All language subtitles for Marie_Antoinette_S02E02_10bit_x265_1080p_BluRay_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,320
How'd you cope with something like that?
2
00:00:26,600 --> 00:00:27,599
I didn't.
3
00:00:27,600 --> 00:00:29,920
The Countess de Valois bought it.
4
00:00:30,280 --> 00:00:32,659
With a little help from the poor fallen
women.
5
00:00:33,500 --> 00:00:34,740
Bloody hell, Sam.
6
00:00:35,040 --> 00:00:36,140
How much are you raking in?
7
00:00:36,440 --> 00:00:37,440
Plenty.
8
00:00:38,320 --> 00:00:42,240
Since she lost that baby, the Queen's
been convalescing in her rooms, clinging
9
00:00:42,240 --> 00:00:43,320
on to her other children.
10
00:00:43,540 --> 00:00:47,040
They say she has the complexion of
spoiled milk.
11
00:00:47,340 --> 00:00:50,400
But her absence plays into our plan.
12
00:00:51,120 --> 00:00:53,980
Ordinary courtiers have no way to
disprove my story.
13
00:00:56,400 --> 00:00:58,700
They think I'm the Queen's new friend.
14
00:01:04,959 --> 00:01:06,140
And what about the necklace?
15
00:01:07,880 --> 00:01:10,380
I still don't understand how you're
going to convince the jeweller.
16
00:01:10,620 --> 00:01:13,140
I'm not. I only have to convince the
mark.
17
00:01:14,100 --> 00:01:15,240
But you still haven't found it.
18
00:01:15,780 --> 00:01:18,040
Valette, you're a tedious worrywart.
19
00:01:18,480 --> 00:01:21,820
Besides crawling with rich idiots who
want to please the Queen.
20
00:01:23,160 --> 00:01:26,740
I just have to find the fool who is
desperate enough to want to buy her the
21
00:01:26,740 --> 00:01:28,620
world's most expensive necklace.
22
00:02:30,380 --> 00:02:31,740
You'll make me look like Madame.
23
00:02:32,020 --> 00:02:33,020
No, it looks nice.
24
00:02:34,600 --> 00:02:37,120
Will you all just stop fussing?
25
00:02:39,080 --> 00:02:40,080
Enough.
26
00:02:44,020 --> 00:02:45,020
Your Majesty.
27
00:02:48,140 --> 00:02:52,880
I'm perfectly well. I've been resting
long enough. You should attend to the
28
00:02:52,880 --> 00:02:54,800
Dauphin. He had a very restless night.
29
00:03:01,560 --> 00:03:03,440
Yes. Can you take care of McLean?
30
00:03:05,980 --> 00:03:06,980
Come on, then.
31
00:03:07,100 --> 00:03:08,240
Let's go wipe this off.
32
00:03:08,620 --> 00:03:14,100
This perfume helps lift my spirits when
I'm not feeling myself. I am not used to
33
00:03:14,100 --> 00:03:15,100
this weakness.
34
00:03:15,780 --> 00:03:18,880
What if I never feel the way I did?
35
00:03:19,280 --> 00:03:20,280
You will.
36
00:03:21,540 --> 00:03:22,920
You're stronger than you know.
37
00:03:29,100 --> 00:03:30,100
Leave me.
38
00:03:35,180 --> 00:03:36,860
Please tell me you have found the
letters.
39
00:03:37,420 --> 00:03:42,060
I have investigated the theft,
discreetly.
40
00:03:42,700 --> 00:03:44,020
Nothing has been found.
41
00:03:44,940 --> 00:03:46,100
Where are they?
42
00:03:48,960 --> 00:03:49,960
Do you understand?
43
00:03:50,840 --> 00:03:53,580
If they get to Louis, he will divorce
me.
44
00:03:54,900 --> 00:03:56,740
The thief took other items as well.
45
00:03:57,020 --> 00:03:59,180
It's likely he doesn't know what he has.
46
00:03:59,800 --> 00:04:01,520
Remember how cold it was?
47
00:04:02,320 --> 00:04:05,320
He's probably burnt them as kindling.
Where do I?
48
00:04:05,960 --> 00:04:09,960
If he burnt them, the heat would have
illuminated my words.
49
00:04:23,850 --> 00:04:27,170
You're greatly appreciated. Of course.
With pleasure, my dear. Poor, fallen
50
00:04:27,170 --> 00:04:28,190
women. Thank you.
51
00:04:31,130 --> 00:04:32,570
Excuse me. Are you drunk?
52
00:04:33,790 --> 00:04:34,830
Well, what if I am?
53
00:04:35,410 --> 00:04:39,610
I'm married to a pointless, miserable
man, and I need a pointless, miserable
54
00:04:39,610 --> 00:04:40,610
existence.
55
00:04:41,130 --> 00:04:42,770
I need to find pleasure somewhere.
56
00:04:44,970 --> 00:04:48,630
Oh, there's the Countess de Valois. I
must have a word.
57
00:04:53,910 --> 00:04:56,190
Maybe you should start a charity.
58
00:04:57,490 --> 00:04:59,930
Or at least find a hobby.
59
00:05:00,810 --> 00:05:04,110
People will start to mistake you for a
fishwife.
60
00:05:05,250 --> 00:05:06,930
Do you know the Countess de Valois?
61
00:05:09,930 --> 00:05:13,150
Is she really friends with the Queen?
62
00:05:13,490 --> 00:05:14,950
Come here, I'll tell you a secret.
63
00:05:15,870 --> 00:05:19,450
You need to get over your crush on
Antoinette. It's pathetic.
64
00:05:20,790 --> 00:05:21,790
Pathetic.
65
00:05:23,880 --> 00:05:25,820
Princess Delonval seems sad.
66
00:05:27,580 --> 00:05:30,060
That one would do anything for the
Queen's affection.
67
00:05:34,360 --> 00:05:39,360
The problem is I'm still due payment for
the arms I secured for you in America.
68
00:05:39,360 --> 00:05:40,360
I must speak to Cullan.
69
00:05:40,700 --> 00:05:42,000
The matter is his now.
70
00:05:43,020 --> 00:05:44,020
Thank you.
71
00:05:44,420 --> 00:05:48,320
I hoped to make an income from my new
play, The Marriage of Figaro, but Your
72
00:05:48,320 --> 00:05:50,100
Majesty banned it.
73
00:05:50,660 --> 00:05:51,840
What did you expect?
74
00:05:52,650 --> 00:05:54,010
It mocks the ruling classes.
75
00:05:55,190 --> 00:05:59,150
Dangerous words have dangerous
consequences, Beaumarchais. You're
76
00:05:59,150 --> 00:06:04,250
went too far. But I have made revisions,
and the play is now a harmless romantic
77
00:06:04,250 --> 00:06:05,250
farce.
78
00:06:06,590 --> 00:06:11,650
Your Majesty, help me. You have always
been a patron of the art.
79
00:06:12,410 --> 00:06:15,450
We all loved your barber of Seville. We
loved you in it.
80
00:06:16,090 --> 00:06:17,670
Do you remember, Majesty?
81
00:06:19,970 --> 00:06:21,210
You lit up the theatre.
82
00:06:21,690 --> 00:06:23,370
Would a performance be so bad?
83
00:06:24,310 --> 00:06:26,050
If only the humour remained.
84
00:06:27,470 --> 00:06:29,330
Don't we all need a little fun?
85
00:06:33,210 --> 00:06:34,350
I'll read the new pages.
86
00:06:35,610 --> 00:06:41,190
If there's no mention of politics,
religion or government, we can start
87
00:06:41,190 --> 00:06:42,490
private performance at Versailles.
88
00:06:43,410 --> 00:06:47,750
Invitation only. It will be a frivolous
entertainment of no consequence.
89
00:06:48,470 --> 00:06:49,470
I hope so.
90
00:06:50,120 --> 00:06:51,660
I would hate to lock you in the
Bastille.
91
00:07:07,840 --> 00:07:10,640
This will be fun. So much fun.
92
00:07:11,180 --> 00:07:15,680
I should... I... I must... I must talk
to Rose.
93
00:07:17,400 --> 00:07:18,400
Yeah.
94
00:07:20,010 --> 00:07:21,010
About costume.
95
00:07:54,640 --> 00:07:56,020
What did Fathom say, Antoinette?
96
00:07:57,900 --> 00:07:58,900
Nothing.
97
00:07:59,420 --> 00:08:00,640
He barely looked at me.
98
00:08:01,800 --> 00:08:03,320
I'm sure he's dying to see you.
99
00:08:03,680 --> 00:08:04,680
No, no, no.
100
00:08:04,920 --> 00:08:06,300
Um, that would be worse.
101
00:08:07,600 --> 00:08:10,360
I must avoid him. I hope he doesn't stay
too long.
102
00:08:12,660 --> 00:08:14,140
You deserve love, Antoinette.
103
00:08:14,360 --> 00:08:15,580
I was born for duty.
104
00:08:16,980 --> 00:08:17,980
Not happiness.
105
00:08:18,860 --> 00:08:21,720
At least this little man feeds us
better.
106
00:08:22,040 --> 00:08:23,120
Are we feeling better?
107
00:08:25,580 --> 00:08:26,580
And you.
108
00:08:27,240 --> 00:08:28,340
Do you have on my side?
109
00:08:35,840 --> 00:08:38,620
I got you the job so you could help me
pay off the debts.
110
00:08:39,140 --> 00:08:40,900
There's less in the treasury than you
might think.
111
00:08:42,000 --> 00:08:43,640
I can only give you 300 ,000.
112
00:08:44,500 --> 00:08:45,500
For now.
113
00:08:45,680 --> 00:08:47,420
St. James needs four this month.
114
00:08:48,140 --> 00:08:50,160
If he comes to break my legs, I'll point
him in your direction.
115
00:08:50,980 --> 00:08:52,560
Oh, can I maybe...
116
00:08:53,210 --> 00:08:55,310
How do you hack along? You were acquired
by the king.
117
00:08:57,810 --> 00:08:58,810
Duchess Polignac.
118
00:08:59,170 --> 00:09:00,710
Not interrupting, am I?
119
00:09:01,350 --> 00:09:02,350
Not at all.
120
00:09:02,870 --> 00:09:03,870
Good evening.
121
00:09:04,330 --> 00:09:05,330
Good evening.
122
00:09:10,870 --> 00:09:14,110
I asked you to cut spending and yet new
bills arrive every day.
123
00:09:14,350 --> 00:09:19,130
Actually, no. You asked me to repair the
calamitous hole in the economy. There
124
00:09:19,130 --> 00:09:21,630
are rumours for this week and cuts would
only confirm that.
125
00:09:22,080 --> 00:09:24,580
What you need is investment to show
you're strong.
126
00:09:24,960 --> 00:09:26,500
New roads, new prisons.
127
00:09:26,760 --> 00:09:28,660
Invest in your vision. New hub at
Cherbourg.
128
00:09:29,700 --> 00:09:31,720
Cuts now are not the answer.
129
00:09:32,260 --> 00:09:33,400
What you need is spending.
130
00:09:33,700 --> 00:09:35,220
I have no money.
131
00:09:37,920 --> 00:09:39,360
We must increase the loans.
132
00:09:49,960 --> 00:09:50,960
Show me a plan.
133
00:09:58,000 --> 00:10:01,860
Should I be doing a play when the
Dauphars aren't well? He's teething,
134
00:10:01,860 --> 00:10:02,860
all.
135
00:10:05,860 --> 00:10:07,120
Tell me everything.
136
00:10:07,460 --> 00:10:09,200
How's your new position at the Palais
Royal?
137
00:10:09,600 --> 00:10:11,600
The Duke of Orleans treats me well.
138
00:10:12,380 --> 00:10:13,800
I hope his son does too.
139
00:10:14,740 --> 00:10:18,240
If Chateau gives you any trouble, you're
welcome back here any time.
140
00:10:18,680 --> 00:10:19,680
I know.
141
00:10:20,560 --> 00:10:22,700
Is this the marriage of Figaro?
142
00:10:24,880 --> 00:10:29,480
But Matthew recruited me. Apparently my
sour countenance is perfect for the role
143
00:10:29,480 --> 00:10:31,500
of Marceline. But you don't like
theatre?
144
00:10:31,800 --> 00:10:33,360
No. Ridiculous.
145
00:10:33,960 --> 00:10:35,300
But I need a hobby.
146
00:10:35,600 --> 00:10:39,320
Consider gardening, which just allows me
to annoy you at the same time. So win
147
00:10:39,320 --> 00:10:40,320
-win.
148
00:10:40,380 --> 00:10:43,060
Now run along, Suzanne. You don't want
to be late for your first day of
149
00:10:43,060 --> 00:10:44,640
rehearsal. Yes, Mistress.
150
00:10:45,180 --> 00:10:46,520
Right away, Mistress.
151
00:10:47,500 --> 00:10:49,180
Oh, sorry.
152
00:10:49,400 --> 00:10:50,460
All the parts are taken.
153
00:10:51,550 --> 00:10:53,250
You can't keep me away from her forever.
154
00:10:53,470 --> 00:10:54,470
I don't see why not.
155
00:10:55,130 --> 00:10:56,910
She will grow bored with you, too.
156
00:10:59,010 --> 00:11:00,010
Perhaps.
157
00:11:00,130 --> 00:11:02,450
But your weakness, Lombella, is that you
don't see the whole chessboard.
158
00:11:03,170 --> 00:11:04,170
Only the queen.
159
00:11:23,630 --> 00:11:29,910
Your Majesty, friends, let me introduce
our actors and set the scene. Our hero,
160
00:11:30,110 --> 00:11:36,030
Figaro, is a man of the world. He has
risen and fallen and has had to make a
161
00:11:36,030 --> 00:11:37,030
living on his merits.
162
00:11:37,250 --> 00:11:41,890
We meet Figaro on the eve of marriage to
his beautiful Suzanne.
163
00:11:42,310 --> 00:11:43,310
Yes.
164
00:11:44,770 --> 00:11:49,980
Figaro's master is... Count Almaviva.
Like many powerful nobles, he has the
165
00:11:49,980 --> 00:11:54,960
right to deflower local brides on the
night before their wedding. And he is
166
00:11:54,960 --> 00:11:58,500
intent on deflowering the lovely
Suzanne.
167
00:12:04,260 --> 00:12:07,280
Ah, here's our Count Almaviva now.
168
00:12:09,120 --> 00:12:10,120
Majesty.
169
00:12:11,300 --> 00:12:12,300
Everyone.
170
00:12:19,370 --> 00:12:20,370
This is a credit for you.
171
00:12:20,710 --> 00:12:22,130
Come on, take the picture.
172
00:12:25,390 --> 00:12:28,090
Now we are over here.
173
00:12:29,170 --> 00:12:34,530
We shall let Figaro set the scene. Saint
-Georges, act five, scene three,
174
00:12:34,590 --> 00:12:35,590
please.
175
00:12:38,310 --> 00:12:40,930
Woman, woman, woman.
176
00:12:42,110 --> 00:12:45,490
What a weak, deceitful creature you are.
177
00:12:46,570 --> 00:12:51,170
Nothing that lives and breathes in
creation can deny its nature.
178
00:12:51,530 --> 00:12:54,050
Is it yours to be unfaithful?
179
00:12:54,430 --> 00:12:59,250
After she swore in front of the ladyship
that she would not go, and even while
180
00:12:59,250 --> 00:13:00,750
the ceremony was going on,
181
00:13:15,340 --> 00:13:16,960
Paris Parliament already resists me.
182
00:13:18,400 --> 00:13:20,520
What if they won't approve to an
extension of my loans?
183
00:13:21,560 --> 00:13:22,960
There is another way. No.
184
00:13:23,780 --> 00:13:26,540
I cannot raise the taxes for the clergy
and nobility.
185
00:13:27,960 --> 00:13:28,960
Why not?
186
00:13:29,420 --> 00:13:32,340
While you've been distracted with war,
they've turned the clock back to the
187
00:13:32,340 --> 00:13:33,340
Middle Ages.
188
00:13:34,600 --> 00:13:36,100
They've taken control of the Parliament.
189
00:13:36,620 --> 00:13:39,340
They contribute nothing to the state.
190
00:13:40,580 --> 00:13:44,240
France will not progress until the
financial system is fair.
191
00:13:44,980 --> 00:13:49,380
Each taxed according to his means, not
his birth. Your situation is precarious
192
00:13:49,380 --> 00:13:50,380
enough.
193
00:13:51,120 --> 00:13:53,800
What you are suggesting would like to
fuse under the country, and I will not
194
00:13:53,800 --> 00:13:54,800
it.
195
00:13:56,500 --> 00:13:59,240
Now, are we done, or will you be joining
me in my bath too?
196
00:13:59,480 --> 00:14:00,319
We're done.
197
00:14:00,320 --> 00:14:01,320
We're done.
198
00:14:02,780 --> 00:14:05,720
Find some way to get my new loans
approved by Parliament.
199
00:14:06,600 --> 00:14:07,600
Yes, Majesty.
200
00:14:15,210 --> 00:14:19,370
Remember the dashing Swede who was said
to be the Queen's favourite?
201
00:14:20,330 --> 00:14:22,750
I have cast him opposite her.
202
00:14:23,310 --> 00:14:25,210
She can barely get a line out.
203
00:14:25,930 --> 00:14:27,530
Do you toy with her for a purpose?
204
00:14:27,830 --> 00:14:29,310
Perhaps the Queen deserves it.
205
00:14:32,430 --> 00:14:34,030
For your information. Thank you, sir.
206
00:14:35,090 --> 00:14:37,450
For your information, every night at
nine.
207
00:14:37,910 --> 00:14:41,730
Cagliostro, I heard Cardinal Rohan has
become his patron and is launching him
208
00:14:41,730 --> 00:14:42,730
Paris.
209
00:14:43,230 --> 00:14:44,370
That's charlatan.
210
00:14:44,800 --> 00:14:46,820
Cultist, alchemist and healer.
211
00:14:47,340 --> 00:14:49,060
I met him in Strasbourg.
212
00:14:49,480 --> 00:14:53,540
They say that, unlike most doctors, he
cures more than he kills.
213
00:14:53,820 --> 00:14:55,940
He certainly knows how to create a tie.
214
00:14:56,320 --> 00:14:57,320
Popularity is power.
215
00:14:58,400 --> 00:15:01,360
The Palais Royal would be the perfect
setting for his next audience.
216
00:15:02,040 --> 00:15:03,200
You should invite him.
217
00:15:03,760 --> 00:15:04,760
I'm out.
218
00:15:07,020 --> 00:15:09,000
Look who's here.
219
00:15:10,060 --> 00:15:13,960
If I'm there, I must withdraw from the
place.
220
00:15:23,310 --> 00:15:25,190
A cardinal in want of a queen.
221
00:15:31,290 --> 00:15:38,270
I don't propose... I... I don't... I
don't... Why must there be so many
222
00:15:38,270 --> 00:15:41,930
words? You will never find the feeling
if you don't look up from the page.
223
00:15:43,010 --> 00:15:44,010
Let's move on.
224
00:15:44,550 --> 00:15:46,250
Act one, scene eight.
225
00:15:48,730 --> 00:15:51,530
Count, first attempt at seduction.
226
00:15:52,970 --> 00:15:53,970
Come on.
227
00:16:02,930 --> 00:16:03,930
Go on.
228
00:16:04,990 --> 00:16:06,570
Something upset you, Suzanne?
229
00:16:07,110 --> 00:16:08,490
Alone, talking to yourself?
230
00:16:09,110 --> 00:16:10,590
Is there something you wanted, sir?
231
00:16:12,590 --> 00:16:14,090
I was seen alone with you.
232
00:16:17,270 --> 00:16:18,270
Um...
233
00:16:20,110 --> 00:16:24,210
It would be most inconvenient if I were
to be found here, but I think you are
234
00:16:24,210 --> 00:16:28,250
aware of my feelings. I assume Basil has
told you that I love you.
235
00:16:35,350 --> 00:16:36,350
Sorry.
236
00:16:37,430 --> 00:16:40,490
I've only got a moment to tell you my
plan, so listen.
237
00:16:41,590 --> 00:16:45,950
I've only got a moment... I won't
listen!
238
00:16:47,370 --> 00:16:48,309
That's all right.
239
00:16:48,310 --> 00:16:49,310
Your Majesty. What?
240
00:16:50,510 --> 00:16:51,510
What's wrong with you?
241
00:16:52,090 --> 00:16:55,810
Count person, Almeviva is dying for this
woman.
242
00:16:56,710 --> 00:16:57,710
Look at her.
243
00:16:58,730 --> 00:17:01,270
He might have her.
244
00:17:03,110 --> 00:17:06,010
And your majesty, we must believe your
rejection.
245
00:17:06,470 --> 00:17:08,750
I mean, let yourself go.
246
00:17:13,869 --> 00:17:15,290
Relieve the emotion.
247
00:17:35,850 --> 00:17:36,850
Please, stop.
248
00:17:39,190 --> 00:17:42,830
Sorry, I thought we might be friends. I
do not want to be friends, thank you.
249
00:17:44,270 --> 00:17:46,970
I will withdraw from the play. I don't
want to cause you distress.
250
00:17:47,490 --> 00:17:48,490
Too late.
251
00:17:49,490 --> 00:17:52,950
You forgot about me for three years, and
now you walk back in like nothing has
252
00:17:52,950 --> 00:17:54,950
changed. Why are you even here?
253
00:17:55,590 --> 00:17:59,410
I've applied for command of the Swedish
regiment in your army. Then why are you
254
00:17:59,410 --> 00:18:02,030
here? Because I wanted to see you again.
255
00:18:02,750 --> 00:18:03,750
Please.
256
00:18:04,120 --> 00:18:07,860
I heard nothing from you. Not one word.
All this time I had to read the
257
00:18:07,860 --> 00:18:10,040
dispatches to know you weren't dead. I
couldn't write.
258
00:18:10,700 --> 00:18:14,480
If my letters would have been
intercepted, they would have put you in
259
00:18:15,380 --> 00:18:17,640
What happened between us is in the past.
260
00:18:18,360 --> 00:18:19,500
You're chasing a memory.
261
00:18:21,840 --> 00:18:25,280
I never forgot you, Antoinette. Please,
please, stop.
262
00:18:34,760 --> 00:18:35,880
I am not the girl you knew.
263
00:18:36,700 --> 00:18:38,180
I'm the mother of the future king.
264
00:18:41,460 --> 00:18:42,439
You're right.
265
00:18:42,440 --> 00:18:43,440
You have changed.
266
00:18:44,480 --> 00:18:47,000
But I think you've sacrificed something
of yourself, too.
267
00:18:50,120 --> 00:18:52,200
I'll confess, it makes me love you even
more.
268
00:19:09,010 --> 00:19:11,750
Suzanne? Is there something you want,
Suzanne?
269
00:19:14,810 --> 00:19:21,790
It would be most inconvenient if I
270
00:19:21,790 --> 00:19:23,270
were to be found here.
271
00:19:26,990 --> 00:19:28,950
But I think you will wear my...
272
00:20:31,990 --> 00:20:32,990
Who are you?
273
00:20:35,370 --> 00:20:36,370
Marguerite de Grobillon.
274
00:20:36,730 --> 00:20:40,990
My master hired me to be your reader and
help you learn your lines for the play.
275
00:20:41,150 --> 00:20:42,150
Oh, I don't need help.
276
00:20:43,170 --> 00:20:44,430
Don't you? Pardon me?
277
00:20:44,710 --> 00:20:46,010
Well, he thinks you're hopeless.
278
00:20:46,590 --> 00:20:48,290
Have you no decorum or sense of rank?
279
00:20:48,510 --> 00:20:51,110
I can flatter if I must, but I think you
get enough of that already.
280
00:20:51,310 --> 00:20:52,310
Oh, do I?
281
00:20:52,990 --> 00:20:55,170
Your breath reeks of cognac.
282
00:20:55,910 --> 00:20:56,910
Let me guess.
283
00:20:57,520 --> 00:21:01,480
Provence doesn't satisfy you? How dare
you? I have a husband too. Yes.
284
00:21:02,160 --> 00:21:03,160
In the country.
285
00:21:04,000 --> 00:21:08,860
But I decided not to let matrimony ruin
my life. Ma, you know nothing about my
286
00:21:08,860 --> 00:21:09,860
marriage.
287
00:21:09,960 --> 00:21:12,000
I've seen your husband strutting around.
288
00:21:13,720 --> 00:21:15,360
Like a very small cock.
289
00:21:30,570 --> 00:21:31,570
There is freedom here.
290
00:21:32,530 --> 00:21:33,670
If you want it.
291
00:21:43,030 --> 00:21:49,970
Tell me why
292
00:21:49,970 --> 00:21:50,869
I'm hosting this.
293
00:21:50,870 --> 00:21:52,210
Cagliostro is a tremendous gift.
294
00:21:52,690 --> 00:21:55,310
He predicted the death of the Queen's
mother to the precise day.
295
00:22:04,000 --> 00:22:06,460
Cagliostro gives me the creeps. Forget
him.
296
00:22:07,100 --> 00:22:08,700
I need to see his patron.
297
00:22:10,240 --> 00:22:11,280
The Cardinal?
298
00:22:11,700 --> 00:22:12,740
He's a Rohan.
299
00:22:13,200 --> 00:22:17,320
One of the oldest and richest families
in France. He's the perfect mark.
300
00:22:18,100 --> 00:22:21,100
Greedy, stupid, and naive.
301
00:22:21,760 --> 00:22:23,940
I use this water to focus my attention.
302
00:22:25,680 --> 00:22:29,140
To listen to the angels' fears.
303
00:22:29,780 --> 00:22:31,200
A fair ground track.
304
00:22:34,830 --> 00:22:35,830
There is a message.
305
00:22:37,350 --> 00:22:42,410
For a man of the cloth, you'll grow
close to a beautiful woman.
306
00:22:42,990 --> 00:22:43,990
Oh, God.
307
00:22:44,210 --> 00:22:50,310
But double grief hardens her heart and
makes her more powerful than any man.
308
00:22:50,810 --> 00:22:52,130
He's talking about you.
309
00:22:52,650 --> 00:22:54,290
Or every other woman in the room.
310
00:22:54,590 --> 00:22:56,550
Or do you believe your horoscope as
well?
311
00:23:03,820 --> 00:23:06,620
I'm amazed I managed to prise you away
from Cardinal Rohan.
312
00:23:07,260 --> 00:23:08,720
You would have me on a leash.
313
00:23:09,240 --> 00:23:13,360
I imagine your patron also likes you
close at hand. No, Chartres isn't my
314
00:23:13,360 --> 00:23:14,660
patron. He's my protégé.
315
00:23:15,060 --> 00:23:16,760
Really? What do you teach him?
316
00:23:17,080 --> 00:23:18,080
Philosophy, politics.
317
00:23:19,140 --> 00:23:21,060
He's well -placed to bring change to
France.
318
00:23:21,560 --> 00:23:22,560
He's lazy.
319
00:23:24,060 --> 00:23:25,700
I hope you might change that.
320
00:23:28,080 --> 00:23:29,300
What do you have in mind?
321
00:23:29,620 --> 00:23:31,080
He seems very taken with your
girlfriend.
322
00:23:31,660 --> 00:23:32,660
So do you.
323
00:23:33,180 --> 00:23:36,200
Daring at her. I don't want to miss the
moment when the great magician makes her
324
00:23:36,200 --> 00:23:37,680
disappear in a puff of smoke.
325
00:23:41,340 --> 00:23:43,940
Seriously, how can you entertain this
crap?
326
00:23:44,240 --> 00:23:47,840
Since I was cast out of their sight, I
must take my amusement where I can.
327
00:23:49,200 --> 00:23:52,380
Count Gagliostro, come, please.
328
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
You're a magician.
329
00:23:54,580 --> 00:23:55,960
Show us your best trick.
330
00:23:56,700 --> 00:24:02,160
I consider myself more of an inquirer. I
seek hidden knowledge.
331
00:24:03,120 --> 00:24:08,600
If you look closely, science, magic and
religion are not so very far apart.
332
00:24:10,260 --> 00:24:12,020
No one believes in God anymore.
333
00:24:12,340 --> 00:24:15,460
But they believe in Cagliostro. Watch
your mouth, cousin.
334
00:24:15,900 --> 00:24:17,340
God gives us a right to rule.
335
00:24:17,660 --> 00:24:21,060
But he bestowed that right on your
brother makes me question him even more.
336
00:24:22,560 --> 00:24:23,660
Shh, look.
337
00:24:24,040 --> 00:24:25,240
There is another message.
338
00:24:25,620 --> 00:24:26,620
Right.
339
00:24:27,680 --> 00:24:30,880
The Dauphin will not inherit the throne
of France.
340
00:24:32,530 --> 00:24:39,370
France will seek a new king, a prince of
the blood, who is present in this very
341
00:24:39,370 --> 00:24:40,370
room.
342
00:25:24,139 --> 00:25:26,400
wayward and much more than you think.
343
00:25:28,060 --> 00:25:30,680
I don't... Leave.
344
00:25:31,000 --> 00:25:32,580
Stay, madam.
345
00:25:33,380 --> 00:25:34,380
I'm rehearsing.
346
00:25:36,400 --> 00:25:38,220
You're seriously going to appear on
stage?
347
00:25:38,500 --> 00:25:39,500
Well, why not?
348
00:25:39,880 --> 00:25:40,960
Well, you have no talent.
349
00:25:41,840 --> 00:25:45,460
Even in the highest ranks of society,
all that women get from men is
350
00:25:45,460 --> 00:25:46,560
condescension and contempt.
351
00:25:47,440 --> 00:25:50,100
Okay. By show of false respect, we're
lured into slavery.
352
00:25:50,400 --> 00:25:51,179
Oh, slavery.
353
00:25:51,180 --> 00:25:54,600
If we have property, the law treats
us... like children, and if we stray, it
354
00:25:54,600 --> 00:25:55,700
punishes us as adults.
355
00:25:56,440 --> 00:26:02,040
In all your dealings with us, your
attitudes are nothing but disgust or
356
00:26:05,840 --> 00:26:06,940
Beaumarchais is a hack.
357
00:26:08,260 --> 00:26:10,220
You know he wasn't even born into
nobility.
358
00:26:10,480 --> 00:26:11,139
Oh, no.
359
00:26:11,140 --> 00:26:12,620
He made up his title.
360
00:26:12,980 --> 00:26:14,420
And yet he sees us so clearly.
361
00:26:27,150 --> 00:26:28,770
Well, that is the emotion we were
looking for.
362
00:26:43,670 --> 00:26:45,790
And again, to be sure.
363
00:26:48,610 --> 00:26:51,870
For love of whom you generally abolish a
certain vile privilege.
364
00:26:53,310 --> 00:26:54,370
Speak, my dear.
365
00:26:55,129 --> 00:26:59,050
Speaking freely is a right you will have
acquired over me for life, so you might
366
00:26:59,050 --> 00:27:02,450
as well make a start now. It's not a
right I want. I don't want anything to
367
00:27:02,450 --> 00:27:04,510
with it. Just leave me alone, please.
368
00:27:04,830 --> 00:27:06,770
But first, say what you were going to
say.
369
00:27:07,970 --> 00:27:09,410
I don't remember what it was.
370
00:27:10,110 --> 00:27:11,590
About a wife's duty. This way.
371
00:27:11,930 --> 00:27:15,190
Come and talk to me in the garden later
when it's getting dark.
372
00:27:16,070 --> 00:27:18,150
I will make it worth your while.
373
00:27:25,390 --> 00:27:28,950
If I take your place in the garden, you,
sweet girl, won't have to go.
374
00:27:35,490 --> 00:27:36,910
Where are you supposed to meet him?
375
00:27:38,770 --> 00:27:40,670
The garden is all I remember.
376
00:28:00,200 --> 00:28:02,720
Won't you kiss your mother -in -law, my
pretty Susie?
377
00:28:10,460 --> 00:28:16,880
I was very unhappy when I was a girl.
378
00:28:17,340 --> 00:28:22,700
I was on the way to becoming the most
miserable of wives, and now I'm blessed.
379
00:28:38,670 --> 00:28:40,910
Clearly you have no idea what has been
happening.
380
00:28:41,930 --> 00:28:43,770
I assume you mean to tell me.
381
00:28:44,170 --> 00:28:48,710
Your wife is parading herself as a
servant on stage in front of Thurston.
382
00:28:49,970 --> 00:28:51,730
Um, Thurston has been the place.
383
00:28:51,990 --> 00:28:56,370
These newfangled ideas erode our
position. You must stop the rot before
384
00:28:56,370 --> 00:28:57,370
infects the entire building.
385
00:29:00,910 --> 00:29:02,110
Call off the performance.
386
00:29:04,870 --> 00:29:07,950
Two weeks. Huh? No. Two weeks? Two
weeks.
387
00:29:08,740 --> 00:29:11,280
Two weeks, anchored off Finisterre.
388
00:29:11,880 --> 00:29:16,440
And then we went across the Atlantic by
security route to avoid the English.
389
00:29:17,280 --> 00:29:19,140
And then we landed on Rhode Island.
390
00:29:20,100 --> 00:29:21,160
How exciting.
391
00:29:21,660 --> 00:29:25,940
Well, unfortunately not, because the
English fleet blockaded us and we were
392
00:29:25,940 --> 00:29:27,980
confined to camp at Newport for an
entire year.
393
00:29:29,060 --> 00:29:30,060
A year?
394
00:29:32,300 --> 00:29:34,780
I'm sure you've found ways to entertain
yourself.
395
00:29:38,640 --> 00:29:41,760
Were the women very beautiful?
396
00:29:42,940 --> 00:29:44,700
One or two, past master.
397
00:29:45,540 --> 00:29:48,340
Of course, I was more interested in
local flora and fauna.
398
00:29:49,940 --> 00:29:55,660
Why, all I see of the world
399
00:29:55,660 --> 00:29:58,460
is a view from a window.
400
00:29:58,680 --> 00:29:59,840
I know nothing.
401
00:30:15,180 --> 00:30:16,340
You could stay here.
402
00:30:17,200 --> 00:30:18,720
I could find you a position.
403
00:30:23,780 --> 00:30:24,679
Say yes.
404
00:30:24,680 --> 00:30:28,300
I won't be another person who needs
things from you until then.
405
00:30:31,460 --> 00:30:34,780
If I receive this commission, I'll be
stationed a couple hours north of here.
406
00:30:35,660 --> 00:30:37,640
When I have leave, I can come and see
you.
407
00:30:55,300 --> 00:30:57,240
Using the cardinal as a mark is crazy.
408
00:30:58,440 --> 00:31:00,040
The Rohan family is powerful.
409
00:31:00,640 --> 00:31:03,380
I've heard they treat their enemies
mercilessly. Exactly.
410
00:31:04,680 --> 00:31:06,920
The jury won't dare question the
cardinal.
411
00:31:07,140 --> 00:31:09,140
If we call, we'll hang.
412
00:31:10,700 --> 00:31:13,280
Now, we have enough to buy a farm.
413
00:31:13,920 --> 00:31:17,700
I would provide for you, I would... You
would provide for me?
414
00:31:18,080 --> 00:31:19,080
Yes.
415
00:31:22,960 --> 00:31:24,540
You've spent too long in Paris.
416
00:31:25,360 --> 00:31:28,380
You've forgotten that all the good land
in this country belongs to the nobility
417
00:31:28,380 --> 00:31:29,380
and the church.
418
00:31:29,860 --> 00:31:33,320
Buy your farm, if you want.
419
00:31:33,940 --> 00:31:38,460
You'll find yourself sleeping in a
pigsty, raking your back on bare earth,
420
00:31:38,500 --> 00:31:41,820
giving every scrap you produce to some
fat lord who will feast on it and fuck
421
00:31:41,820 --> 00:31:42,840
your wife and daughters.
422
00:31:45,340 --> 00:31:47,460
Only the rich are safe from hunger.
423
00:31:49,580 --> 00:31:51,160
Only the fabulously...
424
00:31:52,290 --> 00:31:53,830
Filthily, untouchably rich.
425
00:31:55,650 --> 00:31:58,690
You are either with me or against me.
426
00:32:01,730 --> 00:32:04,430
Forgive me, father, for I have sinned.
427
00:32:06,570 --> 00:32:09,830
I tried to seduce a great and virtuous
woman.
428
00:32:10,550 --> 00:32:12,790
The Countess Jeanne de Valois.
429
00:32:14,410 --> 00:32:15,410
Valois?
430
00:32:24,360 --> 00:32:26,540
You use Jeanne for her influence over
the Queen?
431
00:32:27,420 --> 00:32:28,780
They are close friends.
432
00:32:30,520 --> 00:32:33,700
I heard the Countess got Cologne his
job.
433
00:32:34,440 --> 00:32:35,440
Tell me more.
434
00:32:39,440 --> 00:32:40,460
Hello, gentlemen.
435
00:32:40,740 --> 00:32:43,400
You are invited to a performance of The
Marriage of Figaro.
436
00:32:44,600 --> 00:32:46,940
Hello. You should come see our play.
437
00:32:49,300 --> 00:32:54,220
Ladies, you are invited to our
performance of The Marriage of Figaro. I
438
00:32:54,220 --> 00:32:57,340
you can see it. I'd rather gouge my eyes
out. Oh, well.
439
00:32:57,880 --> 00:32:59,860
Hello, gentlemen. You're invited to the
play.
440
00:33:02,000 --> 00:33:04,840
I hope you do come to the performance of
The Marriage of Figaro.
441
00:33:05,060 --> 00:33:06,140
Of course.
442
00:33:07,380 --> 00:33:08,380
Hello, ladies.
443
00:33:08,880 --> 00:33:10,340
You're invited to a performance.
444
00:33:10,720 --> 00:33:12,880
The Marriage of Figaro. It is a step.
445
00:33:17,450 --> 00:33:19,330
The Countess de Valois, isn't it?
446
00:33:20,950 --> 00:33:21,950
It's strange.
447
00:33:22,170 --> 00:33:24,130
Your name is everywhere.
448
00:33:25,370 --> 00:33:27,950
And yet, until a few weeks ago, we had
never heard of you.
449
00:33:29,950 --> 00:33:32,190
What are you saying, Princess?
450
00:33:33,370 --> 00:33:36,490
That perhaps you only claim to be
friends with the Queen to solicit
451
00:33:36,490 --> 00:33:38,090
for your charity?
452
00:33:43,990 --> 00:33:44,990
I'm not a thief.
453
00:33:45,900 --> 00:33:49,780
Although I confess there are chapters of
my life I'm not proud of.
454
00:33:50,940 --> 00:33:55,720
But the Queen is so kind. She forgives
my past mistakes.
455
00:33:56,820 --> 00:34:01,180
Perhaps you would know that if you were
still close to her.
456
00:34:04,440 --> 00:34:05,440
Where did you get that?
457
00:34:06,720 --> 00:34:12,159
A present from the Queen. It's pretty,
isn't it?
458
00:34:13,120 --> 00:34:14,719
Have you been invited to her play?
459
00:34:15,780 --> 00:34:16,780
Yeah.
460
00:34:17,159 --> 00:34:21,699
Now I recall, the Queen did mention your
charity in passing. I look forward to
461
00:34:21,699 --> 00:34:23,199
our better acquaintance, Princess.
462
00:34:26,659 --> 00:34:27,920
We have not been introduced.
463
00:34:28,760 --> 00:34:29,840
Cardinal Louis de Rona.
464
00:34:30,699 --> 00:34:31,699
Cardinal?
465
00:34:34,060 --> 00:34:36,739
Perhaps we could make an appointment to
speak privately.
466
00:34:54,989 --> 00:34:56,989
I did not mean to disturb you. Not at
all.
467
00:34:57,370 --> 00:35:01,250
I just thought I'd come and... He's just
fallen asleep.
468
00:35:01,990 --> 00:35:04,630
I feel I'm so preoccupied, I'm
neglecting my family.
469
00:35:09,730 --> 00:35:11,090
How is my wife?
470
00:35:12,230 --> 00:35:15,110
The play is doing wonders for her
health. She seems happy.
471
00:35:16,750 --> 00:35:18,570
Good. That's good.
472
00:35:20,130 --> 00:35:22,030
And Conferton, he's...
473
00:35:25,480 --> 00:35:27,060
She may have liked him once.
474
00:35:27,700 --> 00:35:28,920
You have nothing to fear.
475
00:35:30,580 --> 00:35:33,560
I... I shouldn't have doubted her.
476
00:35:33,780 --> 00:35:37,020
It's easy for things to play on the mind
when you have no one to talk to.
477
00:35:37,960 --> 00:35:39,940
I understand that meaning.
478
00:36:11,870 --> 00:36:18,790
I wonder what you're looking for. Kiss
from Count
479
00:36:18,790 --> 00:36:22,250
Thurston, but... I'm not going to tell
anyone.
480
00:36:24,130 --> 00:36:25,130
You're not?
481
00:36:25,370 --> 00:36:26,890
Well, not for now, anyway.
482
00:36:30,350 --> 00:36:33,330
Perhaps we're entitled to a private
letter.
483
00:36:35,470 --> 00:36:37,490
I don't think I like you now.
484
00:36:42,890 --> 00:36:46,970
Did... Did you... I heard nothing.
485
00:36:50,670 --> 00:36:52,910
You trust easily, Your Majesty.
486
00:36:53,900 --> 00:36:55,940
But some close to you do not wish you
well.
487
00:36:57,720 --> 00:36:59,500
They would burn you for their own
ambition.
488
00:37:00,200 --> 00:37:01,200
Who?
489
00:37:02,140 --> 00:37:06,400
Saint -Georges, if you know something,
tell me.
490
00:37:07,660 --> 00:37:08,660
Tell me.
491
00:37:09,020 --> 00:37:10,020
Just be careful.
492
00:37:32,380 --> 00:37:33,380
Josephine knows.
493
00:37:34,160 --> 00:37:35,560
She knows about us.
494
00:37:42,160 --> 00:37:45,940
We were... I had a question about one of
our scenes.
495
00:37:47,220 --> 00:37:47,760
This
496
00:37:47,760 --> 00:37:56,280
performance
497
00:37:56,280 --> 00:37:57,280
is cancelled.
498
00:38:00,420 --> 00:38:01,640
Remember who you are.
499
00:38:23,440 --> 00:38:24,560
I couldn't go through with the play.
500
00:38:26,380 --> 00:38:32,320
The illness came upon me. She was
dreadfully ill.
501
00:38:33,480 --> 00:38:36,800
We will arrange another date for the
performance when you are well.
502
00:38:40,380 --> 00:38:47,200
But perhaps the king will not allow
that.
503
00:38:56,710 --> 00:39:03,610
I hoped that, for the sake of my
finances, our little show would lead to
504
00:39:03,610 --> 00:39:05,170
professional performance in Paris.
505
00:39:05,590 --> 00:39:06,590
I'm sorry.
506
00:39:07,050 --> 00:39:08,050
Oh, merci.
507
00:39:17,930 --> 00:39:20,930
Right, how much did Louis actually see?
Nothing.
508
00:39:22,990 --> 00:39:23,990
Everything.
509
00:39:25,000 --> 00:39:27,140
The last thing I want is to hurt him.
510
00:39:28,400 --> 00:39:32,820
What am I to do? You need to show him
that he hasn't lost you.
511
00:40:15,280 --> 00:40:17,960
You're so silly to accept that role.
512
00:40:18,360 --> 00:40:23,220
It left me open to the perception of
impropriety. If anybody else had found
513
00:40:23,220 --> 00:40:28,400
alone with... It will never happen
again.
514
00:40:30,260 --> 00:40:31,260
Never.
515
00:40:33,260 --> 00:40:34,260
I promise.
516
00:40:38,020 --> 00:40:39,660
Was Beaumarchais very upset?
517
00:40:47,340 --> 00:40:48,840
You shouldn't be punished for my
mistake.
518
00:40:49,880 --> 00:40:54,400
Perhaps you could grant him a public
performance in Paris, with professional
519
00:40:54,400 --> 00:40:59,920
actors. The people will love it, and
Bombersheim would finally make some
520
00:41:01,320 --> 00:41:03,060
I like the newest version.
521
00:41:05,740 --> 00:41:08,760
And I'm sure it will be a popular
decision. I'll think about it.
522
00:41:24,410 --> 00:41:25,410
Stay with me.
523
00:42:15,530 --> 00:42:16,530
Your Eminence.
524
00:42:16,990 --> 00:42:22,190
Countess. You are very late, but please
do come in.
525
00:42:37,130 --> 00:42:39,670
Henry II de Valois, my ancestor.
526
00:42:41,270 --> 00:42:42,750
I come bearing gifts.
527
00:42:45,360 --> 00:42:47,920
A significant donation to your little
charity.
528
00:42:48,440 --> 00:42:50,700
The poor fallen women are in your debt.
529
00:42:52,420 --> 00:42:53,420
Please.
530
00:42:57,100 --> 00:42:59,580
The women you support are wanton
sinners.
531
00:43:01,140 --> 00:43:03,420
Do you double yourself?
532
00:43:05,500 --> 00:43:11,080
I am a respectable woman and so are my
charges. It is men like you who offend
533
00:43:11,080 --> 00:43:14,440
God with such questions. Please, take
your money.
534
00:43:15,530 --> 00:43:16,530
Countess, you misunderstand.
535
00:43:16,810 --> 00:43:19,950
You don't mean to seduce me? Heavens,
no.
536
00:43:21,250 --> 00:43:22,530
What gave you that idea?
537
00:43:27,430 --> 00:43:33,130
Forgive me, Cardinal. Sometimes I speak
out of turn and cause offence without
538
00:43:33,130 --> 00:43:34,089
meaning to.
539
00:43:34,090 --> 00:43:35,590
I have the same fault.
540
00:43:37,190 --> 00:43:38,850
That's how I fell foul of the Queen.
541
00:43:39,130 --> 00:43:43,570
Then we are kindred spirits, and now
firm friends.
542
00:43:44,330 --> 00:43:48,570
Have your servant bring wine. I will
stay a while. Oh, that's a lovely idea,
543
00:43:48,570 --> 00:43:49,590
impossible.
544
00:43:50,310 --> 00:43:52,450
I have to meet other benefactors
tonight.
545
00:43:52,750 --> 00:43:54,630
But my donation, the Queen will hear of
it.
546
00:43:54,870 --> 00:43:55,870
Oh, yes.
547
00:43:55,950 --> 00:43:58,170
Yes, but of course you must never
mention it to her.
548
00:43:58,450 --> 00:44:00,550
She believes charity should remain
private.
549
00:44:00,930 --> 00:44:03,930
But she usually sends a note of thanks
for larger donations.
550
00:44:04,270 --> 00:44:06,390
When might I expect that? And now I
really must go.
551
00:44:17,840 --> 00:44:22,860
Enough for another month's rent on this
place. And to buy you the finest inks.
552
00:44:23,860 --> 00:44:25,260
Time to become the queen.
553
00:44:26,100 --> 00:44:27,100
Ow.
554
00:44:38,820 --> 00:44:39,820
Sorry.
555
00:44:51,500 --> 00:44:54,480
Please welcome the King and the Queen to
Paris.
556
00:44:58,680 --> 00:44:59,680
Good evening.
557
00:45:01,680 --> 00:45:06,220
And please, please see them for the
professional premiere of The Marriage of
558
00:45:06,220 --> 00:45:07,220
Figaro.
559
00:45:20,140 --> 00:45:21,800
I don't see what this achieves.
560
00:45:22,100 --> 00:45:23,100
You wait.
561
00:45:31,880 --> 00:45:38,860
19 foot by 26.
562
00:45:39,580 --> 00:45:41,900
Look, Figaro, my wedding bonnet.
563
00:45:42,220 --> 00:45:44,260
Do you reckon it looks better like this?
564
00:45:45,120 --> 00:45:46,480
I bet it's perfect.
565
00:45:48,270 --> 00:45:49,870
Was there something you wanted, sir?
566
00:45:50,650 --> 00:45:52,410
If I was seen alone with you.
567
00:45:53,070 --> 00:45:56,670
It would be most inconvenient if I were
to be found here.
568
00:45:57,110 --> 00:45:59,770
But I think you are aware of my
feelings.
569
00:46:00,250 --> 00:46:04,950
You mean, Susan, that he seriously
intended to seduce you?
570
00:46:05,250 --> 00:46:06,149
Oh, no.
571
00:46:06,150 --> 00:46:08,950
His lordship wouldn't go to all that
bother for a servant.
572
00:46:10,810 --> 00:46:12,050
He tried to buy me.
573
00:46:15,120 --> 00:46:19,280
Send word to him at once that you'll
meet him in the garden. Take this pen
574
00:46:19,280 --> 00:46:20,280
we'll decide on a place.
575
00:46:20,580 --> 00:46:22,660
Write to him. There's no other way.
576
00:46:23,020 --> 00:46:26,780
But madam, at least you should be the
one who... I'll take full
577
00:46:28,600 --> 00:46:30,540
New lyric to the old tune.
578
00:46:31,040 --> 00:46:37,140
How sweet at eve the balmy breeze under
the spreading chestnut trees.
579
00:46:39,360 --> 00:46:43,140
Under the spreading chestnut trees.
580
00:46:44,620 --> 00:46:45,620
Go on.
581
00:46:45,780 --> 00:46:47,580
You think he won't understand?
582
00:46:52,620 --> 00:46:57,380
Ah, woman, woman, woman.
583
00:46:58,420 --> 00:47:01,720
What a weak and deceitful creature you
are.
584
00:47:02,580 --> 00:47:07,560
Nothing that lives and breathes in
creation can deny its nature. Is it
585
00:47:07,560 --> 00:47:08,560
be unfaithful?
586
00:47:09,380 --> 00:47:13,580
After she swore in front of her ladyship
that she would not go.
587
00:47:14,060 --> 00:47:17,600
No, Count, you shall not have her. You
shall not have her.
588
00:47:18,340 --> 00:47:21,440
You think because you're a great lord,
you're a great genius?
589
00:47:22,860 --> 00:47:23,860
Nobility?
590
00:47:24,360 --> 00:47:26,580
Wealth? Rank high positions?
591
00:47:27,020 --> 00:47:29,680
Such things make a man so proud.
592
00:47:30,520 --> 00:47:32,320
But what did you ever do to earn them?
593
00:47:32,740 --> 00:47:34,640
Be born, that is all.
594
00:47:35,820 --> 00:47:38,280
Take your privilege away, and what is
left?
595
00:47:38,820 --> 00:47:41,640
A very average man.
596
00:47:42,540 --> 00:47:46,200
I changed the text. Whereas I, by God,
was a face in the crowd.
597
00:47:46,540 --> 00:47:50,260
It's the truth, isn't it? I had to show
more skill and brain power just to stay
598
00:47:50,260 --> 00:47:55,060
alive. And you dare cross swords with
me? You agreed to this.
599
00:47:55,860 --> 00:47:56,860
I did not.
600
00:47:57,200 --> 00:48:02,900
Well, now she betrayed us. Anyway, since
a man has to eat, I sharpen my pen and
601
00:48:02,900 --> 00:48:05,100
ask around for the latest topic of
debate.
602
00:48:05,320 --> 00:48:10,400
I am told that provided I refrain from
mentioning the government...
603
00:48:12,220 --> 00:48:19,060
Religion, politics, morality, public
figures, influential bodies, the
604
00:48:19,060 --> 00:48:24,920
opera, or any other kind of theatre, and
anybody who is somebody, I am free to
605
00:48:24,920 --> 00:48:26,720
publish whatever I like.
606
00:48:27,840 --> 00:48:31,440
Once I've got permission from two or
three censors.
607
00:49:02,120 --> 00:49:04,700
As far as I'm concerned, the matter is
done. I'm sure we can say this.
608
00:49:05,020 --> 00:49:09,560
We? No, no, no. You clearly have no
understanding of politics or matters of
609
00:49:09,560 --> 00:49:10,560
state.
610
00:49:10,860 --> 00:49:11,860
That's not fair.
611
00:49:12,740 --> 00:49:14,780
You have never allowed me to understand.
612
00:49:15,400 --> 00:49:17,300
But I could help. You have done enough.
613
00:49:19,560 --> 00:49:20,900
This is not my fault.
614
00:49:21,640 --> 00:49:25,360
He's supposed to be our friend. A mob
has gathered outside the Bastille.
615
00:49:25,710 --> 00:49:28,430
They're calling Beaumarchais a hero and
you a despot. That's ridiculous.
616
00:49:28,770 --> 00:49:31,670
We will never be rid of that damn play.
Now it will haunt us. Do not just walk
617
00:49:31,670 --> 00:49:32,669
away. You are so desperate.
618
00:49:32,670 --> 00:49:33,670
I am king.
619
00:50:20,110 --> 00:50:22,870
I'm starting for Beaumarchais to be
released from the Bastille.
620
00:50:24,690 --> 00:50:26,210
I underestimated you.
621
00:50:27,070 --> 00:50:31,230
I never imagined there would be such
anger over a silly play.
622
00:50:31,610 --> 00:50:35,410
Beaumarchais the rest of Louis for the
tyrant he is and that popularity can be
623
00:50:35,410 --> 00:50:37,050
lost and won.
624
00:50:37,850 --> 00:50:39,530
I'm hardly a man of the people.
625
00:50:39,790 --> 00:50:40,790
Not yet, you're not.
626
00:50:41,190 --> 00:50:44,590
You want to fulfill Cagliostro's
prophecy, you must replace Louis in
627
00:50:44,590 --> 00:50:45,810
hearts and minds.
628
00:50:46,350 --> 00:50:48,090
King anointed by his people.
629
00:50:49,710 --> 00:50:50,710
As in England.
630
00:50:53,930 --> 00:50:54,930
Constitutional monarch.
631
00:50:58,270 --> 00:50:59,270
Told Louis.
632
00:51:00,810 --> 00:51:01,810
Warned him.
633
00:51:04,630 --> 00:51:08,690
I've tried to support him, but...
Hopeless.
634
00:51:10,830 --> 00:51:12,330
King must be unshakable.
635
00:51:16,750 --> 00:51:17,750
Masterful.
636
00:51:40,490 --> 00:51:42,690
How long has he been missing? We think
several hours.
637
00:51:44,230 --> 00:51:45,230
Where have you looked?
638
00:51:45,770 --> 00:51:48,590
They found nothing on the east
perimeter. They're checking the west.
639
00:51:50,530 --> 00:51:51,870
Settle my horse immediately.
640
00:51:52,210 --> 00:51:54,290
I'll search the woods for the Lord. You
can't go anywhere.
641
00:51:54,830 --> 00:51:56,030
Come to Louise's office.
642
00:51:56,550 --> 00:51:57,590
I'll explain there.
643
00:52:01,970 --> 00:52:03,290
You bring me Colon's records.
644
00:52:05,550 --> 00:52:06,770
Call the Council of Ministers.
645
00:52:07,010 --> 00:52:08,370
Wait. What are you doing?
646
00:52:08,800 --> 00:52:12,360
I need to secure the king's papers.
There's no need. I will begin the
647
00:52:12,360 --> 00:52:13,360
preliminary paperwork.
648
00:52:14,660 --> 00:52:16,620
You are not in control here.
649
00:52:18,860 --> 00:52:19,860
No.
650
00:52:20,660 --> 00:52:21,660
No, not yet.
651
00:52:24,000 --> 00:52:25,000
Don't worry.
652
00:52:25,160 --> 00:52:32,080
When I take the regency, I will look
after you and your children.
653
00:52:32,320 --> 00:52:33,320
How dare you!
654
00:52:33,630 --> 00:52:36,970
If I may say so, adopting this position
is premature.
655
00:52:37,310 --> 00:52:40,430
Virgin, we must prevent news from
reaching Paris until we agree on a
656
00:52:40,430 --> 00:52:42,490
statement. Sir, I know my duty.
657
00:52:42,850 --> 00:52:46,150
Virgin. Please, let us wait to see how
events develop.
658
00:52:47,010 --> 00:52:48,030
There can be no delay.
659
00:52:48,670 --> 00:52:50,950
The people must know the crown is safe
in my hands.
660
00:52:51,550 --> 00:52:53,130
Paulette, issue statement.
661
00:52:54,230 --> 00:52:56,090
Declaring the king as framed as uncle.
662
00:52:58,810 --> 00:52:59,810
Right.
663
00:53:00,050 --> 00:53:01,110
You worried us.
664
00:53:05,960 --> 00:53:07,140
You can't get rid of me that easily.
665
00:53:14,780 --> 00:53:15,980
Provence seems disappointed.
666
00:53:20,100 --> 00:53:21,460
The Doctor, Your Majesty.
667
00:53:21,680 --> 00:53:22,680
Return.
668
00:53:39,280 --> 00:53:40,280
You're right.
669
00:53:40,600 --> 00:53:44,480
If anything happens to Louis, Provence
will destroy me and the children.
670
00:53:45,020 --> 00:53:49,940
And I won't be able to stop him. I can't
defend myself because I have no money,
671
00:53:50,000 --> 00:53:53,660
no resources, and everything I have
belongs to France.
672
00:53:53,940 --> 00:53:55,920
I own nothing.
673
00:53:57,360 --> 00:53:58,860
I have to be a queen.
674
00:53:59,360 --> 00:54:00,360
Real power.
675
00:54:02,300 --> 00:54:03,820
The French won't like it.
676
00:54:08,300 --> 00:54:09,960
Then we must be ready for a fight.
48784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.