All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,344 --> 00:01:37,648 =Episode 30= 18 00:01:38,320 --> 00:01:41,960 Prince Ding, I wish to make a deal with you. 19 00:01:44,281 --> 00:01:44,960 A deal? 20 00:01:45,800 --> 00:01:46,320 Yes. 21 00:01:51,320 --> 00:01:53,160 But I need you to swear an oath 22 00:01:54,401 --> 00:01:55,681 that as long as you live, 23 00:01:56,681 --> 00:01:59,041 you must ensure my son Tianyang's safety. 24 00:02:00,600 --> 00:02:04,160 The Empress Dowager did not implicate your family out of regard for old ties. 25 00:02:09,801 --> 00:02:11,081 I was in power for many years, 26 00:02:11,640 --> 00:02:13,640 and countless were defeated by me. 27 00:02:14,920 --> 00:02:16,480 Do you think my signed confession 28 00:02:17,281 --> 00:02:18,880 will settle this for good? 29 00:02:21,720 --> 00:02:22,416 No. 30 00:02:23,801 --> 00:02:27,480 The great calamity of my Zhou family of Huaixi has just begun. 31 00:02:28,720 --> 00:02:31,720 So my son Tianyang cannot die. 32 00:02:35,320 --> 00:02:36,561 Why should I help you? 33 00:02:40,841 --> 00:02:43,121 Because I have a huge secret 34 00:02:44,241 --> 00:02:45,440 to tell you. 35 00:02:49,320 --> 00:02:52,320 Back then, your elder brother and the Heiyun Cavalry were convicted 36 00:02:53,040 --> 00:02:55,521 of treason for entering the capital without an edict. 37 00:02:56,320 --> 00:03:00,121 But it has been proven that the edict did exist. 38 00:03:01,121 --> 00:03:04,200 And you indeed used that edict to bring me down. 39 00:03:06,001 --> 00:03:07,401 Aren't you curious 40 00:03:09,401 --> 00:03:10,200 exactly who 41 00:03:11,200 --> 00:03:14,720 tricked the late emperor's edict from your brother? 42 00:03:15,121 --> 00:03:18,241 Of course it was you who instigated Dowager Consort Qin 43 00:03:18,920 --> 00:03:20,081 to trick away the edict. 44 00:03:20,081 --> 00:03:22,001 Your brother was no ordinary man. 45 00:03:22,801 --> 00:03:24,521 He knew it was his lifeline. 46 00:03:24,920 --> 00:03:26,920 Why would he just hand it to me or Qin Zheng? 47 00:03:30,720 --> 00:03:33,880 Someone else tricked the edict from him. 48 00:03:34,600 --> 00:03:36,720 That person gained your brother's complete trust. 49 00:03:37,040 --> 00:03:38,480 They took the edict 50 00:03:39,001 --> 00:03:40,600 and hid it immediately. 51 00:03:41,081 --> 00:03:43,200 Then they watched as your brother 52 00:03:43,200 --> 00:03:45,040 was framed and executed 53 00:03:45,640 --> 00:03:48,681 and as Heiyun Cavalry crumbled and suffered heavy casualties. 54 00:03:50,561 --> 00:03:51,320 So? 55 00:03:52,241 --> 00:03:55,720 Don't you want to know who that person was? 56 00:04:09,296 --> 00:04:12,944 (Vast as the Earth) 57 00:04:28,520 --> 00:04:31,561 Empress Dowager, Zhou Jing has confessed. 58 00:04:35,681 --> 00:04:37,681 He met with Prince Ding today 59 00:04:37,760 --> 00:04:40,801 and then signed and marked his confession. 60 00:04:43,520 --> 00:04:44,520 What did he say? 61 00:04:46,241 --> 00:04:47,921 He asked to clear the room. 62 00:04:48,280 --> 00:04:51,121 No one else was present but a confidant of Prince Ding. 63 00:04:59,681 --> 00:05:00,681 There is one more thing. 64 00:05:02,520 --> 00:05:05,481 Zhou Tianyang is still kneeling outside the palace. 65 00:05:05,921 --> 00:05:07,080 It has been two days already. 66 00:06:04,520 --> 00:06:05,320 Father. 67 00:06:07,840 --> 00:06:08,361 Father. 68 00:06:10,361 --> 00:06:10,960 Tianyang, 69 00:06:12,681 --> 00:06:13,681 why are you here? 70 00:06:14,640 --> 00:06:16,640 I... I came to see you, Father. 71 00:06:17,440 --> 00:06:18,400 How are you? 72 00:06:19,001 --> 00:06:21,320 Have they treated you badly? Have you... 73 00:06:21,320 --> 00:06:23,041 Didn't I tell you to go back to Lingnan? 74 00:06:23,200 --> 00:06:24,721 Why are you still in the capital? 75 00:06:26,121 --> 00:06:29,721 You're in danger. How can I just leave? 76 00:06:30,801 --> 00:06:32,840 Staying here won't help. 77 00:06:33,080 --> 00:06:34,921 Who says? Look. 78 00:06:35,880 --> 00:06:37,840 I knelt outside the palace for two days, 79 00:06:37,880 --> 00:06:39,481 begging for the Empress Dowager's mercy. 80 00:06:39,880 --> 00:06:41,880 Today, Eunuch Shunxi personally gave me this. 81 00:06:41,880 --> 00:06:44,400 I've checked. Inside are fine wine and delicious food. 82 00:06:44,400 --> 00:06:47,080 Father, the Empress Dowager still cares about you deep down. 83 00:06:48,320 --> 00:06:49,880 At the next interrogation, 84 00:06:50,080 --> 00:06:53,001 be sure to be honest and confess voluntarily. 85 00:06:53,041 --> 00:06:54,080 Don't resist. 86 00:06:54,801 --> 00:06:58,041 Perhaps out of old sentiment and your merits, the Empress Dowager 87 00:06:58,200 --> 00:07:00,121 will be pleased and pardon you. 88 00:07:07,640 --> 00:07:10,921 Father, what's wrong? 89 00:07:11,921 --> 00:07:13,080 Are you feeling unwell? 90 00:07:21,200 --> 00:07:21,721 No. 91 00:07:24,400 --> 00:07:25,041 That's good. 92 00:07:32,440 --> 00:07:35,200 Tianyang, listen to me. 93 00:07:37,400 --> 00:07:40,200 My affairs involve many people. 94 00:07:41,200 --> 00:07:43,080 There won't be a quick resolution. 95 00:07:44,041 --> 00:07:46,320 Your mom is in poor health. 96 00:07:47,561 --> 00:07:50,440 If she knows this, she might not survive it. 97 00:07:51,400 --> 00:07:54,280 Hurry back to Lingnan and take good care of her. 98 00:07:55,080 --> 00:07:57,601 It's more useful than staying in the capital, understand? 99 00:07:59,001 --> 00:08:02,601 Father, what about you then? 100 00:08:03,280 --> 00:08:04,041 Tianyang, 101 00:08:07,320 --> 00:08:11,080 you've been spoiled by your mom since childhood. 102 00:08:12,001 --> 00:08:13,041 Your nature is simple. 103 00:08:15,361 --> 00:08:17,121 It's my fault for not teaching you well. 104 00:08:20,760 --> 00:08:21,440 That's not true. 105 00:08:24,041 --> 00:08:27,320 In the past, I always thought 106 00:08:28,320 --> 00:08:29,520 that with me protecting you, 107 00:08:30,880 --> 00:08:33,241 it wouldn't matter even if you were unruly all your life. 108 00:08:35,081 --> 00:08:36,040 But from now on... 109 00:08:37,640 --> 00:08:39,880 Let's not talk about this, Father. 110 00:08:40,241 --> 00:08:42,601 We haven't reached the end of our rope yet. 111 00:08:42,961 --> 00:08:45,481 I... I wrote to Qin Zheng. 112 00:08:46,481 --> 00:08:48,001 The Empress Dowager trusts her most. 113 00:08:48,920 --> 00:08:50,880 She can surely save you once she's back. 114 00:08:50,880 --> 00:08:51,601 Enough. 115 00:08:53,601 --> 00:08:55,520 Time's up. You should leave. 116 00:08:55,880 --> 00:08:56,721 Listen to me. 117 00:08:57,520 --> 00:08:59,321 I will definitely get you out of here. 118 00:09:00,321 --> 00:09:01,721 When you get out, 119 00:09:02,001 --> 00:09:04,081 let's go back to Lingnan and live together, alright? 120 00:09:05,040 --> 00:09:06,280 I've grown up. 121 00:09:06,640 --> 00:09:08,721 I can take good care of you and Mom. 122 00:09:09,481 --> 00:09:11,961 Then our family of three will be happy together, alright? 123 00:09:11,961 --> 00:09:13,040 - Go! - Alright. 124 00:09:13,241 --> 00:09:14,201 - Father. - Hurry! 125 00:09:16,280 --> 00:09:18,520 Father! Father! 126 00:09:18,920 --> 00:09:21,160 Father! Father! 127 00:09:22,880 --> 00:09:24,961 Wait for me. Just wait! 128 00:09:25,584 --> 00:09:26,096 Let's go. 129 00:09:26,096 --> 00:09:27,001 - I will. - Wait for me! 130 00:11:10,640 --> 00:11:14,081 Your Majesty, Marquis Muyang has died. 131 00:11:29,081 --> 00:11:32,241 Your Highness, did you make this straw doll? 132 00:11:37,241 --> 00:11:39,040 It's getting late. 133 00:11:39,241 --> 00:11:41,441 Why not rest early? Don't wait any longer. 134 00:11:42,321 --> 00:11:43,601 What time is it now? 135 00:11:44,441 --> 00:11:45,648 A quarter past the Zi hour. 136 00:11:57,001 --> 00:11:58,081 - Li! - Ms. Wen. 137 00:11:58,081 --> 00:11:58,841 Li! 138 00:11:59,441 --> 00:12:00,841 What's the rush? What happened? 139 00:12:01,321 --> 00:12:04,400 Yao... Yao sent word that... 140 00:12:04,841 --> 00:12:07,081 He said... He said... 141 00:12:07,321 --> 00:12:08,560 Zhou Jing is dead! 142 00:12:09,880 --> 00:12:11,001 He's dead. 143 00:12:12,241 --> 00:12:16,400 Li, our revenge is fulfilled. 144 00:12:16,841 --> 00:12:17,880 He's dead. 145 00:12:18,241 --> 00:12:21,800 Li, he's dead. He's dead. 146 00:12:23,400 --> 00:12:24,848 It's over! 147 00:12:30,920 --> 00:12:32,272 It's over! 148 00:12:35,800 --> 00:12:39,441 Yes, it's over. 149 00:12:42,721 --> 00:12:43,640 It's over. 150 00:13:05,640 --> 00:13:07,721 Your Highness hasn't returned yet? 151 00:13:09,721 --> 00:13:10,520 Your Highness, 152 00:13:12,400 --> 00:13:14,481 now that Marquis Muyang is dead, 153 00:13:14,560 --> 00:13:16,368 your household, the Heiyun Cavalry, 154 00:13:16,464 --> 00:13:19,800 and the late Prince Ding's injustice will soon be revealed to the world. 155 00:13:20,241 --> 00:13:22,560 The wrongs will be righted, and evil will be purged. 156 00:13:22,560 --> 00:13:25,721 Congratulations, Your Highness. 157 00:13:32,400 --> 00:13:33,920 Your Highness bore it for eight years. 158 00:13:34,121 --> 00:13:37,241 I know best the bitterness of it all. 159 00:13:38,081 --> 00:13:41,321 From now on, you and we can all 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,400 truly live for ourselves. 161 00:13:44,601 --> 00:13:46,121 On this joyous day, 162 00:13:46,321 --> 00:13:50,241 I originally wished to have a good drink with you. 163 00:13:50,680 --> 00:13:53,081 But it's getting late. 164 00:13:53,321 --> 00:13:55,680 Your Highness should go home now. 165 00:13:55,680 --> 00:13:58,121 After all, Her Highness has suffered a lot this time, 166 00:13:58,121 --> 00:14:00,441 enduring so much fear and worry. It hasn't been easy. 167 00:14:00,441 --> 00:14:02,121 Now that the matter has settled... 168 00:14:02,121 --> 00:14:02,920 Revenue Clerk Gu. 169 00:14:04,321 --> 00:14:07,920 You and Her Highness will surely live in harmony from now on 170 00:14:07,920 --> 00:14:09,560 and enjoy a peaceful and stable life. 171 00:14:09,560 --> 00:14:10,321 Revenue Clerk Gu! 172 00:14:13,040 --> 00:14:13,841 Revenue Clerk Gu, 173 00:14:14,880 --> 00:14:17,201 it's getting late. Why don't you go back first? 174 00:14:23,520 --> 00:14:25,081 Although Marquis Muyang has fallen, 175 00:14:25,168 --> 00:14:27,184 Imperial Court of Judicial Review isn't clean yet. 176 00:14:27,520 --> 00:14:28,721 Tomorrow will be a busy day. 177 00:14:30,201 --> 00:14:32,081 You have a fair point. 178 00:14:32,640 --> 00:14:33,520 Then, Your Highness, 179 00:14:33,640 --> 00:14:36,520 I must have a good drink with you some other day. 180 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 You mustn't refuse me then. 181 00:14:40,321 --> 00:14:41,520 I take my leave. 182 00:14:53,321 --> 00:14:54,121 Your Highness, 183 00:14:56,880 --> 00:14:57,800 shall we return? 184 00:15:04,601 --> 00:15:05,640 I'll go get the carriage. 185 00:15:57,880 --> 00:16:00,040 Your Highness, the carriage is ready. 186 00:16:02,321 --> 00:16:03,121 Your Highness? 187 00:16:06,201 --> 00:16:07,001 Your Highness! 188 00:16:16,961 --> 00:16:18,800 Physician, how is he? 189 00:16:19,841 --> 00:16:20,800 Let's talk outside. 190 00:16:35,201 --> 00:16:36,321 (If it weren't for her,) 191 00:16:37,040 --> 00:16:39,824 your brother could have stalled until Duke Hua's return. 192 00:16:41,560 --> 00:16:42,280 Who? 193 00:16:43,520 --> 00:16:46,560 Xu Wanzhou of Lishan Academy. 194 00:16:47,201 --> 00:16:48,241 Say that again. 195 00:16:50,081 --> 00:16:53,280 The one who tricked the edict from your brother Mo Xiuwen, 196 00:16:53,280 --> 00:16:54,560 causing his tragic death 197 00:16:55,800 --> 00:16:58,920 and bringing unjust blame upon the Heiyun Cavalry and your household, 198 00:16:58,920 --> 00:17:00,721 was none other than your wife's mother, 199 00:17:02,001 --> 00:17:03,040 Xu Wanzhou. 200 00:17:06,280 --> 00:17:08,481 Just ramblings of a dying man. 201 00:17:09,560 --> 00:17:11,560 You know well whether it's ramblings or not. 202 00:17:12,921 --> 00:17:14,961 In such a critical situation back then, 203 00:17:15,161 --> 00:17:16,656 aside from a Lishan Academy member, 204 00:17:17,280 --> 00:17:20,760 who else could have made him willingly 205 00:17:20,881 --> 00:17:22,881 hand over that life-saving edict? 206 00:17:26,480 --> 00:17:27,312 Your brother 207 00:17:28,080 --> 00:17:30,760 probably even regarded her as a great savior. 208 00:17:32,120 --> 00:17:33,401 But that's understandable. 209 00:17:33,881 --> 00:17:36,641 After all, Lishan Academy is a top institution of letters 210 00:17:37,201 --> 00:17:39,360 and has always stayed out of factional strife. 211 00:17:39,721 --> 00:17:40,881 Its status is transcendent. 212 00:17:41,401 --> 00:17:42,401 If it'd been me, 213 00:17:43,681 --> 00:17:45,760 I would've probably been fooled by her as well. 214 00:17:50,080 --> 00:17:50,921 What? 215 00:17:51,881 --> 00:17:52,721 Has your wife 216 00:17:53,641 --> 00:17:56,280 never told you a single one of these things? 217 00:18:00,721 --> 00:18:04,208 I originally thought you were magnanimous. 218 00:18:05,681 --> 00:18:07,481 It turns out you had no idea at all. 219 00:18:09,560 --> 00:18:12,961 Ever since your wife married into your household, 220 00:18:14,201 --> 00:18:15,961 you must have been living quite comfortably. 221 00:18:17,232 --> 00:18:20,001 Newly wed and deeply in love. 222 00:18:20,760 --> 00:18:23,312 Even your crippled legs of many years were healed. 223 00:18:25,120 --> 00:18:26,560 Have you never thought? 224 00:18:27,600 --> 00:18:29,104 Did she truly want to marry you? 225 00:18:33,201 --> 00:18:36,520 Or was it out of guilt, wanting to compensate you? 226 00:18:44,120 --> 00:18:47,320 Prince Ding, you are so astute. 227 00:18:47,800 --> 00:18:50,921 Have you never taken a good look at your other half? 228 00:18:51,120 --> 00:18:54,921 Is the look in her eyes genuine love or guilt? 229 00:18:55,401 --> 00:18:56,201 Shut up! 230 00:18:56,961 --> 00:18:59,760 After all, her mother owes your family a life. 231 00:18:59,760 --> 00:19:01,232 - Shut up! - And 30,000 lives of Heiyun Cavalry! 232 00:19:12,001 --> 00:19:13,481 Just wait for your doom. 233 00:19:33,481 --> 00:19:36,401 (Yao, have I ever told you?) 234 00:19:37,681 --> 00:19:38,921 This time down the mountain, 235 00:19:40,401 --> 00:19:42,280 I have so many things to do. 236 00:19:43,881 --> 00:19:45,241 What things? 237 00:19:49,881 --> 00:19:51,840 I want to eat lots of good food. 238 00:19:53,360 --> 00:19:56,241 I want to take back my mom's shop. 239 00:19:58,080 --> 00:19:59,641 I also want to find my seniors. 240 00:20:01,721 --> 00:20:02,520 And... 241 00:20:03,921 --> 00:20:05,584 And help that senior chop down the tree. 242 00:20:09,520 --> 00:20:10,704 Already done. 243 00:20:13,560 --> 00:20:14,704 And help you stand up 244 00:20:16,760 --> 00:20:18,032 and make you live happily. 245 00:20:24,144 --> 00:20:26,288 ♪Why do you panic♪ 246 00:20:27,152 --> 00:20:30,224 ♪For no reason, you pushed me away and left me♪ 247 00:20:30,864 --> 00:20:33,680 ♪Afraid we might start again♪ 248 00:20:33,872 --> 00:20:37,712 ♪Changing many things, right or wrong♪ 249 00:20:38,352 --> 00:20:41,168 ♪Fate is blurred and bewildering♪ 250 00:20:41,560 --> 00:20:44,961 They stole a very important item from my mom. 251 00:20:46,120 --> 00:20:47,481 Have you found the item now? 252 00:20:48,881 --> 00:20:50,080 I have some leads. 253 00:20:52,752 --> 00:20:55,632 ♪Amidst life's ups and downs, turns and twists♪ 254 00:20:55,632 --> 00:20:59,760 ♪Love has never strayed away♪ 255 00:21:00,528 --> 00:21:02,320 ♪Throughout this lifetime♪ 256 00:21:02,320 --> 00:21:06,768 ♪In the end, we're together again♪ 257 00:21:07,280 --> 00:21:10,448 ♪Countless trials and pleadings, right or wrong♪ 258 00:21:10,448 --> 00:21:15,056 ♪Try to make this love quiet♪ 259 00:21:15,600 --> 00:21:17,296 ♪But we fight back♪ 260 00:21:20,040 --> 00:21:23,441 Your Highness, you haven't slept all night? 261 00:21:25,280 --> 00:21:26,560 His Highness hasn't returned? 262 00:21:27,721 --> 00:21:28,600 Not yet. 263 00:21:28,921 --> 00:21:31,520 Didn't they say Marquis Muyang committed suicide in prison? 264 00:21:31,520 --> 00:21:34,080 With such a big event, he must have been busy. 265 00:21:35,961 --> 00:21:37,401 Even when he was busy before, 266 00:21:38,120 --> 00:21:39,921 he would send someone to inform me. 267 00:21:39,961 --> 00:21:42,520 Well, maybe he was just too busy 268 00:21:42,520 --> 00:21:43,481 and never got to it. 269 00:21:45,721 --> 00:21:46,520 Is that so? 270 00:21:48,241 --> 00:21:49,040 It must be. 271 00:21:50,921 --> 00:21:51,760 That makes sense. 272 00:21:54,681 --> 00:21:56,641 Jin, you're back. 273 00:21:58,352 --> 00:22:00,944 ♪The eyes are still clear♪ 274 00:22:03,344 --> 00:22:05,328 ♪None better than you, and none better than me♪ 275 00:22:08,080 --> 00:22:09,360 His Highness hasn't come back? 276 00:22:10,760 --> 00:22:13,201 No, His Highness has official business to attend to. 277 00:22:13,360 --> 00:22:14,641 He sent me back for some things. 278 00:22:15,441 --> 00:22:17,441 Why do you smell so strongly of medicine? 279 00:22:19,320 --> 00:22:21,441 Do I? I don't smell it. 280 00:22:21,881 --> 00:22:23,800 Did His Highness say when he would return? 281 00:22:26,881 --> 00:22:27,472 No. 282 00:22:27,600 --> 00:22:28,641 Then I'll go find him. 283 00:22:28,721 --> 00:22:29,320 Your Highness, 284 00:22:31,241 --> 00:22:32,800 you'd better wait in the mansion. 285 00:22:33,641 --> 00:22:35,201 When His Highness is due back, 286 00:22:36,441 --> 00:22:37,681 he will come back. 287 00:22:39,600 --> 00:22:40,208 You... 288 00:22:42,520 --> 00:22:45,441 (If you are around, I can be braver.) 289 00:22:47,201 --> 00:22:48,161 Then I'll accompany you. 290 00:22:49,441 --> 00:22:50,481 It's a deal then. 291 00:22:50,881 --> 00:22:53,120 No matter what path you take, 292 00:22:53,921 --> 00:22:56,641 smooth or thorny, 293 00:22:57,641 --> 00:22:58,681 (I'll be with you.) 294 00:22:59,241 --> 00:23:00,816 (You won't be alone anymore.) 295 00:23:02,320 --> 00:23:03,360 (I'll always be with you.) 296 00:23:04,272 --> 00:23:07,568 ♪Amidst life's ups and downs, turns and twists♪ 297 00:23:07,568 --> 00:23:12,176 ♪Love has never strayed away♪ 298 00:23:12,176 --> 00:23:13,936 ♪Throughout this lifetime♪ 299 00:23:13,936 --> 00:23:18,128 ♪In the end, we're together again♪ 300 00:23:19,024 --> 00:23:22,096 ♪Countless trials and pleadings, right or wrong♪ 301 00:23:22,096 --> 00:23:26,704 ♪Try to make this love quiet♪ 302 00:23:27,216 --> 00:23:28,880 ♪But we fight back♪ 303 00:23:31,120 --> 00:23:32,721 (But Qingshuang has always been with me.) 304 00:23:34,481 --> 00:23:37,600 I will always be with you, alright? 305 00:23:39,001 --> 00:23:39,800 Alright. 306 00:23:40,336 --> 00:23:44,048 ♪Silently, we turn pain into joy♪ 307 00:23:44,048 --> 00:23:45,456 ♪You reach out and pull me♪ 308 00:23:45,456 --> 00:23:47,632 ♪And I gently touch♪ 309 00:23:47,632 --> 00:23:49,200 ♪Smooth out the creases♪ 310 00:23:49,200 --> 00:23:52,944 ♪So we can tightly fit together♪ 311 00:23:52,944 --> 00:23:55,920 ♪Without you, there's no me♪ 312 00:23:56,048 --> 00:23:58,672 ♪Passing by the world♪ 313 00:23:58,672 --> 00:24:00,208 ♪Part of my broken self♪ 314 00:24:00,208 --> 00:24:02,384 ♪Finds our places in an embrace♪ 315 00:24:02,384 --> 00:24:03,952 ♪Fulfilling our wishes♪ 316 00:24:04,208 --> 00:24:08,752 ♪Lovers remain calm and composed♪ 317 00:24:09,584 --> 00:24:11,600 ♪None better than you, and none better than me♪ 318 00:24:11,760 --> 00:24:19,536 ♪Love blooms at every spring and sunset♪ 319 00:24:35,408 --> 00:24:37,641 (To the Chancellery: By Heaven's Mandate for the sovereign.) 320 00:24:37,641 --> 00:24:40,320 (Marquis Muyang Zhou Jing formed cliques for personal gain,) 321 00:24:40,320 --> 00:24:43,161 (stole military weapons, colluded with Cangbei,) 322 00:24:43,161 --> 00:24:44,760 (betrayed the country,) 323 00:24:45,360 --> 00:24:47,280 (and even concealed the late emperor's edict,) 324 00:24:47,721 --> 00:24:50,520 (causing loyalists to be wronged and the nation to be in turmoil.) 325 00:24:50,520 --> 00:24:53,560 (His crimes are heinous and too numerous to record.) 326 00:24:54,401 --> 00:24:57,600 (He committed suicide out of fear, bringing his own ruin.) 327 00:24:57,600 --> 00:25:00,241 (Considering that he had some minor merits carried on,) 328 00:25:00,280 --> 00:25:03,600 (all those who were unaware, not involved, and not accomplices) 329 00:25:03,600 --> 00:25:05,320 (are exempt from collective punishment.) 330 00:25:05,320 --> 00:25:07,360 Their estates shall be seized, 331 00:25:07,600 --> 00:25:09,681 (Changxing Gate) titles revoked, and stripped of rank. 332 00:25:09,961 --> 00:25:12,800 They shall be reduced to commoners, forever disgraced 333 00:25:12,881 --> 00:25:14,288 and barred from office. 334 00:25:15,360 --> 00:25:17,520 (The Heiyun Cavalry served with loyalty and valor,) 335 00:25:17,641 --> 00:25:19,040 (earning great battle honors.) 336 00:25:19,080 --> 00:25:21,721 (They're now fully restored in reputation.) 337 00:25:22,161 --> 00:25:24,161 The late Prince Ding, Mo Xiuwen, 338 00:25:24,360 --> 00:25:27,161 diligently performed his duties with utmost loyalty. 339 00:25:27,481 --> 00:25:31,441 (Jingzhao Prefecture) His title's restored to honor his valor. 340 00:25:37,360 --> 00:25:38,161 Your Highness. 341 00:25:55,520 --> 00:25:56,080 Your Highness. 342 00:25:56,840 --> 00:25:57,520 What is it? 343 00:25:59,441 --> 00:26:00,360 Ms. Wen says 344 00:26:00,360 --> 00:26:03,961 it will be the death anniversary of Master Xiuwen in two days. 345 00:26:03,961 --> 00:26:07,040 She wants to visit the grave and asks if you'd like to go too. 346 00:26:08,336 --> 00:26:09,280 The day after tomorrow? 347 00:26:09,280 --> 00:26:10,080 Yes. 348 00:26:13,320 --> 00:26:15,560 Tell her that I will go. 349 00:26:16,641 --> 00:26:17,520 Yes. 350 00:26:18,760 --> 00:26:20,721 Also, Ms. Wen asks 351 00:26:21,161 --> 00:26:22,760 when Your Highness will return home. 352 00:26:23,840 --> 00:26:26,161 No matter how busy the official duties are, 353 00:26:26,241 --> 00:26:27,560 you can't just not come home. 354 00:26:27,881 --> 00:26:29,881 Her Highness has been waiting for you for days 355 00:26:29,881 --> 00:26:31,120 and has lost her appetite. 356 00:26:31,360 --> 00:26:33,241 She has lost much weight. 357 00:26:39,961 --> 00:26:42,600 Tell Ms. Wen not to worry. 358 00:26:43,441 --> 00:26:44,760 I'll come back once I'm done. 359 00:26:45,961 --> 00:26:46,760 Yes. 360 00:27:10,224 --> 00:27:17,104 (Tomb of Lord Mo Xiuwen) 361 00:27:38,360 --> 00:27:39,161 Xiuwen, 362 00:27:41,280 --> 00:27:42,641 we've come to see you. 363 00:27:43,840 --> 00:27:46,080 And we've brought you good news. 364 00:27:48,600 --> 00:27:52,201 That edict has been found. 365 00:27:54,120 --> 00:27:57,401 Our household and the Heiyun Cavalry have been cleared in reputation. 366 00:27:59,080 --> 00:28:00,241 And Zhou Jing is dead. 367 00:28:01,080 --> 00:28:03,280 Good and evil always meet their due. 368 00:28:03,961 --> 00:28:07,280 But it took too long for that to happen. 369 00:28:07,881 --> 00:28:09,760 You've been down there for so many years. 370 00:28:11,080 --> 00:28:12,840 You must have been waiting anxiously. 371 00:28:19,840 --> 00:28:21,520 The soldiers of the Heiyun Cavalry 372 00:28:22,520 --> 00:28:24,161 have also been cleared of their charges. 373 00:28:25,600 --> 00:28:28,481 Those still in the army have been restored to their posts. 374 00:28:29,840 --> 00:28:33,520 Those who lost their positions have received silver as compensation. 375 00:28:34,441 --> 00:28:37,641 For the deceased, their families can report to the authorities. 376 00:28:38,120 --> 00:28:41,161 The court will distribute compensation to their parents, wives, and children. 377 00:28:42,096 --> 00:28:43,120 Mom, 378 00:28:44,432 --> 00:28:46,241 Father has been exonerated. 379 00:28:46,921 --> 00:28:48,881 Why are you still unhappy? 380 00:28:49,360 --> 00:28:50,921 I'm not unhappy. 381 00:28:52,360 --> 00:28:54,800 But you keep shedding tears. 382 00:28:56,921 --> 00:29:00,800 One can cry even when they're happy. 383 00:29:03,001 --> 00:29:04,641 I just feel that 384 00:29:06,040 --> 00:29:09,921 eight years is too long, and things have changed so much. 385 00:29:11,760 --> 00:29:13,201 Some people can wait and see it. 386 00:29:14,921 --> 00:29:15,600 And some 387 00:29:17,800 --> 00:29:19,201 will never be able to see it. 388 00:29:28,681 --> 00:29:30,881 Wuyou, go with Jin and Steward Cui 389 00:29:30,881 --> 00:29:32,800 to fetch some water from the nearby stream. 390 00:29:33,616 --> 00:29:34,384 - Yes. - Yes. 391 00:29:37,840 --> 00:29:38,641 Let's go. 392 00:29:42,721 --> 00:29:46,080 This matter can be considered settled, right? 393 00:29:50,921 --> 00:29:51,721 Yao? 394 00:29:53,401 --> 00:29:56,641 Did you have a fight with Li? 395 00:30:01,760 --> 00:30:04,600 She has been looking very unwell these past few days. 396 00:30:05,360 --> 00:30:08,760 She eats very little and has lost a lot of weight. 397 00:30:10,560 --> 00:30:12,961 She has no close family of her own by her side. 398 00:30:13,560 --> 00:30:16,520 She's been through so much pain 399 00:30:16,721 --> 00:30:18,080 and suffering lately. 400 00:30:20,241 --> 00:30:22,120 Please don't mistreat her. 401 00:30:25,441 --> 00:30:26,080 I understand. 402 00:30:31,120 --> 00:30:33,241 When I first married your brother, 403 00:30:33,641 --> 00:30:34,921 I was still young. 404 00:30:35,080 --> 00:30:36,760 He was always away with the army. 405 00:30:37,401 --> 00:30:39,921 We hardly saw each other a few times a year. 406 00:30:41,840 --> 00:30:45,001 He was dull and didn't like to talk. 407 00:30:46,241 --> 00:30:49,560 At that time, I really didn't like him. 408 00:30:50,600 --> 00:30:53,120 And I was certain he didn't care about me either. 409 00:30:54,641 --> 00:30:57,080 Several times I went home and cried to my mother, 410 00:30:58,681 --> 00:30:59,961 wanting to divorce. 411 00:31:02,681 --> 00:31:05,800 Then later, he got into trouble. 412 00:31:07,001 --> 00:31:09,080 From imprisonment to execution, 413 00:31:10,120 --> 00:31:12,001 it was only a short two months. 414 00:31:12,241 --> 00:31:13,800 It felt like a dream. 415 00:31:15,840 --> 00:31:19,401 Before I could realize, he was gone. 416 00:31:22,320 --> 00:31:25,800 After he died, I received a letter from him. 417 00:31:26,161 --> 00:31:27,401 When I opened it, 418 00:31:29,401 --> 00:31:31,080 I found a letter of divorce. 419 00:31:32,800 --> 00:31:34,961 The last thing that clumsy-tongued man 420 00:31:35,161 --> 00:31:37,040 wanted to say to me 421 00:31:38,992 --> 00:31:40,800 was to divorce me. 422 00:31:42,120 --> 00:31:43,800 Xiuwen didn't want to implicate you. 423 00:31:44,320 --> 00:31:48,040 Yes, and that's when I realized 424 00:31:48,760 --> 00:31:51,840 that he truly cared for me. 425 00:31:54,201 --> 00:31:55,001 Unfortunately, 426 00:31:57,552 --> 00:31:58,681 it was too late. 427 00:32:00,360 --> 00:32:01,161 Yao, 428 00:32:02,641 --> 00:32:05,481 this is all there is for your brother and me. 429 00:32:06,120 --> 00:32:09,001 But you and Li are still young. Don't be like us. 430 00:32:10,560 --> 00:32:13,320 Whatever you have to say, say it. 431 00:32:14,241 --> 00:32:18,001 Don't wait until she is gone to cherish her. 432 00:32:30,481 --> 00:32:31,721 (Fine Wine) My lady, you're here. 433 00:32:31,721 --> 00:32:32,241 Yes. 434 00:32:32,721 --> 00:32:34,840 Your requested seat from last time is ready for you. 435 00:32:35,840 --> 00:32:37,201 You're here for the story too? 436 00:32:37,201 --> 00:32:38,001 Yes. 437 00:32:38,241 --> 00:32:39,481 You're here. Hurry. 438 00:32:39,481 --> 00:32:40,681 My lady, your food. 439 00:32:40,681 --> 00:32:41,201 Just in time. 440 00:32:41,201 --> 00:32:42,064 Feel free to call me. 441 00:32:43,320 --> 00:32:45,881 Your Highness, please eat something. 442 00:32:45,881 --> 00:32:48,040 You haven't been eating properly these days. 443 00:32:53,320 --> 00:32:57,040 Your Highness, why exactly did we come here today? 444 00:32:59,201 --> 00:33:00,144 To listen to a story. 445 00:33:03,840 --> 00:33:04,681 Coming! 446 00:33:05,241 --> 00:33:06,641 You are seriously carefree. 447 00:33:07,001 --> 00:33:09,040 His Highness hasn't returned for several days. 448 00:33:09,040 --> 00:33:10,681 You're still in the mood for a story? 449 00:33:14,120 --> 00:33:16,201 Last time we left off, 450 00:33:16,760 --> 00:33:21,961 Madam Liu forced Liu Sanlang to divorce Lady Meng. 451 00:33:23,241 --> 00:33:27,641 A loving young couple was forced to part. 452 00:33:28,080 --> 00:33:30,001 It was heart-wrenching. 453 00:33:30,840 --> 00:33:33,241 Lady Meng returned to her maiden home. 454 00:33:33,560 --> 00:33:35,280 But her snobbish elder brother 455 00:33:35,441 --> 00:33:40,481 forced her to remarry a wealthy man from the neighboring village. 456 00:33:40,881 --> 00:33:43,320 With no way out, Lady Meng 457 00:33:43,320 --> 00:33:46,600 asked a neighbor to send a letter to Liu Sanlang. 458 00:33:47,641 --> 00:33:48,520 Hearing the news, 459 00:33:48,520 --> 00:33:51,481 Liu Sanlang couldn't stand it and went to rescue her at once. 460 00:33:51,760 --> 00:33:53,401 Just then, 461 00:33:54,320 --> 00:33:56,201 Madam Liu stopped him 462 00:33:56,201 --> 00:33:59,840 and told him the cause of his father's death. 463 00:34:00,560 --> 00:34:02,320 Only then did Liu Sanlang learn 464 00:34:02,520 --> 00:34:03,481 that his beloved wife, 465 00:34:03,520 --> 00:34:07,241 whom he cherished like a treasure, 466 00:34:07,360 --> 00:34:11,401 was actually the younger sister of his father's murderer. 467 00:34:11,961 --> 00:34:14,361 He stood frozen on the spot, 468 00:34:14,640 --> 00:34:19,080 and his feet could no longer step out of the gate. 469 00:34:19,481 --> 00:34:21,361 (Liu Sanlang's father died in corvée labor,) 470 00:34:21,600 --> 00:34:24,240 and Lady Meng's brother was the overseer at that time. 471 00:34:24,841 --> 00:34:26,080 That was the root of it. 472 00:34:26,881 --> 00:34:29,040 And Liu Sanlang is a filial son, 473 00:34:29,321 --> 00:34:31,481 unable to defy his mother. 474 00:34:32,120 --> 00:34:33,200 There was no chance. 475 00:34:35,240 --> 00:34:37,001 On the day of the wedding, 476 00:34:38,040 --> 00:34:41,120 Lady Meng waited in vain for Liu Sanlang. 477 00:34:41,281 --> 00:34:43,680 She only saw the golden carriage and jade wheels, 478 00:34:43,881 --> 00:34:46,801 a bridal procession with red silk and brocade, 479 00:34:46,801 --> 00:34:48,881 coming in a grand display. 480 00:34:49,441 --> 00:34:52,281 Lady Meng's heart was broken. 481 00:34:52,481 --> 00:34:54,560 She knew their vows had come to nothing. 482 00:34:54,841 --> 00:34:57,801 So she removed her hairpin, gathered her skirt, 483 00:34:57,881 --> 00:34:59,600 and jumped into the river. 484 00:35:00,600 --> 00:35:03,281 Alas, what a tragedy. 485 00:35:05,240 --> 00:35:06,040 She died? 486 00:35:07,001 --> 00:35:10,080 When the news of Lady Meng's death came, 487 00:35:10,240 --> 00:35:12,881 Liu Sanlang felt as if struck by lightning 488 00:35:12,881 --> 00:35:14,001 and vomited blood. 489 00:35:14,281 --> 00:35:18,961 He stumbled to the pavilion where they had parted 490 00:35:19,560 --> 00:35:21,560 and shouted at the sky. 491 00:35:23,401 --> 00:35:25,680 He cursed fate for toying with them, 492 00:35:25,801 --> 00:35:28,680 preventing lovers from staying together, 493 00:35:29,040 --> 00:35:31,961 and hated himself for breaking their vows, 494 00:35:32,001 --> 00:35:33,761 causing his wife's death. 495 00:35:34,401 --> 00:35:37,600 So he hung a white silk cloth from the pavilion 496 00:35:37,801 --> 00:35:41,520 and ended his life. 497 00:35:43,441 --> 00:35:45,441 Truly a pair of ill-fated lovers. 498 00:35:47,481 --> 00:35:48,680 As the saying goes, 499 00:35:49,321 --> 00:35:52,761 the underworld forbids branches to entwine; 500 00:35:53,520 --> 00:35:56,961 the heavens find no trace of paired wings' sound. 501 00:35:57,160 --> 00:35:59,560 The cruelest is the heartless sky, 502 00:36:00,361 --> 00:36:06,481 as two lonely graves share the same moonlight. 503 00:36:41,168 --> 00:36:46,288 (Prince Ding's Mansion) 504 00:36:53,481 --> 00:36:55,120 Your Highness, you're back. 505 00:36:56,881 --> 00:36:58,720 His Highness is back. He's in your room. 506 00:37:01,801 --> 00:37:02,961 You all go ahead. 507 00:37:03,680 --> 00:37:04,481 Yes. 508 00:37:46,361 --> 00:37:47,841 Haven't you been sleeping well? 509 00:37:48,921 --> 00:37:50,321 You've got dark circles. 510 00:37:52,001 --> 00:37:54,120 Busy with official duties, but it's fine. 511 00:37:58,481 --> 00:37:59,520 Marquis Muyang is dead. 512 00:38:02,361 --> 00:38:03,281 I know. 513 00:38:05,841 --> 00:38:06,961 Before he died, 514 00:38:07,801 --> 00:38:10,160 he told me some things about your mom. 515 00:38:12,640 --> 00:38:14,281 I want to know if they're true. 516 00:38:16,881 --> 00:38:17,841 What things? 517 00:38:22,200 --> 00:38:23,120 If I ask you, 518 00:38:24,441 --> 00:38:26,281 will you tell me the truth? 519 00:38:28,680 --> 00:38:29,600 I will. 520 00:38:30,600 --> 00:38:31,401 Back then, 521 00:38:33,401 --> 00:38:35,481 was it your mom who tricked the edict 522 00:38:36,520 --> 00:38:38,160 from my brother? 523 00:38:47,720 --> 00:38:48,281 Yes. 524 00:38:52,040 --> 00:38:53,801 But she didn't do it intentionally. 525 00:38:55,240 --> 00:38:57,801 Back then, the late emperor passed away. 526 00:38:58,281 --> 00:38:59,801 The Eastern Palace was burned down. 527 00:39:00,841 --> 00:39:02,441 And your brother was in prison. 528 00:39:03,200 --> 00:39:05,961 The one presiding over his case was Marquis Muyang. 529 00:39:08,441 --> 00:39:11,321 Your brother claimed he entered the capital by an edict, 530 00:39:12,001 --> 00:39:13,881 but he refused to produce the edict. 531 00:39:14,961 --> 00:39:16,801 He was determined to wait for Duke Hua. 532 00:39:19,841 --> 00:39:21,560 My mom was deceived. 533 00:39:22,361 --> 00:39:25,841 She got the location of the edict from your brother. 534 00:39:30,040 --> 00:39:31,160 She wanted to save him 535 00:39:33,080 --> 00:39:34,441 but ended up causing his death. 536 00:39:35,560 --> 00:39:37,281 So regarding this matter, 537 00:39:39,441 --> 00:39:41,240 your mom never hid it from you? 538 00:39:43,361 --> 00:39:45,600 You've known all along, haven't you? 539 00:39:49,720 --> 00:39:50,520 Haven't you? 540 00:39:56,281 --> 00:39:59,040 Yes, I have. 541 00:40:02,120 --> 00:40:03,600 Then why didn't you tell me earlier? 542 00:40:05,160 --> 00:40:07,361 I was afraid you would drive me away if I told you. 543 00:40:09,520 --> 00:40:11,240 Before your brother was executed, 544 00:40:12,001 --> 00:40:13,680 I went to see him on behalf of my mom. 545 00:40:14,160 --> 00:40:15,281 I promised him 546 00:40:16,281 --> 00:40:17,761 that Lishan Academy would clear 547 00:40:17,761 --> 00:40:20,200 his, his family's, and Heiyun Cavalry's names 548 00:40:20,881 --> 00:40:22,441 and that I would heal your legs 549 00:40:23,361 --> 00:40:26,240 to repay my mom's debt and compensate you. 550 00:40:26,720 --> 00:40:27,520 Repay a debt? 551 00:40:33,200 --> 00:40:34,001 Compensate? 552 00:40:47,961 --> 00:40:49,520 My brother was wronged for eight years. 553 00:40:51,441 --> 00:40:53,600 My sister-in-law became a widow overnight. 554 00:40:55,761 --> 00:40:57,801 Wuyou lost his father at a young age. 555 00:40:58,801 --> 00:41:00,520 Thirty thousand Heiyun Cavalry soldiers 556 00:41:01,560 --> 00:41:04,881 followed my brother to death. 557 00:41:05,600 --> 00:41:07,160 Tens of thousands of soldiers 558 00:41:09,441 --> 00:41:11,080 suffered unjust accusations. 559 00:41:14,040 --> 00:41:16,401 How many families were torn apart? 560 00:41:17,680 --> 00:41:19,200 And how many parents 561 00:41:19,921 --> 00:41:21,881 had to bury their own children? 562 00:41:23,040 --> 00:41:24,761 I can't appreciate your mother's struggles 563 00:41:25,720 --> 00:41:27,520 on behalf of those people. 564 00:41:42,200 --> 00:41:43,520 As for myself, 565 00:41:46,560 --> 00:41:47,881 I am very grateful to you. 566 00:41:49,520 --> 00:41:51,520 I thank you for healing my legs 567 00:41:53,200 --> 00:41:56,160 and for giving a cripple like me a chance to live. 568 00:42:00,040 --> 00:42:01,441 You came to my side 569 00:42:03,240 --> 00:42:06,680 to compensate and pay a debt. 570 00:42:10,441 --> 00:42:11,841 I should be grateful to you. 571 00:42:12,600 --> 00:42:13,441 That's not true. 572 00:42:32,144 --> 00:42:34,992 (Preview) 573 00:42:36,281 --> 00:42:38,200 Only a crazy person can see herself. 574 00:42:39,120 --> 00:42:41,361 You are just too lonely. 575 00:42:41,401 --> 00:42:44,001 You should let Qingshuang stay with you. 576 00:42:44,321 --> 00:42:45,120 Quiet! 577 00:42:45,640 --> 00:42:46,881 All of you, get to work! 578 00:42:47,441 --> 00:42:48,240 Your Highness, 579 00:42:48,401 --> 00:42:50,321 are you going out without breakfast? 580 00:42:50,321 --> 00:42:51,720 Did you drive her away? 581 00:42:51,881 --> 00:42:53,040 Did she go back to Lishan? 582 00:42:53,801 --> 00:42:55,921 Prince Ding is now the Pacification Commissioner 583 00:42:56,361 --> 00:42:58,160 and granted a banner of authority. 584 00:42:58,401 --> 00:43:00,481 He shall bring 50 bolts of silk, 100 taels of gold, 585 00:43:00,481 --> 00:43:01,921 and a box of century-old ginseng 586 00:43:02,361 --> 00:43:04,761 (Lishan Academy) to visit Lishan on behalf of His Majesty 587 00:43:05,080 --> 00:43:06,481 to demonstrate the imperial grace. 588 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 589 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 590 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 591 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 592 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 593 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 594 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 595 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 596 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 597 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 598 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 599 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 600 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 601 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 602 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 603 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 604 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 605 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 606 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 607 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 608 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 609 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 41215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.