All language subtitles for Gran Hotel (1944)1h45 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,220 --> 00:01:39,199 Buenos días, señora. 2 00:01:39,200 --> 00:01:40,200 Buenos días. 3 00:01:48,540 --> 00:01:51,860 Buenos días, mamá. ¿Qué hora son? Van a dar las 7, hija, y el café se está 4 00:01:51,860 --> 00:01:52,860 enfriando. 5 00:01:53,160 --> 00:01:54,160 ¿Sabes, mamá? 6 00:01:54,500 --> 00:01:57,120 Voy a pedir permiso al señor Garnier para salir más temprano. 7 00:01:57,400 --> 00:02:00,420 Y así tiene tiempo de comprar unas cosas para la posada de esta noche. 8 00:02:00,940 --> 00:02:02,620 Pero, ¿cómo nos vamos a divertir? 9 00:02:03,240 --> 00:02:05,760 Mucho me temo que no te diviertas tanto como crees. 10 00:02:05,980 --> 00:02:06,980 ¿Por qué, mamá? 11 00:02:07,020 --> 00:02:10,620 Por culpa de este vago, que por más que promete no ha pagado un centavo de la 12 00:02:10,620 --> 00:02:14,840 renta que debe. Y don Fulgencio me dio órdenes de que paga hoy o no se quede en 13 00:02:14,840 --> 00:02:16,840 su cuarto un día más. Te equivocas, mamá. 14 00:02:17,120 --> 00:02:19,860 Ayer le prometió que hoy se levantaría temprano para buscar trabajo. 15 00:02:20,180 --> 00:02:22,260 Este cuento me lo sé yo de memoria. 16 00:02:23,020 --> 00:02:25,540 ¿Ayer me lo juró? Hasta me pidió prestado el despertador. 17 00:04:01,839 --> 00:04:05,180 Doña Estefanía, éntrele, qué rebueno que vino, qué milagrote. 18 00:04:05,720 --> 00:04:09,440 Cuando sepa lo que vengo no estará tan amable. No me diga, algún enfermo en la 19 00:04:09,440 --> 00:04:12,240 familia. Pero siéntese, doña Estefanía. No, en esa no. 20 00:04:12,900 --> 00:04:13,900 En esa tampoco. 21 00:04:14,020 --> 00:04:15,020 Le voy a dar una. 22 00:04:16,180 --> 00:04:17,180 Siéntese con confianza. 23 00:04:17,540 --> 00:04:18,540 Gracias. 24 00:04:18,720 --> 00:04:19,720 Ay, doña Estefanía. 25 00:04:19,920 --> 00:04:21,579 Déjame, déjame, no me toque. 26 00:04:22,200 --> 00:04:25,280 Pues yo creía que esa estaba buena también, pero por resulta común no ha 27 00:04:25,280 --> 00:04:26,520 el papicero, doña Estefanía. 28 00:04:26,720 --> 00:04:27,900 Pues ya no le queda otra. 29 00:04:28,460 --> 00:04:30,340 Por eso le digo que es mejor que esté preparada. 30 00:04:30,670 --> 00:04:34,430 De veras que no tiene usted delicadeza. Y encima de ver la renta que debe. 31 00:04:34,610 --> 00:04:35,610 ¿Cuánta renta le debo? 32 00:04:36,210 --> 00:04:38,130 Solamente debe la renta de dos años. 33 00:04:38,530 --> 00:04:39,530 ¿Dos años? 34 00:04:40,110 --> 00:04:43,450 Oiga, doña Estefa, aquí hay una equivocación. No puede ser. 35 00:04:43,670 --> 00:04:46,250 Si son dos años justitos los que llevó viviendo aquí. 36 00:04:46,570 --> 00:04:47,569 Mire, óigame. 37 00:04:47,570 --> 00:04:51,350 Me duele decírselo porque de cualquier modo ya nos habíamos acostumbrado a sus 38 00:04:51,350 --> 00:04:55,510 cosas. Pero tengo órdenes de don Fulgencio de que si no paga algo a 39 00:04:55,510 --> 00:04:56,570 noche no duerme aquí. 40 00:04:57,010 --> 00:05:00,090 Ajá. ¿Con qué es la forma de pagarle a uno? 41 00:05:00,610 --> 00:05:03,630 Después de dos años, don Estefa, ¿qué he estado yo viviendo aquí? 42 00:05:03,870 --> 00:05:07,070 Dos años de sacrificio. ¿Qué han significado para mí? ¿Qué? 43 00:05:07,350 --> 00:05:11,550 El estar abandonado, como quien dice, orillado siempre a estar en esta forma 44 00:05:11,550 --> 00:05:12,810 pudiendo estar en otra forma. 45 00:05:13,230 --> 00:05:17,290 Pudiendo haberme mudado yo a apartamentos mucho mejores, 46 00:05:17,390 --> 00:05:20,950 ahora se me echa a la calle. Como quien dice, se me echa al abismo. Allá voy, 47 00:05:21,070 --> 00:05:21,849 doña Estefa. 48 00:05:21,850 --> 00:05:25,850 No creo usted que me retraito porque soy hombre y sufro y estoy impuesto a 49 00:05:25,850 --> 00:05:29,170 sufrir. Pero lo que quieren es orillarme a qué? ¿A que me pierda? 50 00:05:29,450 --> 00:05:30,820 ¿Más? No le hace. 51 00:05:31,140 --> 00:05:34,600 Yo me voy. Le aseguro a usted que cuando vean pasarme a mí dirán, ahí va un 52 00:05:34,600 --> 00:05:38,460 parásito. ¿Qué quieren, orillarme también? ¿A que me vaya de brasero? ¿A 53 00:05:38,460 --> 00:05:42,620 en tierras lejanas sin una mano amiga que cierre los ojos de este hombre que 54 00:05:42,620 --> 00:05:45,240 ahora, ahora se fijan que soy un problema social? 55 00:05:45,620 --> 00:05:46,419 Muy bien. 56 00:05:46,420 --> 00:05:47,480 Me voy, planeta. 57 00:05:47,760 --> 00:05:48,760 ¿Me echan? 58 00:05:48,820 --> 00:05:50,620 ¿Esa es la resolución? Me voy. 59 00:05:50,980 --> 00:05:53,120 ¿Sufro? Está bien, sufro. 60 00:05:53,820 --> 00:05:55,820 Cálmese. No lo dije para tanto. 61 00:05:56,260 --> 00:06:00,870 No. Déjeme que ahogue mis penas bebiéndome las lágrimas de mi profundo 62 00:06:01,070 --> 00:06:03,450 nacidos del abandono de la infelicidad. 63 00:06:04,150 --> 00:06:07,410 Serénese. No, no me toque. Déjeme que sufra, déjeme. 64 00:06:07,630 --> 00:06:09,250 A lo mejor esto tiene arreglo. 65 00:06:09,530 --> 00:06:14,050 ¿Sí? ¿Cómo? Yo le hablaré al dueño. Y como estamos en Navidad, puede que logre 66 00:06:14,050 --> 00:06:16,750 internecerle y aguarde un poco más. Puede quedarse. 67 00:06:17,250 --> 00:06:21,630 Pero conste que si me quedo, es nada más por usted. Pero que mi dignidad quede 68 00:06:21,630 --> 00:06:25,670 limpia de toda mancha. Que quede incólome de toda suspicacia. 69 00:06:25,950 --> 00:06:27,430 Sí, sí. Yo lo arreglaré. 70 00:06:28,850 --> 00:06:32,530 Pero no me había fijado. Oiga, usted qué re guapa viene con ese vestido nuevo. 71 00:06:33,070 --> 00:06:33,989 ¿Le gusta? 72 00:06:33,990 --> 00:06:38,510 Me lo dio Carmela. Y como esta noche tenemos posada... ¿De veras tenemos 73 00:06:38,510 --> 00:06:39,189 esta noche? 74 00:06:39,190 --> 00:06:41,690 Yo ahí tengo unas velitas del año pasado. A lo mejor sirven. 75 00:06:42,430 --> 00:06:46,330 Lo malo es que este mes nadie ha pagado. Y si viene don Fulgencio, nos va a 76 00:06:46,330 --> 00:06:47,330 guardar la fiesta. 77 00:06:47,390 --> 00:06:49,770 Caray, pero qué gente esta, hombre. ¿Por qué no paga? 78 00:06:50,170 --> 00:06:52,790 ¿Por qué se han creído que esto es un hospicio o qué? 79 00:06:53,090 --> 00:06:54,670 Qué falta de sentido de... 80 00:06:54,890 --> 00:06:56,670 De responsabilidad tiene esta gente. 81 00:06:57,250 --> 00:06:58,590 Oiga, usted no hay derecho a esto. 82 00:06:58,790 --> 00:07:00,750 Yo me lo recibo, yo le cobro. ¿Usted cree? 83 00:07:00,970 --> 00:07:01,729 Me caso. 84 00:07:01,730 --> 00:07:04,390 Lo que pasa es que a usted no le hacen caso. Como la ven mujer y es usted 85 00:07:04,510 --> 00:07:05,510 pues abusan. 86 00:07:06,570 --> 00:07:07,710 Váyase sin pendiente. 87 00:07:07,930 --> 00:07:09,910 Gracias, sí, muchas gracias. 88 00:07:10,290 --> 00:07:11,510 Después le doy sus sentaditos. 89 00:07:56,590 --> 00:08:00,290 por aquí y que voy a ver cómo sigue mi compadre. Pues ya vio que el borracho de 90 00:08:00,290 --> 00:08:04,790 su compadre todavía está bien, pero no tardará mucho en estar mal. 91 00:08:05,010 --> 00:08:08,650 De modo que vuelva al mato para que asista la primera curación. 92 00:08:08,870 --> 00:08:12,450 No me dejes, hermano. Ya conocí a tu compadre. Pero ya son cosas privadas, 93 00:08:12,450 --> 00:08:15,330 compadrito. Me van a volver a sonar. Nos vemos, compadrito. 94 00:08:15,710 --> 00:08:16,970 No me dejes, compadre. 95 00:09:14,410 --> 00:09:16,150 Mira, aquí es nuestro vecino. 96 00:09:16,350 --> 00:09:17,550 El joven del 13. 97 00:09:17,950 --> 00:09:20,450 ¿Podemos servirle en algo, joven? Se me hace que sí. 98 00:09:21,010 --> 00:09:23,930 Pero pase, siéntese. Gracias, aquí estoy bien. No, pase. 99 00:09:24,250 --> 00:09:26,690 Entre con confianza, que no le vamos a hacer nada. 100 00:09:26,990 --> 00:09:30,290 No, si no es desconfianza. Si lo que pasa es que más bien yo venía a otra 101 00:09:30,470 --> 00:09:31,109 Ah, sí. 102 00:09:31,110 --> 00:09:32,110 ¿Qué quiere decir? 103 00:09:32,210 --> 00:09:35,870 Sabes, a mí me da mucha pena, ¿verdad? Pero a mí me mandaron que yo les cobrara 104 00:09:35,870 --> 00:09:36,970 el recibo de la renta. 105 00:09:37,270 --> 00:09:39,030 Hombre, haberlo dicho antes. Aguarde. 106 00:09:39,250 --> 00:09:40,570 ¿Qué, me lo va a pagar? Claro. 107 00:09:40,790 --> 00:09:44,140 Si quiere me lo pague después, a mí me da lo mismo. No. No, tome, tome. Si nos 108 00:09:44,140 --> 00:09:46,600 fuimos de gira y nos ha ido muy bien. ¿De gira? Sí. 109 00:09:46,860 --> 00:09:47,980 Sí, una turné. 110 00:09:48,440 --> 00:09:49,800 ¿Y ya le cambiaron nombre? 111 00:09:50,020 --> 00:09:51,120 ¿Se toma una copita? 112 00:09:51,660 --> 00:09:52,780 Pues se van a molestar. 113 00:09:52,980 --> 00:09:53,980 No le caerán más. 114 00:09:54,460 --> 00:09:55,339 Bueno, salud. 115 00:09:55,340 --> 00:09:56,340 Salud, salud. 116 00:09:58,180 --> 00:09:59,940 ¿Otra? Pues nos echamos otra. 117 00:10:03,080 --> 00:10:04,260 Saludcita. Salud, vecino. 118 00:10:06,600 --> 00:10:10,560 A ver, ¿qué día organizamos una turnécita, muchachas? Ah, pero... ¿Usted 119 00:10:10,680 --> 00:10:13,560 Pues bailaba de chiquito, ¿verdad? En fiestas particulares, así, fiestas de 120 00:10:13,560 --> 00:10:17,060 claridad. Bueno, pues cuando usted guste. Si quiere, en la pasada de esta 121 00:10:17,060 --> 00:10:20,880 ensayamos. Pues en la pasada de esta noche ya ni me acordaba. Bueno, pues a 122 00:10:20,880 --> 00:10:21,880 vez. Entonces, las espero. 123 00:10:22,220 --> 00:10:25,620 Pero no vayan a fallarme, porque entonces, como quien dice, falta la 124 00:10:26,480 --> 00:10:28,440 Adiosito. Adiós, que le vaya muy bien. 125 00:10:35,340 --> 00:10:37,800 ¿Qué le pasó, compadre? No sé la vida. 126 00:10:38,140 --> 00:10:41,100 Uno se sacrifica por darle el gusto a las viejas y ellas no lo saben apreciar. 127 00:10:41,460 --> 00:10:43,560 No le digo, pues ¿con qué le pegó, hombre? 128 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Como de siempre. 129 00:10:45,620 --> 00:10:49,560 Pues no cambia, pues ya que le aviente otra cosa, no siempre que le den el ojo. 130 00:10:49,880 --> 00:10:53,520 No hay derecho, por eso no me caso yo, compadre. Nomás apenas les dice uno que 131 00:10:53,520 --> 00:10:56,520 sí, luego luego dice que se les ocurre que tiene uno que trabajar. No hay 132 00:10:56,520 --> 00:10:58,100 derecho. Seguro, véngase. 133 00:10:58,480 --> 00:11:01,260 ¿A dónde, compadre? Yo tengo mucho que hacer. Pues por ahí, y después nos 134 00:11:01,260 --> 00:11:02,260 tomamos una copa. 135 00:11:02,440 --> 00:11:03,440 Ándale, compañita. 136 00:11:11,779 --> 00:11:15,160 Mújela, compadre, ya ni la muela escogióse la peor. Pues esa está mejor 137 00:11:15,160 --> 00:11:17,060 de la esquina, compadrito. Pero mire qué elemento. 138 00:11:17,480 --> 00:11:21,300 El elemento, pues, también te dio uno. Además, dan unas botanas de chicharrón 139 00:11:21,300 --> 00:11:24,740 con chile, compadre. ¿Dónde botanas, compadre? ¿No para adentro? Véngase, 140 00:11:24,820 --> 00:11:25,820 compadre. 141 00:11:28,280 --> 00:11:31,300 Como a la noche, pues, nada, nomás nos tomamos una copita, compadre. Nomás una, 142 00:11:31,460 --> 00:11:33,820 compadre. ¿Qué quiere, este, Jaibor o John Pease? No, tequila. 143 00:11:34,300 --> 00:11:36,520 ¿Tequila? Vas a ver qué añejo hay aquí. 144 00:11:36,940 --> 00:11:37,940 Eh, Chago. 145 00:11:40,170 --> 00:11:41,690 Por favor, dos tequilitas, pero chiquitas. 146 00:11:42,310 --> 00:11:45,570 ¿Es bueno, compadre? No, compadre, pues la pura mata del maguey. 147 00:11:52,530 --> 00:11:56,750 ¿Nos echamos otra, compadrito? Pero nomás una, compadre. Nomás una, 148 00:11:58,530 --> 00:12:01,390 Mira nomás, hombre, nos están dando cara al ratito menos. 149 00:12:01,950 --> 00:12:03,770 ¿Pero no trae otra botellita? 150 00:12:33,290 --> 00:12:37,910 Siéntate, no le hagas caso. Que se me sirva otra botella de tequila. 151 00:12:38,910 --> 00:12:39,910 Con esta van cinco. 152 00:12:40,190 --> 00:12:44,850 No le pregunto cuántas van, sino que se le va a pagar su tiempo. No sea tanto, 153 00:12:44,950 --> 00:12:45,589 mi güero. 154 00:12:45,590 --> 00:12:51,190 A un hombre, a un cliente de mi categoría... Nunca se la pregunta, 155 00:12:51,190 --> 00:12:52,790 sabe que se la aprecia, mi güero. 156 00:12:53,330 --> 00:12:59,070 Y si acaso yo no vengo, esta casa quiebra. No seas tonto. No seas tonto. 157 00:12:59,770 --> 00:13:00,770 Respétenme, ¿eh? 158 00:13:01,170 --> 00:13:02,170 Adiós, mi güero. 159 00:13:07,770 --> 00:13:09,850 Aquí hay más material, compadrito. 160 00:13:11,370 --> 00:13:13,630 Salud, compadre. Salud, compadre. 161 00:13:18,939 --> 00:13:25,220 Entonces, ¿por qué toma? Yo tomo, compadre, en primer lugar, 162 00:13:25,360 --> 00:13:31,300 porque voy a pagar lo que tomo. En segundo lugar, porque a nadie le importa 163 00:13:31,300 --> 00:13:34,220 que tomo. Y en tercer lugar, porque no me gusta. 164 00:13:34,520 --> 00:13:40,880 ¿Y por qué toma, compadre? Compadre, yo tomo para ahogar mis penas y las 165 00:13:40,880 --> 00:13:42,080 necesidades de la vida. 166 00:13:42,620 --> 00:13:46,960 Porque hay veces que el dardo del puñal que se clava en el pecho... 167 00:13:47,560 --> 00:13:49,000 Es duro, compadito. 168 00:13:49,300 --> 00:13:53,480 En la vida se sufre. Yo también sufro, compadre. 169 00:13:53,700 --> 00:13:54,800 ¿Por qué sufre? 170 00:13:55,000 --> 00:13:56,680 Me lo voy a llevar de turno. 171 00:13:57,480 --> 00:14:00,700 Usted no sabe ni tiene derecho a decir que sufre. 172 00:14:00,940 --> 00:14:02,340 El que sufre soy yo. 173 00:14:03,160 --> 00:14:09,260 ¿Usted sabe lo que significa pasar una larga vida, compadito, buscando un 174 00:14:09,260 --> 00:14:10,260 trabajo para qué? 175 00:14:10,740 --> 00:14:13,460 ¿Para darle gusto a la mujer que uno ha soñado? 176 00:14:14,900 --> 00:14:16,100 No, compadre. 177 00:14:16,840 --> 00:14:22,380 Usted ignora mi pasado, ignora también de dónde dependo y de dónde proviene 178 00:14:22,380 --> 00:14:26,780 individuo. Pero yo fui chiquito y yo fui bebé como todos. 179 00:14:27,360 --> 00:14:33,260 Y cuando era yo bebé, compadrito, yo entonces era otra cosa. Porque ahora, 180 00:14:33,420 --> 00:14:37,360 comparado con aquello, yo soy basura. Yo era muy bonito. 181 00:14:37,600 --> 00:14:42,320 Ahora, el sufrimiento me ha descompuesto mucho, compadre. 182 00:14:43,420 --> 00:14:45,980 Pero cuando yo era chiquito me acuerdo. 183 00:14:46,520 --> 00:14:51,520 Que yo tenía una enana, que qué le duele el rolito, una enana para esto, una 184 00:14:51,520 --> 00:14:52,520 enana para lo otro. 185 00:14:52,620 --> 00:14:57,460 Que el camión de pañales, que el niño se va a rozar, no sean tontos. 186 00:14:58,260 --> 00:15:05,080 Atención a todos lados. Y ahora, aquí me tiene usted, como quien dice, andando 187 00:15:05,080 --> 00:15:10,580 buscando un trabajo fuerte, un trabajo vulgar, compadre, que probablemente me 188 00:15:10,580 --> 00:15:12,340 lleve a la tumba helada y fría. 189 00:15:12,760 --> 00:15:17,280 De veras que tiene usted que quererla mucho para hacer ese sacrificio tan 190 00:15:17,280 --> 00:15:23,600 enorme. Y la quiero, compadre. La quiero cual estrella refulgente a brotar de un 191 00:15:23,600 --> 00:15:27,360 azul cielo, azul, azul, como ojeras de mujer. 192 00:15:27,700 --> 00:15:29,080 Como dice la canción. 193 00:15:29,580 --> 00:15:30,580 ¿Cuál canción? 194 00:15:30,620 --> 00:15:36,040 Y estrella del norte, que alumbra... 195 00:15:42,160 --> 00:15:48,100 El sol que alumbra mi existencia 196 00:15:48,100 --> 00:15:55,020 y dame la esencia de llegar hasta mi 197 00:15:55,020 --> 00:16:01,680 tierra. Y ahí nos veremos, y ahí nos 198 00:16:01,680 --> 00:16:08,100 veremos en el parrián. Y si 199 00:16:08,100 --> 00:16:10,340 peleamos en este mundo... 200 00:16:11,790 --> 00:16:12,569 ¿De qué? 201 00:16:12,570 --> 00:16:15,870 Que si estuviéramos en este mundo... ¿Cómo? 202 00:16:16,110 --> 00:16:21,110 Si tuviéramos la mala suerte de... que por alguna circunstancia no nos 203 00:16:21,110 --> 00:16:26,790 volviéramos a encontrar más en este mundo... Ahí nos veremos. 204 00:16:27,670 --> 00:16:29,870 Ahí nos veremos. 205 00:16:31,290 --> 00:16:33,510 En el barrio. 206 00:16:35,430 --> 00:16:39,370 Compadre, ya es muy tarde. Se nos está olvidando la posada. Ah, sí, hombre. La 207 00:16:39,370 --> 00:16:42,130 posada. Dice que hay que estar ahí para poner el oro. 208 00:16:42,530 --> 00:16:45,150 Chavo, cómprate. 209 00:17:08,079 --> 00:17:12,200 ¿No sería bueno que empezáramos a repartir el ponche? No, hasta después 210 00:17:12,200 --> 00:17:13,200 rompan la piñata. 211 00:17:13,400 --> 00:17:14,780 Con permiso. Ya lo tienes. 212 00:17:18,180 --> 00:17:19,180 Carmela. 213 00:17:21,200 --> 00:17:22,440 ¿Ya viste quién viene ahí? 214 00:17:22,640 --> 00:17:23,339 Sí, mamá. 215 00:17:23,339 --> 00:17:24,299 Ya lo vi. 216 00:17:24,300 --> 00:17:26,099 Y dice que andaba buscando trabajo. 217 00:17:26,500 --> 00:17:28,480 El trabajo va a ser acostarlo. 218 00:17:58,600 --> 00:18:03,780 que viene en latín, hombre. ¿Qué lo pronunció? No, compadre, se dice hora 219 00:18:03,820 --> 00:18:05,480 ¿Poro? Pronovis. 220 00:18:05,840 --> 00:18:07,080 ¿Pronovis? Fíjese. 221 00:18:08,260 --> 00:18:13,680 Mater admirabilis hora 222 00:18:13,680 --> 00:18:16,380 poro. No. 223 00:18:16,900 --> 00:18:18,780 Compadre, se quieta, compadre. 224 00:18:24,760 --> 00:18:25,900 Miren nomás. 225 00:18:26,380 --> 00:18:28,480 Qué rechula está Carmelita, compadre. 226 00:18:28,880 --> 00:18:30,080 Vamos a saludarla. 227 00:18:30,480 --> 00:18:32,400 Juega. Pues véngase, compadre. 228 00:18:37,360 --> 00:18:38,740 ¿Cómo le va, Carmelita? 229 00:18:39,120 --> 00:18:40,620 Muy buenas, doña Estefan. 230 00:18:41,360 --> 00:18:44,240 Oiga, pues si la mamá no está tan tirada a la calle. 231 00:18:44,520 --> 00:18:48,720 No está mal. Pues yo creo que si usted le hace ruido a la mujer, pues... ¿Quién 232 00:18:48,720 --> 00:18:53,280 quiere que hasta mi suegro salga usted? Pero la comadre, compadre. Si la comadre 233 00:18:53,280 --> 00:18:55,120 le pega, usted qué alegra, hombre. Vámonos. 234 00:18:55,690 --> 00:18:59,610 Si les queda un poco de vergüenza, confío en que se acostarán enseguida. 235 00:18:59,690 --> 00:19:04,830 doña Estefanía, ¿cómo nos vamos a ir a acostar así nomás sin darle la vuelta a 236 00:19:04,830 --> 00:19:05,830 los turistas? 237 00:19:05,970 --> 00:19:06,970 ¿Cuáles turistas? 238 00:19:07,230 --> 00:19:08,490 Por los peregrinos. 239 00:19:09,030 --> 00:19:12,930 Mire, déjese de imprudencia y váyase a acostar. Aquí no queremos desórdenes. Ya 240 00:19:12,930 --> 00:19:16,390 van a romper la piñata. Y acuérdese que el año pasado lo echó usted a perder 241 00:19:16,390 --> 00:19:21,370 todo. Doña Estefanía, me extraña que me hable usted en esa forma y en ese tono. 242 00:19:21,690 --> 00:19:26,620 Porque el año pasado en primer lugar... Cuando se perdió el abrigo, que lo 243 00:19:26,620 --> 00:19:30,080 encontraron en mi chifonier, a mí no se me compró nada. 244 00:19:30,900 --> 00:19:34,060 Dice, compadre, usted recuerda muy bien que fuimos a la comisaría. 245 00:19:34,340 --> 00:19:35,720 ¿Qué me dijo el comisario? 246 00:19:36,220 --> 00:19:39,180 Usted no tenga cuidado, de cualquier manera se va a quedar aquí. 247 00:19:39,680 --> 00:19:41,700 Quiero decir que me tenía confianza. 248 00:19:42,200 --> 00:19:44,580 Entonces, ¿por qué se me trata de esta forma? 249 00:19:45,020 --> 00:19:48,560 Por eso, como yo digo, en estas fiestecitas, de verdad, pues hay que 250 00:19:48,560 --> 00:19:51,010 cosas... Con relajo, pero con orden. 251 00:19:51,310 --> 00:19:52,310 A ver, la piñata. 252 00:19:52,510 --> 00:19:53,970 Ya van a romper la piñata. 253 00:19:54,190 --> 00:19:55,410 Pues a ver qué agarramos. 254 00:19:58,890 --> 00:20:01,310 No tiene remedio. No temas, mamá. 255 00:20:01,650 --> 00:20:02,810 Creo que se va a portar bien. 256 00:20:04,710 --> 00:20:08,570 A ver, que permita mujer, ¿eh? Usted vaya allá con los muchachos. ¿Quién lo 257 00:20:08,570 --> 00:20:10,850 invitó? Vaya, semejante borracho este. 258 00:20:11,150 --> 00:20:14,530 Borracho, ¿pero qué? No que se pierdan las cosas, chula. Le echen la culpa a 259 00:20:14,530 --> 00:20:15,459 uno. 260 00:20:15,460 --> 00:20:16,460 ¿Dónde andaba yo? 261 00:20:16,480 --> 00:20:17,359 ¿Dónde andaba yo? 262 00:20:17,360 --> 00:20:20,480 Extrañando. Ay, no me apriete mucho, por favor, ¿eh? No, si no la aprieto, pero 263 00:20:20,480 --> 00:20:22,560 no me haga tramposadas, ¿eh? Bueno. 264 00:20:23,360 --> 00:20:26,540 Niquitos, ¿cómo se siente? Bien, ya está bien así. A ver, agárrese bien ahora, 265 00:20:26,560 --> 00:20:27,560 ¿eh? 266 00:20:27,720 --> 00:20:31,040 Le voy a dar de vuelta. No, no se me aborace, no se me aborace, no se atorce. 267 00:20:32,400 --> 00:20:35,240 ¿No le siento muy apretadita? No, está bien. Ándale, pues. 268 00:20:36,940 --> 00:20:39,640 Venga. Bueno, ya, ya. No, voy a quitarle la puerta. Venga, qué chido. 269 00:20:40,629 --> 00:20:43,970 Con permiso. ¿A dónde? ¿A dónde va usted? Voy a darle su colación. 270 00:20:44,290 --> 00:20:45,290 Déjese, le cuento. 271 00:20:45,410 --> 00:20:46,510 La piñata está ahí. 272 00:20:46,710 --> 00:20:51,210 Ah, pues se me había olvidado. No lo agarres. No sea resbalosa. Hay que hacer 273 00:20:51,210 --> 00:20:52,210 posada, pero con orden. 274 00:20:52,550 --> 00:20:53,550 Vente. 275 00:21:33,870 --> 00:21:36,230 Si le aprieto mucho, me dice, ¿eh? 276 00:21:37,430 --> 00:21:38,430 ¿Cómo se siente? 277 00:21:39,270 --> 00:21:40,270 ¡Ay, me aprieta mucho! 278 00:21:40,610 --> 00:21:44,770 Pues si así es esto, así apretadito. Y no estire el cuerpo, hombre. 279 00:21:44,970 --> 00:21:46,190 Afloje el cuerpo, ¿eh? 280 00:21:46,530 --> 00:21:48,050 Oiga, ¿qué pasó? 281 00:21:48,290 --> 00:21:49,390 Ya, suéltela. 282 00:21:49,890 --> 00:21:53,050 Suéltela. ¿Y usted qué dijo? Ya la soltó y yo la agarro. No, chato. 283 00:22:12,910 --> 00:22:16,530 Me toca un hombre, compadre. Ahora me toca a mí. 284 00:22:17,030 --> 00:22:18,110 ¿Usted es muy hombre? 285 00:22:18,350 --> 00:22:20,070 Pues más de lo que usted se imagina. 286 00:22:20,350 --> 00:22:21,350 Permítame, compadre. 287 00:22:21,710 --> 00:22:22,710 Tápeme los ojos. 288 00:22:22,830 --> 00:22:24,050 ¿Desde cuándo es hombre? 289 00:22:24,550 --> 00:22:27,770 Pues está en la revolución, oiga. ¿De veras? Pues, ¿cómo no? 290 00:22:27,970 --> 00:22:30,310 Que los comidas estén calientes, ¿no? ¿Es choteo? 291 00:22:30,590 --> 00:22:33,010 No es choteo, es una simple pregunta. 292 00:22:33,370 --> 00:22:35,830 A mí los bigotes me huelen a pólvora. 293 00:22:36,030 --> 00:22:38,130 ¿De veras? Pues, ¡cállate! 294 00:22:38,520 --> 00:22:42,240 Pues vamos a ver a qué le huele, joven, porque yo, pues yo no soy muy hombre, 295 00:22:42,320 --> 00:22:47,360 que digamos, es verdad, pero si usted quiere... Ya comenzó. 296 00:22:47,940 --> 00:22:49,460 ¡Calma! ¡Calma! 297 00:22:50,400 --> 00:22:51,400 ¡Calma! ¡Calma! 298 00:22:52,020 --> 00:22:53,480 ¡Calma! ¡Calma! ¡Calma! 299 00:22:53,780 --> 00:22:54,759 ¡Calma! ¡Calma! 300 00:22:54,760 --> 00:22:55,760 ¡Calma! 301 00:22:56,380 --> 00:22:57,380 ¡Calma! 302 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 ¡Calma! 303 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 ¡Calma! 304 00:23:02,420 --> 00:23:03,420 ¡Calma! 305 00:23:03,840 --> 00:23:04,840 ¡Calma! 306 00:23:06,800 --> 00:23:09,050 ¡Calma! Ahora le toca a usted, compadre. No, compadre, soy yo. 307 00:23:13,530 --> 00:23:15,570 Compadrito, yo no sirvo para eso, olvídame. 308 00:23:15,810 --> 00:23:17,330 Mire, un latito cada uno. 309 00:23:17,610 --> 00:23:21,070 Sí, compadrito, pero yo no me siento bien. Está en un palo ahí, mamá. 310 00:23:21,330 --> 00:23:24,790 Pues es un palo, compadre, pero siempre usted comprende. En estas condiciones, 311 00:23:24,950 --> 00:23:27,510 pues no se siente bien. Bueno, ándese, hombre. 312 00:23:27,750 --> 00:23:31,090 Ándese, pues. Por su compadre, háganos. Por mi compadre, con todos. Y le voy a 313 00:23:31,090 --> 00:23:34,830 dar en la mera torre a la piña. Ándese, pues. Nomás no me dé vueltas, porque no 314 00:23:34,830 --> 00:23:35,870 aguanto, compadre. 315 00:23:36,490 --> 00:23:38,930 Mira. Dígame, deme el norte. Acá. 316 00:23:40,550 --> 00:23:42,870 Mira quién viene ahí. 317 00:23:43,470 --> 00:23:44,630 Don Fulgencio. 318 00:23:51,810 --> 00:23:52,810 Buenas noches. 319 00:23:53,030 --> 00:23:54,270 Don Fulgencio. 320 00:23:54,530 --> 00:23:56,970 Ya no lo esperábamos. Pero siéntese. 321 00:23:57,350 --> 00:23:58,350 Muchas gracias. 322 00:24:00,230 --> 00:24:02,350 Pero todavía está aquí el vago ese. 323 00:24:02,590 --> 00:24:06,730 Sí. ¿Sabe usted que me... Se prometió que se iba a sacar la lotería. 324 00:24:06,990 --> 00:24:11,670 Eso lo anda diciendo hace dos años. Pero le juro a usted que será la última vez 325 00:24:11,670 --> 00:24:12,670 que lo diga. 326 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 ¿No le tocó nada? 327 00:24:59,040 --> 00:25:00,040 ¡Mire usted eso! 328 00:25:00,680 --> 00:25:01,700 ¡Qué barro, Garo! 329 00:25:02,120 --> 00:25:04,000 ¡Sácatelo! ¿Es Chipote o Tejocote? 330 00:25:04,480 --> 00:25:08,840 Mañana vengo a las siete y como lo vea en esta casa, lo mato. 331 00:25:09,260 --> 00:25:10,260 ¿Lo oye usted? 332 00:25:10,320 --> 00:25:12,380 Si ni que estuviera sordo, ya lo oigo, hombre. ¡Bien! 333 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 ¡Ya lo sabe! 334 00:25:14,180 --> 00:25:15,180 ¡Lo mato! 335 00:25:18,620 --> 00:25:20,360 Ven, vamos a la casa. 336 00:25:45,260 --> 00:25:48,200 No pongas esa cara. Si tarde o temprano tenía que suceder. 337 00:25:48,920 --> 00:25:50,940 Mamá, pero no podemos dejar que duerma en la calle. 338 00:25:51,140 --> 00:25:52,520 No, si le voy a dar mi cama. 339 00:25:52,740 --> 00:25:56,460 Ya viste cómo estaba don Fulgencio. Si mañana lo encuentra aquí, soy yo la que 340 00:25:56,460 --> 00:25:57,460 tendrá que irse. 341 00:26:00,260 --> 00:26:01,260 Con permiso. 342 00:26:01,900 --> 00:26:05,260 Venía yo a despedirme, doña Estefa, y a decirle a usted que nomás me llevo mi 343 00:26:05,260 --> 00:26:09,280 ropa interior, mi negligé, mi pijama, y mis pantuflas acelpadas porque me siento 344 00:26:09,280 --> 00:26:10,280 un poco malito. 345 00:26:10,340 --> 00:26:11,980 Mañana mandaré por la petaca ropero. 346 00:26:12,510 --> 00:26:15,390 También quería decirle a usted que si me llega alguna correspondencia, ¿verdad? 347 00:26:15,430 --> 00:26:19,070 Pues, por favor, que la devuelvan porque no soy yo. Y a darle sus recibitos. 348 00:26:22,810 --> 00:26:26,130 Faltan tres. ¿Le pagaron? Uno me lo pagaron y los otros también. 349 00:26:26,670 --> 00:26:30,630 Nomás que con el refuego de la piñata y todo eso, pues me jalaron la cartera y 350 00:26:30,630 --> 00:26:31,910 hasta la pluma fuente me volaron. 351 00:26:32,470 --> 00:26:34,370 De manera que ahí me los carga usted a mi cuenta. 352 00:26:34,750 --> 00:26:35,750 ¿Cuál cuenta? 353 00:26:35,770 --> 00:26:37,790 Pero qué descarado. Déjalo, mamá. 354 00:26:38,210 --> 00:26:39,370 Después arreglamos eso. 355 00:26:40,090 --> 00:26:41,090 Y ahora... 356 00:26:41,160 --> 00:26:42,160 ¿Qué piensa usted hacer? 357 00:26:42,680 --> 00:26:45,900 Pues yo he pensado ya las cosas serenamente, Carmelita, y de plano me 358 00:26:45,900 --> 00:26:47,240 mudar a un apartamento que vi. 359 00:26:47,520 --> 00:26:51,460 Está más confrontable, ¿verdad? Y hay que subir de categoría. Tiene su brefa, 360 00:26:51,580 --> 00:26:54,620 tiene su cuartito para dormir, ¿verdad? Como antesala. 361 00:26:55,060 --> 00:26:59,060 Tiene su sala, su recámara y otro cuartito que lo va a convertir así en 362 00:26:59,060 --> 00:27:02,460 té para cuando quiera yo jugar pocadito o alguna cosa así de distracción. 363 00:27:02,940 --> 00:27:06,780 Y ya el administrador, porque había otro señor que lo quería también, dice, pues 364 00:27:06,780 --> 00:27:09,360 yo se lo doy al cliente más seguro y de cliente a cliente, pues... 365 00:27:09,630 --> 00:27:11,450 Yo creo que me lo da a mí por aquello de la seguridad. 366 00:27:11,830 --> 00:27:16,150 Y ahora resulta que el apartamento tiene elevator, que es más comodidad. 367 00:27:16,390 --> 00:27:18,090 ¿Por qué trata de engañarme y engañarse? 368 00:27:18,590 --> 00:27:20,450 ¿Qué? ¿Usted sabe que no es cierto? 369 00:27:21,070 --> 00:27:22,170 ¿Por qué no trabaja? 370 00:27:22,790 --> 00:27:29,010 Mire, yo no estimo mucho, pero un hombre tiene que trabajar, luchar, formar un 371 00:27:29,010 --> 00:27:30,970 hogar, aspirar a algo. 372 00:27:31,390 --> 00:27:34,610 No, si no es así, en eso de la aspirada, pues sí tienes razón. 373 00:27:35,610 --> 00:27:37,410 ¿Pero ya no estás enojada conmigo? 374 00:27:37,630 --> 00:27:38,990 Si me promete que va a trabajar. 375 00:27:39,420 --> 00:27:40,420 No me volveré a enojar más. 376 00:27:40,820 --> 00:27:42,740 No, si hasta eso trabajo ya encontré. 377 00:27:42,960 --> 00:27:47,840 Pero imagínese, usted es muy pesado, es noiturno, y luego toda la noche ahí con 378 00:27:47,840 --> 00:27:53,200 el duro cierzo invernal, cargando bultos de 120, 130 kilos, es una cosa que ya 379 00:27:53,200 --> 00:27:56,800 las espaldas pues llevan siempre su resentida, ¿verdad? Luego, ¿por qué las 380 00:27:56,800 --> 00:28:00,440 enfermedades? Porque usted comprende también, uno pues está fuerte, pero no 381 00:28:00,440 --> 00:28:01,440 hasta cierto punto. 382 00:28:01,480 --> 00:28:05,440 De manera que toda la noche lo mismo, y todos los días lo mismo, pues acaba uno 383 00:28:05,440 --> 00:28:06,440 rendido. 384 00:28:06,700 --> 00:28:08,980 Pobre. Y yo que le había juzgado mal. 385 00:28:09,360 --> 00:28:12,000 ¿Y cuánto tiempo lleva en ese trabajo tan pesado? 386 00:28:12,220 --> 00:28:16,900 Pues hace como una semana que debería de haber empezado. Pero no nos arreglamos 387 00:28:16,900 --> 00:28:17,559 de precio. 388 00:28:17,560 --> 00:28:20,520 No le digo que poca vergüenza. No importa. 389 00:28:20,880 --> 00:28:24,100 Voy a demostrarle una vez más que le sigo teniendo confianza. 390 00:28:25,040 --> 00:28:29,380 Toma. Si en ocho días no encuentra trabajo, vaya a buscarme esa dirección. 391 00:28:30,780 --> 00:28:31,780 ¿Gran Hotel? 392 00:28:31,800 --> 00:28:33,000 Sí, allí trabajo. 393 00:28:33,500 --> 00:28:34,700 Gracias, Carmelita. 394 00:28:35,100 --> 00:28:36,460 Y yo desde luego... 395 00:28:36,880 --> 00:28:40,920 Muchas gracias por la confianza que usted deposita en un individuo que su 396 00:28:40,920 --> 00:28:45,140 tiene desconfianza. Pero así es la vida, doña Estefa. A los hombres grandes como 397 00:28:45,140 --> 00:28:49,120 Washington, como Lincoln, como todos esos hombres, nunca toda la gente ha 398 00:28:49,120 --> 00:28:52,240 desconfiado. Cuando Edison iba a hablar por teléfono, ¿usted cree que la gente 399 00:28:52,240 --> 00:28:55,720 no desconfiaba? Y sin embargo está hablando, y a larga distancia. 400 00:28:56,270 --> 00:28:59,970 Acuérdate que hay que tener confianza en los hombres, no dejarlos así al arroyo, 401 00:28:59,970 --> 00:29:04,350 para que después ellos mismos se sientan así medio desorientados, ¿verdad? Y no, 402 00:29:04,390 --> 00:29:07,070 no hay en qué hacer, porque entonces cuando el hombre se pierde, cuando el 403 00:29:07,070 --> 00:29:11,650 hombre se da los malos pasos, es por esa desconfianza de la gente que no sabe 404 00:29:11,650 --> 00:29:16,650 comprender esos sentimientos humanos de un hombre que necesita confianza, 405 00:29:16,650 --> 00:29:20,710 necesita todo lo que necesita, y usted no se lo da, doña Estefa. 406 00:29:21,160 --> 00:29:25,880 Usted es muy cruel con un hombre que... ¿Usted cree que a mí no me da coraje no 407 00:29:25,880 --> 00:29:29,060 trabajar? ¿Usted cree que yo no sufro porque no trabajo? 408 00:29:29,340 --> 00:29:31,660 Pero prefiero sufrir y no trabajo. 409 00:29:32,160 --> 00:29:33,780 Pero yo la veo allí, Carmelita. 410 00:29:34,980 --> 00:29:37,220 Vaya y demuéstreme que es todo un hombre. 411 00:29:44,800 --> 00:29:46,960 Y ahora que me acuerdo ya me fijó el amor propio. 412 00:29:47,180 --> 00:29:48,680 Le voy a demostrar que soy hombre. 413 00:29:51,440 --> 00:29:55,420 A mí esto me parte el alma. Pero estás perdiendo el tiempo, hijita. Este vago 414 00:29:55,420 --> 00:29:56,960 nació cansado hoy en domingo. 415 00:29:57,620 --> 00:29:58,660 ¿Quién sabe, mamá? 416 00:30:47,690 --> 00:30:48,750 ¿Me da la briga, señor? 417 00:30:48,950 --> 00:30:51,150 No, mi hijita, pues si lo acabo de estrenar. 418 00:31:03,630 --> 00:31:05,750 ¿Una mesa, señor? ¿Para qué quiero la mesa? 419 00:31:06,270 --> 00:31:09,290 ¿Cómo, para qué? Para sentarse, para disfrutar de nuestro ambiente. 420 00:31:09,630 --> 00:31:11,410 Pues no vengo a disfrutar de ningún ambiente. 421 00:31:11,690 --> 00:31:14,890 Vengo en busca de trabajo porque aquí está un anuncio que se solicita, 422 00:31:15,030 --> 00:31:16,030 Ah. 423 00:31:16,110 --> 00:31:18,070 Usted viene por el empleo. Sí, señor. 424 00:31:19,170 --> 00:31:20,170 Síganme. 425 00:31:27,370 --> 00:31:30,730 Don Pepe, aquí el amigo viene por lo del anuncio. 426 00:31:31,050 --> 00:31:33,110 Ah, hasta que vino uno. 427 00:31:33,950 --> 00:31:34,990 ¿Habla usted francés? 428 00:31:35,230 --> 00:31:36,450 Sí, ma 'am. ¿Y el inglés? 429 00:31:36,810 --> 00:31:41,010 Muy bien, mon chéri. Que se vista y empiece enseguida. Bien, síganme. Muchas 430 00:31:41,010 --> 00:31:42,010 gracias. 431 00:32:14,930 --> 00:32:18,730 Yo tomo la orden o me van a decir o yo les ordeno. ¿Cómo que les va usted a 432 00:32:18,730 --> 00:32:22,430 ordenar? Les va usted a pedir su orden. Pues por eso, explíquenle, señor, porque 433 00:32:22,430 --> 00:32:23,430 luego se hace uno ahí. 434 00:32:23,650 --> 00:32:24,730 No discuta y vaya. 435 00:32:24,930 --> 00:32:25,930 Está bueno. 436 00:32:29,190 --> 00:32:30,630 ¿Aquí estoy? 437 00:32:30,930 --> 00:32:31,930 ¿Vos habláis francés? 438 00:32:32,130 --> 00:32:33,130 Yo, oui, oui. ¿Y usted? 439 00:32:33,410 --> 00:32:34,410 ¿Je parle que ça? 440 00:32:34,990 --> 00:32:36,170 Alors, qu 'est -ce qui est bon à manger? 441 00:32:36,490 --> 00:32:37,490 Quoi? 442 00:32:37,630 --> 00:32:38,630 Quoi? À manger. 443 00:32:38,850 --> 00:32:39,609 À manger. 444 00:32:39,610 --> 00:32:41,130 Oh, nomas tienen que mirar la carte. 445 00:32:41,730 --> 00:32:42,770 La carte, la carte. 446 00:32:43,530 --> 00:32:44,389 ¿Qué es esto? 447 00:32:44,390 --> 00:32:46,230 Bueno, escucha, ¿hay escobillas para nadar? 448 00:32:46,450 --> 00:32:47,450 Sí, es una buena idea. 449 00:32:47,510 --> 00:32:49,170 ¿Son buenas las escobillas para nadar? 450 00:32:49,410 --> 00:32:50,670 Sí, escobillas para nadar. 451 00:32:50,950 --> 00:32:53,710 Escobillas para nadar. 452 00:32:54,570 --> 00:32:55,970 Escobillas para nadar. 453 00:32:57,230 --> 00:32:58,230 Escobillas para nadar. 454 00:32:59,710 --> 00:33:01,110 Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. Escobillas 455 00:33:01,110 --> 00:33:02,770 para nadar. Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. Escobillas para 456 00:33:03,010 --> 00:33:04,310 Escobillas para nadar. 457 00:33:04,870 --> 00:33:05,870 Escobillas para nadar. 458 00:33:05,950 --> 00:33:06,950 Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. 459 00:33:07,890 --> 00:33:08,970 Escobillas para nadar. Escobillas para nadar. 460 00:33:10,370 --> 00:33:11,289 Escobillas para nadar. 461 00:33:11,290 --> 00:33:13,150 Escobillas para nadar. 462 00:33:13,440 --> 00:33:16,920 ¿Con perejil o sin perejil? Sos bernet. ¿Sos bernet? 463 00:33:17,160 --> 00:33:19,360 ¿Frit? Frit, oui, oui, madame. 464 00:33:20,020 --> 00:33:23,340 Voy a saber qué va a nos aportar. 465 00:33:25,280 --> 00:33:26,280 No, 466 00:33:27,060 --> 00:33:32,620 c 'est tout, c 'est tout. C 'est tout, c 'est mi. Un petit moment, madame. Un 467 00:33:32,620 --> 00:33:33,620 petit moment. 468 00:33:33,720 --> 00:33:34,720 Un moment. 469 00:33:50,670 --> 00:33:52,650 Ahí está esa orden. La quieren toda junta. 470 00:33:54,110 --> 00:33:55,510 ¿Quién tomó esa orden? ¿Yo mismo? 471 00:33:56,350 --> 00:33:58,170 Pues no lo entiendo. Pues ni yo tampoco. 472 00:33:58,410 --> 00:34:01,690 Si es que hablan muy raro. Piden cada cosa como riñones a la embrochada, 473 00:34:01,870 --> 00:34:05,670 quejeres con omelette y que pues de plana viene a traer su lonche y nomás se 474 00:34:05,670 --> 00:34:07,390 recalienta. Bueno, ¿qué les digo? 475 00:34:07,710 --> 00:34:10,929 Pues sírvanles ahí unos chilaquiles con frijoles. Nomás pónganles pimienta para 476 00:34:10,929 --> 00:34:11,929 que no lo noten. 477 00:34:12,830 --> 00:34:14,909 Sirva esta sopa a la mesa ocho. 478 00:34:34,670 --> 00:34:35,670 Primero las damas. 479 00:34:39,969 --> 00:34:41,469 Si quiere está caliente la sopa. 480 00:34:42,610 --> 00:34:45,989 Hijo, si está como para pelar pollos. ¿Qué otra cosa nos aconseja? ¿Qué les 481 00:34:45,989 --> 00:34:46,989 parecería lechón? 482 00:34:47,230 --> 00:34:48,469 Muy bien, tráigame lechón. 483 00:34:48,670 --> 00:34:51,909 Lo malo es que no puede ser. ¿Por qué? Porque ya se nos acabó. Entonces, ¿por 484 00:34:51,909 --> 00:34:55,030 qué no lo recomiendas? Entonces, ¿para qué pide consejos? Bueno, ¿qué otra cosa 485 00:34:55,030 --> 00:34:58,530 es? Tenemos un pescado fresco, muy fresco, pero huele muy mal. 486 00:34:58,750 --> 00:35:03,370 En cambio hay un filete que se los recomiendo, filete al cható brillón. 487 00:35:03,840 --> 00:35:06,920 Que les va a gustar mucho, nomás que cuesta más caro. No importa, no importa. 488 00:35:07,540 --> 00:35:08,540 Bueno, muy bien. 489 00:35:08,580 --> 00:35:09,820 Comiencen porque se les está enfriando. 490 00:35:11,060 --> 00:35:11,380 Vamos 491 00:35:11,380 --> 00:35:25,340 a 492 00:35:25,340 --> 00:35:26,340 bailar, Ramón. 493 00:35:26,380 --> 00:35:30,460 Ya sabes que no me gusta. Sí, Ramón, una pieza nada más. Ya te he dicho que no, 494 00:35:30,520 --> 00:35:31,339 que no quiero. 495 00:35:31,340 --> 00:35:34,630 Pero Ramón... Por favor, no te hagas así. Pero, Ramón, ¿pero qué tenés, che? 496 00:35:34,690 --> 00:35:36,370 Déjate de macanas y baila, la piba. 497 00:35:36,630 --> 00:35:37,890 ¿Y vos quién sos, para? 498 00:35:38,130 --> 00:35:39,130 Soy el waiter. 499 00:35:39,810 --> 00:35:40,850 Entonces, lárguese. 500 00:35:41,090 --> 00:35:43,390 Está bien, pero no te enojes. Ahorita te bailas, mija. 501 00:35:50,270 --> 00:35:51,590 ¿Qué hace usted? Nada. 502 00:35:52,130 --> 00:35:53,910 Dije usted que Ramón no quiere bailar. 503 00:35:54,170 --> 00:35:55,950 ¿Qué, Ramón? Este que está con la muchacha. 504 00:35:56,750 --> 00:35:59,370 ¿Cómo? ¿Un cliente? Sí. ¿A usted qué le importa? 505 00:35:59,650 --> 00:36:01,970 No, pues a mí no me importa, pero si ella quiere bailar, pues hay que darle 506 00:36:01,970 --> 00:36:02,848 gusto al cuerpo. 507 00:36:02,850 --> 00:36:05,970 Pero usted no se debe meter en lo que deben hacer los clientes. Pues yo no me 508 00:36:05,970 --> 00:36:09,350 meto, señor, pero muy justo es verdad de justicia que una muchachita, pues 509 00:36:09,350 --> 00:36:12,410 hombre, está bonita, está simpática, pues a lo mejor nunca sale y es la 510 00:36:12,410 --> 00:36:15,830 vez y no la bailan, pero eso a usted no le interesa. Pues a mí no me interesa, 511 00:36:15,850 --> 00:36:19,030 señor, pero pues entonces uno está aquí como waiter para indicarles háganme esto 512 00:36:19,030 --> 00:36:22,170 o no háganme eso. No, señor, usted está aquí para servir, estrictamente para 513 00:36:22,170 --> 00:36:24,970 servir. Pero según el reglamento del cabarete, pues tiene que bailar, ¿o no? 514 00:36:25,050 --> 00:36:26,450 ¿Pero cuándo ha leído usted el reglamento? 515 00:36:26,690 --> 00:36:29,710 Está sin mi nombre, pero no me grite. ¿Cómo que no le grite? ¿Usted sabe quién 516 00:36:29,710 --> 00:36:30,348 soy yo? 517 00:36:30,350 --> 00:36:31,390 Pues, ¿y quién es usted? 518 00:36:31,650 --> 00:36:32,529 Soy el maestro. 519 00:36:32,530 --> 00:36:33,710 ¿Está bien que lo discute? 520 00:36:34,010 --> 00:36:35,590 En fin, tome. 521 00:36:35,850 --> 00:36:37,030 Tome y vaya usted a trabajar. 522 00:36:37,570 --> 00:36:41,010 Recoja todos los platos que encuentre por las mesas. ¿Todos los platos? Todos. 523 00:36:41,190 --> 00:36:42,190 ¡Pero no me grite! 524 00:36:50,560 --> 00:36:52,020 terminado. Moro, a mí me dieron el orden. 525 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Por ahí no. 526 00:37:53,420 --> 00:37:55,380 ¿Pues qué pasó, chato, por nada te caes? 527 00:37:57,420 --> 00:38:01,660 ¿Sabe usted? Pasó así, ¿verdad? Yo creo que como ese individuo iba a salir, yo 528 00:38:01,660 --> 00:38:04,980 iba a entrar. Entonces no avisa porque si nos ponemos a examinar las cosas, yo 529 00:38:04,980 --> 00:38:07,560 no tuve la culpa. Mire usted, yo le puedo explicar. No me explique nada. 530 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Luego hablaremos. 531 00:38:10,060 --> 00:38:11,240 Vente al resto enseguida. 532 00:38:12,000 --> 00:38:14,780 Usted, vaya a ver si la pareja de baile está lista. 533 00:38:15,100 --> 00:38:16,038 ¿Dónde es eso? 534 00:38:16,040 --> 00:38:17,240 En los camerinos del fondo. 535 00:38:17,800 --> 00:38:18,800 Pues ahí vamos. 536 00:39:02,730 --> 00:39:05,410 Oiga, joven, allá adentro hay un tipo muy sospechoso. 537 00:39:05,670 --> 00:39:08,050 No me diga. ¿Y qué espera para agarrarlo? 538 00:39:35,660 --> 00:39:36,618 Cierra, Tino. 539 00:39:36,620 --> 00:39:37,620 Tino. 540 00:39:37,760 --> 00:39:41,360 Tino, despierta. Eres el bailarín chato. ¿Por qué no avisas, hombre? Tino. 541 00:39:42,180 --> 00:39:44,680 Despierta. Tino, hombre. No seas delicado, hombre. 542 00:39:44,920 --> 00:39:46,940 Tino, despierta, hombre. Pues, ¿qué traes? 543 00:39:47,600 --> 00:39:48,600 Despierta, Tino, hombre. 544 00:39:48,980 --> 00:39:50,020 Ay, yo la te hago, señor. 545 00:39:50,500 --> 00:39:51,439 Despierta, Tino. 546 00:39:51,440 --> 00:39:55,540 Pido a ustedes un aplauso para la célebre pareja de bailes internacionales 547 00:39:55,540 --> 00:39:57,860 máxima creación, la danza Apache. 548 00:39:58,480 --> 00:39:59,560 Tino y Tina. 549 00:40:20,110 --> 00:40:21,450 Verás quién soy yo, no te aguantes, chiquita. 550 00:42:52,170 --> 00:42:53,570 Nunca habían bailado. 551 00:43:47,630 --> 00:43:48,509 Don Pepe. 552 00:43:48,510 --> 00:43:49,510 Don Pepe. 553 00:43:52,770 --> 00:43:53,770 Don Pepe. 554 00:43:54,130 --> 00:43:55,130 Don Pepe. 555 00:43:58,070 --> 00:43:59,530 ¿Qué le pasó? 556 00:44:00,210 --> 00:44:02,030 Luego el que está bailando... 557 00:44:57,900 --> 00:45:00,380 Agárralo. Y por favor, déjame matarlo. 558 00:45:00,620 --> 00:45:01,900 Vamos, vamos. Te esperan. 559 00:45:02,680 --> 00:45:03,100 Con 560 00:45:03,100 --> 00:45:16,400 permiso, 561 00:45:16,400 --> 00:45:17,880 nomás vine por mi abrigo. Nos vemos. 562 00:45:18,140 --> 00:45:19,140 Está bien, joven. 563 00:46:14,000 --> 00:46:15,520 Para servirle. Muchas gracias. 564 00:46:16,460 --> 00:46:17,880 ¿Pudiera usted decirme si hay habitaciones? 565 00:46:18,120 --> 00:46:19,019 Sí, las hay. 566 00:46:19,020 --> 00:46:20,020 ¿Qué precio tienen? 567 00:46:20,240 --> 00:46:21,320 Depende de la habitación. 568 00:46:21,980 --> 00:46:23,040 ¿Tienen servicio de agua? 569 00:46:23,300 --> 00:46:25,200 Sí, señor. Fría y caliente. ¿Y tibia? 570 00:46:25,900 --> 00:46:27,420 ¿Tibia? Bueno, revolviendo. 571 00:46:27,640 --> 00:46:28,640 Sí, señor. 572 00:46:29,560 --> 00:46:32,920 ¿Cuestión de que dijéramos de alimentación así, de servicio al cuarto 573 00:46:32,920 --> 00:46:34,860 habitación o en su defeito morada? 574 00:46:35,180 --> 00:46:37,580 Sí, señor. Podemos servirle a usted en la cama si gusta. 575 00:46:37,780 --> 00:46:41,100 ¿En la cama? Sí, señor. Bueno, pero sobre una vez, no sobre la cama. No, 576 00:46:41,200 --> 00:46:42,200 sobre una mesita. 577 00:46:42,320 --> 00:46:44,820 Exactamente. ¿Sabe usted? Yo lo que quería era ver a Carmela. 578 00:46:45,440 --> 00:46:46,980 ¿Carmela? ¿Qué habitación tiene? 579 00:46:47,280 --> 00:46:49,880 Pues no sé si tenga habitación. ¿Sabe usted? Ella trabaja aquí como de 580 00:46:49,880 --> 00:46:52,180 recamarera. Ah, recamarera. Sí. 581 00:46:52,580 --> 00:46:53,519 Aguarde un momento. 582 00:46:53,520 --> 00:46:54,520 Gracias. 583 00:47:05,800 --> 00:47:06,800 ¿Bueno? 584 00:47:07,720 --> 00:47:08,780 ¿Con ella hablas? 585 00:47:10,060 --> 00:47:11,460 Voy enseguida. Muchas gracias. 586 00:47:14,480 --> 00:47:16,660 Baja enseguida. Gracias, joven. Aquí espero. 587 00:47:28,940 --> 00:47:30,220 Qué delicado. 588 00:47:30,420 --> 00:47:31,760 Encima de que uno es gentleman. 589 00:47:33,100 --> 00:47:34,180 Chatarro condenado. 590 00:47:55,120 --> 00:47:56,240 El señor del abrigo. 591 00:48:02,620 --> 00:48:03,720 ¿Cómo le va, Carmelita? 592 00:48:04,200 --> 00:48:07,380 Caray, con ese abrigo no lo había conocido. Está bonito, ¿verdad? 593 00:48:07,580 --> 00:48:11,140 Mírate qué tela. Y tigrí con aistracán, con ribetes de caracol. 594 00:48:12,360 --> 00:48:13,500 Parece que le ha ido muy bien. 595 00:48:13,820 --> 00:48:16,620 Pues sabe usted, Carmelita, no fue bien al principio, ¿verdad? Pero luego 596 00:48:16,620 --> 00:48:20,920 resulta de que, pues, cuando uno tiene ganas así de que digamos, ¿verdad? Pues, 597 00:48:20,960 --> 00:48:23,160 no faltan dificultades, envidias. 598 00:48:23,779 --> 00:48:26,840 ...íntrigas de los trabajadores y de cosas que de plano yo dije, pues... 599 00:48:26,840 --> 00:48:29,400 ...mejor me acordé de lo que usted me había dicho, ¿verdad? 600 00:48:29,660 --> 00:48:32,580 Y pues yo dije, a lo mejor estamos en lo dicho. Aquí me tiene. 601 00:48:33,600 --> 00:48:34,600 Espéreme un momento. 602 00:48:44,400 --> 00:48:45,580 Señor Garnier. ¿Ah? 603 00:48:45,860 --> 00:48:48,160 Aquí está el joven de quien le hablé. ¿Quiere usted verlo? 604 00:48:48,360 --> 00:48:49,319 No, no se falta. 605 00:48:49,320 --> 00:48:51,820 Basta que sea su recomendado para que empiece a trabajar enseguida. Muchas 606 00:48:51,820 --> 00:48:52,820 gracias, señor Garnier. 607 00:48:53,160 --> 00:48:54,160 Voy a decírselo. 608 00:49:01,320 --> 00:49:02,320 ¿Ya tienes el trabajo? 609 00:49:02,680 --> 00:49:03,439 No, hombre. 610 00:49:03,440 --> 00:49:04,720 ¿Sí? ¿Tan pronto? 611 00:49:05,500 --> 00:49:06,560 ¿Y de qué voy a trabajar? 612 00:49:06,860 --> 00:49:08,120 De Bell Boy. ¿De qué dijo? 613 00:49:08,360 --> 00:49:09,360 Bell Boy. 614 00:49:09,660 --> 00:49:10,660 Voy, te lo hace. 615 00:49:11,540 --> 00:49:13,060 Bueno, entonces hasta mañana. 616 00:49:13,540 --> 00:49:14,980 Y procúralo muy temprano. 617 00:49:17,700 --> 00:49:20,240 Cuídate, pero estas cosas, ¿sí? No están bien. 618 00:49:20,560 --> 00:49:22,040 ¿Qué es eso de que luego lo voy a trabajar? 619 00:49:22,590 --> 00:49:26,210 Pues descontrolan a unos. Y eso hay que pensarlo, recapacitar. 620 00:49:32,850 --> 00:49:37,730 Quiero una absoluta disciplina. Que sean correctos y sobre todo muy discretos. 621 00:49:37,810 --> 00:49:42,330 En un hotel pasan muchas cosas y ustedes deben ver, oír y callar. 622 00:49:42,590 --> 00:49:46,570 Enterarse de todo lo que pasa con los clientes, pero para servirles mejor. 623 00:49:47,010 --> 00:49:49,990 Y ahora voy a designar sus nuevos puestos. 624 00:49:52,270 --> 00:49:53,270 Número 1. 625 00:49:57,870 --> 00:49:58,890 Bien, bien. 626 00:49:59,250 --> 00:50:03,990 Usted servirá a las habitaciones del segundo piso. Del número 201 al 223. 627 00:50:04,230 --> 00:50:05,230 Bien, señor. 628 00:50:07,410 --> 00:50:08,410 Número 13. 629 00:50:11,250 --> 00:50:12,450 A sus órdenes, jefe. 630 00:50:14,690 --> 00:50:17,590 ¿Pero a usted quién lo ha vestido? Yo solito. 631 00:50:18,259 --> 00:50:21,320 ¿Sabes qué es lo que pasa? Que el pantalón que me dieron, o yo creo que no 632 00:50:21,320 --> 00:50:24,280 del complemento de la chaquetilla, o no sé qué pasa, porque me quedaba de un 633 00:50:24,280 --> 00:50:26,720 lado muy guango, ¿verdad? Y de otro lado me quedaba mal. 634 00:50:26,960 --> 00:50:31,320 Y me hacía una especie como de alforja, que yo me sentía muy incómodo. Y andar 635 00:50:31,320 --> 00:50:35,060 de incomodidad con una cosa que no es al gusto de uno, porque un pantalón debe 636 00:50:35,060 --> 00:50:36,300 caer conforme al cuerpo. 637 00:50:36,640 --> 00:50:40,500 Y como yo soy de cadera caída, y el cuerpo naturalmente lleva un sentido de 638 00:50:40,500 --> 00:50:44,360 gravitación, según los artes anatómicos, que son los que estudian el cuerpo 639 00:50:44,360 --> 00:50:45,360 humano, ¿verdad? 640 00:50:45,660 --> 00:50:48,620 Que ven, bueno, de un lado una alforja, entonces quiere decir que de otro lado 641 00:50:48,620 --> 00:50:49,660 está medio caído el cuerpo. 642 00:50:50,040 --> 00:50:54,440 Muy bien, entonces yo dije, lo mando a componer. Si el pantalón queda bien, 643 00:50:54,540 --> 00:50:58,320 pago. Y si no, no pago porque también, porque ese va a pagar una compostura que 644 00:50:58,320 --> 00:51:02,640 uno no debe, ni mucho menos. Entonces no resulta, ¿verdad? Y yo digo, si ahora 645 00:51:02,640 --> 00:51:06,040 que me lo traigan me queda bien, me complementa la chaquetilla, entonces sí. 646 00:51:06,040 --> 00:51:08,920 no, pues me quedo con este porque yo tengo dos pantalones, este y el viejo. 647 00:51:09,180 --> 00:51:12,880 Entonces, de los dos hago una cosita así, para que ya agarre bien el estilo, 648 00:51:13,040 --> 00:51:14,160 ¿verdad? ¿No cree usted? 649 00:51:14,590 --> 00:51:15,770 Usted es el nuevo, ¿verdad? 650 00:51:16,970 --> 00:51:18,470 Bueno, pues, nuevo aquí. 651 00:51:18,730 --> 00:51:19,890 Pues habla usted demasiado. 652 00:51:20,230 --> 00:51:23,590 Y aquí tiene que hacerlo solamente cuando le pregunten algo. 653 00:51:23,870 --> 00:51:24,890 Pues fue lo que pasó. 654 00:51:25,130 --> 00:51:28,850 Cuando usted me preguntó que quién me había vestido, pues lógicamente, señor, 655 00:51:28,850 --> 00:51:31,410 le contesta, pues hombre, o fue este o fue el otro. 656 00:51:31,610 --> 00:51:35,350 Porque también si uno se queda callado, pues es falta de inrespetuosidad o 657 00:51:35,350 --> 00:51:37,350 cierta cosa que usted vaya a tomarlo mal. 658 00:51:37,660 --> 00:51:40,820 Ahora, si a usted no le parece, si usted no está conforme, porque no es que sea 659 00:51:40,820 --> 00:51:42,180 uno chismoso, porque ¿para qué es eso? 660 00:51:42,400 --> 00:51:45,760 Uno de los chicos está acostumbrado, ¿verdad?, que no conteste solamente 661 00:51:45,760 --> 00:51:46,760 sea necesario. 662 00:51:46,900 --> 00:51:50,680 Bueno, ahora, si usted no quiere, pues me callo. Bien, bien, bien, ya se irá 663 00:51:50,680 --> 00:51:51,638 usted acostumbrando. 664 00:51:51,640 --> 00:51:56,260 A usted le toca servir las habitaciones del primer piso, del 101 al 113. 665 00:51:56,480 --> 00:52:00,140 Todos son clientes muy importantes, sobre todo el 113. ¿El qué? 666 00:52:00,400 --> 00:52:01,740 El 113. 667 00:52:02,260 --> 00:52:03,260 Permíteme. 668 00:52:25,299 --> 00:52:28,500 ¿Amén? Buenos días, Mrs. White. ¿Cómo está, señor Polillo? 669 00:52:28,740 --> 00:52:33,600 Polilla. Con A. Sí, sí, Polillo, con A. ¿Ya averiguó algo? Sí, señora. Y no me 670 00:52:33,600 --> 00:52:36,420 equivocaba. Nuestro duque está en este hotel. 671 00:52:36,740 --> 00:52:37,740 ¿Está seguro? 672 00:52:37,980 --> 00:52:41,740 Sí, pero... ¿Y eso qué quiere decir? 673 00:52:42,100 --> 00:52:43,460 No me toques. 674 00:52:45,520 --> 00:52:49,240 Es la divisa de su escudo de nobleza. Y le aseguro que sabe cumplirla. 675 00:52:49,580 --> 00:52:54,560 En los últimos cinco años en que ha vivido en 14 países distintos y siempre 676 00:52:54,560 --> 00:52:59,680 incógnito, cuando declara a alguien su verdadero nombre, es signo indefectible 677 00:52:59,680 --> 00:53:02,440 de que dentro de pocas horas emigrará a otro lugar. 678 00:53:02,840 --> 00:53:04,200 ¡Oh, qué romántico! 679 00:53:04,460 --> 00:53:06,100 Yo quiero comprar este duque. 680 00:53:06,300 --> 00:53:09,400 Recuerde su divisa. No le metas hierro. 681 00:53:09,620 --> 00:53:10,700 No le hace. 682 00:53:10,920 --> 00:53:12,980 Yo pagaré lo que sea necesario. 683 00:53:13,720 --> 00:53:15,320 Quiero ser duquesa. 684 00:53:15,540 --> 00:53:20,980 Vanitas vanitatum et omnia vanitas. ¿Es otra divisa? No, es una sentencia. Pero 685 00:53:20,980 --> 00:53:25,060 volvamos a nuestro hombre. Sí, quiero verlo enseguida. Eso es ya más difícil. 686 00:53:25,320 --> 00:53:26,320 ¿No dice que está aquí? 687 00:53:26,340 --> 00:53:30,260 Sí, pero como siempre de incógnito. A mí me parece que es uno de los empleados 688 00:53:30,260 --> 00:53:31,260 de este hotel. 689 00:53:31,620 --> 00:53:35,700 Cualquiera de ellos puede ser el duque de Alfange, el camarero, el barman, el 690 00:53:35,700 --> 00:53:38,580 belboy. ¿El belboy? Sí, señora, ¿por qué no? 691 00:53:40,060 --> 00:53:41,060 Adelante. 692 00:53:42,640 --> 00:53:43,640 Entre, señor. 693 00:54:00,370 --> 00:54:02,010 ¿Cómo se llama usted, señor? 694 00:54:02,850 --> 00:54:06,810 Yo me llamo... Sabe usted, más bien aquí no se llama uno. Yo soy el Bell Boy. 695 00:54:07,010 --> 00:54:09,910 Y cuando me hablan, pues me hablan por el número. Por ejemplo, yo soy el número 696 00:54:09,910 --> 00:54:10,910 13, mire. 697 00:54:14,470 --> 00:54:15,650 Sí, comprendo. 698 00:54:16,050 --> 00:54:18,630 Podré respetar su incógnito. Por ahora. 699 00:54:18,970 --> 00:54:20,270 ¿Cómo dice que dijo? Nada. 700 00:54:21,050 --> 00:54:23,500 Nada. Es que la señora no sabía por qué. 701 00:54:23,840 --> 00:54:26,320 Cuando lo necesite, ya lo llamará por su número. 702 00:54:26,720 --> 00:54:27,720 Está bueno, nos vemos. 703 00:54:28,540 --> 00:54:29,540 Permítame. 704 00:54:35,480 --> 00:54:39,680 Acaba usted de cometer una imprudencia. ¿Esa es verdad? No lo sé, pero imposible 705 00:54:39,680 --> 00:54:44,340 no es. En su porte hay algo que difiere bastante del común de los mortales. Pero 706 00:54:44,340 --> 00:54:48,880 si queremos llegar a un resultado, hay que obrar con cautela. Si sospecha que 707 00:54:48,880 --> 00:54:53,180 estamos en el secreto, es capaz... De levantar el vuelo, no olvide que según 708 00:54:53,180 --> 00:54:55,420 datos que poseo, se trata de un misantro. 709 00:54:56,020 --> 00:54:57,020 Señor Polillo, 710 00:54:57,820 --> 00:55:02,720 yo le daré a usted todo lo que quiera si me compra este hombre. Yo se lo compro, 711 00:55:02,760 --> 00:55:07,060 pero antes es necesario cerciorarse de qué es él. Eso es muy fácil. 712 00:55:07,960 --> 00:55:08,960 Pregúnteselo. 713 00:55:11,080 --> 00:55:15,940 Otra divisa. No, eso se traduce. ¿Vas a enseñar a nadar a un pez? O en otras 714 00:55:15,940 --> 00:55:20,100 palabras, ¿va usted a enseñarme mi oficio? Si el que acaba de salir de 715 00:55:20,430 --> 00:55:24,150 Es nuestro hombre. Antes de ocho días lo tendrá a sus pies. 716 00:55:25,170 --> 00:55:26,890 Yo seré duquesa. 717 00:55:31,830 --> 00:55:35,670 Gracias, señor Conde. Me hace el favor y me manda la batura al garaje. 718 00:55:35,890 --> 00:55:36,890 ¿La basura? 719 00:55:36,970 --> 00:55:38,310 El automóvil. 720 00:55:40,830 --> 00:55:44,790 Azor Nezete, conduzca usted a los señores al 114. Sobre. ¡13! 721 00:55:46,610 --> 00:55:48,230 ¿No me dijiste que al 114? 722 00:55:48,510 --> 00:55:49,510 El 13 es usted. 723 00:55:49,570 --> 00:55:50,840 Así. Recoge el equipaje. 724 00:55:52,440 --> 00:55:53,440 ¿Todo? Todo. 725 00:55:54,340 --> 00:55:55,740 Pues pesa mucho, hombre. 726 00:55:55,980 --> 00:55:58,120 No es mucho, señor. Como usted no lo va a llevar. 727 00:55:58,660 --> 00:55:59,660 Vamos pronto. 728 00:56:05,080 --> 00:56:06,100 ¿Me permite, lady? 729 00:56:15,720 --> 00:56:17,120 Deme una ayudadita, hombre. 730 00:56:17,600 --> 00:56:19,860 Tan grandote y tan flojote, ni que fuera uno burro. 731 00:56:20,110 --> 00:56:21,110 Agarre 7. 732 00:56:56,640 --> 00:57:00,080 Ahí pueden dejar todo mientras meten las cosas al closet para que no haya 733 00:57:00,080 --> 00:57:01,540 desorden en el cuarto, si me hace favor. 734 00:57:11,900 --> 00:57:14,940 ¿Se fijaron en el muelleo del colchón? Y eso que no está aceitado. 735 00:57:25,000 --> 00:57:28,380 Que está todo completo, ¿eh? Yo se los digo porque la otra vez vino un 736 00:57:28,380 --> 00:57:32,480 matrimonio de los que muy chique, muy distingué. Y cuando se fueron, faltaron 737 00:57:32,480 --> 00:57:37,840 tres sábanas, dos cobertores, tres fundas, dos metros de tubo del baño. Y 738 00:57:37,840 --> 00:57:41,420 de eso se llevaron hasta un arbrotante que no sé cómo le hicieron. Y no hay 739 00:57:41,420 --> 00:57:45,580 derecho. Pero... ¿Eso es el que va a atendernos? 740 00:57:45,780 --> 00:57:49,000 Pues según el reglamento yo creo que sí. Bueno, tome. Para usted. 741 00:57:50,680 --> 00:57:51,760 Hijo, ¿20 pesos? 742 00:57:52,620 --> 00:57:56,260 Ahora, dígame una cosa. ¿Es el número 113 que habita Mrs. White? 743 00:57:56,500 --> 00:57:57,780 Yes. Digo, sí, señor. 744 00:57:58,320 --> 00:58:02,700 ¿Usted la conoce bien? Uh, somos retíntimos. En este caso, le será muy 745 00:58:02,700 --> 00:58:07,120 usted, cuando le sirva, decirle que en el 114 habita el conde Zapatini. 746 00:58:07,320 --> 00:58:10,380 ¿Y ese quién es? Soy yo. Es la señorita Lamiazarella. 747 00:58:10,840 --> 00:58:11,840 ¿Es su asorela? 748 00:58:12,040 --> 00:58:13,720 ¿Su asorela? Es la mía hermana. 749 00:58:14,080 --> 00:58:18,340 Ah, la su hermana. Bueno, sí, se lo digo. Yo le obsequiaría a usted otro 750 00:58:18,340 --> 00:58:19,149 como este. 751 00:58:19,150 --> 00:58:21,470 Ahora puede retirarse. Muy bien, señor Guarachini. 752 00:58:21,690 --> 00:58:23,950 Zapatini. Conde Zapatini. 753 00:58:24,170 --> 00:58:25,230 Ah, Zapatini. 754 00:58:25,470 --> 00:58:28,930 No se lo olvidará, ¿no? ¿Cómo se me va a olvidar? Nos vemos, señor Pantuflini. 755 00:58:33,050 --> 00:58:34,530 Justamente lo que nos hacía falta. 756 00:58:34,830 --> 00:58:36,350 Un inocente como ese. 757 00:59:05,259 --> 00:59:07,200 Siempre a mis órdenes. ¿Dónde se metiste? 758 00:59:07,420 --> 00:59:08,420 Se andaba yo con la titina. 759 00:59:09,080 --> 00:59:10,080 ¿Con la titina? 760 00:59:10,340 --> 00:59:11,420 ¿Y quién es esa señora? 761 00:59:11,700 --> 00:59:13,340 No hay señores, una perrita del 130. 762 00:59:13,880 --> 00:59:16,280 ¿Con una perrita? Pero míraste qué bonita. 763 00:59:16,960 --> 00:59:19,380 Vaya, hombre. Apenas me ve, luego luego menea la colita. 764 00:59:19,620 --> 00:59:22,020 Qué bonita perrita. ¿Y esa es su obligación? 765 00:59:22,280 --> 00:59:25,200 Pues no es mi obligación, pero todos los días me dicen, pues sáquela para afuera 766 00:59:25,200 --> 00:59:26,620 y le dan buena propina a uno. 767 00:59:27,080 --> 00:59:28,860 Ajá. ¿Y su sueldo qué tal aquí? 768 00:59:29,220 --> 00:59:32,480 Pues mi sueldo, jefe, de plano. Yo no sé, me han agarrado aquí en una forma 769 00:59:32,480 --> 00:59:36,280 esto que esto y esto que el otro y... Y de plan, pues si no es tan conforme con 770 00:59:36,280 --> 00:59:39,360 el trabajo de uno, pues que se le retire, porque al fin y al cabo eso saca 771 00:59:39,360 --> 00:59:42,600 por trabajar. Yo de por sí me quería, pero Lolo me agarra y que vamos a 772 00:59:42,600 --> 00:59:46,180 trabajar. ¿Qué es eso? Uno tiene sentimientos y uno tiene... Por cierto, 773 00:59:46,180 --> 00:59:49,200 pudiéramos llamarlo para que lo traten en esta forma, ¿verdad? Ni se le paga 774 00:59:49,200 --> 00:59:50,400 el tiempo ni nada absolutamente. 775 00:59:51,300 --> 00:59:54,820 Y una persona correcta impuesta a no trabajar, de buena familia, ¿para qué es 776 00:59:54,820 --> 00:59:57,580 eso? Bueno, basta, basta, basta ya. No llore usted. 777 00:59:57,780 --> 00:59:59,020 No, jefe, pero da sentimiento. 778 00:59:59,240 --> 01:00:00,240 Bueno, basta ya. 779 01:00:00,300 --> 01:00:03,100 De manera que con la perrita anda usted paseando. Con la perrita. Y luego no 780 01:00:03,100 --> 01:00:07,300 faltan dificultades. El señor este de Tejano del 148, no hay derecho a lo que 781 01:00:07,300 --> 01:00:09,880 hace. ¿Qué pasa? Ayer se puso a tomar en el bar ahí, puro coñac. 782 01:00:10,120 --> 01:00:10,859 Muy bien. 783 01:00:10,860 --> 01:00:12,480 ¿Qué muy bien? Si no trae ni dinero. 784 01:00:12,920 --> 01:00:14,320 ¿Cómo no trae ni dinero? No, eso se vale. 785 01:00:14,900 --> 01:00:19,440 Bueno, no le importa. Luego pagará. Luego pagará, pero luego pagará. Y ayer, 786 01:00:19,440 --> 01:00:23,180 eso de que se había tomado sus copitas, se metió al otro cuarto que sigue de la 787 01:00:23,180 --> 01:00:25,600 señora esta que se llama Miss Winfield. 788 01:00:26,160 --> 01:00:28,720 ¿Miss Winfield? Una narigozita ya muy simpática. 789 01:00:29,340 --> 01:00:32,420 Ah, sí, sí, la conozco, la conozco. Y se mete en su cuarto. Se metió en su 790 01:00:32,420 --> 01:00:34,900 cuarto. ¿Y qué pasó? Pues que todavía no se levanta. 791 01:00:35,120 --> 01:00:36,078 ¿Y la señora? 792 01:00:36,080 --> 01:00:39,820 No, la señora, oigo usted aquí, no está muy bien. Bueno, basta ya. No se meta 793 01:00:39,820 --> 01:00:40,820 usted en asuntos ajenos. 794 01:00:41,320 --> 01:00:42,340 Mire, venga usted para acá. 795 01:00:42,700 --> 01:00:43,940 Quédese en mi lugar mientras regreso. 796 01:00:55,980 --> 01:00:57,160 Nomás me lo ando tanteando. 797 01:00:57,800 --> 01:00:59,700 En su lugar y abusado por si pasa algo. 798 01:01:01,760 --> 01:01:04,360 Pelados estos, en lugar de trabajar ahí nomás andan de... 799 01:01:04,360 --> 01:01:09,460 ¿Bueno? 800 01:01:10,960 --> 01:01:12,180 ¿Con la administración? 801 01:01:12,800 --> 01:01:13,800 ¿Eh? 802 01:01:14,620 --> 01:01:16,180 Dejé el número de cuarto, hablan. 803 01:01:17,720 --> 01:01:19,600 Sí, ¿entonces me permite tomar el masaje? 804 01:01:20,280 --> 01:01:21,280 Sí. 805 01:01:25,100 --> 01:01:26,460 ¿La señora qué diste? 806 01:01:29,140 --> 01:01:30,140 ¿Rosini? 807 01:01:31,340 --> 01:01:32,520 Este, la van a ver... Sí. 808 01:01:33,220 --> 01:01:34,780 De parte... Ajá. 809 01:01:35,560 --> 01:01:38,740 Usted lo que quiere es que no, este... Que usted dice que no está o que ya se 810 01:01:38,740 --> 01:01:39,740 fue. 811 01:01:41,260 --> 01:01:42,260 Ajá. 812 01:01:42,340 --> 01:01:43,840 ¿Ah, tiene ese otro detalle o qué? 813 01:01:45,300 --> 01:01:48,440 No, yo decía... Total, para que de una vez uno se entere, porque si no se hace 814 01:01:48,440 --> 01:01:49,440 bolas. 815 01:01:49,540 --> 01:01:50,540 ¿Eh? 816 01:01:51,580 --> 01:01:52,580 Bueno. 817 01:01:53,060 --> 01:01:58,340 No, este... No, tampoco se... No, hombre, pues sí, total. 818 01:01:59,000 --> 01:02:00,000 A ver, número 13. 819 01:02:00,820 --> 01:02:01,820 Descanso los jueves. 820 01:02:02,860 --> 01:02:03,860 Sí, señor. 821 01:02:05,980 --> 01:02:06,980 ¿Qué se les ofrece? 822 01:02:07,080 --> 01:02:08,980 ¿Hay lugar en el hotel? Yo creo que sí hay. 823 01:02:09,240 --> 01:02:12,820 Nada más que este hotel es rete caro. Que una tacita de café, $2 .50. 824 01:02:13,140 --> 01:02:17,040 ¿Qué pide usted? ¿Café con leche? No hay leche, porque toda cortada, señor. 825 01:02:17,380 --> 01:02:19,300 Que es cream y soda, puro cream sin soda. 826 01:02:19,900 --> 01:02:24,040 En fin, le digo, en cambio yo conozco uno por $1 .50 los tres alimentos. ¿Y 827 01:02:24,040 --> 01:02:27,320 alimentos, señor? Ya cambia. Le dan así una sopita de arroz. 828 01:02:27,610 --> 01:02:31,250 Con su pechuguita de pollo, unos peneques rellenos de queso, fíjate. 829 01:02:31,510 --> 01:02:37,230 Luego su depósito, ¿verdad? De jojotes sin hueso. Puro blandito. Una cosa, pero 830 01:02:37,230 --> 01:02:40,410 rica, ¿verdad? Muy buena. Nada más que no es tan grande como es. El precio no 831 01:02:40,410 --> 01:02:41,189 nos importa. 832 01:02:41,190 --> 01:02:42,370 Solo estaremos ocho días. 833 01:02:42,630 --> 01:02:43,790 Entonces, si ya cambia. 834 01:02:44,010 --> 01:02:45,390 ¿Cuántos cuartos quieren? ¿Dos? 835 01:02:45,690 --> 01:02:47,050 Sí. Julio. 836 01:02:47,590 --> 01:02:48,890 La falta de costumbre. 837 01:02:49,390 --> 01:02:53,110 ¿Sabe usted? Es que apenas hace unas horas que estamos casados. 838 01:02:53,410 --> 01:02:54,490 No me diga. 839 01:02:55,190 --> 01:02:57,270 Recién casaditos. Míle que... 840 01:02:58,229 --> 01:02:59,229 ¡Cochas, caramba! 841 01:02:59,510 --> 01:03:03,930 Esos días de campo, oiga, usted agarra uno y se enreda en una forma que para 842 01:03:03,930 --> 01:03:08,070 le cuente. Pues lo que necesita es tranquilidad, desde luego reposo, 843 01:03:08,070 --> 01:03:14,370 se les molestará porque, pues, esta noche es noche buena y todo lo que 844 01:03:14,370 --> 01:03:15,670 quieran nomás avisan, ¿verdad? 845 01:03:16,130 --> 01:03:20,310 Les voy a dar un buen cuarto para que estén tranquilitos y todo. 846 01:03:21,130 --> 01:03:22,130 ¡Caramba, pero qué! 847 01:03:22,570 --> 01:03:26,210 Bueno, les voy a dar el 219, con camas gemelas. Está bien. 848 01:03:27,270 --> 01:03:29,090 No, no, con una sola cama. 849 01:03:29,470 --> 01:03:32,610 Es que no acabo de acostumbrarme a la idea de que estamos casados. Así pasa, 850 01:03:32,730 --> 01:03:34,770 pero cuando se acostumbre, no está a pedir otra cama. 851 01:03:35,130 --> 01:03:40,150 ¿Qué le damos el cuarto, con un baño o con dos baños? Si lo hay, prefiero con 852 01:03:40,150 --> 01:03:41,150 dos. ¿Julio? 853 01:03:41,270 --> 01:03:44,130 Me extraña. Yo creo que con uno hay, ¿verdad, señora? 854 01:03:44,450 --> 01:03:45,450 Sí, señor. 855 01:03:46,250 --> 01:03:47,189 ¿Su nombre? 856 01:03:47,190 --> 01:03:48,190 Julio Castro. 857 01:03:48,610 --> 01:03:49,890 ¿Julio Castro? 858 01:03:50,510 --> 01:03:53,050 ¿Así se ha llamado usted siempre? Sin duda. ¿Por qué? 859 01:03:53,290 --> 01:03:54,310 No, mañana hablamos. 860 01:03:54,860 --> 01:03:57,380 Por favor, al 219 este par de tortulitos. 861 01:04:07,920 --> 01:04:11,880 Lo llaman del 113. Sí, oiga usted, acaban de llegar unos recién casados. 862 01:04:11,880 --> 01:04:13,260 usted nomás, ella qué bonita es. 863 01:04:13,660 --> 01:04:14,680 Chiquitita, así menudita. 864 01:04:15,300 --> 01:04:19,360 Inocente, criaturita. Y él con una cara de sonso, que hasta da coraje, hombre. 865 01:04:19,500 --> 01:04:20,500 Después me lo cuenta. 866 01:04:20,720 --> 01:04:23,280 Oiga, yo tengo miedo, no se les vaya a meter el borracho de Tejano. 867 01:04:23,839 --> 01:04:27,920 Corra, que lo está esperando Mrs. White. ¿Mrs. qué? White, White, White. Va 868 01:04:27,920 --> 01:04:28,920 pronto. 869 01:04:48,300 --> 01:04:51,720 ¿Dice que me mandó usted llamar con urgencia, Lady? Sí, acérquese. 870 01:04:52,190 --> 01:04:54,170 Estuve llamando a mi camarera y no aparece. 871 01:04:54,770 --> 01:04:56,390 ¿Quiere abrocharme ese zapato? 872 01:04:56,610 --> 01:04:57,610 Sí. 873 01:04:59,250 --> 01:05:00,250 ¿Puede ver bien? 874 01:05:00,530 --> 01:05:03,090 Pues no, porque le enagua... ¿Se la remango un poquito? 875 01:05:05,230 --> 01:05:06,230 ¿Ya? 876 01:05:06,490 --> 01:05:07,490 Ahora sí. 877 01:05:09,210 --> 01:05:10,210 ¿Ya? Gracias. 878 01:05:11,350 --> 01:05:14,310 ¿Será tan amable de abrocharme este cierre de la espalda? 879 01:05:14,550 --> 01:05:17,590 ¿El cierre, dice usted? Sí. Es muy fácil. 880 01:05:17,850 --> 01:05:18,850 Sí, es fácil. 881 01:05:19,980 --> 01:05:23,500 ¿Por qué están tan pelonas ustedes de las espalas? ¿No les da pulmonía o algo? 882 01:05:24,140 --> 01:05:25,140 Mire. 883 01:05:25,940 --> 01:05:27,880 ¿Por qué no siente usted como que está temblando? 884 01:05:28,640 --> 01:05:30,140 ¿Temblando? No. 885 01:05:30,380 --> 01:05:31,840 A lo mejor soy yo, ¿verdad? 886 01:05:32,620 --> 01:05:33,620 Ya estuvo. 887 01:05:33,880 --> 01:05:34,880 Muchas gracias. 888 01:05:43,380 --> 01:05:45,480 ¿Sería tan amable de hacerme otro favor? 889 01:05:45,940 --> 01:05:48,320 No, yo ya no. Me van a correr por estas cosas. 890 01:05:50,220 --> 01:05:55,220 Si no sabe lo que voy a decirle, déme el cofrecito que está en la mesa. 891 01:06:00,520 --> 01:06:02,480 Es una parte de mis joyas. 892 01:06:03,420 --> 01:06:07,420 Solo este collar de esmeraldas vale más de 200 mil dólares. 893 01:06:07,780 --> 01:06:10,720 ¿Sí? ¿200 mil dólares estos vidritos? 894 01:06:11,000 --> 01:06:12,000 Sí. 895 01:06:12,480 --> 01:06:16,340 Pero me siento tan sola desde que murió mi esposo. 896 01:06:17,860 --> 01:06:19,620 ¿Usted no se ha casado nunca? 897 01:06:20,120 --> 01:06:23,760 Si viera que no, buenas oportunidades pues no me han faltado, ¿verdad? Pero 898 01:06:23,760 --> 01:06:27,300 resulta que mi papá pues tiene razón y me da consejos. Me dice, no seas tonto, 899 01:06:27,320 --> 01:06:31,220 hijo. ¿Vas a salir de la casa para qué? ¿Para meterte en otra cosa peor? No, 900 01:06:31,280 --> 01:06:35,180 piénsalo. Y tiene razón porque hay mujeres muy engañosas, ¿verdad? Uno está 901 01:06:35,180 --> 01:06:37,540 tierno, pues está puro hasta cierto punto. 902 01:06:37,860 --> 01:06:41,800 Para que una mujer lo tire así como gabazo. Como me dicen, papá, ya ves cómo 903 01:06:41,800 --> 01:06:43,300 dejó tu madre. Y tiene mucha razón. 904 01:06:43,580 --> 01:06:47,680 Si haces eso, pues una vez ya estaba yo, ¿verdad? Ya para salir de mi casa de 905 01:06:47,680 --> 01:06:49,220 consentimiento de mis padres, ¿verdad? 906 01:06:49,480 --> 01:06:53,980 La otra familia se enteró quién era yo y ya medio hubo dificultades, porque la 907 01:06:53,980 --> 01:06:56,960 gente de nuestro mundo tiene que pensarlo mucho antes de dar un al paso. 908 01:06:57,240 --> 01:06:58,240 ¿Su mundo? 909 01:06:58,820 --> 01:06:59,820 Ah, sí, claro. 910 01:07:00,180 --> 01:07:05,680 Pero una alianza entre una persona del mundo a que usted pertenece y al que 911 01:07:05,680 --> 01:07:09,620 pertenezco yo no es imposible. Pues no debiera ser. 912 01:07:09,860 --> 01:07:14,780 Pero luego las murmuraciones y el qué dirá de la gente, ¿verdad? Y que yo 913 01:07:14,780 --> 01:07:16,260 hasta ahorita no se ha dado ningún caso. 914 01:07:16,620 --> 01:07:19,280 Pero usted, por ejemplo, aquí enfrente, ¿verdad?, llegó el conde Zapatini. 915 01:07:19,500 --> 01:07:23,620 ¿Un conde? Sí, un conde. Y luego que me vio, luego, luego me habló, ¿verdad?, y 916 01:07:23,620 --> 01:07:24,660 me trató de tú a tú. 917 01:07:24,900 --> 01:07:28,800 Claro, se comprende. Pues no crea, a mí me extrañó la igualadez, porque pues no 918 01:07:28,800 --> 01:07:29,779 sabe ni quién soy. 919 01:07:29,780 --> 01:07:34,240 A lo mejor también está en el secreto. ¿Cuál secreto? Ah, no, yo quería 920 01:07:34,240 --> 01:07:35,240 ¡Famil! 921 01:07:40,440 --> 01:07:42,300 Oh, perdón, interrumpo. 922 01:07:42,900 --> 01:07:43,900 No, dear. 923 01:07:44,640 --> 01:07:45,640 Mañana hablaremos. 924 01:07:46,010 --> 01:07:47,010 Nomás me avisa. 925 01:07:53,550 --> 01:07:58,150 Señor Pulillo, acabo de hablarle y estoy segura de que es el duque en persona. 926 01:07:58,670 --> 01:08:04,150 Me dijo que él pertenece a su mundo, aunque sin mostrarte demasiado arisco. Y 927 01:08:04,150 --> 01:08:08,710 ya confirmé en qué cuarto duerme. Está junto con otro empleado. Y a la primera 928 01:08:08,710 --> 01:08:12,750 ocasión voy a hacer un registro a ver si encuentro algún documento para que 929 01:08:12,750 --> 01:08:15,250 pueda confirmarnos si él es el duque. 930 01:08:16,170 --> 01:08:22,590 Y si este falla, acabo de saber que ha llegado un conde. ¿Un conde? Sí, el 931 01:08:22,590 --> 01:08:23,590 Zapatini. 932 01:08:24,270 --> 01:08:25,390 Zapatini, Zapatini. 933 01:08:25,649 --> 01:08:29,870 No me acuerdo haber leído ese nombre en ningún registro de nobles. Bueno, sin 934 01:08:29,870 --> 01:08:34,970 duda no se acuerda. Pero a falta de un duque, aceptaría un conde. 935 01:08:35,550 --> 01:08:36,550 Consiga su investigación. 936 01:08:37,149 --> 01:08:39,350 Y si descubre algo, avíseme. 937 01:08:39,630 --> 01:08:41,910 Así lo haré. Buenas noches. Buenas noches. 938 01:08:45,550 --> 01:08:47,210 ¿Qué hubo, compañero? ¿Ya ha terminado el trabajo? 939 01:08:47,550 --> 01:08:50,710 ¿Qué voy a terminar ahora? Resulta que yo creo que me traen de encargo porque 940 01:08:50,710 --> 01:08:54,189 ordenaron que me pusiera guantes blancos y es que aparezca el din en rudo. ¡Haga 941 01:08:54,189 --> 01:08:55,270 como yo, emigre! 942 01:08:55,490 --> 01:08:58,830 ¿Te va a hacer? Sí, ya estoy aburrido de estar aquí. Yo necesito cambiar de 943 01:08:58,830 --> 01:08:59,910 ambiente con frecuencia. 944 01:09:00,149 --> 01:09:03,990 Vea, aquí le dejo este maletín. Un día de estos vendré a recogerlo. Adiós y 945 01:09:03,990 --> 01:09:05,149 buena suerte. 946 01:09:05,350 --> 01:09:06,350 Adiós, compañero. 947 01:09:58,740 --> 01:10:01,240 Buenas noches, Mrs. White. Muy buenas noches, señor Danny. 948 01:10:01,640 --> 01:10:02,740 ¿Dónde está mi mesa? 949 01:10:05,240 --> 01:10:06,740 Conduzca usted a su mesa, Mrs. White. 950 01:10:14,180 --> 01:10:16,160 Perdonen ustedes, pero esta mesa es de la señora. 951 01:10:16,520 --> 01:10:18,120 Madame, perdónenme. 952 01:10:18,460 --> 01:10:19,480 ¿Cuál es nuestra mesa? 953 01:10:19,760 --> 01:10:20,760 La 114. 954 01:10:21,160 --> 01:10:22,160 ¿114? 955 01:10:24,150 --> 01:10:28,330 Madame, ¿dónde he tenido el honor de conocerla? No, no nos conocemos. 956 01:10:28,610 --> 01:10:31,270 Pero me enteré de su llegada accidentalmente. 957 01:10:31,530 --> 01:10:32,990 Mi nombre es Mrs. White. 958 01:10:33,290 --> 01:10:34,290 Conde Zapatini. 959 01:10:34,490 --> 01:10:35,690 A los pies de usted, Madame. 960 01:10:36,030 --> 01:10:37,250 Mi hermana Eloisa. 961 01:10:37,850 --> 01:10:40,750 Con permiso. Pero, ¿por qué no se queda? 962 01:10:41,250 --> 01:10:44,890 Para mí será un honor, Emma, pero... Para mí será un gran placer. 963 01:10:45,190 --> 01:10:47,130 Siendo así, permítame. 964 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 Listo, señor. 965 01:10:58,090 --> 01:11:00,430 Nomás que mire qué guante me dieron. Mire nomás qué es esto. 966 01:11:00,750 --> 01:11:04,410 Ahora que anda uno bien arregladito, con distinción, y esto descompone toda la 967 01:11:04,410 --> 01:11:05,770 figura, no puede uno ni rascarse. 968 01:11:06,330 --> 01:11:10,210 Bueno, bueno, menos conversación y más atento de lo que se pueda ofrecer. Muy 969 01:11:10,210 --> 01:11:11,210 bien, señor. 970 01:11:13,550 --> 01:11:15,850 Hoy no se ha puesto el collar de esmeraldas. ¿No? 971 01:11:16,370 --> 01:11:17,370 Mejor. 972 01:11:17,450 --> 01:11:19,450 Recuerde que se lo aseguré por 200 mil dólares. 973 01:11:25,260 --> 01:11:28,860 ¿Le gusta a usted el baile? Me fascina. Me hace el honor. 974 01:11:29,140 --> 01:11:31,400 Con mucho gusto, Conde. Con permiso. 975 01:12:21,710 --> 01:12:23,910 Siento que su hermana se ha quedado sola. 976 01:12:24,390 --> 01:12:29,750 Estará muy aburrida. No lo crea. La mi hermana siempre encuentra alguna cosa 977 01:12:29,750 --> 01:12:30,830 donde entretenerse. 978 01:13:10,880 --> 01:13:11,880 Muy bonito. 979 01:13:12,020 --> 01:13:14,120 Cállese la boca, hombre. No haga ruido. ¿No ve que ya va a salir? 980 01:13:14,460 --> 01:13:17,520 ¿No le da vergüenza andar espiando? Que ande, estelo. No descomponga. Véngase, 981 01:13:17,520 --> 01:13:18,520 hombre. 982 01:14:16,650 --> 01:14:18,490 Me dio mucha pena haberla dejado sola. 983 01:14:18,770 --> 01:14:21,010 No es la primera vez. Ya estoy acostumbrada. 984 01:14:21,250 --> 01:14:25,370 Mrs. White, le ruego que no disculpe. Hemos llegado después de un viaje muy 985 01:14:25,370 --> 01:14:27,670 largo y la mía hermana está un poco fatigada. 986 01:14:27,950 --> 01:14:28,789 Sin duda. 987 01:14:28,790 --> 01:14:32,490 Y le pido disculpas por haberla detenido. Espero verla mañana. 988 01:14:32,830 --> 01:14:33,830 Será un placer. 989 01:14:34,230 --> 01:14:35,230 ¿Le veré mañana? 990 01:14:35,590 --> 01:14:36,950 Será muy largo el tiempo. 991 01:14:38,410 --> 01:14:39,410 Ninguna novedad. 992 01:14:39,590 --> 01:14:40,910 Ninguna, señor Garnier. 993 01:14:41,250 --> 01:14:44,070 Mientras yo esté en este hotel, usted puede dormir tranquilo. 994 01:14:44,300 --> 01:14:46,240 Soy de los que conocen su oficio. Muy bien. 995 01:14:46,840 --> 01:14:47,840 Muy bien. 996 01:14:57,400 --> 01:14:58,920 Su comportamiento es indigno. 997 01:14:59,680 --> 01:15:03,320 Jamás le creí capaz de correr a la primer cocote que encontrara. ¿Otra vez? 998 01:15:03,360 --> 01:15:04,360 ¿Cuál cocote? 999 01:15:04,680 --> 01:15:08,200 Lo que pasa es que uno anda en servicio, uno tiene que andar atento, pero 1000 01:15:08,200 --> 01:15:12,020 tampoco es resbaloso de que a la primera lo luego se da a uno como si fuera de 1001 01:15:12,020 --> 01:15:16,130 la... Calle. No sea tonta. Es que aquí pasa algo de misterio. Que yo ando sobre 1002 01:15:16,130 --> 01:15:17,530 la pista, sobre el hilo. 1003 01:15:18,350 --> 01:15:20,710 Usted lo que anda haciendo es darle gusto a los ojos. 1004 01:15:21,470 --> 01:15:23,010 Sátiro. Carmelita. 1005 01:15:23,670 --> 01:15:24,670 Sátiro. 1006 01:15:25,510 --> 01:15:27,090 Sátiro. Sátiro. 1007 01:15:29,330 --> 01:15:31,150 No sea tonta, chulita. 1008 01:15:31,410 --> 01:15:33,450 Hágale caso a su muñeco, mire. No me toques. 1009 01:15:33,710 --> 01:15:36,690 Entre usted y yo, todo termina. Pero, Carmelita. 1010 01:15:45,260 --> 01:15:46,260 Mi cuenta, por favor. 1011 01:15:46,640 --> 01:15:47,640 ¿Ya se van ustedes? 1012 01:15:47,780 --> 01:15:51,460 Sí. Acabo de hablar por teléfono con el mío apoderado y tengo que salir 1013 01:15:51,460 --> 01:15:53,240 inmediatamente. Cuánto lo siento. 1014 01:15:53,480 --> 01:15:54,580 Ahora le traigo su cuenta. 1015 01:16:21,720 --> 01:16:22,720 ¿Usted? 1016 01:16:23,120 --> 01:16:24,540 ¿Por qué no llamó antes de entrar? 1017 01:16:25,820 --> 01:16:28,340 Mire, para lo que tengo que decirle es mejor que no haga este ruido. 1018 01:16:28,860 --> 01:16:29,980 ¿Qué quiere usted decir? 1019 01:16:30,200 --> 01:16:31,200 ¿Dónde está el collar? 1020 01:16:31,960 --> 01:16:33,620 No sé de qué me habla. ¿Qué collar? 1021 01:16:33,920 --> 01:16:35,560 No ha de ser el del perro. ¿Para qué se hace? 1022 01:16:36,560 --> 01:16:37,800 ¿Puede usted reciclarlo todo? 1023 01:16:38,020 --> 01:16:39,720 No, si viera que no, nomás con la cabeza tengo. 1024 01:16:40,660 --> 01:16:42,040 No nos pierda, por favor. 1025 01:16:42,280 --> 01:16:45,180 ¿Para qué hacen esas cosas? ¿No le da usted vergüenza? ¿No le da usted pena? 1026 01:16:45,420 --> 01:16:46,420 Nomás comprometerse. 1027 01:16:47,160 --> 01:16:48,160 Hombre, compréndanlo. 1028 01:16:48,330 --> 01:16:51,690 ¿Ustedes a dónde van a parar con esa vida? Que no son humanos, que no 1029 01:16:51,690 --> 01:16:53,130 comprenden. Afloja el joyal. 1030 01:16:53,630 --> 01:16:56,430 Si se lo doy, nos dejará usted ir. Pero se me van muy lejos. 1031 01:16:57,250 --> 01:16:59,990 Pámenlo. Pero denos tiempo de huir. Pues váyase. 1032 01:17:01,370 --> 01:17:02,370 Váyase, hombre. 1033 01:17:03,370 --> 01:17:04,770 Se ponen uno nervioso. 1034 01:17:31,580 --> 01:17:32,580 Peligro. 1035 01:17:33,560 --> 01:17:35,760 Aquí tiene su cambio. Muchas gracias. 1036 01:17:36,160 --> 01:17:37,160 Buenas noches. 1037 01:17:37,380 --> 01:17:40,440 ¿Y su equipaje? Lo mandaremos a recoger más tarde. 1038 01:17:52,200 --> 01:17:53,240 ¿Se le perdió algo? 1039 01:17:53,560 --> 01:17:57,140 Me extraña que la pareja del 114, el conde Zapatini y su hermana que llegaron 1040 01:17:57,140 --> 01:18:00,420 hoy... Acaban de irse repentinamente y sin llevarse su equipaje. Esos son los 1041 01:18:00,420 --> 01:18:03,520 que estaban en el salón con Miss White. Ah, caray, ¿será posible? ¿Qué? ¡Me 1042 01:18:03,520 --> 01:18:08,440 robaron mi collar! ¿Dónde está el señor Garnier? En su oficina. Vamos, señora. 1043 01:18:08,620 --> 01:18:09,620 Sí, por favor. 1044 01:18:12,320 --> 01:18:13,320 Señor Garnier. 1045 01:18:13,440 --> 01:18:14,600 ¿Qué ocurrió? ¿Le robaron el collar? 1046 01:18:15,100 --> 01:18:16,700 Sí, mis esmeraldas. 1047 01:18:17,180 --> 01:18:21,600 ¿Usted es responsable? ¿El que me lo aseguró? Sí, 200 mil dólares. 1048 01:18:22,120 --> 01:18:27,080 Haga algo, muévase. Yo creo que el nuevo Bellboy sabe algo. Lo vi salir del 114. 1049 01:18:27,500 --> 01:18:29,660 ¿Qué espera usted para buscarle? Voy, voy por él. 1050 01:18:32,640 --> 01:18:34,240 ¿Usted sabe algo? Venga, ¿qué pasó? 1051 01:18:34,460 --> 01:18:37,600 Hable, que espera. Un momentito. No hablen así al mismo tiempo porque me 1052 01:18:37,600 --> 01:18:39,080 atarancan tanto que me vuelvo tonto. 1053 01:18:39,320 --> 01:18:40,320 Que nadie hable. 1054 01:18:41,560 --> 01:18:43,920 Resulta que cuando vi al conde Alpargatín... ¡Zapatini! 1055 01:18:44,160 --> 01:18:46,400 Por favor, no me interrumpa, señor Mezcama. 1056 01:18:46,640 --> 01:18:49,100 Por favor, no lo interrumpa. 1057 01:18:49,860 --> 01:18:53,360 Prosiga. Como les iba diciendo, mire ustedes, desde que yo vi a este tipo 1058 01:18:53,480 --> 01:18:56,940 es sospechoso. Y lo era. Pues si no conoce a su gente, se va a equivocar. 1059 01:18:57,410 --> 01:19:01,750 Fíjese, qué casualidad, ¿verdad? En el modo de andar también uno muchas veces 1060 01:19:01,750 --> 01:19:04,590 identifica, ¿no? Pero pues de algo sirve la práctica. 1061 01:19:04,850 --> 01:19:09,290 Cuando una persona, que yo lo noté desde que llegó, que él, claro, pues medio se 1062 01:19:09,290 --> 01:19:14,030 chivió, pero pues uno siempre al alba, ¿no? Y resulta que claramente cuando, 1063 01:19:14,230 --> 01:19:18,290 porque también hay cosas que despistan. Tiene usted, por ejemplo, el caso de un 1064 01:19:18,290 --> 01:19:22,130 individuo que llega muy bien. Cualquier dice, hombre, pues que ciertamente, pero 1065 01:19:22,130 --> 01:19:25,830 también, tampoco puede ser culpable una persona cuando en realidad no existe. 1066 01:19:26,410 --> 01:19:30,710 Ni pudiéramos decir agravio. Entonces, la levosía, entonces ya guerra, porque 1067 01:19:30,710 --> 01:19:31,750 caras vemos, señor. 1068 01:19:31,990 --> 01:19:34,170 Entonces, las corazonadas, ¿de qué sirven? 1069 01:19:34,470 --> 01:19:36,670 Muy bien, entonces quedamos, ¿verdad? 1070 01:19:37,050 --> 01:19:40,570 Usted tampoco crea que una cosa de investigación, un robo. 1071 01:19:40,910 --> 01:19:44,750 ¿Usted tiene por caso el robo este de qué robo, qué? Pues, ¿no es cierto? 1072 01:19:45,310 --> 01:19:46,410 Pues así hay cosas. 1073 01:19:46,750 --> 01:19:50,750 Por eso le digo, mire, una vez, por favor, al grano, al grano. 1074 01:19:51,270 --> 01:19:52,470 ¿Qué fue lo que pasó? 1075 01:19:52,770 --> 01:19:55,430 Si seguimos con interrupciones, no vamos a acabar nunca. 1076 01:19:55,760 --> 01:19:56,760 Bueno, bueno, hable. 1077 01:19:56,960 --> 01:20:00,280 Dice usted que le pareció sospechoso. Sí, y fue cuando le eché el ojo encima. 1078 01:20:00,860 --> 01:20:05,180 Y cuando el tipo ese se puso a bailar con la misa aquí presente, la otra 1079 01:20:05,180 --> 01:20:09,160 changa... ¿Cuál otra changa? La disquermanita de Alpargatín, no me 1080 01:20:09,720 --> 01:20:12,960 Subió para arriba, entonces dije, ¿por es cuándo? ¿Y qué pasó? 1081 01:20:13,480 --> 01:20:18,160 La seguí, y entonces vi cómo se metió al cuarto número 113, y me puse a estear 1082 01:20:18,160 --> 01:20:19,059 por la cerradura. 1083 01:20:19,060 --> 01:20:20,060 ¿Y qué cree que vi? 1084 01:20:20,320 --> 01:20:22,440 Vio usted a la mujer que estaba registrando el cuarto. 1085 01:20:22,700 --> 01:20:25,200 ¿Y usted cómo lo sabe? No lo sé, lo supongo. 1086 01:20:25,530 --> 01:20:26,650 Pues supone usted muy mal. 1087 01:20:27,030 --> 01:20:30,690 Tenía el cofre en las manos, sacó el collar y adivinen dónde se lo metió. ¿En 1088 01:20:30,690 --> 01:20:33,990 pecho? Ay, en el pecho. ¿A quién se le ocurre que una cosa fría se la van a 1089 01:20:33,990 --> 01:20:36,030 meter en el pecho y luego las huellas digitales? 1090 01:20:36,290 --> 01:20:37,290 Hombre, ni que de plano fuera. 1091 01:20:37,530 --> 01:20:40,450 Se lo metió aquí en la cabeza, ¿verdad? Entre el cabello. ¿Y usted qué hizo? 1092 01:20:40,630 --> 01:20:43,750 Entonces fue cuando comencé a sospechar, porque uno se da cuenta abusadillo, 1093 01:20:43,830 --> 01:20:45,750 ¿no? Dije, aquí se trata de un robo. ¿Y luego? 1094 01:20:46,130 --> 01:20:50,610 Y luego, cuando vi que se querían ir, dije, es que nada más luego, luego el 1095 01:20:50,610 --> 01:20:51,650 de la investigación, ¿verdad? 1096 01:20:52,080 --> 01:20:55,640 No tiene ni remedio. Sí, no es abusado, ¿no? Sí, sí. Cuando vi que se querían 1097 01:20:55,640 --> 01:20:59,600 ir, dije, entonces ahorita que está sola la changa le caigo y afloja. Y aflojó. 1098 01:21:00,100 --> 01:21:01,500 ¿Aflojó qué? Pues el collar. 1099 01:21:01,800 --> 01:21:02,719 ¿Y dónde lo tiene? 1100 01:21:02,720 --> 01:21:04,200 ¿El qué? El cuerpo del delito. 1101 01:21:05,180 --> 01:21:07,720 Válgame, hombre. ¿Qué andamos buscando cuerpos o andamos buscando el collar? 1102 01:21:08,000 --> 01:21:10,400 Estoy hablando desde el collar y usted me sale con que el cuerpo del delito. 1103 01:21:10,400 --> 01:21:12,580 Bueno, es la misma cosa. Cuerpo del delito que collar. 1104 01:21:12,800 --> 01:21:15,680 No es igual el cuerpo del delito que el cuerpo de ella. Entonces ya son dos 1105 01:21:15,680 --> 01:21:16,680 cuerpos, señor. 1106 01:21:17,140 --> 01:21:18,860 Entonces yo lo agarré, lo escondí. 1107 01:21:19,260 --> 01:21:20,620 Para que no me lo volvieran a quitar, bueno. 1108 01:21:20,860 --> 01:21:23,440 Pero ahora ya puede usted traerlo. Pues ahora sí ya puede traerlo, pero por 1109 01:21:23,440 --> 01:21:26,660 favor, que no se me desendivido. No me atresume de policía y no sabe ni cómo 1110 01:21:26,660 --> 01:21:29,920 agarrar una investigación ni agarrar un hilo. Bueno, disculpe, disculpe. Aquí lo 1111 01:21:29,920 --> 01:21:30,920 espero. 1112 01:21:31,080 --> 01:21:33,020 Mejor que se vaya, porque me va a enredar mal las cosas. 1113 01:21:33,280 --> 01:21:34,880 Lo voy a traer. Vaya, váyase. 1114 01:21:37,180 --> 01:21:40,180 Con que mientras esté usted a mi servicio, puedo dormir tranquilo. 1115 01:21:40,920 --> 01:21:43,340 Estoy viendo que ni una siesta voy a poder echar. 1116 01:21:44,520 --> 01:21:46,140 Ese joven es un héroe. 1117 01:21:46,760 --> 01:21:48,340 Merece un premio. No hay duda. 1118 01:21:48,860 --> 01:21:49,860 Y yo se lo daré. 1119 01:22:11,560 --> 01:22:14,560 Me enteré de todo desde la otra oficina. Ya me extrañaba. 1120 01:22:14,880 --> 01:22:16,220 Ahora lo comprendo todo. 1121 01:22:16,720 --> 01:22:18,000 Como le digo, es un héroe. 1122 01:22:19,100 --> 01:22:21,900 ¿No ha regresado el número 13? No, señor. ¿Por qué tardará tanto? 1123 01:22:22,100 --> 01:22:23,099 Sí, no entiendo. 1124 01:22:23,100 --> 01:22:24,100 Vamos a buscarlo. 1125 01:22:42,880 --> 01:22:44,260 ¡Dios mío! ¡Lo han matado! 1126 01:22:44,580 --> 01:22:47,960 ¡Lo golpearon! Sí, no, no, no, no se alarmen, no se alarmen. ¡Van a llevarlo 1127 01:22:47,960 --> 01:22:48,960 mi cuarto! 1128 01:23:43,690 --> 01:23:44,690 ¿Tú qué dices? 1129 01:23:50,170 --> 01:23:52,070 ¿Y usted quién es? 1130 01:23:52,970 --> 01:23:54,030 ¿Y a usted qué le importa? 1131 01:23:54,910 --> 01:23:56,150 ¿Cuál es su nombre, joven? 1132 01:23:56,790 --> 01:23:57,790 ¿Usted no lo sabe? 1133 01:23:57,990 --> 01:23:58,990 No, yo no. 1134 01:23:59,590 --> 01:24:01,650 ¿Y entonces qué me pregunta a mí? Yo tampoco sé. 1135 01:24:03,610 --> 01:24:04,870 ¿Conoce usted a esta señorita? 1136 01:24:07,150 --> 01:24:08,089 ¿Quién es? 1137 01:24:08,090 --> 01:24:09,090 Soy Carmela. 1138 01:24:09,270 --> 01:24:10,290 ¿No me reconoce? 1139 01:24:10,550 --> 01:24:11,550 ¿Su hermana? 1140 01:24:12,720 --> 01:24:13,720 Es simpática. 1141 01:24:14,000 --> 01:24:16,140 Repuéstese. ¿Me permite un momento? 1142 01:24:23,440 --> 01:24:27,960 Lo que me imaginaba. Ese hombre ha perdido la memoria. Es un caso clásico 1143 01:24:27,960 --> 01:24:31,100 amnesia. ¿Y le durará mucho? Yo necesito saber dónde guardó el collar. 1144 01:24:31,380 --> 01:24:35,680 Lo siento, pero lo mismo puede recuperar la memoria dentro de una semana como 1145 01:24:35,680 --> 01:24:37,200 dentro de 20 años. ¿20 años? 1146 01:24:38,020 --> 01:24:39,940 Estoy perdido. ¿Y qué hay que hacer, doctor? 1147 01:24:40,280 --> 01:24:41,280 Cuidarle mucho. 1148 01:24:41,310 --> 01:24:45,170 Eso es todo. Doctor, ¿y no hay algún medio que lo haga volver a su estado 1149 01:24:45,170 --> 01:24:48,650 normal? Sí, que reciba un golpe igual al que provocó la amnesia. 1150 01:24:48,850 --> 01:24:52,410 Pero si bien es verdad que puede recuperar la memoria, también se puede 1151 01:24:52,450 --> 01:24:55,510 ¿Morir? No, no, no. Que no me lo toquen. Por ahora, lo mejor es dejarlo 1152 01:24:55,510 --> 01:24:58,270 descansar. Con una persona que lo acompañe es suficiente. 1153 01:24:58,650 --> 01:24:59,650 Yo cuidaré, doctor. 1154 01:24:59,670 --> 01:25:00,850 No, eso es cosa mía. 1155 01:25:01,470 --> 01:25:02,730 Ustedes pónganse de acuerdo. 1156 01:25:02,990 --> 01:25:03,990 Vamos, señores. 1157 01:25:09,030 --> 01:25:10,390 ¿Verdad que quieres que me quede yo? 1158 01:25:10,670 --> 01:25:13,470 No, él prefiere que sea yo. No es cierto, Donnie. 1159 01:25:13,710 --> 01:25:16,250 Pero ¿para qué alegan, hombre? Total, me quedo con las dos. 1160 01:25:16,690 --> 01:25:18,750 Apenas ven algo bueno, luego, luego a discutir. 1161 01:25:19,050 --> 01:25:21,390 Pues, ¿qué es eso, hombre? Ahora sufra. 1162 01:25:41,100 --> 01:25:47,560 En 1392, un antepasado suyo venció a Guadil el Chaparrito. Por fin, yo seré 1163 01:25:47,560 --> 01:25:48,560 duquesa. 1164 01:26:00,340 --> 01:26:03,540 Lo registré a él. Busqué en su cuarto y nada. 1165 01:26:04,040 --> 01:26:05,920 Buscaste mal porque él tiene collar. 1166 01:26:06,280 --> 01:26:09,320 Será necesario secuestrarlo. De nada serviría. 1167 01:26:09,660 --> 01:26:13,380 El golpe que le di perdió la memoria. Pues no hay que perderlo de vista para 1168 01:26:13,380 --> 01:26:16,200 los primeros en caerle encima en cuanto la recobre. 1169 01:26:19,860 --> 01:26:21,020 ¿Y el jugo de naranja? 1170 01:26:22,780 --> 01:26:23,780 Aquí está, señor. 1171 01:26:23,960 --> 01:26:26,780 ¿No será mucho? No, necesito muchas vitaminas. 1172 01:26:45,070 --> 01:26:48,330 El señor pasó la noche de la patada. ¿Usted cree que se puede dormir en esos 1173 01:26:48,330 --> 01:26:51,790 colchones que nomás se apuesta uno y a rebotar? ¿A rebotar o a asumirse? 1174 01:26:52,250 --> 01:26:53,950 ¿Qué se puede descansar en esa forma? 1175 01:26:54,310 --> 01:26:58,090 ¿A soñar puras pesadillas? ¿Que se cambien esos colchones? Porque no todos 1176 01:26:58,090 --> 01:27:01,970 colchones aguantan el peso del durmiente. Ni cada durmiente tiene su 1177 01:27:01,970 --> 01:27:03,950 dormir igual que el otro. Comprendan esas cosas. 1178 01:27:04,570 --> 01:27:06,010 Descuide, señor. Se cambiará el colchón. 1179 01:27:07,210 --> 01:27:10,390 Espero que al señor le agradará el desayuno. Ah, de manera que espera 1180 01:27:10,470 --> 01:27:13,610 pero no está seguro. ¿Segurísimo? ¿Hemos preparado todo lo que al señor le 1181 01:27:13,610 --> 01:27:14,610 gusta? 1182 01:27:14,830 --> 01:27:16,110 ¿Lechón? ¿Pollo? ¿Rosbis? 1183 01:27:16,310 --> 01:27:19,390 ¿Quién le dijo a usted que me gustaba el rosbis? Señor, como es un platillo tan 1184 01:27:19,390 --> 01:27:22,510 exquisito. Pues será un platillo muy exquisito, pero no se va a comparar el 1185 01:27:22,510 --> 01:27:25,050 rosbis con un mole de olla con espinazo. No, señor. 1186 01:27:25,570 --> 01:27:29,170 ¿A que se les olvidaron mis frijoles gratuitos con chorizo? No, señor. Aquí 1187 01:27:29,170 --> 01:27:30,170 están. 1188 01:27:31,130 --> 01:27:32,130 ¿Ahora sí? 1189 01:27:37,290 --> 01:27:38,290 Es no más que pollo. 1190 01:27:38,470 --> 01:27:41,170 ¿Lo agarraron parado o durmiendo? No, señor, es fresco. 1191 01:27:41,390 --> 01:27:42,810 ¿Será fresco? Pero mire el olor. 1192 01:27:43,150 --> 01:27:44,150 Luego, luego te veo. 1193 01:27:44,290 --> 01:27:46,150 ¿A qué gente tan descuidada es? 1194 01:27:48,490 --> 01:27:49,850 ¿Y usted qué hace ahí parado? 1195 01:27:50,330 --> 01:27:51,330 Perdón, señor. 1196 01:27:51,470 --> 01:27:55,190 Quería preguntarle si... ¿No recuerda? 1197 01:27:55,930 --> 01:27:56,930 El collar. 1198 01:27:57,590 --> 01:27:58,750 El collar. 1199 01:27:59,610 --> 01:28:01,190 Piedritas. Verdes. 1200 01:28:01,470 --> 01:28:02,530 Muy verdes. 1201 01:28:03,210 --> 01:28:05,470 Esmeraldas. ¿No recuerda? 1202 01:28:07,150 --> 01:28:09,670 Estás re loco, por Dios, hombre. 1203 01:28:10,080 --> 01:28:12,660 Yo conozco un doctor que lo puede dejar a usted bien porque así con razón anda 1204 01:28:12,660 --> 01:28:13,660 el hotel como anda. 1205 01:28:13,760 --> 01:28:18,500 Señor, yo no estoy loco. Pues si no estás loco, ¿para qué son esas 1206 01:28:18,500 --> 01:28:23,700 de... ...el cuyachito que las esmeralditas y que... ...y que hay que 1207 01:28:23,700 --> 01:28:27,640 ¿Qué es eso a su edad ya tan grandote con esas visionudeces? Pues estás loco, 1208 01:28:27,640 --> 01:28:29,240 no ya... ...así empieza uno. 1209 01:28:29,460 --> 01:28:30,460 Téngase mucho cuidado. 1210 01:28:40,880 --> 01:28:41,880 ¿Qué hubo, güera? ¿Qué hay? 1211 01:28:42,120 --> 01:28:45,200 La señora me manda decirle que estará lista dentro de pocos minutos. 1212 01:28:46,060 --> 01:28:47,060 ¿Y usted ya está lista? 1213 01:28:47,440 --> 01:28:48,860 Yo sí, señor. Muy lista. 1214 01:28:49,180 --> 01:28:50,280 ¿Por qué no se sienta? 1215 01:28:50,600 --> 01:28:51,980 Yo creo que este no es mi lugar. 1216 01:28:52,240 --> 01:28:53,420 ¿Qué es tu lugar? Siéntate. 1217 01:28:53,660 --> 01:28:57,360 Al señor se le olvida que esta mañana se va a casar con mi patrona. Por eso, 1218 01:28:57,440 --> 01:28:59,160 pues, ya somos como de la familia, güerita. 1219 01:28:59,420 --> 01:29:02,480 Y se vamos allá al cuarto a ver unas pijamitas que compré. 1220 01:29:02,720 --> 01:29:05,380 Se le va a enfriar el desayuno. Lo volvemos a recalentar. 1221 01:29:11,210 --> 01:29:12,850 Hola, mi querida. Hola, mi querida. 1222 01:29:13,170 --> 01:29:14,570 ¿Ya está listo, mi duque? 1223 01:29:14,770 --> 01:29:15,669 Sí, ya. 1224 01:29:15,670 --> 01:29:18,430 El juez está aguardando en el salón. ¿Para qué? 1225 01:29:18,670 --> 01:29:20,390 Para casarnos, mi querida. 1226 01:29:20,670 --> 01:29:21,670 ¿Para casarnos? 1227 01:29:21,850 --> 01:29:23,270 Sí. ¿Por qué el juez? 1228 01:29:23,570 --> 01:29:24,890 Ah, pues sí es cierto. 1229 01:29:25,150 --> 01:29:28,410 Lo que pasa es que yo nomás oigo juez, digo es para ir derecho al bote. 1230 01:29:29,270 --> 01:29:31,030 Todo el mundo está esperando. 1231 01:29:31,390 --> 01:29:32,349 Ándale, pues. 1232 01:29:32,350 --> 01:29:33,730 Mi sombrero, por favor. 1233 01:29:34,390 --> 01:29:36,630 No te me vayas a ir. Ahorita me desocupo. 1234 01:29:36,890 --> 01:29:38,430 Dale. Ahí voy, changa. 1235 01:29:50,190 --> 01:29:51,870 ¿Pero cómo pudo ser esto? 1236 01:29:52,790 --> 01:29:53,790 Sí. 1237 01:29:54,290 --> 01:29:55,990 Perdona, me morí y no me reconoce. 1238 01:29:56,290 --> 01:29:57,930 ¿Y dices que se va a casar? 1239 01:29:58,310 --> 01:29:59,310 Sí. 1240 01:29:59,830 --> 01:30:01,890 Esa vieja millonaria me lo ha quitado. 1241 01:30:02,250 --> 01:30:04,470 De lo que se enamoran esas millonarias. 1242 01:30:05,110 --> 01:30:09,590 ¿No? Bueno, no quise decir eso. Pero confiesa que el matrimonio no puede ser 1243 01:30:09,590 --> 01:30:12,430 disparejo. Porque tiene mucho charla. 1244 01:30:12,950 --> 01:30:13,950 ¿Mucho qué? 1245 01:30:14,450 --> 01:30:16,170 Tú no puedes comprender eso. 1246 01:30:16,940 --> 01:30:19,860 ¿Pero no habrá nada que pueda hacerle recobrar la memoria? 1247 01:30:20,100 --> 01:30:21,300 Sí. Otro golpe. 1248 01:30:25,640 --> 01:30:26,640 Otro golpe. 1249 01:30:27,340 --> 01:30:28,340 Eso es. 1250 01:30:29,460 --> 01:30:30,460 Otro golpe. 1251 01:30:36,140 --> 01:30:37,400 ¿Nada? Nada. 1252 01:30:37,700 --> 01:30:39,660 Ya estoy cansado de registrar. 1253 01:30:39,960 --> 01:30:44,280 Para ellos será hoy su primera luna de miel. Y para mí, la de hiel. 1254 01:30:44,570 --> 01:30:48,170 Aún hay esperanza de que recobre la memoria. Mañana a las 12 vence el plazo 1255 01:30:48,170 --> 01:30:52,350 seguro. Y si no parece el collar, tendré que pagarlo. Y perderá 200 mil dólares. 1256 01:30:52,550 --> 01:30:54,030 ¿Y usted su empleo? ¿Yo? 1257 01:30:54,270 --> 01:30:58,090 Sí. Bonito agente secreto que permite que le roben en sus propias narices. 1258 01:30:58,310 --> 01:30:59,310 Hay que hacer algo. 1259 01:30:59,450 --> 01:31:04,650 Háyase. ¿Qué? Lo dijo el médico. ¿Qué? Un golpe igual al que recibió y 1260 01:31:04,650 --> 01:31:05,650 la memoria. 1261 01:31:05,750 --> 01:31:07,190 ¿Comoridad? No, no, no. 1262 01:31:07,550 --> 01:31:08,650 Eso no podemos hacerlo. 1263 01:31:09,450 --> 01:31:10,249 ¿En serio? 1264 01:31:10,250 --> 01:31:11,890 Sí. Me disculpa. 1265 01:31:12,490 --> 01:31:13,490 Tengo algo que hacer. 1266 01:31:30,860 --> 01:31:32,080 Enseguida estaré lista. 1267 01:31:32,340 --> 01:31:34,740 My sweetheart, yo tampoco me tardo. 1268 01:31:36,060 --> 01:31:37,820 No estoy molestando. 1269 01:32:08,720 --> 01:32:11,400 y a mi abuela me hiciste tragar el agua oxigenada. 1270 01:32:11,840 --> 01:32:13,220 Ya casi te he visto. 1271 01:32:13,500 --> 01:32:15,940 Y yo ya me he visto, nomás me pongo mi perjumito. 1272 01:33:07,820 --> 01:33:08,820 ¡Ay, Dios! 1273 01:33:09,240 --> 01:33:10,240 ¿Y ahora? 1274 01:33:10,980 --> 01:33:12,280 ¿Pues dónde estoy? 1275 01:33:15,780 --> 01:33:17,480 ¿Este vestido de guagüenche? 1276 01:34:21,260 --> 01:34:22,139 ¿Quién me pegó? 1277 01:34:22,140 --> 01:34:25,660 Ya está bueno de sonaja, de plano. El que sea que se arranque como hombre, uno 1278 01:34:25,660 --> 01:34:27,720 por uno, porque ya está bien. A mí no. 1279 01:34:59,180 --> 01:35:01,320 Ah, ¿con qué eres tú, mi amorcito? 1280 01:35:01,940 --> 01:35:03,360 Ahora verás cómo me siento. 1281 01:36:14,220 --> 01:36:17,260 Señor Garnier, un agente de la Procuraduría desea hablar. 1282 01:36:17,640 --> 01:36:18,640 Ah, sí. 1283 01:36:18,940 --> 01:36:19,940 Hágalo pasar. 1284 01:36:26,480 --> 01:36:27,480 Buenos días. 1285 01:36:27,520 --> 01:36:28,620 Muy buenos días, señor agente. 1286 01:36:29,060 --> 01:36:32,660 ¿Es usted el gerente de este hotel? Ha servido a usted. Pero, si es que se 1287 01:36:32,660 --> 01:36:33,780 tomara asiento. No es necesario. 1288 01:36:34,360 --> 01:36:36,000 Supongo que ya sabe usted a lo que vengo. 1289 01:36:36,360 --> 01:36:37,219 Me lo figuro. 1290 01:36:37,220 --> 01:36:41,100 Mejor. Le advierto que a mí me gustan las situaciones rápidas y claras. 1291 01:36:41,600 --> 01:36:45,840 ¿Qué puede usted decirme de lo ocurrido ayer noche en el suite imperial de su 1292 01:36:45,840 --> 01:36:50,680 hotel? Lo único que puedo decirle es que ayer la señora White, mi cliente, casó 1293 01:36:50,680 --> 01:36:54,520 en segundas nubes con uno de mis empleados. ¿El duque de Alfanje era 1294 01:36:54,520 --> 01:36:55,379 suyo? Sí. 1295 01:36:55,380 --> 01:36:58,800 Yo no sabía que era duque, ya que en él nada delataba a personajes de tan 1296 01:36:58,800 --> 01:36:59,559 elevado rango. 1297 01:36:59,560 --> 01:37:02,420 A mí me lo recomendó la recamarera del primer piso. 1298 01:37:02,840 --> 01:37:03,840 ¿La recamarera? 1299 01:37:04,280 --> 01:37:05,840 La nobleza está echada a perder. 1300 01:37:06,340 --> 01:37:08,980 Prosiga. El hecho es que yo quisiera recuperar el collar. 1301 01:37:09,180 --> 01:37:10,039 ¿El collar? 1302 01:37:10,040 --> 01:37:13,180 ¿Cuál collar? El que le robaron a la señora White. ¿Que le robaron un collar? 1303 01:37:13,300 --> 01:37:15,880 Sí, pero mi empleado lo rescató. ¿Cuál empleado? El duque. 1304 01:37:16,200 --> 01:37:20,040 Ah, sí, el duque que es el empleado. Pues en este caso hay que interrogar al 1305 01:37:20,040 --> 01:37:22,980 duque. ¿Dónde está? En su puerta, curándose probablemente los golpes. 1306 01:37:23,480 --> 01:37:25,160 ¿Con que también hubieron golpes? 1307 01:37:25,380 --> 01:37:26,700 Vaya a buscarme al duque ese. 1308 01:37:27,140 --> 01:37:30,380 ¿Y la señora de White dónde está? En su departamento. Pues vamos allá, que 1309 01:37:30,380 --> 01:37:31,380 quiero interrogarla. 1310 01:37:44,040 --> 01:37:47,120 ¿Eso usted es el duque de Alpanque? ¿Qué duque, mi qué duque? ¿Cómo molestan? Yo 1311 01:37:47,120 --> 01:37:48,120 soy el Bel Boy. 1312 01:37:48,580 --> 01:37:51,520 Eso se lo dice el señor agente que quiere verlo. Pues diga usted al señor 1313 01:37:51,520 --> 01:37:54,540 que vuelve el sábado porque yo estoy muy cansado y tengo ganas de acostarme. 1314 01:37:54,820 --> 01:37:56,700 En nombre de la autoridad le ordeno que venga conmigo. 1315 01:37:57,080 --> 01:38:00,200 Pero hombre, dejen si quiere arreglarme. ¿Cómo voy a ir así con la cabeza 1316 01:38:00,200 --> 01:38:01,200 desinflamada, hombre? 1317 01:38:03,140 --> 01:38:06,320 Señora, ¿usted certifica que es la esposa del duque de Alpanque? 1318 01:38:06,580 --> 01:38:07,580 Sí, señor. 1319 01:38:07,820 --> 01:38:09,660 Aquí tengo el acta matrimonial. 1320 01:38:17,040 --> 01:38:19,700 Le ruego que se retire mientras interrogo al duque. 1321 01:38:23,460 --> 01:38:24,460 Un momento. 1322 01:38:25,520 --> 01:38:28,680 Insiste usted en que no puedo ver quién la golpeó. No, señor. 1323 01:38:28,900 --> 01:38:31,520 En el aposento no había más que mi esposo. 1324 01:38:31,820 --> 01:38:33,240 Es imposible que fuera él. 1325 01:38:33,660 --> 01:38:35,940 Entre gente de mundo todo es posible. 1326 01:38:36,260 --> 01:38:37,280 Puede usted retirarse. 1327 01:38:44,380 --> 01:38:45,380 ¿Qué hubo, joven? 1328 01:38:46,440 --> 01:38:47,820 ¿Y el duque? Aquí lo tiene. 1329 01:38:48,900 --> 01:38:50,260 ¿Dónde? Es este. 1330 01:38:58,400 --> 01:38:59,500 Nunca lo hubiera creído. 1331 01:38:59,800 --> 01:39:00,800 ¿Cómo está usted? 1332 01:39:00,880 --> 01:39:02,780 Pues ahí pasándola un poco adolorido. 1333 01:39:03,140 --> 01:39:06,940 Me perdonará que lo moleste, pero mi deber me obliga a interrogarle. No le dé 1334 01:39:06,940 --> 01:39:08,260 pena, si no es la primera vez. 1335 01:39:08,480 --> 01:39:11,880 ¿Ah, no? No. Bien. ¿Quiere decirme quién es usted? 1336 01:39:12,540 --> 01:39:13,800 ¿Usted quién cree que sea yo? 1337 01:39:14,140 --> 01:39:18,060 ¿El Duque de Alfange? Pues se equivoca usted y no ande creyendo eso. Desde ayer 1338 01:39:18,060 --> 01:39:21,360 me traen de encargo con esa vacilada y todo porque lo ven uno con cierto aire 1339 01:39:21,360 --> 01:39:22,360 distinción. 1340 01:39:22,720 --> 01:39:27,600 Entonces, ¿quién pretende usted ser? Yo no pretendo nada. Yo soy quien soy y no 1341 01:39:27,600 --> 01:39:32,120 me parezco a nadie, señor. Soy el Botones, el Bell Boy, número 13. 1342 01:39:32,420 --> 01:39:36,220 ¿No es cierto, viejo? Sí, pero se casó usted ayer con el nombre del Duque de 1343 01:39:36,220 --> 01:39:37,760 Alfange. Yo fui testigo. 1344 01:39:38,120 --> 01:39:42,540 Ay, mire nomás. Señor agente, yo exijo que como representante legal quese usted 1345 01:39:42,540 --> 01:39:43,469 a la autoridad. 1346 01:39:43,470 --> 01:39:46,410 Y que no se discute más que en ciertos casos, porque si no, ¿dónde iríamos a 1347 01:39:46,410 --> 01:39:49,710 parar? Que usted me encierre a este loco condenado, porque nomás está difamando 1348 01:39:49,710 --> 01:39:52,890 al individuo. Está cometiendo los delitos de allanamiento de morada, de 1349 01:39:52,890 --> 01:39:56,290 allanamiento de usurpación de nombre, y usted es un representante, usted es una 1350 01:39:56,290 --> 01:39:59,610 autoridad, que no abusen de usted porque le vean cara de baboso. ¿No cree usted? 1351 01:40:00,250 --> 01:40:03,690 Yo creo que ustedes quieren estar difamando al señor Garnier. Pues que lo 1352 01:40:03,690 --> 01:40:04,690 encierren a usted también. 1353 01:40:04,830 --> 01:40:06,210 ¡Silencio! ¿Cómo se atreve? 1354 01:40:06,570 --> 01:40:09,970 Pues no me atrevo, pero no hay derecho que me disanen en esta forma. 1355 01:40:10,190 --> 01:40:13,400 Ya está bien, ustedes también son muy arbitrarios y muchas veces nomás... 1356 01:40:13,400 --> 01:40:15,500 buscando y no cumplen con su justicia. 1357 01:40:16,840 --> 01:40:18,520 ¿Niega usted que es el duque de Arzangel? 1358 01:40:18,780 --> 01:40:22,500 Lo niego y reniego de haberme metido en este cochino lío. Porque ya estoy 1359 01:40:22,500 --> 01:40:25,760 cansado. Lo que no niego es que tengo novia. Sí tengo novia, pero inesperada 1360 01:40:25,760 --> 01:40:28,540 casarme. Haga pasar a la presunta esposa del señor. 1361 01:40:35,440 --> 01:40:36,440 Y descúbrase. 1362 01:40:36,900 --> 01:40:38,460 ¿Acaso pertenece usted al ejército? 1363 01:40:38,760 --> 01:40:39,519 No, señor. 1364 01:40:39,520 --> 01:40:41,440 Entonces, ¿por qué lleva puesto ese casco? 1365 01:40:41,710 --> 01:40:45,270 Porque me están pegando a cada rato. Ya apenas me despido, ¿sabes? Ahí va el 1366 01:40:45,270 --> 01:40:48,750 golpe. ¿Por qué se han creído? ¿Se creen que no duele? Después de que viene la 1367 01:40:48,750 --> 01:40:53,390 meningitis, ya tengo toda la cabeza llena así como de... Nomás el puro 1368 01:40:53,410 --> 01:40:57,130 ya no me siento ni... ¿Qué es eso por...? ¡Ay, Dios! Ahí viene la loca. 1369 01:40:58,910 --> 01:41:00,290 My poor darling. 1370 01:41:00,910 --> 01:41:02,030 ¿Cómo te sientes? 1371 01:41:03,050 --> 01:41:05,570 Señora, ¿conoce usted a este caballero? 1372 01:41:06,210 --> 01:41:08,050 ¿Seguro? Es mi marido. 1373 01:41:08,470 --> 01:41:09,530 Su marido. 1374 01:41:09,840 --> 01:41:13,360 ¿Cuál marido, hombre? Pues ni modo que pueda usted gastarse el lujo de traer un 1375 01:41:13,360 --> 01:41:15,380 marido así con casa y de este estilacho. 1376 01:41:15,740 --> 01:41:18,440 ¿Cuál marido, hombre? Ya me cayó gorda esta vieja de plano. 1377 01:41:18,920 --> 01:41:19,898 Ay, darling. 1378 01:41:19,900 --> 01:41:20,799 Un momento. 1379 01:41:20,800 --> 01:41:21,599 Óigame bien. 1380 01:41:21,600 --> 01:41:26,740 La señora asegura que usted es su esposo. Y el señor Gardiel afirma que 1381 01:41:26,740 --> 01:41:30,800 casaron. Y aquí hay un acta matrimonial que lo certifica. ¿Cómo me explica usted 1382 01:41:30,800 --> 01:41:34,460 eso? Pues los dos andan mal del cerebelo. Porque yo le acabo de 1383 01:41:34,460 --> 01:41:35,460 nomás soy el bell boy. 1384 01:41:35,760 --> 01:41:38,660 Eso ya me lo dijo usted antes. Y si lo vuelvo a decir otra vez y si me 1385 01:41:38,660 --> 01:41:39,579 interrumpe me voy. 1386 01:41:39,580 --> 01:41:40,580 No, prosiga. 1387 01:41:40,680 --> 01:41:44,480 Pues como consciente de mis obligaciones, como bel voy que soy aquí, 1388 01:41:44,480 --> 01:41:49,060 cumpliendo un deber, hay que estar siempre como debe uno estar, vi entrar 1389 01:41:49,060 --> 01:41:52,060 hotel una pareja de changos. ¿En su hotel hay changos? No, señor. 1390 01:41:52,300 --> 01:41:55,480 Entonces, ¿de qué changos me habla usted? ¿Por qué se desniega? Sí, señor, 1391 01:41:55,480 --> 01:41:58,640 niego. Aquí no hay changos. ¿Y esa pareja de changos que entró en el conde 1392 01:41:58,640 --> 01:42:02,500 alpargatín? Zapatín. ¿Ese zapatín y la otra changa la dice la hermana? 1393 01:42:03,360 --> 01:42:04,360 Comprendo. 1394 01:42:05,980 --> 01:42:08,580 Los changos en este caso son dos personas. 1395 01:42:09,470 --> 01:42:10,470 No está mal, ¿verdad? 1396 01:42:10,590 --> 01:42:11,590 Tome nota. 1397 01:42:13,210 --> 01:42:17,270 Prosiga. Apenas los vi llegar, dije, estos son sospechosos. Me puse a seguir 1398 01:42:17,270 --> 01:42:18,270 la changa y ¿qué cree que hizo? 1399 01:42:18,490 --> 01:42:19,249 No sé. 1400 01:42:19,250 --> 01:42:22,170 Pues debería saberlo como agente que es. Le robó el collar a la loca. 1401 01:42:22,490 --> 01:42:25,450 ¿Y usted qué hizo? ¿Usted qué hubiera hecho? Bueno, así de pronto no sé. 1402 01:42:25,710 --> 01:42:27,510 Pues si usted no sabe nada, yo no sé ni para qué está aquí. 1403 01:42:27,870 --> 01:42:29,990 Pues se lo quité y lo fui a esconder. ¿Y después? 1404 01:42:30,350 --> 01:42:33,670 Y después, cuando yo le iba a buscar verdades de vuelta, entonces recibí un 1405 01:42:33,670 --> 01:42:34,790 golpe y ahí mismo azoté. 1406 01:42:35,120 --> 01:42:39,320 Y luego, y luego es lo que ya de plano no coordino, ¿verdad? No me acuerdo bien 1407 01:42:39,320 --> 01:42:43,600 porque yo desperté en el cuarto de esta condenada loca ahí en pijamas y estaba 1408 01:42:43,600 --> 01:42:45,720 yo reponiéndome cuando, ¡sácate un golpe! 1409 01:42:46,180 --> 01:42:49,300 Ya estaba yo otra vez, ya me dio bien cuando, ¡sácate los otros golpes! 1410 01:42:49,600 --> 01:42:53,460 Y hombre, pues da coraje. Entonces fue cuando dije, ¿ahora es cuándo? Y el 1411 01:42:53,460 --> 01:42:57,640 que lo golpeó a usted, golpeó a la señora. No, no, no. A la señora la 1412 01:42:58,010 --> 01:43:00,690 Porque era la única que estaba allí en el cuarto. Pues esas cosas dan coraje. 1413 01:43:00,790 --> 01:43:04,830 Usted hubiera hecho lo mismo. Sin duda. Digo, ahora se aclara lo de los golpes. 1414 01:43:04,930 --> 01:43:09,170 Y no recuerda nada de lo que ocurrió entre el primer golpe y los que le 1415 01:43:09,170 --> 01:43:11,610 luego. Pues cómo me voy a acordar si me durmieron. 1416 01:43:12,190 --> 01:43:16,950 Entonces, recobró usted la memoria. Yo nunca he perdido la memoria de dónde 1417 01:43:16,950 --> 01:43:17,950 sacan esas cosas. 1418 01:43:18,050 --> 01:43:20,530 Señor agente, este hombre se casó sufriendo amnesia. 1419 01:43:20,750 --> 01:43:22,610 En ese caso, el matrimonio es mulo. 1420 01:43:22,810 --> 01:43:23,810 Pero no es posible. 1421 01:43:24,030 --> 01:43:28,270 Sí es posible, señora. Porque este hombre se encontraba como si dijéramos 1422 01:43:28,270 --> 01:43:32,070 estado de anestesia. Ah, ¿el estado de anestesia ahora me lo achacan a mí 1423 01:43:32,070 --> 01:43:35,830 también? ¿De dónde sacó usted que este señor era el duque de Alfange? 1424 01:43:36,090 --> 01:43:39,230 ¿De dónde sacó? Ahí tiene razón. ¿Por qué duque de dónde yo? 1425 01:43:40,090 --> 01:43:41,090 ¿Qué pasa? 1426 01:43:43,130 --> 01:43:44,130 ¿Qué pasa? 1427 01:43:45,290 --> 01:43:49,130 ¿Cómo le va? Yo no. Yo soy el duque de Alfange. Este es mi pasaporte. 1428 01:43:53,340 --> 01:43:56,560 Efectivamente. Y siendo usted duque, ¿cómo trabajaba en el hotel? Porque los 1429 01:43:56,560 --> 01:44:00,520 títulos de nobles hace tiempo que no producen dividendos. Duque, yo creo que 1430 01:44:00,520 --> 01:44:01,520 usted se equivoca. 1431 01:44:01,640 --> 01:44:05,920 En todo caso, usted es legalmente el esposo de la señora y solo un divorcio 1432 01:44:05,920 --> 01:44:09,280 puede separarnos. Pero... Después hablaremos de eso, duque. Bueno, pero el 1433 01:44:09,280 --> 01:44:10,740 collar, el collar, eso es lo importante. 1434 01:44:11,000 --> 01:44:12,260 ¿Para usted qué es el responsable? 1435 01:44:12,480 --> 01:44:13,940 ¡200 ,000 dólares! 1436 01:44:14,280 --> 01:44:16,980 El collar, usted no recuerda dónde lo guardó. 1437 01:44:17,820 --> 01:44:20,160 Pues yo creo que sí puedo acordarme, pero... 1438 01:44:20,700 --> 01:44:21,599 Mil pesos. 1439 01:44:21,600 --> 01:44:24,040 Le ofrezco mil pesos si se acuerda. ¿Quién sabe? 1440 01:44:25,120 --> 01:44:26,120 Tres mil pesos. 1441 01:44:26,820 --> 01:44:29,080 Bueno, tres mil pesos, déjeme pensarlo. 1442 01:44:30,160 --> 01:44:34,280 Cinco mil pesos. ¿Se acuerda? Cinco mil pesos. Cinco mil pesos. Mire lo que son 1443 01:44:34,280 --> 01:44:35,560 las cosas, ya me acordé. ¿Y? 1444 01:44:36,400 --> 01:44:40,260 ¿Dónde? ¿Dónde está? Cuando yo me subí al cuarto, ¿verdad? Eso fue puro 1445 01:44:40,260 --> 01:44:43,820 para nomás que no cayeran donde estaba, ¿verdad? Pero, ¿sabe? 1446 01:44:44,460 --> 01:44:48,460 Pero mire, cinco mil pesos, pues, entonces, ¿cómo está el garrotazo 1447 01:44:49,340 --> 01:44:50,340 Seis. 1448 01:44:50,500 --> 01:44:52,560 ¿Seis? ¿Seis? Lo tienes en el bolsillo. Yo? 1449 01:44:52,840 --> 01:44:54,760 Sí, pero en el bolsillo de atrás. 1450 01:44:56,640 --> 01:44:57,640 Ah. 1451 01:44:58,280 --> 01:45:02,760 En este caso... En este caso entrega usted el collar a la señora y le da a 1452 01:45:02,760 --> 01:45:05,380 lo que le ofreció al señor. Gracias, joven. De nada, Chango. 1453 01:45:05,640 --> 01:45:08,560 Y vámonos. Aquí ya no hay nada que hacer. Fuegue ese cadáver. 1454 01:45:09,020 --> 01:45:10,180 Vamos, duque. ¿Qué? 1455 01:46:15,009 --> 01:46:16,210 Josefina. ¿Josefina? 1456 01:46:16,510 --> 01:46:19,970 Sí. Tú eres Josefina. Yo soy Napoleón. 116212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.