All language subtitles for Marie_Antoinette_S02E02_10bit_x265_1080p_BluRay_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:26,320 How'd you cope with something like that? 2 00:00:26,600 --> 00:00:27,599 I didn't. 3 00:00:27,600 --> 00:00:29,920 The Countess de Valois bought it. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,659 With a little help from the poor fallen women. 5 00:00:33,500 --> 00:00:34,740 Bloody hell, Sam. 6 00:00:35,040 --> 00:00:36,140 How much are you raking in? 7 00:00:36,440 --> 00:00:37,440 Plenty. 8 00:00:38,320 --> 00:00:42,240 Since she lost that baby, the Queen's been convalescing in her rooms, clinging 9 00:00:42,240 --> 00:00:43,320 on to her other children. 10 00:00:43,540 --> 00:00:47,040 They say she has the complexion of spoiled milk. 11 00:00:47,340 --> 00:00:50,400 But her absence plays into our plan. 12 00:00:51,120 --> 00:00:53,980 Ordinary courtiers have no way to disprove my story. 13 00:00:56,400 --> 00:00:58,700 They think I'm the Queen's new friend. 14 00:01:04,959 --> 00:01:06,140 And what about the necklace? 15 00:01:07,880 --> 00:01:10,380 I still don't understand how you're going to convince the jeweller. 16 00:01:10,620 --> 00:01:13,140 I'm not. I only have to convince the mark. 17 00:01:14,100 --> 00:01:15,240 But you still haven't found it. 18 00:01:15,780 --> 00:01:18,040 Valette, you're a tedious worrywart. 19 00:01:18,480 --> 00:01:21,820 Besides crawling with rich idiots who want to please the Queen. 20 00:01:23,160 --> 00:01:26,740 I just have to find the fool who is desperate enough to want to buy her the 21 00:01:26,740 --> 00:01:28,620 world's most expensive necklace. 22 00:02:30,380 --> 00:02:31,740 You'll make me look like Madame. 23 00:02:32,020 --> 00:02:33,020 No, it looks nice. 24 00:02:34,600 --> 00:02:37,120 Will you all just stop fussing? 25 00:02:39,080 --> 00:02:40,080 Enough. 26 00:02:44,020 --> 00:02:45,020 Your Majesty. 27 00:02:48,140 --> 00:02:52,880 I'm perfectly well. I've been resting long enough. You should attend to the 28 00:02:52,880 --> 00:02:54,800 Dauphin. He had a very restless night. 29 00:03:01,560 --> 00:03:03,440 Yes. Can you take care of McLean? 30 00:03:05,980 --> 00:03:06,980 Come on, then. 31 00:03:07,100 --> 00:03:08,240 Let's go wipe this off. 32 00:03:08,620 --> 00:03:14,100 This perfume helps lift my spirits when I'm not feeling myself. I am not used to 33 00:03:14,100 --> 00:03:15,100 this weakness. 34 00:03:15,780 --> 00:03:18,880 What if I never feel the way I did? 35 00:03:19,280 --> 00:03:20,280 You will. 36 00:03:21,540 --> 00:03:22,920 You're stronger than you know. 37 00:03:29,100 --> 00:03:30,100 Leave me. 38 00:03:35,180 --> 00:03:36,860 Please tell me you have found the letters. 39 00:03:37,420 --> 00:03:42,060 I have investigated the theft, discreetly. 40 00:03:42,700 --> 00:03:44,020 Nothing has been found. 41 00:03:44,940 --> 00:03:46,100 Where are they? 42 00:03:48,960 --> 00:03:49,960 Do you understand? 43 00:03:50,840 --> 00:03:53,580 If they get to Louis, he will divorce me. 44 00:03:54,900 --> 00:03:56,740 The thief took other items as well. 45 00:03:57,020 --> 00:03:59,180 It's likely he doesn't know what he has. 46 00:03:59,800 --> 00:04:01,520 Remember how cold it was? 47 00:04:02,320 --> 00:04:05,320 He's probably burnt them as kindling. Where do I? 48 00:04:05,960 --> 00:04:09,960 If he burnt them, the heat would have illuminated my words. 49 00:04:23,850 --> 00:04:27,170 You're greatly appreciated. Of course. With pleasure, my dear. Poor, fallen 50 00:04:27,170 --> 00:04:28,190 women. Thank you. 51 00:04:31,130 --> 00:04:32,570 Excuse me. Are you drunk? 52 00:04:33,790 --> 00:04:34,830 Well, what if I am? 53 00:04:35,410 --> 00:04:39,610 I'm married to a pointless, miserable man, and I need a pointless, miserable 54 00:04:39,610 --> 00:04:40,610 existence. 55 00:04:41,130 --> 00:04:42,770 I need to find pleasure somewhere. 56 00:04:44,970 --> 00:04:48,630 Oh, there's the Countess de Valois. I must have a word. 57 00:04:53,910 --> 00:04:56,190 Maybe you should start a charity. 58 00:04:57,490 --> 00:04:59,930 Or at least find a hobby. 59 00:05:00,810 --> 00:05:04,110 People will start to mistake you for a fishwife. 60 00:05:05,250 --> 00:05:06,930 Do you know the Countess de Valois? 61 00:05:09,930 --> 00:05:13,150 Is she really friends with the Queen? 62 00:05:13,490 --> 00:05:14,950 Come here, I'll tell you a secret. 63 00:05:15,870 --> 00:05:19,450 You need to get over your crush on Antoinette. It's pathetic. 64 00:05:20,790 --> 00:05:21,790 Pathetic. 65 00:05:23,880 --> 00:05:25,820 Princess Delonval seems sad. 66 00:05:27,580 --> 00:05:30,060 That one would do anything for the Queen's affection. 67 00:05:34,360 --> 00:05:39,360 The problem is I'm still due payment for the arms I secured for you in America. 68 00:05:39,360 --> 00:05:40,360 I must speak to Cullan. 69 00:05:40,700 --> 00:05:42,000 The matter is his now. 70 00:05:43,020 --> 00:05:44,020 Thank you. 71 00:05:44,420 --> 00:05:48,320 I hoped to make an income from my new play, The Marriage of Figaro, but Your 72 00:05:48,320 --> 00:05:50,100 Majesty banned it. 73 00:05:50,660 --> 00:05:51,840 What did you expect? 74 00:05:52,650 --> 00:05:54,010 It mocks the ruling classes. 75 00:05:55,190 --> 00:05:59,150 Dangerous words have dangerous consequences, Beaumarchais. You're 76 00:05:59,150 --> 00:06:04,250 went too far. But I have made revisions, and the play is now a harmless romantic 77 00:06:04,250 --> 00:06:05,250 farce. 78 00:06:06,590 --> 00:06:11,650 Your Majesty, help me. You have always been a patron of the art. 79 00:06:12,410 --> 00:06:15,450 We all loved your barber of Seville. We loved you in it. 80 00:06:16,090 --> 00:06:17,670 Do you remember, Majesty? 81 00:06:19,970 --> 00:06:21,210 You lit up the theatre. 82 00:06:21,690 --> 00:06:23,370 Would a performance be so bad? 83 00:06:24,310 --> 00:06:26,050 If only the humour remained. 84 00:06:27,470 --> 00:06:29,330 Don't we all need a little fun? 85 00:06:33,210 --> 00:06:34,350 I'll read the new pages. 86 00:06:35,610 --> 00:06:41,190 If there's no mention of politics, religion or government, we can start 87 00:06:41,190 --> 00:06:42,490 private performance at Versailles. 88 00:06:43,410 --> 00:06:47,750 Invitation only. It will be a frivolous entertainment of no consequence. 89 00:06:48,470 --> 00:06:49,470 I hope so. 90 00:06:50,120 --> 00:06:51,660 I would hate to lock you in the Bastille. 91 00:07:07,840 --> 00:07:10,640 This will be fun. So much fun. 92 00:07:11,180 --> 00:07:15,680 I should... I... I must... I must talk to Rose. 93 00:07:17,400 --> 00:07:18,400 Yeah. 94 00:07:20,010 --> 00:07:21,010 About costume. 95 00:07:54,640 --> 00:07:56,020 What did Fathom say, Antoinette? 96 00:07:57,900 --> 00:07:58,900 Nothing. 97 00:07:59,420 --> 00:08:00,640 He barely looked at me. 98 00:08:01,800 --> 00:08:03,320 I'm sure he's dying to see you. 99 00:08:03,680 --> 00:08:04,680 No, no, no. 100 00:08:04,920 --> 00:08:06,300 Um, that would be worse. 101 00:08:07,600 --> 00:08:10,360 I must avoid him. I hope he doesn't stay too long. 102 00:08:12,660 --> 00:08:14,140 You deserve love, Antoinette. 103 00:08:14,360 --> 00:08:15,580 I was born for duty. 104 00:08:16,980 --> 00:08:17,980 Not happiness. 105 00:08:18,860 --> 00:08:21,720 At least this little man feeds us better. 106 00:08:22,040 --> 00:08:23,120 Are we feeling better? 107 00:08:25,580 --> 00:08:26,580 And you. 108 00:08:27,240 --> 00:08:28,340 Do you have on my side? 109 00:08:35,840 --> 00:08:38,620 I got you the job so you could help me pay off the debts. 110 00:08:39,140 --> 00:08:40,900 There's less in the treasury than you might think. 111 00:08:42,000 --> 00:08:43,640 I can only give you 300 ,000. 112 00:08:44,500 --> 00:08:45,500 For now. 113 00:08:45,680 --> 00:08:47,420 St. James needs four this month. 114 00:08:48,140 --> 00:08:50,160 If he comes to break my legs, I'll point him in your direction. 115 00:08:50,980 --> 00:08:52,560 Oh, can I maybe... 116 00:08:53,210 --> 00:08:55,310 How do you hack along? You were acquired by the king. 117 00:08:57,810 --> 00:08:58,810 Duchess Polignac. 118 00:08:59,170 --> 00:09:00,710 Not interrupting, am I? 119 00:09:01,350 --> 00:09:02,350 Not at all. 120 00:09:02,870 --> 00:09:03,870 Good evening. 121 00:09:04,330 --> 00:09:05,330 Good evening. 122 00:09:10,870 --> 00:09:14,110 I asked you to cut spending and yet new bills arrive every day. 123 00:09:14,350 --> 00:09:19,130 Actually, no. You asked me to repair the calamitous hole in the economy. There 124 00:09:19,130 --> 00:09:21,630 are rumours for this week and cuts would only confirm that. 125 00:09:22,080 --> 00:09:24,580 What you need is investment to show you're strong. 126 00:09:24,960 --> 00:09:26,500 New roads, new prisons. 127 00:09:26,760 --> 00:09:28,660 Invest in your vision. New hub at Cherbourg. 128 00:09:29,700 --> 00:09:31,720 Cuts now are not the answer. 129 00:09:32,260 --> 00:09:33,400 What you need is spending. 130 00:09:33,700 --> 00:09:35,220 I have no money. 131 00:09:37,920 --> 00:09:39,360 We must increase the loans. 132 00:09:49,960 --> 00:09:50,960 Show me a plan. 133 00:09:58,000 --> 00:10:01,860 Should I be doing a play when the Dauphars aren't well? He's teething, 134 00:10:01,860 --> 00:10:02,860 all. 135 00:10:05,860 --> 00:10:07,120 Tell me everything. 136 00:10:07,460 --> 00:10:09,200 How's your new position at the Palais Royal? 137 00:10:09,600 --> 00:10:11,600 The Duke of Orleans treats me well. 138 00:10:12,380 --> 00:10:13,800 I hope his son does too. 139 00:10:14,740 --> 00:10:18,240 If Chateau gives you any trouble, you're welcome back here any time. 140 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 I know. 141 00:10:20,560 --> 00:10:22,700 Is this the marriage of Figaro? 142 00:10:24,880 --> 00:10:29,480 But Matthew recruited me. Apparently my sour countenance is perfect for the role 143 00:10:29,480 --> 00:10:31,500 of Marceline. But you don't like theatre? 144 00:10:31,800 --> 00:10:33,360 No. Ridiculous. 145 00:10:33,960 --> 00:10:35,300 But I need a hobby. 146 00:10:35,600 --> 00:10:39,320 Consider gardening, which just allows me to annoy you at the same time. So win 147 00:10:39,320 --> 00:10:40,320 -win. 148 00:10:40,380 --> 00:10:43,060 Now run along, Suzanne. You don't want to be late for your first day of 149 00:10:43,060 --> 00:10:44,640 rehearsal. Yes, Mistress. 150 00:10:45,180 --> 00:10:46,520 Right away, Mistress. 151 00:10:47,500 --> 00:10:49,180 Oh, sorry. 152 00:10:49,400 --> 00:10:50,460 All the parts are taken. 153 00:10:51,550 --> 00:10:53,250 You can't keep me away from her forever. 154 00:10:53,470 --> 00:10:54,470 I don't see why not. 155 00:10:55,130 --> 00:10:56,910 She will grow bored with you, too. 156 00:10:59,010 --> 00:11:00,010 Perhaps. 157 00:11:00,130 --> 00:11:02,450 But your weakness, Lombella, is that you don't see the whole chessboard. 158 00:11:03,170 --> 00:11:04,170 Only the queen. 159 00:11:23,630 --> 00:11:29,910 Your Majesty, friends, let me introduce our actors and set the scene. Our hero, 160 00:11:30,110 --> 00:11:36,030 Figaro, is a man of the world. He has risen and fallen and has had to make a 161 00:11:36,030 --> 00:11:37,030 living on his merits. 162 00:11:37,250 --> 00:11:41,890 We meet Figaro on the eve of marriage to his beautiful Suzanne. 163 00:11:42,310 --> 00:11:43,310 Yes. 164 00:11:44,770 --> 00:11:49,980 Figaro's master is... Count Almaviva. Like many powerful nobles, he has the 165 00:11:49,980 --> 00:11:54,960 right to deflower local brides on the night before their wedding. And he is 166 00:11:54,960 --> 00:11:58,500 intent on deflowering the lovely Suzanne. 167 00:12:04,260 --> 00:12:07,280 Ah, here's our Count Almaviva now. 168 00:12:09,120 --> 00:12:10,120 Majesty. 169 00:12:11,300 --> 00:12:12,300 Everyone. 170 00:12:19,370 --> 00:12:20,370 This is a credit for you. 171 00:12:20,710 --> 00:12:22,130 Come on, take the picture. 172 00:12:25,390 --> 00:12:28,090 Now we are over here. 173 00:12:29,170 --> 00:12:34,530 We shall let Figaro set the scene. Saint -Georges, act five, scene three, 174 00:12:34,590 --> 00:12:35,590 please. 175 00:12:38,310 --> 00:12:40,930 Woman, woman, woman. 176 00:12:42,110 --> 00:12:45,490 What a weak, deceitful creature you are. 177 00:12:46,570 --> 00:12:51,170 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. 178 00:12:51,530 --> 00:12:54,050 Is it yours to be unfaithful? 179 00:12:54,430 --> 00:12:59,250 After she swore in front of the ladyship that she would not go, and even while 180 00:12:59,250 --> 00:13:00,750 the ceremony was going on, 181 00:13:15,340 --> 00:13:16,960 Paris Parliament already resists me. 182 00:13:18,400 --> 00:13:20,520 What if they won't approve to an extension of my loans? 183 00:13:21,560 --> 00:13:22,960 There is another way. No. 184 00:13:23,780 --> 00:13:26,540 I cannot raise the taxes for the clergy and nobility. 185 00:13:27,960 --> 00:13:28,960 Why not? 186 00:13:29,420 --> 00:13:32,340 While you've been distracted with war, they've turned the clock back to the 187 00:13:32,340 --> 00:13:33,340 Middle Ages. 188 00:13:34,600 --> 00:13:36,100 They've taken control of the Parliament. 189 00:13:36,620 --> 00:13:39,340 They contribute nothing to the state. 190 00:13:40,580 --> 00:13:44,240 France will not progress until the financial system is fair. 191 00:13:44,980 --> 00:13:49,380 Each taxed according to his means, not his birth. Your situation is precarious 192 00:13:49,380 --> 00:13:50,380 enough. 193 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 What you are suggesting would like to fuse under the country, and I will not 194 00:13:53,800 --> 00:13:54,800 it. 195 00:13:56,500 --> 00:13:59,240 Now, are we done, or will you be joining me in my bath too? 196 00:13:59,480 --> 00:14:00,319 We're done. 197 00:14:00,320 --> 00:14:01,320 We're done. 198 00:14:02,780 --> 00:14:05,720 Find some way to get my new loans approved by Parliament. 199 00:14:06,600 --> 00:14:07,600 Yes, Majesty. 200 00:14:15,210 --> 00:14:19,370 Remember the dashing Swede who was said to be the Queen's favourite? 201 00:14:20,330 --> 00:14:22,750 I have cast him opposite her. 202 00:14:23,310 --> 00:14:25,210 She can barely get a line out. 203 00:14:25,930 --> 00:14:27,530 Do you toy with her for a purpose? 204 00:14:27,830 --> 00:14:29,310 Perhaps the Queen deserves it. 205 00:14:32,430 --> 00:14:34,030 For your information. Thank you, sir. 206 00:14:35,090 --> 00:14:37,450 For your information, every night at nine. 207 00:14:37,910 --> 00:14:41,730 Cagliostro, I heard Cardinal Rohan has become his patron and is launching him 208 00:14:41,730 --> 00:14:42,730 Paris. 209 00:14:43,230 --> 00:14:44,370 That's charlatan. 210 00:14:44,800 --> 00:14:46,820 Cultist, alchemist and healer. 211 00:14:47,340 --> 00:14:49,060 I met him in Strasbourg. 212 00:14:49,480 --> 00:14:53,540 They say that, unlike most doctors, he cures more than he kills. 213 00:14:53,820 --> 00:14:55,940 He certainly knows how to create a tie. 214 00:14:56,320 --> 00:14:57,320 Popularity is power. 215 00:14:58,400 --> 00:15:01,360 The Palais Royal would be the perfect setting for his next audience. 216 00:15:02,040 --> 00:15:03,200 You should invite him. 217 00:15:03,760 --> 00:15:04,760 I'm out. 218 00:15:07,020 --> 00:15:09,000 Look who's here. 219 00:15:10,060 --> 00:15:13,960 If I'm there, I must withdraw from the place. 220 00:15:23,310 --> 00:15:25,190 A cardinal in want of a queen. 221 00:15:31,290 --> 00:15:38,270 I don't propose... I... I don't... I don't... Why must there be so many 222 00:15:38,270 --> 00:15:41,930 words? You will never find the feeling if you don't look up from the page. 223 00:15:43,010 --> 00:15:44,010 Let's move on. 224 00:15:44,550 --> 00:15:46,250 Act one, scene eight. 225 00:15:48,730 --> 00:15:51,530 Count, first attempt at seduction. 226 00:15:52,970 --> 00:15:53,970 Come on. 227 00:16:02,930 --> 00:16:03,930 Go on. 228 00:16:04,990 --> 00:16:06,570 Something upset you, Suzanne? 229 00:16:07,110 --> 00:16:08,490 Alone, talking to yourself? 230 00:16:09,110 --> 00:16:10,590 Is there something you wanted, sir? 231 00:16:12,590 --> 00:16:14,090 I was seen alone with you. 232 00:16:17,270 --> 00:16:18,270 Um... 233 00:16:20,110 --> 00:16:24,210 It would be most inconvenient if I were to be found here, but I think you are 234 00:16:24,210 --> 00:16:28,250 aware of my feelings. I assume Basil has told you that I love you. 235 00:16:35,350 --> 00:16:36,350 Sorry. 236 00:16:37,430 --> 00:16:40,490 I've only got a moment to tell you my plan, so listen. 237 00:16:41,590 --> 00:16:45,950 I've only got a moment... I won't listen! 238 00:16:47,370 --> 00:16:48,309 That's all right. 239 00:16:48,310 --> 00:16:49,310 Your Majesty. What? 240 00:16:50,510 --> 00:16:51,510 What's wrong with you? 241 00:16:52,090 --> 00:16:55,810 Count person, Almeviva is dying for this woman. 242 00:16:56,710 --> 00:16:57,710 Look at her. 243 00:16:58,730 --> 00:17:01,270 He might have her. 244 00:17:03,110 --> 00:17:06,010 And your majesty, we must believe your rejection. 245 00:17:06,470 --> 00:17:08,750 I mean, let yourself go. 246 00:17:13,869 --> 00:17:15,290 Relieve the emotion. 247 00:17:35,850 --> 00:17:36,850 Please, stop. 248 00:17:39,190 --> 00:17:42,830 Sorry, I thought we might be friends. I do not want to be friends, thank you. 249 00:17:44,270 --> 00:17:46,970 I will withdraw from the play. I don't want to cause you distress. 250 00:17:47,490 --> 00:17:48,490 Too late. 251 00:17:49,490 --> 00:17:52,950 You forgot about me for three years, and now you walk back in like nothing has 252 00:17:52,950 --> 00:17:54,950 changed. Why are you even here? 253 00:17:55,590 --> 00:17:59,410 I've applied for command of the Swedish regiment in your army. Then why are you 254 00:17:59,410 --> 00:18:02,030 here? Because I wanted to see you again. 255 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 Please. 256 00:18:04,120 --> 00:18:07,860 I heard nothing from you. Not one word. All this time I had to read the 257 00:18:07,860 --> 00:18:10,040 dispatches to know you weren't dead. I couldn't write. 258 00:18:10,700 --> 00:18:14,480 If my letters would have been intercepted, they would have put you in 259 00:18:15,380 --> 00:18:17,640 What happened between us is in the past. 260 00:18:18,360 --> 00:18:19,500 You're chasing a memory. 261 00:18:21,840 --> 00:18:25,280 I never forgot you, Antoinette. Please, please, stop. 262 00:18:34,760 --> 00:18:35,880 I am not the girl you knew. 263 00:18:36,700 --> 00:18:38,180 I'm the mother of the future king. 264 00:18:41,460 --> 00:18:42,439 You're right. 265 00:18:42,440 --> 00:18:43,440 You have changed. 266 00:18:44,480 --> 00:18:47,000 But I think you've sacrificed something of yourself, too. 267 00:18:50,120 --> 00:18:52,200 I'll confess, it makes me love you even more. 268 00:19:09,010 --> 00:19:11,750 Suzanne? Is there something you want, Suzanne? 269 00:19:14,810 --> 00:19:21,790 It would be most inconvenient if I 270 00:19:21,790 --> 00:19:23,270 were to be found here. 271 00:19:26,990 --> 00:19:28,950 But I think you will wear my... 272 00:20:31,990 --> 00:20:32,990 Who are you? 273 00:20:35,370 --> 00:20:36,370 Marguerite de Grobillon. 274 00:20:36,730 --> 00:20:40,990 My master hired me to be your reader and help you learn your lines for the play. 275 00:20:41,150 --> 00:20:42,150 Oh, I don't need help. 276 00:20:43,170 --> 00:20:44,430 Don't you? Pardon me? 277 00:20:44,710 --> 00:20:46,010 Well, he thinks you're hopeless. 278 00:20:46,590 --> 00:20:48,290 Have you no decorum or sense of rank? 279 00:20:48,510 --> 00:20:51,110 I can flatter if I must, but I think you get enough of that already. 280 00:20:51,310 --> 00:20:52,310 Oh, do I? 281 00:20:52,990 --> 00:20:55,170 Your breath reeks of cognac. 282 00:20:55,910 --> 00:20:56,910 Let me guess. 283 00:20:57,520 --> 00:21:01,480 Provence doesn't satisfy you? How dare you? I have a husband too. Yes. 284 00:21:02,160 --> 00:21:03,160 In the country. 285 00:21:04,000 --> 00:21:08,860 But I decided not to let matrimony ruin my life. Ma, you know nothing about my 286 00:21:08,860 --> 00:21:09,860 marriage. 287 00:21:09,960 --> 00:21:12,000 I've seen your husband strutting around. 288 00:21:13,720 --> 00:21:15,360 Like a very small cock. 289 00:21:30,570 --> 00:21:31,570 There is freedom here. 290 00:21:32,530 --> 00:21:33,670 If you want it. 291 00:21:43,030 --> 00:21:49,970 Tell me why 292 00:21:49,970 --> 00:21:50,869 I'm hosting this. 293 00:21:50,870 --> 00:21:52,210 Cagliostro is a tremendous gift. 294 00:21:52,690 --> 00:21:55,310 He predicted the death of the Queen's mother to the precise day. 295 00:22:04,000 --> 00:22:06,460 Cagliostro gives me the creeps. Forget him. 296 00:22:07,100 --> 00:22:08,700 I need to see his patron. 297 00:22:10,240 --> 00:22:11,280 The Cardinal? 298 00:22:11,700 --> 00:22:12,740 He's a Rohan. 299 00:22:13,200 --> 00:22:17,320 One of the oldest and richest families in France. He's the perfect mark. 300 00:22:18,100 --> 00:22:21,100 Greedy, stupid, and naive. 301 00:22:21,760 --> 00:22:23,940 I use this water to focus my attention. 302 00:22:25,680 --> 00:22:29,140 To listen to the angels' fears. 303 00:22:29,780 --> 00:22:31,200 A fair ground track. 304 00:22:34,830 --> 00:22:35,830 There is a message. 305 00:22:37,350 --> 00:22:42,410 For a man of the cloth, you'll grow close to a beautiful woman. 306 00:22:42,990 --> 00:22:43,990 Oh, God. 307 00:22:44,210 --> 00:22:50,310 But double grief hardens her heart and makes her more powerful than any man. 308 00:22:50,810 --> 00:22:52,130 He's talking about you. 309 00:22:52,650 --> 00:22:54,290 Or every other woman in the room. 310 00:22:54,590 --> 00:22:56,550 Or do you believe your horoscope as well? 311 00:23:03,820 --> 00:23:06,620 I'm amazed I managed to prise you away from Cardinal Rohan. 312 00:23:07,260 --> 00:23:08,720 You would have me on a leash. 313 00:23:09,240 --> 00:23:13,360 I imagine your patron also likes you close at hand. No, Chartres isn't my 314 00:23:13,360 --> 00:23:14,660 patron. He's my protégé. 315 00:23:15,060 --> 00:23:16,760 Really? What do you teach him? 316 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 Philosophy, politics. 317 00:23:19,140 --> 00:23:21,060 He's well -placed to bring change to France. 318 00:23:21,560 --> 00:23:22,560 He's lazy. 319 00:23:24,060 --> 00:23:25,700 I hope you might change that. 320 00:23:28,080 --> 00:23:29,300 What do you have in mind? 321 00:23:29,620 --> 00:23:31,080 He seems very taken with your girlfriend. 322 00:23:31,660 --> 00:23:32,660 So do you. 323 00:23:33,180 --> 00:23:36,200 Daring at her. I don't want to miss the moment when the great magician makes her 324 00:23:36,200 --> 00:23:37,680 disappear in a puff of smoke. 325 00:23:41,340 --> 00:23:43,940 Seriously, how can you entertain this crap? 326 00:23:44,240 --> 00:23:47,840 Since I was cast out of their sight, I must take my amusement where I can. 327 00:23:49,200 --> 00:23:52,380 Count Gagliostro, come, please. 328 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 You're a magician. 329 00:23:54,580 --> 00:23:55,960 Show us your best trick. 330 00:23:56,700 --> 00:24:02,160 I consider myself more of an inquirer. I seek hidden knowledge. 331 00:24:03,120 --> 00:24:08,600 If you look closely, science, magic and religion are not so very far apart. 332 00:24:10,260 --> 00:24:12,020 No one believes in God anymore. 333 00:24:12,340 --> 00:24:15,460 But they believe in Cagliostro. Watch your mouth, cousin. 334 00:24:15,900 --> 00:24:17,340 God gives us a right to rule. 335 00:24:17,660 --> 00:24:21,060 But he bestowed that right on your brother makes me question him even more. 336 00:24:22,560 --> 00:24:23,660 Shh, look. 337 00:24:24,040 --> 00:24:25,240 There is another message. 338 00:24:25,620 --> 00:24:26,620 Right. 339 00:24:27,680 --> 00:24:30,880 The Dauphin will not inherit the throne of France. 340 00:24:32,530 --> 00:24:39,370 France will seek a new king, a prince of the blood, who is present in this very 341 00:24:39,370 --> 00:24:40,370 room. 342 00:25:24,139 --> 00:25:26,400 wayward and much more than you think. 343 00:25:28,060 --> 00:25:30,680 I don't... Leave. 344 00:25:31,000 --> 00:25:32,580 Stay, madam. 345 00:25:33,380 --> 00:25:34,380 I'm rehearsing. 346 00:25:36,400 --> 00:25:38,220 You're seriously going to appear on stage? 347 00:25:38,500 --> 00:25:39,500 Well, why not? 348 00:25:39,880 --> 00:25:40,960 Well, you have no talent. 349 00:25:41,840 --> 00:25:45,460 Even in the highest ranks of society, all that women get from men is 350 00:25:45,460 --> 00:25:46,560 condescension and contempt. 351 00:25:47,440 --> 00:25:50,100 Okay. By show of false respect, we're lured into slavery. 352 00:25:50,400 --> 00:25:51,179 Oh, slavery. 353 00:25:51,180 --> 00:25:54,600 If we have property, the law treats us... like children, and if we stray, it 354 00:25:54,600 --> 00:25:55,700 punishes us as adults. 355 00:25:56,440 --> 00:26:02,040 In all your dealings with us, your attitudes are nothing but disgust or 356 00:26:05,840 --> 00:26:06,940 Beaumarchais is a hack. 357 00:26:08,260 --> 00:26:10,220 You know he wasn't even born into nobility. 358 00:26:10,480 --> 00:26:11,139 Oh, no. 359 00:26:11,140 --> 00:26:12,620 He made up his title. 360 00:26:12,980 --> 00:26:14,420 And yet he sees us so clearly. 361 00:26:27,150 --> 00:26:28,770 Well, that is the emotion we were looking for. 362 00:26:43,670 --> 00:26:45,790 And again, to be sure. 363 00:26:48,610 --> 00:26:51,870 For love of whom you generally abolish a certain vile privilege. 364 00:26:53,310 --> 00:26:54,370 Speak, my dear. 365 00:26:55,129 --> 00:26:59,050 Speaking freely is a right you will have acquired over me for life, so you might 366 00:26:59,050 --> 00:27:02,450 as well make a start now. It's not a right I want. I don't want anything to 367 00:27:02,450 --> 00:27:04,510 with it. Just leave me alone, please. 368 00:27:04,830 --> 00:27:06,770 But first, say what you were going to say. 369 00:27:07,970 --> 00:27:09,410 I don't remember what it was. 370 00:27:10,110 --> 00:27:11,590 About a wife's duty. This way. 371 00:27:11,930 --> 00:27:15,190 Come and talk to me in the garden later when it's getting dark. 372 00:27:16,070 --> 00:27:18,150 I will make it worth your while. 373 00:27:25,390 --> 00:27:28,950 If I take your place in the garden, you, sweet girl, won't have to go. 374 00:27:35,490 --> 00:27:36,910 Where are you supposed to meet him? 375 00:27:38,770 --> 00:27:40,670 The garden is all I remember. 376 00:28:00,200 --> 00:28:02,720 Won't you kiss your mother -in -law, my pretty Susie? 377 00:28:10,460 --> 00:28:16,880 I was very unhappy when I was a girl. 378 00:28:17,340 --> 00:28:22,700 I was on the way to becoming the most miserable of wives, and now I'm blessed. 379 00:28:38,670 --> 00:28:40,910 Clearly you have no idea what has been happening. 380 00:28:41,930 --> 00:28:43,770 I assume you mean to tell me. 381 00:28:44,170 --> 00:28:48,710 Your wife is parading herself as a servant on stage in front of Thurston. 382 00:28:49,970 --> 00:28:51,730 Um, Thurston has been the place. 383 00:28:51,990 --> 00:28:56,370 These newfangled ideas erode our position. You must stop the rot before 384 00:28:56,370 --> 00:28:57,370 infects the entire building. 385 00:29:00,910 --> 00:29:02,110 Call off the performance. 386 00:29:04,870 --> 00:29:07,950 Two weeks. Huh? No. Two weeks? Two weeks. 387 00:29:08,740 --> 00:29:11,280 Two weeks, anchored off Finisterre. 388 00:29:11,880 --> 00:29:16,440 And then we went across the Atlantic by security route to avoid the English. 389 00:29:17,280 --> 00:29:19,140 And then we landed on Rhode Island. 390 00:29:20,100 --> 00:29:21,160 How exciting. 391 00:29:21,660 --> 00:29:25,940 Well, unfortunately not, because the English fleet blockaded us and we were 392 00:29:25,940 --> 00:29:27,980 confined to camp at Newport for an entire year. 393 00:29:29,060 --> 00:29:30,060 A year? 394 00:29:32,300 --> 00:29:34,780 I'm sure you've found ways to entertain yourself. 395 00:29:38,640 --> 00:29:41,760 Were the women very beautiful? 396 00:29:42,940 --> 00:29:44,700 One or two, past master. 397 00:29:45,540 --> 00:29:48,340 Of course, I was more interested in local flora and fauna. 398 00:29:49,940 --> 00:29:55,660 Why, all I see of the world 399 00:29:55,660 --> 00:29:58,460 is a view from a window. 400 00:29:58,680 --> 00:29:59,840 I know nothing. 401 00:30:15,180 --> 00:30:16,340 You could stay here. 402 00:30:17,200 --> 00:30:18,720 I could find you a position. 403 00:30:23,780 --> 00:30:24,679 Say yes. 404 00:30:24,680 --> 00:30:28,300 I won't be another person who needs things from you until then. 405 00:30:31,460 --> 00:30:34,780 If I receive this commission, I'll be stationed a couple hours north of here. 406 00:30:35,660 --> 00:30:37,640 When I have leave, I can come and see you. 407 00:30:55,300 --> 00:30:57,240 Using the cardinal as a mark is crazy. 408 00:30:58,440 --> 00:31:00,040 The Rohan family is powerful. 409 00:31:00,640 --> 00:31:03,380 I've heard they treat their enemies mercilessly. Exactly. 410 00:31:04,680 --> 00:31:06,920 The jury won't dare question the cardinal. 411 00:31:07,140 --> 00:31:09,140 If we call, we'll hang. 412 00:31:10,700 --> 00:31:13,280 Now, we have enough to buy a farm. 413 00:31:13,920 --> 00:31:17,700 I would provide for you, I would... You would provide for me? 414 00:31:18,080 --> 00:31:19,080 Yes. 415 00:31:22,960 --> 00:31:24,540 You've spent too long in Paris. 416 00:31:25,360 --> 00:31:28,380 You've forgotten that all the good land in this country belongs to the nobility 417 00:31:28,380 --> 00:31:29,380 and the church. 418 00:31:29,860 --> 00:31:33,320 Buy your farm, if you want. 419 00:31:33,940 --> 00:31:38,460 You'll find yourself sleeping in a pigsty, raking your back on bare earth, 420 00:31:38,500 --> 00:31:41,820 giving every scrap you produce to some fat lord who will feast on it and fuck 421 00:31:41,820 --> 00:31:42,840 your wife and daughters. 422 00:31:45,340 --> 00:31:47,460 Only the rich are safe from hunger. 423 00:31:49,580 --> 00:31:51,160 Only the fabulously... 424 00:31:52,290 --> 00:31:53,830 Filthily, untouchably rich. 425 00:31:55,650 --> 00:31:58,690 You are either with me or against me. 426 00:32:01,730 --> 00:32:04,430 Forgive me, father, for I have sinned. 427 00:32:06,570 --> 00:32:09,830 I tried to seduce a great and virtuous woman. 428 00:32:10,550 --> 00:32:12,790 The Countess Jeanne de Valois. 429 00:32:14,410 --> 00:32:15,410 Valois? 430 00:32:24,360 --> 00:32:26,540 You use Jeanne for her influence over the Queen? 431 00:32:27,420 --> 00:32:28,780 They are close friends. 432 00:32:30,520 --> 00:32:33,700 I heard the Countess got Cologne his job. 433 00:32:34,440 --> 00:32:35,440 Tell me more. 434 00:32:39,440 --> 00:32:40,460 Hello, gentlemen. 435 00:32:40,740 --> 00:32:43,400 You are invited to a performance of The Marriage of Figaro. 436 00:32:44,600 --> 00:32:46,940 Hello. You should come see our play. 437 00:32:49,300 --> 00:32:54,220 Ladies, you are invited to our performance of The Marriage of Figaro. I 438 00:32:54,220 --> 00:32:57,340 you can see it. I'd rather gouge my eyes out. Oh, well. 439 00:32:57,880 --> 00:32:59,860 Hello, gentlemen. You're invited to the play. 440 00:33:02,000 --> 00:33:04,840 I hope you do come to the performance of The Marriage of Figaro. 441 00:33:05,060 --> 00:33:06,140 Of course. 442 00:33:07,380 --> 00:33:08,380 Hello, ladies. 443 00:33:08,880 --> 00:33:10,340 You're invited to a performance. 444 00:33:10,720 --> 00:33:12,880 The Marriage of Figaro. It is a step. 445 00:33:17,450 --> 00:33:19,330 The Countess de Valois, isn't it? 446 00:33:20,950 --> 00:33:21,950 It's strange. 447 00:33:22,170 --> 00:33:24,130 Your name is everywhere. 448 00:33:25,370 --> 00:33:27,950 And yet, until a few weeks ago, we had never heard of you. 449 00:33:29,950 --> 00:33:32,190 What are you saying, Princess? 450 00:33:33,370 --> 00:33:36,490 That perhaps you only claim to be friends with the Queen to solicit 451 00:33:36,490 --> 00:33:38,090 for your charity? 452 00:33:43,990 --> 00:33:44,990 I'm not a thief. 453 00:33:45,900 --> 00:33:49,780 Although I confess there are chapters of my life I'm not proud of. 454 00:33:50,940 --> 00:33:55,720 But the Queen is so kind. She forgives my past mistakes. 455 00:33:56,820 --> 00:34:01,180 Perhaps you would know that if you were still close to her. 456 00:34:04,440 --> 00:34:05,440 Where did you get that? 457 00:34:06,720 --> 00:34:12,159 A present from the Queen. It's pretty, isn't it? 458 00:34:13,120 --> 00:34:14,719 Have you been invited to her play? 459 00:34:15,780 --> 00:34:16,780 Yeah. 460 00:34:17,159 --> 00:34:21,699 Now I recall, the Queen did mention your charity in passing. I look forward to 461 00:34:21,699 --> 00:34:23,199 our better acquaintance, Princess. 462 00:34:26,659 --> 00:34:27,920 We have not been introduced. 463 00:34:28,760 --> 00:34:29,840 Cardinal Louis de Rona. 464 00:34:30,699 --> 00:34:31,699 Cardinal? 465 00:34:34,060 --> 00:34:36,739 Perhaps we could make an appointment to speak privately. 466 00:34:54,989 --> 00:34:56,989 I did not mean to disturb you. Not at all. 467 00:34:57,370 --> 00:35:01,250 I just thought I'd come and... He's just fallen asleep. 468 00:35:01,990 --> 00:35:04,630 I feel I'm so preoccupied, I'm neglecting my family. 469 00:35:09,730 --> 00:35:11,090 How is my wife? 470 00:35:12,230 --> 00:35:15,110 The play is doing wonders for her health. She seems happy. 471 00:35:16,750 --> 00:35:18,570 Good. That's good. 472 00:35:20,130 --> 00:35:22,030 And Conferton, he's... 473 00:35:25,480 --> 00:35:27,060 She may have liked him once. 474 00:35:27,700 --> 00:35:28,920 You have nothing to fear. 475 00:35:30,580 --> 00:35:33,560 I... I shouldn't have doubted her. 476 00:35:33,780 --> 00:35:37,020 It's easy for things to play on the mind when you have no one to talk to. 477 00:35:37,960 --> 00:35:39,940 I understand that meaning. 478 00:36:11,870 --> 00:36:18,790 I wonder what you're looking for. Kiss from Count 479 00:36:18,790 --> 00:36:22,250 Thurston, but... I'm not going to tell anyone. 480 00:36:24,130 --> 00:36:25,130 You're not? 481 00:36:25,370 --> 00:36:26,890 Well, not for now, anyway. 482 00:36:30,350 --> 00:36:33,330 Perhaps we're entitled to a private letter. 483 00:36:35,470 --> 00:36:37,490 I don't think I like you now. 484 00:36:42,890 --> 00:36:46,970 Did... Did you... I heard nothing. 485 00:36:50,670 --> 00:36:52,910 You trust easily, Your Majesty. 486 00:36:53,900 --> 00:36:55,940 But some close to you do not wish you well. 487 00:36:57,720 --> 00:36:59,500 They would burn you for their own ambition. 488 00:37:00,200 --> 00:37:01,200 Who? 489 00:37:02,140 --> 00:37:06,400 Saint -Georges, if you know something, tell me. 490 00:37:07,660 --> 00:37:08,660 Tell me. 491 00:37:09,020 --> 00:37:10,020 Just be careful. 492 00:37:32,380 --> 00:37:33,380 Josephine knows. 493 00:37:34,160 --> 00:37:35,560 She knows about us. 494 00:37:42,160 --> 00:37:45,940 We were... I had a question about one of our scenes. 495 00:37:47,220 --> 00:37:47,760 This 496 00:37:47,760 --> 00:37:56,280 performance 497 00:37:56,280 --> 00:37:57,280 is cancelled. 498 00:38:00,420 --> 00:38:01,640 Remember who you are. 499 00:38:23,440 --> 00:38:24,560 I couldn't go through with the play. 500 00:38:26,380 --> 00:38:32,320 The illness came upon me. She was dreadfully ill. 501 00:38:33,480 --> 00:38:36,800 We will arrange another date for the performance when you are well. 502 00:38:40,380 --> 00:38:47,200 But perhaps the king will not allow that. 503 00:38:56,710 --> 00:39:03,610 I hoped that, for the sake of my finances, our little show would lead to 504 00:39:03,610 --> 00:39:05,170 professional performance in Paris. 505 00:39:05,590 --> 00:39:06,590 I'm sorry. 506 00:39:07,050 --> 00:39:08,050 Oh, merci. 507 00:39:17,930 --> 00:39:20,930 Right, how much did Louis actually see? Nothing. 508 00:39:22,990 --> 00:39:23,990 Everything. 509 00:39:25,000 --> 00:39:27,140 The last thing I want is to hurt him. 510 00:39:28,400 --> 00:39:32,820 What am I to do? You need to show him that he hasn't lost you. 511 00:40:15,280 --> 00:40:17,960 You're so silly to accept that role. 512 00:40:18,360 --> 00:40:23,220 It left me open to the perception of impropriety. If anybody else had found 513 00:40:23,220 --> 00:40:28,400 alone with... It will never happen again. 514 00:40:30,260 --> 00:40:31,260 Never. 515 00:40:33,260 --> 00:40:34,260 I promise. 516 00:40:38,020 --> 00:40:39,660 Was Beaumarchais very upset? 517 00:40:47,340 --> 00:40:48,840 You shouldn't be punished for my mistake. 518 00:40:49,880 --> 00:40:54,400 Perhaps you could grant him a public performance in Paris, with professional 519 00:40:54,400 --> 00:40:59,920 actors. The people will love it, and Bombersheim would finally make some 520 00:41:01,320 --> 00:41:03,060 I like the newest version. 521 00:41:05,740 --> 00:41:08,760 And I'm sure it will be a popular decision. I'll think about it. 522 00:41:24,410 --> 00:41:25,410 Stay with me. 523 00:42:15,530 --> 00:42:16,530 Your Eminence. 524 00:42:16,990 --> 00:42:22,190 Countess. You are very late, but please do come in. 525 00:42:37,130 --> 00:42:39,670 Henry II de Valois, my ancestor. 526 00:42:41,270 --> 00:42:42,750 I come bearing gifts. 527 00:42:45,360 --> 00:42:47,920 A significant donation to your little charity. 528 00:42:48,440 --> 00:42:50,700 The poor fallen women are in your debt. 529 00:42:52,420 --> 00:42:53,420 Please. 530 00:42:57,100 --> 00:42:59,580 The women you support are wanton sinners. 531 00:43:01,140 --> 00:43:03,420 Do you double yourself? 532 00:43:05,500 --> 00:43:11,080 I am a respectable woman and so are my charges. It is men like you who offend 533 00:43:11,080 --> 00:43:14,440 God with such questions. Please, take your money. 534 00:43:15,530 --> 00:43:16,530 Countess, you misunderstand. 535 00:43:16,810 --> 00:43:19,950 You don't mean to seduce me? Heavens, no. 536 00:43:21,250 --> 00:43:22,530 What gave you that idea? 537 00:43:27,430 --> 00:43:33,130 Forgive me, Cardinal. Sometimes I speak out of turn and cause offence without 538 00:43:33,130 --> 00:43:34,089 meaning to. 539 00:43:34,090 --> 00:43:35,590 I have the same fault. 540 00:43:37,190 --> 00:43:38,850 That's how I fell foul of the Queen. 541 00:43:39,130 --> 00:43:43,570 Then we are kindred spirits, and now firm friends. 542 00:43:44,330 --> 00:43:48,570 Have your servant bring wine. I will stay a while. Oh, that's a lovely idea, 543 00:43:48,570 --> 00:43:49,590 impossible. 544 00:43:50,310 --> 00:43:52,450 I have to meet other benefactors tonight. 545 00:43:52,750 --> 00:43:54,630 But my donation, the Queen will hear of it. 546 00:43:54,870 --> 00:43:55,870 Oh, yes. 547 00:43:55,950 --> 00:43:58,170 Yes, but of course you must never mention it to her. 548 00:43:58,450 --> 00:44:00,550 She believes charity should remain private. 549 00:44:00,930 --> 00:44:03,930 But she usually sends a note of thanks for larger donations. 550 00:44:04,270 --> 00:44:06,390 When might I expect that? And now I really must go. 551 00:44:17,840 --> 00:44:22,860 Enough for another month's rent on this place. And to buy you the finest inks. 552 00:44:23,860 --> 00:44:25,260 Time to become the queen. 553 00:44:26,100 --> 00:44:27,100 Ow. 554 00:44:38,820 --> 00:44:39,820 Sorry. 555 00:44:51,500 --> 00:44:54,480 Please welcome the King and the Queen to Paris. 556 00:44:58,680 --> 00:44:59,680 Good evening. 557 00:45:01,680 --> 00:45:06,220 And please, please see them for the professional premiere of The Marriage of 558 00:45:06,220 --> 00:45:07,220 Figaro. 559 00:45:20,140 --> 00:45:21,800 I don't see what this achieves. 560 00:45:22,100 --> 00:45:23,100 You wait. 561 00:45:31,880 --> 00:45:38,860 19 foot by 26. 562 00:45:39,580 --> 00:45:41,900 Look, Figaro, my wedding bonnet. 563 00:45:42,220 --> 00:45:44,260 Do you reckon it looks better like this? 564 00:45:45,120 --> 00:45:46,480 I bet it's perfect. 565 00:45:48,270 --> 00:45:49,870 Was there something you wanted, sir? 566 00:45:50,650 --> 00:45:52,410 If I was seen alone with you. 567 00:45:53,070 --> 00:45:56,670 It would be most inconvenient if I were to be found here. 568 00:45:57,110 --> 00:45:59,770 But I think you are aware of my feelings. 569 00:46:00,250 --> 00:46:04,950 You mean, Susan, that he seriously intended to seduce you? 570 00:46:05,250 --> 00:46:06,149 Oh, no. 571 00:46:06,150 --> 00:46:08,950 His lordship wouldn't go to all that bother for a servant. 572 00:46:10,810 --> 00:46:12,050 He tried to buy me. 573 00:46:15,120 --> 00:46:19,280 Send word to him at once that you'll meet him in the garden. Take this pen 574 00:46:19,280 --> 00:46:20,280 we'll decide on a place. 575 00:46:20,580 --> 00:46:22,660 Write to him. There's no other way. 576 00:46:23,020 --> 00:46:26,780 But madam, at least you should be the one who... I'll take full 577 00:46:28,600 --> 00:46:30,540 New lyric to the old tune. 578 00:46:31,040 --> 00:46:37,140 How sweet at eve the balmy breeze under the spreading chestnut trees. 579 00:46:39,360 --> 00:46:43,140 Under the spreading chestnut trees. 580 00:46:44,620 --> 00:46:45,620 Go on. 581 00:46:45,780 --> 00:46:47,580 You think he won't understand? 582 00:46:52,620 --> 00:46:57,380 Ah, woman, woman, woman. 583 00:46:58,420 --> 00:47:01,720 What a weak and deceitful creature you are. 584 00:47:02,580 --> 00:47:07,560 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. Is it 585 00:47:07,560 --> 00:47:08,560 be unfaithful? 586 00:47:09,380 --> 00:47:13,580 After she swore in front of her ladyship that she would not go. 587 00:47:14,060 --> 00:47:17,600 No, Count, you shall not have her. You shall not have her. 588 00:47:18,340 --> 00:47:21,440 You think because you're a great lord, you're a great genius? 589 00:47:22,860 --> 00:47:23,860 Nobility? 590 00:47:24,360 --> 00:47:26,580 Wealth? Rank high positions? 591 00:47:27,020 --> 00:47:29,680 Such things make a man so proud. 592 00:47:30,520 --> 00:47:32,320 But what did you ever do to earn them? 593 00:47:32,740 --> 00:47:34,640 Be born, that is all. 594 00:47:35,820 --> 00:47:38,280 Take your privilege away, and what is left? 595 00:47:38,820 --> 00:47:41,640 A very average man. 596 00:47:42,540 --> 00:47:46,200 I changed the text. Whereas I, by God, was a face in the crowd. 597 00:47:46,540 --> 00:47:50,260 It's the truth, isn't it? I had to show more skill and brain power just to stay 598 00:47:50,260 --> 00:47:55,060 alive. And you dare cross swords with me? You agreed to this. 599 00:47:55,860 --> 00:47:56,860 I did not. 600 00:47:57,200 --> 00:48:02,900 Well, now she betrayed us. Anyway, since a man has to eat, I sharpen my pen and 601 00:48:02,900 --> 00:48:05,100 ask around for the latest topic of debate. 602 00:48:05,320 --> 00:48:10,400 I am told that provided I refrain from mentioning the government... 603 00:48:12,220 --> 00:48:19,060 Religion, politics, morality, public figures, influential bodies, the 604 00:48:19,060 --> 00:48:24,920 opera, or any other kind of theatre, and anybody who is somebody, I am free to 605 00:48:24,920 --> 00:48:26,720 publish whatever I like. 606 00:48:27,840 --> 00:48:31,440 Once I've got permission from two or three censors. 607 00:49:02,120 --> 00:49:04,700 As far as I'm concerned, the matter is done. I'm sure we can say this. 608 00:49:05,020 --> 00:49:09,560 We? No, no, no. You clearly have no understanding of politics or matters of 609 00:49:09,560 --> 00:49:10,560 state. 610 00:49:10,860 --> 00:49:11,860 That's not fair. 611 00:49:12,740 --> 00:49:14,780 You have never allowed me to understand. 612 00:49:15,400 --> 00:49:17,300 But I could help. You have done enough. 613 00:49:19,560 --> 00:49:20,900 This is not my fault. 614 00:49:21,640 --> 00:49:25,360 He's supposed to be our friend. A mob has gathered outside the Bastille. 615 00:49:25,710 --> 00:49:28,430 They're calling Beaumarchais a hero and you a despot. That's ridiculous. 616 00:49:28,770 --> 00:49:31,670 We will never be rid of that damn play. Now it will haunt us. Do not just walk 617 00:49:31,670 --> 00:49:32,669 away. You are so desperate. 618 00:49:32,670 --> 00:49:33,670 I am king. 619 00:50:20,110 --> 00:50:22,870 I'm starting for Beaumarchais to be released from the Bastille. 620 00:50:24,690 --> 00:50:26,210 I underestimated you. 621 00:50:27,070 --> 00:50:31,230 I never imagined there would be such anger over a silly play. 622 00:50:31,610 --> 00:50:35,410 Beaumarchais the rest of Louis for the tyrant he is and that popularity can be 623 00:50:35,410 --> 00:50:37,050 lost and won. 624 00:50:37,850 --> 00:50:39,530 I'm hardly a man of the people. 625 00:50:39,790 --> 00:50:40,790 Not yet, you're not. 626 00:50:41,190 --> 00:50:44,590 You want to fulfill Cagliostro's prophecy, you must replace Louis in 627 00:50:44,590 --> 00:50:45,810 hearts and minds. 628 00:50:46,350 --> 00:50:48,090 King anointed by his people. 629 00:50:49,710 --> 00:50:50,710 As in England. 630 00:50:53,930 --> 00:50:54,930 Constitutional monarch. 631 00:50:58,270 --> 00:50:59,270 Told Louis. 632 00:51:00,810 --> 00:51:01,810 Warned him. 633 00:51:04,630 --> 00:51:08,690 I've tried to support him, but... Hopeless. 634 00:51:10,830 --> 00:51:12,330 King must be unshakable. 635 00:51:16,750 --> 00:51:17,750 Masterful. 636 00:51:40,490 --> 00:51:42,690 How long has he been missing? We think several hours. 637 00:51:44,230 --> 00:51:45,230 Where have you looked? 638 00:51:45,770 --> 00:51:48,590 They found nothing on the east perimeter. They're checking the west. 639 00:51:50,530 --> 00:51:51,870 Settle my horse immediately. 640 00:51:52,210 --> 00:51:54,290 I'll search the woods for the Lord. You can't go anywhere. 641 00:51:54,830 --> 00:51:56,030 Come to Louise's office. 642 00:51:56,550 --> 00:51:57,590 I'll explain there. 643 00:52:01,970 --> 00:52:03,290 You bring me Colon's records. 644 00:52:05,550 --> 00:52:06,770 Call the Council of Ministers. 645 00:52:07,010 --> 00:52:08,370 Wait. What are you doing? 646 00:52:08,800 --> 00:52:12,360 I need to secure the king's papers. There's no need. I will begin the 647 00:52:12,360 --> 00:52:13,360 preliminary paperwork. 648 00:52:14,660 --> 00:52:16,620 You are not in control here. 649 00:52:18,860 --> 00:52:19,860 No. 650 00:52:20,660 --> 00:52:21,660 No, not yet. 651 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Don't worry. 652 00:52:25,160 --> 00:52:32,080 When I take the regency, I will look after you and your children. 653 00:52:32,320 --> 00:52:33,320 How dare you! 654 00:52:33,630 --> 00:52:36,970 If I may say so, adopting this position is premature. 655 00:52:37,310 --> 00:52:40,430 Virgin, we must prevent news from reaching Paris until we agree on a 656 00:52:40,430 --> 00:52:42,490 statement. Sir, I know my duty. 657 00:52:42,850 --> 00:52:46,150 Virgin. Please, let us wait to see how events develop. 658 00:52:47,010 --> 00:52:48,030 There can be no delay. 659 00:52:48,670 --> 00:52:50,950 The people must know the crown is safe in my hands. 660 00:52:51,550 --> 00:52:53,130 Paulette, issue statement. 661 00:52:54,230 --> 00:52:56,090 Declaring the king as framed as uncle. 662 00:52:58,810 --> 00:52:59,810 Right. 663 00:53:00,050 --> 00:53:01,110 You worried us. 664 00:53:05,960 --> 00:53:07,140 You can't get rid of me that easily. 665 00:53:14,780 --> 00:53:15,980 Provence seems disappointed. 666 00:53:20,100 --> 00:53:21,460 The Doctor, Your Majesty. 667 00:53:21,680 --> 00:53:22,680 Return. 668 00:53:39,280 --> 00:53:40,280 You're right. 669 00:53:40,600 --> 00:53:44,480 If anything happens to Louis, Provence will destroy me and the children. 670 00:53:45,020 --> 00:53:49,940 And I won't be able to stop him. I can't defend myself because I have no money, 671 00:53:50,000 --> 00:53:53,660 no resources, and everything I have belongs to France. 672 00:53:53,940 --> 00:53:55,920 I own nothing. 673 00:53:57,360 --> 00:53:58,860 I have to be a queen. 674 00:53:59,360 --> 00:54:00,360 Real power. 675 00:54:02,300 --> 00:54:03,820 The French won't like it. 676 00:54:08,300 --> 00:54:09,960 Then we must be ready for a fight. 48784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.