All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,376 --> 00:01:37,808 =Episode 28= 18 00:01:44,400 --> 00:01:45,760 What Princess Ding said 19 00:01:45,920 --> 00:01:48,599 reminded me of something that chills me to the bone. 20 00:01:48,879 --> 00:01:51,799 Not long ago, Marquis Muyang's confidant Zhang Hengyuan 21 00:01:52,280 --> 00:01:54,200 attempted to assassinate Zhong Xingtong. 22 00:01:54,840 --> 00:01:56,760 Last night, another of his confidants, Zhao Ting, 23 00:01:57,319 --> 00:01:58,959 tried to assassinate Princess Ding. 24 00:01:59,200 --> 00:02:02,079 Two shocking assassination attempts were in such quick succession, 25 00:02:02,319 --> 00:02:04,879 and the masterminds behind them were both confidants 26 00:02:05,280 --> 00:02:08,479 with deep ties to Marquis Muyang. 27 00:02:08,479 --> 00:02:11,039 Isn't that far too much of a coincidence? 28 00:02:11,639 --> 00:02:14,879 I wonder what excellent explanation Marquis Muyang has for that. 29 00:02:17,960 --> 00:02:19,759 Your Majesties, 30 00:02:20,039 --> 00:02:22,319 it's purely a crude and baseless frame-up, 31 00:02:22,759 --> 00:02:24,639 attempting to implicate a key court official. 32 00:02:25,080 --> 00:02:26,080 If this trend takes hold, 33 00:02:26,400 --> 00:02:29,879 I fear that everyone in this court will live in fear from now on, 34 00:02:30,280 --> 00:02:32,719 all vulnerable to being implicated by fabricated charges. 35 00:02:33,120 --> 00:02:35,719 I have no defense to offer, 36 00:02:36,280 --> 00:02:37,840 nor do I need one. 37 00:02:38,800 --> 00:02:41,639 I beg Your Majesties to see clearly into this matter. 38 00:02:43,879 --> 00:02:47,360 Zhao Ting is dead, but Chen Longxiang is still alive. 39 00:02:47,840 --> 00:02:49,560 There is no evidence against Zhao Ting, 40 00:02:50,439 --> 00:02:54,319 but the evidence for what Chen Longxiang has confessed is irrefutable. 41 00:02:59,639 --> 00:03:01,360 Your Majesties, 42 00:03:01,879 --> 00:03:04,439 I interrogated the key suspect Chen Longxiang overnight, 43 00:03:05,280 --> 00:03:08,000 and he has confessed to his crimes without reservation. 44 00:03:17,639 --> 00:03:19,000 From his private residence, 45 00:03:19,159 --> 00:03:22,439 I uncovered several secret letters between Marquis Muyang and Cangbei, 46 00:03:22,680 --> 00:03:23,759 all detailing 47 00:03:23,879 --> 00:03:27,199 how to smuggle Dachu's weaponry to Cangbei. 48 00:03:27,639 --> 00:03:30,639 Also, there are records of Cangbei's bribes to Marquis Muyang, 49 00:03:30,639 --> 00:03:32,879 including land deeds, properties, horses, 50 00:03:33,039 --> 00:03:36,080 and a ledger tracing the flow of all illicit funds. 51 00:03:37,000 --> 00:03:38,256 The evidence is irrefutable. 52 00:03:47,639 --> 00:03:49,159 Your Majesties, 53 00:03:49,919 --> 00:03:51,800 no matter what evidence is in that box, 54 00:03:52,080 --> 00:03:55,080 I beg you to grant me a chance to prove my innocence. 55 00:03:57,520 --> 00:03:59,560 Since both sides present conflicting accounts, 56 00:03:59,680 --> 00:04:02,159 and the evidence has been presented before the throne, 57 00:04:02,280 --> 00:04:05,039 the truth can be revealed upon examination. 58 00:04:05,639 --> 00:04:07,439 The Duke speaks wisely. 59 00:04:08,000 --> 00:04:10,159 Marquis Muyang, please remain calm. 60 00:04:10,599 --> 00:04:13,552 Their Majesties are wise and discerning and will deliver a fair judgment. 61 00:04:13,680 --> 00:04:16,040 If Marquis Muyang is truly innocent, 62 00:04:16,160 --> 00:04:19,120 I petition to preside over this case 63 00:04:19,839 --> 00:04:21,639 to restore justice for Marquis Muyang. 64 00:04:26,560 --> 00:04:28,160 Your Majesties, 65 00:04:29,199 --> 00:04:32,360 I have one more matter to report, as it is of national importance. 66 00:04:33,000 --> 00:04:35,639 And Marquis Muyang is also a key figure in this. 67 00:04:41,680 --> 00:04:42,639 Eight years ago, 68 00:04:44,839 --> 00:04:46,864 in the Heiyun Cavalry's alleged rebellion case, 69 00:04:47,279 --> 00:04:49,639 the presiding judge was Marquis Muyang. 70 00:04:50,040 --> 00:04:51,439 His investigation concluded 71 00:04:51,879 --> 00:04:55,040 that the Heiyun Cavalry mobilized without an edict and plotted treason. 72 00:04:55,800 --> 00:04:59,439 But all the so-called dispatches, secret letters, and evidence 73 00:04:59,879 --> 00:05:02,319 were fabricated by Marquis Muyang. 74 00:05:02,439 --> 00:05:04,639 He tortured for confessions and framed loyal officials. 75 00:05:04,759 --> 00:05:05,959 Utter nonsense! 76 00:05:09,600 --> 00:05:12,920 Your Majesty, for all the cases I handled back then, 77 00:05:12,920 --> 00:05:16,240 each and every one of them was supported by irrefutable evidence. 78 00:05:17,480 --> 00:05:19,439 This case is of grave importance. 79 00:05:20,279 --> 00:05:21,560 It's sealed for eight years. 80 00:05:21,879 --> 00:05:24,600 Princess Ding, you're accusing a key court official. 81 00:05:24,879 --> 00:05:26,160 Do you have solid proof? 82 00:05:35,439 --> 00:05:36,279 I do. 83 00:05:53,079 --> 00:05:54,639 This is the late Emperor's edict. 84 00:05:59,279 --> 00:06:00,560 The edict clearly commands 85 00:06:00,920 --> 00:06:03,279 the late Prince Ding, Mo Xiuwen, to lead the Heiyun Cavalry 86 00:06:03,279 --> 00:06:05,008 to the capital to protect the throne. 87 00:06:05,959 --> 00:06:08,319 It has the late Emperor's authentic handwriting and seal. 88 00:06:08,800 --> 00:06:11,279 A simple comparison will reveal its authenticity. 89 00:06:18,639 --> 00:06:19,439 Wait. 90 00:06:29,040 --> 00:06:32,160 Since it's the root of disaster, it must be destroyed. 91 00:06:41,800 --> 00:06:43,399 Your Majesties, 92 00:06:43,639 --> 00:06:45,639 I can stake my life on the guarantee 93 00:06:45,720 --> 00:06:48,120 that this is indeed the late Emperor's edict. 94 00:07:04,279 --> 00:07:05,079 Prince Ding. 95 00:07:44,959 --> 00:07:47,879 Zhou Jing, what else do you have to say? 96 00:07:51,632 --> 00:07:53,456 (Edict) 97 00:07:57,879 --> 00:08:00,920 I, Mo Xiuyao, petition with tears of blood 98 00:08:02,000 --> 00:08:03,560 to first interrogate Marquis Muyang 99 00:08:03,920 --> 00:08:07,399 for his crimes of colluding with Cangbei and trafficking weaponry. 100 00:08:08,319 --> 00:08:09,120 Second, 101 00:08:10,519 --> 00:08:12,600 to reopen the case of the late Prince Ding Mo Xiuwen, 102 00:08:13,439 --> 00:08:15,439 who suffered a grave injustice. 103 00:08:16,959 --> 00:08:17,759 Third, 104 00:08:18,439 --> 00:08:20,959 to clear the thirty thousand loyal Heiyun Cavalry souls' names 105 00:08:22,079 --> 00:08:24,399 and reveal the truth of their deaths for the nation. 106 00:08:27,279 --> 00:08:29,759 I beg Your Majesties 107 00:08:31,079 --> 00:08:31,920 to grant my petition. 108 00:08:37,200 --> 00:08:39,200 I implore Your Majesties 109 00:08:39,440 --> 00:08:40,688 to grant his petition. 110 00:08:46,840 --> 00:08:48,759 - We second the motion. - We second the motion. 111 00:08:59,000 --> 00:08:59,799 Granted. 112 00:09:22,320 --> 00:09:28,944 (Danque Gate) 113 00:09:37,840 --> 00:09:38,639 What's wrong, Li? 114 00:09:41,200 --> 00:09:42,480 To see Gu Zheng, 115 00:09:43,039 --> 00:09:44,840 I swallowed Han Mingxi's hairpin. 116 00:09:46,039 --> 00:09:48,480 It's fine. I already induced vomiting. 117 00:09:52,480 --> 00:09:53,519 You call this fine? 118 00:09:54,039 --> 00:09:55,240 Let's get a physician. 119 00:09:59,824 --> 00:10:03,920 (Tuisi Pavilion) 120 00:10:31,440 --> 00:10:32,799 Why is it hotter than yesterday? 121 00:10:41,159 --> 00:10:41,960 Li, 122 00:10:43,919 --> 00:10:46,399 I'm sorry. It was my negligence. 123 00:10:47,679 --> 00:10:48,519 Yao, 124 00:10:51,039 --> 00:10:52,440 I want to tell you, 125 00:10:55,399 --> 00:10:58,720 I got the edict from Dowager Consort Qin. 126 00:10:59,679 --> 00:11:02,799 Don't talk now. You're worse than yesterday. 127 00:11:03,279 --> 00:11:05,200 We'll talk when you're better, alright? 128 00:11:06,559 --> 00:11:07,679 Rest well for now. 129 00:11:34,919 --> 00:11:36,200 I'll enter the palace today. 130 00:11:36,279 --> 00:11:38,519 My wife still has a fever. Take good care of her. 131 00:11:38,679 --> 00:11:41,039 Have the physician check her again later. 132 00:11:41,919 --> 00:11:42,720 Yes. 133 00:12:08,919 --> 00:12:09,720 Qingshuang. 134 00:12:11,639 --> 00:12:12,879 Qingshuang, what's wrong? 135 00:12:14,480 --> 00:12:15,480 What's wrong? 136 00:12:18,919 --> 00:12:22,039 My Lady, I'm scared. 137 00:12:23,720 --> 00:12:27,000 Don't be afraid, Qingshuang. We're both out of prison. 138 00:12:27,720 --> 00:12:29,440 We've returned to Prince Ding's Mansion. 139 00:12:31,279 --> 00:12:34,799 I'm afraid we'll be driven out. 140 00:12:41,000 --> 00:12:42,919 But we still have to tell him. 141 00:12:45,039 --> 00:12:47,240 We are the ones who wanted to uncover this truth. 142 00:12:48,000 --> 00:12:49,720 So we shouldn't have any concealment. 143 00:12:51,240 --> 00:12:54,120 But if we don't tell him, he won't find out. 144 00:12:57,080 --> 00:13:00,879 The truth is the truth. It can't be hidden. 145 00:13:24,320 --> 00:13:26,000 No matter what the outcome, 146 00:13:27,039 --> 00:13:28,840 we must bear it. 147 00:13:30,039 --> 00:13:33,720 Didn't we decide this when we came down the mountain? 148 00:13:34,720 --> 00:13:38,559 But I like Prince Ding's Mansion. 149 00:13:40,480 --> 00:13:41,559 I also like it. 150 00:13:43,480 --> 00:13:45,039 I also like His Highness. 151 00:13:47,879 --> 00:13:49,799 Can we tell him a little later? 152 00:13:50,639 --> 00:13:52,399 Well, he's very busy. 153 00:13:52,600 --> 00:13:54,159 He left just as dawn broke. 154 00:13:55,120 --> 00:13:56,799 Let's wait until this case is over. 155 00:13:57,679 --> 00:13:59,720 Let's tell him after it's all over, alright? 156 00:14:04,000 --> 00:14:07,759 Alright. We'll wait till this is all over. 157 00:14:19,408 --> 00:14:22,448 (Spring Serenity) 158 00:14:33,879 --> 00:14:36,559 Master, please put the flowerpot down. 159 00:14:36,559 --> 00:14:38,600 It's been three days. Aren't your arms sore? 160 00:14:38,879 --> 00:14:40,200 (Qingfu) Don't mind me. 161 00:14:42,840 --> 00:14:44,759 Master, look at yourself. 162 00:14:44,960 --> 00:14:46,879 Now you neglect everything and don't go home. 163 00:14:47,000 --> 00:14:48,240 Aren't you sincere enough? 164 00:14:48,320 --> 00:14:50,559 I think that person from Cangbei is just toying with you. 165 00:14:52,440 --> 00:14:53,480 Don't talk nonsense. 166 00:14:54,159 --> 00:14:55,360 You know what she's like? 167 00:14:58,720 --> 00:14:59,600 What happened? 168 00:14:59,679 --> 00:15:01,639 It seems like it is that princess from Cangbei. 169 00:15:01,840 --> 00:15:03,039 How did she die? 170 00:15:03,799 --> 00:15:05,320 No wonder there was a curfew earlier. 171 00:15:06,639 --> 00:15:07,679 What a pity. 172 00:15:09,679 --> 00:15:11,240 Who is that in the prisoner cart? 173 00:15:11,840 --> 00:15:13,488 Looks like another person from Cangbei. 174 00:15:14,600 --> 00:15:16,399 The princess died here in Dachu. 175 00:15:16,639 --> 00:15:17,919 Are we going to war again? 176 00:15:17,919 --> 00:15:20,639 I hope not. My son is at Suixue Pass. 177 00:15:21,600 --> 00:15:23,080 They killed their own princess? 178 00:15:23,320 --> 00:15:24,440 Who knows? 179 00:15:25,799 --> 00:15:27,519 Look, what's going on? 180 00:15:27,840 --> 00:15:29,480 Isn't it the Cangbei delegation? 181 00:15:30,759 --> 00:15:31,879 Seems like it. 182 00:15:35,399 --> 00:15:38,200 - Master, could something have happened - What happened? 183 00:15:38,440 --> 00:15:40,879 to your friend from Cangbei, which is why she couldn't come? 184 00:15:42,879 --> 00:15:45,080 I was just talking nonsense. Ignore me. 185 00:15:47,679 --> 00:15:48,480 Wait for her here. 186 00:15:48,480 --> 00:15:49,279 Me? 187 00:16:07,240 --> 00:16:08,679 Qingyu, are you alright? 188 00:16:09,879 --> 00:16:11,679 - I'm fine. - Thank goodness. 189 00:16:12,000 --> 00:16:13,200 Sit down and rest for a bit. 190 00:16:15,120 --> 00:16:16,600 Wait here. I'll get your medicine. 191 00:16:17,039 --> 00:16:18,080 Take it easy then. 192 00:16:21,799 --> 00:16:24,240 Are Tao's funeral arrangements finished? 193 00:16:26,120 --> 00:16:28,600 Jin took care of it, and Ms. Wen also went. 194 00:16:31,600 --> 00:16:33,399 Your body hasn't fully recovered yet. 195 00:16:33,559 --> 00:16:36,919 The physician said you need to have a liquid diet for 20 days to recuperate. 196 00:16:38,879 --> 00:16:39,679 Take your medicine. 197 00:16:44,399 --> 00:16:45,320 Not too bitter anymore? 198 00:16:46,960 --> 00:16:47,799 It's very bitter. 199 00:16:56,159 --> 00:16:57,000 Osmanthus candy? 200 00:16:58,039 --> 00:16:58,840 Is it sweet? 201 00:17:11,000 --> 00:17:13,240 You went to court today? 202 00:17:15,240 --> 00:17:16,599 What'll happen to Marquis Muyang? 203 00:17:19,200 --> 00:17:22,079 A joint trial by three judicial offices. Gongshu Yang has also returned. 204 00:17:22,200 --> 00:17:24,559 The Huaixi weaponry case was investigated thoroughly. 205 00:17:25,000 --> 00:17:27,200 Combined with Qin Cang's, Zheng Zuoshi's 206 00:17:27,319 --> 00:17:28,839 and Chen Longxiang's testimonies 207 00:17:29,200 --> 00:17:30,559 and the late emperor's edict, 208 00:17:31,440 --> 00:17:32,839 there is no room for reversal. 209 00:17:33,160 --> 00:17:34,559 He's been sent to death row. 210 00:17:35,000 --> 00:17:36,240 And what about Su Zuidie? 211 00:17:36,839 --> 00:17:38,680 Has the Cangbei delegation set off? 212 00:17:38,839 --> 00:17:39,920 They left this morning. 213 00:17:40,920 --> 00:17:41,920 Stop thinking about it. 214 00:17:42,839 --> 00:17:44,039 Your body is weak. 215 00:17:44,319 --> 00:17:46,000 Focus on your recuperation, alright? 216 00:17:51,200 --> 00:17:54,599 As I told you before, Mo Jingli might still be alive. 217 00:17:55,440 --> 00:17:56,440 I suspect 218 00:17:56,559 --> 00:18:00,079 that Su Zuidie's assassination of Princess Lingyun is connected to him. 219 00:18:02,319 --> 00:18:05,039 Mo Jingli and Su Zuidie are both from the Eastern Palace. 220 00:18:05,839 --> 00:18:08,079 With Princess Lingyun dead in Dachu, 221 00:18:08,920 --> 00:18:12,200 if war breaks out, they can reap the benefits. 222 00:18:12,640 --> 00:18:15,839 But the Empress Dowager won't investigate this case. 223 00:18:16,319 --> 00:18:19,799 She calls it Cangbei's internal matter and forbids us to investigate. 224 00:18:21,359 --> 00:18:23,480 He won't let it go so easily. 225 00:18:24,119 --> 00:18:27,319 At worst, he's just biding his time and plotting schemes. 226 00:18:28,440 --> 00:18:31,079 Dachu has stood for a century, ruling over vast lands. 227 00:18:31,480 --> 00:18:34,799 Those secretly hoping for its downfall are not just Mo Jingli alone. 228 00:18:35,359 --> 00:18:38,000 It's simply a matter of meeting the threat with force. 229 00:18:39,400 --> 00:18:42,839 Listen to you. What great spirit! 230 00:18:44,279 --> 00:18:45,079 Are you teasing me? 231 00:18:45,920 --> 00:18:46,720 I dare not. 232 00:18:49,480 --> 00:18:50,279 What's this? 233 00:18:53,640 --> 00:18:54,920 It's Princess Lingyun. 234 00:18:57,720 --> 00:18:58,559 You drew this? 235 00:19:00,640 --> 00:19:04,119 This princess was straightforward, brave, and kind-hearted. 236 00:19:04,839 --> 00:19:08,519 If not for this incident, perhaps we could have become friends. 237 00:19:12,759 --> 00:19:13,559 Your Highness. 238 00:19:17,759 --> 00:19:18,880 Master Feng is here. 239 00:19:32,920 --> 00:19:35,279 Mo Lao'er, you have to help me. 240 00:19:35,559 --> 00:19:36,359 What's wrong? 241 00:19:36,759 --> 00:19:39,640 It's about my friend from Cangbei. We had agreed to meet. 242 00:19:39,640 --> 00:19:41,759 But it's been days, and she still hasn't shown up. 243 00:19:42,240 --> 00:19:44,240 I searched all the inns in the capital, 244 00:19:44,720 --> 00:19:46,079 but there's no news of her at all. 245 00:19:46,759 --> 00:19:47,720 Even you can't find her? 246 00:19:48,920 --> 00:19:51,920 Perhaps she had urgent business and left our capital early. 247 00:19:52,559 --> 00:19:53,519 That can't be. 248 00:19:55,599 --> 00:19:57,279 She already knew how I felt. 249 00:19:57,599 --> 00:19:59,119 We were just about to make it clear. 250 00:19:59,359 --> 00:20:00,759 Since we agreed to meet, 251 00:20:00,759 --> 00:20:02,319 she wouldn't miss it without a reason. 252 00:20:03,240 --> 00:20:06,440 I'm worried that maybe she ran into some kind of accident 253 00:20:06,440 --> 00:20:07,920 or encountered some danger, 254 00:20:08,400 --> 00:20:09,920 so she couldn't show up. 255 00:20:10,960 --> 00:20:13,000 I remember you said she's from Cangbei. 256 00:20:14,240 --> 00:20:15,759 Did she come with the delegation? 257 00:20:16,160 --> 00:20:18,920 Their princess died. Maybe she was forced to leave with them. 258 00:20:19,319 --> 00:20:20,759 She's just a merchant. 259 00:20:20,920 --> 00:20:24,200 She explicitly told me that this trip to our capital was to purchase goods. 260 00:20:26,039 --> 00:20:27,920 The city was under strict inspection earlier. 261 00:20:27,920 --> 00:20:31,680 All people from Cangbei were summoned to the prefecture to register. 262 00:20:32,599 --> 00:20:35,200 I remember besides the delegation, there were only five of them, 263 00:20:35,559 --> 00:20:36,759 three men and two women. 264 00:20:37,359 --> 00:20:39,720 All aged between forty and fifty 265 00:20:40,720 --> 00:20:42,480 and related to the capital's merchants. 266 00:20:47,359 --> 00:20:50,319 The day the Cangbei delegation arrived, she came to Qingfeng Mingyue Tower. 267 00:20:51,160 --> 00:20:52,720 When the Princess Lingyun died, 268 00:20:54,519 --> 00:20:55,880 she vanished without a trace. 269 00:20:58,640 --> 00:21:02,519 A coincidence. It must be a coincidence, right? 270 00:21:02,839 --> 00:21:03,759 What's her name? 271 00:21:05,160 --> 00:21:06,079 Her name is Yun Ling. 272 00:21:09,039 --> 00:21:09,920 Yun Ling? 273 00:21:14,640 --> 00:21:15,519 Lingyun. 274 00:21:28,559 --> 00:21:29,480 Wait for me a moment. 275 00:21:35,079 --> 00:21:35,880 Lingyun? 276 00:21:55,759 --> 00:21:59,519 It's the Golden-Scaled Bloom you mentioned liking in your letter. 277 00:22:00,559 --> 00:22:02,839 (When you go back to Cangbei, I'll prepare some) 278 00:22:02,960 --> 00:22:03,880 (for you to take back.) 279 00:22:04,440 --> 00:22:05,880 (You're so thoughtful.) 280 00:22:09,759 --> 00:22:13,640 (My beloved is always evasive.) 281 00:22:14,608 --> 00:22:17,200 (Perhaps when you know what she's hiding,) 282 00:22:17,599 --> 00:22:18,920 (you'll change your mind.) 283 00:22:19,640 --> 00:22:20,440 I won't. 284 00:22:22,400 --> 00:22:24,319 Alright. You won't. 285 00:22:27,319 --> 00:22:28,880 (What's that in your hand then?) 286 00:22:29,200 --> 00:22:30,440 (Something I carved for fun.) 287 00:22:30,440 --> 00:22:32,720 (The bone of an exorcism beast. It tests fortune.) 288 00:22:33,279 --> 00:22:34,079 (How to test?) 289 00:22:34,960 --> 00:22:35,920 It's very simple. 290 00:22:36,119 --> 00:22:38,279 Toss it and see which side faces up. 291 00:22:38,759 --> 00:22:39,559 Let me test yours. 292 00:22:40,319 --> 00:22:41,160 Childish. 293 00:22:41,359 --> 00:22:42,319 Try it. 294 00:22:45,000 --> 00:22:45,799 Blow on it. 295 00:22:52,368 --> 00:22:53,279 (Auspicious) 296 00:22:53,279 --> 00:22:54,079 Auspicious. 297 00:22:55,000 --> 00:22:57,079 Boatman! Boatman! 298 00:22:58,039 --> 00:23:00,279 Did a group of Cangbei people cross the river here? 299 00:23:00,519 --> 00:23:01,319 They just left. 300 00:23:01,960 --> 00:23:04,640 Look, they're on that big boat in the distance. 301 00:23:19,839 --> 00:23:22,319 (Now, let's test your marriage fortune.) 302 00:23:23,039 --> 00:23:24,640 (See if you can find a good match) 303 00:23:24,640 --> 00:23:26,880 (on this trip to Dachu.) 304 00:23:30,096 --> 00:23:31,400 (Auspicious) 305 00:23:31,400 --> 00:23:32,920 Auspicious again? 306 00:23:33,559 --> 00:23:36,240 It seems your destined partner is here. 307 00:23:38,559 --> 00:23:41,440 (You and this token share a fate. Take it as a gift.) 308 00:23:42,160 --> 00:23:44,079 (Alright. Thanks.) 309 00:23:48,319 --> 00:23:49,319 (I have a sister.) 310 00:23:50,039 --> 00:23:52,440 Her temperament is similar to mine, and so are her looks. 311 00:23:54,039 --> 00:23:56,799 I'll let you two meet in seven days, at the Shen hour. 312 00:23:58,400 --> 00:24:00,319 Under the old elm tree by the Confucius Temple, 313 00:24:00,759 --> 00:24:04,039 I'll wait for you there with the blooming Golden-Scaled Bloom. 314 00:24:05,920 --> 00:24:06,799 It's a deal. 315 00:24:07,799 --> 00:24:08,680 (Absolutely.) 316 00:24:13,759 --> 00:24:14,559 Lingyun! 317 00:24:17,319 --> 00:24:18,720 Golden-Scaled Bloom has bloomed. 318 00:24:20,359 --> 00:24:21,759 Can you see it? 319 00:25:26,000 --> 00:25:27,319 Why are you drinking alone? 320 00:25:30,559 --> 00:25:31,599 I'll join you. 321 00:25:36,720 --> 00:25:38,039 Even the bitterest wine 322 00:25:40,160 --> 00:25:41,880 leaves a hint of sweetness. 323 00:25:45,160 --> 00:25:48,319 But if you accidentally spill the wine, and it seeps into the ground, 324 00:25:50,200 --> 00:25:52,240 you can never bring back its rich aroma. 325 00:26:15,960 --> 00:26:17,519 Who killed Lingyun? 326 00:26:18,559 --> 00:26:21,279 Her personal maid, Su Zuidie. 327 00:26:22,079 --> 00:26:23,480 Su Zuidie? 328 00:26:26,359 --> 00:26:28,039 Isn't she an old acquaintance of yours? 329 00:26:31,160 --> 00:26:32,039 Why? 330 00:26:35,079 --> 00:26:37,359 To sow discord between Dachu and Cangbei. 331 00:26:52,920 --> 00:26:54,279 The people from Cangbei said 332 00:26:55,279 --> 00:26:58,400 that this item did not belong to the Princess Lingyun. 333 00:26:58,559 --> 00:26:59,880 I recognized it when I saw it. 334 00:27:00,400 --> 00:27:01,319 It's yours, isn't it? 335 00:27:05,424 --> 00:27:09,104 (Auspicious) 336 00:27:10,960 --> 00:27:11,920 It's mine. 337 00:27:14,920 --> 00:27:16,119 I gave it to her. 338 00:27:22,119 --> 00:27:24,519 Tell me, if I had properly read her fortune then, 339 00:27:26,160 --> 00:27:28,279 would she have been spared this tragedy? 340 00:27:40,496 --> 00:27:42,672 (Auspicious) 341 00:27:48,048 --> 00:27:51,088 (Qingtang Posthouse) 342 00:28:41,839 --> 00:28:44,640 It's almost completely dark. Aren't we leaving yet? 343 00:28:45,200 --> 00:28:47,119 I'm almost drained dry by the mosquitoes. 344 00:28:49,559 --> 00:28:50,920 Fan her for me. 345 00:28:57,480 --> 00:29:01,039 Your Highness, perhaps I should escort you back first? 346 00:29:05,279 --> 00:29:08,000 Forget it. We've been keeping him company all day. 347 00:29:08,319 --> 00:29:10,200 I want to see if this fisherman 348 00:29:10,200 --> 00:29:11,559 can catch anything today. 349 00:29:14,359 --> 00:29:16,559 Your Highness, you may not know. 350 00:29:16,880 --> 00:29:19,519 But ever since His Highness's legs were injured, 351 00:29:20,160 --> 00:29:22,160 fishing has been his only remaining hobby. 352 00:29:22,799 --> 00:29:25,920 And, the truth is, I had people carefully select 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,480 those fish in the mansion's pond. 354 00:29:28,480 --> 00:29:30,480 They are stupid fish that bite at any bait. 355 00:29:31,119 --> 00:29:33,440 But these fish in the wild are smart. 356 00:29:33,519 --> 00:29:36,200 I feel that with His Highness's skills, 357 00:29:37,160 --> 00:29:38,880 he wouldn't catch one even by dawn. 358 00:29:43,920 --> 00:29:44,799 - It bit? - It bit? 359 00:29:58,599 --> 00:30:01,039 What kind of fish is this? It's quite pretty. 360 00:30:02,599 --> 00:30:03,720 Given its bright tail, 361 00:30:04,440 --> 00:30:07,519 it should be an immature silver-tailed fish. 362 00:30:08,160 --> 00:30:09,079 A silver-tailed fish? 363 00:30:10,720 --> 00:30:12,559 Isn't that the priciest fish on the market? 364 00:30:12,640 --> 00:30:14,920 The wealthy families in the capital would fight over them. 365 00:30:15,440 --> 00:30:17,319 You actually caught one with just one cast? 366 00:30:17,319 --> 00:30:18,559 Your Highness is truly amazing! 367 00:30:21,559 --> 00:30:22,920 Let's take it back home, 368 00:30:23,160 --> 00:30:25,000 raise it well, and wait for it to grow. 369 00:30:25,119 --> 00:30:27,319 No need to wait. I'll come back tomorrow 370 00:30:27,759 --> 00:30:28,920 and get a bigger one for you. 371 00:30:34,039 --> 00:30:34,839 Great. 372 00:30:42,079 --> 00:30:42,880 What's wrong? 373 00:30:44,359 --> 00:30:45,160 It's so itchy. 374 00:30:49,559 --> 00:30:50,359 Where? 375 00:30:57,440 --> 00:30:58,759 It's a cocklebur seed. 376 00:30:58,920 --> 00:31:00,400 They're everywhere on the mountain. 377 00:31:08,559 --> 00:31:10,119 Why do you have white hair? 378 00:31:14,960 --> 00:31:16,200 It runs in my family. 379 00:31:17,400 --> 00:31:20,640 When my brother was young, stress would turn his hair white. 380 00:31:21,240 --> 00:31:22,319 My father was even more so. 381 00:31:23,160 --> 00:31:26,000 By the age of forty, his hair was already completely gray. 382 00:31:27,200 --> 00:31:29,400 The medical books call this premature graying. 383 00:31:29,519 --> 00:31:31,839 You should eat more black rice and black sesame seeds. 384 00:31:32,640 --> 00:31:36,039 Physician Ye, this is a hereditary condition. 385 00:31:36,559 --> 00:31:37,440 It can't be cured. 386 00:31:39,119 --> 00:31:40,799 Then can I dye your hair for you? 387 00:31:42,440 --> 00:31:43,599 Why should we dye my hair? 388 00:31:45,400 --> 00:31:48,039 Do you find my white hair ugly and dislike it? 389 00:31:49,160 --> 00:31:52,559 No, it's not ugly. 390 00:31:56,279 --> 00:31:57,839 Then why aren't you looking at me? 391 00:32:08,119 --> 00:32:10,960 Your Highnesses, the carriage is ready. 392 00:32:16,559 --> 00:32:19,359 It's getting late. Let's go home after we finish the roast meat. 393 00:32:30,736 --> 00:32:32,400 (Shende Shop) 394 00:32:55,568 --> 00:32:58,448 (Tuisi Pavilion) 395 00:33:01,599 --> 00:33:03,000 Senior, what's wrong with you? 396 00:33:05,599 --> 00:33:07,720 I've caught a chill and can't get cold. 397 00:33:10,319 --> 00:33:11,248 Where is Prince Ding? 398 00:33:12,119 --> 00:33:13,039 He went to the office. 399 00:33:15,000 --> 00:33:16,559 Marquis Muyang is already in prison. 400 00:33:16,640 --> 00:33:17,759 Why is he still so busy? 401 00:33:19,079 --> 00:33:21,759 The Marquis Muyang case implicates many officials. 402 00:33:22,160 --> 00:33:26,160 The Empress Dowager put him, Murong Shen, and Gongshu Yang on it. 403 00:33:28,440 --> 00:33:31,640 What comes next? Have you figured out what to do? 404 00:33:35,200 --> 00:33:39,000 Deeper digging on the edict means more people will be implicated. 405 00:33:39,680 --> 00:33:41,240 If they find out about your mother, 406 00:33:41,400 --> 00:33:43,400 how will you manage in this mansion afterwards? 407 00:33:43,839 --> 00:33:45,160 And how will Mo Xiuyao treat you? 408 00:33:48,359 --> 00:33:50,200 The situation is indeed complicated. 409 00:33:51,160 --> 00:33:53,119 Being able to fulfil my promise to Mo Xiuwen 410 00:33:53,680 --> 00:33:55,200 is already the greatest comfort. 411 00:33:56,880 --> 00:33:57,920 As for Yao, 412 00:33:58,359 --> 00:34:01,400 I will find an appropriate time to explain everything to him. 413 00:34:02,759 --> 00:34:05,759 Don't worry, Senior. Yao promised me 414 00:34:06,160 --> 00:34:09,400 that no matter what happens, he will never abandon me 415 00:34:10,000 --> 00:34:11,519 or leave me alone. 416 00:34:12,360 --> 00:34:13,239 I believe him. 417 00:34:19,800 --> 00:34:22,519 Why don't you take it off? You look so hot. 418 00:34:23,119 --> 00:34:23,920 It's fine. 419 00:34:25,920 --> 00:34:26,800 Take it off. 420 00:34:28,320 --> 00:34:29,079 Who did this? 421 00:34:33,880 --> 00:34:37,199 It looks like a scratch. 422 00:34:39,840 --> 00:34:40,760 I guessed right? 423 00:34:41,920 --> 00:34:43,840 It's a nail mark from Lady Yusheng? 424 00:34:47,800 --> 00:34:51,159 I'll talk. I'll talk, alright? 425 00:34:54,360 --> 00:34:57,800 Yusheng is simply too unreasonable. 426 00:34:58,440 --> 00:35:00,960 She has a close sworn friend who is a guqin player. 427 00:35:01,239 --> 00:35:02,960 The two of them are about the same age. 428 00:35:03,120 --> 00:35:05,599 They're often together. playing the guqin and dancing. 429 00:35:06,000 --> 00:35:09,360 One day, I saw a new man's robe in her room. 430 00:35:09,519 --> 00:35:11,920 I thought it was made for me, so I put it on. 431 00:35:11,920 --> 00:35:13,639 And she got upset. 432 00:35:14,920 --> 00:35:16,960 The robe was made for that guqin player, wasn't it? 433 00:35:17,679 --> 00:35:18,800 Who else could it be for? 434 00:35:19,320 --> 00:35:20,800 Did you lose your temper with her? 435 00:35:21,800 --> 00:35:25,239 I didn't. I tried to reason with her nicely. 436 00:35:25,519 --> 00:35:27,679 I told her that the robe fit me quite well 437 00:35:27,679 --> 00:35:29,320 and offered to give her money, 438 00:35:29,320 --> 00:35:31,719 so she could buy some fabric to make him a new one. 439 00:35:31,760 --> 00:35:32,599 She didn't agree. 440 00:35:32,880 --> 00:35:35,559 Then I offered to buy her freedom, 441 00:35:35,559 --> 00:35:37,400 so she and that man could be together 442 00:35:37,440 --> 00:35:38,719 and roam the realm together. 443 00:35:38,719 --> 00:35:40,360 That would be considered a good match. 444 00:35:40,599 --> 00:35:41,960 But she suddenly went mad, 445 00:35:42,079 --> 00:35:44,000 ran over, and scratched and bit me. 446 00:35:44,360 --> 00:35:46,400 Look, look at this scratch. 447 00:35:46,599 --> 00:35:48,440 And my wrist. She bit it until it bled. 448 00:35:49,039 --> 00:35:51,960 She went hard on me. She's a crazy woman. 449 00:35:53,159 --> 00:35:55,000 So stupid. 450 00:35:55,519 --> 00:35:57,360 She's not stupid but crazy. 451 00:35:57,679 --> 00:35:58,800 You are stupid. 452 00:36:02,000 --> 00:36:04,360 You can recite swordsmanship and military tactics by heart, 453 00:36:04,639 --> 00:36:06,920 but you are clueless about a woman's heart. 454 00:36:10,039 --> 00:36:12,119 Am I stupid? 455 00:36:21,360 --> 00:36:23,000 Where is your Senior Li? 456 00:36:26,159 --> 00:36:27,000 He left. 457 00:36:27,559 --> 00:36:29,000 He's not staying for dinner? 458 00:36:29,039 --> 00:36:31,320 I ordered the kitchen to prepare many dishes. 459 00:36:31,880 --> 00:36:33,239 He's not in the mood to eat. 460 00:36:33,760 --> 00:36:34,559 Why? 461 00:36:34,880 --> 00:36:35,960 He's love-struck. 462 00:36:37,840 --> 00:36:39,800 Here, have some snacks first. 463 00:36:40,599 --> 00:36:42,213 It's five wen each, my lady. 464 00:36:44,880 --> 00:36:46,128 (Xiangqi Pavilion) There are new styles. Look at it. 465 00:36:47,880 --> 00:36:48,679 Master. 466 00:37:03,239 --> 00:37:04,039 Master Li, 467 00:37:04,679 --> 00:37:07,559 Lady Yusheng went to Xihua for a performance. Didn't she tell you? 468 00:37:08,280 --> 00:37:09,400 That guqin player also went? 469 00:37:09,599 --> 00:37:12,119 Of course, they went together. 470 00:37:22,960 --> 00:37:23,840 Master Mingxi? 471 00:37:24,519 --> 00:37:26,760 What? It's been so long that you don't recognize me? 472 00:37:27,960 --> 00:37:28,800 Where is my brother? 473 00:37:30,199 --> 00:37:32,559 Master Mingxi, Master Mingyue is currently unavailable. 474 00:37:32,559 --> 00:37:34,320 Let me take you to the side hall to wait. 475 00:37:34,320 --> 00:37:36,000 Why can't I see my own brother? 476 00:37:38,079 --> 00:37:40,760 I failed in my duty. Please punish me, Your Highness. 477 00:37:41,079 --> 00:37:42,000 Who is inside? 478 00:37:42,920 --> 00:37:44,159 That sorceress is back? 479 00:37:44,920 --> 00:37:46,280 Master Mingxi, 480 00:37:46,320 --> 00:37:47,599 the family head is inside. 481 00:37:47,760 --> 00:37:50,719 My father died long ago. Who is my family head? 482 00:37:59,119 --> 00:38:00,599 Did you think I didn't know? 483 00:38:02,599 --> 00:38:05,119 You and Prince Ding share a childhood bond. 484 00:38:06,320 --> 00:38:08,840 Seeing Mo Xiuyao's heart set on someone else, 485 00:38:09,880 --> 00:38:11,920 you thought of tearing her to pieces. 486 00:38:13,559 --> 00:38:15,360 But did I not say 487 00:38:16,239 --> 00:38:18,800 no one is allowed to harm her? 488 00:38:19,320 --> 00:38:22,199 Your Highness, have mercy. Zuidie just had a moment of foolishness. 489 00:38:22,880 --> 00:38:24,360 I beg Your Highness to forgive her. 490 00:38:24,480 --> 00:38:26,960 She knows Cangbei's tribes. She's still useful. 491 00:38:28,679 --> 00:38:29,480 Useful? 492 00:38:30,440 --> 00:38:31,119 Yes. 493 00:38:31,760 --> 00:38:34,000 Zuidie has been undercover in Cangbei for many years. 494 00:38:34,280 --> 00:38:36,239 She can link us to Cangbei's tribes. 495 00:38:36,239 --> 00:38:37,920 Moreover, she is loyal and devoted 496 00:38:37,920 --> 00:38:39,639 and has repeatedly proven her worth. 497 00:38:39,639 --> 00:38:41,199 I beg Your Highness to forgive her. 498 00:38:41,840 --> 00:38:45,320 What you say makes sense. 499 00:38:47,679 --> 00:38:48,880 But if it's not her fault, 500 00:38:50,384 --> 00:38:51,376 whose fault is it then? 501 00:38:55,480 --> 00:38:56,840 Han Mingyue. 502 00:38:58,320 --> 00:38:59,360 Master Mingxi! 503 00:38:59,679 --> 00:39:00,599 Mingyue! 504 00:39:04,280 --> 00:39:05,079 You! 505 00:39:05,079 --> 00:39:06,920 Mingxi, don't be reckless. 506 00:39:07,840 --> 00:39:09,119 Why did you hurt my brother? 507 00:39:13,800 --> 00:39:15,920 Your brother has truly protected you well. 508 00:39:16,719 --> 00:39:20,320 All these years, he never even told you who you truly serve 509 00:39:20,840 --> 00:39:23,360 or who your real enemy is. 510 00:39:25,519 --> 00:39:28,119 Your Highness, it's all my fault. 511 00:39:28,480 --> 00:39:30,000 Mingxi is still young. 512 00:39:30,119 --> 00:39:31,960 He knows nothing about the past. 513 00:39:32,320 --> 00:39:35,039 Zuidie's mistake this time is also due to my lax discipline. 514 00:39:37,599 --> 00:39:39,519 Please, Your Highness, spare us this one time. 515 00:39:39,800 --> 00:39:41,840 It will never happen again. 516 00:39:42,239 --> 00:39:43,920 Why are you bowing and scraping to him? 517 00:39:45,519 --> 00:39:46,800 So what if you're Prince Li? 518 00:39:47,159 --> 00:39:48,840 The Hans were wiped out eight years ago. 519 00:39:49,159 --> 00:39:50,639 The Eastern Palace has fallen too. 520 00:39:51,039 --> 00:39:52,840 Having survived until now, we two brothers 521 00:39:53,079 --> 00:39:55,360 have nothing to do with the Hans or the Eastern Palace. 522 00:39:55,840 --> 00:39:59,360 I'm telling you, we won't work for you anymore. 523 00:40:05,840 --> 00:40:08,559 Without me or Prince Li's Mansion, 524 00:40:09,199 --> 00:40:10,440 you two brothers 525 00:40:10,840 --> 00:40:13,199 would have been nothing but dust years ago. 526 00:40:16,360 --> 00:40:18,559 Do you really think you can shake the Han family's mark? 527 00:40:19,360 --> 00:40:23,039 Do you really think you're clear of the Eastern Palace case? 528 00:40:24,280 --> 00:40:27,840 Identity is a brand etched into your blood and bones. 529 00:40:28,639 --> 00:40:31,360 You can't escape it, nor can you tear it away. 530 00:40:33,119 --> 00:40:34,280 You think you are free, 531 00:40:35,239 --> 00:40:37,559 because your brother has been carrying it all for you. 532 00:40:37,559 --> 00:40:38,519 If it weren't for him, 533 00:40:39,239 --> 00:40:42,719 the one suffering here today would be you. 534 00:40:49,760 --> 00:40:51,599 I never force anyone to come aboard. 535 00:40:52,440 --> 00:40:55,599 But once you're on my ship, you must follow my rules. 536 00:40:57,199 --> 00:40:58,159 Take your brother along. 537 00:40:58,840 --> 00:40:59,960 If he runs away, 538 00:41:01,480 --> 00:41:02,800 atone for it with your life. 539 00:41:05,119 --> 00:41:06,199 I understand. 540 00:41:11,559 --> 00:41:12,960 How are you? 541 00:41:17,760 --> 00:41:18,960 What are you doing here? 542 00:41:19,719 --> 00:41:21,599 Weren't you escorted back to Cangbei? 543 00:41:24,159 --> 00:41:28,039 It was you. You rescued her again? 544 00:41:29,800 --> 00:41:31,000 I'll kill you! 545 00:41:31,599 --> 00:41:32,280 Stop! 546 00:41:34,719 --> 00:41:36,000 Have you two forgotten 547 00:41:36,840 --> 00:41:39,920 how we survived the exile eight years ago? 548 00:41:40,519 --> 00:41:43,719 Now, if we lose even one of us three, 549 00:41:44,159 --> 00:41:45,400 none of us can survive. 550 00:41:46,599 --> 00:41:48,360 Zuidie, go. 551 00:42:08,000 --> 00:42:11,800 Mingxi, we no longer have any way out now. 552 00:42:12,159 --> 00:42:14,800 As long as the Eastern Palace rises, things will be alright. 553 00:42:14,800 --> 00:42:15,599 Will they? 554 00:42:16,159 --> 00:42:19,360 Do you really think he'll make you a key official when he's the Emperor? 555 00:42:20,360 --> 00:42:22,760 You know very well how many dirty deeds 556 00:42:23,239 --> 00:42:24,760 you've done for him. 557 00:42:26,280 --> 00:42:27,960 If he ever wants to walk in the light, 558 00:42:28,320 --> 00:42:30,199 the first person he'll silence is you. 559 00:42:30,719 --> 00:42:32,159 His Highness is not like that. 560 00:42:32,480 --> 00:42:33,360 Zuidie and I believe... 561 00:42:33,360 --> 00:42:34,360 Don't mention her again. 562 00:42:35,320 --> 00:42:37,280 You really are enchanted by that sorceress. 563 00:42:39,344 --> 00:42:42,192 (Preview) 564 00:42:43,119 --> 00:42:45,039 Marquis Muyang suddenly asked to see you. 565 00:42:45,400 --> 00:42:47,480 He won't let it go so easily. 566 00:42:47,760 --> 00:42:49,039 If it were Zhou Tianyang, 567 00:42:49,360 --> 00:42:52,119 would you also silence him for your own safety? 568 00:42:52,679 --> 00:42:54,159 Life must go on, 569 00:42:54,599 --> 00:42:57,440 but how we live it isn't set in stone. 570 00:42:59,280 --> 00:43:02,679 Ye Li, could I still have a chance? 571 00:43:03,280 --> 00:43:05,159 Can you let Qingshuang go back to her own home? 572 00:43:06,039 --> 00:43:07,880 But Qingshuang has always been with me. 573 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 574 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 575 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 576 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 577 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 578 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 579 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 580 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 581 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 582 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 583 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 584 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 585 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 586 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 587 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 588 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 589 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 590 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 591 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 592 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 593 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 594 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 41320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.