Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 25=
18
00:01:42,105 --> 00:01:46,563
(The Office)
19
00:01:46,563 --> 00:01:48,003
Get the carriage. We'll go back.
20
00:01:48,324 --> 00:01:49,003
Yes.
21
00:01:55,166 --> 00:01:58,462
♪Fortunately, the wounds
the world gave me♪
22
00:01:59,998 --> 00:02:03,198
♪Will be romantic in your eyes♪
23
00:02:03,806 --> 00:02:05,374
♪I came alone♪
24
00:02:06,238 --> 00:02:08,062
♪But with you, all is worthwhile♪
25
00:02:08,606 --> 00:02:12,798
♪We've found a place to belong♪
26
00:02:14,270 --> 00:02:17,566
♪Who hasn't come coated in frost♪
27
00:02:19,038 --> 00:02:22,398
♪But that won't stop us
from filling our home with sunlight♪
28
00:02:22,846 --> 00:02:24,862
♪Through heat and cold♪
29
00:02:25,246 --> 00:02:29,470
♪No one disturbs our peace♪
30
00:02:30,238 --> 00:02:33,982
♪Our shadows have overlapped♪
31
00:02:37,662 --> 00:02:40,894
♪In the vast world,
longing only for some moonlight♪
32
00:02:40,894 --> 00:02:43,262
♪Seeking an ordinary life♪
33
00:02:43,262 --> 00:02:46,014
♪To be together side by side♪
34
00:02:46,014 --> 00:02:50,974
♪You tugged at my heartstrings♪
35
00:02:51,390 --> 00:02:53,630
♪Our wonderful times are filled♪
36
00:02:53,726 --> 00:02:56,670
♪With poetic chapters♪
37
00:02:56,670 --> 00:02:59,838
♪From all the world,
we share a cup of tea♪
38
00:02:59,998 --> 00:03:02,174
♪Small as the fragrance of a flower♪
39
00:03:02,302 --> 00:03:04,766
♪To share it with you♪
40
00:03:05,022 --> 00:03:09,982
♪The candlelight is flickered
by the wind♪
41
00:03:11,262 --> 00:03:14,942
♪In spite of the storm♪
42
00:03:37,083 --> 00:03:38,164
You're back.
43
00:03:39,404 --> 00:03:40,203
You're awake?
44
00:03:40,884 --> 00:03:44,004
You slept so soundly.
You must be tired today.
45
00:03:44,444 --> 00:03:48,164
I had a long dream.
It felt like I couldn't wake up.
46
00:03:48,643 --> 00:03:49,604
What is it about?
47
00:03:52,203 --> 00:03:53,203
Can't recall clearly.
48
00:03:54,203 --> 00:03:56,363
It's late now. Have you eaten?
49
00:03:56,803 --> 00:03:57,604
I'm not hungry.
50
00:04:01,483 --> 00:04:02,604
But I could eat some.
51
00:04:02,963 --> 00:04:04,124
I'll let them prepare food.
52
00:04:04,963 --> 00:04:07,203
No need. I have prepared some.
53
00:04:07,696 --> 00:04:12,921
♪Things change, but you're with me♪
54
00:04:15,763 --> 00:04:17,604
I've been craving
roasted meat for so long.
55
00:04:18,204 --> 00:04:21,003
There were no cows or sheep
on the mountain. I could rarely eat meat.
56
00:04:21,483 --> 00:04:24,524
So I made up my mind that
if I could come down the mountain,
57
00:04:24,524 --> 00:04:27,084
I would treat myself to a great feast
and satisfy my cravings.
58
00:04:27,964 --> 00:04:31,204
I recall this today,
so I had Qingyu buy some fresh lamb.
59
00:04:31,604 --> 00:04:33,003
It's perfect for roasting.
60
00:04:36,044 --> 00:04:39,204
Li, I must leave the capital tomorrow.
61
00:04:40,644 --> 00:04:41,524
Why?
62
00:04:43,044 --> 00:04:46,123
Qin Cang was rescued.
He provided some valuable clues.
63
00:04:47,323 --> 00:04:48,363
For how many days?
64
00:04:49,844 --> 00:04:52,644
Including travel time,
probably four or five days.
65
00:04:53,764 --> 00:04:54,604
Is it dangerous?
66
00:04:54,844 --> 00:04:58,604
Not really. With a large retinue,
I think nothing would go wrong.
67
00:04:59,443 --> 00:05:00,284
Rest assured.
68
00:05:01,604 --> 00:05:03,284
Then I'll prepare five days of poultice.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,683
Remember, apply the poultice
to your legs every day. Don't skip it.
70
00:05:10,323 --> 00:05:12,404
What's the point of telling you?
I should go to Jin.
71
00:05:13,363 --> 00:05:14,204
Don't rush.
72
00:05:14,483 --> 00:05:16,604
It's so late. Let's do it tomorrow.
73
00:05:17,044 --> 00:05:17,883
Let's eat first.
74
00:05:18,644 --> 00:05:20,683
When you're away, you must be careful.
75
00:05:20,683 --> 00:05:22,563
Don't stand for too long, run or jump.
76
00:05:22,563 --> 00:05:25,284
Don't engage in fights.
And don't act recklessly again.
77
00:05:38,123 --> 00:05:39,764
Done, try it.
78
00:05:40,724 --> 00:05:42,928
The lamb was marinated
in honey and rice wine.
79
00:05:42,928 --> 00:05:44,363
It tastes tender and flavorful.
80
00:05:57,284 --> 00:05:59,764
Why do you keep staring at me
instead of eating?
81
00:06:00,844 --> 00:06:01,764
You're beautiful.
82
00:06:04,204 --> 00:06:05,563
Smooth talker.
83
00:06:06,764 --> 00:06:08,164
Am I more beautiful than Lady Su?
84
00:06:10,964 --> 00:06:12,204
You can't compare like that.
85
00:06:13,084 --> 00:06:17,084
Perhaps some see
Lady Su as quite beautiful,
86
00:06:18,363 --> 00:06:19,764
but to me,
87
00:06:20,404 --> 00:06:23,724
you are the woman
who no one can match in this world.
88
00:06:43,923 --> 00:06:47,363
Li, thank you for coming into my life.
89
00:06:49,044 --> 00:06:50,724
You're quite a smooth talker.
90
00:06:51,123 --> 00:06:52,483
Want to rank top in some exams?
91
00:06:54,563 --> 00:06:58,084
Then have I ranked top in your exams?
92
00:07:00,923 --> 00:07:03,204
Yes. You won the highest honors.
93
00:07:03,604 --> 00:07:04,363
Eat it.
94
00:07:26,096 --> 00:07:27,536
A celestial phenomenon as a warning?
95
00:07:27,844 --> 00:07:29,204
These pedantic scholars
96
00:07:29,404 --> 00:07:32,123
got scared out of their wits
by a mere solar eclipse.
97
00:07:32,724 --> 00:07:35,844
I asked you to read memorials.
What made you so cross?
98
00:07:36,524 --> 00:07:38,404
Mother, look what they wrote.
99
00:07:38,576 --> 00:07:40,164
A celestial anomaly occurred yesterday.
100
00:07:40,243 --> 00:07:43,524
Yet today, these ministers acted
like lunatics, nothing's off-limits.
101
00:07:43,724 --> 00:07:45,563
They even dared submit
such memorials to me.
102
00:07:47,644 --> 00:07:50,524
Calm down. Finish reading them first.
103
00:07:58,064 --> 00:07:59,280
Where's the Empress Dowager?
104
00:08:01,044 --> 00:08:01,803
Your Highness,
105
00:08:01,803 --> 00:08:04,764
Her Majesty went to the Imperial Study.
Please wait here for a moment.
106
00:08:05,563 --> 00:08:06,363
Got it.
107
00:08:23,184 --> 00:08:26,243
(Xiankun Miscellany)
108
00:08:26,243 --> 00:08:30,204
Master Xiankun once said
you are my fortune goddess.
109
00:08:30,204 --> 00:08:32,764
We share the same fate and fortune.
110
00:08:32,923 --> 00:08:34,323
Your well-being ensures mine.
111
00:08:35,323 --> 00:08:39,083
After all these years,
you still believe him that firmly?
112
00:08:39,284 --> 00:08:40,364
Of course, I do.
113
00:08:41,164 --> 00:08:44,203
You also told me that Master Xiankun
possesses true talents.
114
00:08:44,644 --> 00:08:46,164
I believe both of you.
115
00:08:51,124 --> 00:08:54,323
Oh, this is the Xiankun Miscellany
I have newly compiled.
116
00:08:54,563 --> 00:08:57,843
The first volume has been completed.
So I brought it to you for review first.
117
00:09:12,244 --> 00:09:14,164
Mother, aren't you angry?
118
00:09:16,720 --> 00:09:19,083
Ancestors interpreted heaven's will
with tortoise shells.
119
00:09:19,484 --> 00:09:22,323
Then, they communicated
with spirits through sorcery.
120
00:09:22,843 --> 00:09:25,884
Later, they predicted
fortune or doom using omens.
121
00:09:26,963 --> 00:09:30,563
Throughout every dynasty, people have used
celestial phenomena for their purposes.
122
00:09:31,764 --> 00:09:36,464
Even our founding emperor once used
the saying of Mars staying at Antares
123
00:09:36,464 --> 00:09:37,884
to execute Chancellor Guo.
124
00:09:39,088 --> 00:09:40,848
Celestial phenomena
are like a chessboard.
125
00:09:40,848 --> 00:09:44,164
The pieces become formidable weapons
for whoever controls them.
126
00:09:44,563 --> 00:09:45,843
Do you understand now?
127
00:09:46,284 --> 00:09:47,244
I see now.
128
00:09:48,644 --> 00:09:54,044
Veteran ministers like Chen Jingzhi
want to use mourning rites to warn you off,
129
00:09:54,284 --> 00:09:57,244
so they can safeguard
their entrenched interests.
130
00:09:57,723 --> 00:10:02,323
Wang Ke manipulates celestial phenomena
to undermine your authority,
131
00:10:02,323 --> 00:10:04,464
hoping to gain a reputation
as an outspoken advisor.
132
00:10:05,124 --> 00:10:09,124
Zheng Yuan and Feng Zhao'an
cite judicial unfairness as a pretext
133
00:10:09,244 --> 00:10:12,683
to exonerate their relatives
and friends who are imprisoned.
134
00:10:13,723 --> 00:10:15,563
Everyone has their own agenda,
135
00:10:16,124 --> 00:10:19,563
so public power becomes their tool
for private gain.
136
00:10:20,923 --> 00:10:24,044
I see now. I shouldn't be mad at them.
137
00:10:24,323 --> 00:10:27,563
Instead, I should learn
how to wield this weapon myself.
138
00:10:43,164 --> 00:10:44,524
Has the Dowager Consort visited?
139
00:10:46,244 --> 00:10:48,244
Yes, Your Majesty.
Her Highness came earlier.
140
00:10:48,244 --> 00:10:50,764
I told her you're at the Imperial Study
and asked her to wait.
141
00:10:50,764 --> 00:10:53,963
But she sat in the hall for a moment
and then left in silence.
142
00:11:11,216 --> 00:11:13,008
(Xiankun Miscellany)
143
00:11:16,656 --> 00:11:21,330
(Qingfeng Mingyue Tower)
144
00:11:22,672 --> 00:11:23,963
When we reach the peak tomorrow,
145
00:11:23,963 --> 00:11:27,044
we'll pitch tents
in a wind-sheltered spot.
146
00:11:27,603 --> 00:11:30,843
Then we'll set a campfire and grill.
147
00:11:31,803 --> 00:11:33,484
I have to impress her.
148
00:11:34,603 --> 00:11:35,404
Right.
149
00:11:41,484 --> 00:11:43,644
I must bring this thick wool blanket.
150
00:11:44,004 --> 00:11:47,244
The nights at the mountain peak
are chilly. If we catch a cold,
151
00:11:47,764 --> 00:11:50,083
it would ruin our sunrise viewing plan
the next day.
152
00:11:51,603 --> 00:11:52,603
Imagine this.
153
00:11:53,484 --> 00:11:55,404
Viewing sunrise from the peak,
154
00:11:56,563 --> 00:11:58,004
how spectacular!
155
00:12:04,524 --> 00:12:08,080
Don't forget this, azure-glazed tea set.
156
00:12:08,080 --> 00:12:09,923
Brewing fresh tea
with mountain spring water
157
00:12:09,923 --> 00:12:11,524
while overlooking the capital of Chu.
158
00:12:12,404 --> 00:12:13,244
What a pleasure!
159
00:12:14,764 --> 00:12:16,164
It's indeed a pleasure.
160
00:12:16,524 --> 00:12:17,364
Pack them all up.
161
00:12:17,923 --> 00:12:18,764
Yes, my lord.
162
00:12:24,963 --> 00:12:25,764
Perfect!
163
00:12:42,963 --> 00:12:43,764
Your Highness.
164
00:12:44,203 --> 00:12:45,004
You're finally back?
165
00:12:45,244 --> 00:12:46,083
Yes.
166
00:12:47,004 --> 00:12:50,044
Since you're back,
lie low and avoid further trouble.
167
00:12:50,803 --> 00:12:52,244
Yes, Your Highness.
168
00:12:57,200 --> 00:13:00,016
(Prison)
169
00:13:26,603 --> 00:13:27,563
How's the wound?
170
00:13:28,764 --> 00:13:30,683
The stab wound is extremely deep.
171
00:13:30,803 --> 00:13:34,443
The physician said it's so close
to his vital pulse, extremely perilous.
172
00:13:34,603 --> 00:13:35,764
He's lucky to be alive.
173
00:13:36,524 --> 00:13:38,083
Even tigers don't harm their cubs.
174
00:13:38,603 --> 00:13:40,603
Marquis Muyang is really ruthless.
175
00:13:41,644 --> 00:13:44,723
Qin Cang is vital. You must save him.
176
00:13:45,164 --> 00:13:45,963
Yes.
177
00:13:47,764 --> 00:13:50,803
Chen Longxiang
is Marquis Muyang's confidante.
178
00:13:50,923 --> 00:13:53,443
Five years ago, out of drunken rage,
179
00:13:53,443 --> 00:13:55,963
he killed seven, including
his wife, child, and mother-in-law.
180
00:13:55,963 --> 00:13:57,884
Then he was sentenced
to be beheaded in public.
181
00:13:58,203 --> 00:14:00,404
Yet he was switched with a double
by Marquis Muyang.
182
00:14:00,404 --> 00:14:03,203
And he's been hiding in Huaixi ever since,
managing weaponry smuggling.
183
00:14:03,284 --> 00:14:06,004
Your Highness, do you think it's true?
184
00:14:07,124 --> 00:14:09,004
We'll know once we catch him.
185
00:14:09,404 --> 00:14:11,203
Then, when will you set off?
186
00:14:16,203 --> 00:14:18,803
Prefect, everything's ready.
We can set off at any time.
187
00:14:19,764 --> 00:14:20,524
Let's set off now.
188
00:14:22,963 --> 00:14:24,004
Guard him vigilantly.
189
00:14:24,524 --> 00:14:25,323
Yes.
190
00:15:11,764 --> 00:15:13,843
This volume was finally returned.
191
00:15:14,164 --> 00:15:17,624
From Year 3 of Jinghe to Year 9 of Jinghe,
Master Xiankun secluded himself
192
00:15:17,624 --> 00:15:19,563
at Qingyang Mountain for cultivation.
193
00:15:20,203 --> 00:15:22,364
He never stepped
beyond the gate during that period.
194
00:15:22,764 --> 00:15:25,683
Records are crystal clear on it.
What's the doubtful point?
195
00:15:25,803 --> 00:15:26,563
Nonsense!
196
00:15:27,443 --> 00:15:29,603
I witnessed it myself.
197
00:15:30,004 --> 00:15:32,683
In the autumn of Year 8 of Jinghe,
in the west of Jinling City,
198
00:15:32,923 --> 00:15:34,124
at Yanyu Pavilion,
199
00:15:34,203 --> 00:15:37,404
a Chongyang Poetry Gathering was held.
And poets crammed the pavilion.
200
00:15:38,164 --> 00:15:40,803
Master Xiankun was one of them.
201
00:15:40,884 --> 00:15:45,083
He challenged poets
to compose on the hibiscus theme.
202
00:15:45,644 --> 00:15:49,203
When the wine was at its peak,
he was inspired to compose poems,
203
00:15:49,723 --> 00:15:53,364
chanting repeatedly
and praising hibiscuses.
204
00:15:54,524 --> 00:15:56,923
Under the bright moon,
ask not where I belong.
205
00:15:57,364 --> 00:15:59,603
I only gather beneath the hibiscuses.
206
00:16:00,443 --> 00:16:02,963
If only the hibiscuses caught my sight,
207
00:16:03,764 --> 00:16:06,524
I would gladly stay by the water
appreciating them.
208
00:16:06,524 --> 00:16:09,083
The world praises
the early bloom of the plum.
209
00:16:09,083 --> 00:16:11,764
Yet I say, the hibiscuses
seep deep into my bones.
210
00:16:12,603 --> 00:16:14,803
This poem earned
thunderous applause back then.
211
00:16:16,083 --> 00:16:16,803
Master Xiankun...
212
00:16:16,803 --> 00:16:19,603
(Furong... Her Majesty...)
[*"Furong" means "Hibiscus" in Chinese]
213
00:16:21,843 --> 00:16:22,683
Get back to work.
214
00:16:26,843 --> 00:16:27,644
Your Highness.
215
00:16:28,164 --> 00:16:29,164
Greetings, Your Highness.
216
00:16:36,963 --> 00:16:38,764
What brings you here, Princess Ding?
217
00:16:40,443 --> 00:16:44,484
My niece likes to visit me
whenever she's available.
218
00:16:44,963 --> 00:16:48,284
Upon hearing you're
compiling star scriptures,
219
00:16:48,803 --> 00:16:52,404
she got so excited
and insisted on coming.
220
00:16:53,164 --> 00:16:56,443
You make it sound like
I'm a three-year-old.
221
00:17:01,680 --> 00:17:05,264
(Stellar record)
222
00:17:06,643 --> 00:17:09,083
Is this the Meteor Shower
in Summer Night?
223
00:17:09,083 --> 00:17:12,123
The meteor shower
from Year 4 of the Xide Era?
224
00:17:13,643 --> 00:17:17,004
Fixed stars vanished, and meteors
rained down across the night sky.
225
00:17:17,484 --> 00:17:19,724
I saw it too while on Lishan Mountain.
226
00:17:21,843 --> 00:17:25,044
You also have some knowledge
of celestial phenomena?
227
00:17:26,403 --> 00:17:28,563
Celestial phenomena are profound
and unfathomable.
228
00:17:29,244 --> 00:17:31,563
Yet all things have patterns to follow.
229
00:17:31,964 --> 00:17:33,444
By following their patterns,
230
00:17:33,643 --> 00:17:37,083
things far beyond reach
can become within reach.
231
00:17:37,603 --> 00:17:41,403
Compiling texts here, you must be quite
knowledgeable about celestial phenomena.
232
00:17:47,363 --> 00:17:49,444
I merely inherited
the legacy of a friend.
233
00:17:50,403 --> 00:17:53,403
Master Xiankun is a true polymath.
234
00:17:53,843 --> 00:17:57,643
It's said that he couldn't bear to see
the great drought in Nanyi years ago,
235
00:17:57,883 --> 00:17:59,323
and then he painted a dragon.
236
00:17:59,664 --> 00:18:00,484
Once he finished,
237
00:18:00,484 --> 00:18:02,684
a dragon soared to the skies,
and the rain poured down,
238
00:18:03,444 --> 00:18:06,323
breaking the great drought in Nanyi
and saving countless lives.
239
00:18:07,403 --> 00:18:10,603
You were present that day.
You must have witnessed it, right?
240
00:18:17,643 --> 00:18:19,803
Master Xiankun's talent
was utterly compelling.
241
00:18:20,764 --> 00:18:23,760
To be honest, regarding
the technique Master Xiankun
242
00:18:23,760 --> 00:18:26,363
used to summon rainfall
through painting a dragon
243
00:18:26,444 --> 00:18:30,123
with his marvelous brushwork,
I know a little about it.
244
00:18:33,964 --> 00:18:36,444
I wonder if you want
to see me demonstrate it.
245
00:18:40,603 --> 00:18:41,444
Sure.
246
00:18:42,323 --> 00:18:46,244
I would like to see if that technique
can be reproduced today.
247
00:18:56,204 --> 00:18:58,643
Today's celestial phenomenon
is perfect for that technique.
248
00:19:00,563 --> 00:19:02,004
The brush and ink are ready.
249
00:19:02,643 --> 00:19:06,484
The paper and brush are fine,
but I have to use my own ink.
250
00:20:30,323 --> 00:20:31,284
Done now?
251
00:20:36,883 --> 00:20:37,843
One step left.
252
00:22:00,004 --> 00:22:03,044
It's gone! The dragon vanished!
The dragon...
253
00:22:15,764 --> 00:22:16,563
It's raining.
254
00:22:18,684 --> 00:22:19,524
It's raining.
255
00:22:54,323 --> 00:22:56,363
(How could there be
so many coincidences?)
256
00:22:57,883 --> 00:22:59,284
There are even bigger coincidences.
257
00:23:00,123 --> 00:23:03,724
Lishan Academy compiled
historical records spanning millennia.
258
00:23:04,724 --> 00:23:06,444
If you read them, you'd know
259
00:23:07,083 --> 00:23:08,843
that given a long enough time span,
260
00:23:09,323 --> 00:23:12,163
the strangest coincidences
become possible.
261
00:23:17,684 --> 00:23:19,843
Celestial phenomena are profound
and unfathomable.
262
00:23:20,524 --> 00:23:22,843
Yet all things have patterns to follow.
263
00:23:23,244 --> 00:23:24,444
By following their patterns,
264
00:23:25,004 --> 00:23:28,284
(things far beyond reach
can become within reach.)
265
00:23:40,924 --> 00:23:43,244
Uncle Wenshen, I'm sorry.
266
00:23:45,524 --> 00:23:50,484
Proving Master Xiankun was just a charlatan
who exploited celestial phenomena,
267
00:23:50,484 --> 00:23:51,964
what good is it for you?
268
00:23:54,563 --> 00:23:56,033
Dowager Consort Qin has been loyal
269
00:23:56,033 --> 00:23:58,083
to the Empress Dowager
since entering the palace.
270
00:23:58,524 --> 00:24:00,163
It was largely because of Xiankun.
271
00:24:01,004 --> 00:24:02,403
Who does Xiankun work for?
272
00:24:02,843 --> 00:24:04,924
What does that have to do
with the edict you want?
273
00:24:05,072 --> 00:24:07,603
Even if Dowager Consort knows,
she'd only go to Empress Dowager.
274
00:24:07,964 --> 00:24:08,764
She won't.
275
00:24:09,163 --> 00:24:12,083
Did those two book restorers
talk about Furong as you said?
276
00:24:12,083 --> 00:24:13,244
How did you figure it out?
277
00:24:13,484 --> 00:24:16,163
Did you forget? The Empress Dowager
also hails from Lishan Mountain.
278
00:24:16,603 --> 00:24:20,044
The only person who can help her
settle this score now is me.
279
00:24:22,123 --> 00:24:23,323
She may not trust you.
280
00:24:25,284 --> 00:24:26,684
But she's become suspicious.
281
00:24:27,403 --> 00:24:30,363
For a clever person, that's sufficient.
282
00:24:30,924 --> 00:24:31,684
Ye Li.
283
00:24:33,684 --> 00:24:37,123
Do you know why your father
could never truly love your mom?
284
00:24:38,764 --> 00:24:42,004
Because your mom
was too clever, just like you.
285
00:24:43,824 --> 00:24:45,648
That's because my father
didn't deserve her.
286
00:24:46,323 --> 00:24:48,083
Why do you think like that?
287
00:24:49,123 --> 00:24:50,803
No wonder you are still not married.
288
00:24:52,684 --> 00:24:54,004
What about Prince Ding?
289
00:24:55,484 --> 00:24:59,363
If he learns the truth about the edict,
how will he think of you?
290
00:24:59,643 --> 00:25:01,484
My mom wanted to help General Xiuwen.
291
00:25:01,776 --> 00:25:03,984
At that time, Grandfather
had come down the mountain.
292
00:25:04,563 --> 00:25:06,964
They planned to present
the edict in the court
293
00:25:06,964 --> 00:25:09,163
to testify for General Xiuwen
and the Heiyun Cavalry.
294
00:25:09,163 --> 00:25:12,924
You didn't witness what happened
to Prince Ding's Mansion.
295
00:25:13,684 --> 00:25:17,083
Some things can't be justified just
by bringing out the facts and reasons.
296
00:25:18,403 --> 00:25:21,363
Li, I am indeed unmarried.
297
00:25:22,403 --> 00:25:25,764
But in this world,
not many lovers can truly get together.
298
00:25:26,444 --> 00:25:27,964
Shouldn't you cherish what you have?
299
00:25:29,843 --> 00:25:33,123
Listen to me.
Let the bygones be bygones.
300
00:25:33,643 --> 00:25:35,924
Stop chasing after the truth.
301
00:25:38,204 --> 00:25:39,724
I promised General Xiuwen
302
00:25:40,964 --> 00:25:42,204
and my mom
303
00:25:43,444 --> 00:25:45,204
to clear the name
of Prince Ding's Mansion.
304
00:26:00,044 --> 00:26:02,384
I observed
the celestial phenomenon yesterday
305
00:26:02,384 --> 00:26:04,272
and predicted that the sun
would shine today.
306
00:26:05,083 --> 00:26:08,004
But I didn't expect sunshine and rain
to occur simultaneously.
307
00:26:15,323 --> 00:26:17,204
I had a meticulous plan.
308
00:26:21,284 --> 00:26:22,724
What was your plan?
309
00:26:22,724 --> 00:26:26,123
My plan was that
we'd reach the peak before dusk.
310
00:26:26,843 --> 00:26:28,363
You like Golden-Scaled Bloom, right?
311
00:26:28,684 --> 00:26:30,924
A flower grower down the mountain
grows it very well.
312
00:26:31,044 --> 00:26:32,964
And I bought his field.
313
00:26:33,484 --> 00:26:37,044
How glorious and beautiful
it would be under the setting sun!
314
00:26:37,684 --> 00:26:39,484
But it got ruined
by this wretched weather!
315
00:26:55,563 --> 00:26:58,603
But this scene also has a unique charm.
316
00:27:02,123 --> 00:27:03,803
Yun, don't try to cheer me up.
317
00:27:05,163 --> 00:27:09,444
Here. Try my Feng family's
secret barbecue.
318
00:27:15,684 --> 00:27:18,643
Delicious! Better than what I had
at the Northern Frontier.
319
00:27:18,684 --> 00:27:19,684
See?
320
00:27:20,004 --> 00:27:23,004
I might be rotten at weather prediction,
but I am good at barbecue.
321
00:27:23,163 --> 00:27:26,563
When it comes to cooking, no one
in the capital of Chu can beat me.
322
00:27:28,363 --> 00:27:31,044
What's your secret recipe?
323
00:27:31,244 --> 00:27:32,444
I can't tell you.
324
00:27:33,083 --> 00:27:36,403
I plan to pass this secret recipe
down to my children.
325
00:27:45,044 --> 00:27:46,896
You've worked so hard
on your culinary skills.
326
00:27:47,024 --> 00:27:49,643
Is it because we suffered from hunger
in the Northern Frontier?
327
00:27:51,924 --> 00:27:54,843
To be honest, it really
has something to do with you.
328
00:27:55,643 --> 00:27:59,603
You said that having a small shop
capable of sustaining a life,
329
00:28:00,004 --> 00:28:01,924
a happy marriage,
and a harmonious family,
330
00:28:02,403 --> 00:28:04,244
makes the best life.
331
00:28:04,284 --> 00:28:06,163
I thought what you said
made perfect sense.
332
00:28:07,284 --> 00:28:09,083
Your Feng family owns
a huge family business.
333
00:28:09,083 --> 00:28:11,376
Yet you're content just running
Qingfeng Mingyue Tower?
334
00:28:12,323 --> 00:28:13,403
Of course.
335
00:28:13,924 --> 00:28:15,964
With food and drink,
I could live a carefree life.
336
00:28:16,284 --> 00:28:17,803
Why can't I just live like that?
337
00:28:19,403 --> 00:28:22,724
If any lady could marry you,
it would be her blessing.
338
00:28:27,684 --> 00:28:28,964
To be honest,
339
00:28:30,163 --> 00:28:33,552
over the years,
I've been helping an old friend
340
00:28:33,552 --> 00:28:35,004
manage various mundane affairs.
341
00:28:36,163 --> 00:28:40,044
Now, his old illness is cured,
and he's found a good wife.
342
00:28:40,524 --> 00:28:43,603
It's time for me
to consider my own marriage.
343
00:28:51,163 --> 00:28:54,724
If you know of any suitable ladies,
you can introduce me.
344
00:28:57,204 --> 00:28:59,204
Perfect. I have a younger sister.
345
00:28:59,883 --> 00:29:02,244
Her temperament is similar to mine,
and so are her looks.
346
00:29:03,883 --> 00:29:06,123
Great! Glad to hear that!
347
00:29:08,603 --> 00:29:09,403
However...
348
00:29:11,363 --> 00:29:12,204
What?
349
00:29:14,524 --> 00:29:15,643
She's been married once.
350
00:29:22,363 --> 00:29:24,204
Back then, for profit,
351
00:29:24,724 --> 00:29:28,323
our elders forced her to marry
an abusive old guy.
352
00:29:29,163 --> 00:29:30,924
She nearly lost her life.
353
00:29:31,724 --> 00:29:35,444
Later, unable to bear the humiliation,
she managed to escape.
354
00:29:36,484 --> 00:29:37,403
And then?
355
00:29:39,244 --> 00:29:42,204
Then, an unexpected event occurred,
356
00:29:43,123 --> 00:29:44,204
and that old man died.
357
00:29:45,083 --> 00:29:46,123
I mean your sister.
358
00:29:48,163 --> 00:29:51,403
She had escaped,
but did her heart truly escape?
359
00:29:56,764 --> 00:30:00,603
Does she still believe
someone will treat her sincerely?
360
00:30:12,244 --> 00:30:17,803
Well, may I have the honor
of meeting her?
361
00:30:26,684 --> 00:30:27,843
You wouldn't mind?
362
00:30:29,444 --> 00:30:30,323
Mind what?
363
00:30:31,484 --> 00:30:32,603
Her past.
364
00:30:36,044 --> 00:30:36,803
Remember.
365
00:30:38,484 --> 00:30:40,204
No wind or snow can cloud the sincerity.
366
00:30:50,484 --> 00:30:55,004
Alright. I'll let you two meet
in seven days, at the Shen hour.
367
00:30:56,524 --> 00:30:58,684
Under the old elm tree
outside the Confucius Temple,
368
00:30:58,883 --> 00:31:02,163
I'll wait for you there with
the blooming Golden-Scaled Bloom.
369
00:31:02,843 --> 00:31:03,643
Me?
370
00:31:07,444 --> 00:31:08,244
Makes no difference.
371
00:31:12,883 --> 00:31:13,803
It's settled.
372
00:31:14,123 --> 00:31:15,004
See you there.
373
00:31:31,750 --> 00:31:32,750
Come!
374
00:31:32,750 --> 00:31:33,872
Come on!
375
00:31:33,872 --> 00:31:36,091
Come and dance!
376
00:32:02,352 --> 00:32:05,712
(Auspicious)
377
00:32:07,760 --> 00:32:09,872
(Auspicious)
378
00:32:47,312 --> 00:32:54,163
(Yuncha Posthouse)
379
00:32:54,163 --> 00:32:55,760
(The Grocery Shop)
Rouge and powders!
380
00:32:56,684 --> 00:32:57,643
Three wen.
381
00:33:00,204 --> 00:33:01,083
What a bargain!
382
00:33:01,524 --> 00:33:03,204
Family recipe liniment!
383
00:33:05,603 --> 00:33:07,004
What would you like to buy?
384
00:33:09,403 --> 00:33:10,843
Three qian of Falling Star of Dubhe.
385
00:33:14,643 --> 00:33:16,883
Not enough Falling Star,
will Waning Moon suffice?
386
00:33:17,684 --> 00:33:20,163
The deep pool mirrors all,
star and moon share their light.
387
00:33:24,964 --> 00:33:25,843
This way, please.
388
00:33:36,204 --> 00:33:37,004
Here.
389
00:33:54,032 --> 00:33:56,528
(Han Mingyue)
390
00:33:58,924 --> 00:33:59,724
You're here.
391
00:34:01,484 --> 00:34:02,323
You've lost weight.
392
00:34:03,524 --> 00:34:04,883
How is His Highness?
393
00:34:05,323 --> 00:34:07,363
Everything goes well.
We only await the moment.
394
00:34:08,444 --> 00:34:09,243
And you?
395
00:34:10,924 --> 00:34:12,884
When have I ever delayed
His Highness's plan?
396
00:34:13,364 --> 00:34:15,444
I'm asking how you've been recently.
397
00:34:17,163 --> 00:34:17,964
I'm fine.
398
00:34:22,763 --> 00:34:23,924
But I'm not.
399
00:34:25,444 --> 00:34:27,584
You've been staying in
Prince Ding's Mansion lately,
400
00:34:27,584 --> 00:34:29,964
seeing your old sweetheart every day.
401
00:34:30,484 --> 00:34:32,404
It's rare for me to see you once.
402
00:34:33,364 --> 00:34:35,163
He is my enemy.
403
00:34:37,123 --> 00:34:39,484
I came here
not to listen to your nonsense.
404
00:34:50,763 --> 00:34:51,884
What do we do next?
405
00:34:54,004 --> 00:34:56,924
Next, we must stir up conflict
between Dachu and Cangbei.
406
00:34:57,203 --> 00:34:58,723
I've already arranged everything.
407
00:34:59,404 --> 00:35:02,484
From Imperial West Street
to Taiping Ward...
408
00:35:02,964 --> 00:35:05,123
Why did you come to see me today?
409
00:35:06,804 --> 00:35:09,083
You look so pale.
410
00:35:12,643 --> 00:35:15,804
Why do you keep silent? What happened?
411
00:35:18,283 --> 00:35:22,444
Nothing. I just haven't been
sleeping well these past few days.
412
00:35:23,683 --> 00:35:24,563
Why?
413
00:35:27,404 --> 00:35:28,592
That day on the street,
414
00:35:29,456 --> 00:35:31,920
I witnessed a solar eclipse
with my own eyes.
415
00:35:32,656 --> 00:35:34,484
I heard commoners gossiping.
416
00:35:34,924 --> 00:35:37,283
They were saying
the solar eclipse brings great disaster.
417
00:35:37,683 --> 00:35:39,804
This is a very bad omen
and an inauspicious sign.
418
00:35:41,083 --> 00:35:44,083
I feel so worried
and couldn't stay composed.
419
00:35:45,123 --> 00:35:46,404
Just nonsense.
420
00:35:47,044 --> 00:35:49,404
That's just a solar eclipse,
a common celestial phenomenon.
421
00:35:50,004 --> 00:35:54,324
Don't take those superstitious tales
from ignorant folks to heart.
422
00:35:54,563 --> 00:35:57,763
In his Records of Mystical Signs and Omens,
Master Xiankun wrote clearly:
423
00:35:59,484 --> 00:36:02,364
"A solar eclipse
foretells war and disaster,
424
00:36:02,364 --> 00:36:04,048
shaking the very foundation
of the empire."
425
00:36:05,123 --> 00:36:06,924
How could I not worry about you?
426
00:36:08,324 --> 00:36:11,484
Even if disaster strikes,
I won't let you bear it.
427
00:36:11,844 --> 00:36:14,723
Even if the earth collapses,
I'd always protect you.
428
00:36:15,484 --> 00:36:20,364
You will definitely enjoy
a prosperous and peaceful life.
429
00:36:25,723 --> 00:36:27,283
I have been truly blessed in this life.
430
00:36:28,404 --> 00:36:30,364
In my early years,
my father shielded me.
431
00:36:31,123 --> 00:36:35,723
Then I had the fortune to enter the palace
and enjoy the late Emperor's favor.
432
00:36:37,603 --> 00:36:41,844
The only time I nearly lost my life
was that year during the plague.
433
00:36:42,484 --> 00:36:45,603
The late Empress abandoned me
in the Western Courtyard,
434
00:36:46,484 --> 00:36:50,283
with no doctors or medicine,
wanting me to rot away in silence.
435
00:36:51,603 --> 00:36:56,163
When I was in such a situation,
Master Xiankun came to help me.
436
00:37:00,243 --> 00:37:04,123
Then I met you.
And I feared no danger anymore.
437
00:37:05,404 --> 00:37:07,563
You always offer me advice
and protect me.
438
00:37:11,884 --> 00:37:13,123
Do you know?
439
00:37:13,683 --> 00:37:16,484
Actually, after I first introduced
Master Xiankun to you,
440
00:37:16,763 --> 00:37:18,404
he cast a divination for me.
441
00:37:19,243 --> 00:37:23,964
He said that as long as I stayed
by your side, never leaving you,
442
00:37:25,004 --> 00:37:28,763
then I could enjoy a lifetime
of peace and prosperity.
443
00:37:33,884 --> 00:37:36,844
We're so close like sisters.
Why mention this?
444
00:37:41,083 --> 00:37:44,203
Back then, the late Empress caused us
trouble and oppressed us every day.
445
00:37:44,643 --> 00:37:45,763
We really had a tough time.
446
00:37:46,964 --> 00:37:48,163
But looking back now,
447
00:37:49,123 --> 00:37:53,243
I quite miss those days
amidst danger and oppression.
448
00:37:55,283 --> 00:37:56,804
Let the past stay in the past.
449
00:37:57,524 --> 00:37:59,723
Now, the nation is at peace.
450
00:38:00,203 --> 00:38:03,123
This is the present,
and also the future.
451
00:38:06,163 --> 00:38:10,524
It has been so long since anyone
called me by my childhood name.
452
00:38:10,924 --> 00:38:11,723
What about you?
453
00:38:12,324 --> 00:38:17,683
Me too. No one has called me that
in a very long time.
454
00:38:18,723 --> 00:38:24,083
What's your childhood name?
I'll call you that if you want.
455
00:38:28,484 --> 00:38:31,324
My childhood name is Furong.
456
00:38:42,004 --> 00:38:43,004
It sounds lovely.
457
00:39:02,032 --> 00:39:03,324
(Vast as the Earth)
458
00:39:03,324 --> 00:39:06,324
(Look at these two flowers.
Do they look like us?)
459
00:39:09,004 --> 00:39:10,643
They really do.
460
00:39:13,163 --> 00:39:15,404
Rest assured.
461
00:39:15,683 --> 00:39:18,563
I'll stay by your side
for this lifetime.
462
00:39:20,283 --> 00:39:24,203
In this deep palace,
there are very few people I can trust.
463
00:39:24,763 --> 00:39:29,964
We should support each other,
never doubting one another.
464
00:39:33,520 --> 00:39:36,592
(Vast as the Earth)
465
00:39:55,603 --> 00:39:59,083
(Xu Wanzhou refuses
to hand over that edict.)
466
00:39:59,643 --> 00:40:04,123
The Empress Dowager has sent
Marquis Muyang to coerce the Ye Mansion.
467
00:40:05,444 --> 00:40:09,524
You have to think of a way
to obtain that edict.
468
00:40:11,444 --> 00:40:15,163
If you manage to obtain that edict,
469
00:40:15,763 --> 00:40:19,763
hide it well and never tell
the Empress Dowager.
470
00:40:20,924 --> 00:40:24,083
But that edict is very important to her.
471
00:40:24,603 --> 00:40:27,913
That edict implicates Marquis Muyang,
472
00:40:27,913 --> 00:40:30,324
Prince Ding's Mansion,
and several factions.
473
00:40:31,163 --> 00:40:34,964
At a critical moment,
you can use it to ensure your safety.
474
00:40:37,283 --> 00:40:38,083
Remember.
475
00:40:41,283 --> 00:40:42,763
Never let yourself
476
00:40:46,044 --> 00:40:47,683
get into the situation I'm in now.
477
00:40:49,203 --> 00:40:51,924
I don't quite understand. I...
478
00:40:51,964 --> 00:40:53,404
You don't need to dwell on it.
479
00:40:53,924 --> 00:40:57,563
Just remember what I told you today.
480
00:40:59,324 --> 00:41:00,283
Stay calm.
481
00:41:23,878 --> 00:41:26,800
(Vast as the Earth)
482
00:41:40,484 --> 00:41:41,723
Give me another one.
483
00:41:52,203 --> 00:41:53,004
Your Majesty.
484
00:41:54,160 --> 00:41:55,728
(Poetry of Hibiscus)
Poetry of Hibiscus.
485
00:42:12,964 --> 00:42:14,924
Moonlight washes the hibiscus
in hues of green,
486
00:42:15,163 --> 00:42:17,763
while the Southern Star
glows upon the jade pavilion.
487
00:42:18,083 --> 00:42:22,004
Your Majesty, is this the poetry book
Master Xiankun made for you back then?
488
00:42:22,283 --> 00:42:24,683
Every verse mentions hibiscuses
and praises them.
489
00:42:26,524 --> 00:42:27,324
Shut it.
490
00:42:33,040 --> 00:42:34,913
(Poetry of Hibiscus)
491
00:42:34,913 --> 00:42:38,123
(Preview)
492
00:42:38,123 --> 00:42:42,404
My mom's life became a sacrifice
to your struggle for power.
493
00:42:42,844 --> 00:42:45,123
Even after death,
she bore the stain of disloyalty.
494
00:42:45,643 --> 00:42:47,324
Right now, you must want to kill me.
495
00:42:47,563 --> 00:42:51,004
Since you've already known
the answer, why bother asking?
496
00:42:51,243 --> 00:42:53,243
Princess Lingyun died in the Dachu.
497
00:42:53,643 --> 00:42:56,004
The Cangbei soldiers
are all filled with grief and anger.
498
00:42:56,484 --> 00:43:00,044
They believe Prince Ding's Mansion
deliberately set up this lethal trap.
499
00:43:00,243 --> 00:43:03,603
Princess Ding assassinated
Princess Lingyun herself.
500
00:43:03,603 --> 00:43:06,000
Now, they have given us
a three-day deadline
501
00:43:06,000 --> 00:43:07,723
to execute the culprit.
502
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
503
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
504
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
505
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
506
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
507
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
508
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
509
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
510
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
511
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
512
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
513
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
514
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
515
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
516
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
517
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
518
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
519
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
520
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
521
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
522
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
523
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
38489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.