All language subtitles for Entrega Inmediata (1963)1h51 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,830 --> 00:03:48,710
¿Cómo será usted de chocante, hombre?
2
00:03:48,950 --> 00:03:52,390
¿Que no usted está viendo el semáforo de
la luz roja? Y se me atraviesa usted y
3
00:03:52,390 --> 00:03:54,550
se arranca. Yo dejé el escarbeate.
4
00:03:55,790 --> 00:03:57,470
Bueno, más bien ya están las
chilindrinas.
5
00:03:57,690 --> 00:03:58,930
¿Usted se me atravesó?
6
00:03:59,170 --> 00:04:02,070
¿Usted se me atravesó? ¿No ve usted que
yo tengo vía pública porque soy
7
00:04:02,070 --> 00:04:03,290
funcionario público?
8
00:04:03,730 --> 00:04:06,970
¡Mire cómo quedaron mis pandes! ¿Y mi
sagrada correspondencia qué?
9
00:04:07,310 --> 00:04:08,330
¿Qué pasa con ustedes?
10
00:04:08,550 --> 00:04:10,190
¿No ven que tienen detenido todo el
tránsito?
11
00:04:10,410 --> 00:04:13,270
¿También les ha detenido el correo?
¿Usted cree que la entregue
12
00:04:13,270 --> 00:04:14,330
para entregarle el año que entra?
13
00:04:15,010 --> 00:04:16,190
Levanten todo eso de inmediato.
14
00:04:16,620 --> 00:04:20,339
Ah, no. Primero levanta usted el acta de
atropellamiento de un peatón. Porque
15
00:04:20,339 --> 00:04:22,840
aquí o levantamos todos o no se levanta
nada.
16
00:04:23,080 --> 00:04:25,180
El acta se levantará luego en la
delegación.
17
00:04:25,440 --> 00:04:28,920
Pues entonces usted ayuda a levantarlo,
Caido. Que para eso también usted es
18
00:04:28,920 --> 00:04:31,820
servidor público. Para eso le pagan.
Está este de flojote nomás.
19
00:04:37,240 --> 00:04:38,560
Este billote es suyo.
20
00:04:39,080 --> 00:04:43,680
Mis campechanas, me están destroqueando
las chilindrinas. Y las teleras, digo,
21
00:04:43,780 --> 00:04:44,780
las cartas.
22
00:04:46,350 --> 00:04:47,350
Yo lo clavel.
23
00:04:47,550 --> 00:04:49,210
Hombre, clavel es otro.
24
00:04:49,630 --> 00:04:51,010
Un momento, señor.
25
00:04:51,330 --> 00:04:53,070
Ya, hombre, vaya a hacer el revoltijo
aquí, hombre.
26
00:04:54,850 --> 00:04:56,090
¡Ay, tamales!
27
00:04:57,110 --> 00:04:58,110
¡Tamales!
28
00:04:58,670 --> 00:04:59,670
¡Tamales!
29
00:05:00,490 --> 00:05:01,750
¡Ay, tamales!
30
00:05:02,970 --> 00:05:03,970
¡Tamales!
31
00:05:05,610 --> 00:05:06,830
¡Ay, tamales!
32
00:05:07,790 --> 00:05:08,790
¡Tamales!
33
00:05:10,030 --> 00:05:12,010
Señor Feliciano.
34
00:05:12,370 --> 00:05:13,410
¿Qué hubo, doña Angus?
35
00:05:15,940 --> 00:05:17,480
Trajeron esta carta para usted.
36
00:05:18,040 --> 00:05:20,060
Vaya, una que no tuve que andar
cargando.
37
00:05:20,300 --> 00:05:22,200
¿Y de la renta qué me dice?
38
00:05:22,420 --> 00:05:24,740
Lo mismo que le dije hace seis meses.
39
00:05:25,100 --> 00:05:28,740
Tenga calma, espérese uno o dos días. No
hay que ser tan exigente.
40
00:05:29,040 --> 00:05:32,340
¿Vino el panadero? Ese, dígale que
conseguí pan para una semana.
41
00:05:32,740 --> 00:05:36,360
Bueno, eso es todo por hoy. Pues en
realidad ha sido un día de poco tráfico.
42
00:05:36,500 --> 00:05:39,400
Buenas noches, doña Angustia. Ah,
también vino... No me diga.
43
00:05:39,720 --> 00:05:43,260
Vino el zapatero. ¿Usted cree que hay
derecho que por estos mugrosos
44
00:05:43,260 --> 00:05:48,720
mocacines... Dizque de forma italiana.
¿Me cobran 120 pesos aunque sean abonos?
45
00:05:48,900 --> 00:05:52,920
Pues a mí me parece como que son de
cuero de cochino. No, ya han de ser
46
00:05:52,920 --> 00:05:53,920
ya se hicieron chicharro.
47
00:05:54,360 --> 00:05:55,580
¿Usted sabe sumar?
48
00:05:55,860 --> 00:05:57,200
Y de memoria.
49
00:05:57,440 --> 00:05:58,500
Pues échale pluma.
50
00:05:58,860 --> 00:06:00,680
Gano 600 pesos al mes.
51
00:06:00,960 --> 00:06:01,960
Ya lo sabía.
52
00:06:02,180 --> 00:06:06,480
Gasto 300 en comer un día sí y otro no.
Hoy me tocó no.
53
00:06:06,980 --> 00:06:09,040
Súmele 120 de zapatos.
54
00:06:10,660 --> 00:06:13,320
Sumado. 80 pesos de renta.
55
00:06:13,660 --> 00:06:15,320
Que no la paga usted.
56
00:06:15,580 --> 00:06:18,020
Pero la debo. Y de todos modos cuenta.
57
00:06:18,380 --> 00:06:22,200
Ahora agréguele 30 pesos de petróleo
para la estufa.
58
00:06:22,460 --> 00:06:23,940
8 pesos de agua.
59
00:06:24,320 --> 00:06:30,080
7 pesos de detergente. Y eso que nomás
me baño los jueves de la cintura para
60
00:06:30,080 --> 00:06:32,420
arriba y los domingos de la cintura para
abajo.
61
00:06:33,220 --> 00:06:38,700
Agréguele usted también 6 pesos de sal
para la desinflamación de los pies.
62
00:06:39,540 --> 00:06:40,540
¿Cuánto hace?
63
00:06:41,080 --> 00:06:46,500
Pues si no es tan mal mis cuentas, son
588 pesos.
64
00:06:46,760 --> 00:06:50,840
Y todavía falta el impuesto fiscal, la
cuota del sindicato, la cuota de
65
00:06:50,840 --> 00:06:55,120
defunción, la cuota del seguro social,
que será muy social, pero no es muy
66
00:06:55,120 --> 00:06:59,600
seguro. Pues pídase amparo. Pues ya le
pedí amparo la del 6, pero el resuelto
67
00:06:59,600 --> 00:07:00,539
que tampoco tiene.
68
00:07:00,540 --> 00:07:04,300
Pues algún día gozará usted de un buen
retiro, ¿no? No, pues el retiro me lo
69
00:07:04,300 --> 00:07:06,500
dará, pero de gozarlo ya me dirás de
cómo.
70
00:07:07,180 --> 00:07:08,700
Bueno, en eso sí tiene usted razón.
71
00:07:08,940 --> 00:07:13,500
Porque mi marido... No me hable de su
marido, que era un vago sinvergüenza,
72
00:07:13,500 --> 00:07:17,620
lo conocí muy bien, se robaba los
tapones, bien que las arandiabas té.
73
00:07:17,920 --> 00:07:22,040
Era... ¿Qué usted cree que no me dijo?
Aquella vez que vino la policía
74
00:07:22,040 --> 00:07:25,000
siguiéndolo, que el pobre se tuvo que
esconder en mi cuarto, que por nada me
75
00:07:25,000 --> 00:07:28,080
embarca a mí, y después de eso me di
cuenta que me faltaban unas revistas en
76
00:07:28,080 --> 00:07:29,080
bolsota.
77
00:07:29,300 --> 00:07:31,160
Bueno, yo no vine a hablar mal de la
familia.
78
00:07:31,380 --> 00:07:35,980
Yo venía para decirle que una dama muy
rara la está esperando en su vivienda.
79
00:07:37,450 --> 00:07:38,730
¿Y usted la dejó entrar?
80
00:07:39,130 --> 00:07:43,010
Pues sí, como me dijo que era muy
importante para usted. Y como yo creo
81
00:07:43,010 --> 00:07:45,750
no le queda nada que le puedan robar. ¿Y
mi honra?
82
00:07:46,190 --> 00:07:47,190
¿Qué no vale nada?
83
00:07:48,090 --> 00:07:53,650
¿No se da cuenta lo que dirá la gente,
lo que dirá la elite, la ensalada Popov,
84
00:07:53,790 --> 00:07:57,310
cuando sepan que un servidor público
tiene encerrada en su cuarto a una dama?
85
00:07:57,630 --> 00:08:00,490
Pues en eso no pensé. Pues por otra vez
piénselo.
86
00:08:01,030 --> 00:08:04,590
Comprenda usted, una mancha en mi honor
es como una carta lacrada que en que le
87
00:08:04,590 --> 00:08:09,410
quite usted la lacra, siempre quedará la
huella lacerada del individuo que va
88
00:08:09,410 --> 00:08:13,590
con ella cargando en la espalda y la
gente va diciendo, ahí va, ahí va y ahí
89
00:08:14,450 --> 00:08:15,730
Bueno, no es para tanto.
90
00:08:16,090 --> 00:08:17,390
No la haga usted esperar.
91
00:08:17,610 --> 00:08:20,450
Ándele. Vamos a ver qué trae la chirusa
esa.
92
00:08:31,500 --> 00:08:33,559
Pase usted, lo estoy esperando.
93
00:08:34,539 --> 00:08:38,820
Perdone que me haya tomado la libertad
de invadir su domicilio, pero... No, no,
94
00:08:38,840 --> 00:08:42,780
se apene. Si lo único que me chivea es
que está muy desordenado aquí. Pero sabe
95
00:08:42,780 --> 00:08:46,680
usted que ando retapizando todos los
juegos de sofá y divanes, ¿verdad? Y
96
00:08:46,680 --> 00:08:50,120
darle una enceradita al piso. Es
natural, en una casa de soltero.
97
00:08:50,920 --> 00:08:53,080
¿Sabía usted que no soy casado?
98
00:08:53,620 --> 00:08:54,620
Sí.
99
00:08:55,480 --> 00:08:59,860
¿Y se podría saber a qué se...? Me llamo
Carlota.
100
00:09:02,500 --> 00:09:04,960
¿Algún parentesco con la familia de don
May Similiano?
101
00:09:05,260 --> 00:09:07,880
No, hay muchas Carlotas en el mundo.
102
00:09:08,160 --> 00:09:11,900
Yo me llamo Feliciano, que también hay
muchos en el mundo, pero no así con un
103
00:09:11,900 --> 00:09:12,900
estilo como el mío.
104
00:09:13,480 --> 00:09:15,000
Claro, se ve.
105
00:09:15,700 --> 00:09:18,200
Ay, me satisface que lo reconozca.
106
00:09:18,440 --> 00:09:21,560
Y, este, tienes mucha indiscreción,
¿verdad?
107
00:09:22,440 --> 00:09:27,900
Quisiera yo saber, así si no tienes
inconveniente, ¿a qué se debe su
108
00:09:27,900 --> 00:09:30,240
en esta azul y de morada? ¿Un
cigarrillo?
109
00:09:30,760 --> 00:09:31,760
Muchas gracias.
110
00:09:36,520 --> 00:09:38,260
¿Qué diferencia con los de hoja?
111
00:09:38,720 --> 00:09:42,580
He venido a pedirle un favor, que estoy
segura no me negará.
112
00:09:43,660 --> 00:09:44,900
¿Un gran favor?
113
00:09:45,300 --> 00:09:48,520
No, yo más bien diría que uno pequeño.
114
00:09:49,300 --> 00:09:50,480
Pues usted dirá.
115
00:09:51,000 --> 00:09:53,920
Solo se trata de que cambie usted su
horario.
116
00:09:54,220 --> 00:09:58,260
Bueno, pues para estas cosas, como quien
dice, no hay horario, ¿verdad? Son
117
00:09:58,260 --> 00:10:01,540
cosas espontáneas. Yo la correspondencia
empiezo a determinar ahora.
118
00:10:01,760 --> 00:10:06,550
Pero ya tratándose de una entrega así...
Pues todo depende de la oportunidad.
119
00:10:07,230 --> 00:10:11,690
Cuando usted reparte la correspondencia,
acostumbra entregar las cartas para la
120
00:10:11,690 --> 00:10:16,510
firma físico -química nuclear alrededor
de las dos de la tarde. ¿No es así?
121
00:10:16,770 --> 00:10:18,390
Sí, de acuerdo con mi recorrido.
122
00:10:19,470 --> 00:10:24,930
Sería mucha molestia si por una
excepción fuera a entregarla mañana a
123
00:10:25,390 --> 00:10:28,410
Pues me desconchiflarías de toda mi
ruta, pero...
124
00:10:28,810 --> 00:10:30,250
Espero una carta muy importante.
125
00:10:30,650 --> 00:10:34,610
Y como debo tomar mi avión a las 10 de
la mañana, pues sería un gran trastorno
126
00:10:34,610 --> 00:10:36,090
para mí recibirla hasta en la tarde.
127
00:10:36,990 --> 00:10:39,870
Comprende. No, pues si de comprender,
¿cómo no voy a comprender?
128
00:10:40,150 --> 00:10:43,070
Y nomás para eso vino usted a verme así,
como que dice, para alborotarme.
129
00:10:44,570 --> 00:10:45,690
Bueno, para esto.
130
00:10:47,030 --> 00:10:53,070
Pero ahora que he tenido el gusto de
conocerlo, uno nunca sabe lo que empieza
131
00:10:53,070 --> 00:10:55,810
un modo siempre puede terminar de otro.
132
00:10:56,300 --> 00:11:00,220
Bueno, pues teniendo en cuenta lo que
usted dice de cómo puede terminar esto
133
00:11:00,220 --> 00:11:05,040
empezó con cierta indiferencia, mañana a
las ocho en punto estaré servida y
134
00:11:05,040 --> 00:11:07,740
estaré yo allí con mi correspondiente
correspondencia.
135
00:11:08,380 --> 00:11:09,380
Gracias.
136
00:11:12,920 --> 00:11:18,900
Antes de conocerlo, pensé gratificarlo
con una cantidad, pero para no herir su
137
00:11:18,900 --> 00:11:22,980
susceptibilidad, espero acepte este
presente.
138
00:11:23,440 --> 00:11:26,240
No, pues viniendo de usted no creo que
yo me sintiera muy herido.
139
00:11:26,580 --> 00:11:30,640
Además es un bonito recuerdo que en caso
de apuro en el empeño, pues yo creo que
140
00:11:30,640 --> 00:11:31,640
me dan un quince.
141
00:11:31,800 --> 00:11:33,480
Y hasta más, estoy segura.
142
00:11:34,040 --> 00:11:35,080
Es de orégano.
143
00:11:35,880 --> 00:11:40,760
Entonces, mañana a las ocho. Allí estaré
con la puntualidad impropia del
144
00:11:40,760 --> 00:11:44,320
honorable cuerpo de carteros a quien
tengo el honor de pertenecer.
145
00:11:44,820 --> 00:11:45,820
Gracias.
146
00:11:54,860 --> 00:11:58,780
Me permite estrechar su mano. Usted
puede estrecharme todo lo que quiera,
147
00:11:58,780 --> 00:12:00,940
los pies. Es que ya no los aguanto.
148
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
¿Lo conseguiste?
149
00:12:29,300 --> 00:12:31,060
Sí, Alex. Todo arreglado.
150
00:12:31,300 --> 00:12:32,099
Bien, bien.
151
00:12:32,100 --> 00:12:33,500
¿Y ese tipo qué tal?
152
00:12:33,760 --> 00:12:36,180
Es el inocente más ingenuo que he
conocido.
153
00:12:36,820 --> 00:12:39,580
Perfecto. Entonces no tenemos de qué
preocuparnos.
154
00:12:47,800 --> 00:12:49,300
Querido compadre Feliciano.
155
00:12:49,500 --> 00:12:50,900
Mi compadre, hombre.
156
00:12:51,700 --> 00:12:57,120
Después de diez años sin vernos, te
escribo la presente para darte una
157
00:12:57,120 --> 00:13:00,510
que... Espero te cause una gran pena.
158
00:13:00,750 --> 00:13:02,530
Te cause una gran pena.
159
00:13:03,790 --> 00:13:09,010
Antes de 24 horas habréis saltado el
último suspiro. ¿Ah, hijo?
160
00:13:12,510 --> 00:13:17,850
Pero la verdadera tragedia no es esta,
sino que al dejar este mundo también
161
00:13:17,850 --> 00:13:24,570
dejaré sin amparo a mi pobre hijita sola
ante la vida, indefensa, sin padre, sin
162
00:13:24,570 --> 00:13:26,730
madre y sin perro que le ladre.
163
00:13:29,580 --> 00:13:35,540
Si el médico acierta por primera vez en
su vida, mañana habré entrado, entregado
164
00:13:35,540 --> 00:13:38,920
el equipo y descansaré de pagar tanto
impuesto.
165
00:13:42,480 --> 00:13:48,140
Pero antes te encargo a mi angelita,
aunque siempre la he llamado bebé por lo
166
00:13:48,140 --> 00:13:49,360
delicada e inocente.
167
00:13:49,980 --> 00:13:54,620
Amparala en nombre de la sincera amistad
que nos unió.
168
00:13:57,260 --> 00:14:02,940
Le pido a Dios que toque tu noble y
honrado corazón y recibas en tu seno a
169
00:14:02,940 --> 00:14:08,840
tierna y desamparada Iquita que se queda
sin padre y desde cuando no tiene
170
00:14:08,840 --> 00:14:13,080
madre. Ay, esto sí es fuerte, esto sí es
fuerte.
171
00:14:16,360 --> 00:14:20,820
Ay, esto sí es fuerte, esto sí es
fuerte. Esto es mezcal, hombre, no es
172
00:14:22,540 --> 00:14:23,660
Adiós, amigo mío.
173
00:14:24,100 --> 00:14:25,580
Siento que las fuerzas...
174
00:14:26,750 --> 00:14:29,030
Me abandona. El julido se me va.
175
00:14:29,710 --> 00:14:31,730
Las corvas ya no me responden.
176
00:14:32,190 --> 00:14:34,250
No abandones tú a mi bebé.
177
00:14:34,710 --> 00:14:37,450
Nos veremos en el cielo, mi querido
Feliciano.
178
00:14:37,970 --> 00:14:44,110
Porque ya empecé a confesarme. Es decir,
ya me confesé de mis pecados. Y el
179
00:14:44,110 --> 00:14:49,230
padre Bautista me aseguró que con una
poca de suerte o con una recomendación
180
00:14:49,230 --> 00:14:53,070
San Martín de Porres, que parece que
ahora es el más incluyente.
181
00:14:54,460 --> 00:15:00,220
Tendría derecho de picaporte en las
puertas de la gloria. ¡Ay, compadre,
182
00:15:00,220 --> 00:15:01,220
compadre!
183
00:15:02,120 --> 00:15:05,440
¡De nevaste me cuides, compadre!
184
00:15:05,760 --> 00:15:08,720
¡Tuyo hasta la tumba fría, José María!
185
00:15:09,180 --> 00:15:11,900
¡Ay, compadre, compadre!
186
00:15:26,660 --> 00:15:30,760
¿Ricardo se quedó vigilando la entrada
del edificio? Sí, él nos avisará en caso
187
00:15:30,760 --> 00:15:31,760
de peligro. Bien.
188
00:15:32,180 --> 00:15:36,240
Además, los empleados nunca llegan antes
de las 10. Su hora de entrada es a las
189
00:15:36,240 --> 00:15:37,240
9.
190
00:15:38,420 --> 00:15:39,620
Ese ha de ser tu hombre.
191
00:15:40,300 --> 00:15:41,300
Sí, escóndete.
192
00:15:46,500 --> 00:15:52,980
Buenos días.
193
00:15:53,200 --> 00:15:54,260
Buenos días, pase usted.
194
00:15:54,680 --> 00:15:55,680
Gracias.
195
00:15:58,580 --> 00:16:01,200
¿Mucha correspondencia? Pues fíjese que
estamos en marzo y todavía no
196
00:16:01,200 --> 00:16:02,520
repartieron las tarjetas de Navidad.
197
00:16:02,920 --> 00:16:04,160
¿Pero hay cartas para nosotros?
198
00:16:04,400 --> 00:16:05,700
Un titipuchal, aquí están.
199
00:16:05,960 --> 00:16:06,939
Ay, qué bueno.
200
00:16:06,940 --> 00:16:08,560
Así podré tomar el avión tranquila.
201
00:16:08,820 --> 00:16:10,000
¿Y hasta cuándo se retacha?
202
00:16:10,360 --> 00:16:13,940
Unos tres días a más tardar. Que sea
menos tardar. Así un día de estas noches
203
00:16:13,940 --> 00:16:14,940
invito a cenar.
204
00:16:15,020 --> 00:16:19,120
Le voy a preparar unos callos a la
mexicana que se va a chepar los pies,
205
00:16:19,160 --> 00:16:20,160
los dedos.
206
00:16:20,520 --> 00:16:21,600
Cómo no, encantada.
207
00:16:21,860 --> 00:16:23,480
Aquí lo estaré esperando. Bueno, ahí nos
vemos.
208
00:16:27,320 --> 00:16:31,120
Oiga, usted y yo que he venido tantas
veces y hasta ahora tiene el gusto de
209
00:16:31,120 --> 00:16:31,979
verme, ¿por qué?
210
00:16:31,980 --> 00:16:34,280
Sí, es que estaba afuera, en la sucursal
de Londres.
211
00:16:35,380 --> 00:16:36,380
¿Esquina con qué calle?
212
00:16:36,600 --> 00:16:38,440
No, en la misma capital británica.
213
00:16:38,660 --> 00:16:39,960
¿Andaba usted en las Britanias?
214
00:16:40,440 --> 00:16:41,900
Se ve que esté muy mundana.
215
00:16:42,720 --> 00:16:43,720
Bueno, ahí nos vemos.
216
00:16:43,860 --> 00:16:44,860
No me olvide, ¿eh?
217
00:16:45,460 --> 00:16:48,960
No le puedo decir de mí lo mismo porque
soy de las personas que la primera vez
218
00:16:48,960 --> 00:16:52,920
que se les ve no se les puede olvidar
porque soy como las estampillas,
219
00:16:52,920 --> 00:16:54,900
y siempre les dejo huella. Nos vemos.
220
00:16:56,750 --> 00:16:57,750
Hasta pronto.
221
00:16:59,230 --> 00:17:00,230
Adiós.
222
00:17:03,550 --> 00:17:04,550
Alex.
223
00:17:07,670 --> 00:17:08,950
¿No sospechó nada?
224
00:17:09,270 --> 00:17:13,349
Es tan inofensivo y falto de malicia que
hasta pena de inquietarlo. Las cartas.
225
00:17:16,970 --> 00:17:18,250
Esta es. Vámonos.
226
00:18:13,200 --> 00:18:16,660
Sí, sí, de acuerdo, de acuerdo, he
recibido el primer envío, pero el
227
00:18:16,920 --> 00:18:17,920
no.
228
00:18:19,360 --> 00:18:24,860
No los champaños, ni los coñac, los
tonos de rojo.
229
00:18:25,660 --> 00:18:27,180
Bueno, dos semanas.
230
00:18:27,480 --> 00:18:29,700
Muy bien, muchas gracias.
231
00:18:29,940 --> 00:18:30,940
Adiós.
232
00:18:32,200 --> 00:18:33,780
Buenos días, señor Ferrier.
233
00:18:34,040 --> 00:18:35,360
¿Dónde estás, Feliciano?
234
00:18:35,580 --> 00:18:38,640
Aquí le traigo su correspondencia de
París de Francia. Gracias.
235
00:18:40,320 --> 00:18:44,180
Ah, ya hablas un poco el francés. Bueno,
como no pasa el día que no nos echemos
236
00:18:44,180 --> 00:18:48,340
nuestra platicadita en francés, pues le
vamos agarrando el hilo. Muy bien, muy
237
00:18:48,340 --> 00:18:49,820
bien. Me hace mucho, mucho placer.
238
00:18:50,100 --> 00:18:51,140
Y a mí, mucho más.
239
00:18:51,860 --> 00:18:54,100
¿Qué es que puse y la que escribí?
240
00:18:54,620 --> 00:18:56,460
¿Qué hay de nuevo?
241
00:18:56,760 --> 00:18:59,160
Mira, ayer llegaron vinos nuevos.
242
00:18:59,860 --> 00:19:00,860
Aquí están.
243
00:19:02,520 --> 00:19:03,520
¿Quieres probarlos?
244
00:19:03,740 --> 00:19:04,980
Aquí están las muestras.
245
00:19:05,450 --> 00:19:09,090
Por lo que tarda me molesta, Monsieur
Perrier. Lo que pasa es que todavía no
246
00:19:09,090 --> 00:19:10,090
he entrado al desayuno.
247
00:19:10,150 --> 00:19:12,150
Ah, es que el vino es un gran alimento.
248
00:19:12,930 --> 00:19:14,210
Este es rosado.
249
00:19:14,430 --> 00:19:15,430
Pues le ponemos algo.
250
00:19:19,610 --> 00:19:20,610
A ver.
251
00:19:29,870 --> 00:19:32,970
¿Te gusta el bouquet? El bouquet y el
vine.
252
00:19:33,530 --> 00:19:35,830
Esto es como para que resucite un
muerte.
253
00:19:36,150 --> 00:19:37,150
Prueba este otro.
254
00:19:50,110 --> 00:19:51,250
¡Oh, la, la!
255
00:19:51,830 --> 00:19:54,910
Este tiene al buque mucho más mandé.
Luego, luego se ve.
256
00:19:55,850 --> 00:19:58,930
Pero se treforta. Este es más fuerte.
257
00:20:10,059 --> 00:20:11,059
¿Es Bordeaux?
258
00:20:11,640 --> 00:20:14,300
¿Bordeaux? ¿Bordeaux, Tejío y Astizo,
Tru -Tru?
259
00:20:14,780 --> 00:20:19,320
¿Con su permón me permite a vos que me
eche la de la estribé? ¡Voy a ver si
260
00:20:19,320 --> 00:20:24,000
no me da la patadé!
261
00:20:29,160 --> 00:20:30,160
¿Cómo vas,
262
00:20:35,700 --> 00:20:38,300
papá? ¡Ah, es tú, Giselle! ¡Ven aquí, mi
pequeña!
263
00:20:40,370 --> 00:20:42,950
¿La mademoiselle es su hijita, Monsieur
Perrier? Sí.
264
00:20:43,490 --> 00:20:44,990
Pues está como mangué.
265
00:20:45,270 --> 00:20:49,930
Sí, él es... él es très joli. No, très
joli, tres o cuatro cosas más.
266
00:20:50,350 --> 00:20:52,010
Merci, vous êtes très aimable.
267
00:20:52,210 --> 00:20:53,290
Yo suis le carter.
268
00:20:53,790 --> 00:20:55,450
Le carter.
269
00:20:56,410 --> 00:21:00,350
Qué bárbara.
270
00:21:00,850 --> 00:21:01,950
Buqué sí tiene.
271
00:21:02,390 --> 00:21:04,150
Pero ya esté, Monsieur Perrier.
272
00:21:04,530 --> 00:21:06,970
Así a primera vista como que no se
parece a usted.
273
00:21:07,530 --> 00:21:09,730
Pero ya fijándose bien, pues no se
parece nada.
274
00:21:10,630 --> 00:21:11,850
¿Deberá ser su hijita?
275
00:21:12,130 --> 00:21:14,350
Ah, no tengo la menor duda.
276
00:21:14,690 --> 00:21:19,170
La menor no, pero la mayor quién sabe. A
lo mejor resulta que la chamaca no es
277
00:21:19,170 --> 00:21:20,770
embotellada de origen.
278
00:21:21,190 --> 00:21:22,630
¿Cómo se transmisora?
279
00:21:23,450 --> 00:21:29,230
De esta botella no me ofrece usted.
280
00:21:29,650 --> 00:21:34,510
Ah, pero ese es coñac y gran resero.
281
00:21:34,920 --> 00:21:37,440
Pues échale, hombre, no esté tan
reservado.
282
00:21:41,940 --> 00:21:43,400
Se ve bueno, se ve bueno.
283
00:21:47,080 --> 00:21:48,080
Otro chorré.
284
00:21:49,100 --> 00:21:50,320
Ya me piqué, ¿eh?
285
00:21:54,640 --> 00:21:57,300
Gracias, Monsieur Perriero. Usted es
buena, Miguel.
286
00:21:57,780 --> 00:22:00,620
Lésima que no tenga con qué
corresponderle ahorita, pero mire.
287
00:22:01,830 --> 00:22:06,250
Agarre cualquier carta. ¿Esta es la que
guste? No, no, merci, merci, Feliciano.
288
00:22:06,450 --> 00:22:07,850
¿Merci o mer no?
289
00:22:08,050 --> 00:22:12,110
Con confianza. No, pero ¿qué quiere que
haga con estas cartas que no son mías?
290
00:22:12,390 --> 00:22:16,070
Si la hermana está ahí a sus amistades
para que se diviertan. Ya tienen puestas
291
00:22:16,070 --> 00:22:18,750
las estampillas. No, no, merci, no, no.
292
00:22:19,150 --> 00:22:22,590
Es usted un buen cuate de veras. Muy
reate, muy reate.
293
00:22:23,150 --> 00:22:24,870
Adiós. Adiós, Feliciano.
294
00:22:29,260 --> 00:22:31,340
Y a ver qué día se da este un
tiempecito.
295
00:22:31,540 --> 00:22:35,640
Me tengo que descansar, ¿verdad? Y nos
vamos a dar la vuelta para platicar
296
00:22:35,640 --> 00:22:41,640
la Torre Eiffel, el Museo de la Ubre y
todas esas cosas. Yo conozco algo,
297
00:22:41,740 --> 00:22:44,980
¿verdad? Gracias. Oh, yo te agradezco,
pero estoy muy ocupada.
298
00:22:45,200 --> 00:22:45,979
Oh, María.
299
00:22:45,980 --> 00:22:51,460
Yo creo que es la que... ¿Qué es la que
yo digo, que me la que... como si...
300
00:22:51,460 --> 00:22:52,860
como si... ¿Qué es eso?
301
00:22:54,260 --> 00:22:55,260
Adiós, mi querida.
302
00:22:55,640 --> 00:22:56,640
Adiós.
303
00:23:04,600 --> 00:23:09,100
Me metí al bañín. Ah, quedaba usted
excusado. No, ese se quedó ahí adentro.
304
00:23:10,160 --> 00:23:11,160
No,
305
00:23:11,300 --> 00:23:12,300
no, no, aquí es un closet.
306
00:23:13,100 --> 00:23:17,060
Se me hace que hoy la ruta no la termino
ni con un guía de turistas.
307
00:23:50,379 --> 00:23:51,940
¿A qué hora trajeron el correo?
308
00:23:52,220 --> 00:23:56,420
Cuando llegué a las nueve, lo encontré
sobre mi escritorio. Pero si de
309
00:23:56,420 --> 00:24:00,220
siempre nos lo entregan a las dos de la
tarde. Pues sí, señor, pero hoy... ¿Está
310
00:24:00,220 --> 00:24:02,540
usted segura que la carta que
esperábamos no estaba entre estas?
311
00:24:03,040 --> 00:24:04,040
Segurísima.
312
00:24:05,640 --> 00:24:06,640
¿Bueno?
313
00:24:06,920 --> 00:24:07,920
¿Sí?
314
00:24:08,780 --> 00:24:09,780
De Washington.
315
00:24:11,640 --> 00:24:13,920
Bueno, sí, sí, él habla.
316
00:24:14,920 --> 00:24:15,920
No.
317
00:24:16,500 --> 00:24:17,580
¿Cuándo mandaron la carta?
318
00:24:18,560 --> 00:24:19,560
¿Estás seguro?
319
00:24:23,140 --> 00:24:24,140
Muy bien.
320
00:24:24,160 --> 00:24:25,160
No, no, no.
321
00:24:25,400 --> 00:24:27,480
Sí, señor, lo tendremos al corriente,
sí, señor.
322
00:24:27,720 --> 00:24:29,220
Haremos la investigación necesaria.
323
00:24:34,320 --> 00:24:37,520
El sobre fue entregado al correo desde
anteayer por la noche.
324
00:24:37,850 --> 00:24:40,270
Así es que tenía que haber llegado hoy a
más tardar.
325
00:24:40,650 --> 00:24:44,950
Lo mandaron sin certificar precisamente
para no despertar sospechas ni que nadie
326
00:24:44,950 --> 00:24:49,010
pudiera imaginar que contenía tan
importante documento. ¿Y qué piensa
327
00:24:50,370 --> 00:24:52,630
Hablar con el cartero que cubre esta
zona.
328
00:24:52,930 --> 00:24:55,290
¿No sería mejor dar parte al... No, no,
no.
329
00:24:55,970 --> 00:24:58,390
Mi escándalo sería lo peor que podría
ocurrir.
330
00:24:59,410 --> 00:25:01,330
Debemos investigar por nuestra cuenta.
331
00:25:01,950 --> 00:25:06,710
Y según lo que logremos averiguar,
cambiaremos nuestras disposiciones.
332
00:25:08,560 --> 00:25:09,620
¿Dónde estará ese documento?
333
00:25:12,220 --> 00:25:14,440
La fórmula está cifrada en clave.
334
00:25:14,840 --> 00:25:18,900
Es decir, que los números tienen un
valor entendido. Por lo tanto, yo no
335
00:25:18,900 --> 00:25:19,900
entiendo nada.
336
00:25:20,460 --> 00:25:23,160
Por ejemplo, el 7 podría ser un 2.
337
00:25:23,400 --> 00:25:25,020
El 2 podría ser un 5.
338
00:25:26,000 --> 00:25:29,880
Mientras no tengamos la clave secreta,
no podremos descifrar la fórmula.
339
00:25:30,800 --> 00:25:33,000
Entonces, tal como está, no nos sirve de
nada.
340
00:25:33,220 --> 00:25:37,540
No, pero en cuanto tengamos la clave
secreta, recuperará su inapreciable
341
00:25:37,870 --> 00:25:39,850
Bueno, ¿y quién la tiene? ¿O dónde está?
342
00:25:40,690 --> 00:25:46,170
Pues yo creo que una copia la ha de
tener la empresa y otra copia ha de
343
00:25:46,170 --> 00:25:48,450
poder del servicio secreto de
contraespionaje.
344
00:25:48,710 --> 00:25:52,790
Me parece que será mucho más fácil
intentar la búsqueda en el primer lugar.
345
00:25:53,130 --> 00:25:54,910
Y no creo que sea muy difícil.
346
00:25:55,530 --> 00:25:56,530
Claro.
347
00:25:57,250 --> 00:26:00,630
Y desde ahora empezaremos a mover todas
nuestras palancas.
348
00:26:01,020 --> 00:26:04,740
Pero no debemos intentar nada hasta que
no sepamos el resultado de la
349
00:26:04,740 --> 00:26:08,640
investigación que en este momento deben
estar realizando con el cartero ese.
350
00:26:31,720 --> 00:26:34,120
¡Qué buen vino el rosado, el último!
351
00:26:35,240 --> 00:26:37,660
¡Qué bueno! ¡Qué mujer, qué mujer!
352
00:27:00,970 --> 00:27:02,650
Me metí en la casa del vecino.
353
00:27:11,430 --> 00:27:14,110
Don Angus, Don Angus.
354
00:27:15,410 --> 00:27:17,130
¿Pero qué son esos gritos?
355
00:27:17,430 --> 00:27:18,430
¿Qué le pasa?
356
00:27:21,050 --> 00:27:25,250
Ya no encuentro mi apartamento. ¿Por qué
me cambió usted de suite?
357
00:27:25,910 --> 00:27:28,290
Pero si lo tiene usted frente a sus
narices.
358
00:27:28,960 --> 00:27:32,940
No, los calzoncillos sí son míos, yo los
reconocí. Pues ya ve.
359
00:27:33,520 --> 00:27:39,240
Pero lo que hay atrás de los
calzoncillos, yo nunca lo había visto.
360
00:27:39,760 --> 00:27:44,280
Lo que pasa es que se trae usted una
guarapeta de agarrapollos que dentro de
361
00:27:44,280 --> 00:27:45,980
poco hasta elefantes blancos va a ver.
362
00:27:46,360 --> 00:27:47,360
¿Será por eso?
363
00:27:47,520 --> 00:27:51,860
Sí, váyase a dormir la mona y mañana
amanecerá sin ver visiones.
364
00:27:53,120 --> 00:27:56,440
Entonces, lo que hay atrás de los
calzoncillos...
365
00:27:56,840 --> 00:27:58,880
¿Son visiones? Pues claro está.
366
00:27:59,420 --> 00:28:02,360
Oiga, ¿de qué es la puñalada que trae?
367
00:28:03,800 --> 00:28:07,280
Puro vino francés importado. Nomás
huele.
368
00:28:08,740 --> 00:28:10,440
¿Qué le parece el aroma?
369
00:28:11,460 --> 00:28:12,460
Aromíese.
370
00:28:13,520 --> 00:28:16,020
Ya sabe que yo o bueno o nada.
371
00:28:16,380 --> 00:28:17,920
Pues sí, claro está.
372
00:28:18,300 --> 00:28:23,000
Mire, cuando empiece a ver usted
cocodrilos color morado y tarántulas
373
00:28:23,000 --> 00:28:24,820
rosa, será mejor que llame al doctor.
374
00:28:25,520 --> 00:28:26,520
¿El doctor para qué?
375
00:28:26,780 --> 00:28:32,180
Porque eso mismo vio mi difunto marido.
Es porque era muy grifo.
376
00:28:32,520 --> 00:28:39,280
De manera que si yo empiezo a ver
cocodrilos colores de
377
00:28:39,280 --> 00:28:45,340
hormiga y hormigas colores de cocodrilo
y tarántulas entre azul y buenas noches,
378
00:28:45,340 --> 00:28:48,460
pues buenas noches. Buenas noches.
379
00:29:11,300 --> 00:29:13,160
Estos no son cocodrilos.
380
00:29:14,080 --> 00:29:18,300
Más bien parecen otra cosa, pero
cocodrilos, no.
381
00:29:23,820 --> 00:29:25,380
¿Y esta es la tarántula?
382
00:29:26,660 --> 00:29:29,920
Pues si es tarántula, que me pique y ya
estaría de Dios.
383
00:29:30,860 --> 00:29:32,320
Ay, caramba, ese hombre.
384
00:29:32,540 --> 00:29:38,060
Yo no sabía que con el vino se ven
visiones. Se vuelve uno visionudo y es
385
00:29:38,060 --> 00:29:39,880
era bueno, era de lo bueno.
386
00:29:40,220 --> 00:29:41,220
Mucho boqué.
387
00:29:41,900 --> 00:29:42,900
Mucho boqué.
388
00:29:44,480 --> 00:29:50,060
Ay, caray, hombre, qué... Qué buenas
piernas tiene la tarándula.
389
00:29:50,560 --> 00:29:53,080
Lástima que sea pura fantasía, hombre.
390
00:29:53,340 --> 00:29:54,600
Qué buen vino.
391
00:29:54,980 --> 00:29:56,620
¡Qué buen vino!
392
00:30:10,440 --> 00:30:12,400
A mí ninguna visión me echa la mano
encima.
393
00:30:12,840 --> 00:30:14,420
Mejor échenme la tarántula.
394
00:30:14,820 --> 00:30:18,220
Señorita, vea si encuentra un poco de
café. Un poco de café le hará bien.
395
00:30:18,460 --> 00:30:22,720
Pero con piquete, por favor. Lo que
tratamos es de que se le baje la
396
00:30:22,800 --> 00:30:23,800
No, eso sí que no.
397
00:30:24,080 --> 00:30:25,600
Eso sí que no.
398
00:30:26,100 --> 00:30:31,020
Tanto trabajo para ponerse un cohete con
vino importado, legítimo, para que
399
00:30:31,020 --> 00:30:33,780
vengan a cortármelo con un grueso café.
400
00:30:34,140 --> 00:30:40,760
No, señor, eso sí que no lo permito.
Déjenme que goce esta bufanda tipo
401
00:30:40,780 --> 00:30:47,640
que ya habrá mucho tiempo para que siga
yo tomando esa marranilla del país que
402
00:30:47,640 --> 00:30:49,060
ajijo como raspa.
403
00:30:50,300 --> 00:30:52,480
Aquí está el café.
404
00:30:52,680 --> 00:30:54,120
No, café no, café no.
405
00:30:54,960 --> 00:30:58,180
Mire, mire, nosotros no somos ninguna
visión.
406
00:30:58,820 --> 00:31:02,740
Tomen, pobre. No, me le falta piquete a
eso. No, no, café no, hombre. Tomen,
407
00:31:02,740 --> 00:31:05,020
tranquilo. Se me va a acostar. Le hará
bien.
408
00:31:07,080 --> 00:31:11,020
No, hombre, es puro garbanzo tostado.
No, no, no.
409
00:31:11,780 --> 00:31:13,140
No, hombre, ya. A ver, entonces.
410
00:31:15,980 --> 00:31:21,060
Ya no, ya no. Mire, yo soy el gerente de
química y física nuclear.
411
00:31:21,420 --> 00:31:22,860
Y yo soy su secretaria.
412
00:31:23,060 --> 00:31:24,060
¿Me reconoce?
413
00:31:26,040 --> 00:31:31,420
No, pues con razón. Yo decía, yo esta
tarándula, yo la conozco.
414
00:31:31,880 --> 00:31:34,860
Pues usted es la señorita... Mercedes.
415
00:31:35,550 --> 00:31:38,330
¿A quién usted entrega la
correspondencia todas las mañanas?
416
00:31:38,570 --> 00:31:41,910
Menos hoy, que se la entregué a la nueva
secretaria.
417
00:31:42,770 --> 00:31:46,830
¿Y a qué hora se entregó hoy la
correspondencia? Muy temprano, a las
418
00:31:46,830 --> 00:31:47,830
punto PM.
419
00:31:48,030 --> 00:31:49,450
¿Y por qué tan temprano?
420
00:31:49,850 --> 00:31:52,910
Porque ella vino a pedírmelo
personalmente y en persona.
421
00:31:54,010 --> 00:31:55,870
¿Comprende? Sí, entiendo.
422
00:31:57,030 --> 00:31:58,030
¿Recuerda cómo era?
423
00:31:58,870 --> 00:32:01,650
Sí, era una rubia platina.
424
00:32:02,410 --> 00:32:06,310
Así, con destellos medio tornasol, pero
más bien tirando a caoba.
425
00:32:07,270 --> 00:32:08,630
¿Algún otro detalle?
426
00:32:08,850 --> 00:32:14,070
No mucho, si nomás la veía usted de
frente y parecía un toro de lidia,
427
00:32:14,070 --> 00:32:15,730
estaba muy bien dada.
428
00:32:16,250 --> 00:32:21,390
Y luego se fijaba usted mejor y no sabía
para dónde mirar. La parte alta, la
429
00:32:21,390 --> 00:32:27,790
parte de en medio, la parte baja,
porque, oiga usted, pues no tenía
430
00:32:28,410 --> 00:32:31,350
Pues con esa descripción no iremos a
ninguna parte.
431
00:32:32,800 --> 00:32:36,920
Mejor dígame, ¿hablaba el español como
usted, como yo?
432
00:32:37,360 --> 00:32:40,740
Más bien como usted, con muchas faltas
de litografía.
433
00:32:40,940 --> 00:32:44,000
Como si fuera del extranjero. O más allá
del extranjero.
434
00:32:44,200 --> 00:32:47,660
Porque las de aquí no son tan mandadas
mejorando lo presente.
435
00:32:48,220 --> 00:32:50,220
¿Puede usted hacernos un gran favor?
436
00:32:50,500 --> 00:32:51,680
Con todo gusto, viejo.
437
00:32:52,440 --> 00:32:53,440
Permítame.
438
00:32:56,640 --> 00:32:57,640
¿De verdad?
439
00:32:58,520 --> 00:33:00,980
Si esta mujer viene a verlo otra vez.
440
00:33:01,390 --> 00:33:05,150
Me llama a este teléfono y recibirá una
buena recompensa.
441
00:33:05,730 --> 00:33:08,750
¿Negra al que se raje? Sí, señor, trato
hecho.
442
00:33:09,570 --> 00:33:11,570
Ay, ¿ya me volaron los pantalones?
443
00:33:11,970 --> 00:33:15,690
Usted mismo se los quitó cuando andaba
viendo visiones. Ah, pues de verdad.
444
00:33:15,930 --> 00:33:20,550
Por favor, Michita, no haga usted correr
la voz como ando... ...o como soy yo
445
00:33:20,550 --> 00:33:25,070
así por dentro, porque pues... ...estas
son cosas muy íntimas, casi casi
446
00:33:25,070 --> 00:33:26,430
secretos de Alcoba.
447
00:33:26,770 --> 00:33:28,550
Le prometo que no saldrá de aquí.
448
00:33:28,860 --> 00:33:31,260
No, y si salgo así, pues me multan por
empúdico.
449
00:33:32,200 --> 00:33:34,440
Y recuerde mi recomendación.
450
00:33:34,880 --> 00:33:39,940
Usted no tenga cuidado que está hablando
con un hombre de pantalones.
451
00:33:40,380 --> 00:33:41,380
Váyanle.
452
00:33:46,540 --> 00:33:48,520
Buenas noches. Hasta mañana.
453
00:33:48,720 --> 00:33:50,040
Adiós, mi tarántula.
454
00:33:52,840 --> 00:33:57,000
Ay, qué buen vino. Todavía ando
desnivelado.
455
00:34:00,780 --> 00:34:02,680
¿Dónde están mis cigarros?
456
00:34:03,220 --> 00:34:08,940
Ya también se los volaron estos gerentes
de no sé qué cosa.
457
00:34:12,400 --> 00:34:14,580
¿Y cómo yo los traigo?
458
00:34:16,060 --> 00:34:23,020
Y esta misiva, jefatura del servicio
459
00:34:23,020 --> 00:34:25,940
secreto, ¿cómo se me traspapeló?
460
00:34:27,179 --> 00:34:31,600
Tendré que hacer mañana un viaje
especial para entregarla in person.
461
00:34:32,880 --> 00:34:33,960
In person.
462
00:34:34,739 --> 00:34:38,580
El cartero ese nada tiene que ver con el
robo de los documentos. Es un buen
463
00:34:38,580 --> 00:34:42,760
hombre. Sí, ahí tengo su cédula de
identidad que mandé pedir.
464
00:34:47,380 --> 00:34:52,760
Feliciano Cayoso, 35 años. Desde hace
siete empleado del servicio postal.
465
00:34:55,070 --> 00:34:56,550
Detenido en dos ocasiones.
466
00:34:57,070 --> 00:35:01,090
La primera vez por encontrársele una
boleta de empeño de un televisor que no
467
00:35:01,090 --> 00:35:02,090
de él.
468
00:35:02,130 --> 00:35:06,350
Y la segunda vez por andar vendiendo
chicles y papas fritas durante la
469
00:35:06,350 --> 00:35:10,190
de la ópera, echando a perder con sus
gritos el área de la traviata.
470
00:35:10,630 --> 00:35:13,710
Desde luego, queda descartado el
cartero.
471
00:35:14,730 --> 00:35:18,650
Pero ¿tiene usted algún plan para evitar
que esa banda de espías se salga con la
472
00:35:18,650 --> 00:35:23,350
suya? Piense usted en las consecuencias
si llegaran a descifrar el documento que
473
00:35:23,350 --> 00:35:27,060
robaron. Para un veneno, un
contraveneno.
474
00:35:27,300 --> 00:35:29,540
Para el espionaje, el contraespionaje.
475
00:35:29,900 --> 00:35:32,540
Ya viene en camino el mejor agente que
tenemos.
476
00:35:32,920 --> 00:35:33,920
¿Tienes conocido?
477
00:35:34,760 --> 00:35:36,560
Ni yo mismo lo conozco.
478
00:35:37,300 --> 00:35:42,460
Solo sé que se presentará disfrazado de
una manera más o menos insospechable. Y
479
00:35:42,460 --> 00:35:45,380
debo reconocerlo por un número que
llevará visible en alguna parte.
480
00:35:45,860 --> 00:35:49,100
¿Y es considerado como realmente muy
hábil?
481
00:35:49,530 --> 00:35:53,510
Con decirle a usted que lleva siete años
en el servicio y aún está vivo, con eso
482
00:35:53,510 --> 00:35:54,510
creo haberle dicho todo.
483
00:35:54,730 --> 00:35:55,730
Desde luego.
484
00:35:56,070 --> 00:36:00,310
No es habitual que un agente del
contraespionaje dure tanto tiempo.
485
00:36:01,270 --> 00:36:02,650
¿Y para cuándo lo espera usted?
486
00:36:03,050 --> 00:36:04,110
Hoy o mañana.
487
00:36:04,650 --> 00:36:06,370
Ya me lo confirmarán después.
488
00:36:10,910 --> 00:36:12,270
Sí, comprendo, sí.
489
00:36:13,190 --> 00:36:14,190
¿Está seguro?
490
00:36:14,930 --> 00:36:16,850
Bueno, tenme al corriente de todo, ¿eh?
491
00:36:17,430 --> 00:36:18,430
Adiós.
492
00:36:22,220 --> 00:36:25,280
Van a mandar a un contraespía para
ocuparse de nosotros.
493
00:36:25,780 --> 00:36:28,600
¿Cuál? Uno que ellos creen que no
conocemos.
494
00:36:30,300 --> 00:36:34,580
Pues sí es peligroso y escurridizo. Pero
nosotros lo somos más.
495
00:36:35,240 --> 00:36:38,600
Prepárense para seguir mis instrucciones
al pie de la letra. Vengan conmigo.
496
00:36:49,780 --> 00:36:50,820
¿Cómo supieron?
497
00:36:51,950 --> 00:36:53,890
Somos muy difíciles de engañar.
498
00:36:54,530 --> 00:36:57,570
Además, nuestro jefe siempre anda con
los ojos muy abiertos.
499
00:36:58,370 --> 00:36:59,370
Eso veo.
500
00:36:59,730 --> 00:37:02,390
Bien. Pues esta mano la ganaron ustedes.
501
00:37:03,190 --> 00:37:04,190
Esta y todas.
502
00:37:04,890 --> 00:37:08,110
Además, no creas que tu carrera tenga
mucho por venir.
503
00:37:08,790 --> 00:37:10,270
Aquí terminó tu misión.
504
00:37:11,150 --> 00:37:12,150
¿A qué hora llegó?
505
00:37:14,230 --> 00:37:16,390
Ese avión aterriza aquí a las cuatro y
cinco.
506
00:37:17,870 --> 00:37:18,870
Sí.
507
00:37:19,410 --> 00:37:20,550
¿Cómo viene vestido?
508
00:37:23,300 --> 00:37:25,640
Comprendo. Sí, los teléfonos también
tienen oídos.
509
00:37:27,240 --> 00:37:29,460
Me atendré a su última comunicación.
510
00:37:32,000 --> 00:37:35,720
Gracias. No se preocupe. Les mantendré
bien informados.
511
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Hasta luego.
512
00:37:40,560 --> 00:37:42,420
El agente no tardará en llegar aquí.
513
00:37:42,800 --> 00:37:47,420
No pudieron decirme cómo vendrá vestido
porque cualquier indiscreción podría
514
00:37:47,420 --> 00:37:48,440
echarlo a perder todo.
515
00:37:48,890 --> 00:37:53,710
Pero la contraseña será que en cualquier
parte visible llevará la cifra 777.
516
00:37:54,310 --> 00:37:57,230
Bueno, pero ¿será realmente tan bueno
como dicen?
517
00:37:57,930 --> 00:38:00,410
Un águila descalza, hecho agente.
518
00:38:03,290 --> 00:38:06,850
¿Qué hay? Aquí hay un cartero que
insiste en hablar personalmente con
519
00:38:07,030 --> 00:38:07,808
¿Cómo es?
520
00:38:07,810 --> 00:38:13,910
De unos 35 años, con el uniforme del
cuerpo de correos. Una especie de bigote
521
00:38:13,910 --> 00:38:17,170
lo más extraño y lleva en su gorra el
número 777.
522
00:38:17,950 --> 00:38:18,950
Es él.
523
00:38:19,590 --> 00:38:22,310
Hágalo pasar como si realmente se
tratara de un cartero.
524
00:38:28,050 --> 00:38:32,790
Ese disfraz para llegar a mí demuestra
que es alguien que conoce su oficio a
525
00:38:32,790 --> 00:38:33,790
fondo.
526
00:38:33,830 --> 00:38:36,470
¿Quién podría sospechar de un simple
cartero?
527
00:38:39,710 --> 00:38:41,950
Pase. Allí está nuestro jefe.
528
00:38:45,170 --> 00:38:46,170
¿Sabe usted de qué...
529
00:38:52,010 --> 00:38:54,890
Es la mejor caracterización que he visto
en toda mi carrera.
530
00:38:55,490 --> 00:38:59,510
No, y eso que el uniforme pues ya está
muy descolorido. También la tela que le
531
00:38:59,510 --> 00:39:01,390
ponen a uno. No me atiente, pura cabeza
de indio.
532
00:39:01,790 --> 00:39:03,030
Eso es lo extraordinario.
533
00:39:03,470 --> 00:39:07,390
Cualquiera diría que estamos en
presencia de un auténtico cartero. Ah,
534
00:39:07,390 --> 00:39:09,710
sí. Y modestia aparte. Lo felicito.
535
00:39:10,120 --> 00:39:13,840
¿Sabe usted que yo vine, ¿verdad?, a
verlo a usted personalmente y en persona
536
00:39:13,840 --> 00:39:17,700
para entregarle a usted esta carta que
se me traspapeló y yo no quiero que se
537
00:39:17,700 --> 00:39:22,100
diga que luego que el servicio... Así da
gusto, siempre en el cumplimiento del
538
00:39:22,100 --> 00:39:26,760
deber. No, si tratándose de deber, soy
de lo más cumplido. Pero ya tratándose
539
00:39:26,760 --> 00:39:29,020
pagar, pues siempre entran las
dificultades.
540
00:39:29,620 --> 00:39:33,680
Así da gusto, hasta en eso de mostrarse
amolado representa usted su papel a las
541
00:39:33,680 --> 00:39:34,680
mil maravillas.
542
00:39:35,020 --> 00:39:37,360
Pero ahora ya podremos hablar con toda
libertad.
543
00:39:37,770 --> 00:39:40,750
Aquí no hay trampas ni micrófonos
ocultos como podrá usted suponer.
544
00:39:41,230 --> 00:39:45,310
De manera que aquí lo que se ve así a
primera vista, pues es lo que se puede
545
00:39:45,310 --> 00:39:46,410
ver. Exactamente.
546
00:39:47,650 --> 00:39:50,110
Bueno, pues ya sabe usted si algo se le
ofrece, ¿verdad? Una cosa así
547
00:39:50,110 --> 00:39:52,870
intempestiva, aunque esté fuera del
servicio, que usted dice, hombre, que es
548
00:39:52,870 --> 00:39:54,390
los... charros.
549
00:39:54,650 --> 00:39:59,150
Ya sabe usted que aquí está el 777 a sus
órdenes. Sí, claro.
550
00:39:59,590 --> 00:40:03,490
Al entrar usted lo primero que vi fue su
número en la gorra. Se me nota,
551
00:40:03,610 --> 00:40:06,810
¿verdad? Porque usted ni ese detalle
descuidó.
552
00:40:07,290 --> 00:40:08,290
Vino de gorra.
553
00:40:08,970 --> 00:40:10,650
Bueno, tanto como de gorra, no.
554
00:40:11,070 --> 00:40:13,610
Se me paga, pero pues no lo que merezco.
555
00:40:13,870 --> 00:40:15,450
Ya hablaremos de eso en su oportunidad.
556
00:40:15,990 --> 00:40:19,630
Pero le repito que me parece muy
original la forma en que ha dejado usted
557
00:40:19,630 --> 00:40:22,410
número, sin despertar sospechas. Ah, eso
sí.
558
00:40:22,690 --> 00:40:26,410
Aunque le voy a decir que la otra vez,
en uno de mis recorridos, me
559
00:40:26,410 --> 00:40:28,890
con otro y ya me andaban dando
matarilín.
560
00:40:29,190 --> 00:40:31,390
Porque esa carrera, pues es peligrosa.
561
00:40:31,640 --> 00:40:34,620
Ahora que más bien es carrera, es como
trote, ¿verdad? Pero fíjese usted qué
562
00:40:34,620 --> 00:40:38,900
casualidad. Iba yo en la noche de esas
cosas con la luna. Una noche bonita,
563
00:40:38,900 --> 00:40:40,020
pacífica, tranquila.
564
00:40:40,340 --> 00:40:42,840
Y me doy cuenta que trajo unos pasos.
Dije, bueno, muy bien.
565
00:40:43,160 --> 00:40:47,300
Entonces agarro yo, volteo así al ángulo
izquierdo de mi oreja, que es donde se
566
00:40:47,300 --> 00:40:48,300
sospecha inmediatamente.
567
00:40:48,600 --> 00:40:52,580
Y doy yo una sombra, y una sombra, y una
sombra. Y me fijo de repente, y la
568
00:40:52,580 --> 00:40:54,600
sombra no trae bolsa. Dije, ese no soy
yo.
569
00:40:55,240 --> 00:40:56,800
Entonces inmediatamente dije, muy bien,
bueno.
570
00:40:57,359 --> 00:41:00,560
Agarro así desinteresadamente, ¿verdad?
Y es obvio, como yo dije, muy bien. Es
571
00:41:00,560 --> 00:41:05,120
un individuo que puede o no puede, pero
siempre al alba. Al alba, quieto, el
572
00:41:05,120 --> 00:41:09,100
muchacho tranquilo. Me doy vuelta así de
repente, que, que, que... Nada.
573
00:41:10,180 --> 00:41:14,280
Entonces, ¿no le digo a usted que se
lleva uno cada susto? Sí, sabemos que ha
574
00:41:14,280 --> 00:41:15,860
corrido usted muchos peligros.
575
00:41:16,300 --> 00:41:18,300
Bueno, no los he corrido, pero sí los he
andado.
576
00:41:18,580 --> 00:41:20,820
La muerte acecha en cada esquina.
577
00:41:21,240 --> 00:41:23,080
¿Y qué me dice usted de las
contraesquinas?
578
00:41:23,380 --> 00:41:26,960
Y sin embargo, usted sigue arriesgando
su vida un día sí y otro también.
579
00:41:27,220 --> 00:41:28,320
¿Y qué más remedio me queda?
580
00:41:28,880 --> 00:41:31,660
Cuando entré al servicio, ofrecí mi
vida.
581
00:41:31,860 --> 00:41:37,100
Y ahí la sigo teniendo pendiente de un
hilo, pero al pie del cañón. No me rajo.
582
00:41:37,380 --> 00:41:41,440
Le prometo que si sale usted con bien de
esta, su ascenso es cosa segura.
583
00:41:41,680 --> 00:41:45,280
No, así me dijo el jefe ahora que yo
venía para acá. Ah, pero yo se lo
584
00:41:45,880 --> 00:41:47,160
Y ahora vamos al grano.
585
00:41:48,080 --> 00:41:49,080
Siéntese.
586
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
Muchas gracias.
587
00:41:50,980 --> 00:41:54,620
Ay, oígase, ¿y el correo? Todavía tengo
muchas cartas que repartir.
588
00:41:55,100 --> 00:41:57,160
¿Pero cómo esas cartas son auténticas?
589
00:41:57,360 --> 00:41:59,240
Pues ni modo que sean apóscrifas.
590
00:41:59,860 --> 00:42:01,660
¿Pero hasta eso fue auténtico?
591
00:42:02,080 --> 00:42:03,260
Hombre, es usted formidable.
592
00:42:03,920 --> 00:42:07,960
Vaya, hasta que hubo alguien que
reconozca lo que valgo, que haga
593
00:42:07,960 --> 00:42:08,960
tiempo.
594
00:42:09,060 --> 00:42:13,620
Bien, en cuanto le dé mis instrucciones,
repartirá usted ese correo y todo
595
00:42:13,620 --> 00:42:15,480
parecerá aún más verosímil.
596
00:42:16,060 --> 00:42:18,760
¿Entonces, como quien dice, ahora voy a
depender de esta oficina?
597
00:42:19,080 --> 00:42:23,060
Claro, eso fue lo que convinimos su jefe
y yo. Bueno, pues usted nomás ordena.
598
00:42:24,180 --> 00:42:28,660
¿Usted sabe que un sobre conteniendo un
documento de gran valor fue robado?
599
00:42:29,100 --> 00:42:32,340
Sí, esa carta de la química física
nucleosa.
600
00:42:32,640 --> 00:42:35,180
¿Nuclear? Sí, bueno, de eso.
601
00:42:36,400 --> 00:42:39,180
¿Y sabrá usted en qué circunstancias?
602
00:42:39,400 --> 00:42:40,620
Ah, sí, sí, sí.
603
00:42:41,140 --> 00:42:42,140
Bien.
604
00:42:44,880 --> 00:42:47,400
Pues hay que recuperar ese documento.
605
00:42:47,820 --> 00:42:49,160
Y esta será su misión.
606
00:42:49,560 --> 00:42:53,220
Y recuerde que a partir de este momento
usted forma parte activa de nuestro
607
00:42:53,220 --> 00:42:57,380
servicio de contraespionaje, ateniéndose
a nuestras leyes y cumpliendo las
608
00:42:57,380 --> 00:42:58,740
órdenes que de nosotros reciba.
609
00:42:59,760 --> 00:43:02,440
¿Con bicicleta o le sigo a pie como
hasta la fecha?
610
00:43:02,940 --> 00:43:07,460
De acuerdo con las circunstancias, usted
dispondrá de fondos suficientes para ir
611
00:43:07,460 --> 00:43:09,360
a pie, en auto, en tren o en avión.
612
00:43:09,660 --> 00:43:11,120
No, así da gusto.
613
00:43:11,400 --> 00:43:15,440
Como quien dice, correo aéreo, ¿verdad?
No, pues la cosa va a cambiar mucho.
614
00:43:16,080 --> 00:43:19,100
Usted siga actuando como lo ha hecho,
hasta nueva orden.
615
00:43:19,380 --> 00:43:23,980
Después irá adoptando diferentes
personalidades de acuerdo a la forma en
616
00:43:23,980 --> 00:43:25,100
presenten las circunstancias.
617
00:43:25,800 --> 00:43:27,300
Bueno, pues usted nomás ordena.
618
00:43:28,540 --> 00:43:32,980
Para recibir órdenes y darnos sus
informes, aquí le esperaré todos los
619
00:43:33,000 --> 00:43:34,620
como si viniera a dejarme el correo.
620
00:43:35,340 --> 00:43:38,420
¿Entiende XU777?
621
00:43:40,280 --> 00:43:42,140
¿Dijo usted XU?
622
00:43:43,000 --> 00:43:44,720
No le llamaremos de otro modo.
623
00:43:45,280 --> 00:43:46,280
¿Y mi nombre?
624
00:43:46,460 --> 00:43:52,280
Olvídelo. Ahora vaya a repartir ese
correo como tenía pensado y mañana le
625
00:43:52,280 --> 00:43:53,640
aquí para darle mis instrucciones.
626
00:43:54,340 --> 00:44:01,300
Aquí tiene dinero para sus primeros
gastos. ¿Para mis primeros gastos?
627
00:44:01,300 --> 00:44:06,660
Entonces, hasta mañana, XU777.
628
00:44:07,440 --> 00:44:11,820
No le contesto porque con ese número
parezco teléfono y estoy ocupado.
629
00:44:20,650 --> 00:44:23,530
¿Qué opina usted de este XU -777?
630
00:44:24,210 --> 00:44:27,490
Bueno, que sin querer aparentarlo, se ve
que sabe su oficio, ¿no? Es la
631
00:44:27,490 --> 00:44:29,050
impresión que me ha causado a mí
también.
632
00:44:33,530 --> 00:44:36,030
Vea, jefe, algo que puede ser de interés
para nosotros.
633
00:44:39,850 --> 00:44:44,330
La maravillosa Carla, cuya deslumbrante
belleza ha sido la admiración de los más
634
00:44:44,330 --> 00:44:45,670
selectos públicos del mundo.
635
00:44:46,240 --> 00:44:50,080
Y que mañana en la noche hará su
presentación en el club nocturno
636
00:44:51,000 --> 00:44:56,380
Recién llegada al país, extranjera y
respondiendo más o menos a la
637
00:44:56,380 --> 00:44:58,400
que le hizo el cartero al gerente de la
nuclear.
638
00:45:04,420 --> 00:45:10,160
Ocúpese en averiguar cómo llegó, qué
día, con quién y con qué nombre entró al
639
00:45:10,160 --> 00:45:11,520
país. Sí, señor.
640
00:45:13,070 --> 00:45:18,790
En cuanto tengamos todos estos datos, le
echaremos tras sus pasos al XU -777.
641
00:45:19,750 --> 00:45:25,650
Es necesario que una vez eliminado el
peligroso XU -777, logremos que el
642
00:45:25,650 --> 00:45:27,970
profesor Hugo entre al país sin ser
visto.
643
00:45:28,450 --> 00:45:32,570
Sobre todas estas horas, con su
desaparición, ya el servicio secreto
644
00:45:32,570 --> 00:45:37,210
sobre aviso. Bueno, en una ocasión el
sistema del cadáver dio muy buen
645
00:45:37,210 --> 00:45:39,490
resultado. Es el mismo que vamos a usar.
646
00:45:39,750 --> 00:45:41,590
Y con el profesor Hugo aquí.
647
00:45:42,010 --> 00:45:46,190
Daremos con la clave para descifrar el
documento. Bien, entonces sobre la
648
00:45:46,190 --> 00:45:48,750
marcha. Sí, sobre la marcha fúnebre.
649
00:45:49,830 --> 00:45:53,430
Ustedes busquen una agencia de
inhumaciones en un lugar no muy
650
00:45:53,650 --> 00:45:54,428
¿Está bien?
651
00:45:54,430 --> 00:45:56,410
Después les diré lo que tienen que
hacer.
652
00:45:57,510 --> 00:45:58,510
Correcto.
653
00:46:00,240 --> 00:46:03,260
Pero qué, qué, qué buenas gentes. Miren,
esta es la cubinita. Parece que ya veo
654
00:46:03,260 --> 00:46:08,920
aquí a mi hijita aquí nomás meciéndola.
Y a la roninilla, y a la roninilla. Se
655
00:46:08,920 --> 00:46:14,480
ponen perrinchulas, pero pues uno las
controla aquí con el meseo. El meseo, el
656
00:46:14,480 --> 00:46:17,040
meseo. Muchas veces van para abajo, por
eso hay que controlar aquí.
657
00:46:17,400 --> 00:46:21,200
Oígase, este, también, ¿qué, qué, qué?
¿No le consiguieron sonaja?
658
00:46:21,480 --> 00:46:25,780
No, no hubo sonaja. Pero mire, aquí
están las cobijitas. Hasta el biberón.
659
00:46:26,470 --> 00:46:29,870
Claro que ya está usado, ¿eh? No, pues
si lo cegué, doña Luisa.
660
00:46:30,190 --> 00:46:32,610
Esto es de segunda mano. Mire nomás los
dientazos.
661
00:46:33,090 --> 00:46:35,790
Escuincles tan aborazados, hombre. Oiga
usted, ¿y la leche también?
662
00:46:36,350 --> 00:46:37,229
¿Cómo también?
663
00:46:37,230 --> 00:46:38,230
Digo, ¿también es usada?
664
00:46:39,230 --> 00:46:41,250
¿Usada? Sí, porque eso sí, yo no lo
podía permitir.
665
00:46:43,550 --> 00:46:46,030
Mire usted, la leche tiene que ser
pasteurizada.
666
00:46:47,600 --> 00:46:49,540
certificada y de la primera ubre.
667
00:46:49,760 --> 00:46:52,900
Porque si no, les empieza el hipo y
entran las disposiciones.
668
00:46:53,200 --> 00:46:55,800
Le compré de la mejor, de la de dos
pesos.
669
00:46:56,160 --> 00:46:58,280
Muy bien, doña Augusta. Sello rojo,
garantía.
670
00:46:59,000 --> 00:47:02,500
Y podrías decirme ahora cómo le vamos a
hacer para cambiarle sus pañalitos,
671
00:47:02,520 --> 00:47:06,360
¿verdad? Para que no se le caiga la
mollera, ¿verdad? Que son muy frágiles,
672
00:47:06,360 --> 00:47:09,780
tiernitas, son inocentes criaturas,
¿verdad?
673
00:47:10,040 --> 00:47:12,660
Cuando venga la criatura, yo le voy a
enseñar cómo.
674
00:47:13,460 --> 00:47:14,500
Gracias, doña Huisques.
675
00:47:14,720 --> 00:47:20,660
Le voy a dar unos centavitos para...
corresponder en algo los favores que
676
00:47:20,660 --> 00:47:21,660
me ha hecho.
677
00:47:22,860 --> 00:47:23,860
¿Aquí tiene?
678
00:47:24,160 --> 00:47:25,160
¡Cien pesos!
679
00:47:25,240 --> 00:47:29,060
¿De dónde lo sacó? Pues de la gorra que
no está viendo. Pero no se asuste, que
680
00:47:29,060 --> 00:47:30,060
es dinero honrado.
681
00:47:30,740 --> 00:47:33,900
Es una cantidad que me dieron para
gastos foráneos de transportación.
682
00:47:34,240 --> 00:47:38,680
Ay, desde hace unos días a esta parte le
están pasando a usted cosas muy raras,
683
00:47:38,680 --> 00:47:39,680
señor Feliciano.
684
00:47:39,760 --> 00:47:41,440
Y ya no me llama Feliciano.
685
00:47:41,880 --> 00:47:45,960
Pues, ¿cómo quiere que le llame?
Feliciano Cayoso ha muerto, doña
686
00:47:46,320 --> 00:47:49,480
Ahora me llamo XU777.
687
00:47:50,380 --> 00:47:53,120
Tengo nombre de submarino. A ver si no
me hundo.
688
00:47:55,860 --> 00:47:58,900
Oiga, ¿no quiere que le llame al doctor
Matamoros?
689
00:47:59,760 --> 00:48:02,760
Matamoros y Matacristianos. Que ya no se
acuerda hasta cuando me dieron los
690
00:48:02,760 --> 00:48:06,800
orejones, que me resató unas hierbas
ahí, que me crecieron las orejas como de
691
00:48:06,800 --> 00:48:09,200
elefante, que no pude ponerme la gorra
en mucho tiempo.
692
00:48:09,740 --> 00:48:14,880
Pues sí, sí me recuerdo, porque todas
las vecinas le decían a sus hijos, o te
693
00:48:14,880 --> 00:48:17,460
acuestas o llamo al cartero de las
orejotas.
694
00:48:18,180 --> 00:48:19,840
¿Y entonces para qué quiere llamar al
doctor?
695
00:48:20,300 --> 00:48:25,600
Pues para que le dé una revisadita,
porque dice usted cosas muy raras.
696
00:48:26,180 --> 00:48:29,600
No sea payasa, doña Angustias, que hoy
mi agua he tomado.
697
00:48:29,860 --> 00:48:35,100
Bueno, mejor ahí lo dejo, ¿eh? Y cuando
llegue su bebé, si me necesita, ya sabe
698
00:48:35,100 --> 00:48:36,720
dónde estoy, ¿eh? Hasta luego.
699
00:49:04,030 --> 00:49:05,030
Adelante.
700
00:49:16,170 --> 00:49:18,010
¿A quién buscaba, chula? A usted.
701
00:49:18,650 --> 00:49:19,650
¿A mí?
702
00:49:19,730 --> 00:49:21,410
Sí, yo soy bebé.
703
00:49:24,010 --> 00:49:25,010
No,
704
00:49:26,050 --> 00:49:27,710
no, no, nada.
705
00:49:30,270 --> 00:49:33,210
¿Usted es la hija de mi compadre José
María?
706
00:49:33,890 --> 00:49:34,890
Sí.
707
00:49:35,210 --> 00:49:37,750
¿Qué, no le mandó una carta? ¿No la
recibió?
708
00:49:38,230 --> 00:49:40,110
Sí, sí, sí.
709
00:49:40,410 --> 00:49:46,250
Me decía en una carta, pero él me
explicaba y me decía que...
710
00:49:46,250 --> 00:49:49,230
De manera que usted es bebé.
711
00:49:49,630 --> 00:49:51,890
Así me dicen desde que era niña de
pecho.
712
00:49:53,050 --> 00:49:54,670
No, y lo sigue siendo.
713
00:49:54,950 --> 00:49:58,890
Pues es usted la bebita más chula y más
desenrollada que yo he visto en toda mi
714
00:49:58,890 --> 00:49:59,890
vida.
715
00:50:00,299 --> 00:50:01,640
¿Entonces puedo quedarme?
716
00:50:02,460 --> 00:50:05,280
¿Me adopta usted según el deseo de mi
pobre papá?
717
00:50:05,740 --> 00:50:07,560
Me siento tan abandonada.
718
00:50:07,820 --> 00:50:08,820
No, eso tampoco.
719
00:50:08,960 --> 00:50:12,020
Es cierto que perdió usted un padre,
pero en cambio aquí me tiene usted a mí,
720
00:50:12,080 --> 00:50:17,040
que también soy padre, y que sabré
cuidarla como padre y como madre. Tendrá
721
00:50:17,040 --> 00:50:19,860
dos afectos en uno que le sale más
barato. Muchas gracias.
722
00:50:22,440 --> 00:50:26,100
Bueno, yo creo que será mejor no
enternecernos demasiado, porque una
723
00:50:26,100 --> 00:50:27,100
llama a otra emoción.
724
00:50:27,610 --> 00:50:29,830
Y nunca se sabe qué tan emocionado acabe
uno.
725
00:50:30,290 --> 00:50:31,510
Es usted un ángel.
726
00:50:31,910 --> 00:50:35,670
Bueno, no tanto como ángel, aunque el
padre Anselmo me dijo que... ...tengo
727
00:50:35,670 --> 00:50:38,950
de serafín por aquello de que al
repartir la correspondencia voy que
728
00:50:39,170 --> 00:50:42,910
Y ahora me perdona que me vaya a dormir,
pero tengo que entrar a servicio a las
729
00:50:42,910 --> 00:50:43,990
seis. Comprendo.
730
00:50:44,450 --> 00:50:45,850
¿Pero hay lugar aquí para mí?
731
00:50:46,310 --> 00:50:49,470
Pues había, yo había pensado aquí, pero
pues yo creo que usted ni haciéndose
732
00:50:49,470 --> 00:50:51,990
rosca cabe, ¿verdad? No se preocupe,
venga conmigo.
733
00:50:55,760 --> 00:50:57,720
Aquí quedará usted muy bien instalada.
734
00:50:58,340 --> 00:50:59,840
Pero esta es su recámara.
735
00:51:00,340 --> 00:51:04,600
Desde esta noche será la suya. Está muy
bonita. No, y es muy calientita. Pues le
736
00:51:04,600 --> 00:51:07,780
entra el sol del poniente y en la noche
le sale la luna del saliente.
737
00:51:08,460 --> 00:51:10,120
¿Me permites que te llame papá?
738
00:51:10,760 --> 00:51:14,680
No, eso de papá no me gusta porque nos
va a traer muchas dificultades. La gente
739
00:51:14,680 --> 00:51:16,380
es muy malosa y comienza a murmurar.
740
00:51:17,660 --> 00:51:18,840
Mejor llámame tío.
741
00:51:19,180 --> 00:51:20,180
¿Tío?
742
00:51:20,380 --> 00:51:24,320
Sí, porque así cuando nos vean juntos lo
más que pueden decir es que tío tan
743
00:51:24,320 --> 00:51:27,000
padre se cargue esa gachí. Pues buenas
noches, tío.
744
00:51:27,560 --> 00:51:28,560
Buenas noches.
745
00:51:28,700 --> 00:51:31,880
Para apagar la lamparita del burón nomás
le das un zapatazo fuerte. ¿Y para
746
00:51:31,880 --> 00:51:34,480
encenderla? Le das dos porque los
enchufes son de golpe.
747
00:51:34,800 --> 00:51:36,340
Así lo haré, tío. Hasta mañana.
748
00:51:37,200 --> 00:51:38,700
Que sueñes con los angelitos.
749
00:51:38,900 --> 00:51:39,900
Mejor con las angelitas.
750
00:51:40,420 --> 00:51:43,580
Acobíjate bien para que no te vaya a dar
un aire encontrado y te vaya a caer al
751
00:51:43,580 --> 00:51:44,580
pecho.
752
00:51:50,570 --> 00:51:51,570
Ya van a dar las 10.
753
00:51:52,390 --> 00:51:55,710
Pues el XU -777 no tardará en llegar.
754
00:51:58,470 --> 00:51:59,670
¿Se puede compenetrar?
755
00:52:00,190 --> 00:52:01,830
Aunque no se pudiera, pásele.
756
00:52:05,530 --> 00:52:09,430
Puntualidad inglesa. Pues más bien
chichimeca. El rayo soy donde me mandan
757
00:52:09,430 --> 00:52:10,428
aquí estoy.
758
00:52:10,430 --> 00:52:11,750
Escuche bien lo que voy a decirle.
759
00:52:12,230 --> 00:52:17,030
Esa Carlota o Carla, como se hace llamar
artísticamente, entró al país hace...
760
00:52:17,360 --> 00:52:20,800
Ocho días viniendo del viejo mundo. Ah,
es hija del viejo Edmundo.
761
00:52:21,160 --> 00:52:22,320
Quiero decir, de Europa.
762
00:52:22,640 --> 00:52:27,300
Ah, sí, sí. Con un contrato para
presentarse en el club nocturno Ángelos.
763
00:52:28,140 --> 00:52:32,520
Ya he dado órdenes para que esta noche
le sea reservada a usted una mesa y así
764
00:52:32,520 --> 00:52:36,540
pueda darse cuenta de quién o quiénes
son los que están en contacto con ella.
765
00:52:36,860 --> 00:52:38,540
¿Y tengo que ir así de uniforme?
766
00:52:39,180 --> 00:52:43,620
Claro que no. Aquí mi ayudante se
encargará de proporcionarle la ropa
767
00:52:44,200 --> 00:52:47,400
Por favor, que sea a mi medida, ¿sabe?
Usted soy talla 38, manga 43.
768
00:52:47,960 --> 00:52:49,980
Descuide. La ropa es cosa mía.
769
00:52:50,820 --> 00:52:53,120
Pues me va a quedar grande. Usted es
talla 41.
770
00:52:53,860 --> 00:52:55,340
Por eso no se preocupe.
771
00:52:56,100 --> 00:52:59,600
Será necesario que le acompañe a alguna
mujer para que su presencia ahí no
772
00:52:59,600 --> 00:53:00,600
resulte tan novia.
773
00:53:01,240 --> 00:53:04,860
Oiga, este me parece muy bien, porque ya
con una compañía así y más de mujer,
774
00:53:04,960 --> 00:53:08,280
pues siempre hay más despiste, ¿verdad?
Una cosita que dicen que, bueno, ¿quién
775
00:53:08,280 --> 00:53:09,038
es más?
776
00:53:09,040 --> 00:53:11,540
¿No? Este, ¿y quién es esa chancluda?
777
00:53:12,040 --> 00:53:14,280
Esa mujer pertenece a nuestro servicio.
778
00:53:14,700 --> 00:53:16,760
Oiga, usted, pues a lo mejor hasta yo la
conozco.
779
00:53:17,000 --> 00:53:21,340
Lo dudo porque ella ha estado siempre en
la Argentina cumpliendo misiones
780
00:53:21,340 --> 00:53:25,600
especiales. Y es lo que podríamos llamar
un cartucho sin quemar.
781
00:53:25,900 --> 00:53:28,040
Pórbora fresca. No ha habido gatillazo.
782
00:53:28,320 --> 00:53:29,320
No se crea.
783
00:53:29,500 --> 00:53:31,560
Esa mujer es de armas tomar.
784
00:53:32,200 --> 00:53:33,980
Y a propósito de armas...
785
00:53:33,980 --> 00:53:40,760
Tome este revólver.
786
00:53:41,390 --> 00:53:43,150
Usted nunca debe andar desarmado.
787
00:53:44,410 --> 00:53:47,610
Ay, hijo, está re frío. Falta de funda.
No, falta de calzones.
788
00:53:50,890 --> 00:53:52,330
Llame usted a la 3030.
789
00:53:52,690 --> 00:53:53,690
Ya, señor.
790
00:53:53,950 --> 00:53:55,350
La 3030.
791
00:53:55,610 --> 00:53:58,810
Oiga, usted tiene nombre de carabina. Ha
de ser redisparadora.
792
00:54:02,610 --> 00:54:03,610
Buenos días.
793
00:54:03,790 --> 00:54:05,030
¿Me mandó usted llamar?
794
00:54:05,250 --> 00:54:06,330
Sí, señorita, pase.
795
00:54:06,750 --> 00:54:07,750
Permiso.
796
00:54:09,830 --> 00:54:13,150
La 3030 será su compañera en la misión
de esta noche.
797
00:54:13,390 --> 00:54:16,450
Oiga usted, pues con esta carabina
cualquiera se levanta en armas.
798
00:54:16,890 --> 00:54:18,470
Es usted muy galante.
799
00:54:20,270 --> 00:54:23,590
Señor, aquí está el gerente de química y
física nuclear. Que pase.
800
00:54:27,010 --> 00:54:28,010
¿Algo nuevo?
801
00:54:28,290 --> 00:54:30,390
Andamos tras una pista muy segura.
802
00:54:30,930 --> 00:54:31,970
Ojalá y así sea.
803
00:54:33,510 --> 00:54:34,890
¿Qué hace usted aquí, Feliciano?
804
00:54:35,230 --> 00:54:36,910
Pues aquí nomás con mi carabina.
805
00:54:37,430 --> 00:54:38,430
¿Feliciano?
806
00:54:38,660 --> 00:54:41,880
¿Pero cómo es que conoce usted ya al XU
-777?
807
00:54:42,260 --> 00:54:46,120
Bueno, lo único que sé de él es que
durante muchos años ha sido el cartero
808
00:54:46,120 --> 00:54:47,180
nos ha estado sirviendo.
809
00:54:47,680 --> 00:54:50,140
Durante tres años, cuatro meses, dos
semanas, exactamente.
810
00:54:50,720 --> 00:54:53,440
¿Pero cómo no es usted el XU -777?
811
00:54:53,680 --> 00:54:58,900
Yo soy el 777 y usted me puso la X y la
U. ¿O se va a hacer a rajar?
812
00:54:59,260 --> 00:55:02,000
¿Y entonces es el verdadero XU -777?
813
00:55:02,320 --> 00:55:05,040
Bueno, al no reportarse aquí es
indudable que algo le sucedió a su
814
00:55:06,200 --> 00:55:08,200
Seguramente lo raptaron y a estas
horas...
815
00:55:08,510 --> 00:55:10,050
Ya debe haber pasado mejor vida.
816
00:55:10,310 --> 00:55:11,570
Es que eso no puede ser.
817
00:55:14,270 --> 00:55:15,970
Sí, así tiene que haber sido.
818
00:55:16,310 --> 00:55:17,450
Bueno, ¿y ahora qué hacemos?
819
00:55:18,230 --> 00:55:20,030
No hay más que una solución.
820
00:55:21,010 --> 00:55:26,850
A partir de este momento usted será en
forma oficial el XU -777.
821
00:55:27,530 --> 00:55:28,950
Yo no soy su puerquito.
822
00:55:29,210 --> 00:55:30,210
Cuidado, un momento.
823
00:55:30,520 --> 00:55:34,560
No es que después de oír lo que le pasó
al chango ese, he pensado que mejor se
824
00:55:34,560 --> 00:55:39,140
busquen un reemplazante que tenga más
experiencia, que tenga más... que esté
825
00:55:39,140 --> 00:55:43,280
pogeado, ¿verdad? Porque yo de plano,
pues soy primerizo. Yo en estos asuntos
826
00:55:43,280 --> 00:55:47,380
soy... pues soy un cartucho sin quemar.
Es que nuestra patria corre peligro. Y
827
00:55:47,380 --> 00:55:50,960
este cartero está en peligro. Si no
corre... Pero usted es un hijo de esta
828
00:55:50,960 --> 00:55:55,600
patria nuestra que ahora le reclama y su
deber es acudir a su llamado.
829
00:55:56,000 --> 00:55:57,840
No, si no es que le saque yo al llamado
ese.
830
00:55:58,160 --> 00:56:00,800
Pero yo ya tenía mis planes para el
futuro de mi porvenir.
831
00:56:01,340 --> 00:56:05,680
Y me van a rapar como a mí toca. Yo,
pues, el asunto está más pelón. No, no,
832
00:56:05,720 --> 00:56:08,500
Si no dije raparon, dije raptaron.
833
00:56:09,340 --> 00:56:10,340
Pior tantito.
834
00:56:11,340 --> 00:56:15,180
Pero piense que si sale bien, quedará
cubierto de gloria. Y si salgo mal,
835
00:56:15,200 --> 00:56:16,220
quedaré cubierto de tierra.
836
00:56:16,460 --> 00:56:18,340
Morir por la patria es un gran honor.
837
00:56:18,840 --> 00:56:21,020
Un privilegio del que no pueden gozar
muchos.
838
00:56:21,500 --> 00:56:23,100
No, pues eso ni quien lo desniegue.
839
00:56:23,320 --> 00:56:26,400
Imagínese. pasaría a llenar una página
más de nuestra historia.
840
00:56:26,740 --> 00:56:29,520
Ay, usted no se meta, no sea metiche. No
me le guste encandilar a la gente,
841
00:56:29,600 --> 00:56:32,560
hombre. Una página de nuestra historia.
842
00:56:32,960 --> 00:56:34,360
Tres renglones y es mucho.
843
00:56:34,600 --> 00:56:37,160
En fin, yo no puedo obligarlo.
844
00:56:37,700 --> 00:56:41,740
Queda usted liberado de todo compromiso
para con nuestra patria.
845
00:56:43,860 --> 00:56:45,180
Ah, no, eso tampoco.
846
00:56:45,640 --> 00:56:50,740
Porque mi sangre, aunque escasa de
glóbulos rojos por falta de nutrición,
847
00:56:50,740 --> 00:56:51,920
roja como la que más.
848
00:56:52,520 --> 00:56:57,260
Y entre morir de puro desnutrido o
defendiendo el honor patrio, me quedo
849
00:56:57,260 --> 00:57:00,960
segundo. Es muy hermoso morir dando el
pecho al enemigo.
850
00:57:01,220 --> 00:57:03,860
Ah, pero también me van a obligar a
hacer la denodriza.
851
00:57:04,100 --> 00:57:05,980
No, en ese caso mejor acá.
852
00:57:06,280 --> 00:57:08,880
Quise decir dando el pecho a las balas
enemigas.
853
00:57:09,140 --> 00:57:11,380
Pues explique usted bien lo que
destantea de afeo.
854
00:57:12,120 --> 00:57:15,920
No hay mejor soldado el que muere por su
patria que el que hace que el enemigo
855
00:57:15,920 --> 00:57:16,919
muera por la suya.
856
00:57:16,920 --> 00:57:18,820
¿Qué les pareció la francesita esa?
857
00:57:19,280 --> 00:57:20,280
Muy bella.
858
00:57:21,470 --> 00:57:22,470
Entonces, ¿qué?
859
00:57:23,490 --> 00:57:25,950
Damos el pecho y lo que haya que dar,
pues, ¿qué? ¿No es cierto?
860
00:57:26,890 --> 00:57:28,010
Permítame que estreche su mano.
861
00:57:29,050 --> 00:57:32,530
Ocúpese de vestirlo, caracterizarlo y
que se ponga de acuerdo con la 30 -30.
862
00:57:33,230 --> 00:57:36,090
Descuide usted, jefe. Bueno, pues, muy
bien. Pasen por aquí, por favor.
863
00:57:36,590 --> 00:57:37,590
Vamos.
864
00:57:43,450 --> 00:57:46,350
Me he dado cuenta que le tiene usted
mucha confianza a este hombre.
865
00:57:46,650 --> 00:57:48,730
Como que ha sido una gran suerte dar con
él.
866
00:57:49,280 --> 00:57:51,140
No hay mal que por bien no venga.
867
00:57:51,600 --> 00:57:55,980
El mejor espía es aquel que nadie
conoce. Y ni el propio enemigo puede
868
00:57:55,980 --> 00:57:56,980
que lo sea.
869
00:57:57,000 --> 00:58:00,780
¿Y quién podría creer que ese pobre
cartero sea un espía?
870
00:58:01,000 --> 00:58:03,940
¿Quién? Sí, tiene lógica lo que usted
dice.
871
00:58:04,200 --> 00:58:08,380
Ya verá cómo esta noche él descubre más
cosas que cualquier espía profesional.
872
00:58:09,920 --> 00:58:10,920
Ojalá.
873
00:58:31,110 --> 00:58:33,590
¡Ay, cuando van tanto!
874
01:01:25,180 --> 01:01:29,020
Señorita, señor, buenas noches. Buenas
noches. ¿Ya han ordenado ustedes algo?
875
01:01:29,400 --> 01:01:30,560
¿Quiere el señor ver la carta?
876
01:01:31,000 --> 01:01:33,980
Mire, no me hable de cartas, que de ver
cartas estoy hasta el copete.
877
01:01:34,200 --> 01:01:37,180
¿Tiene algo sabroso así que nos
recomiende? El plato del día.
878
01:01:37,680 --> 01:01:40,440
Pato en su jugo. Un exquisito.
879
01:01:41,040 --> 01:01:44,960
¿Y el plato de la noche? Es el mismo,
señor. Hace muy poco tiempo metimos el
880
01:01:44,960 --> 01:01:48,420
pato al horno. Como quien dice es pato
recalentado. ¿Para qué andan con tantas
881
01:01:48,420 --> 01:01:50,920
payasadas? Háblen sinceramente, hombre.
882
01:01:51,740 --> 01:01:53,240
Tráiganos dos raciones. Sí, señor.
883
01:01:53,480 --> 01:01:54,480
La mía cargadita.
884
01:01:54,799 --> 01:01:55,900
Inmediatamente, señor. Con permiso.
885
01:01:57,020 --> 01:02:00,180
¿Creen que le van a dar a uno gato por
liebre? Como si uno no conociera, ¿no?
886
01:02:01,080 --> 01:02:03,740
Se dan cuenta luego, luego de la clase
de individuo, hombre.
887
01:02:19,120 --> 01:02:25,080
Una vez soñé un amor que nunca creí
realizar.
888
01:02:26,800 --> 01:02:33,740
Pero al fin llegaste tú como una
increíble
889
01:02:33,740 --> 01:02:34,740
verdad.
890
01:02:36,140 --> 01:02:42,500
Todo en tu ser superaba lo que dieron
mis sueños de ayer. Bella visión
891
01:02:42,500 --> 01:02:45,620
anhelada, principio de nuestro querer.
892
01:02:46,220 --> 01:02:47,560
Hoy ya sé.
893
01:02:48,570 --> 01:02:53,770
Que en este amor no hay sombra de
separación.
894
01:02:55,630 --> 01:03:02,150
Sueño aquel que resultó milagro para el
895
01:03:02,150 --> 01:03:03,150
corazón.
896
01:03:51,360 --> 01:03:57,860
Todo en tu ser superaba lo que vi en mis
sueños de ayer, bella visión
897
01:03:57,860 --> 01:04:00,980
anhelada, principio de nuestro querer.
898
01:04:01,280 --> 01:04:07,760
Hoy ya sé que en este amor no hay sombra
de
899
01:04:07,760 --> 01:04:13,400
separación, sueño aquel que
900
01:04:13,400 --> 01:04:18,140
resultó milagro para el corazón.
901
01:04:35,009 --> 01:04:36,670
Le gusta la pata, señor.
902
01:04:37,050 --> 01:04:39,330
¿En qué quedamos, es pata o es pato?
903
01:04:39,530 --> 01:04:41,730
Digo la pata del pato, señor.
904
01:04:42,050 --> 01:04:44,310
Me gusta más la rabadilla del rabo,
señor.
905
01:04:44,610 --> 01:04:45,610
Sí, señor.
906
01:04:46,770 --> 01:04:48,190
¿A usted no le gusta la rabadilla?
907
01:04:48,640 --> 01:04:49,598
No mucho.
908
01:04:49,600 --> 01:04:52,680
Es lo más sabroso del pato. Es un
huesito muy sustancioso.
909
01:04:53,200 --> 01:04:54,740
Especialmente cuando es pato salvaje.
910
01:04:55,620 --> 01:04:59,100
Está usted servido, señor. Y no es
ningún pato salvaje.
911
01:04:59,320 --> 01:05:02,820
Pues tampoco es muy inteligente. Si no,
no se hubiera dejado agarrar. Y no se
912
01:05:02,820 --> 01:05:06,640
ponga el tú por tú conmigo. Ya hay que
conservar las distancias. Cuando yo pida
913
01:05:06,640 --> 01:05:09,120
gato, se presenta este. Lo que usted
ordene, señor.
914
01:05:10,360 --> 01:05:11,640
Este nomás qué sabrosura.
915
01:05:11,860 --> 01:05:12,860
Puro tétano.
916
01:05:14,240 --> 01:05:16,840
Y luego con este vinito.
917
01:05:17,800 --> 01:05:20,040
Es bordón, lo conozco. Miren nomás qué
buque.
918
01:05:20,520 --> 01:05:21,520
¿Salud?
919
01:05:21,920 --> 01:05:24,880
¿Viste algo o alguien que te pareciera
sospechoso?
920
01:05:25,380 --> 01:05:27,780
No. Solo me llamó la atención.
921
01:05:28,200 --> 01:05:33,260
Bueno, porque resultaba difícil que
pasara inadvertido. Un pelirrojo con
922
01:05:33,360 --> 01:05:36,340
acompañado de una bella mujer. ¿Y puedes
describirlo?
923
01:05:36,840 --> 01:05:38,380
No parecía muy alto.
924
01:05:38,640 --> 01:05:41,960
Y con buena ropa, aunque quizás un tanto
holgada.
925
01:05:42,300 --> 01:05:45,940
No recuerdo a nadie de esas señas. ¿Tipo
europeo?
926
01:05:46,410 --> 01:05:48,190
Yo diría que escandinavo.
927
01:05:48,550 --> 01:05:50,410
Más bien parecía un vikingo.
928
01:05:51,110 --> 01:05:53,650
Entonces no creo que tengamos de qué
inquietarnos.
929
01:05:53,910 --> 01:05:58,270
Ah, no. Pero fíjate que no sé por qué me
recuerda a alguien que creo haber
930
01:05:58,270 --> 01:05:59,310
conocido alguna vez.
931
01:05:59,630 --> 01:06:03,350
Bueno, con la cantidad de hombres que
has conocido, alguno tiene que parecerse
932
01:06:03,350 --> 01:06:04,350
otro.
933
01:08:06,970 --> 01:08:10,270
¿No le parece que llegó el momento de
investigar a esa Carla?
934
01:08:12,050 --> 01:08:17,010
Yo creo que sí. Si en media hora no
regreso, avise al servicio. Mientras
935
01:08:17,109 --> 01:08:19,670
usted tranquila, como la dona.
936
01:08:20,050 --> 01:08:21,050
¿Cómo la dona?
937
01:08:21,569 --> 01:08:22,569
Inmóvil.
938
01:08:45,210 --> 01:08:47,229
¿Dónde está la funeraria que escogiste?
939
01:08:48,050 --> 01:08:50,609
La Cerrada del Muerto, número 13.
940
01:08:51,189 --> 01:08:53,729
Es un barrio tranquilo, poco tránsito.
941
01:08:54,149 --> 01:08:57,510
¿Estás bien seguro del dueño? Sí, le
ofrecí diez mil.
942
01:08:57,910 --> 01:09:02,450
Y es de esa clase de tipos que por la
mitad de esa suma es capaz de
943
01:09:03,050 --> 01:09:06,950
Bueno, pues ya saben, cuando llegue el
avión, recogen el ataúd y lo llevan a la
944
01:09:06,950 --> 01:09:09,990
funeraria. De los demás me encargo yo.
Muy bien, jefe.
945
01:09:17,060 --> 01:09:19,500
Perdón de que entre sin llamar, pero la
culpa es del son sueste.
946
01:09:19,720 --> 01:09:23,100
Para otra vez que abra usted la puerta,
fíjese si no hay alguien del otro lado.
947
01:09:27,620 --> 01:09:29,560
¿Dice que iba a llamar a la puerta?
948
01:09:29,960 --> 01:09:33,380
Sí, pero no para verlo a usted, sino a
la señorita Carla.
949
01:09:39,359 --> 01:09:41,580
¿El señor es su detalle?
950
01:09:41,899 --> 01:09:43,640
No, es mi representante.
951
01:09:43,859 --> 01:09:46,120
Ya lo decía yo, usted se merece algo
mejor.
952
01:09:46,990 --> 01:09:48,470
¿De modo que ha venido usted a verme?
953
01:09:49,569 --> 01:09:52,750
Exactamente. Bien, pues usted dirá para
qué soy buena.
954
01:09:53,130 --> 01:09:57,510
Hasta la pregunta es necia. Y perdone
que no le haya traído flores, porque eso
955
01:09:57,510 --> 01:10:01,950
ya está muy choteado. Pero en cambio
reciba usted el ramo de mi admiración,
956
01:10:01,950 --> 01:10:06,390
las rosas de mi afecto y los jazmines de
mis respetos ante su admirable danza,
957
01:10:06,430 --> 01:10:09,110
que aquí entre nos estuvo muy mandada.
958
01:10:09,810 --> 01:10:12,830
Gracias. Es muy romántico lo que ha
dicho.
959
01:10:13,090 --> 01:10:14,450
Lo que usted se merece.
960
01:10:15,050 --> 01:10:16,310
De todas maneras.
961
01:10:16,750 --> 01:10:17,750
Muchas gracias.
962
01:10:18,310 --> 01:10:19,310
Muchísimas gracias.
963
01:10:19,610 --> 01:10:21,430
No tiene por qué seguirlas dando.
964
01:10:21,730 --> 01:10:25,450
Y perdónenme que no le invito una copita
a un buen cabarete, porque esta noche,
965
01:10:25,490 --> 01:10:30,430
como todas, estoy muy solicitado entre
el cúmulo de mis afortunadas
966
01:10:30,850 --> 01:10:34,590
Lo comprendo. Es que es usted sumamente
atractivo.
967
01:10:34,890 --> 01:10:36,990
Yo creo que más bien será el color de mi
pelo.
968
01:10:37,290 --> 01:10:42,110
Como las mujeres son tan caprichosas, en
cuanto me ven dicen, de esta zanahoria
969
01:10:42,110 --> 01:10:43,270
yo hago mi jugo.
970
01:10:43,630 --> 01:10:47,090
Entonces, la dama que lo acompaña... Es
la dama de tour.
971
01:10:47,350 --> 01:10:51,930
Ah. Y ahora sí me permite que me retire
porque es muy celosa y como acaba de
972
01:10:51,930 --> 01:10:54,550
llegar de Argentina, no me vaya a hacer
un tango.
973
01:10:54,770 --> 01:10:57,910
¿Me permite que bese su manopla?
974
01:10:58,290 --> 01:10:59,290
¿Por qué no?
975
01:11:00,210 --> 01:11:02,610
Arroba. A bientôt, monsieur.
976
01:11:03,070 --> 01:11:04,290
A tout à l 'heure, mon chéri.
977
01:11:10,210 --> 01:11:12,190
Arrivederci, grandotini.
978
01:11:20,320 --> 01:11:21,320
¿Quién será?
979
01:11:21,440 --> 01:11:24,140
Me sigue recordando a alguien, pero no
sé quién sea.
980
01:11:24,520 --> 01:11:28,400
Su modo de actuar, sin embargo, no es el
de un agente de contraespionaje. Es su
981
01:11:28,400 --> 01:11:30,780
modo de hablar, de vestir. ¿Qué hacemos?
982
01:11:31,220 --> 01:11:33,560
No sé, nunca he estado tan destanteado.
983
01:11:34,160 --> 01:11:36,220
Voy a decirle a Nico que lo vigile.
984
01:11:42,380 --> 01:11:44,360
Vámonos, que aquí corremos peligro. ¿Y
por qué?
985
01:11:44,660 --> 01:11:46,880
Se me anda despegando la barba, el
engrudo no agarró.
986
01:11:50,920 --> 01:11:52,000
¡Baiter! Digo, señor.
987
01:11:52,420 --> 01:11:53,239
¿Cuánto se debe?
988
01:11:53,240 --> 01:11:54,240
Ah, enseguida.
989
01:11:54,760 --> 01:11:57,560
Son mil doscientos pesos, señor.
990
01:11:57,880 --> 01:12:01,160
¿Mil doscientos pesos? Y no le pregunto
hasta cuánto vale el changarro esto.
991
01:12:01,460 --> 01:12:03,060
Sino cuánto es la cena de ambos dos.
992
01:12:03,320 --> 01:12:05,700
Eso es, señor. Mil doscientos pesos.
993
01:12:05,980 --> 01:12:07,140
¿Mil doscientos pesos?
994
01:12:07,780 --> 01:12:11,340
¿Por una pata y una rabadilla? Es que
todo ha subido, señor.
995
01:12:11,600 --> 01:12:13,180
Entonces no me dio rabadilla, me dio
pescuezo.
996
01:12:14,200 --> 01:12:18,280
Sinvergüenza, si es mil doscientos.
Desde Santos que traigo dinero, que si
997
01:12:18,650 --> 01:12:19,650
Más faltaba.
998
01:12:19,770 --> 01:12:22,890
Debe comprender usted, señor... Sí, yo
comprendo las cosas, pero estas cosas...
999
01:12:22,890 --> 01:12:26,970
Abusan de la gente... Abusan de la gente
distinguida.
1000
01:12:31,370 --> 01:12:32,750
Esta iba a ser su propina.
1001
01:12:33,050 --> 01:12:35,750
Gracias. Espero que se lo dé la abuela
del pato. Vámonos.
1002
01:12:47,560 --> 01:12:49,300
¿Dónde está la pareja que ocupaba esta
mesa?
1003
01:12:49,640 --> 01:12:51,280
Se fueron hace un momento, señor.
1004
01:12:55,100 --> 01:12:59,640
Por más que hago memoria, no puedo
acordarme dónde he visto a ese tipo.
1005
01:13:02,880 --> 01:13:03,739
¿Qué pasó?
1006
01:13:03,740 --> 01:13:04,740
Ya se fueron.
1007
01:13:05,300 --> 01:13:08,140
Será o no será un espía, pero me está
dando mala espina.
1008
01:13:08,480 --> 01:13:11,340
De ahora en adelante tendremos que andar
con los ojos bien abiertos.
1009
01:13:12,040 --> 01:13:16,160
Y en cuanto llegue el profesor Hugo,
descifrar ese documento para poder irnos
1010
01:13:16,160 --> 01:13:17,440
inmediatamente del país.
1011
01:13:17,740 --> 01:13:19,460
¿Sigo presentándome en este lugar?
1012
01:13:19,900 --> 01:13:21,720
Mejor no, sería muy expuesto.
1013
01:13:38,620 --> 01:13:40,820
¿En qué puedo servirles, señores?
1014
01:13:41,180 --> 01:13:43,180
¿Es usted el señor Odilon Campos Santos?
1015
01:13:43,480 --> 01:13:45,080
Sí, señor. Para servirles.
1016
01:13:47,760 --> 01:13:50,960
Sabemos que ha aceptado usted ser
cómplice de unos enemigos de la nación.
1017
01:13:52,400 --> 01:13:53,400
¿Enemigos?
1018
01:13:53,580 --> 01:13:56,560
Y el delito de alta traición se castiga
con la muerte.
1019
01:13:57,100 --> 01:14:00,260
¿De modo que va a irse escogiendo la
caja que más le guste de las que tiene
1020
01:14:00,260 --> 01:14:01,260
aquí, joven?
1021
01:14:02,260 --> 01:14:04,000
Pero yo, yo no sabía.
1022
01:14:04,260 --> 01:14:08,260
Solamente si acepta colaborar con
nosotros, podrá atenuar su pena.
1023
01:14:08,640 --> 01:14:09,880
Sí, sí, sí, señor.
1024
01:14:10,330 --> 01:14:12,090
Haré lo que ustedes quieran. Bien.
1025
01:14:13,090 --> 01:14:15,810
Siéntese y escriba. Muchas gracias.
1026
01:14:19,870 --> 01:14:21,470
Estoy listo.
1027
01:14:22,730 --> 01:14:29,550
El portador de la presente... es mi
1028
01:14:29,550 --> 01:14:30,750
empleado de confianza.
1029
01:14:34,490 --> 01:14:37,770
Alzo. Y habiéndome tenido que
ausentar...
1030
01:14:43,509 --> 01:14:44,610
Dejo a cargo.
1031
01:14:45,950 --> 01:14:47,050
Dejo a cargo.
1032
01:14:48,950 --> 01:14:52,670
Es imposible que no recuerdes quién es
ese barbudo pelirrojo.
1033
01:14:52,930 --> 01:14:53,930
No, no puedo.
1034
01:15:00,550 --> 01:15:01,550
Sí.
1035
01:15:02,070 --> 01:15:03,430
Sí, es él.
1036
01:15:04,170 --> 01:15:05,930
¿Cuál él? El cartero.
1037
01:15:06,270 --> 01:15:08,170
Sí, su rostro, su voz.
1038
01:15:08,760 --> 01:15:09,760
Su modo de hablar.
1039
01:15:09,840 --> 01:15:13,220
¿Te refieres al que inocentemente te
entregó el sobre con el documento? El
1040
01:15:13,220 --> 01:15:17,620
mismo. Qué extraño. Si supieran que te
entregó el documento, en estos momentos
1041
01:15:17,620 --> 01:15:19,960
estarías detenido y no en calidad de
espía.
1042
01:15:21,020 --> 01:15:25,120
No, el asunto es demasiado grave para
ellos como para que pongan a un infeliz
1043
01:15:25,120 --> 01:15:26,740
esa clase tras nuestros pasos.
1044
01:15:27,000 --> 01:15:33,000
Sí, pero... No, si fuera una espía
profesional, no me hubiera entregado el
1045
01:15:33,000 --> 01:15:34,500
documento con tanta facilidad.
1046
01:15:34,740 --> 01:15:36,200
Este debe ser algún chiflado.
1047
01:15:37,160 --> 01:15:41,280
¿Un chiflado que con su sueldo de
cartero va a cenar al Ángelus?
1048
01:15:41,600 --> 01:15:43,100
¿Y esa barba roja?
1049
01:15:44,680 --> 01:15:45,680
Espera.
1050
01:15:46,080 --> 01:15:49,200
Pronto voy a averiguar qué es lo que
hace el carterito ese.
1051
01:15:52,400 --> 01:15:54,700
¿Quiere usted calidad y sonido?
1052
01:15:55,080 --> 01:15:56,080
¿Puesta mucho?
1053
01:15:56,240 --> 01:15:57,240
Pues eso depende.
1054
01:15:57,360 --> 01:15:58,119
¿De qué?
1055
01:15:58,120 --> 01:16:02,120
¿Que en la familia no tienen ustedes
alguien delicado de salud con pocas
1056
01:16:02,120 --> 01:16:03,480
esperanzas de recuperación?
1057
01:16:03,680 --> 01:16:05,430
No. ¿Por qué la pregunta?
1058
01:16:05,710 --> 01:16:08,190
Porque si se llevaran dos, podría
hacerles una rebajita.
1059
01:16:08,470 --> 01:16:10,770
El resto de nuestra familia está muy
bien.
1060
01:16:11,150 --> 01:16:14,530
No, el resto y la muestra que tengo aquí
a la vista.
1061
01:16:15,810 --> 01:16:18,590
¿El finado no saben si tenía seguro de
vida?
1062
01:16:18,890 --> 01:16:23,790
Sí, pero todavía no lo cobro. Y dudo
mucho que lo cobren. Porque van a ver la
1063
01:16:23,790 --> 01:16:26,390
bola de pretextos y trinquetes que les
ponen para no pagarle.
1064
01:16:26,790 --> 01:16:31,270
En vista de eso, les voy a hacer un
precio muy especial. Una verdadera
1065
01:16:31,430 --> 01:16:33,670
Diez mil... Son muchos pesos.
1066
01:16:34,010 --> 01:16:36,210
Pero también son muchos pasos los que
hay que dar.
1067
01:16:36,430 --> 01:16:40,450
Porque desde que el cadáver sale hasta
que no llega a su última morada, ustedes
1068
01:16:40,450 --> 01:16:44,210
no tendrán que molestarse ni levantar un
solo dedo.
1069
01:16:44,430 --> 01:16:47,870
Bueno, ni modo, siendo el último gasto
que tenemos que hacer para Agripino.
1070
01:16:48,850 --> 01:16:53,510
¿Agripino, así se llamaba el
desaparecido? Sí, Agripino Borrego del
1071
01:16:53,510 --> 01:16:55,870
la Barda. Ah, hijo, pues se voló la
barda.
1072
01:16:56,210 --> 01:16:57,570
¿Y por qué causa murió?
1073
01:16:57,900 --> 01:17:01,940
Ni el propio doctor supo decirnoslo.
Vaya, vaya. Como quien dice, fue un
1074
01:17:01,940 --> 01:17:02,940
sin causa.
1075
01:17:03,000 --> 01:17:06,100
¿Pero qué síntomas representaba
cuando...? Ninguno.
1076
01:17:07,000 --> 01:17:10,760
Nomás nos miró y dijo, me voy, me voy, y
se fue.
1077
01:17:11,260 --> 01:17:15,780
¿Se fue al otro mundo? No, se fue al
baño. No, tampoco me la hagan de
1078
01:17:16,180 --> 01:17:17,180
Así ocurrió.
1079
01:17:18,120 --> 01:17:22,420
Regresó, se puso pálido, pegó un
brinco... Y en el aire se detuvo. Se
1080
01:17:22,420 --> 01:17:23,419
de una pieza.
1081
01:17:23,420 --> 01:17:25,560
Ah, como quien dice, murió del fracaso.
No.
1082
01:17:25,840 --> 01:17:30,120
Dice el doctor que cuando cayó al
suelo... Ya había entregado su salea al
1083
01:17:31,060 --> 01:17:32,380
Ay, pobre de mí.
1084
01:17:33,400 --> 01:17:37,640
No sea tonta, no llore. No se preocupe,
no se preocupe. Está este joven todavía.
1085
01:17:37,840 --> 01:17:42,680
Está vitaminosa. Tiene una gran vida por
delante. Aunque el triste recuerdo de
1086
01:17:42,680 --> 01:17:44,520
su borrego por detrás. Es cierto.
1087
01:17:45,260 --> 01:17:48,800
Si perdió un borreo, que es de lo que el
mundo anda un poco sobrado, en cambio
1088
01:17:48,800 --> 01:17:52,200
puede usted encontrarse, como quien
dice, un pastor que la vaya pastoreando.
1089
01:17:52,200 --> 01:17:56,300
hombre que la haga feliz, aunque no
tenga tanta lana como su difunto. ¿Usted
1090
01:17:56,300 --> 01:18:00,040
cree que yo pueda aspirar todavía a eso?
Ah, eso ya más. Y se lo asegura, esté
1091
01:18:00,040 --> 01:18:03,780
un hombre con experiencia, como quien
dice, especialista en entierros.
1092
01:18:04,160 --> 01:18:06,860
Si encuentra un hombre así, no lo
suelte.
1093
01:18:07,310 --> 01:18:12,930
No lo suelte, porque esos hombres somos
como los Taisis, que pasamos una vez y
1094
01:18:12,930 --> 01:18:14,590
vayaste a saber si volvemos a pasar.
1095
01:18:14,890 --> 01:18:20,470
Sí, mamá. Hazle caso al consejo de este
muertero. Oiga, no. Yo no soy muertero.
1096
01:18:20,470 --> 01:18:25,250
Soy director de pompas fúnebres. El
intermediario entre el enterrador y el
1097
01:18:25,250 --> 01:18:26,270
que es muy distinto.
1098
01:18:26,670 --> 01:18:30,330
Disculpe, señor. No quise ofenderlo.
Pues fíjese bien en lo que dice,
1099
01:18:30,330 --> 01:18:31,330
Borrego.
1100
01:18:31,690 --> 01:18:32,690
Muertero.
1101
01:18:33,840 --> 01:18:37,320
¿A dónde mando por la barbacoa? Digo,
¿para el borrego? Digo, ¿para el
1102
01:18:38,140 --> 01:18:39,260
Esta es la dirección.
1103
01:18:40,180 --> 01:18:41,159
Muchas gracias.
1104
01:18:41,160 --> 01:18:44,620
Ha sido usted muy amable con nosotras.
Es nuestro lema. Tratar bien al cliente
1105
01:18:44,620 --> 01:18:46,060
para que vuelva con la mayor frecuencia
posible.
1106
01:18:46,400 --> 01:18:47,440
Gracias. Hasta luego.
1107
01:18:57,960 --> 01:18:58,960
¿Hay algo nuevo?
1108
01:18:59,290 --> 01:19:03,010
Pues nuevo, nuevo, nomás la muchacha que
acaba de salir porque pues no trae y es
1109
01:19:03,010 --> 01:19:04,730
viuda. ¿Y pudo usted con el paquete?
1110
01:19:04,950 --> 01:19:08,490
No, ese estoy como navaja, como si
hubiera nacido en la funeraria. Esto es
1111
01:19:08,490 --> 01:19:12,190
importante. Pero también me gasté, ¿cómo
le vamos a hacer para cubrir el pedido
1112
01:19:12,190 --> 01:19:16,130
de esas dos deudas? Porque ni moda de
dejar al muerto así vestido y
1113
01:19:16,690 --> 01:19:17,690
Descuide.
1114
01:19:19,510 --> 01:19:20,510
Martínez.
1115
01:19:26,270 --> 01:19:29,160
Tome nota de la orden. orden que va a
dar el señor y cúmplanla inmediatamente.
1116
01:19:29,360 --> 01:19:31,300
Este es el ataúd. Vamos por la carroza.
1117
01:19:32,360 --> 01:19:34,940
Oígase, ¿hasta cuándo voy a seguir aquí
de mortajero?
1118
01:19:35,200 --> 01:19:38,500
Hasta que traigan el ataúd con el
profesor Hugo, que será de un momento a
1119
01:19:38,880 --> 01:19:41,260
¿Y cuando llegue el guión qué hago?
Tenga calma.
1120
01:19:41,920 --> 01:19:45,620
Entran por él y entonces capturaremos a
toda la banda de espías y recuperaremos
1121
01:19:45,620 --> 01:19:49,540
el documento. ¿De manera que yo me sigo
aquí vendiendo materiales y accesorios
1122
01:19:49,540 --> 01:19:53,100
moritorios? Sí, señor, pero sin que
nadie se dé cuenta de que usted no sabe
1123
01:19:53,100 --> 01:19:56,420
del oficio. No, ya le agarré una
práctica. Con decirle que ya tengo sus
1124
01:19:56,560 --> 01:19:57,559
¿cómo la ve?
1125
01:19:57,560 --> 01:20:00,000
Bien, entonces mantenga los ojos bien
abiertos, ¿eh?
1126
01:20:05,040 --> 01:20:05,400
El
1127
01:20:05,400 --> 01:20:12,620
ataúd
1128
01:20:12,620 --> 01:20:14,460
con el profesor Hugo llegará en el vuelo
401.
1129
01:20:15,450 --> 01:20:17,010
¿Todo está preparado? Sí.
1130
01:20:17,630 --> 01:20:20,130
Allá está Nico con dos de los nuestros
esperándolo.
1131
01:20:21,550 --> 01:20:25,530
Bien. Yo voy a la funeraria a darme una
vuelta para ver que todo esté en orden.
1132
01:20:25,770 --> 01:20:26,770
Señor.
1133
01:20:32,910 --> 01:20:34,270
Te traje pollo, tío.
1134
01:20:34,830 --> 01:20:38,150
Sí, se ve. Pues ni las plumas le
quitaste. Y me trajiste pechuga.
1135
01:20:39,430 --> 01:20:43,110
No he podido dormir en toda la noche
pensando en el peligro que corres, tío.
1136
01:20:43,580 --> 01:20:45,840
Mira, cuando estemos a solas, no me
llames tío.
1137
01:20:46,620 --> 01:20:47,620
¿Entonces cómo?
1138
01:20:47,720 --> 01:20:49,300
Mejor llámame Chanito.
1139
01:20:49,520 --> 01:20:53,980
Eso es más íntimo, nos acerca más.
Porque aquí rodeados de todas estas
1140
01:20:53,980 --> 01:20:57,860
nos hacen pensar en el más allá, pues
sería mejor que pensáramos en el más
1141
01:20:59,580 --> 01:21:00,580
Tengo miedo.
1142
01:21:01,020 --> 01:21:02,660
¿Qué pasará si te descubren?
1143
01:21:03,020 --> 01:21:06,980
Te matarían esos desarmados. No, si
desarmados no les tengo miedo.
1144
01:21:07,240 --> 01:21:10,580
Lo que pasa es que siempre traen con
queso, muy montoneros. Pero no te
1145
01:21:10,580 --> 01:21:14,840
preocupes. Si algo me pasara, tú
cobrarías porque la póliza del correo la
1146
01:21:14,840 --> 01:21:16,320
tu nombre. No digas eso.
1147
01:21:16,680 --> 01:21:18,100
Yo no quiero la póliza.
1148
01:21:18,320 --> 01:21:19,360
Te quiero a ti.
1149
01:21:20,900 --> 01:21:22,400
Se me salió sin querer.
1150
01:21:23,220 --> 01:21:24,880
Pero mi querer sí es cierto.
1151
01:21:25,560 --> 01:21:29,340
Bueno, fíjate qué coincidencia, bebé. No
quería yo decírtelo tampoco, pero...
1152
01:21:29,690 --> 01:21:33,190
Resulta que yo también siento así como
que te quiero. ¿De veras, Chanito?
1153
01:21:33,550 --> 01:21:34,550
Sí, bebé.
1154
01:21:34,690 --> 01:21:38,470
Pero este lugar no creo que sea muy
apropiado para un romance. Mejor
1155
01:21:38,470 --> 01:21:42,490
que termine todo esto para poder
decirnos lo que queramos así, a la luz
1156
01:21:42,490 --> 01:21:45,190
luna. Qué cosas tan bonitas sabes decir.
1157
01:21:45,430 --> 01:21:49,130
Y eso que con tanto féretro aquí
rodeado, pues, no ando muy inspirado que
1158
01:21:49,130 --> 01:21:50,130
digamos.
1159
01:21:53,430 --> 01:21:55,610
¿Aún está fría? Ay, como la muerte.
1160
01:21:56,490 --> 01:22:00,250
Y ahora será mejor que te vayas, porque
espero el cadáver de un difunto que ni
1161
01:22:00,250 --> 01:22:04,050
es difunto ni es cadáver, pero que es
tan vivo que se hace pasar por muerto.
1162
01:22:04,470 --> 01:22:07,050
¿Te veré en la noche? Tú a mí sí, pero
yo a ti quién sabe.
1163
01:22:07,270 --> 01:22:08,470
No, no digas eso.
1164
01:22:08,890 --> 01:22:10,590
Te quiero vivo, mi chanito.
1165
01:22:10,910 --> 01:22:13,990
Pues yo también me prefiero vivito y
coleando, pero es que en este negocio
1166
01:22:13,990 --> 01:22:16,250
me he metido, pues la vida no vale nada.
1167
01:22:16,710 --> 01:22:20,710
Y muchas gracias por el almuerzo que
estuvo muy bueno. El pollo se te pasó de
1168
01:22:20,710 --> 01:22:24,310
toste, pero en cambio las papas, las
papas estaban crudas.
1169
01:22:25,200 --> 01:22:28,120
Aprenderé poco a poco. Sí, mi vida, a
ver si aguanto tu aprendizaje.
1170
01:22:30,480 --> 01:22:31,480
Cuídate.
1171
01:22:45,680 --> 01:22:48,460
Otra pechuguita de estas y doblo el
pico.
1172
01:23:11,080 --> 01:23:12,200
¿Dónde está el dueño?
1173
01:23:14,120 --> 01:23:15,620
¿Usted es el señor Alex?
1174
01:23:16,120 --> 01:23:17,120
Sí.
1175
01:23:20,360 --> 01:23:21,360
Charros, charros.
1176
01:23:21,760 --> 01:23:22,960
Baje la voz que aquí hay eco.
1177
01:23:35,620 --> 01:23:37,740
De modo que usted está al tanto de todo.
1178
01:23:38,640 --> 01:23:39,640
Del pe al pa.
1179
01:23:40,390 --> 01:23:43,570
¿Lleva usted mucho tiempo trabajando con
el señor Campos Santos?
1180
01:23:45,510 --> 01:23:49,930
Desde que empezó a ejercer como médico,
le fue agarrando cariño a los muertitos
1181
01:23:49,930 --> 01:23:51,270
hasta llegar a donde está.
1182
01:23:51,530 --> 01:23:57,510
Bien. Esté usted preparado porque el
ataúd que ya sabe llegará como a las
1183
01:23:57,510 --> 01:23:58,429
de la noche.
1184
01:23:58,430 --> 01:24:03,310
Siete de la noche. Aquí estaré para
darle una cordial bienvenida. Mucha
1185
01:24:03,310 --> 01:24:06,530
discreción. Usted no tenga cuidado. ¿Por
qué cree que estoy aquí? Capacidad,
1186
01:24:06,530 --> 01:24:10,650
capacidad. No toque nada y no vaya a
abrir el ataúd hasta que yo llegue.
1187
01:24:11,130 --> 01:24:12,570
¿Entendido? Hasta luego.
1188
01:24:20,770 --> 01:24:24,250
De manera que nuestro cartero... No, es
un perfecto profesional.
1189
01:24:25,010 --> 01:24:26,330
No podía ser lo mejor.
1190
01:24:26,890 --> 01:24:31,810
Bien, ahora tenemos que estar alertas y
listos para caerles encima cuando vayan
1191
01:24:31,810 --> 01:24:32,810
a sacarlo del ataúd.
1192
01:24:32,890 --> 01:24:35,190
Todo está bien planeado, jefe. Con
permiso.
1193
01:24:46,350 --> 01:24:47,910
Cuidado, no le sacunan.
1194
01:24:51,530 --> 01:24:52,530
Pueden irse.
1195
01:24:59,330 --> 01:25:01,170
Profesor, ¿está bien?
1196
01:25:01,830 --> 01:25:04,510
Me duele un poco la espalda.
1197
01:25:05,070 --> 01:25:06,430
¿Tiene agua todavía?
1198
01:25:06,910 --> 01:25:10,570
Sí. Lo que quisiera hacer es...
Aguántese.
1199
01:25:10,890 --> 01:25:15,470
No falta mucho para que lo saquen. Se lo
suplico. Tenga paciencia, profesor.
1200
01:25:17,290 --> 01:25:18,650
¿Cuánto tiempo lleva metido aquí?
1201
01:25:19,390 --> 01:25:20,890
Un poco más de un día.
1202
01:25:21,210 --> 01:25:24,550
Pues imagínese que si no lo sacan
ahorita ya no habrá necesidad de
1203
01:25:25,090 --> 01:25:26,550
No crea, no crea.
1204
01:25:26,850 --> 01:25:29,150
Cada media hora toma vitamina B1.
1205
01:25:29,510 --> 01:25:32,970
Sí, pero también B1 en las condiciones
que está el pobre. Ya debe estar todo
1206
01:25:32,970 --> 01:25:36,790
acalambrado. Precisamente por eso me voy
corriendo a avisarle al jefe. Y usted
1207
01:25:36,790 --> 01:25:37,790
no lo pierda de vista.
1208
01:25:37,970 --> 01:25:39,810
¿Cómo quiere que lo pierda si no lo
puedo ver?
1209
01:25:40,230 --> 01:25:41,630
Me refiero al ataúd.
1210
01:25:56,460 --> 01:25:57,460
No hay nadie aquí.
1211
01:26:02,920 --> 01:26:04,200
Sí, aquí estoy yo.
1212
01:26:04,680 --> 01:26:05,680
¿Quién es usted?
1213
01:26:06,320 --> 01:26:08,240
Si se lo digo, le va a dar un patatús.
1214
01:26:08,600 --> 01:26:09,600
¿Por qué?
1215
01:26:10,020 --> 01:26:11,460
Porque yo soy el enterrador.
1216
01:26:12,060 --> 01:26:13,460
Pero es que yo estoy vivo.
1217
01:26:13,720 --> 01:26:15,140
No se me vaya a equivocar.
1218
01:26:15,760 --> 01:26:17,480
Descanse en paz, que yo sé mi
obligación.
1219
01:26:18,040 --> 01:26:19,040
Gracias.
1220
01:26:19,440 --> 01:26:21,500
Cállese y no hable, porque viene un
cliente.
1221
01:26:24,200 --> 01:26:26,740
Le urge un ataúd. ¿Qué? ¿Se le murió a
alguien?
1222
01:26:27,080 --> 01:26:30,060
¿Acaso cree usted que lo necesito para
guardar un contrabajo?
1223
01:26:30,340 --> 01:26:32,500
Bueno, tampoco es para que se enoje,
¿verdad? ¿Para quién es la caja?
1224
01:26:32,920 --> 01:26:34,300
Es para mi querida esposa.
1225
01:26:35,740 --> 01:26:36,740
¿Cómo se llama?
1226
01:26:36,880 --> 01:26:38,480
Yo. No, la hojiza.
1227
01:26:39,280 --> 01:26:40,620
Apunte usted. Con todo gusto.
1228
01:26:42,760 --> 01:26:49,020
Soyla Rosa del Campo. Del Campo. Oiga,
usted qué bonito nombre, ¿eh? Muy
1229
01:26:49,020 --> 01:26:50,180
primaveral. ¿Edad?
1230
01:26:50,480 --> 01:26:51,480
Treinta y dos años.
1231
01:26:52,460 --> 01:26:55,040
Muy joven, oiga. Usted como que dice
murió en la flor del... Sí.
1232
01:26:55,480 --> 01:27:00,160
En la flor de Jalisco, comiendo un tamal
que se le atravesó. No llegó a la tole,
1233
01:27:00,180 --> 01:27:03,280
pobrecita. Es que esos tamales de Chile
son muy traicioneros.
1234
01:27:03,860 --> 01:27:08,040
Entonces lo que necesitas es un color
alegre, así... No, ella era de un
1235
01:27:08,040 --> 01:27:12,080
triste. Por eso, para no desentonar, yo
prefiero también un color triste.
1236
01:27:12,340 --> 01:27:16,720
Pues aquí tenemos un color de rata gris
tuberculosa, que yo creo que le queda
1237
01:27:16,720 --> 01:27:17,720
muy bien.
1238
01:27:17,920 --> 01:27:19,820
Bueno, me quedo con este.
1239
01:27:20,840 --> 01:27:21,980
¿A dónde se la mandamos?
1240
01:27:22,380 --> 01:27:23,480
Al número tres.
1241
01:27:24,280 --> 01:27:26,260
De la calle de los Indios Tristes.
1242
01:27:26,660 --> 01:27:27,660
Indios Tristes.
1243
01:27:27,720 --> 01:27:28,720
Colonia El Calvario.
1244
01:27:29,780 --> 01:27:30,780
Calvario.
1245
01:27:31,060 --> 01:27:34,080
¿Cuándo podrá mandármelo? Si usted
quiere, se le lleva puesta. ¿Cómo?
1246
01:27:34,080 --> 01:27:35,500
digo, no es para usted, ¿verdad?
1247
01:27:35,720 --> 01:27:36,880
Entonces, ahí se la mandamos.
1248
01:27:37,400 --> 01:27:39,860
¿Quién va a pagar la cuenta, la obisiza
o usted? Yo, desde luego.
1249
01:27:40,120 --> 01:27:41,980
Claro, porque si no, no había caso. Me
cobran allá.
1250
01:27:42,240 --> 01:27:43,240
Con todo gusto.
1251
01:27:57,420 --> 01:28:01,180
Pero qué absurdo. ¿Cómo es posible que
el avión haya llegado antes de tiempo?
1252
01:28:01,620 --> 01:28:02,920
Viento de cola, jefe.
1253
01:28:03,140 --> 01:28:05,460
Entonces el profesor ya debe estar en la
funeraria.
1254
01:28:05,740 --> 01:28:08,420
Pues eso fue lo que me dijo Nico. Pues
vamos para allá.
1255
01:28:10,280 --> 01:28:11,280
¿Cuál es el ataúd?
1256
01:28:11,460 --> 01:28:12,460
Ese que está allí.
1257
01:28:12,600 --> 01:28:13,980
Este. Vámonos.
1258
01:28:28,560 --> 01:28:32,240
Ese es el ataúd que hace poco el XU -777
le vendió a un cliente.
1259
01:28:55,620 --> 01:28:56,620
¿Y esos?
1260
01:28:56,820 --> 01:28:57,820
No sé.
1261
01:28:58,540 --> 01:29:00,160
Diga a nuestros hombres que estén
listos.
1262
01:29:11,440 --> 01:29:12,440
¿Todo salió bien?
1263
01:29:12,640 --> 01:29:15,160
A pedir de boca, joven. ¿La salud? Aquí
está.
1264
01:29:20,920 --> 01:29:21,920
Profesor.
1265
01:29:24,200 --> 01:29:25,200
¡Profesor!
1266
01:29:27,640 --> 01:29:29,720
Roque. No contesta.
1267
01:29:30,000 --> 01:29:31,180
¿Se habrá ido al baño?
1268
01:29:32,140 --> 01:29:35,020
Pronto hay que abrir esta caja, la
llave, deme la llave. No, a mí no me
1269
01:29:35,020 --> 01:29:35,959
ninguna llave.
1270
01:29:35,960 --> 01:29:36,960
¡Ábrela!
1271
01:29:40,880 --> 01:29:41,880
¿Eh?
1272
01:29:42,120 --> 01:29:46,000
¿Vacío? Bueno, todos los que se van
dejan un vacío muy difícil de llenar.
1273
01:29:47,400 --> 01:29:50,020
¿No habrá venido si nadie adentro? No.
1274
01:29:50,700 --> 01:29:52,060
No, si, ¿cómo va a venir?
1275
01:29:52,560 --> 01:29:54,480
Estuvimos hablando los dos, hombre.
1276
01:29:54,720 --> 01:29:55,960
Entonces, ¿qué diablos pasó?
1277
01:29:56,510 --> 01:30:00,530
¿Qué se me hace que ese es el ataúd que
le vendía el desconsolado viudo? ¿Cómo?
1278
01:30:01,070 --> 01:30:05,750
Que esos osos se llevaron el sarcófago
que estaba lleno y nos dejaron el vacío.
1279
01:30:05,890 --> 01:30:07,510
¿Y sabe usted dónde llevaron el otro?
1280
01:30:07,850 --> 01:30:12,050
Los Indios Tristes, número 3, Colonia
del Calvario. Aquí está la dirección.
1281
01:30:12,290 --> 01:30:13,290
Vamos.
1282
01:30:20,450 --> 01:30:21,770
Son los mismos que entraron.
1283
01:30:22,390 --> 01:30:23,710
Creo que no somos los que buscamos.
1284
01:30:24,410 --> 01:30:25,470
¿Qué habrá ocurrido?
1285
01:30:25,870 --> 01:30:26,870
No tengo idea.
1286
01:30:31,890 --> 01:30:32,890
Vamos.
1287
01:30:36,890 --> 01:30:39,930
¿Qué pasó con el profesor? A estas horas
ya debe ir camino del cementerio.
1288
01:30:40,070 --> 01:30:41,290
¿Cómo? Déjeme que le explique.
1289
01:30:41,810 --> 01:30:45,170
Resulta que yo vendí un ataúd, por
cierto, a muy buen precio. ¿Al grano?
1290
01:30:45,170 --> 01:30:47,450
viudo. Quiero decir que no pierda el
tiempo en detalles.
1291
01:30:47,710 --> 01:30:51,490
Y resulta que esos sonsos, en lugar de
llevarse el ataúd vendido, se llevan al
1292
01:30:51,490 --> 01:30:53,470
que traiba al profesor. ¿Por qué no se
dan cuenta?
1293
01:30:53,750 --> 01:30:55,290
Esos bandidos irán por él allá.
1294
01:30:55,740 --> 01:30:56,740
Pronto, la dirección.
1295
01:30:56,760 --> 01:30:58,520
Pues es un poco triste, pero se la voy a
dar.
1296
01:30:58,920 --> 01:31:03,120
Calle de los Indios Tristes, número 3,
Colonia del Calvario. Vamos, vamos.
1297
01:31:03,120 --> 01:31:07,060
también. Oiga, si se presenta un muerto
con prisa. ¿Qué nos importa eso?
1298
01:31:07,260 --> 01:31:08,260
Vámonos, vámonos.
1299
01:31:08,920 --> 01:31:09,320
Viene
1300
01:31:09,320 --> 01:31:18,660
forrada
1301
01:31:18,660 --> 01:31:19,279
de negro.
1302
01:31:19,280 --> 01:31:20,540
No, señor, de blanco.
1303
01:31:26,059 --> 01:31:30,160
Oiga, yo pagué para que se llevaran a mi
difunta esposa y no para que me
1304
01:31:30,160 --> 01:31:33,760
trajeran un muerto que ni conozco. ¡Que
nadie se mueva! ¡Manos arriba!
1305
01:31:36,680 --> 01:31:38,520
Ya salgo usted de ahí, profesor.
1306
01:31:39,160 --> 01:31:40,260
A ver si puedo.
1307
01:31:47,960 --> 01:31:52,240
Si alguno de ustedes se mueve antes de
haber contado hasta cien, será en este
1308
01:31:52,240 --> 01:31:54,100
ataúd donde haga su último viaje.
1309
01:31:54,680 --> 01:31:56,780
Ahora vuélvanse hacia la pared y
empiecen a contar.
1310
01:31:57,280 --> 01:32:03,460
Vamos. Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis,
1311
01:32:03,820 --> 01:32:10,100
siete, ocho, nueve, diez, once, doce.
1312
01:32:42,280 --> 01:32:48,520
80, 81, 82, 83, 84, 85,
1313
01:32:49,040 --> 01:32:51,720
86. Vuelvan las caras o disparo.
1314
01:32:52,380 --> 01:32:53,380
¿Quiénes son ustedes?
1315
01:32:54,040 --> 01:32:56,240
Este es el viudo. Y estos son de la
funeraria.
1316
01:32:57,000 --> 01:32:59,820
¿Y la persona que estaba aquí? Se la
llevaron hace un instante.
1317
01:33:00,540 --> 01:33:01,540
Vaya.
1318
01:33:01,820 --> 01:33:05,040
Ahora sí se puede decir que no perdimos
una mano, sino la partida.
1319
01:33:05,520 --> 01:33:07,060
Vamos, ya nada tenemos que hacer aquí.
1320
01:33:09,290 --> 01:33:13,090
Ya puedo guardar a mi esposa en la caja.
Pues ya guarde, la pobre de estar
1321
01:33:13,090 --> 01:33:17,590
impaciente. Y se lo está ganando porque
es de mejor calidad. Es importada. Oigan
1322
01:33:17,590 --> 01:33:18,590
nomás.
1323
01:33:24,350 --> 01:33:26,730
Y bien, profesor, ¿puede descifrarlo?
1324
01:33:27,330 --> 01:33:28,490
Sí y no.
1325
01:33:29,510 --> 01:33:30,750
No lo entiendo.
1326
01:33:31,050 --> 01:33:34,070
Vea, este sistema lo conozco yo antes
dicho.
1327
01:33:35,150 --> 01:33:38,030
Parece un rollo de música para pianola
eléctrica.
1328
01:33:38,790 --> 01:33:42,970
Exactamente. Se aplica sobre el
documento a descifrar. Y lo que queda al
1329
01:33:42,970 --> 01:33:45,610
descubierto es lo que se desea
descifrar. Ajá.
1330
01:33:45,850 --> 01:33:47,290
Pero esta hoja no sirve.
1331
01:33:47,590 --> 01:33:48,910
Han cambiado la clave.
1332
01:33:49,810 --> 01:33:50,850
¿Entonces no se puede?
1333
01:33:51,190 --> 01:33:51,949
No, no, sí.
1334
01:33:51,950 --> 01:33:56,550
Poder sí se puede, pero este sistema es
el que lleva más tiempo. Y cuando lo
1335
01:33:56,550 --> 01:34:01,590
descifre al fin, las atómicas actuales
serán con las que jueguen los niños a
1336
01:34:01,590 --> 01:34:02,590
guerras. No.
1337
01:34:03,030 --> 01:34:04,490
Bueno, ¿qué? ¿Empiezo o no?
1338
01:34:04,940 --> 01:34:08,080
¿Para que nos sorprenda la muerte cuando
vaya usted en la primera línea? No.
1339
01:34:08,420 --> 01:34:10,760
No, tenemos que pensar en otra cosa.
1340
01:34:11,220 --> 01:34:13,580
Sí, solo hay una cosa que podemos hacer.
1341
01:34:14,320 --> 01:34:17,340
Apoderarnos de la verdadera clave.
¿Dónde estará guardada?
1342
01:34:17,600 --> 01:34:21,340
Sin duda, en el Ministerio de Estudios
Nucleares para la Defensa.
1343
01:34:21,760 --> 01:34:24,860
¿Pero quién podría llegar hasta allí y
sustraerla?
1344
01:34:25,960 --> 01:34:31,420
El cartero. ¿Quién? El cartero. Es el
hombre de confianza del jefe del
1345
01:34:31,420 --> 01:34:32,420
de contraespionaje.
1346
01:34:32,840 --> 01:34:36,080
Y por lo tanto, la única persona que
puede apoderarse del documento que
1347
01:34:36,080 --> 01:34:37,080
necesitamos.
1348
01:34:38,800 --> 01:34:41,080
¿Cómo lograrás que acepte traicionarlo?
1349
01:34:42,500 --> 01:34:43,840
Matando a su bebé.
1350
01:34:44,240 --> 01:34:46,760
¿Tiene un bebé? De unos 20 años.
1351
01:34:47,100 --> 01:34:52,660
¿Cómo? He averiguado que está enamorado
de una joven que vive con él. Y por lo
1352
01:34:52,660 --> 01:34:56,300
tanto, hará cualquier cosa para que a su
bebé no le pase nada.
1353
01:34:57,820 --> 01:34:59,760
Comprendo. Pues manos a la obra.
1354
01:35:06,670 --> 01:35:09,010
Buenos días, doña Angustias. Buenos
días.
1355
01:35:56,400 --> 01:35:57,940
¿Me podría hacer un favor, señora?
1356
01:35:58,420 --> 01:36:00,680
¿Cómo no, señorita? Los que usted
quiera.
1357
01:36:00,980 --> 01:36:04,440
Entreguen esta carta a su inquilino, el
cartero. Es muy urgente.
1358
01:36:04,860 --> 01:36:07,020
Qué suerte tiene el señor Feliciano.
1359
01:36:07,840 --> 01:36:09,840
Esta carta me huele a carta de amor.
1360
01:36:10,160 --> 01:36:12,040
Y usted qué buen olfato tiene, señora.
1361
01:36:12,340 --> 01:36:13,540
¿Y esperan la respuesta?
1362
01:36:13,880 --> 01:36:14,880
No.
1363
01:36:23,720 --> 01:36:25,020
Pátele. Buenos días.
1364
01:36:25,320 --> 01:36:26,320
¿Qué hubo, doña Angustias?
1365
01:36:26,520 --> 01:36:31,380
Esta carta para usted, que además de
oler muy bonito, me huele que es una
1366
01:36:31,380 --> 01:36:32,139
de amor.
1367
01:36:32,140 --> 01:36:36,780
Mire, mire, ¿quién la trajo? Pues,
aquella dama tan pomadosa que ya estuvo
1368
01:36:36,780 --> 01:36:37,619
otra vez.
1369
01:36:37,620 --> 01:36:38,579
¿A caray eso?
1370
01:36:38,580 --> 01:36:39,580
Me huele mal.
1371
01:36:48,360 --> 01:36:49,360
¿No le dije?
1372
01:36:49,940 --> 01:36:53,510
Bebé. ¿Mi bebé no la vio salir? Sí, sí
la vi salir.
1373
01:36:53,850 --> 01:36:57,410
Pues ya estuvo que me quedé sin pan y
sin bebé. La raptaron, doña Angustias.
1374
01:36:57,730 --> 01:36:59,010
Ay, Diosito, cuídala.
1375
01:36:59,510 --> 01:37:02,850
Inocente criatulita. Ay, Dios mío, ¿pero
qué va usted a salir? ¿Qué quiere, que
1376
01:37:02,850 --> 01:37:04,610
me quede tan tranquilo? ¿Aquí no ve lo
que está pasando?
1377
01:37:04,910 --> 01:37:05,910
Ay, Jesús.
1378
01:37:07,650 --> 01:37:13,610
Señor cartero, si desea volver a ver con
vida a su bebé, arrégleselas para
1379
01:37:13,610 --> 01:37:17,670
apoderarse de la clave secreta para
descifrar el documento que ya tenemos en
1380
01:37:17,670 --> 01:37:18,670
nuestro poder.
1381
01:37:19,150 --> 01:37:23,310
Acuda hoy a las doce de la noche al gran
ahuehuete del bosque de Chapultepec. Y
1382
01:37:23,310 --> 01:37:25,830
a cambio de la clave le entregaremos a
su adorada bebé.
1383
01:37:27,110 --> 01:37:30,530
¡Aleluya! Creo que ahora sí podremos
capturar a tan peligrosa banda.
1384
01:37:30,830 --> 01:37:34,950
¿Cómo que aleluya? ¿Y mi bebé qué? ¿Está
corriendo peligro? No se preocupe.
1385
01:37:34,990 --> 01:37:36,850
¿Pero cómo no me voy a preocupar? ¿Usted
comprende?
1386
01:37:37,070 --> 01:37:40,130
Me quitan lo que más quiero ahora que ya
estábamos, como quien dice, entrados.
1387
01:37:41,870 --> 01:37:44,910
Pobrecita, la van a torturar, hombre. Yo
conozco, son gáster, son gáster.
1388
01:37:45,290 --> 01:37:46,970
Usted irá a la cita que le dan.
1389
01:37:47,550 --> 01:37:51,010
Llevará la clave y con un poco de suerte
capturaremos a toda la banda.
1390
01:37:51,430 --> 01:37:54,650
Y a lo mejor hasta salvamos a su bebé.
¿Cómo que a lo mejor?
1391
01:37:54,870 --> 01:37:58,090
Primero salvamos a mi bebé y luego
ustedes agarran lo que puedan.
1392
01:37:58,330 --> 01:37:59,690
Ya no perdamos más el tiempo.
1393
01:38:00,530 --> 01:38:03,470
Reúna a cinco de sus mejores hombres y
regrese volado. Sí, señor.
1394
01:38:04,050 --> 01:38:05,550
Que le den una copia de la clave.
1395
01:38:07,650 --> 01:38:11,150
A la hora de la cita, ¿se presentará
usted con la clave?
1396
01:38:11,520 --> 01:38:13,100
Y armado de todo su valor.
1397
01:38:13,360 --> 01:38:17,520
No, y armado de mi pistola y de piegras
chinampinas, lo que sea. Porque a mí no
1398
01:38:17,520 --> 01:38:21,360
me van a descontar, los conozco, esa
bola de montoneros. Yo soy macho.
1399
01:38:22,260 --> 01:38:24,040
A mí no me agarran así, desaprevenido.
1400
01:38:24,620 --> 01:38:28,220
Usted no sabe de lo que yo soy capaz
cuando estoy encorajinado.
1401
01:38:28,440 --> 01:38:29,440
Como usted quiera.
1402
01:38:29,560 --> 01:38:34,860
El asco, chins indecentes, grandotos.
Hay que creer que porque agarran una
1403
01:38:34,860 --> 01:38:36,140
que no es de su pertenencia.
1404
01:38:36,960 --> 01:38:38,180
Le voy a pedir una gracia.
1405
01:38:38,560 --> 01:38:42,900
Las que usted guste. Si acaso yo muriera
en los campos de batalla, por favor que
1406
01:38:42,900 --> 01:38:44,680
me entierren montado en bicicleta.
1407
01:38:44,920 --> 01:38:48,480
Que siquiera pueda yo gozar de muerto lo
que no pude gozar en vida.
1408
01:38:50,640 --> 01:38:53,480
Cuente con su bicicleta. Y que sea de
magnúfilos altos.
1409
01:39:20,140 --> 01:39:21,520
Ay, Dios, no se mueva.
1410
01:39:22,420 --> 01:39:23,420
¿Trajo la clave?
1411
01:39:24,000 --> 01:39:25,500
Sí, ¿dónde está bebé?
1412
01:39:26,040 --> 01:39:27,400
Nosotros lo llevaremos con ella.
1413
01:39:27,660 --> 01:39:29,240
¿Trajo la clave, sí o no?
1414
01:39:30,960 --> 01:39:31,960
Véndalo.
1415
01:39:33,400 --> 01:39:36,000
¿Qué, vamos a jugar a la gallinita
ciega? Cállese.
1416
01:39:36,760 --> 01:39:38,380
Vamos, camínate, camínate.
1417
01:40:08,010 --> 01:40:09,010
Ya llegaron.
1418
01:40:10,890 --> 01:40:11,990
¡Tutas las piedras!
1419
01:40:28,350 --> 01:40:29,990
Ay, yo te lo conozco.
1420
01:40:30,850 --> 01:40:31,850
¿Dónde está el bebé?
1421
01:40:32,490 --> 01:40:33,650
¿Dónde está la clave?
1422
01:40:33,850 --> 01:40:34,850
Aquí la traigo.
1423
01:40:35,340 --> 01:40:37,980
Pero no soy tan sonso, dando y dando,
pajarito volando.
1424
01:40:38,620 --> 01:40:40,200
Dile a Carlota que la traiga.
1425
01:40:48,860 --> 01:40:49,860
¡Bebita!
1426
01:40:51,040 --> 01:40:55,420
¡Chanito! Mi vida, ¿a qué me tienes?
¿Cómo te iba a fallar? No te hicieron
1427
01:40:55,520 --> 01:40:56,259
mi amor.
1428
01:40:56,260 --> 01:40:59,140
Mira, nomás te despeinaron, mi vida, lo
que habrás sufrido.
1429
01:40:59,680 --> 01:41:00,680
Vámonos, mi amor.
1430
01:41:01,440 --> 01:41:03,800
Nada de vámonos. ¿Dónde está la clave?
1431
01:41:04,690 --> 01:41:06,390
Perla, aquí está.
1432
01:41:08,590 --> 01:41:11,730
A ver, profesor, ¿es la verdadera?
1433
01:41:13,610 --> 01:41:14,429
Sí, señor.
1434
01:41:14,430 --> 01:41:17,890
Bien. Entonces ya nos vamos. Sí,
váyanse, pero no por esa puerta,
1435
01:41:18,170 --> 01:41:21,590
¿Hay que ir por la otra? No, van ustedes
a un lugar de donde no se regresa.
1436
01:41:21,830 --> 01:41:25,050
¿Qué cree usted, que iba a dejarlos
vivir después de que saben quiénes
1437
01:41:25,710 --> 01:41:29,190
Llévenlos al sótano, ya saben qué hacer
con ellos. No, óigase, óigase, óigase.
1438
01:41:30,950 --> 01:41:32,230
Cállese, joven, cállese la boca.
1439
01:41:32,540 --> 01:41:33,540
¡Cállese! ¡Lléveselo!
1440
01:41:33,600 --> 01:41:34,920
¡Momento, señor! ¡Estamos aquí!
1441
01:41:35,580 --> 01:41:38,000
Nosotros tenemos un trato, entonces hay
que cumplirlo.
1442
01:41:38,760 --> 01:41:39,760
¡Cállese la boca!
1443
01:41:40,020 --> 01:41:43,800
¡Lléveselo! ¡Momento! ¡Un momento!
Entonces, si nos van a llevar de plano,
1444
01:41:43,800 --> 01:41:47,140
rajan de la palabra, porque yo traigo el
papel, ustedes me van a entregar mi
1445
01:41:47,140 --> 01:41:50,900
muchachona. Pero si se rajaron, no me
importa. Bueno, basta de palabrerías.
1446
01:41:51,000 --> 01:41:52,300
¡Lléveselo al sótano! ¿Una palabra?
1447
01:41:52,520 --> 01:41:53,700
¿Una palabra tengo derecho?
1448
01:41:53,980 --> 01:41:56,980
Si no es más que una palabra, dígala. La
última. Gracias, como quien dice.
1449
01:41:57,260 --> 01:41:58,260
¿Una palabra? Sí.
1450
01:43:16,559 --> 01:43:17,600
¡Suélteme! ¡Suélteme!
1451
01:43:17,980 --> 01:43:19,140
¡Yo puedo ir sola!
1452
01:43:19,420 --> 01:43:20,420
Tenga la punta.
1453
01:43:25,460 --> 01:43:27,080
Aquí tienen al mero mero.
1454
01:43:28,160 --> 01:43:29,700
Llévenselos. Vamos.
1455
01:43:30,300 --> 01:43:31,520
¡No me aprieten!
1456
01:43:31,880 --> 01:43:34,680
¡Con calma, joder! ¡No me aprieten!
1457
01:43:35,000 --> 01:43:36,000
¿No le pasó nada?
1458
01:43:36,520 --> 01:43:38,120
No, pero ya me andaba pasando.
1459
01:43:38,800 --> 01:43:40,100
Ustedes se atrasaron.
1460
01:43:40,460 --> 01:43:44,180
Se detienen ahí a tomar un cafecito
cuando el individuo está en peligro. Yo
1461
01:43:44,180 --> 01:43:45,240
sentía lo fuerte, sino...
1462
01:43:45,600 --> 01:43:49,700
Lo tupido. Pero está usted bien,
¿verdad? Sí. Hola de montoneros. Lo
1463
01:43:49,700 --> 01:43:50,960
me molesta es la rabadilla.
1464
01:43:51,220 --> 01:43:52,440
¿Te dieron un golpe bajo?
1465
01:43:52,960 --> 01:43:56,760
No, digo, la rabadilla del pato que me
tomé la otra noche. Me sigue molestando.
1466
01:43:57,580 --> 01:43:59,460
XU -777.
1467
01:44:00,540 --> 01:44:03,560
Es usted un valiente y un auténtico
héroe.
1468
01:44:03,920 --> 01:44:07,560
Y más que héroe, es usted un ejemplo.
1469
01:44:08,960 --> 01:44:11,140
Qué bueno y valiente eres, Chanita.
1470
01:44:11,720 --> 01:44:13,920
Más que nada, al guante que tiene uno.
1471
01:44:36,059 --> 01:44:38,620
Señores, un momento de silencio, por
favor.
1472
01:44:39,740 --> 01:44:43,900
Quiero levantar mi vaso y hacer un
brindis en honor de Feliciano.
1473
01:44:44,960 --> 01:44:49,540
Este hombre que es un verdadero ejemplo
humano y que menospreciando su insegura
1474
01:44:49,540 --> 01:44:54,360
vida ha rendido a su patria un servicio
inapreciable y un gran bien a la
1475
01:44:54,360 --> 01:44:55,880
humanidad entera. ¡Salud, Feliciano!
1476
01:44:56,100 --> 01:45:02,900
Y que dignificándose a sí mismo ha
dignificado a todo el
1477
01:45:02,900 --> 01:45:04,620
honorable cuerpo de carteos.
1478
01:45:14,650 --> 01:45:20,930
Queridos compañeros y apreciado jefe, en
esta ocasión en que nos hemos reunido y
1479
01:45:20,930 --> 01:45:26,410
que he oído de usted esas cosas, esa
peroración que me ha conmocionado,
1480
01:45:26,410 --> 01:45:31,570
decirle a usted al mismo tiempo lo que
sentimos nosotros, los hombres que vamos
1481
01:45:31,570 --> 01:45:33,790
por las calles repartiendo alegrías.
1482
01:45:34,280 --> 01:45:36,640
Y muchas veces penas que no es culpa de
nosotros.
1483
01:45:37,240 --> 01:45:42,480
Pero en esta ocasión en que se festeja
esta, que digamos, porque no en la vida,
1484
01:45:42,480 --> 01:45:46,760
compañero, y permítame que le diga,
compañero, aunque usted lleve un
1485
01:45:46,760 --> 01:45:50,980
más arriba, pero todos somos empleados,
servidores públicos, que tenemos que
1486
01:45:50,980 --> 01:45:52,300
cumplir con nuestra obligación.
1487
01:45:52,540 --> 01:45:57,100
En esta ocasión, en que me ha tocado la
suerte que ustedes me agasajen, no como
1488
01:45:57,100 --> 01:45:59,300
yo me mereciera, porque podría haber
sido mejor.
1489
01:45:59,680 --> 01:46:03,040
Hay cosas que en realidad, pues... Pues
que les costaba hacer un poquito de más
1490
01:46:03,040 --> 01:46:06,160
gasto porque aparte se celebran dos
cosas.
1491
01:46:06,560 --> 01:46:10,940
Se está celebrando esto y se está
celebrando que como quien dice, tengo ya
1492
01:46:10,940 --> 01:46:11,940
estampilla propia.
1493
01:46:11,960 --> 01:46:16,680
Y esa estampilla que quiero con toda mi
alma y que quiero que ustedes sepan que
1494
01:46:16,680 --> 01:46:21,520
nosotros los carteros somos hombres,
somos que caminamos por las calles
1495
01:46:21,520 --> 01:46:27,740
sudorosos y trabajosos y que estamos
amolados porque...
1496
01:46:28,090 --> 01:46:31,190
Porque no estamos muy bien que digamos,
pero que podríamos estar mejor.
1497
01:46:31,430 --> 01:46:32,750
Y sin embargo, ahí vamos.
1498
01:46:33,010 --> 01:46:37,670
Pero no somos gente triste ni que nos
lamentamos. No, otras gentes en ese caso
1499
01:46:37,670 --> 01:46:42,590
lo harán porque así es la humanidad.
Pero ahí vamos con nuestra bolsota
1500
01:46:42,730 --> 01:46:47,370
pero con la música adentro. Porque somos
gente alegre, gente que nos gusta
1501
01:46:47,370 --> 01:46:52,530
llevar buenas noticias. Somos como quien
dice, individuos que...
1502
01:46:53,080 --> 01:46:54,600
Y si no, que lo digan, mis sinfónicos.
1503
01:47:31,560 --> 01:47:34,600
¡Suscríbete al canal!
1504
01:47:56,430 --> 01:48:01,190
volveré a escribirle hasta que no reciba
de mi carta perdida.
1505
01:48:02,890 --> 01:48:05,910
Y hay su contestación.
1506
01:48:52,050 --> 01:48:57,790
Se perdería mi carta, o no se la
entregaron, tal vez se la escondieron,
1507
01:48:57,790 --> 01:48:58,790
olvide mi amor.
1508
01:49:01,490 --> 01:49:07,810
O a lo mejor sus ojos, leyendo en voz
muy baja, la carta que expresara lo que
1509
01:49:07,810 --> 01:49:08,648
quiero yo.
1510
01:49:08,650 --> 01:49:14,130
Al llenarse de llanto, la hicieron mil
pedazos, y en un basurero,
1511
01:49:14,290 --> 01:49:19,210
mi carta ahí se quedó.
1512
01:49:23,950 --> 01:49:30,930
Y no, y no, no volveré a escribirle
hasta que no reciba de mi carta
1513
01:49:30,930 --> 01:49:31,930
perdida.
1514
01:49:33,390 --> 01:49:36,770
Y ahí la contestación.
1515
01:50:08,430 --> 01:50:10,670
que la administración de correos decidió
darle.
1516
01:50:11,770 --> 01:50:12,770
¡Tráiganlo!
1517
01:50:25,650 --> 01:50:27,850
¿Es para mí, jefe? ¡Toda suya!
1518
01:50:28,880 --> 01:50:32,400
Pero vamos, anímese. Dele una caladita a
mi esposa.
1519
01:50:32,800 --> 01:50:37,580
Así como no matan, repújenme. Vamos,
ayúdenme, ayúdenme. Arre, empújale.
1520
01:50:41,180 --> 01:50:42,380
Arre, empújale, arre, empújale.
1521
01:50:43,000 --> 01:50:44,000
Vámonos.
122542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.