All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 25= 18 00:01:42,105 --> 00:01:46,563 (The Office) 19 00:01:46,563 --> 00:01:48,003 Get the carriage. We'll go back. 20 00:01:48,324 --> 00:01:49,003 Yes. 21 00:01:55,166 --> 00:01:58,462 ♪Fortunately, the wounds the world gave me♪ 22 00:01:59,998 --> 00:02:03,198 ♪Will be romantic in your eyes♪ 23 00:02:03,806 --> 00:02:05,374 ♪I came alone♪ 24 00:02:06,238 --> 00:02:08,062 ♪But with you, all is worthwhile♪ 25 00:02:08,606 --> 00:02:12,798 ♪We've found a place to belong♪ 26 00:02:14,270 --> 00:02:17,566 ♪Who hasn't come coated in frost♪ 27 00:02:19,038 --> 00:02:22,398 ♪But that won't stop us from filling our home with sunlight♪ 28 00:02:22,846 --> 00:02:24,862 ♪Through heat and cold♪ 29 00:02:25,246 --> 00:02:29,470 ♪No one disturbs our peace♪ 30 00:02:30,238 --> 00:02:33,982 ♪Our shadows have overlapped♪ 31 00:02:37,662 --> 00:02:40,894 ♪In the vast world, longing only for some moonlight♪ 32 00:02:40,894 --> 00:02:43,262 ♪Seeking an ordinary life♪ 33 00:02:43,262 --> 00:02:46,014 ♪To be together side by side♪ 34 00:02:46,014 --> 00:02:50,974 ♪You tugged at my heartstrings♪ 35 00:02:51,390 --> 00:02:53,630 ♪Our wonderful times are filled♪ 36 00:02:53,726 --> 00:02:56,670 ♪With poetic chapters♪ 37 00:02:56,670 --> 00:02:59,838 ♪From all the world, we share a cup of tea♪ 38 00:02:59,998 --> 00:03:02,174 ♪Small as the fragrance of a flower♪ 39 00:03:02,302 --> 00:03:04,766 ♪To share it with you♪ 40 00:03:05,022 --> 00:03:09,982 ♪The candlelight is flickered by the wind♪ 41 00:03:11,262 --> 00:03:14,942 ♪In spite of the storm♪ 42 00:03:37,083 --> 00:03:38,164 You're back. 43 00:03:39,404 --> 00:03:40,203 You're awake? 44 00:03:40,884 --> 00:03:44,004 You slept so soundly. You must be tired today. 45 00:03:44,444 --> 00:03:48,164 I had a long dream. It felt like I couldn't wake up. 46 00:03:48,643 --> 00:03:49,604 What is it about? 47 00:03:52,203 --> 00:03:53,203 Can't recall clearly. 48 00:03:54,203 --> 00:03:56,363 It's late now. Have you eaten? 49 00:03:56,803 --> 00:03:57,604 I'm not hungry. 50 00:04:01,483 --> 00:04:02,604 But I could eat some. 51 00:04:02,963 --> 00:04:04,124 I'll let them prepare food. 52 00:04:04,963 --> 00:04:07,203 No need. I have prepared some. 53 00:04:07,696 --> 00:04:12,921 ♪Things change, but you're with me♪ 54 00:04:15,763 --> 00:04:17,604 I've been craving roasted meat for so long. 55 00:04:18,204 --> 00:04:21,003 There were no cows or sheep on the mountain. I could rarely eat meat. 56 00:04:21,483 --> 00:04:24,524 So I made up my mind that if I could come down the mountain, 57 00:04:24,524 --> 00:04:27,084 I would treat myself to a great feast and satisfy my cravings. 58 00:04:27,964 --> 00:04:31,204 I recall this today, so I had Qingyu buy some fresh lamb. 59 00:04:31,604 --> 00:04:33,003 It's perfect for roasting. 60 00:04:36,044 --> 00:04:39,204 Li, I must leave the capital tomorrow. 61 00:04:40,644 --> 00:04:41,524 Why? 62 00:04:43,044 --> 00:04:46,123 Qin Cang was rescued. He provided some valuable clues. 63 00:04:47,323 --> 00:04:48,363 For how many days? 64 00:04:49,844 --> 00:04:52,644 Including travel time, probably four or five days. 65 00:04:53,764 --> 00:04:54,604 Is it dangerous? 66 00:04:54,844 --> 00:04:58,604 Not really. With a large retinue, I think nothing would go wrong. 67 00:04:59,443 --> 00:05:00,284 Rest assured. 68 00:05:01,604 --> 00:05:03,284 Then I'll prepare five days of poultice. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,683 Remember, apply the poultice to your legs every day. Don't skip it. 70 00:05:10,323 --> 00:05:12,404 What's the point of telling you? I should go to Jin. 71 00:05:13,363 --> 00:05:14,204 Don't rush. 72 00:05:14,483 --> 00:05:16,604 It's so late. Let's do it tomorrow. 73 00:05:17,044 --> 00:05:17,883 Let's eat first. 74 00:05:18,644 --> 00:05:20,683 When you're away, you must be careful. 75 00:05:20,683 --> 00:05:22,563 Don't stand for too long, run or jump. 76 00:05:22,563 --> 00:05:25,284 Don't engage in fights. And don't act recklessly again. 77 00:05:38,123 --> 00:05:39,764 Done, try it. 78 00:05:40,724 --> 00:05:42,928 The lamb was marinated in honey and rice wine. 79 00:05:42,928 --> 00:05:44,363 It tastes tender and flavorful. 80 00:05:57,284 --> 00:05:59,764 Why do you keep staring at me instead of eating? 81 00:06:00,844 --> 00:06:01,764 You're beautiful. 82 00:06:04,204 --> 00:06:05,563 Smooth talker. 83 00:06:06,764 --> 00:06:08,164 Am I more beautiful than Lady Su? 84 00:06:10,964 --> 00:06:12,204 You can't compare like that. 85 00:06:13,084 --> 00:06:17,084 Perhaps some see Lady Su as quite beautiful, 86 00:06:18,363 --> 00:06:19,764 but to me, 87 00:06:20,404 --> 00:06:23,724 you are the woman who no one can match in this world. 88 00:06:43,923 --> 00:06:47,363 Li, thank you for coming into my life. 89 00:06:49,044 --> 00:06:50,724 You're quite a smooth talker. 90 00:06:51,123 --> 00:06:52,483 Want to rank top in some exams? 91 00:06:54,563 --> 00:06:58,084 Then have I ranked top in your exams? 92 00:07:00,923 --> 00:07:03,204 Yes. You won the highest honors. 93 00:07:03,604 --> 00:07:04,363 Eat it. 94 00:07:26,096 --> 00:07:27,536 A celestial phenomenon as a warning? 95 00:07:27,844 --> 00:07:29,204 These pedantic scholars 96 00:07:29,404 --> 00:07:32,123 got scared out of their wits by a mere solar eclipse. 97 00:07:32,724 --> 00:07:35,844 I asked you to read memorials. What made you so cross? 98 00:07:36,524 --> 00:07:38,404 Mother, look what they wrote. 99 00:07:38,576 --> 00:07:40,164 A celestial anomaly occurred yesterday. 100 00:07:40,243 --> 00:07:43,524 Yet today, these ministers acted like lunatics, nothing's off-limits. 101 00:07:43,724 --> 00:07:45,563 They even dared submit such memorials to me. 102 00:07:47,644 --> 00:07:50,524 Calm down. Finish reading them first. 103 00:07:58,064 --> 00:07:59,280 Where's the Empress Dowager? 104 00:08:01,044 --> 00:08:01,803 Your Highness, 105 00:08:01,803 --> 00:08:04,764 Her Majesty went to the Imperial Study. Please wait here for a moment. 106 00:08:05,563 --> 00:08:06,363 Got it. 107 00:08:23,184 --> 00:08:26,243 (Xiankun Miscellany) 108 00:08:26,243 --> 00:08:30,204 Master Xiankun once said you are my fortune goddess. 109 00:08:30,204 --> 00:08:32,764 We share the same fate and fortune. 110 00:08:32,923 --> 00:08:34,323 Your well-being ensures mine. 111 00:08:35,323 --> 00:08:39,083 After all these years, you still believe him that firmly? 112 00:08:39,284 --> 00:08:40,364 Of course, I do. 113 00:08:41,164 --> 00:08:44,203 You also told me that Master Xiankun possesses true talents. 114 00:08:44,644 --> 00:08:46,164 I believe both of you. 115 00:08:51,124 --> 00:08:54,323 Oh, this is the Xiankun Miscellany I have newly compiled. 116 00:08:54,563 --> 00:08:57,843 The first volume has been completed. So I brought it to you for review first. 117 00:09:12,244 --> 00:09:14,164 Mother, aren't you angry? 118 00:09:16,720 --> 00:09:19,083 Ancestors interpreted heaven's will with tortoise shells. 119 00:09:19,484 --> 00:09:22,323 Then, they communicated with spirits through sorcery. 120 00:09:22,843 --> 00:09:25,884 Later, they predicted fortune or doom using omens. 121 00:09:26,963 --> 00:09:30,563 Throughout every dynasty, people have used celestial phenomena for their purposes. 122 00:09:31,764 --> 00:09:36,464 Even our founding emperor once used the saying of Mars staying at Antares 123 00:09:36,464 --> 00:09:37,884 to execute Chancellor Guo. 124 00:09:39,088 --> 00:09:40,848 Celestial phenomena are like a chessboard. 125 00:09:40,848 --> 00:09:44,164 The pieces become formidable weapons for whoever controls them. 126 00:09:44,563 --> 00:09:45,843 Do you understand now? 127 00:09:46,284 --> 00:09:47,244 I see now. 128 00:09:48,644 --> 00:09:54,044 Veteran ministers like Chen Jingzhi want to use mourning rites to warn you off, 129 00:09:54,284 --> 00:09:57,244 so they can safeguard their entrenched interests. 130 00:09:57,723 --> 00:10:02,323 Wang Ke manipulates celestial phenomena to undermine your authority, 131 00:10:02,323 --> 00:10:04,464 hoping to gain a reputation as an outspoken advisor. 132 00:10:05,124 --> 00:10:09,124 Zheng Yuan and Feng Zhao'an cite judicial unfairness as a pretext 133 00:10:09,244 --> 00:10:12,683 to exonerate their relatives and friends who are imprisoned. 134 00:10:13,723 --> 00:10:15,563 Everyone has their own agenda, 135 00:10:16,124 --> 00:10:19,563 so public power becomes their tool for private gain. 136 00:10:20,923 --> 00:10:24,044 I see now. I shouldn't be mad at them. 137 00:10:24,323 --> 00:10:27,563 Instead, I should learn how to wield this weapon myself. 138 00:10:43,164 --> 00:10:44,524 Has the Dowager Consort visited? 139 00:10:46,244 --> 00:10:48,244 Yes, Your Majesty. Her Highness came earlier. 140 00:10:48,244 --> 00:10:50,764 I told her you're at the Imperial Study and asked her to wait. 141 00:10:50,764 --> 00:10:53,963 But she sat in the hall for a moment and then left in silence. 142 00:11:11,216 --> 00:11:13,008 (Xiankun Miscellany) 143 00:11:16,656 --> 00:11:21,330 (Qingfeng Mingyue Tower) 144 00:11:22,672 --> 00:11:23,963 When we reach the peak tomorrow, 145 00:11:23,963 --> 00:11:27,044 we'll pitch tents in a wind-sheltered spot. 146 00:11:27,603 --> 00:11:30,843 Then we'll set a campfire and grill. 147 00:11:31,803 --> 00:11:33,484 I have to impress her. 148 00:11:34,603 --> 00:11:35,404 Right. 149 00:11:41,484 --> 00:11:43,644 I must bring this thick wool blanket. 150 00:11:44,004 --> 00:11:47,244 The nights at the mountain peak are chilly. If we catch a cold, 151 00:11:47,764 --> 00:11:50,083 it would ruin our sunrise viewing plan the next day. 152 00:11:51,603 --> 00:11:52,603 Imagine this. 153 00:11:53,484 --> 00:11:55,404 Viewing sunrise from the peak, 154 00:11:56,563 --> 00:11:58,004 how spectacular! 155 00:12:04,524 --> 00:12:08,080 Don't forget this, azure-glazed tea set. 156 00:12:08,080 --> 00:12:09,923 Brewing fresh tea with mountain spring water 157 00:12:09,923 --> 00:12:11,524 while overlooking the capital of Chu. 158 00:12:12,404 --> 00:12:13,244 What a pleasure! 159 00:12:14,764 --> 00:12:16,164 It's indeed a pleasure. 160 00:12:16,524 --> 00:12:17,364 Pack them all up. 161 00:12:17,923 --> 00:12:18,764 Yes, my lord. 162 00:12:24,963 --> 00:12:25,764 Perfect! 163 00:12:42,963 --> 00:12:43,764 Your Highness. 164 00:12:44,203 --> 00:12:45,004 You're finally back? 165 00:12:45,244 --> 00:12:46,083 Yes. 166 00:12:47,004 --> 00:12:50,044 Since you're back, lie low and avoid further trouble. 167 00:12:50,803 --> 00:12:52,244 Yes, Your Highness. 168 00:12:57,200 --> 00:13:00,016 (Prison) 169 00:13:26,603 --> 00:13:27,563 How's the wound? 170 00:13:28,764 --> 00:13:30,683 The stab wound is extremely deep. 171 00:13:30,803 --> 00:13:34,443 The physician said it's so close to his vital pulse, extremely perilous. 172 00:13:34,603 --> 00:13:35,764 He's lucky to be alive. 173 00:13:36,524 --> 00:13:38,083 Even tigers don't harm their cubs. 174 00:13:38,603 --> 00:13:40,603 Marquis Muyang is really ruthless. 175 00:13:41,644 --> 00:13:44,723 Qin Cang is vital. You must save him. 176 00:13:45,164 --> 00:13:45,963 Yes. 177 00:13:47,764 --> 00:13:50,803 Chen Longxiang is Marquis Muyang's confidante. 178 00:13:50,923 --> 00:13:53,443 Five years ago, out of drunken rage, 179 00:13:53,443 --> 00:13:55,963 he killed seven, including his wife, child, and mother-in-law. 180 00:13:55,963 --> 00:13:57,884 Then he was sentenced to be beheaded in public. 181 00:13:58,203 --> 00:14:00,404 Yet he was switched with a double by Marquis Muyang. 182 00:14:00,404 --> 00:14:03,203 And he's been hiding in Huaixi ever since, managing weaponry smuggling. 183 00:14:03,284 --> 00:14:06,004 Your Highness, do you think it's true? 184 00:14:07,124 --> 00:14:09,004 We'll know once we catch him. 185 00:14:09,404 --> 00:14:11,203 Then, when will you set off? 186 00:14:16,203 --> 00:14:18,803 Prefect, everything's ready. We can set off at any time. 187 00:14:19,764 --> 00:14:20,524 Let's set off now. 188 00:14:22,963 --> 00:14:24,004 Guard him vigilantly. 189 00:14:24,524 --> 00:14:25,323 Yes. 190 00:15:11,764 --> 00:15:13,843 This volume was finally returned. 191 00:15:14,164 --> 00:15:17,624 From Year 3 of Jinghe to Year 9 of Jinghe, Master Xiankun secluded himself 192 00:15:17,624 --> 00:15:19,563 at Qingyang Mountain for cultivation. 193 00:15:20,203 --> 00:15:22,364 He never stepped beyond the gate during that period. 194 00:15:22,764 --> 00:15:25,683 Records are crystal clear on it. What's the doubtful point? 195 00:15:25,803 --> 00:15:26,563 Nonsense! 196 00:15:27,443 --> 00:15:29,603 I witnessed it myself. 197 00:15:30,004 --> 00:15:32,683 In the autumn of Year 8 of Jinghe, in the west of Jinling City, 198 00:15:32,923 --> 00:15:34,124 at Yanyu Pavilion, 199 00:15:34,203 --> 00:15:37,404 a Chongyang Poetry Gathering was held. And poets crammed the pavilion. 200 00:15:38,164 --> 00:15:40,803 Master Xiankun was one of them. 201 00:15:40,884 --> 00:15:45,083 He challenged poets to compose on the hibiscus theme. 202 00:15:45,644 --> 00:15:49,203 When the wine was at its peak, he was inspired to compose poems, 203 00:15:49,723 --> 00:15:53,364 chanting repeatedly and praising hibiscuses. 204 00:15:54,524 --> 00:15:56,923 Under the bright moon, ask not where I belong. 205 00:15:57,364 --> 00:15:59,603 I only gather beneath the hibiscuses. 206 00:16:00,443 --> 00:16:02,963 If only the hibiscuses caught my sight, 207 00:16:03,764 --> 00:16:06,524 I would gladly stay by the water appreciating them. 208 00:16:06,524 --> 00:16:09,083 The world praises the early bloom of the plum. 209 00:16:09,083 --> 00:16:11,764 Yet I say, the hibiscuses seep deep into my bones. 210 00:16:12,603 --> 00:16:14,803 This poem earned thunderous applause back then. 211 00:16:16,083 --> 00:16:16,803 Master Xiankun... 212 00:16:16,803 --> 00:16:19,603 (Furong... Her Majesty...) [*"Furong" means "Hibiscus" in Chinese] 213 00:16:21,843 --> 00:16:22,683 Get back to work. 214 00:16:26,843 --> 00:16:27,644 Your Highness. 215 00:16:28,164 --> 00:16:29,164 Greetings, Your Highness. 216 00:16:36,963 --> 00:16:38,764 What brings you here, Princess Ding? 217 00:16:40,443 --> 00:16:44,484 My niece likes to visit me whenever she's available. 218 00:16:44,963 --> 00:16:48,284 Upon hearing you're compiling star scriptures, 219 00:16:48,803 --> 00:16:52,404 she got so excited and insisted on coming. 220 00:16:53,164 --> 00:16:56,443 You make it sound like I'm a three-year-old. 221 00:17:01,680 --> 00:17:05,264 (Stellar record) 222 00:17:06,643 --> 00:17:09,083 Is this the Meteor Shower in Summer Night? 223 00:17:09,083 --> 00:17:12,123 The meteor shower from Year 4 of the Xide Era? 224 00:17:13,643 --> 00:17:17,004 Fixed stars vanished, and meteors rained down across the night sky. 225 00:17:17,484 --> 00:17:19,724 I saw it too while on Lishan Mountain. 226 00:17:21,843 --> 00:17:25,044 You also have some knowledge of celestial phenomena? 227 00:17:26,403 --> 00:17:28,563 Celestial phenomena are profound and unfathomable. 228 00:17:29,244 --> 00:17:31,563 Yet all things have patterns to follow. 229 00:17:31,964 --> 00:17:33,444 By following their patterns, 230 00:17:33,643 --> 00:17:37,083 things far beyond reach can become within reach. 231 00:17:37,603 --> 00:17:41,403 Compiling texts here, you must be quite knowledgeable about celestial phenomena. 232 00:17:47,363 --> 00:17:49,444 I merely inherited the legacy of a friend. 233 00:17:50,403 --> 00:17:53,403 Master Xiankun is a true polymath. 234 00:17:53,843 --> 00:17:57,643 It's said that he couldn't bear to see the great drought in Nanyi years ago, 235 00:17:57,883 --> 00:17:59,323 and then he painted a dragon. 236 00:17:59,664 --> 00:18:00,484 Once he finished, 237 00:18:00,484 --> 00:18:02,684 a dragon soared to the skies, and the rain poured down, 238 00:18:03,444 --> 00:18:06,323 breaking the great drought in Nanyi and saving countless lives. 239 00:18:07,403 --> 00:18:10,603 You were present that day. You must have witnessed it, right? 240 00:18:17,643 --> 00:18:19,803 Master Xiankun's talent was utterly compelling. 241 00:18:20,764 --> 00:18:23,760 To be honest, regarding the technique Master Xiankun 242 00:18:23,760 --> 00:18:26,363 used to summon rainfall through painting a dragon 243 00:18:26,444 --> 00:18:30,123 with his marvelous brushwork, I know a little about it. 244 00:18:33,964 --> 00:18:36,444 I wonder if you want to see me demonstrate it. 245 00:18:40,603 --> 00:18:41,444 Sure. 246 00:18:42,323 --> 00:18:46,244 I would like to see if that technique can be reproduced today. 247 00:18:56,204 --> 00:18:58,643 Today's celestial phenomenon is perfect for that technique. 248 00:19:00,563 --> 00:19:02,004 The brush and ink are ready. 249 00:19:02,643 --> 00:19:06,484 The paper and brush are fine, but I have to use my own ink. 250 00:20:30,323 --> 00:20:31,284 Done now? 251 00:20:36,883 --> 00:20:37,843 One step left. 252 00:22:00,004 --> 00:22:03,044 It's gone! The dragon vanished! The dragon... 253 00:22:15,764 --> 00:22:16,563 It's raining. 254 00:22:18,684 --> 00:22:19,524 It's raining. 255 00:22:54,323 --> 00:22:56,363 (How could there be so many coincidences?) 256 00:22:57,883 --> 00:22:59,284 There are even bigger coincidences. 257 00:23:00,123 --> 00:23:03,724 Lishan Academy compiled historical records spanning millennia. 258 00:23:04,724 --> 00:23:06,444 If you read them, you'd know 259 00:23:07,083 --> 00:23:08,843 that given a long enough time span, 260 00:23:09,323 --> 00:23:12,163 the strangest coincidences become possible. 261 00:23:17,684 --> 00:23:19,843 Celestial phenomena are profound and unfathomable. 262 00:23:20,524 --> 00:23:22,843 Yet all things have patterns to follow. 263 00:23:23,244 --> 00:23:24,444 By following their patterns, 264 00:23:25,004 --> 00:23:28,284 (things far beyond reach can become within reach.) 265 00:23:40,924 --> 00:23:43,244 Uncle Wenshen, I'm sorry. 266 00:23:45,524 --> 00:23:50,484 Proving Master Xiankun was just a charlatan who exploited celestial phenomena, 267 00:23:50,484 --> 00:23:51,964 what good is it for you? 268 00:23:54,563 --> 00:23:56,033 Dowager Consort Qin has been loyal 269 00:23:56,033 --> 00:23:58,083 to the Empress Dowager since entering the palace. 270 00:23:58,524 --> 00:24:00,163 It was largely because of Xiankun. 271 00:24:01,004 --> 00:24:02,403 Who does Xiankun work for? 272 00:24:02,843 --> 00:24:04,924 What does that have to do with the edict you want? 273 00:24:05,072 --> 00:24:07,603 Even if Dowager Consort knows, she'd only go to Empress Dowager. 274 00:24:07,964 --> 00:24:08,764 She won't. 275 00:24:09,163 --> 00:24:12,083 Did those two book restorers talk about Furong as you said? 276 00:24:12,083 --> 00:24:13,244 How did you figure it out? 277 00:24:13,484 --> 00:24:16,163 Did you forget? The Empress Dowager also hails from Lishan Mountain. 278 00:24:16,603 --> 00:24:20,044 The only person who can help her settle this score now is me. 279 00:24:22,123 --> 00:24:23,323 She may not trust you. 280 00:24:25,284 --> 00:24:26,684 But she's become suspicious. 281 00:24:27,403 --> 00:24:30,363 For a clever person, that's sufficient. 282 00:24:30,924 --> 00:24:31,684 Ye Li. 283 00:24:33,684 --> 00:24:37,123 Do you know why your father could never truly love your mom? 284 00:24:38,764 --> 00:24:42,004 Because your mom was too clever, just like you. 285 00:24:43,824 --> 00:24:45,648 That's because my father didn't deserve her. 286 00:24:46,323 --> 00:24:48,083 Why do you think like that? 287 00:24:49,123 --> 00:24:50,803 No wonder you are still not married. 288 00:24:52,684 --> 00:24:54,004 What about Prince Ding? 289 00:24:55,484 --> 00:24:59,363 If he learns the truth about the edict, how will he think of you? 290 00:24:59,643 --> 00:25:01,484 My mom wanted to help General Xiuwen. 291 00:25:01,776 --> 00:25:03,984 At that time, Grandfather had come down the mountain. 292 00:25:04,563 --> 00:25:06,964 They planned to present the edict in the court 293 00:25:06,964 --> 00:25:09,163 to testify for General Xiuwen and the Heiyun Cavalry. 294 00:25:09,163 --> 00:25:12,924 You didn't witness what happened to Prince Ding's Mansion. 295 00:25:13,684 --> 00:25:17,083 Some things can't be justified just by bringing out the facts and reasons. 296 00:25:18,403 --> 00:25:21,363 Li, I am indeed unmarried. 297 00:25:22,403 --> 00:25:25,764 But in this world, not many lovers can truly get together. 298 00:25:26,444 --> 00:25:27,964 Shouldn't you cherish what you have? 299 00:25:29,843 --> 00:25:33,123 Listen to me. Let the bygones be bygones. 300 00:25:33,643 --> 00:25:35,924 Stop chasing after the truth. 301 00:25:38,204 --> 00:25:39,724 I promised General Xiuwen 302 00:25:40,964 --> 00:25:42,204 and my mom 303 00:25:43,444 --> 00:25:45,204 to clear the name of Prince Ding's Mansion. 304 00:26:00,044 --> 00:26:02,384 I observed the celestial phenomenon yesterday 305 00:26:02,384 --> 00:26:04,272 and predicted that the sun would shine today. 306 00:26:05,083 --> 00:26:08,004 But I didn't expect sunshine and rain to occur simultaneously. 307 00:26:15,323 --> 00:26:17,204 I had a meticulous plan. 308 00:26:21,284 --> 00:26:22,724 What was your plan? 309 00:26:22,724 --> 00:26:26,123 My plan was that we'd reach the peak before dusk. 310 00:26:26,843 --> 00:26:28,363 You like Golden-Scaled Bloom, right? 311 00:26:28,684 --> 00:26:30,924 A flower grower down the mountain grows it very well. 312 00:26:31,044 --> 00:26:32,964 And I bought his field. 313 00:26:33,484 --> 00:26:37,044 How glorious and beautiful it would be under the setting sun! 314 00:26:37,684 --> 00:26:39,484 But it got ruined by this wretched weather! 315 00:26:55,563 --> 00:26:58,603 But this scene also has a unique charm. 316 00:27:02,123 --> 00:27:03,803 Yun, don't try to cheer me up. 317 00:27:05,163 --> 00:27:09,444 Here. Try my Feng family's secret barbecue. 318 00:27:15,684 --> 00:27:18,643 Delicious! Better than what I had at the Northern Frontier. 319 00:27:18,684 --> 00:27:19,684 See? 320 00:27:20,004 --> 00:27:23,004 I might be rotten at weather prediction, but I am good at barbecue. 321 00:27:23,163 --> 00:27:26,563 When it comes to cooking, no one in the capital of Chu can beat me. 322 00:27:28,363 --> 00:27:31,044 What's your secret recipe? 323 00:27:31,244 --> 00:27:32,444 I can't tell you. 324 00:27:33,083 --> 00:27:36,403 I plan to pass this secret recipe down to my children. 325 00:27:45,044 --> 00:27:46,896 You've worked so hard on your culinary skills. 326 00:27:47,024 --> 00:27:49,643 Is it because we suffered from hunger in the Northern Frontier? 327 00:27:51,924 --> 00:27:54,843 To be honest, it really has something to do with you. 328 00:27:55,643 --> 00:27:59,603 You said that having a small shop capable of sustaining a life, 329 00:28:00,004 --> 00:28:01,924 a happy marriage, and a harmonious family, 330 00:28:02,403 --> 00:28:04,244 makes the best life. 331 00:28:04,284 --> 00:28:06,163 I thought what you said made perfect sense. 332 00:28:07,284 --> 00:28:09,083 Your Feng family owns a huge family business. 333 00:28:09,083 --> 00:28:11,376 Yet you're content just running Qingfeng Mingyue Tower? 334 00:28:12,323 --> 00:28:13,403 Of course. 335 00:28:13,924 --> 00:28:15,964 With food and drink, I could live a carefree life. 336 00:28:16,284 --> 00:28:17,803 Why can't I just live like that? 337 00:28:19,403 --> 00:28:22,724 If any lady could marry you, it would be her blessing. 338 00:28:27,684 --> 00:28:28,964 To be honest, 339 00:28:30,163 --> 00:28:33,552 over the years, I've been helping an old friend 340 00:28:33,552 --> 00:28:35,004 manage various mundane affairs. 341 00:28:36,163 --> 00:28:40,044 Now, his old illness is cured, and he's found a good wife. 342 00:28:40,524 --> 00:28:43,603 It's time for me to consider my own marriage. 343 00:28:51,163 --> 00:28:54,724 If you know of any suitable ladies, you can introduce me. 344 00:28:57,204 --> 00:28:59,204 Perfect. I have a younger sister. 345 00:28:59,883 --> 00:29:02,244 Her temperament is similar to mine, and so are her looks. 346 00:29:03,883 --> 00:29:06,123 Great! Glad to hear that! 347 00:29:08,603 --> 00:29:09,403 However... 348 00:29:11,363 --> 00:29:12,204 What? 349 00:29:14,524 --> 00:29:15,643 She's been married once. 350 00:29:22,363 --> 00:29:24,204 Back then, for profit, 351 00:29:24,724 --> 00:29:28,323 our elders forced her to marry an abusive old guy. 352 00:29:29,163 --> 00:29:30,924 She nearly lost her life. 353 00:29:31,724 --> 00:29:35,444 Later, unable to bear the humiliation, she managed to escape. 354 00:29:36,484 --> 00:29:37,403 And then? 355 00:29:39,244 --> 00:29:42,204 Then, an unexpected event occurred, 356 00:29:43,123 --> 00:29:44,204 and that old man died. 357 00:29:45,083 --> 00:29:46,123 I mean your sister. 358 00:29:48,163 --> 00:29:51,403 She had escaped, but did her heart truly escape? 359 00:29:56,764 --> 00:30:00,603 Does she still believe someone will treat her sincerely? 360 00:30:12,244 --> 00:30:17,803 Well, may I have the honor of meeting her? 361 00:30:26,684 --> 00:30:27,843 You wouldn't mind? 362 00:30:29,444 --> 00:30:30,323 Mind what? 363 00:30:31,484 --> 00:30:32,603 Her past. 364 00:30:36,044 --> 00:30:36,803 Remember. 365 00:30:38,484 --> 00:30:40,204 No wind or snow can cloud the sincerity. 366 00:30:50,484 --> 00:30:55,004 Alright. I'll let you two meet in seven days, at the Shen hour. 367 00:30:56,524 --> 00:30:58,684 Under the old elm tree outside the Confucius Temple, 368 00:30:58,883 --> 00:31:02,163 I'll wait for you there with the blooming Golden-Scaled Bloom. 369 00:31:02,843 --> 00:31:03,643 Me? 370 00:31:07,444 --> 00:31:08,244 Makes no difference. 371 00:31:12,883 --> 00:31:13,803 It's settled. 372 00:31:14,123 --> 00:31:15,004 See you there. 373 00:31:31,750 --> 00:31:32,750 Come! 374 00:31:32,750 --> 00:31:33,872 Come on! 375 00:31:33,872 --> 00:31:36,091 Come and dance! 376 00:32:02,352 --> 00:32:05,712 (Auspicious) 377 00:32:07,760 --> 00:32:09,872 (Auspicious) 378 00:32:47,312 --> 00:32:54,163 (Yuncha Posthouse) 379 00:32:54,163 --> 00:32:55,760 (The Grocery Shop) Rouge and powders! 380 00:32:56,684 --> 00:32:57,643 Three wen. 381 00:33:00,204 --> 00:33:01,083 What a bargain! 382 00:33:01,524 --> 00:33:03,204 Family recipe liniment! 383 00:33:05,603 --> 00:33:07,004 What would you like to buy? 384 00:33:09,403 --> 00:33:10,843 Three qian of Falling Star of Dubhe. 385 00:33:14,643 --> 00:33:16,883 Not enough Falling Star, will Waning Moon suffice? 386 00:33:17,684 --> 00:33:20,163 The deep pool mirrors all, star and moon share their light. 387 00:33:24,964 --> 00:33:25,843 This way, please. 388 00:33:36,204 --> 00:33:37,004 Here. 389 00:33:54,032 --> 00:33:56,528 (Han Mingyue) 390 00:33:58,924 --> 00:33:59,724 You're here. 391 00:34:01,484 --> 00:34:02,323 You've lost weight. 392 00:34:03,524 --> 00:34:04,883 How is His Highness? 393 00:34:05,323 --> 00:34:07,363 Everything goes well. We only await the moment. 394 00:34:08,444 --> 00:34:09,243 And you? 395 00:34:10,924 --> 00:34:12,884 When have I ever delayed His Highness's plan? 396 00:34:13,364 --> 00:34:15,444 I'm asking how you've been recently. 397 00:34:17,163 --> 00:34:17,964 I'm fine. 398 00:34:22,763 --> 00:34:23,924 But I'm not. 399 00:34:25,444 --> 00:34:27,584 You've been staying in Prince Ding's Mansion lately, 400 00:34:27,584 --> 00:34:29,964 seeing your old sweetheart every day. 401 00:34:30,484 --> 00:34:32,404 It's rare for me to see you once. 402 00:34:33,364 --> 00:34:35,163 He is my enemy. 403 00:34:37,123 --> 00:34:39,484 I came here not to listen to your nonsense. 404 00:34:50,763 --> 00:34:51,884 What do we do next? 405 00:34:54,004 --> 00:34:56,924 Next, we must stir up conflict between Dachu and Cangbei. 406 00:34:57,203 --> 00:34:58,723 I've already arranged everything. 407 00:34:59,404 --> 00:35:02,484 From Imperial West Street to Taiping Ward... 408 00:35:02,964 --> 00:35:05,123 Why did you come to see me today? 409 00:35:06,804 --> 00:35:09,083 You look so pale. 410 00:35:12,643 --> 00:35:15,804 Why do you keep silent? What happened? 411 00:35:18,283 --> 00:35:22,444 Nothing. I just haven't been sleeping well these past few days. 412 00:35:23,683 --> 00:35:24,563 Why? 413 00:35:27,404 --> 00:35:28,592 That day on the street, 414 00:35:29,456 --> 00:35:31,920 I witnessed a solar eclipse with my own eyes. 415 00:35:32,656 --> 00:35:34,484 I heard commoners gossiping. 416 00:35:34,924 --> 00:35:37,283 They were saying the solar eclipse brings great disaster. 417 00:35:37,683 --> 00:35:39,804 This is a very bad omen and an inauspicious sign. 418 00:35:41,083 --> 00:35:44,083 I feel so worried and couldn't stay composed. 419 00:35:45,123 --> 00:35:46,404 Just nonsense. 420 00:35:47,044 --> 00:35:49,404 That's just a solar eclipse, a common celestial phenomenon. 421 00:35:50,004 --> 00:35:54,324 Don't take those superstitious tales from ignorant folks to heart. 422 00:35:54,563 --> 00:35:57,763 In his Records of Mystical Signs and Omens, Master Xiankun wrote clearly: 423 00:35:59,484 --> 00:36:02,364 "A solar eclipse foretells war and disaster, 424 00:36:02,364 --> 00:36:04,048 shaking the very foundation of the empire." 425 00:36:05,123 --> 00:36:06,924 How could I not worry about you? 426 00:36:08,324 --> 00:36:11,484 Even if disaster strikes, I won't let you bear it. 427 00:36:11,844 --> 00:36:14,723 Even if the earth collapses, I'd always protect you. 428 00:36:15,484 --> 00:36:20,364 You will definitely enjoy a prosperous and peaceful life. 429 00:36:25,723 --> 00:36:27,283 I have been truly blessed in this life. 430 00:36:28,404 --> 00:36:30,364 In my early years, my father shielded me. 431 00:36:31,123 --> 00:36:35,723 Then I had the fortune to enter the palace and enjoy the late Emperor's favor. 432 00:36:37,603 --> 00:36:41,844 The only time I nearly lost my life was that year during the plague. 433 00:36:42,484 --> 00:36:45,603 The late Empress abandoned me in the Western Courtyard, 434 00:36:46,484 --> 00:36:50,283 with no doctors or medicine, wanting me to rot away in silence. 435 00:36:51,603 --> 00:36:56,163 When I was in such a situation, Master Xiankun came to help me. 436 00:37:00,243 --> 00:37:04,123 Then I met you. And I feared no danger anymore. 437 00:37:05,404 --> 00:37:07,563 You always offer me advice and protect me. 438 00:37:11,884 --> 00:37:13,123 Do you know? 439 00:37:13,683 --> 00:37:16,484 Actually, after I first introduced Master Xiankun to you, 440 00:37:16,763 --> 00:37:18,404 he cast a divination for me. 441 00:37:19,243 --> 00:37:23,964 He said that as long as I stayed by your side, never leaving you, 442 00:37:25,004 --> 00:37:28,763 then I could enjoy a lifetime of peace and prosperity. 443 00:37:33,884 --> 00:37:36,844 We're so close like sisters. Why mention this? 444 00:37:41,083 --> 00:37:44,203 Back then, the late Empress caused us trouble and oppressed us every day. 445 00:37:44,643 --> 00:37:45,763 We really had a tough time. 446 00:37:46,964 --> 00:37:48,163 But looking back now, 447 00:37:49,123 --> 00:37:53,243 I quite miss those days amidst danger and oppression. 448 00:37:55,283 --> 00:37:56,804 Let the past stay in the past. 449 00:37:57,524 --> 00:37:59,723 Now, the nation is at peace. 450 00:38:00,203 --> 00:38:03,123 This is the present, and also the future. 451 00:38:06,163 --> 00:38:10,524 It has been so long since anyone called me by my childhood name. 452 00:38:10,924 --> 00:38:11,723 What about you? 453 00:38:12,324 --> 00:38:17,683 Me too. No one has called me that in a very long time. 454 00:38:18,723 --> 00:38:24,083 What's your childhood name? I'll call you that if you want. 455 00:38:28,484 --> 00:38:31,324 My childhood name is Furong. 456 00:38:42,004 --> 00:38:43,004 It sounds lovely. 457 00:39:02,032 --> 00:39:03,324 (Vast as the Earth) 458 00:39:03,324 --> 00:39:06,324 (Look at these two flowers. Do they look like us?) 459 00:39:09,004 --> 00:39:10,643 They really do. 460 00:39:13,163 --> 00:39:15,404 Rest assured. 461 00:39:15,683 --> 00:39:18,563 I'll stay by your side for this lifetime. 462 00:39:20,283 --> 00:39:24,203 In this deep palace, there are very few people I can trust. 463 00:39:24,763 --> 00:39:29,964 We should support each other, never doubting one another. 464 00:39:33,520 --> 00:39:36,592 (Vast as the Earth) 465 00:39:55,603 --> 00:39:59,083 (Xu Wanzhou refuses to hand over that edict.) 466 00:39:59,643 --> 00:40:04,123 The Empress Dowager has sent Marquis Muyang to coerce the Ye Mansion. 467 00:40:05,444 --> 00:40:09,524 You have to think of a way to obtain that edict. 468 00:40:11,444 --> 00:40:15,163 If you manage to obtain that edict, 469 00:40:15,763 --> 00:40:19,763 hide it well and never tell the Empress Dowager. 470 00:40:20,924 --> 00:40:24,083 But that edict is very important to her. 471 00:40:24,603 --> 00:40:27,913 That edict implicates Marquis Muyang, 472 00:40:27,913 --> 00:40:30,324 Prince Ding's Mansion, and several factions. 473 00:40:31,163 --> 00:40:34,964 At a critical moment, you can use it to ensure your safety. 474 00:40:37,283 --> 00:40:38,083 Remember. 475 00:40:41,283 --> 00:40:42,763 Never let yourself 476 00:40:46,044 --> 00:40:47,683 get into the situation I'm in now. 477 00:40:49,203 --> 00:40:51,924 I don't quite understand. I... 478 00:40:51,964 --> 00:40:53,404 You don't need to dwell on it. 479 00:40:53,924 --> 00:40:57,563 Just remember what I told you today. 480 00:40:59,324 --> 00:41:00,283 Stay calm. 481 00:41:23,878 --> 00:41:26,800 (Vast as the Earth) 482 00:41:40,484 --> 00:41:41,723 Give me another one. 483 00:41:52,203 --> 00:41:53,004 Your Majesty. 484 00:41:54,160 --> 00:41:55,728 (Poetry of Hibiscus) Poetry of Hibiscus. 485 00:42:12,964 --> 00:42:14,924 Moonlight washes the hibiscus in hues of green, 486 00:42:15,163 --> 00:42:17,763 while the Southern Star glows upon the jade pavilion. 487 00:42:18,083 --> 00:42:22,004 Your Majesty, is this the poetry book Master Xiankun made for you back then? 488 00:42:22,283 --> 00:42:24,683 Every verse mentions hibiscuses and praises them. 489 00:42:26,524 --> 00:42:27,324 Shut it. 490 00:42:33,040 --> 00:42:34,913 (Poetry of Hibiscus) 491 00:42:34,913 --> 00:42:38,123 (Preview) 492 00:42:38,123 --> 00:42:42,404 My mom's life became a sacrifice to your struggle for power. 493 00:42:42,844 --> 00:42:45,123 Even after death, she bore the stain of disloyalty. 494 00:42:45,643 --> 00:42:47,324 Right now, you must want to kill me. 495 00:42:47,563 --> 00:42:51,004 Since you've already known the answer, why bother asking? 496 00:42:51,243 --> 00:42:53,243 Princess Lingyun died in the Dachu. 497 00:42:53,643 --> 00:42:56,004 The Cangbei soldiers are all filled with grief and anger. 498 00:42:56,484 --> 00:43:00,044 They believe Prince Ding's Mansion deliberately set up this lethal trap. 499 00:43:00,243 --> 00:43:03,603 Princess Ding assassinated Princess Lingyun herself. 500 00:43:03,603 --> 00:43:06,000 Now, they have given us a three-day deadline 501 00:43:06,000 --> 00:43:07,723 to execute the culprit. 502 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 503 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 504 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 505 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 506 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 507 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 508 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 509 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 510 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 511 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 512 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 513 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 514 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 515 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 516 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 517 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 518 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 519 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 520 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 521 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 522 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 523 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 38489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.