 00:06:30,110 --> 00:06:31,170 They told us to. 75 00:06:33,430 --> 00:06:36,790 Ridiculous. How can they leave us here? Stop whining. 76 00:06:41,390 --> 00:06:41,830 Listen 77 00:06:41,830 --> 00:06:50,450 up, 78 00:06:50,450 --> 00:06:51,450 soldiers. 79 00:06:51,950 --> 00:06:53,290 We'll set up base here. 80 00:07:07,310 --> 00:07:09,170 Open the gate and lower the bridge! 81 00:07:15,450 --> 00:07:18,850 80 ,000 killed in the Hershey War! 82 00:07:19,570 --> 00:07:21,710 Long live the Sin Army! 83 00:07:34,550 --> 00:07:36,530 Her Highness is here! 84 00:07:56,400 --> 00:07:57,520 You two may leave now. 85 00:08:24,300 --> 00:08:25,660 You came here alone? 86 00:08:26,840 --> 00:08:28,820 Ying Yu has gone to Chen Xiang. 87 00:08:29,060 --> 00:08:30,300 I'm the only one here. 88 00:08:30,600 --> 00:08:31,600 Oh, good. 89 00:08:31,820 --> 00:08:32,819 Very good. 90 00:08:40,820 --> 00:08:41,380 Your 91 00:08:41,380 --> 00:08:49,340 injury. 92 00:08:49,660 --> 00:08:50,820 Oh, no, don't. 93 00:08:52,010 --> 00:08:54,870 I'm telling you, the wound is hideous. Don't look at it. 94 00:08:56,510 --> 00:08:58,950 What kind of poison is it? 95 00:08:59,270 --> 00:09:00,670 A wolf poison. 96 00:09:03,590 --> 00:09:05,030 That's a dangerous poison. 97 00:09:06,190 --> 00:09:07,970 How can you even stand it? 98 00:09:09,790 --> 00:09:12,150 There were so many corpses on the battlefield. 99 00:09:12,890 --> 00:09:15,190 This old man should have been one of them. 100 00:09:16,380 --> 00:09:18,560 What's there to be afraid of? You old fool. 101 00:09:18,820 --> 00:09:22,080 Don't pretend to be all right. Are you not worried about the country? 102 00:09:23,240 --> 00:09:24,320 Look at you. 103 00:09:24,660 --> 00:09:26,500 You're talking nonsense again. 104 00:09:27,160 --> 00:09:32,280 Right now, we have a matter that is more serious than you dying. Tell me, where 105 00:09:32,280 --> 00:09:33,500 are our two sons now? 106 00:09:35,800 --> 00:09:40,820 You could be dying and yet none of them are here. 107 00:09:41,580 --> 00:09:43,740 Don't you understand what a risk that is? 108 00:09:53,070 --> 00:09:59,750 Your Majesty, for four generations, the state of Qin has been embroiled in 109 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 turmoil. 110 00:10:03,330 --> 00:10:10,330 When you were five years old, you were 111 00:10:10,330 --> 00:10:14,430 appointed as the crown prince, but the throne landed in the wrong hands because 112 00:10:14,430 --> 00:10:17,430 the former duke entrusted the entire state to the wrong officials. 113 00:10:18,280 --> 00:10:21,120 You were then exiled to Wei for 30 years by these officials. 114 00:10:21,460 --> 00:10:23,700 Don't tell me you've forgotten everything that happened. 115 00:10:25,480 --> 00:10:28,920 Despite him crowning a prince, the unfortunate still happened. 116 00:10:29,840 --> 00:10:34,560 Now that you're lying there poisoned and our army is on the move, how could you 117 00:10:34,560 --> 00:10:39,440 come back here by yourself and leave our two sons out there on the battlefield? 118 00:10:39,760 --> 00:10:41,940 Don't you think you're taking this whole thing too lightly? 119 00:10:42,360 --> 00:10:43,740 The country will perish. 120 00:10:44,480 --> 00:10:47,820 If something happens to you and our sons, you... 121 00:10:50,890 --> 00:10:53,910 How can you be so foolish and not think this through? 122 00:11:03,230 --> 00:11:04,690 Physician! Physician! 123 00:11:05,050 --> 00:11:06,050 No. 124 00:11:06,450 --> 00:11:09,210 I'm all right. I'm all right. I'm fine. 125 00:11:11,790 --> 00:11:15,710 Hebo, they're not needed. Tell them to leave. 126 00:11:22,640 --> 00:11:24,000 You do not need to worry. 127 00:11:24,960 --> 00:11:29,880 Our two sons will come back safely. 128 00:11:31,340 --> 00:11:36,340 If you won't tell me where they are, I'll look for them myself. 129 00:11:36,580 --> 00:11:37,620 No need. 130 00:11:39,000 --> 00:11:40,680 It's pointless, my dear. 131 00:11:43,520 --> 00:11:48,840 Are you still undecided? 132 00:11:52,390 --> 00:11:53,810 You're undecided, too. 133 00:11:55,010 --> 00:11:57,570 Tell me your decision. 134 00:11:59,690 --> 00:12:01,370 Both of our sons are great. 135 00:12:02,090 --> 00:12:07,210 I raised one and gave birth to the other. You can choose either one. 136 00:12:07,630 --> 00:12:09,770 Well, that was not helpful at all, dear. 137 00:12:11,090 --> 00:12:12,810 All right, then. 138 00:12:13,990 --> 00:12:15,330 How about your daughter? 139 00:12:16,510 --> 00:12:19,650 What? Our daughter takes after me. 140 00:12:20,940 --> 00:12:25,140 I think it's a splendid idea to name our daughter as a female Duke. 141 00:12:25,400 --> 00:12:27,780 Oh, just stop it, my dear husband. 142 00:12:28,820 --> 00:12:31,260 Tell me where you've sent our sons right now. 143 00:12:33,260 --> 00:12:38,640 As brave soldiers, they must obey orders. 144 00:12:39,340 --> 00:12:42,900 Not everything is within my control. Wait for them to return. 145 00:12:51,660 --> 00:12:53,580 Come here, my darling wife. It's all right. 146 00:13:10,760 --> 00:13:11,200 His 147 00:13:11,200 --> 00:13:18,220 Majesty 148 00:13:18,220 --> 00:13:19,220 is here! 149 00:13:49,580 --> 00:13:51,420 May the heavens bless your state! 150 00:13:55,080 --> 00:13:59,480 The poison on the arrow is nothing serious. 151 00:14:00,760 --> 00:14:04,300 So everyone, please rise. 152 00:14:04,640 --> 00:14:05,720 Please rise. 153 00:14:15,120 --> 00:14:18,560 Senior Grandmaster Kanlong, please tell me. 154 00:14:19,210 --> 00:14:21,790 What have you done to settle our priorities? 155 00:14:24,930 --> 00:14:29,650 While you were fighting on the front, the state has been generally peaceful. 156 00:14:30,430 --> 00:14:34,730 On the days when you were on your way back, I have made arrangements for all 157 00:14:34,730 --> 00:14:36,070 the urgent affairs that we have. 158 00:14:37,970 --> 00:14:42,330 Firstly, officials in the war will be reinstated. 159 00:14:43,230 --> 00:14:46,890 General Gong Sanjiao will resume the post of Chief of Staff. 160 00:14:47,760 --> 00:14:50,860 General Du Xi will resume the post of Grand Master. 161 00:14:51,920 --> 00:14:57,380 General Xi 'an will resume his position as magistrate. Secondly, the harvest has 162 00:14:57,380 --> 00:15:00,000 been completed, and the tax issues have been settled. 163 00:15:01,380 --> 00:15:06,980 Thirdly, I have sent a group of merchants to Shandong to purchase copper 164 00:15:06,980 --> 00:15:07,980 iron secretly. 165 00:15:09,060 --> 00:15:13,800 Fourthly, the army's food for the winter is being collected. Please let me know 166 00:15:13,800 --> 00:15:15,080 if I've missed anything. 167 00:15:15,660 --> 00:15:17,820 Good. Well done. 168 00:15:18,860 --> 00:15:23,760 You need to ensure that we can attack Wei, huh? 169 00:15:24,140 --> 00:15:26,100 This coming spring, huh? 170 00:15:26,540 --> 00:15:28,340 Your Majesty, I think you made a mistake. 171 00:15:28,980 --> 00:15:34,320 For us to attack Wei, the princess must be reinstated. General Qian, don't 172 00:15:34,320 --> 00:15:35,320 criticize His Majesty. 173 00:15:37,680 --> 00:15:42,540 Your Majesty, we need Master Chen to take care of the army in the winter. And 174 00:15:42,540 --> 00:15:45,400 without Master Chu Liang, it'll be hard to distribute the food. 175 00:15:47,660 --> 00:15:50,100 The princes have their instructions. 176 00:15:50,680 --> 00:15:51,960 Say no more. 177 00:15:55,360 --> 00:15:58,000 This is the senior grandmaster's task. 178 00:15:58,480 --> 00:16:02,720 Everyone should stick to their duties and stop asking questions. 179 00:16:04,120 --> 00:16:05,320 End the session. 180 00:16:05,660 --> 00:16:06,740 You are all dismissed! 181 00:16:26,890 --> 00:16:30,830 Your Majesty, I would like to have a word with you, if I may. 182 00:16:32,710 --> 00:16:34,090 Please leave us. 183 00:16:43,070 --> 00:16:46,130 Senior Grandmaster, please speak your mind. 184 00:16:46,630 --> 00:16:48,970 Your Majesty, you were poisoned. 185 00:16:49,730 --> 00:16:52,050 You need to get some rest. 186 00:16:52,470 --> 00:16:57,430 I suggest... You transfer Master Qian back to help you with the affairs and 187 00:16:57,430 --> 00:17:03,050 manage the people. If he is here, he can keep all the unnecessary problems at 188 00:17:03,050 --> 00:17:04,050 bay. 189 00:17:04,329 --> 00:17:07,990 Uh, this is just my suggestion. 190 00:17:08,650 --> 00:17:12,670 Your Majesty, please give my proposal some thought. 191 00:17:14,990 --> 00:17:20,970 Do you honestly think Ying Qian can handle political affairs? 192 00:17:21,640 --> 00:17:27,440 Master Shan is both brave and determined, and also very understanding. 193 00:17:27,440 --> 00:17:31,260 chaotic time, he is certainly a rare talent, Your Majesty. 194 00:17:35,180 --> 00:17:36,220 You're right. 195 00:17:37,360 --> 00:17:39,660 Thank you. Let me think about it. 196 00:17:39,920 --> 00:17:42,180 Ah, Your Majesty is wise. 197 00:17:42,740 --> 00:17:45,220 I shall now take my leave. 198 00:18:13,160 --> 00:18:14,160 Thank you. 199 00:18:52,590 --> 00:18:54,970 May camp is 30 miles ahead. Do we carry on? 200 00:18:56,930 --> 00:18:57,930 Yes. 201 00:18:58,350 --> 00:18:59,650 Protect the carriage, men. 202 00:19:00,130 --> 00:19:01,510 Follow me and move slowly. 203 00:19:24,720 --> 00:19:27,200 Yes. Do you know what that sound is? 204 00:19:28,520 --> 00:19:29,660 It's how -to. 205 00:19:34,220 --> 00:19:36,380 Camps in the winter grasslands. 206 00:19:36,760 --> 00:19:39,040 Horses along the freezing rivers. 207 00:19:41,840 --> 00:19:43,560 Strongholds around Guanshan. 208 00:19:48,260 --> 00:19:50,700 What is missing in my... 209 00:19:56,659 --> 00:19:59,020 heavy. What should we do? Carry on. 210 00:20:25,870 --> 00:20:26,990 His Majesty is here! 211 00:20:27,250 --> 00:20:28,750 His Majesty is here! 212 00:20:29,310 --> 00:20:30,310 He's here! 213 00:20:30,970 --> 00:20:32,030 He's finally here! 214 00:20:32,310 --> 00:20:33,310 His Majesty! 215 00:20:33,630 --> 00:20:37,970 Let me see him! Let me see him! His Majesty is here! His Majesty is here! 216 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 He's here! He's finally alive! 217 00:20:40,810 --> 00:20:42,190 His Majesty is here! His Majesty! 218 00:20:43,350 --> 00:20:44,350 He's here! 219 00:20:44,750 --> 00:20:46,150 Your Majesty! 220 00:20:46,710 --> 00:20:47,710 Your Majesty! 221 00:20:48,370 --> 00:20:51,610 My old friends, get up! Please, get up! 222 00:20:55,180 --> 00:20:58,520 I can see you're all injured, but you continue to fight. 223 00:20:59,040 --> 00:21:02,140 You've encouraged soldiers to rebuild the camp. 224 00:21:02,780 --> 00:21:05,980 You men are the pride of our empire, huh? 225 00:21:07,500 --> 00:21:11,440 Come here. Come here. Everyone, fill up your bowls. 226 00:21:11,960 --> 00:21:13,920 Let's drink up and talk. 227 00:21:19,790 --> 00:21:23,570 Lao San Ji's tongue is injured. He's saying that all this is thanks to the 228 00:21:23,570 --> 00:21:24,790 magistrate of Chen Kang. 229 00:21:26,370 --> 00:21:32,350 It is all because your loyalty has moved to heavens. 230 00:21:33,390 --> 00:21:35,090 Serve the wine. 231 00:21:57,580 --> 00:22:00,360 Your Majesty, do you remember? 232 00:22:01,300 --> 00:22:06,180 The year you ascended the throne, you made a blood oath with some officials, 233 00:22:06,480 --> 00:22:12,780 generals, and 30 ,000 soldiers, including me, at the ancestral temple. 234 00:22:12,780 --> 00:22:16,580 to never stop fighting until we recover Qin's crown. 235 00:22:17,340 --> 00:22:19,360 It's been 23 years. 236 00:22:19,600 --> 00:22:20,940 23 years! 237 00:22:21,520 --> 00:22:24,760 One by one, our old soldiers have died. 238 00:22:24,960 --> 00:22:25,960 Today. 239 00:22:26,540 --> 00:22:29,700 There aren't many of us left. We're all getting old. 240 00:22:30,320 --> 00:22:31,980 Oh, my old friend. 241 00:22:32,600 --> 00:22:37,400 You spent your lives fighting the war, and you continue to suffer in the cold 242 00:22:37,400 --> 00:22:38,400 afterwards. 243 00:22:39,420 --> 00:22:43,540 I am incompetent. 244 00:22:56,720 --> 00:22:59,640 We must not lose our spirit over one failed battle. 245 00:22:59,880 --> 00:23:05,860 If you want us to fight again, then please, share a bowl of wine with us. 246 00:23:06,720 --> 00:23:08,100 Let us drink to victory. 247 00:23:08,820 --> 00:23:10,140 Bring the wine. 248 00:23:11,640 --> 00:23:14,780 Your Majesty, let's drink to our common goals. 249 00:23:37,000 --> 00:23:37,779 Bring me the wine. 250 00:23:37,780 --> 00:23:38,780 Father. 251 00:23:39,060 --> 00:23:40,360 Oh, it's all right. 252 00:24:07,880 --> 00:24:14,280 My old friends, this bowl of wine is the endless heroic blood of the children of 253 00:24:14,280 --> 00:24:15,280 Chid. 254 00:24:16,760 --> 00:24:22,620 Firstly, let me toast this bowl of wine to those old friends who died with much 255 00:24:22,620 --> 00:24:23,620 regrets. 256 00:24:28,880 --> 00:24:29,880 Fill it up. 257 00:24:35,360 --> 00:24:36,580 My old friends. 258 00:24:37,930 --> 00:24:38,930 Drink up! 259 00:24:50,450 --> 00:24:53,970 Mighty comrades of Qin shall fight for our country! 260 00:24:54,370 --> 00:24:58,010 Mighty comrades of Qin shall fight for our country! 261 00:24:58,410 --> 00:25:01,750 His Majesty's wound is serious. We must decide now. That's right. 262 00:25:02,050 --> 00:25:05,810 Yes, correct. We have to decide now. His Majesty was shot. We must decide now. 263 00:25:07,050 --> 00:25:10,650 Since you are leading the court, you must have a contingency plan. 264 00:25:10,930 --> 00:25:15,110 The political situation is unsettling, and everyone is now getting anxious. 265 00:25:15,710 --> 00:25:22,710 I understand how you feel, but what 266 00:25:22,710 --> 00:25:24,550 is it that you want to hear from me? 267 00:25:24,790 --> 00:25:27,330 Tell us. Who will be the next Duke of Qin? 268 00:25:28,470 --> 00:25:31,430 The matter of succession cannot be discussed. 269 00:25:32,710 --> 00:25:36,470 Teacher, we don't mean to discuss it, but things are just too uncertain. 270 00:25:36,990 --> 00:25:39,650 Who doesn't hope for his majesty to lead and reclaim Hushie? 271 00:25:40,490 --> 00:25:44,950 But the problem is the waste poison arrow shot his majesty of all people. 272 00:25:45,150 --> 00:25:50,630 If we don't plan early, the aristocratic families will be at the most 273 00:25:50,630 --> 00:25:51,630 disadvantage here. 274 00:25:52,190 --> 00:25:55,250 Grandmaster is right. If the politics change... 275 00:25:55,560 --> 00:25:58,300 Your Socratic families will suffer the most here 276 00:25:58,300 --> 00:26:02,740 Everyone 277 00:26:02,740 --> 00:26:09,380 speak one by one 278 00:26:09,380 --> 00:26:15,760 so you can be heard Chief of staff you've dealt with the elite. 279 00:26:16,000 --> 00:26:17,340 May we know your thoughts? 280 00:26:20,140 --> 00:26:23,800 No, I came by to consult senior grand master on some 281 00:26:24,550 --> 00:26:25,550 Government affairs. 282 00:26:26,010 --> 00:26:27,030 I'm just a listener. 283 00:26:28,230 --> 00:26:32,870 Chief of staff, you're very careful with your words and with your actions. Good 284 00:26:32,870 --> 00:26:33,870 for you. 285 00:26:34,510 --> 00:26:36,310 Everyone else, please leave. 286 00:26:37,350 --> 00:26:40,470 You've always planned for the state. What are you afraid of? 287 00:26:40,730 --> 00:26:43,270 That's right, you know. What are you afraid of? 288 00:26:43,490 --> 00:26:44,490 Everyone, 289 00:26:45,270 --> 00:26:46,270 please leave. 290 00:26:48,170 --> 00:26:51,070 My old friends, take a seat, take a seat. 291 00:26:52,770 --> 00:26:54,970 I want to speak with every one of you. 292 00:26:55,610 --> 00:26:57,470 The rest of you may leave now. 293 00:26:57,750 --> 00:26:58,750 Yes! 294 00:27:02,690 --> 00:27:05,050 Within 100 steps. No one is allowed. 295 00:27:09,190 --> 00:27:11,730 Ying Yu, please leave us. 296 00:27:13,830 --> 00:27:15,850 Sit down, everyone. Take a seat. 297 00:27:16,370 --> 00:27:17,370 That's right. 298 00:27:17,630 --> 00:27:18,630 It's been a long day. 299 00:27:19,050 --> 00:27:20,690 Over here. 300 00:27:22,440 --> 00:27:29,180 Sit down All 301 00:27:29,180 --> 00:27:35,660 of you here know that I have 302 00:27:35,660 --> 00:27:42,600 one daughter and two sons Today I 303 00:27:42,600 --> 00:27:48,520 want you all to be completely honest and answer me Who among the three are you 304 00:27:48,520 --> 00:27:50,460 more comfortable with huh? 305 00:27:54,000 --> 00:27:59,340 In other words, who do you prefer to lead you going forward? 306 00:27:59,560 --> 00:28:00,740 Be honest with me. 307 00:28:03,580 --> 00:28:04,580 Huh? 308 00:28:05,760 --> 00:28:06,760 Tell me. 309 00:28:18,220 --> 00:28:21,520 Teacher, why were you so angry today? I don't understand it. 310 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 Is there something on your mind? 311 00:28:26,980 --> 00:28:32,340 If I may, I think that Master Qian can succeed Duke Qian. 312 00:28:33,160 --> 00:28:38,700 Master Qian is brave, kind, and forgiving. 313 00:28:39,300 --> 00:28:42,080 Families like mine are willing to support him. 314 00:28:42,600 --> 00:28:47,620 Master Chuyang is good at politics, but he's not practical. 315 00:28:49,600 --> 00:28:52,440 Yin Chuyang doesn't want war. 316 00:28:52,920 --> 00:28:56,440 If he becomes Duke, we'll have no chance of retaliation. 317 00:28:57,100 --> 00:29:00,580 Forget about reclaiming our lands. The state is too poor. 318 00:29:01,420 --> 00:29:04,120 We have to rely on wars to fund wars. 319 00:29:04,480 --> 00:29:06,080 We can't stop fighting. 320 00:29:08,400 --> 00:29:13,260 With the support of Meng, Xu, and Bai clans, it won't be difficult for Master 321 00:29:13,260 --> 00:29:14,400 Chan to ascend the throne. 322 00:29:15,320 --> 00:29:19,100 Senior Grandmaster, we're just waiting for your decision. 323 00:29:19,460 --> 00:29:20,940 The state has rules. 324 00:29:21,610 --> 00:29:22,610 We must obey. 325 00:29:23,450 --> 00:29:28,590 If I have any suggestion, I will tell His Majesty. 326 00:29:29,290 --> 00:29:32,310 Teacher, you must decide now. It's a serious matter. 327 00:29:32,690 --> 00:29:36,350 Brother Du, what do you want to hear from my father? 328 00:30:12,400 --> 00:30:13,400 Your Majesty. 329 00:30:14,780 --> 00:30:17,780 Welcome back, Your Majesty. 330 00:30:18,240 --> 00:30:21,060 I am glad to see that you are recovering well. 331 00:30:23,980 --> 00:30:29,200 Both life and death are in the hands of fate, huh? 332 00:30:30,180 --> 00:30:34,600 I've been so busy with general affairs that I have no time to keep you company 333 00:30:34,600 --> 00:30:36,260 and I feel awful about it. 334 00:30:38,800 --> 00:30:40,840 We've worked together for 20 years. 335 00:30:42,090 --> 00:30:47,330 I'm afraid our relationship will come to an end soon. Your Majesty. 336 00:30:50,670 --> 00:30:56,750 At that time, it was you who went around 337 00:30:56,750 --> 00:31:02,310 pushing the nobles to give me their support and bring back this tired old 338 00:31:02,310 --> 00:31:07,290 who had been exiled for 30 years, all so that I could ascend the throne. 339 00:31:08,210 --> 00:31:10,090 I once said... 340 00:31:11,950 --> 00:31:16,570 In a country led by me, you'll be in my administration. 341 00:31:16,930 --> 00:31:19,210 And that won't change for a hundred years. 342 00:31:23,870 --> 00:31:28,050 Chance contrives better than we ourselves. 343 00:31:30,190 --> 00:31:34,430 It looks like I'll make a move before you do. 344 00:31:34,830 --> 00:31:35,870 Your Majesty! 345 00:31:41,040 --> 00:31:42,140 Your Majesty. 346 00:31:43,340 --> 00:31:44,540 Please get up. 347 00:31:44,960 --> 00:31:50,440 If His Majesty leaves, allow me to sacrifice myself and follow you to the 348 00:31:50,440 --> 00:31:51,440 afterlife. 349 00:31:53,540 --> 00:31:58,740 This isn't necessary. So get up now. Get up. Come on, so we can talk more. 350 00:32:10,350 --> 00:32:15,330 Senior Grand Master Gunlong, who was the one who proposed the first national 351 00:32:15,330 --> 00:32:18,570 policy when I took the throne? 352 00:32:18,910 --> 00:32:19,930 It was me. 353 00:32:20,930 --> 00:32:26,170 Yes. Do you still remember what national policy it was? 354 00:32:26,990 --> 00:32:30,010 Abolish human sacrifice and raise the population. 355 00:32:30,790 --> 00:32:36,770 That policy certainly shook the world. 356 00:32:38,000 --> 00:32:42,940 It's a rare one. If it wasn't for your new policy, I would have achieved 357 00:32:42,940 --> 00:32:43,940 in this life. 358 00:32:45,720 --> 00:32:52,520 But unfortunately, our policy became useless after the 359 00:32:52,520 --> 00:32:53,520 years of war. 360 00:32:53,600 --> 00:32:55,180 It was all in vain. 361 00:32:55,620 --> 00:32:57,480 I'm so sorry, your majesty. 362 00:32:59,020 --> 00:33:04,340 For the state of Chin to progress, it needs a wise man. 363 00:33:04,860 --> 00:33:08,040 No matter what, you cannot die with me, understand? 364 00:33:09,280 --> 00:33:10,620 Oh, your majesty. 365 00:33:11,220 --> 00:33:14,160 Your words are tearing my heart into pieces. 366 00:33:17,500 --> 00:33:24,360 Which of my two sons 367 00:33:24,360 --> 00:33:27,260 is the better choice for the throne? 368 00:33:29,680 --> 00:33:35,520 In other words... Which of the two will be better at cleaning up all this mess? 369 00:33:36,260 --> 00:33:40,340 Ah, the two princes each have their own strengths. 370 00:33:41,780 --> 00:33:44,400 It's difficult for me to say who is better. 371 00:33:47,900 --> 00:33:52,380 Brother Ganlong, have you forgotten what you told me when I returned? 372 00:33:52,800 --> 00:33:57,700 No, I didn't. When you first returned to Yuyan, I suggested that you transfer 373 00:33:57,700 --> 00:34:01,160 Master Qian back to help you in the political affairs. 374 00:34:01,960 --> 00:34:07,420 Can what you said be regarded as a form of your honest judgment, then? 375 00:34:08,920 --> 00:34:15,920 Since your majesty is urging me to speak, I shall speak my 376 00:34:15,920 --> 00:34:17,239 mind boldly, if I may. 377 00:34:18,380 --> 00:34:20,380 Feel free to speak your mind. 378 00:34:20,760 --> 00:34:24,659 To be honest, the two princes each have their own strengths. 379 00:34:25,460 --> 00:34:30,380 But comparing the two of them, I find that Master Chan takes after you more, 380 00:34:30,480 --> 00:34:31,480 your majesty. 381 00:34:32,040 --> 00:34:35,139 He's brave and courageous, kind and forgiving. 382 00:34:35,980 --> 00:34:40,620 He is well supported by both the generals and the officials. 383 00:34:41,639 --> 00:34:48,159 If Master Chan takes the throne, he can definitely implement your uncompleted 384 00:34:48,159 --> 00:34:54,060 new policies, and he can unite the people to reclaim our lost land. 385 00:34:55,699 --> 00:35:00,200 Master Ku Liang is good at stargazing. 386 00:35:00,680 --> 00:35:01,680 And he's intelligent. 387 00:35:02,780 --> 00:35:06,820 However, I am afraid that his mind is weak. 388 00:35:08,340 --> 00:35:13,180 Are you saying... Qiu Liang is a coward? 389 00:35:13,480 --> 00:35:18,380 No. The master's brave act in Shaoliang is well known throughout the country. 390 00:35:18,800 --> 00:35:24,360 However, the courage of a man is very different from the courage of an entire 391 00:35:24,360 --> 00:35:25,360 country. 392 00:35:26,440 --> 00:35:29,560 Well said. 393 00:35:31,210 --> 00:35:33,790 Thank you. Let me think about this. 394 00:35:37,470 --> 00:35:39,430 Your Majesty. 395 00:36:12,710 --> 00:36:13,730 Hebo. Yes? 396 00:36:14,270 --> 00:36:19,330 Tell the Jinlingjian envoys to summon my sons back in secret. Yes. 397 00:36:25,690 --> 00:36:27,910 The gate shall be closed! 398 00:36:45,480 --> 00:36:48,640 Your Majesty, it's time to change your dressing. 399 00:36:52,980 --> 00:36:53,980 Hey, Bo. 400 00:36:54,740 --> 00:36:58,040 Do we still have some silk brocades in the warehouse? 401 00:36:59,320 --> 00:37:01,740 Your Majesty, what do you want it for? 402 00:37:02,280 --> 00:37:03,860 Do we have it or not? 403 00:37:06,160 --> 00:37:09,260 I remember when we won the war in Shiman. 404 00:37:10,620 --> 00:37:13,660 King Chan bestowed an armor and some wines. 405 00:37:14,480 --> 00:37:16,260 And ten silk brocades. 406 00:37:16,480 --> 00:37:18,020 Are they all used up? 407 00:37:18,240 --> 00:37:24,400 Your Majesty, the silks were given to the soldiers who have received marriage. 408 00:37:24,580 --> 00:37:26,780 Oh, only one was left. 409 00:37:27,700 --> 00:37:30,340 Her Highness won't let anyone use it. 410 00:37:30,760 --> 00:37:32,840 What does she need the silk for? 411 00:37:33,860 --> 00:37:35,700 Her Highness set it aside. 412 00:37:36,220 --> 00:37:38,200 For you, Your Majesty. 413 00:37:38,700 --> 00:37:40,540 Goodness, that's strange. 414 00:37:41,640 --> 00:37:45,240 Since when have I ever used silk before, huh, Heba? 415 00:37:46,440 --> 00:37:47,440 Tell me. 416 00:37:52,760 --> 00:37:53,940 Your Majesty. 417 00:37:55,480 --> 00:37:58,800 It was set aside for your funeral clothes. 418 00:38:02,100 --> 00:38:04,800 So that is the reason. 419 00:38:15,210 --> 00:38:16,330 Do your brother a favor. 420 00:38:16,610 --> 00:38:17,610 I understand. 421 00:38:18,130 --> 00:38:20,110 What are your wishes, your majesty? 422 00:38:20,450 --> 00:38:22,230 Please tell me, huh? 423 00:38:24,270 --> 00:38:26,470 Come closer. 424 00:38:55,440 --> 00:38:57,560 Your Majesty, I have changed dressing. 425 00:38:58,000 --> 00:38:59,940 Oh, good, good. 426 00:39:02,780 --> 00:39:03,780 Good. 427 00:39:07,560 --> 00:39:10,760 Your Majesty, everything is already settled. 428 00:39:14,140 --> 00:39:15,140 Father? 429 00:39:18,780 --> 00:39:19,780 Father. 430 00:39:20,520 --> 00:39:22,660 Sword fighting practice again? 431 00:39:23,100 --> 00:39:24,730 No. Riding and shooting. 432 00:39:26,670 --> 00:39:27,930 Riding and shooting? 433 00:39:28,570 --> 00:39:32,510 You want to shoot all targets while riding a horse? 434 00:39:32,970 --> 00:39:35,510 Not the targets. I want to kill Way's king. 435 00:39:37,070 --> 00:39:40,630 Oh, my little girl. 436 00:39:41,650 --> 00:39:47,430 Finding a good husband is much more important. So please, leave the fighting 437 00:39:47,430 --> 00:39:48,269 the men. 438 00:39:48,270 --> 00:39:49,270 Father! 439 00:39:50,130 --> 00:39:51,350 All right. 440 00:39:52,120 --> 00:39:55,020 I know you don't like that. You are a general. 441 00:39:56,300 --> 00:39:57,300 Hey, 442 00:39:57,720 --> 00:39:58,698 Bob. Huh? 443 00:39:58,700 --> 00:40:00,400 This is General Ying Yu. 444 00:40:00,760 --> 00:40:01,760 Oh. 445 00:40:06,780 --> 00:40:10,360 Father, if I can't avenge you, I won't get married. 446 00:40:11,960 --> 00:40:15,500 Father, I'm so sad that I'm born a girl. 447 00:40:18,460 --> 00:40:21,140 Father, did I upset you? 448 00:40:21,960 --> 00:40:24,540 Oh. No, you didn't, dear. 449 00:40:26,860 --> 00:40:28,780 I'm old. So old. 450 00:40:32,520 --> 00:40:33,740 I'm getting old. 451 00:40:34,480 --> 00:40:37,720 My eyes keep watering. It will not stop. 452 00:40:40,680 --> 00:40:41,680 I'm fine. 453 00:40:42,820 --> 00:40:44,340 Hippo. Huh? 454 00:40:44,620 --> 00:40:45,880 What day is it today? 455 00:40:46,420 --> 00:40:49,140 Oh, 13th lunar day of the winter month. 456 00:40:49,460 --> 00:40:52,050 Oh. Thirteenth lunar day. 457 00:40:53,270 --> 00:40:59,130 In three days, it will be your eighteenth birthday. 458 00:40:59,730 --> 00:41:01,970 Father, you remember my birthday? 459 00:41:03,490 --> 00:41:05,290 You'll be eighteen soon. 460 00:41:05,770 --> 00:41:06,770 Father! 461 00:41:07,190 --> 00:41:08,850 For eighteen years. 462 00:41:09,610 --> 00:41:12,830 Not once have I ever celebrated your birthday. 463 00:41:14,090 --> 00:41:15,870 Father, I understand. 464 00:41:16,090 --> 00:41:18,010 I know you treasured me. 465 00:41:22,410 --> 00:41:29,170 For your birthday, I will organize a grand crowning ceremony. 466 00:41:29,930 --> 00:41:36,390 And I will put on a crown for you. After the ceremony, you can get married to a 467 00:41:36,390 --> 00:41:37,390 good husband. 468 00:41:38,510 --> 00:41:43,030 Father, I don't want to get married. I want to stay by your side. 469 00:41:44,370 --> 00:41:45,370 Silly girl. 470 00:41:48,810 --> 00:41:51,210 Father, shall I sing you a song? 471 00:41:51,900 --> 00:41:52,900 Yes, dear. 472 00:41:53,120 --> 00:41:54,600 Tell me, what should I sing? 473 00:41:55,780 --> 00:42:00,460 I have not heard that many songs. 474 00:42:01,660 --> 00:42:05,440 But I remember one song your mother sang. 475 00:42:07,060 --> 00:42:13,600 Your mother used to sing it whenever I went to war. 476 00:42:13,820 --> 00:42:15,000 Would you like me to sing that? 477 00:42:15,300 --> 00:42:16,300 Oh, yes. 478 00:42:17,320 --> 00:42:19,080 But I cannot remember. 479 00:42:20,490 --> 00:42:22,030 The words to the song. 480 00:42:22,290 --> 00:42:24,090 Father, I know the song. 481 00:42:24,550 --> 00:42:26,670 Listen. All right. 482 00:42:27,110 --> 00:42:28,210 Sing it. 483 00:42:53,360 --> 00:42:55,540 I remember it now. 484 00:42:56,480 --> 00:42:58,860 My heart is filled with sadness. 485 00:42:59,120 --> 00:43:01,060 Who knows my sorrow? 486 00:43:02,480 --> 00:43:03,480 That's right. 487 00:43:07,660 --> 00:43:08,660 Your Majesty! 488 00:43:08,940 --> 00:43:09,738 Your Majesty! 489 00:43:09,740 --> 00:43:11,300 Mother! What's wrong? 490 00:43:12,040 --> 00:43:13,340 Your Majesty! 491 00:43:14,680 --> 00:43:15,680 What's wrong? 492 00:43:26,990 --> 00:43:27,990 Your Majesty. 493 00:43:28,870 --> 00:43:29,870 Let's go. 494 00:43:31,690 --> 00:43:32,690 What's wrong? 495 00:43:33,630 --> 00:43:35,130 Father? Father? 496 00:43:35,890 --> 00:43:38,230 Father? Father? Your Highness. 497 00:43:38,710 --> 00:43:40,950 You can't go inside. Please, listen. 498 00:43:41,350 --> 00:43:44,870 No one can go in while they are tending to His Majesty's injury. 499 00:44:38,129 --> 00:44:40,930 Thank you. 500 00:46:35,509 --> 00:46:38,310 Thank you. 34897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.