Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:35,344 --> 00:01:37,648
=Episode 30=
18
00:01:38,320 --> 00:01:41,960
Prince Ding, I wish
to make a deal with you.
19
00:01:44,281 --> 00:01:44,960
A deal?
20
00:01:45,800 --> 00:01:46,320
Yes.
21
00:01:51,320 --> 00:01:53,160
But I need you to swear an oath
22
00:01:54,401 --> 00:01:55,681
that as long as you live,
23
00:01:56,681 --> 00:01:59,041
you must ensure
my son Tianyang's safety.
24
00:02:00,600 --> 00:02:04,160
The Empress Dowager did not implicate
your family out of regard for old ties.
25
00:02:09,801 --> 00:02:11,081
I was in power for many years,
26
00:02:11,640 --> 00:02:13,640
and countless were defeated by me.
27
00:02:14,920 --> 00:02:16,480
Do you think my signed confession
28
00:02:17,281 --> 00:02:18,880
will settle this for good?
29
00:02:21,720 --> 00:02:22,416
No.
30
00:02:23,801 --> 00:02:27,480
The great calamity of my Zhou family
of Huaixi has just begun.
31
00:02:28,720 --> 00:02:31,720
So my son Tianyang cannot die.
32
00:02:35,320 --> 00:02:36,561
Why should I help you?
33
00:02:40,841 --> 00:02:43,121
Because I have a huge secret
34
00:02:44,241 --> 00:02:45,440
to tell you.
35
00:02:49,320 --> 00:02:52,320
Back then, your elder brother
and the Heiyun Cavalry were convicted
36
00:02:53,040 --> 00:02:55,521
of treason for entering
the capital without an edict.
37
00:02:56,320 --> 00:03:00,121
But it has been proven
that the edict did exist.
38
00:03:01,121 --> 00:03:04,200
And you indeed used
that edict to bring me down.
39
00:03:06,001 --> 00:03:07,401
Aren't you curious
40
00:03:09,401 --> 00:03:10,200
exactly who
41
00:03:11,200 --> 00:03:14,720
tricked the late emperor's edict
from your brother?
42
00:03:15,121 --> 00:03:18,241
Of course it was you
who instigated Dowager Consort Qin
43
00:03:18,920 --> 00:03:20,081
to trick away the edict.
44
00:03:20,081 --> 00:03:22,001
Your brother was no ordinary man.
45
00:03:22,801 --> 00:03:24,521
He knew it was his lifeline.
46
00:03:24,920 --> 00:03:26,920
Why would he just hand it
to me or Qin Zheng?
47
00:03:30,720 --> 00:03:33,880
Someone else tricked the edict from him.
48
00:03:34,600 --> 00:03:36,720
That person gained
your brother's complete trust.
49
00:03:37,040 --> 00:03:38,480
They took the edict
50
00:03:39,001 --> 00:03:40,600
and hid it immediately.
51
00:03:41,081 --> 00:03:43,200
Then they watched as your brother
52
00:03:43,200 --> 00:03:45,040
was framed and executed
53
00:03:45,640 --> 00:03:48,681
and as Heiyun Cavalry crumbled
and suffered heavy casualties.
54
00:03:50,561 --> 00:03:51,320
So?
55
00:03:52,241 --> 00:03:55,720
Don't you want to know
who that person was?
56
00:04:09,296 --> 00:04:12,944
(Vast as the Earth)
57
00:04:28,520 --> 00:04:31,561
Empress Dowager,
Zhou Jing has confessed.
58
00:04:35,681 --> 00:04:37,681
He met with Prince Ding today
59
00:04:37,760 --> 00:04:40,801
and then signed
and marked his confession.
60
00:04:43,520 --> 00:04:44,520
What did he say?
61
00:04:46,241 --> 00:04:47,921
He asked to clear the room.
62
00:04:48,280 --> 00:04:51,121
No one else was present
but a confidant of Prince Ding.
63
00:04:59,681 --> 00:05:00,681
There is one more thing.
64
00:05:02,520 --> 00:05:05,481
Zhou Tianyang is still kneeling
outside the palace.
65
00:05:05,921 --> 00:05:07,080
It has been two days already.
66
00:06:04,520 --> 00:06:05,320
Father.
67
00:06:07,840 --> 00:06:08,361
Father.
68
00:06:10,361 --> 00:06:10,960
Tianyang,
69
00:06:12,681 --> 00:06:13,681
why are you here?
70
00:06:14,640 --> 00:06:16,640
I... I came to see you, Father.
71
00:06:17,440 --> 00:06:18,400
How are you?
72
00:06:19,001 --> 00:06:21,320
Have they treated you badly? Have you...
73
00:06:21,320 --> 00:06:23,041
Didn't I tell you to go back to Lingnan?
74
00:06:23,200 --> 00:06:24,721
Why are you still in the capital?
75
00:06:26,121 --> 00:06:29,721
You're in danger. How can I just leave?
76
00:06:30,801 --> 00:06:32,840
Staying here won't help.
77
00:06:33,080 --> 00:06:34,921
Who says? Look.
78
00:06:35,880 --> 00:06:37,840
I knelt outside the palace for two days,
79
00:06:37,880 --> 00:06:39,481
begging for the Empress Dowager's mercy.
80
00:06:39,880 --> 00:06:41,880
Today, Eunuch Shunxi
personally gave me this.
81
00:06:41,880 --> 00:06:44,400
I've checked. Inside are fine wine
and delicious food.
82
00:06:44,400 --> 00:06:47,080
Father, the Empress Dowager
still cares about you deep down.
83
00:06:48,320 --> 00:06:49,880
At the next interrogation,
84
00:06:50,080 --> 00:06:53,001
be sure to be honest
and confess voluntarily.
85
00:06:53,041 --> 00:06:54,080
Don't resist.
86
00:06:54,801 --> 00:06:58,041
Perhaps out of old sentiment
and your merits, the Empress Dowager
87
00:06:58,200 --> 00:07:00,121
will be pleased and pardon you.
88
00:07:07,640 --> 00:07:10,921
Father, what's wrong?
89
00:07:11,921 --> 00:07:13,080
Are you feeling unwell?
90
00:07:21,200 --> 00:07:21,721
No.
91
00:07:24,400 --> 00:07:25,041
That's good.
92
00:07:32,440 --> 00:07:35,200
Tianyang, listen to me.
93
00:07:37,400 --> 00:07:40,200
My affairs involve many people.
94
00:07:41,200 --> 00:07:43,080
There won't be a quick resolution.
95
00:07:44,041 --> 00:07:46,320
Your mom is in poor health.
96
00:07:47,561 --> 00:07:50,440
If she knows this,
she might not survive it.
97
00:07:51,400 --> 00:07:54,280
Hurry back to Lingnan
and take good care of her.
98
00:07:55,080 --> 00:07:57,601
It's more useful than staying
in the capital, understand?
99
00:07:59,001 --> 00:08:02,601
Father, what about you then?
100
00:08:03,280 --> 00:08:04,041
Tianyang,
101
00:08:07,320 --> 00:08:11,080
you've been spoiled by your mom
since childhood.
102
00:08:12,001 --> 00:08:13,041
Your nature is simple.
103
00:08:15,361 --> 00:08:17,121
It's my fault for not teaching you well.
104
00:08:20,760 --> 00:08:21,440
That's not true.
105
00:08:24,041 --> 00:08:27,320
In the past, I always thought
106
00:08:28,320 --> 00:08:29,520
that with me protecting you,
107
00:08:30,880 --> 00:08:33,241
it wouldn't matter
even if you were unruly all your life.
108
00:08:35,081 --> 00:08:36,040
But from now on...
109
00:08:37,640 --> 00:08:39,880
Let's not talk about this, Father.
110
00:08:40,241 --> 00:08:42,601
We haven't reached
the end of our rope yet.
111
00:08:42,961 --> 00:08:45,481
I... I wrote to Qin Zheng.
112
00:08:46,481 --> 00:08:48,001
The Empress Dowager trusts her most.
113
00:08:48,920 --> 00:08:50,880
She can surely save you once she's back.
114
00:08:50,880 --> 00:08:51,601
Enough.
115
00:08:53,601 --> 00:08:55,520
Time's up. You should leave.
116
00:08:55,880 --> 00:08:56,721
Listen to me.
117
00:08:57,520 --> 00:08:59,321
I will definitely get you out of here.
118
00:09:00,321 --> 00:09:01,721
When you get out,
119
00:09:02,001 --> 00:09:04,081
let's go back to Lingnan
and live together, alright?
120
00:09:05,040 --> 00:09:06,280
I've grown up.
121
00:09:06,640 --> 00:09:08,721
I can take good care of you and Mom.
122
00:09:09,481 --> 00:09:11,961
Then our family of three
will be happy together, alright?
123
00:09:11,961 --> 00:09:13,040
- Go!
- Alright.
124
00:09:13,241 --> 00:09:14,201
- Father.
- Hurry!
125
00:09:16,280 --> 00:09:18,520
Father! Father!
126
00:09:18,920 --> 00:09:21,160
Father! Father!
127
00:09:22,880 --> 00:09:24,961
Wait for me. Just wait!
128
00:09:25,584 --> 00:09:26,096
Let's go.
129
00:09:26,096 --> 00:09:27,001
- I will.
- Wait for me!
130
00:11:10,640 --> 00:11:14,081
Your Majesty, Marquis Muyang has died.
131
00:11:29,081 --> 00:11:32,241
Your Highness, did you make
this straw doll?
132
00:11:37,241 --> 00:11:39,040
It's getting late.
133
00:11:39,241 --> 00:11:41,441
Why not rest early?
Don't wait any longer.
134
00:11:42,321 --> 00:11:43,601
What time is it now?
135
00:11:44,441 --> 00:11:45,648
A quarter past the Zi hour.
136
00:11:57,001 --> 00:11:58,081
- Li!
- Ms. Wen.
137
00:11:58,081 --> 00:11:58,841
Li!
138
00:11:59,441 --> 00:12:00,841
What's the rush? What happened?
139
00:12:01,321 --> 00:12:04,400
Yao... Yao sent word that...
140
00:12:04,841 --> 00:12:07,081
He said... He said...
141
00:12:07,321 --> 00:12:08,560
Zhou Jing is dead!
142
00:12:09,880 --> 00:12:11,001
He's dead.
143
00:12:12,241 --> 00:12:16,400
Li, our revenge is fulfilled.
144
00:12:16,841 --> 00:12:17,880
He's dead.
145
00:12:18,241 --> 00:12:21,800
Li, he's dead. He's dead.
146
00:12:23,400 --> 00:12:24,848
It's over!
147
00:12:30,920 --> 00:12:32,272
It's over!
148
00:12:35,800 --> 00:12:39,441
Yes, it's over.
149
00:12:42,721 --> 00:12:43,640
It's over.
150
00:13:05,640 --> 00:13:07,721
Your Highness hasn't returned yet?
151
00:13:09,721 --> 00:13:10,520
Your Highness,
152
00:13:12,400 --> 00:13:14,481
now that Marquis Muyang is dead,
153
00:13:14,560 --> 00:13:16,368
your household, the Heiyun Cavalry,
154
00:13:16,464 --> 00:13:19,800
and the late Prince Ding's injustice
will soon be revealed to the world.
155
00:13:20,241 --> 00:13:22,560
The wrongs will be righted,
and evil will be purged.
156
00:13:22,560 --> 00:13:25,721
Congratulations, Your Highness.
157
00:13:32,400 --> 00:13:33,920
Your Highness bore it for eight years.
158
00:13:34,121 --> 00:13:37,241
I know best the bitterness of it all.
159
00:13:38,081 --> 00:13:41,321
From now on, you and we can all
160
00:13:41,400 --> 00:13:44,400
truly live for ourselves.
161
00:13:44,601 --> 00:13:46,121
On this joyous day,
162
00:13:46,321 --> 00:13:50,241
I originally wished
to have a good drink with you.
163
00:13:50,680 --> 00:13:53,081
But it's getting late.
164
00:13:53,321 --> 00:13:55,680
Your Highness should go home now.
165
00:13:55,680 --> 00:13:58,121
After all, Her Highness
has suffered a lot this time,
166
00:13:58,121 --> 00:14:00,441
enduring so much fear and worry.
It hasn't been easy.
167
00:14:00,441 --> 00:14:02,121
Now that the matter has settled...
168
00:14:02,121 --> 00:14:02,920
Revenue Clerk Gu.
169
00:14:04,321 --> 00:14:07,920
You and Her Highness will surely
live in harmony from now on
170
00:14:07,920 --> 00:14:09,560
and enjoy a peaceful and stable life.
171
00:14:09,560 --> 00:14:10,321
Revenue Clerk Gu!
172
00:14:13,040 --> 00:14:13,841
Revenue Clerk Gu,
173
00:14:14,880 --> 00:14:17,201
it's getting late.
Why don't you go back first?
174
00:14:23,520 --> 00:14:25,081
Although Marquis Muyang has fallen,
175
00:14:25,168 --> 00:14:27,184
Imperial Court of Judicial Review
isn't clean yet.
176
00:14:27,520 --> 00:14:28,721
Tomorrow will be a busy day.
177
00:14:30,201 --> 00:14:32,081
You have a fair point.
178
00:14:32,640 --> 00:14:33,520
Then, Your Highness,
179
00:14:33,640 --> 00:14:36,520
I must have a good drink with you
some other day.
180
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
You mustn't refuse me then.
181
00:14:40,321 --> 00:14:41,520
I take my leave.
182
00:14:53,321 --> 00:14:54,121
Your Highness,
183
00:14:56,880 --> 00:14:57,800
shall we return?
184
00:15:04,601 --> 00:15:05,640
I'll go get the carriage.
185
00:15:57,880 --> 00:16:00,040
Your Highness, the carriage is ready.
186
00:16:02,321 --> 00:16:03,121
Your Highness?
187
00:16:06,201 --> 00:16:07,001
Your Highness!
188
00:16:16,961 --> 00:16:18,800
Physician, how is he?
189
00:16:19,841 --> 00:16:20,800
Let's talk outside.
190
00:16:35,201 --> 00:16:36,321
(If it weren't for her,)
191
00:16:37,040 --> 00:16:39,824
your brother could have stalled
until Duke Hua's return.
192
00:16:41,560 --> 00:16:42,280
Who?
193
00:16:43,520 --> 00:16:46,560
Xu Wanzhou of Lishan Academy.
194
00:16:47,201 --> 00:16:48,241
Say that again.
195
00:16:50,081 --> 00:16:53,280
The one who tricked the edict
from your brother Mo Xiuwen,
196
00:16:53,280 --> 00:16:54,560
causing his tragic death
197
00:16:55,800 --> 00:16:58,920
and bringing unjust blame upon
the Heiyun Cavalry and your household,
198
00:16:58,920 --> 00:17:00,721
was none other than your wife's mother,
199
00:17:02,001 --> 00:17:03,040
Xu Wanzhou.
200
00:17:06,280 --> 00:17:08,481
Just ramblings of a dying man.
201
00:17:09,560 --> 00:17:11,560
You know well whether
it's ramblings or not.
202
00:17:12,921 --> 00:17:14,961
In such a critical situation back then,
203
00:17:15,161 --> 00:17:16,656
aside from a Lishan Academy member,
204
00:17:17,280 --> 00:17:20,760
who else could have made him willingly
205
00:17:20,881 --> 00:17:22,881
hand over that life-saving edict?
206
00:17:26,480 --> 00:17:27,312
Your brother
207
00:17:28,080 --> 00:17:30,760
probably even regarded her
as a great savior.
208
00:17:32,120 --> 00:17:33,401
But that's understandable.
209
00:17:33,881 --> 00:17:36,641
After all, Lishan Academy
is a top institution of letters
210
00:17:37,201 --> 00:17:39,360
and has always stayed
out of factional strife.
211
00:17:39,721 --> 00:17:40,881
Its status is transcendent.
212
00:17:41,401 --> 00:17:42,401
If it'd been me,
213
00:17:43,681 --> 00:17:45,760
I would've probably
been fooled by her as well.
214
00:17:50,080 --> 00:17:50,921
What?
215
00:17:51,881 --> 00:17:52,721
Has your wife
216
00:17:53,641 --> 00:17:56,280
never told you
a single one of these things?
217
00:18:00,721 --> 00:18:04,208
I originally thought
you were magnanimous.
218
00:18:05,681 --> 00:18:07,481
It turns out you had no idea at all.
219
00:18:09,560 --> 00:18:12,961
Ever since your wife married
into your household,
220
00:18:14,201 --> 00:18:15,961
you must have been
living quite comfortably.
221
00:18:17,232 --> 00:18:20,001
Newly wed and deeply in love.
222
00:18:20,760 --> 00:18:23,312
Even your crippled legs
of many years were healed.
223
00:18:25,120 --> 00:18:26,560
Have you never thought?
224
00:18:27,600 --> 00:18:29,104
Did she truly want to marry you?
225
00:18:33,201 --> 00:18:36,520
Or was it out of guilt,
wanting to compensate you?
226
00:18:44,120 --> 00:18:47,320
Prince Ding, you are so astute.
227
00:18:47,800 --> 00:18:50,921
Have you never taken a good look
at your other half?
228
00:18:51,120 --> 00:18:54,921
Is the look in her eyes
genuine love or guilt?
229
00:18:55,401 --> 00:18:56,201
Shut up!
230
00:18:56,961 --> 00:18:59,760
After all, her mother
owes your family a life.
231
00:18:59,760 --> 00:19:01,232
- Shut up!
- And 30,000 lives of Heiyun Cavalry!
232
00:19:12,001 --> 00:19:13,481
Just wait for your doom.
233
00:19:33,481 --> 00:19:36,401
(Yao, have I ever told you?)
234
00:19:37,681 --> 00:19:38,921
This time down the mountain,
235
00:19:40,401 --> 00:19:42,280
I have so many things to do.
236
00:19:43,881 --> 00:19:45,241
What things?
237
00:19:49,881 --> 00:19:51,840
I want to eat lots of good food.
238
00:19:53,360 --> 00:19:56,241
I want to take back my mom's shop.
239
00:19:58,080 --> 00:19:59,641
I also want to find my seniors.
240
00:20:01,721 --> 00:20:02,520
And...
241
00:20:03,921 --> 00:20:05,584
And help that senior chop down the tree.
242
00:20:09,520 --> 00:20:10,704
Already done.
243
00:20:13,560 --> 00:20:14,704
And help you stand up
244
00:20:16,760 --> 00:20:18,032
and make you live happily.
245
00:20:24,144 --> 00:20:26,288
♪Why do you panic♪
246
00:20:27,152 --> 00:20:30,224
♪For no reason,
you pushed me away and left me♪
247
00:20:30,864 --> 00:20:33,680
♪Afraid we might start again♪
248
00:20:33,872 --> 00:20:37,712
♪Changing many things, right or wrong♪
249
00:20:38,352 --> 00:20:41,168
♪Fate is blurred and bewildering♪
250
00:20:41,560 --> 00:20:44,961
They stole a very important item
from my mom.
251
00:20:46,120 --> 00:20:47,481
Have you found the item now?
252
00:20:48,881 --> 00:20:50,080
I have some leads.
253
00:20:52,752 --> 00:20:55,632
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪
254
00:20:55,632 --> 00:20:59,760
♪Love has never strayed away♪
255
00:21:00,528 --> 00:21:02,320
♪Throughout this lifetime♪
256
00:21:02,320 --> 00:21:06,768
♪In the end, we're together again♪
257
00:21:07,280 --> 00:21:10,448
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪
258
00:21:10,448 --> 00:21:15,056
♪Try to make this love quiet♪
259
00:21:15,600 --> 00:21:17,296
♪But we fight back♪
260
00:21:20,040 --> 00:21:23,441
Your Highness,
you haven't slept all night?
261
00:21:25,280 --> 00:21:26,560
His Highness hasn't returned?
262
00:21:27,721 --> 00:21:28,600
Not yet.
263
00:21:28,921 --> 00:21:31,520
Didn't they say Marquis Muyang
committed suicide in prison?
264
00:21:31,520 --> 00:21:34,080
With such a big event,
he must have been busy.
265
00:21:35,961 --> 00:21:37,401
Even when he was busy before,
266
00:21:38,120 --> 00:21:39,921
he would send someone to inform me.
267
00:21:39,961 --> 00:21:42,520
Well, maybe he was just too busy
268
00:21:42,520 --> 00:21:43,481
and never got to it.
269
00:21:45,721 --> 00:21:46,520
Is that so?
270
00:21:48,241 --> 00:21:49,040
It must be.
271
00:21:50,921 --> 00:21:51,760
That makes sense.
272
00:21:54,681 --> 00:21:56,641
Jin, you're back.
273
00:21:58,352 --> 00:22:00,944
♪The eyes are still clear♪
274
00:22:03,344 --> 00:22:05,328
♪None better than you,
and none better than me♪
275
00:22:08,080 --> 00:22:09,360
His Highness hasn't come back?
276
00:22:10,760 --> 00:22:13,201
No, His Highness
has official business to attend to.
277
00:22:13,360 --> 00:22:14,641
He sent me back for some things.
278
00:22:15,441 --> 00:22:17,441
Why do you smell
so strongly of medicine?
279
00:22:19,320 --> 00:22:21,441
Do I? I don't smell it.
280
00:22:21,881 --> 00:22:23,800
Did His Highness say
when he would return?
281
00:22:26,881 --> 00:22:27,472
No.
282
00:22:27,600 --> 00:22:28,641
Then I'll go find him.
283
00:22:28,721 --> 00:22:29,320
Your Highness,
284
00:22:31,241 --> 00:22:32,800
you'd better wait in the mansion.
285
00:22:33,641 --> 00:22:35,201
When His Highness is due back,
286
00:22:36,441 --> 00:22:37,681
he will come back.
287
00:22:39,600 --> 00:22:40,208
You...
288
00:22:42,520 --> 00:22:45,441
(If you are around, I can be braver.)
289
00:22:47,201 --> 00:22:48,161
Then I'll accompany you.
290
00:22:49,441 --> 00:22:50,481
It's a deal then.
291
00:22:50,881 --> 00:22:53,120
No matter what path you take,
292
00:22:53,921 --> 00:22:56,641
smooth or thorny,
293
00:22:57,641 --> 00:22:58,681
(I'll be with you.)
294
00:22:59,241 --> 00:23:00,816
(You won't be alone anymore.)
295
00:23:02,320 --> 00:23:03,360
(I'll always be with you.)
296
00:23:04,272 --> 00:23:07,568
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪
297
00:23:07,568 --> 00:23:12,176
♪Love has never strayed away♪
298
00:23:12,176 --> 00:23:13,936
♪Throughout this lifetime♪
299
00:23:13,936 --> 00:23:18,128
♪In the end, we're together again♪
300
00:23:19,024 --> 00:23:22,096
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪
301
00:23:22,096 --> 00:23:26,704
♪Try to make this love quiet♪
302
00:23:27,216 --> 00:23:28,880
♪But we fight back♪
303
00:23:31,120 --> 00:23:32,721
(But Qingshuang
has always been with me.)
304
00:23:34,481 --> 00:23:37,600
I will always be with you, alright?
305
00:23:39,001 --> 00:23:39,800
Alright.
306
00:23:40,336 --> 00:23:44,048
♪Silently, we turn pain into joy♪
307
00:23:44,048 --> 00:23:45,456
♪You reach out and pull me♪
308
00:23:45,456 --> 00:23:47,632
♪And I gently touch♪
309
00:23:47,632 --> 00:23:49,200
♪Smooth out the creases♪
310
00:23:49,200 --> 00:23:52,944
♪So we can tightly fit together♪
311
00:23:52,944 --> 00:23:55,920
♪Without you, there's no me♪
312
00:23:56,048 --> 00:23:58,672
♪Passing by the world♪
313
00:23:58,672 --> 00:24:00,208
♪Part of my broken self♪
314
00:24:00,208 --> 00:24:02,384
♪Finds our places in an embrace♪
315
00:24:02,384 --> 00:24:03,952
♪Fulfilling our wishes♪
316
00:24:04,208 --> 00:24:08,752
♪Lovers remain calm and composed♪
317
00:24:09,584 --> 00:24:11,600
♪None better than you,
and none better than me♪
318
00:24:11,760 --> 00:24:19,536
♪Love blooms at every spring and sunset♪
319
00:24:35,408 --> 00:24:37,641
(To the Chancellery:
By Heaven's Mandate for the sovereign.)
320
00:24:37,641 --> 00:24:40,320
(Marquis Muyang Zhou Jing
formed cliques for personal gain,)
321
00:24:40,320 --> 00:24:43,161
(stole military weapons,
colluded with Cangbei,)
322
00:24:43,161 --> 00:24:44,760
(betrayed the country,)
323
00:24:45,360 --> 00:24:47,280
(and even concealed
the late emperor's edict,)
324
00:24:47,721 --> 00:24:50,520
(causing loyalists to be wronged
and the nation to be in turmoil.)
325
00:24:50,520 --> 00:24:53,560
(His crimes are heinous
and too numerous to record.)
326
00:24:54,401 --> 00:24:57,600
(He committed suicide out of fear,
bringing his own ruin.)
327
00:24:57,600 --> 00:25:00,241
(Considering that he had
some minor merits carried on,)
328
00:25:00,280 --> 00:25:03,600
(all those who were unaware,
not involved, and not accomplices)
329
00:25:03,600 --> 00:25:05,320
(are exempt from collective punishment.)
330
00:25:05,320 --> 00:25:07,360
Their estates shall be seized,
331
00:25:07,600 --> 00:25:09,681
(Changxing Gate)
titles revoked, and stripped of rank.
332
00:25:09,961 --> 00:25:12,800
They shall be reduced to commoners,
forever disgraced
333
00:25:12,881 --> 00:25:14,288
and barred from office.
334
00:25:15,360 --> 00:25:17,520
(The Heiyun Cavalry served
with loyalty and valor,)
335
00:25:17,641 --> 00:25:19,040
(earning great battle honors.)
336
00:25:19,080 --> 00:25:21,721
(They're now fully restored
in reputation.)
337
00:25:22,161 --> 00:25:24,161
The late Prince Ding, Mo Xiuwen,
338
00:25:24,360 --> 00:25:27,161
diligently performed
his duties with utmost loyalty.
339
00:25:27,481 --> 00:25:31,441
(Jingzhao Prefecture)
His title's restored to honor his valor.
340
00:25:37,360 --> 00:25:38,161
Your Highness.
341
00:25:55,520 --> 00:25:56,080
Your Highness.
342
00:25:56,840 --> 00:25:57,520
What is it?
343
00:25:59,441 --> 00:26:00,360
Ms. Wen says
344
00:26:00,360 --> 00:26:03,961
it will be the death anniversary
of Master Xiuwen in two days.
345
00:26:03,961 --> 00:26:07,040
She wants to visit the grave
and asks if you'd like to go too.
346
00:26:08,336 --> 00:26:09,280
The day after tomorrow?
347
00:26:09,280 --> 00:26:10,080
Yes.
348
00:26:13,320 --> 00:26:15,560
Tell her that I will go.
349
00:26:16,641 --> 00:26:17,520
Yes.
350
00:26:18,760 --> 00:26:20,721
Also, Ms. Wen asks
351
00:26:21,161 --> 00:26:22,760
when Your Highness will return home.
352
00:26:23,840 --> 00:26:26,161
No matter how busy
the official duties are,
353
00:26:26,241 --> 00:26:27,560
you can't just not come home.
354
00:26:27,881 --> 00:26:29,881
Her Highness has been waiting
for you for days
355
00:26:29,881 --> 00:26:31,120
and has lost her appetite.
356
00:26:31,360 --> 00:26:33,241
She has lost much weight.
357
00:26:39,961 --> 00:26:42,600
Tell Ms. Wen not to worry.
358
00:26:43,441 --> 00:26:44,760
I'll come back once I'm done.
359
00:26:45,961 --> 00:26:46,760
Yes.
360
00:27:10,224 --> 00:27:17,104
(Tomb of Lord Mo Xiuwen)
361
00:27:38,360 --> 00:27:39,161
Xiuwen,
362
00:27:41,280 --> 00:27:42,641
we've come to see you.
363
00:27:43,840 --> 00:27:46,080
And we've brought you good news.
364
00:27:48,600 --> 00:27:52,201
That edict has been found.
365
00:27:54,120 --> 00:27:57,401
Our household and the Heiyun Cavalry
have been cleared in reputation.
366
00:27:59,080 --> 00:28:00,241
And Zhou Jing is dead.
367
00:28:01,080 --> 00:28:03,280
Good and evil always meet their due.
368
00:28:03,961 --> 00:28:07,280
But it took too long for that to happen.
369
00:28:07,881 --> 00:28:09,760
You've been down there
for so many years.
370
00:28:11,080 --> 00:28:12,840
You must have been waiting anxiously.
371
00:28:19,840 --> 00:28:21,520
The soldiers of the Heiyun Cavalry
372
00:28:22,520 --> 00:28:24,161
have also been cleared of their charges.
373
00:28:25,600 --> 00:28:28,481
Those still in the army
have been restored to their posts.
374
00:28:29,840 --> 00:28:33,520
Those who lost their positions
have received silver as compensation.
375
00:28:34,441 --> 00:28:37,641
For the deceased, their families
can report to the authorities.
376
00:28:38,120 --> 00:28:41,161
The court will distribute compensation
to their parents, wives, and children.
377
00:28:42,096 --> 00:28:43,120
Mom,
378
00:28:44,432 --> 00:28:46,241
Father has been exonerated.
379
00:28:46,921 --> 00:28:48,881
Why are you still unhappy?
380
00:28:49,360 --> 00:28:50,921
I'm not unhappy.
381
00:28:52,360 --> 00:28:54,800
But you keep shedding tears.
382
00:28:56,921 --> 00:29:00,800
One can cry even when they're happy.
383
00:29:03,001 --> 00:29:04,641
I just feel that
384
00:29:06,040 --> 00:29:09,921
eight years is too long,
and things have changed so much.
385
00:29:11,760 --> 00:29:13,201
Some people can wait and see it.
386
00:29:14,921 --> 00:29:15,600
And some
387
00:29:17,800 --> 00:29:19,201
will never be able to see it.
388
00:29:28,681 --> 00:29:30,881
Wuyou, go with Jin and Steward Cui
389
00:29:30,881 --> 00:29:32,800
to fetch some water
from the nearby stream.
390
00:29:33,616 --> 00:29:34,384
- Yes.
- Yes.
391
00:29:37,840 --> 00:29:38,641
Let's go.
392
00:29:42,721 --> 00:29:46,080
This matter can be
considered settled, right?
393
00:29:50,921 --> 00:29:51,721
Yao?
394
00:29:53,401 --> 00:29:56,641
Did you have a fight with Li?
395
00:30:01,760 --> 00:30:04,600
She has been looking
very unwell these past few days.
396
00:30:05,360 --> 00:30:08,760
She eats very little
and has lost a lot of weight.
397
00:30:10,560 --> 00:30:12,961
She has no close family
of her own by her side.
398
00:30:13,560 --> 00:30:16,520
She's been through so much pain
399
00:30:16,721 --> 00:30:18,080
and suffering lately.
400
00:30:20,241 --> 00:30:22,120
Please don't mistreat her.
401
00:30:25,441 --> 00:30:26,080
I understand.
402
00:30:31,120 --> 00:30:33,241
When I first married your brother,
403
00:30:33,641 --> 00:30:34,921
I was still young.
404
00:30:35,080 --> 00:30:36,760
He was always away with the army.
405
00:30:37,401 --> 00:30:39,921
We hardly saw each other
a few times a year.
406
00:30:41,840 --> 00:30:45,001
He was dull and didn't like to talk.
407
00:30:46,241 --> 00:30:49,560
At that time, I really didn't like him.
408
00:30:50,600 --> 00:30:53,120
And I was certain
he didn't care about me either.
409
00:30:54,641 --> 00:30:57,080
Several times I went home
and cried to my mother,
410
00:30:58,681 --> 00:30:59,961
wanting to divorce.
411
00:31:02,681 --> 00:31:05,800
Then later, he got into trouble.
412
00:31:07,001 --> 00:31:09,080
From imprisonment to execution,
413
00:31:10,120 --> 00:31:12,001
it was only a short two months.
414
00:31:12,241 --> 00:31:13,800
It felt like a dream.
415
00:31:15,840 --> 00:31:19,401
Before I could realize, he was gone.
416
00:31:22,320 --> 00:31:25,800
After he died,
I received a letter from him.
417
00:31:26,161 --> 00:31:27,401
When I opened it,
418
00:31:29,401 --> 00:31:31,080
I found a letter of divorce.
419
00:31:32,800 --> 00:31:34,961
The last thing that clumsy-tongued man
420
00:31:35,161 --> 00:31:37,040
wanted to say to me
421
00:31:38,992 --> 00:31:40,800
was to divorce me.
422
00:31:42,120 --> 00:31:43,800
Xiuwen didn't want to implicate you.
423
00:31:44,320 --> 00:31:48,040
Yes, and that's when I realized
424
00:31:48,760 --> 00:31:51,840
that he truly cared for me.
425
00:31:54,201 --> 00:31:55,001
Unfortunately,
426
00:31:57,552 --> 00:31:58,681
it was too late.
427
00:32:00,360 --> 00:32:01,161
Yao,
428
00:32:02,641 --> 00:32:05,481
this is all there is
for your brother and me.
429
00:32:06,120 --> 00:32:09,001
But you and Li are still young.
Don't be like us.
430
00:32:10,560 --> 00:32:13,320
Whatever you have to say, say it.
431
00:32:14,241 --> 00:32:18,001
Don't wait until she is gone
to cherish her.
432
00:32:30,481 --> 00:32:31,721
(Fine Wine)
My lady, you're here.
433
00:32:31,721 --> 00:32:32,241
Yes.
434
00:32:32,721 --> 00:32:34,840
Your requested seat
from last time is ready for you.
435
00:32:35,840 --> 00:32:37,201
You're here for the story too?
436
00:32:37,201 --> 00:32:38,001
Yes.
437
00:32:38,241 --> 00:32:39,481
You're here. Hurry.
438
00:32:39,481 --> 00:32:40,681
My lady, your food.
439
00:32:40,681 --> 00:32:41,201
Just in time.
440
00:32:41,201 --> 00:32:42,064
Feel free to call me.
441
00:32:43,320 --> 00:32:45,881
Your Highness, please eat something.
442
00:32:45,881 --> 00:32:48,040
You haven't been
eating properly these days.
443
00:32:53,320 --> 00:32:57,040
Your Highness, why exactly
did we come here today?
444
00:32:59,201 --> 00:33:00,144
To listen to a story.
445
00:33:03,840 --> 00:33:04,681
Coming!
446
00:33:05,241 --> 00:33:06,641
You are seriously carefree.
447
00:33:07,001 --> 00:33:09,040
His Highness hasn't returned
for several days.
448
00:33:09,040 --> 00:33:10,681
You're still in the mood for a story?
449
00:33:14,120 --> 00:33:16,201
Last time we left off,
450
00:33:16,760 --> 00:33:21,961
Madam Liu forced Liu Sanlang
to divorce Lady Meng.
451
00:33:23,241 --> 00:33:27,641
A loving young couple
was forced to part.
452
00:33:28,080 --> 00:33:30,001
It was heart-wrenching.
453
00:33:30,840 --> 00:33:33,241
Lady Meng returned to her maiden home.
454
00:33:33,560 --> 00:33:35,280
But her snobbish elder brother
455
00:33:35,441 --> 00:33:40,481
forced her to remarry a wealthy man
from the neighboring village.
456
00:33:40,881 --> 00:33:43,320
With no way out, Lady Meng
457
00:33:43,320 --> 00:33:46,600
asked a neighbor
to send a letter to Liu Sanlang.
458
00:33:47,641 --> 00:33:48,520
Hearing the news,
459
00:33:48,520 --> 00:33:51,481
Liu Sanlang couldn't stand it
and went to rescue her at once.
460
00:33:51,760 --> 00:33:53,401
Just then,
461
00:33:54,320 --> 00:33:56,201
Madam Liu stopped him
462
00:33:56,201 --> 00:33:59,840
and told him
the cause of his father's death.
463
00:34:00,560 --> 00:34:02,320
Only then did Liu Sanlang learn
464
00:34:02,520 --> 00:34:03,481
that his beloved wife,
465
00:34:03,520 --> 00:34:07,241
whom he cherished like a treasure,
466
00:34:07,360 --> 00:34:11,401
was actually the younger sister
of his father's murderer.
467
00:34:11,961 --> 00:34:14,361
He stood frozen on the spot,
468
00:34:14,640 --> 00:34:19,080
and his feet could no longer
step out of the gate.
469
00:34:19,481 --> 00:34:21,361
(Liu Sanlang's father died
in corvée labor,)
470
00:34:21,600 --> 00:34:24,240
and Lady Meng's brother
was the overseer at that time.
471
00:34:24,841 --> 00:34:26,080
That was the root of it.
472
00:34:26,881 --> 00:34:29,040
And Liu Sanlang is a filial son,
473
00:34:29,321 --> 00:34:31,481
unable to defy his mother.
474
00:34:32,120 --> 00:34:33,200
There was no chance.
475
00:34:35,240 --> 00:34:37,001
On the day of the wedding,
476
00:34:38,040 --> 00:34:41,120
Lady Meng waited in vain
for Liu Sanlang.
477
00:34:41,281 --> 00:34:43,680
She only saw the golden carriage
and jade wheels,
478
00:34:43,881 --> 00:34:46,801
a bridal procession
with red silk and brocade,
479
00:34:46,801 --> 00:34:48,881
coming in a grand display.
480
00:34:49,441 --> 00:34:52,281
Lady Meng's heart was broken.
481
00:34:52,481 --> 00:34:54,560
She knew their vows had come to nothing.
482
00:34:54,841 --> 00:34:57,801
So she removed her hairpin,
gathered her skirt,
483
00:34:57,881 --> 00:34:59,600
and jumped into the river.
484
00:35:00,600 --> 00:35:03,281
Alas, what a tragedy.
485
00:35:05,240 --> 00:35:06,040
She died?
486
00:35:07,001 --> 00:35:10,080
When the news of Lady Meng's death came,
487
00:35:10,240 --> 00:35:12,881
Liu Sanlang felt
as if struck by lightning
488
00:35:12,881 --> 00:35:14,001
and vomited blood.
489
00:35:14,281 --> 00:35:18,961
He stumbled to the pavilion
where they had parted
490
00:35:19,560 --> 00:35:21,560
and shouted at the sky.
491
00:35:23,401 --> 00:35:25,680
He cursed fate for toying with them,
492
00:35:25,801 --> 00:35:28,680
preventing lovers from staying together,
493
00:35:29,040 --> 00:35:31,961
and hated himself
for breaking their vows,
494
00:35:32,001 --> 00:35:33,761
causing his wife's death.
495
00:35:34,401 --> 00:35:37,600
So he hung a white silk cloth
from the pavilion
496
00:35:37,801 --> 00:35:41,520
and ended his life.
497
00:35:43,441 --> 00:35:45,441
Truly a pair of ill-fated lovers.
498
00:35:47,481 --> 00:35:48,680
As the saying goes,
499
00:35:49,321 --> 00:35:52,761
the underworld forbids
branches to entwine;
500
00:35:53,520 --> 00:35:56,961
the heavens find no trace
of paired wings' sound.
501
00:35:57,160 --> 00:35:59,560
The cruelest is the heartless sky,
502
00:36:00,361 --> 00:36:06,481
as two lonely graves
share the same moonlight.
503
00:36:41,168 --> 00:36:46,288
(Prince Ding's Mansion)
504
00:36:53,481 --> 00:36:55,120
Your Highness, you're back.
505
00:36:56,881 --> 00:36:58,720
His Highness is back. He's in your room.
506
00:37:01,801 --> 00:37:02,961
You all go ahead.
507
00:37:03,680 --> 00:37:04,481
Yes.
508
00:37:46,361 --> 00:37:47,841
Haven't you been sleeping well?
509
00:37:48,921 --> 00:37:50,321
You've got dark circles.
510
00:37:52,001 --> 00:37:54,120
Busy with official duties,
but it's fine.
511
00:37:58,481 --> 00:37:59,520
Marquis Muyang is dead.
512
00:38:02,361 --> 00:38:03,281
I know.
513
00:38:05,841 --> 00:38:06,961
Before he died,
514
00:38:07,801 --> 00:38:10,160
he told me some things about your mom.
515
00:38:12,640 --> 00:38:14,281
I want to know if they're true.
516
00:38:16,881 --> 00:38:17,841
What things?
517
00:38:22,200 --> 00:38:23,120
If I ask you,
518
00:38:24,441 --> 00:38:26,281
will you tell me the truth?
519
00:38:28,680 --> 00:38:29,600
I will.
520
00:38:30,600 --> 00:38:31,401
Back then,
521
00:38:33,401 --> 00:38:35,481
was it your mom who tricked the edict
522
00:38:36,520 --> 00:38:38,160
from my brother?
523
00:38:47,720 --> 00:38:48,281
Yes.
524
00:38:52,040 --> 00:38:53,801
But she didn't do it intentionally.
525
00:38:55,240 --> 00:38:57,801
Back then, the late emperor passed away.
526
00:38:58,281 --> 00:38:59,801
The Eastern Palace was burned down.
527
00:39:00,841 --> 00:39:02,441
And your brother was in prison.
528
00:39:03,200 --> 00:39:05,961
The one presiding over his case
was Marquis Muyang.
529
00:39:08,441 --> 00:39:11,321
Your brother claimed he entered
the capital by an edict,
530
00:39:12,001 --> 00:39:13,881
but he refused to produce the edict.
531
00:39:14,961 --> 00:39:16,801
He was determined to wait for Duke Hua.
532
00:39:19,841 --> 00:39:21,560
My mom was deceived.
533
00:39:22,361 --> 00:39:25,841
She got the location
of the edict from your brother.
534
00:39:30,040 --> 00:39:31,160
She wanted to save him
535
00:39:33,080 --> 00:39:34,441
but ended up causing his death.
536
00:39:35,560 --> 00:39:37,281
So regarding this matter,
537
00:39:39,441 --> 00:39:41,240
your mom never hid it from you?
538
00:39:43,361 --> 00:39:45,600
You've known all along, haven't you?
539
00:39:49,720 --> 00:39:50,520
Haven't you?
540
00:39:56,281 --> 00:39:59,040
Yes, I have.
541
00:40:02,120 --> 00:40:03,600
Then why didn't you tell me earlier?
542
00:40:05,160 --> 00:40:07,361
I was afraid you would
drive me away if I told you.
543
00:40:09,520 --> 00:40:11,240
Before your brother was executed,
544
00:40:12,001 --> 00:40:13,680
I went to see him on behalf of my mom.
545
00:40:14,160 --> 00:40:15,281
I promised him
546
00:40:16,281 --> 00:40:17,761
that Lishan Academy would clear
547
00:40:17,761 --> 00:40:20,200
his, his family's,
and Heiyun Cavalry's names
548
00:40:20,881 --> 00:40:22,441
and that I would heal your legs
549
00:40:23,361 --> 00:40:26,240
to repay my mom's debt
and compensate you.
550
00:40:26,720 --> 00:40:27,520
Repay a debt?
551
00:40:33,200 --> 00:40:34,001
Compensate?
552
00:40:47,961 --> 00:40:49,520
My brother was wronged for eight years.
553
00:40:51,441 --> 00:40:53,600
My sister-in-law
became a widow overnight.
554
00:40:55,761 --> 00:40:57,801
Wuyou lost his father at a young age.
555
00:40:58,801 --> 00:41:00,520
Thirty thousand Heiyun Cavalry soldiers
556
00:41:01,560 --> 00:41:04,881
followed my brother to death.
557
00:41:05,600 --> 00:41:07,160
Tens of thousands of soldiers
558
00:41:09,441 --> 00:41:11,080
suffered unjust accusations.
559
00:41:14,040 --> 00:41:16,401
How many families were torn apart?
560
00:41:17,680 --> 00:41:19,200
And how many parents
561
00:41:19,921 --> 00:41:21,881
had to bury their own children?
562
00:41:23,040 --> 00:41:24,761
I can't appreciate
your mother's struggles
563
00:41:25,720 --> 00:41:27,520
on behalf of those people.
564
00:41:42,200 --> 00:41:43,520
As for myself,
565
00:41:46,560 --> 00:41:47,881
I am very grateful to you.
566
00:41:49,520 --> 00:41:51,520
I thank you for healing my legs
567
00:41:53,200 --> 00:41:56,160
and for giving a cripple
like me a chance to live.
568
00:42:00,040 --> 00:42:01,441
You came to my side
569
00:42:03,240 --> 00:42:06,680
to compensate and pay a debt.
570
00:42:10,441 --> 00:42:11,841
I should be grateful to you.
571
00:42:12,600 --> 00:42:13,441
That's not true.
572
00:42:32,144 --> 00:42:34,992
(Preview)
573
00:42:36,281 --> 00:42:38,200
Only a crazy person can see herself.
574
00:42:39,120 --> 00:42:41,361
You are just too lonely.
575
00:42:41,401 --> 00:42:44,001
You should let Qingshuang stay with you.
576
00:42:44,321 --> 00:42:45,120
Quiet!
577
00:42:45,640 --> 00:42:46,881
All of you, get to work!
578
00:42:47,441 --> 00:42:48,240
Your Highness,
579
00:42:48,401 --> 00:42:50,321
are you going out without breakfast?
580
00:42:50,321 --> 00:42:51,720
Did you drive her away?
581
00:42:51,881 --> 00:42:53,040
Did she go back to Lishan?
582
00:42:53,801 --> 00:42:55,921
Prince Ding is now
the Pacification Commissioner
583
00:42:56,361 --> 00:42:58,160
and granted a banner of authority.
584
00:42:58,401 --> 00:43:00,481
He shall bring 50 bolts of silk,
100 taels of gold,
585
00:43:00,481 --> 00:43:01,921
and a box of century-old ginseng
586
00:43:02,361 --> 00:43:04,761
(Lishan Academy)
to visit Lishan on behalf of His Majesty
587
00:43:05,080 --> 00:43:06,481
to demonstrate the imperial grace.
588
00:43:14,736 --> 00:43:21,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
589
00:43:24,912 --> 00:43:31,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
590
00:43:33,264 --> 00:43:36,496
♪Endings only mark new routes♪
591
00:43:36,720 --> 00:43:42,736
♪It's all part of the scenery♪
592
00:43:43,056 --> 00:43:46,480
♪To the horizon's call♪
593
00:43:46,544 --> 00:43:53,104
♪Your journey hasn't started♪
594
00:43:54,160 --> 00:43:58,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
595
00:43:58,096 --> 00:44:03,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
596
00:44:04,304 --> 00:44:12,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
597
00:44:13,808 --> 00:44:19,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
598
00:44:19,312 --> 00:44:24,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
599
00:44:24,880 --> 00:44:28,944
♪Be grateful to your losses♪
600
00:44:29,232 --> 00:44:34,456
♪Make your steps weightless♪
601
00:44:35,056 --> 00:44:38,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
602
00:44:38,800 --> 00:44:44,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
603
00:44:45,232 --> 00:44:53,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
604
00:44:54,608 --> 00:44:59,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
605
00:45:00,112 --> 00:45:06,016
♪Rush towards a life without regret♪
606
00:45:06,016 --> 00:45:10,136
♪Let your nature burst free♪
607
00:45:10,352 --> 00:45:15,088
♪Unbound by form♪
608
00:45:16,304 --> 00:45:20,576
♪Let your nature burst free♪
609
00:45:20,816 --> 00:45:26,256
♪Unbound by form♪
41215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.