All language subtitles for El padrecito (1964)2h00Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,980 --> 00:02:26,080 ¿Qué pasa, Daniel? 2 00:02:26,480 --> 00:02:27,740 ¿Qué tiene, tío? 3 00:02:29,240 --> 00:02:31,380 Una carta del obispado. 4 00:02:33,820 --> 00:02:38,920 Me notifican que dada mi avanzada edad me van a mandar un sacerdote para que 5 00:02:38,920 --> 00:02:42,440 mi coadjutor y me ayude en los menesteres parroquiales. 6 00:02:46,320 --> 00:02:50,620 San Alfonso María de Ligorio dudó hasta los 91 años sin dejar de ejercer su 7 00:02:50,620 --> 00:02:51,620 apostolado. 8 00:02:52,960 --> 00:02:54,120 Resígnate, hermano. 9 00:02:55,080 --> 00:03:00,820 El hombre propone y Dios dispone. Dios es justo, no puede disponer una 10 00:03:00,820 --> 00:03:05,940 injusticia. Bueno, tío, pero probablemente lo hagan para que usted 11 00:03:05,940 --> 00:03:06,940 poco. 12 00:03:08,200 --> 00:03:09,600 Nunca he descansado. 13 00:03:11,460 --> 00:03:15,480 Jamás he hecho San Lunes. Es el único santo que no es de mi devoción. 14 00:03:16,270 --> 00:03:17,290 Muy bien. 15 00:03:17,510 --> 00:03:19,450 ¿Pero nunca está por demás una ayudadita? 16 00:03:19,770 --> 00:03:22,650 No necesito ayudas. Con la del señor me basta. 17 00:03:23,090 --> 00:03:27,910 Ahora mismo le voy a escribir a ese pelado diciéndole que yo podré estar 18 00:03:27,930 --> 00:03:29,470 Pero no tan dado al diablo. 19 00:03:29,770 --> 00:03:30,770 ¿Cómo? 20 00:03:31,110 --> 00:03:32,110 Perdón. 21 00:03:34,750 --> 00:03:38,170 Siempre has dicho que la primera obligación de un buen sacerdote es la 22 00:03:38,170 --> 00:03:42,630 obediencia. Si tus superiores te lo ordenan, debes obedecerlos. 23 00:03:43,470 --> 00:03:44,470 Sí, Sara. 24 00:03:44,970 --> 00:03:45,970 Tienes razón. 25 00:03:47,150 --> 00:03:48,930 Creo que le debo una disculpa al señor. 26 00:03:49,570 --> 00:03:51,590 Voy un momento a la parroquia. 27 00:03:58,770 --> 00:04:01,030 Pobrecito. Es muy duro para él. 28 00:04:01,630 --> 00:04:03,970 No le queda más remedio sino obedecer. 29 00:04:05,790 --> 00:04:08,630 Pero yo no soy cura ni he jurado los votos. 30 00:04:09,150 --> 00:04:13,050 ¿Qué estás pensando, mamá? Creo que lo mejor es dejar que ese nuevo curita 31 00:04:13,050 --> 00:04:17,560 llegue. Y hacerle la vida imposible para obligarla a que se marche. 32 00:04:18,180 --> 00:04:20,820 ¿Mamá? ¿Pero eso no es de buena cristiana? 33 00:04:21,860 --> 00:04:23,500 ¿Pero sí de buena hermana? 34 00:04:28,360 --> 00:04:32,540 Perdona mis malos pensamientos, Dios mío, y mis arrebatos. 35 00:04:34,300 --> 00:04:38,700 Mándame, si quieres, mil sacerdotes para que me ayuden, pero no me quites de mi 36 00:04:38,700 --> 00:04:39,700 parroquia. 37 00:04:40,520 --> 00:04:44,840 Ya sé que estoy demasiado viejo para seguir al frente de ella. 38 00:04:45,140 --> 00:04:49,580 Pero déjame, déjame aquí hasta que quieras llevarme a tu lado. 39 00:04:51,020 --> 00:04:56,420 Son casi 40 años de estar en esta iglesia sirviéndote. 40 00:04:58,160 --> 00:05:01,020 No sabría estar en otro lado, señor. 41 00:05:03,140 --> 00:05:05,060 En otro lugar tal vez haga falta. 42 00:05:05,300 --> 00:05:06,300 ¡Aquí no! 43 00:05:06,890 --> 00:05:10,210 No voy a permitir que un nuevo cura se mete en los asuntos del pueblo. 44 00:05:10,610 --> 00:05:11,970 Con uno ya tenemos bastante. 45 00:05:13,330 --> 00:05:14,870 Ustedes corran la voz por todos lados. 46 00:05:15,230 --> 00:05:18,330 Que nadie vaya a recibir al curita ese nuevo cuando llegue mañana. 47 00:05:19,030 --> 00:05:20,870 Entendido. Está bien, patrón. 48 00:05:23,010 --> 00:05:24,010 Y tu hijo. 49 00:05:24,650 --> 00:05:29,170 No estaría por demás que cuando llegue ese nuevo curita, lo vayas a recibir a 50 00:05:29,170 --> 00:05:30,230 terminal de los camiones. 51 00:05:30,530 --> 00:05:34,610 Y le hagas ver de que aquí no será bien recibido. Y que se largue cuanto antes 52 00:05:34,610 --> 00:05:35,610 por donde vino. 53 00:05:36,169 --> 00:05:37,169 Oiga, pa. 54 00:05:37,830 --> 00:05:40,490 ¿Y por qué piensa usted que ese curita será tan metichado? 55 00:05:41,050 --> 00:05:42,270 Pero qué hijo tan falso. 56 00:05:42,530 --> 00:05:46,770 Porque todos los curas son iguales. Les encanta meterse en la vida de los demás. 57 00:05:47,490 --> 00:05:49,910 Y a mí no me conviene que nadie se mete en mi vida. 58 00:05:50,330 --> 00:05:51,430 Ni en mis negocios. 59 00:05:51,670 --> 00:05:53,510 Que no son muy católicos que digamos. 60 00:05:54,970 --> 00:05:58,010 Padre Damián ya está muy viejito. Y no es de peligro. 61 00:05:59,290 --> 00:06:01,250 Porque cree que yo estoy de su lado. 62 00:06:03,570 --> 00:06:04,890 Este nuevo curita. 63 00:06:05,640 --> 00:06:06,640 ¿Quién sabe? 64 00:06:52,080 --> 00:06:56,020 Le aseguro que me espera un gran recibimiento, con cuetes y toda la cosa. 65 00:06:56,580 --> 00:07:00,400 Yo no sé si a usted le interesa en mis gustos personales, pero a mí me encanta 66 00:07:00,400 --> 00:07:02,000 pues como quien dice el relajo. 67 00:07:03,740 --> 00:07:06,680 Le apuesto que estarán todos los notables del pueblo esperándome. 68 00:07:07,300 --> 00:07:08,300 ¿Me apuesta? 69 00:07:08,440 --> 00:07:12,500 Pues nomás de boquita, porque los curas no está permitido que apostemos. Pero ya 70 00:07:12,500 --> 00:07:13,500 verá, es natural. 71 00:07:13,680 --> 00:07:16,780 Siempre que llega un cura nuevo, pues hay petejos, hay movimiento. 72 00:07:17,100 --> 00:07:20,340 Ya lo dice el refrán, cura nuevo, vida nueva. 73 00:07:20,960 --> 00:07:22,240 ¿Por qué tan contento, padre? 74 00:07:22,780 --> 00:07:26,600 ¿A poco le gusta cambiar de parroquia? Bueno, aquí entre nos le diré una cosa. 75 00:07:26,700 --> 00:07:31,720 Este es mi primer parroquia. Desde que elegí servir a Dios y salí del 76 00:07:31,740 --> 00:07:33,800 pues estos son mis primeros pasos. 77 00:07:34,380 --> 00:07:38,280 Estoy recién salido del cascarón, como quien dice, pues soy un cura polluelo, 78 00:07:38,280 --> 00:07:42,300 pero va por buen camino. Pues nomás porque usted lo dice, porque está lleno 79 00:07:42,300 --> 00:07:44,300 baches, ya me duelen los riñones de tanto brinco. 80 00:08:13,130 --> 00:08:14,590 ¿No le dije que iba a haber juguete? 81 00:08:16,610 --> 00:08:17,930 Está raro todo esto. 82 00:08:18,450 --> 00:08:20,930 Sí, yo nunca había visto tirar puestos a caballo. 83 00:08:56,780 --> 00:09:01,900 Oye, hijo, pues si aquí no hay nadie, puede que no hayan recibido el aviso de 84 00:09:01,900 --> 00:09:02,819 llegada, padre. 85 00:09:02,820 --> 00:09:06,560 O a lo mejor esta población es de pocos habitantes, o quién sabe si estarán en 86 00:09:06,560 --> 00:09:10,840 cuarentena. De cualquier manera, esto está más triste que un viernes santo. 87 00:09:22,420 --> 00:09:25,840 Gracias, hijos, por venir a recibirme. Ya me extrañaba que... 88 00:09:32,460 --> 00:09:36,880 Mire, padrecito, será mejor que se repache para donde vino, porque este 89 00:09:36,880 --> 00:09:39,240 ya está bastante santificado con un cura. 90 00:09:39,460 --> 00:09:43,780 Pues fíjese que con dos curas estaría doblemente santificado. De manera que 91 00:09:43,780 --> 00:09:45,360 mejor me quedo. 92 00:09:46,040 --> 00:09:47,060 ¿Acepta un consejo? 93 00:09:47,440 --> 00:09:49,100 ¿Y para qué quiero yo un conejo, hijo? 94 00:09:49,400 --> 00:09:50,760 Un consejo, dije. 95 00:09:51,000 --> 00:09:55,100 Ah, consejo. Con todo gusto, aunque se supone que yo vine aquí para darlos, 96 00:09:55,600 --> 00:09:58,560 Si quiere que le vaya bien, no se busque dificultades. 97 00:09:59,130 --> 00:10:01,890 Pues fíjese qué chistoso, porque es precisamente a lo que ando buscando 98 00:10:01,890 --> 00:10:04,150 dificultades. No le entiendo. 99 00:10:04,370 --> 00:10:07,090 Sí, porque las cosas fáciles no necesitan ayuda de nadie. 100 00:10:07,390 --> 00:10:11,510 Y San Pedro dijo, haz que lo difícil se convierta en fácil y que lo fácil 101 00:10:11,510 --> 00:10:12,510 parezca difícil. 102 00:10:12,690 --> 00:10:14,970 De manera que lo difícil me gusta hacerlo pa' pronto. 103 00:10:15,190 --> 00:10:17,910 Y lo imposible, pues, siempre me tarda un poquito más. 104 00:10:18,990 --> 00:10:19,990 Allá usted. 105 00:10:20,470 --> 00:10:23,110 Pero mejor no le busque, porque el miedo no anda en burro. 106 00:10:23,530 --> 00:10:25,410 No, si ya veo que aquí anda a caballo. 107 00:10:39,980 --> 00:10:40,980 Perdone, padre. 108 00:10:41,240 --> 00:10:42,520 ¿Cuándo dijo eso San Pedro? 109 00:10:42,940 --> 00:10:46,120 Nunca, hijo. Si lo acabo de inventar yo para apantallarlo, ¿qué creo que me iba 110 00:10:46,120 --> 00:10:47,120 a dejar? 111 00:10:48,180 --> 00:10:49,260 ¿Quién es ese individuo? 112 00:10:49,560 --> 00:10:54,060 Es el hijo de don Silvestre. Ah, sí, don Silvestre. ¿Y quién es don Silvestre? 113 00:10:54,880 --> 00:10:56,320 Creo que no tardará en saberlo. 114 00:10:58,160 --> 00:11:00,260 Suerte, padre, que le va a hacer mucha falta. 115 00:11:00,680 --> 00:11:03,700 De todas maneras, no te vayas muy lejos por si nos tenemos que regresar. 116 00:12:54,840 --> 00:12:56,860 Oiga, este, ¿por quién me toma? 117 00:12:57,300 --> 00:13:01,460 Soy incapaz de violar la correspondencia. Además, el sobre está 118 00:13:01,460 --> 00:13:04,140 más lucha que le hice. Este, pues, no se traduce nada. 119 00:13:08,280 --> 00:13:15,140 Aquí me dice su superior en el seminario que es usted bastante nervioso y de 120 00:13:15,140 --> 00:13:16,480 memoria muy flaca. 121 00:13:17,000 --> 00:13:20,080 Pero como aquí espero comer bien, pues ya me irá engordando, ¿no? 122 00:13:20,360 --> 00:13:22,860 También me dice que es usted muy respondón. 123 00:13:23,140 --> 00:13:26,940 Pues oiga usted, muchas gracias por encontrarme tantas cualidades. Y me 124 00:13:26,940 --> 00:13:29,700 porque no es que sea yo respondón, padre, lo que pasa es que tampoco soy 125 00:13:29,700 --> 00:13:33,420 dejado. Se dan casos, por ejemplo, mire usted, un supone de verdad, un supone. 126 00:13:33,560 --> 00:13:37,500 Si una persona de buena fe viene, pues muy bien, porque uno está obligado, 127 00:13:37,540 --> 00:13:41,400 porque además, sinceramente, también es un semejante, ¿no? Pero también hay 128 00:13:41,400 --> 00:13:45,520 momentos, padre, en que uno piensa, bueno, pues es el momento crucial del 129 00:13:45,520 --> 00:13:47,280 individuo. Entonces, ¿para dónde jala uno? 130 00:13:47,720 --> 00:13:48,940 Arriba, a lo mejor se cae. 131 00:13:49,390 --> 00:13:51,530 Salen o para abajo, y luego, ¿cómo se sube? 132 00:13:51,890 --> 00:13:56,230 No, esas cosas, padre, pues ciertamente un individuo, yo entiendo, entonces lo 133 00:13:56,230 --> 00:14:00,310 mejor es estarse en un punto observativo, como que dicen, ni muy 134 00:14:00,310 --> 00:14:04,390 abajo, pero sí que usted pueda convivir, esa convivibilidad unánime con la 135 00:14:04,390 --> 00:14:09,270 gente, que digamos, hombre, muy bien, bueno, ahora, si también, y que fuera 136 00:14:09,270 --> 00:14:13,490 que casualidad, entonces también, como que dicen, se cargan al cariño, se 137 00:14:13,490 --> 00:14:16,950 al cariño, y hombre, pues tampoco está bien que abusen. 138 00:14:17,440 --> 00:14:20,920 Hay una cosa que no dice la carta, pero que yo se la voy a decir. 139 00:14:21,160 --> 00:14:23,460 No le entiendo ni media palabra. 140 00:14:24,020 --> 00:14:28,160 Pues eso sí está muy raro, porque como quien dice es cuestión de captación. 141 00:14:28,680 --> 00:14:32,760 Ahora que le confesaré que yo de repente tampoco me entiendo, pero sí sé lo que 142 00:14:32,760 --> 00:14:33,760 digo. 143 00:14:35,980 --> 00:14:37,960 Hay otra cosa que dice la carta. 144 00:14:38,880 --> 00:14:44,340 Que usted es muy propenso a hacer comentarios personales sobre los asuntos 145 00:14:44,340 --> 00:14:48,390 eclesiásticos. Bueno, esto sí, padrecito, ¿para qué lo desniego, 146 00:14:48,390 --> 00:14:51,870 a mí me gusta hacer las cosas por convencimiento. No porque me digan hacer 147 00:14:51,870 --> 00:14:55,010 o que haz lo otro. Como dijo San Felipe Torres Mochas, hay que analizar el 148 00:14:55,010 --> 00:14:57,290 asunto. Y si me conviene, pues ahí estoy puesto. 149 00:14:57,550 --> 00:15:00,590 Que si no me conviene, ¿verdad? Pues ahí estoy bien dispuesto. 150 00:15:00,970 --> 00:15:02,130 ¿Cómo la ves de ahí, padre? 151 00:15:13,970 --> 00:15:14,970 Lleva bigote. 152 00:15:15,180 --> 00:15:19,620 No, padre, más bien es bozo. Pero ya es de familia, en mi casa todos lo tenemos. 153 00:15:20,080 --> 00:15:21,840 A mi mamá le decían la bocina. 154 00:15:22,420 --> 00:15:23,840 ¿Pues qué, no se afeita usted? 155 00:15:24,120 --> 00:15:28,180 Pues sí, padre, pero agarra más fuerza porque es como poda. Y se viene así como 156 00:15:28,180 --> 00:15:29,180 musgo, ¿no? 157 00:15:29,500 --> 00:15:32,140 Bien, se quedará usted a vivir con nosotros. 158 00:15:33,040 --> 00:15:35,080 Mi hermana le conducirá a su cuarto. 159 00:15:35,560 --> 00:15:37,940 La casa es chica. Pero es su casa. 160 00:15:38,340 --> 00:15:40,780 Y no será mal visto que un padre tenga casa chica. 161 00:15:41,630 --> 00:15:46,710 ¿Cómo dice? No, no, decía yo que pues a lo mejor mi presencia le molesta, 162 00:15:46,710 --> 00:15:50,010 ¿verdad? Como que no está usted muy contento de que yo haya venido a San 163 00:15:50,010 --> 00:15:52,210 Jerónimo el Chico, ¿verdad, Padre Danudio? 164 00:15:52,630 --> 00:15:57,290 Mire usted, en primer lugar, este no es San Jerónimo el Chico, sino San Jerónimo 165 00:15:57,290 --> 00:15:57,909 el Alto. 166 00:15:57,910 --> 00:15:59,410 No, pues ya creció. Sí, señor. 167 00:15:59,710 --> 00:16:03,790 En segundo lugar, le agradeceré que me llame Padre Damián. Ese es mi nombre. 168 00:16:04,270 --> 00:16:06,450 Y en tercero, mi sinceridad. 169 00:16:06,840 --> 00:16:11,640 Me obliga a comunicarle que considero absolutamente innecesaria su venida a 170 00:16:11,640 --> 00:16:15,060 parroquia. ¿Ya viste, padre? Hablando claro se entiende la gente y se hacen 171 00:16:15,060 --> 00:16:18,880 amigos. Sí, sí, señor. Ya es un poquito tarde. ¿No cree usted que es mejor 172 00:16:18,880 --> 00:16:22,600 retirarse? Mañana le enseñaré el funcionamiento parroquial. 173 00:16:22,840 --> 00:16:25,000 Sí, padre. ¿Entonces hasta mañana? Hasta mañana. 174 00:16:26,760 --> 00:16:27,760 Fíjese, padre. 175 00:16:28,260 --> 00:16:30,940 ¿Usted conoce un tanto a Silvestre? 176 00:16:31,620 --> 00:16:33,860 Claro que lo conozco. ¿Quién es? 177 00:16:35,280 --> 00:16:40,320 Es un hombre con un corazón de oro, a pesar de sus exabruptos y de su carácter 178 00:16:40,320 --> 00:16:42,460 violento. Es ateo. 179 00:16:42,960 --> 00:16:47,180 Dios me ayudará en que esa oveja descarriada vuelva a mi rebaño. 180 00:16:47,400 --> 00:16:48,920 ¿Que también es este ganadero? 181 00:16:49,720 --> 00:16:50,720 No, señor. 182 00:16:51,080 --> 00:16:53,060 Soy pastor de almas. 183 00:16:53,400 --> 00:16:55,540 Y me preocupa la de ese incrédulo. 184 00:16:56,520 --> 00:17:01,620 Es bueno, en el fondo. Él nos regaló el órgano para la parroquia. ¿Él regaló el 185 00:17:01,620 --> 00:17:03,800 órgano? Ah, completito, sí, sí, sí. 186 00:17:04,740 --> 00:17:07,839 Y además ha hecho infinitas obras de caridad. 187 00:17:08,359 --> 00:17:09,359 Es bueno. 188 00:17:09,540 --> 00:17:13,839 Me ha prometido un terreno para construir el dispensario. 189 00:17:14,440 --> 00:17:15,760 ¡Qué bárbaro! 190 00:17:16,140 --> 00:17:18,300 ¿Por qué me habla usted de don Silvestre? 191 00:17:18,720 --> 00:17:19,720 ¿Sabe algo de él? 192 00:17:19,940 --> 00:17:23,079 No, pues ya con lo que usted me acaba de explicar y lo que me había dicho el 193 00:17:23,079 --> 00:17:26,119 chofer, resulta que me quedé como antes de preguntarle. 194 00:17:26,520 --> 00:17:28,000 Bueno, nos vemos padre, hasta mañana. 195 00:17:41,510 --> 00:17:42,590 Buenas noches, padre. 196 00:17:42,890 --> 00:17:45,450 Buenas noches, hija. Me alegro que haya venido. 197 00:17:45,930 --> 00:17:48,270 Pues, ¿qué se me hace que es usted la primera que se alegra? 198 00:17:48,930 --> 00:17:51,370 Espero que le sea muy útil a mi tía. No, eso sí. 199 00:17:51,590 --> 00:17:55,370 Porque yo no pienso ser como la espada de Santa Catarina, que nomás relumbra, 200 00:17:55,370 --> 00:18:00,210 pero no corta. Y le agradezco mucho sus frases en todo lo que valen. Valen muy 201 00:18:00,210 --> 00:18:03,210 poco. Tanto mejor, por si tengo que pagarlas en alguna forma. 202 00:18:03,550 --> 00:18:08,350 Y aquí entre nos le confieso que ya estaba yo necesitando ver una cara amiga 203 00:18:08,350 --> 00:18:09,179 este pueblo. 204 00:18:09,180 --> 00:18:13,820 Todos me han tratado como si estuvieran enfermos del hígado, menos el señor cura 205 00:18:13,820 --> 00:18:16,100 que debe estar enfermo de la vesícula. 206 00:18:16,780 --> 00:18:20,360 Es que aquí le tienen todos un gran cariño a mi tío. ¿Y lo den a usted con 207 00:18:20,360 --> 00:18:22,700 rabia? ¿Por qué piensa que viene a quitarle su puesto? 208 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Pero no hay derecho. 209 00:18:24,240 --> 00:18:26,300 Yo no vengo a quitarle nada a nadie. 210 00:18:26,500 --> 00:18:28,440 Soy un sacerdote, no soy banquero. 211 00:18:40,490 --> 00:18:41,490 ¿Ya ha cenado usted? 212 00:18:42,070 --> 00:18:43,770 Pues la verdad, todavía no. 213 00:18:44,010 --> 00:18:45,010 Pues nosotros sí. 214 00:18:45,290 --> 00:18:47,290 Así que ahora se aguanta hasta el desayuno de mañana. 215 00:18:47,970 --> 00:18:49,010 Vámonos, señores, a su cuarto. 216 00:18:49,450 --> 00:18:51,270 Buenas noches. Buenas noches, padre. 217 00:18:51,990 --> 00:18:53,490 Sebastián, para servir a Dios a usted. 218 00:18:53,790 --> 00:18:57,630 Y como me late que vamos a ser muy buenos amigos, puede usted llamarme el 219 00:18:57,630 --> 00:18:58,930 Sebas. Vamos, padre Sebas. 220 00:18:59,190 --> 00:19:02,150 No, para usted, don Sebastián, aunque se tarde un poquito. 221 00:19:07,930 --> 00:19:09,170 Ay, qué suave. 222 00:19:09,820 --> 00:19:13,680 A mí, mi chamaco, me encantaba resbalarme por la barandilla. ¿Usted no? 223 00:19:13,920 --> 00:19:15,880 En casa nunca tuvimos barandilla. 224 00:19:16,140 --> 00:19:17,420 No, y se me hace que nunca fue chamaca. 225 00:19:33,920 --> 00:19:35,700 Por aquí tiene que haber una vela. 226 00:19:36,640 --> 00:19:37,980 Este cuarto no tiene luz. 227 00:19:38,480 --> 00:19:40,840 Siempre lo usamos para los trevejos inservibles. 228 00:19:42,540 --> 00:19:43,560 Ah, aquí está. 229 00:19:47,340 --> 00:19:50,140 ¿Y no habrá murciélagos no agraviándolo presente? 230 00:19:50,860 --> 00:19:52,540 Sí, a veces, pero ahora no es temporada. 231 00:19:53,420 --> 00:19:55,800 Con lo que debe tener cuidado es con las tarántulas. 232 00:19:56,040 --> 00:19:58,120 No se preocupe, las cuidaré como si fueran de la familia. 233 00:19:58,420 --> 00:20:02,520 Y procure no caminar descalzo. ¿Que el sol está muy frío? No, por los alacrán. 234 00:20:03,240 --> 00:20:04,240 Ah, vaya. 235 00:20:04,380 --> 00:20:06,260 No, tendré cuidado de no aplastarlos. 236 00:20:06,750 --> 00:20:11,430 Supongo que también habrá cucarachas, ¿no? Sí, esa rubia pequeñita. Qué 237 00:20:11,430 --> 00:20:16,390 A mí me gustaría que fueran así, prietas, gordas, que parece que traen 238 00:20:26,290 --> 00:20:28,110 Sí, un poco dura. 239 00:20:28,490 --> 00:20:32,170 Sí, pero no importa, como dijo San Ingerencio, de piedra debe ser la cama 240 00:20:32,170 --> 00:20:33,170 piedra en la sepultura. 241 00:20:36,810 --> 00:20:40,910 Por favor no tenga mucho tiempo prendida la vela porque se gasta. Ah, sí. 242 00:21:56,300 --> 00:21:58,320 volvíse con pulveres reverteres. 243 00:22:28,590 --> 00:22:29,590 Buenos días. 244 00:23:06,440 --> 00:23:07,460 O sea, mala mamá. 245 00:23:07,880 --> 00:23:09,840 ¿Mala? ¿Por qué? 246 00:23:13,200 --> 00:23:15,480 Y aunque suene el sabotaje, se acabó el chorro. 247 00:23:30,080 --> 00:23:34,260 ¿Está el padre Damián? No está, hijo. ¿Qué se te ofrecía? Yo venía a 248 00:23:34,320 --> 00:23:35,740 pero si no está, mejor vengo mañana. 249 00:23:36,000 --> 00:23:37,080 No, ¿para qué vuelves mañana? 250 00:23:37,560 --> 00:23:41,080 Para una confesión se necesita el pecador y los sacerdotes. Vamos los dos, 251 00:23:41,080 --> 00:23:44,360 esperas? Pero es que yo ya estoy acostumbrado al padre Damián. Ya me 252 00:23:44,380 --> 00:23:46,360 Como quien dice, ya conoce tus mañas. 253 00:23:46,900 --> 00:23:51,780 Pero no tengas miedo, hijo. Aquí entre nos, pues estas cosas... No, creo yo que 254 00:23:51,780 --> 00:23:55,760 tengas así unos pecados muy grandes. Pero no importa un día más, padre. ¿Sí 255 00:23:55,760 --> 00:23:56,760 importa? ¿Cómo no? 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,920 Sales de aquí, te pasa algo y luego ya no te alcanza el tiempo. 257 00:23:59,590 --> 00:24:02,410 Aquí, entre más, ¿te has echado algún cristiano? No, no, no, padre. 258 00:24:02,730 --> 00:24:06,010 ¿Le has quitado sus sentaditos a alguien? No soy un ladrón, padre. 259 00:24:06,210 --> 00:24:07,330 ¿Te has metido en política? 260 00:24:07,590 --> 00:24:11,350 No, no, no, padre. Ya ves, tus pecados no son tan graves. Pues, ¿qué clase de 261 00:24:11,350 --> 00:24:12,289 pecados tienes? 262 00:24:12,290 --> 00:24:13,089 ¿Sabes, padre? 263 00:24:13,090 --> 00:24:15,070 Es que yo tengo que ver con dos mujeres. 264 00:24:15,730 --> 00:24:16,549 ¿Con dos? 265 00:24:16,550 --> 00:24:17,550 Bueno, tres. 266 00:24:17,690 --> 00:24:22,030 Porque también salgo con la hermanita del jefe de correos y con la sobrina del 267 00:24:22,030 --> 00:24:25,090 señor Boticario. Y también estoy comprometido con la hija del presidente 268 00:24:25,090 --> 00:24:26,090 municipal. 269 00:24:26,230 --> 00:24:27,209 ¿Y eso es todo? 270 00:24:27,210 --> 00:24:28,210 No, padre. 271 00:24:28,220 --> 00:24:31,000 Lo malo es que soy tazado y... Y ya está bien, hijo. 272 00:24:31,380 --> 00:24:33,860 Es que me hace que tú no vienes a confesarte sino a presumir. 273 00:24:34,620 --> 00:24:36,280 Será mejor que vengas mañana. 274 00:24:36,580 --> 00:24:40,160 Porque yo para esas cosas pues soy muy tierno y no me vais a pervertir. Estoy 275 00:24:40,160 --> 00:24:40,799 bien, papá. 276 00:24:40,800 --> 00:24:41,800 Ven con el padre Daniel. 277 00:24:42,100 --> 00:24:43,240 Que Dios te acompañe. 278 00:24:44,200 --> 00:24:45,200 ¡Ah, bárbaro! 279 00:25:07,050 --> 00:25:08,050 ¿Qué haces aquí? 280 00:25:08,690 --> 00:25:09,730 ¿Por qué preguntas? 281 00:25:09,930 --> 00:25:14,670 Si ya me vio. Me estaba clavando las velas. ¿Y se puede saber para qué te 282 00:25:14,670 --> 00:25:17,290 las velas cuando estás viendo que aquí no hay más cera que la que arde? 283 00:25:18,070 --> 00:25:22,250 Paverela. ¿Y quién es el renegado sacrílico que te compra cosas robadas? 284 00:25:22,510 --> 00:25:23,510 Mi padre, Damián. 285 00:25:24,790 --> 00:25:30,050 ¿Mi padre, Damián? Él no sabe que son las suyas. Y como se las doy más baratas 286 00:25:30,050 --> 00:25:31,050 que en la tienda. 287 00:25:31,370 --> 00:25:34,470 Y dime, ¿por qué robas? ¿Eso es lo que te enseñan en la escuela? 288 00:25:34,730 --> 00:25:35,730 Yo ni voy a la escuela. 289 00:25:36,040 --> 00:25:37,120 Ya apareció el peña. 290 00:25:37,360 --> 00:25:38,560 Ese sí no me rodeó. 291 00:25:40,000 --> 00:25:42,040 Viene, hijito. ¿Y por qué no vas a la escuela? 292 00:25:42,500 --> 00:25:44,360 Pues porque en el pueblo no hay ninguna. 293 00:25:44,580 --> 00:25:47,660 Una vez vino un maestro, pero don Silvestre lo corrió. 294 00:25:48,000 --> 00:25:52,220 Pues a pesar de lo que diga ese tal don Silvestre, vete preparando porque muy 295 00:25:52,220 --> 00:25:54,280 pronto vamos a tener una escuela en el pueblo. 296 00:25:54,840 --> 00:25:57,080 Ahora vete para tu casa y el domingo vienes a comulgar. 297 00:25:57,560 --> 00:25:59,540 A mí no me gusta confesarme. 298 00:26:01,020 --> 00:26:03,380 Pues si no te gusta, no te confieses. 299 00:26:04,550 --> 00:26:05,590 ¿Entonces no es pecado? 300 00:26:06,110 --> 00:26:08,470 Pues mira, ¿verdad? No se sabe todavía lo que es pecado. 301 00:26:09,190 --> 00:26:12,130 Tú haces estas cosas porque no tienes en qué entretener. 302 00:26:12,430 --> 00:26:13,790 Yo no le llamaría pecado. 303 00:26:14,030 --> 00:26:18,450 Más bien es una travesura. Y Dios es tan bueno que quiere a todos los niños y 304 00:26:18,450 --> 00:26:19,670 también a los traviesos. 305 00:26:19,990 --> 00:26:20,990 Ándale. 306 00:27:09,360 --> 00:27:10,400 ¿Me mandó usted a llamar, papá? 307 00:27:10,940 --> 00:27:11,940 Sí. 308 00:27:12,960 --> 00:27:16,320 Ya sabes que en este pueblo no puede suceder nada sin que yo me entere. 309 00:27:17,300 --> 00:27:20,860 Y me han informado de que le andas haciendo el amor a la sobrina del señor 310 00:27:20,860 --> 00:27:21,860 don Damián. 311 00:27:21,920 --> 00:27:23,940 Y eso no voy a permitirte, don Marcos. 312 00:27:24,160 --> 00:27:26,960 No se enoje, papá. No tiene por qué preocuparse. 313 00:27:27,200 --> 00:27:30,560 Mire, Susana es la única muchacha del pueblo con quien he salido. 314 00:27:30,760 --> 00:27:34,080 Y en la cantina aposté con los muchachos a que la conquistaría. Y que no sería 315 00:27:34,080 --> 00:27:36,900 muy difícil, por muy sobrina que sea del señor cura. Eso es todo. 316 00:27:37,420 --> 00:27:38,420 No. 317 00:27:40,310 --> 00:27:42,870 Ese es mi hijo, tan macho como su padre. 318 00:27:44,630 --> 00:27:49,290 Bueno, ya estoy tranquilo porque me había asustado. ¿Te imaginas? Yo 319 00:27:49,290 --> 00:27:50,290 con un cura. 320 00:27:52,730 --> 00:27:58,590 Y a propósito de curas, estoy preparando un alpadrecito ese que no se olvidará 321 00:27:58,590 --> 00:28:01,730 jamás de San Jerónimo en alto. ¿Qué pensaba, papá? Pues mira. 322 00:28:04,890 --> 00:28:07,190 Usted perdone, patrón. ¿Qué traes? 323 00:28:08,170 --> 00:28:12,050 Pues nada, que aquí afuera hay alguien que quiere verlo. ¿Por qué me lo dices 324 00:28:12,050 --> 00:28:13,050 con esa cara? 325 00:28:13,130 --> 00:28:14,130 ¿Quién diablos es? 326 00:28:14,610 --> 00:28:19,350 No el diablo precisamente, porque si no yo empezaría a oler azufre. 327 00:28:19,910 --> 00:28:22,230 Soy el nuevo cura coadjutor de la parroquia. 328 00:28:23,190 --> 00:28:25,830 Hombre, hablando del rey de Roma. 329 00:28:26,070 --> 00:28:27,450 Por favor, ¿qué usted me hace? 330 00:28:27,950 --> 00:28:30,990 Porque ni soy rey, sino hijo de un campesino. 331 00:28:31,190 --> 00:28:36,090 Y aunque no nací en Roma, nací en Cholula. Que aunque no tan grande, 332 00:28:36,090 --> 00:28:37,230 unos camototes. 333 00:28:37,660 --> 00:28:39,380 Más gruesos que el espagueti. 334 00:28:39,740 --> 00:28:40,559 ¿Ah, sí? 335 00:28:40,560 --> 00:28:41,560 ¿Ah, sí? 336 00:28:48,020 --> 00:28:49,440 Este es mi hijo, Marcos. 337 00:28:49,760 --> 00:28:52,380 Sí, ya tenía el gusto de conocerlo cuando andaba echando. 338 00:28:52,740 --> 00:28:53,740 ¿Echando? 339 00:28:53,920 --> 00:28:54,879 ¿Echando qué? 340 00:28:54,880 --> 00:28:59,000 Pues primero echó usted bala, luego echó bravatas, y luego me quería echar a mí 341 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 del pueblo, ¿o no? 342 00:29:01,360 --> 00:29:03,980 Mira, si esto tiene buen humor, ¿eh? 343 00:29:04,180 --> 00:29:06,280 ¿Qué, usted pensaba que los curas somos tristes? 344 00:29:06,680 --> 00:29:09,540 No, no sé, pero es que... ¿Cómo les crucificaron a su Dios? 345 00:29:09,760 --> 00:29:13,300 Sí, pero fíjese que ya resucitó y estamos muy contentos. 346 00:29:15,680 --> 00:29:16,680 Bien. 347 00:29:16,940 --> 00:29:17,940 ¿Para qué soy bueno? 348 00:29:18,820 --> 00:29:20,680 Pues así a primera vista para nada. 349 00:29:21,480 --> 00:29:22,480 Cristianamente hablando. 350 00:29:22,640 --> 00:29:26,600 Pero más bien yo he venido aquí para ver por qué se opone usted a que hay una 351 00:29:26,600 --> 00:29:27,600 escuela en el pueblo. 352 00:29:29,060 --> 00:29:33,420 Pues en primer lugar porque en la educación solo trae descontentos. Y hace 353 00:29:33,420 --> 00:29:34,480 infelices a los hombres. 354 00:29:34,910 --> 00:29:37,230 Porque siempre acaban ambicionando lo que no tienen. 355 00:29:37,770 --> 00:29:40,630 Y en este pueblo por eso todos somos felices. 356 00:29:41,230 --> 00:29:43,610 Porque se conforman con lo que Dios les da. 357 00:29:43,970 --> 00:29:47,710 ¿Ah, sí? Sí, el campesino no necesita saber leer y escribir. 358 00:29:47,990 --> 00:29:51,950 ¿Ah, no? No, con que sepa narrar y cultivar su tierra es suficiente. 359 00:29:52,730 --> 00:29:53,730 ¿Su tierra? 360 00:29:53,850 --> 00:29:55,030 Sí, su tierra. 361 00:29:55,370 --> 00:29:56,570 Digo, su tierra de usted. 362 00:29:57,110 --> 00:30:00,830 Porque aquí eso de que la tierra es de quien la trabaja es puro cuento. 363 00:30:01,030 --> 00:30:02,070 ¿Verdad, don Florido? 364 00:30:03,010 --> 00:30:06,870 Silvestre. Pues es igual, las dos son hierbas. De manera que según ustedes, 365 00:30:06,870 --> 00:30:10,930 campesinos no deben saber ni leer ni escribir para que no se den cuenta de 366 00:30:10,930 --> 00:30:14,630 derechos ni de que ya se acabó la época de que los hacendados tenían esclavos, 367 00:30:14,630 --> 00:30:15,630 ¿o no? 368 00:30:23,010 --> 00:30:24,270 ¿Te das cuenta, hijo? 369 00:30:25,150 --> 00:30:28,270 ¿Te das cuenta por qué no quería que este curita se quedara en el pueblo? 370 00:30:33,870 --> 00:30:38,090 Me gusta la gente viva. A mí también, porque los muertos como que son muy 371 00:30:38,090 --> 00:30:39,090 serios, ¿verdad? 372 00:30:39,470 --> 00:30:43,730 Fíjese que si nos ponemos de acuerdo, nos podría ir muy bien a los dos. 373 00:30:44,050 --> 00:30:46,310 Viera que a mí me va muy bien, gracias a Dios. 374 00:30:46,630 --> 00:30:48,250 Pero le podría ir mejor. 375 00:30:49,470 --> 00:30:52,710 ¿Qué usted piensa, que podría llegar yo a obispo? 376 00:30:52,970 --> 00:30:57,210 No se haga, que ya sabe por dónde voy. Pero usted no sabe por dónde vengo. 377 00:31:04,620 --> 00:31:07,160 ¿Cómo de cuánto sería su colaboración? 378 00:31:08,420 --> 00:31:11,820 Ah, me está usted proponiendo, como quien dice, una mordida. 379 00:31:12,840 --> 00:31:15,180 Hablando en plata se entiende la gente. 380 00:31:18,300 --> 00:31:19,480 ¿Bastaría un milagro? 381 00:31:19,800 --> 00:31:23,560 Bueno, quitarle a usted mil pesos es como quitarle un pelo a un güey, no 382 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 agraviando lo presente. 383 00:31:25,520 --> 00:31:30,580 Mire, don Gladiolo, lo que pasa es que usted trae medio dormido al padre 384 00:31:30,680 --> 00:31:32,040 Lo trae usted apantallado. 385 00:31:32,410 --> 00:31:34,130 Pero aquí estoy yo para hacerle el quite. 386 00:31:34,410 --> 00:31:38,570 Si usted quiere darme ese dinero tendré mucho gusto en aceitarlo, pero no aquí, 387 00:31:38,710 --> 00:31:42,550 sino en la iglesia y para dedicarlo a obras de caridad. 388 00:31:42,750 --> 00:31:48,130 Y como el que avisa no es traidor y sobre advertencia no hay engaño, le 389 00:31:48,130 --> 00:31:53,030 que este pueblo va a tener muy pronto su escuelita y que si usted quiere asistir 390 00:31:53,030 --> 00:31:57,510 a clases no tengo ningún inconveniente. Y le avisaré al padre Danubio. 391 00:32:10,250 --> 00:32:12,210 ¿Y quién será ese padre Danubio? 392 00:32:13,270 --> 00:32:16,970 ¿A poco aparte de este nos quieren enjaretar a otro? 393 00:35:05,410 --> 00:35:08,310 Veníamos a bautizar al Chilpayate, padrecito. 394 00:35:09,110 --> 00:35:10,089 Muy bien. 395 00:35:10,090 --> 00:35:13,230 Voy nada más por mi roquete y la estola y ahorita voy. 396 00:35:13,710 --> 00:35:19,270 Es que nos gustaría que el agua bendita se la echara el padre Damián. 397 00:35:19,550 --> 00:35:21,030 Pues eso sí que no se va a poder. 398 00:35:21,330 --> 00:35:26,170 Porque tan puro es el padre Damián como soy yo. Y este niño lo remojo yo o se 399 00:35:26,170 --> 00:35:29,590 queda de anónimo y a ver qué apodo le ponen. ¿Qué deciden? 400 00:35:32,250 --> 00:35:35,240 Entonces... En ese caso, lo que su merced diga. 401 00:35:35,580 --> 00:35:39,920 Pues yo no sé qué diga su merced. Lo que yo digo es que lo que sea de pelar, que 402 00:35:39,920 --> 00:35:40,920 se vaya remojando. 403 00:35:41,360 --> 00:35:42,900 ¿Cómo le van a poner el interfeito? 404 00:35:43,380 --> 00:35:46,300 Pues como me llamo yo, Nepomuceno. 405 00:35:47,040 --> 00:35:48,040 ¿Cómo dice que dijo? 406 00:35:49,160 --> 00:35:51,040 Nepomuceno. Ah, eso sí que no. 407 00:35:51,500 --> 00:35:55,040 Ese nombrecito yo no se lo pongo a este niño, aunque sea el primer cristiano que 408 00:35:55,040 --> 00:35:55,879 voy a remojar. 409 00:35:55,880 --> 00:35:57,300 Es que así me llamo yo. 410 00:35:57,620 --> 00:35:58,940 ¿Y no le da vergüenza? 411 00:36:00,800 --> 00:36:01,800 Nepomuceno. 412 00:36:02,169 --> 00:36:03,169 Pobrecita criaturita. 413 00:36:03,190 --> 00:36:06,890 No, no, no. Que se lo eche el padre Damián. Que se agarra todo. 414 00:36:07,150 --> 00:36:09,350 Yo quiero tener mi conciencia muy limpia. 415 00:36:09,990 --> 00:36:11,470 Me pongo muy serio. 416 00:36:36,780 --> 00:36:38,140 Este es para el padre Sebastián. 417 00:36:38,740 --> 00:36:40,100 ¿Qué le has puesto, mamá? 418 00:36:40,340 --> 00:36:42,500 Nada, hija, nada. Pero este es para él. 419 00:37:00,400 --> 00:37:03,620 ¿Pero cómo se le ocurre negarse a bautizar a un niño? 420 00:37:04,120 --> 00:37:07,760 Es que eso se hubiera negado hasta San Juan Bautista, padre Danubio. 421 00:37:08,020 --> 00:37:09,660 Padre Damián, ese es mi nombre. 422 00:37:10,080 --> 00:37:12,640 Y sepa que nunca se niega un sacramento. 423 00:37:13,040 --> 00:37:17,400 Pues que me perdone Dios, pero yo a ese niño con ese nombre no lo bautizo ni en 424 00:37:17,400 --> 00:37:19,960 nombre del padre, ni en nombre del hijo, ni del Espíritu Santo. 425 00:37:20,240 --> 00:37:25,240 Me pongo un seno, inocente criaturito. Porque siempre hace las cosas según su 426 00:37:25,240 --> 00:37:26,240 propia opinión. 427 00:37:26,560 --> 00:37:30,460 En primer lugar, porque la tengo, padre. Y, segundamente, porque considero que 428 00:37:30,460 --> 00:37:34,080 hay que ser sincero y real con uno mismo para poder llegar a ser un buen cura, 429 00:37:34,100 --> 00:37:39,020 pues va a necesitar mucha constancia, porque es usted muy terquito y muy 430 00:37:39,020 --> 00:37:40,780 retardado en aprender las cosas. 431 00:37:41,820 --> 00:37:45,020 No, pues en eso fue que tenga usted razón. Porque yo me acuerdo que de 432 00:37:45,040 --> 00:37:49,460 hasta los 15 años y con mucho trabajo, aprendí a decir mamá y papá. 433 00:37:49,680 --> 00:37:54,720 Ah, seguramente también le costaría mucho trabajo dejar el chupón. Mira que 434 00:37:54,840 --> 00:37:55,840 todavía chupo. 435 00:38:58,440 --> 00:39:01,100 ¿Y cómo fue que se decidió usted a ser sacerdote? 436 00:39:01,480 --> 00:39:03,520 Pues para seguir el llamado de Dios, padre. 437 00:39:04,460 --> 00:39:07,100 ¿Y está seguro que no se confundió de vos? 438 00:39:07,420 --> 00:39:08,580 No, seguro, padre. 439 00:39:08,860 --> 00:39:13,820 Aunque le diré una cosa. Que yo de chamaco, pues, fui muy gordo. Fui 440 00:39:13,860 --> 00:39:17,080 papelero, bolero, cuidador de coches, líder. 441 00:39:18,220 --> 00:39:19,620 Fui hasta torero, fíjese. 442 00:39:19,980 --> 00:39:23,200 No creo que en esta profesión hubiera usted llegado muy lejos. 443 00:39:23,400 --> 00:39:24,400 Pues se equivoca usted. 444 00:39:24,780 --> 00:39:28,140 Porque un día llegué hasta la primera fila de barrera del aventón que me dio 445 00:39:28,140 --> 00:39:29,140 toro. 446 00:39:29,400 --> 00:39:31,080 Bueno, ¿y por qué no siguió esa carrera? 447 00:39:31,360 --> 00:39:34,760 Tan la seguí que un día no paré hasta mi casa, que fue cuando mi mamá me dijo, 448 00:39:34,860 --> 00:39:39,040 mira, muñeco, si no tienes sangre flamenca, si no te sientes torero, pues 449 00:39:39,040 --> 00:39:41,640 qué andas de payaso? Y tenía razón, me cortó la coleta. 450 00:39:42,840 --> 00:39:46,480 Y después yo seguí dando pumbos en la vida, de aquí para allá, de allá para 451 00:39:46,520 --> 00:39:50,960 padre, pues sufriendo, hasta que un día, accidentalmente, fíjese, leí la vida de 452 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Santo Tomás de Aquino, y dije, ¿Aquino? 453 00:39:54,490 --> 00:40:00,650 Aquí sí, y aquí me tiene usted sirviendo al Señor y tratando de hacer el bien a 454 00:40:00,650 --> 00:40:06,170 mis semejantes. Que no se puede, pues algo hay que hacer, pero siempre en una 455 00:40:06,170 --> 00:40:10,730 forma recta, que la gente sienta el cariño y el calor que uno les puede dar 456 00:40:10,730 --> 00:40:16,790 poco, pero que lo sientan. Muy loable, pero no se puede salir a la calle a 457 00:40:16,790 --> 00:40:18,210 buscar a quien hacer el bien. 458 00:40:18,670 --> 00:40:22,250 No, pero yo decía, tampoco se puede estar sentado en el confesionario 459 00:40:22,250 --> 00:40:26,390 a que vengan a uno a contarle sus problemas, que después son problemotas y 460 00:40:26,390 --> 00:40:27,390 soluciona uno nada. 461 00:40:27,530 --> 00:40:30,910 No, hay que salir a buscar esos problemas y tratar de solucionarlos. 462 00:40:31,250 --> 00:40:34,070 En otras palabras, una especie así como de misionero. 463 00:40:34,670 --> 00:40:38,410 ¿Ustedes no han oído hablar de eso que dice, haz el bien y no mires a quién? 464 00:40:38,730 --> 00:40:43,030 Pues ese es mi lema. Haz el bien y no mires a quién, porque si te fijas bien 465 00:40:43,030 --> 00:40:45,130 después ya no sabes ni con quién o no. 466 00:40:46,900 --> 00:40:50,440 Déjame pensarlo porque otra vez me he quedado sin entenderle ni una palabra. 467 00:40:52,340 --> 00:40:53,840 Se me olvidaba. 468 00:40:54,460 --> 00:40:58,380 Desde mañana le suplicaré que sea usted quien suba al campanario a tocar las 469 00:40:58,380 --> 00:41:00,840 campanas. Yo no puedo hacerlo todo. 470 00:41:01,240 --> 00:41:03,920 Sí, claro, no se puede repicar y andar en la procesión. 471 00:41:04,720 --> 00:41:06,760 La primera llamada es a las seis. 472 00:41:07,120 --> 00:41:08,220 ¿De la mañana? 473 00:41:09,840 --> 00:41:11,740 Oiga usted, pues es misa para lecheros. 474 00:41:12,080 --> 00:41:15,700 Yo te diría, padre, si era posible, una sugerencia, ¿verdad? Que cambiáramos el 475 00:41:15,700 --> 00:41:20,500 itinerario. que en lugar de dar misas de seis, podíamos dar misas de gallo a las 476 00:41:20,500 --> 00:41:24,140 doce de la noche, que es cuando empiezan las malas intenciones. 477 00:41:25,140 --> 00:41:26,320 Mejor no siga. 478 00:41:27,800 --> 00:41:29,800 Estoy muy cansado, me voy a dormir. 479 00:41:30,060 --> 00:41:32,600 Por favor, Sara, me llevas la copita a mi cuarto. 480 00:41:38,020 --> 00:41:39,300 Buenas noches, Susana. 481 00:41:39,520 --> 00:41:42,220 Buenas noches, tío. Buenas noches, padre Sebastián. 482 00:41:42,680 --> 00:41:45,580 Buenas noches, padre Damián, y que sueñe usted con los angelitos. 483 00:41:50,800 --> 00:41:51,800 te dije vencer. 484 00:41:52,160 --> 00:41:53,560 Es que yo no sé qué pasa. 485 00:41:54,080 --> 00:41:55,880 Todo me sale mal, hombre. 486 00:41:56,420 --> 00:41:58,100 Nadie acepta mis brillantes ideas. 487 00:41:58,400 --> 00:42:03,300 Pues hombre, que dijera uno, pero pues en cierta forma a lo mejor yo no sirvo 488 00:42:03,300 --> 00:42:07,960 pasa, Cristal. Si por algo me pusieron cebas, todo se me ceba. Ya no creo que 489 00:42:07,960 --> 00:42:12,280 sirve. Mire, póngale una veladora a Santa Rita que es abogada de imposible. 490 00:42:12,560 --> 00:42:14,820 Ah, pues si es abogada, a ver, si mejor me saca un amparo. 491 00:42:15,200 --> 00:42:17,440 Lo que tiene que hacer es darse a entender. 492 00:42:18,140 --> 00:42:20,020 Insista. Pues está bueno. 493 00:42:20,600 --> 00:42:22,760 Como dijo Napoleón, insistiremos. 494 00:42:31,480 --> 00:42:32,880 ¿Es coñac, doña Sara? 495 00:42:33,760 --> 00:42:38,320 ¿Coñac? Dicen que una copita de esto después de cada comida tonifica el alma 496 00:42:38,320 --> 00:42:41,520 fortifica el espíritu. Y además ayuda a buen dormir. ¿Será cierto? 497 00:42:42,300 --> 00:42:43,620 Sí, muy cierto, sí. 498 00:42:44,000 --> 00:42:46,340 Por eso es exclusivamente para mi hermano. 499 00:42:46,860 --> 00:42:51,000 Como está muy viejito, a ver si lo robustecemos un poco. 500 00:42:51,880 --> 00:42:53,740 Usted está joven y no lo necesita. 501 00:42:54,340 --> 00:42:56,140 ¿Cómo no, doña Sara, para no envejecer? 502 00:42:56,360 --> 00:42:57,720 Además es muy vitaminoso. 503 00:43:02,440 --> 00:43:04,380 Ahora que me acuerdo, ¿qué es usted de Texas? 504 00:43:04,640 --> 00:43:05,640 ¿De Texas? 505 00:43:05,860 --> 00:43:09,660 Pues que está en la frontera de allá del otro lado, que antes era nuestro y que 506 00:43:09,660 --> 00:43:11,340 Pancho Villa lo cruzaba muy seguido. 507 00:43:11,660 --> 00:43:12,660 ¿Pero de qué habla? 508 00:43:12,810 --> 00:43:15,410 Pues de tejas. Yo me refiero a las tejas del tejado. 509 00:43:15,630 --> 00:43:16,670 Ah, pues eso hubieras dicho. 510 00:43:17,170 --> 00:43:21,530 No, las tejas son unas piedras así hechas de barro en forma de teja, que 511 00:43:21,530 --> 00:43:24,730 para ponerlas en los tejados para que no se pase el agua, pero de cualquier 512 00:43:24,730 --> 00:43:28,750 manera se chorrea. Pues me alegro que lo sepa, porque el tejado de la parroquia 513 00:43:28,750 --> 00:43:30,530 hay que arreglarlo todos los años. 514 00:43:31,190 --> 00:43:35,590 Antes lo hacía mi hermano, pero como dicen que el pobre está tan viejito... 515 00:43:35,590 --> 00:43:38,110 Anda. Y a usted lo han mandado para que le ayude. 516 00:43:38,370 --> 00:43:40,150 Pues sí, pero yo de albañil no sé nada. 517 00:43:40,370 --> 00:43:41,370 Bueno, ni modo. 518 00:43:41,470 --> 00:43:45,390 Ahora sí que como dicen las palabras del Señor, el que está libre de pecado, 519 00:43:45,410 --> 00:43:46,670 pues que arroje la primera teja. 520 00:43:51,270 --> 00:43:52,970 La primera teja. 521 00:43:54,010 --> 00:43:58,670 Creo que no era teja, pero de todas maneras, descalabraba. 522 00:44:13,680 --> 00:44:16,060 Yo creo que todavía no debo hablar con tu mamá y con tu tío. 523 00:44:16,920 --> 00:44:20,780 Primero debo decírselo a mi padre, pero no he encontrado la oportunidad. 524 00:44:25,380 --> 00:44:26,380 Esperaremos, Marcos. 525 00:44:27,020 --> 00:44:29,060 Yo tampoco sé cómo lo vaya a tomar mi familia. 526 00:44:30,220 --> 00:44:31,620 Y ahora es mejor que te vayas. 527 00:44:31,900 --> 00:44:32,900 Es tarde. 528 00:44:34,100 --> 00:44:35,360 Mañana vendré a verte, mi vida. 529 00:44:37,800 --> 00:44:39,040 Hasta mañana, Marcos. 530 00:44:39,440 --> 00:44:40,440 Hasta mañana. 531 00:45:55,980 --> 00:46:01,740 Él no ha soleado como yo, fundiéndole la luz, cortándole el agua y fastidiándolo 532 00:46:01,740 --> 00:46:03,340 con las malas comidas que le doy. 533 00:46:04,120 --> 00:46:08,100 Pero tiene un estómago a prueba de bomba. Lo digiere todo. 534 00:46:08,540 --> 00:46:09,840 Todo no, doña Sara. 535 00:46:11,680 --> 00:46:14,220 El mole de la otra noche me cayó muy mal. 536 00:46:15,180 --> 00:46:17,100 Claro, ¿como que era de murciélago? 537 00:46:17,300 --> 00:46:18,300 De murciélago. 538 00:46:18,380 --> 00:46:21,760 Por razón yo sentía algo que me revoloteaba en el estómago. 539 00:46:22,360 --> 00:46:24,480 Mierda, doña Sara, desde que yo llegué aquí... 540 00:46:24,830 --> 00:46:27,190 La noto así, medio indispuesta. Pues, ¿qué te trae? 541 00:46:27,870 --> 00:46:29,330 Pues, mire, padre Sebastián. 542 00:46:29,830 --> 00:46:34,410 Usted se ha metido en terrenos de mi hermano. Y para defenderlo, estoy 543 00:46:34,410 --> 00:46:35,750 a que nos declaremos la guerra. 544 00:46:36,730 --> 00:46:39,110 Pero si yo soy sacerdote, no soy general. 545 00:46:39,790 --> 00:46:42,470 Hubiera preferido que usted nos enterara, pero, ni modo. 546 00:46:43,050 --> 00:46:45,010 Me agarró con las manos en la masa. 547 00:46:45,350 --> 00:46:46,830 En las gallinas, dirá. 548 00:46:47,370 --> 00:46:50,930 Pues ya queda avisado de que estamos en plena guerra fría. 549 00:46:51,500 --> 00:46:55,500 Sí, y ya lo había notado desde la otra noche que me sirvió usted la sopa que 550 00:46:55,500 --> 00:47:00,280 parecía nieve de limón. Si rota las hostilidades, en lo que pueda acabar con 551 00:47:00,280 --> 00:47:03,140 paciencia, estaré tarde y tarde y tarde. 552 00:47:03,560 --> 00:47:05,780 Y recibe y recibe, ¿no? 553 00:47:06,220 --> 00:47:07,420 Pues que me perdone Dios. 554 00:47:07,760 --> 00:47:10,180 Pero a ver, ¿a cómo nos toca, doña Saraguata? 555 00:47:11,240 --> 00:47:13,020 Que va a tomar represalias. 556 00:47:13,920 --> 00:47:15,720 No olvide que es sacerdote. 557 00:47:16,120 --> 00:47:19,420 ¿Y usted nunca ha oído hablar de la guerra santa? 558 00:47:19,840 --> 00:47:22,560 de las cruzadas, pues usted se ha cruzado en mi camino. 559 00:47:22,980 --> 00:47:27,520 Y ahora, chipote con sangre, no respondo, sea chico o sea grande. 560 00:47:33,100 --> 00:47:36,940 Buenos días, Padre Sebas. Buenos días, Susanita. ¿Cómo le amaneció el alba? 561 00:47:37,000 --> 00:47:38,100 ¿Durmió bien? Sí, gracias. 562 00:47:38,480 --> 00:47:39,540 ¿No se desveló un poquito? 563 00:47:40,480 --> 00:47:41,480 ¿Por qué lo dice? 564 00:47:42,180 --> 00:47:45,380 No, por nada, sino que anoche abrí la ventana para que me entrara un poco de 565 00:47:45,380 --> 00:47:46,380 aire fresco. 566 00:47:46,730 --> 00:47:51,110 Y la vi en platicadora con el hijo de Don Silvestre. Por favor, no vaya a 567 00:47:51,110 --> 00:47:53,090 nada. ¿Y eso por qué, Susana Hidalgo? 568 00:47:53,490 --> 00:47:54,910 Porque nadie sabe que nos queremos. 569 00:47:55,310 --> 00:47:56,810 Y había problemas y se enteran. 570 00:47:57,730 --> 00:47:58,890 Marcos tiene mala fama. 571 00:47:59,410 --> 00:48:01,730 Dicen que es mujeriego, parrandero, jugador. 572 00:48:02,030 --> 00:48:03,430 Un juancho rasqueado cualquiera. 573 00:48:04,010 --> 00:48:05,230 Pero nada de eso es cierto. 574 00:48:06,210 --> 00:48:08,370 Lo que pasa es que le tienen envidia por ser rico. 575 00:48:08,890 --> 00:48:11,190 Y porque todas las muchachas del pueblo andan tras él. 576 00:48:11,970 --> 00:48:15,650 Pero Marcos no les hace caso. No, claro. Total que las otras son unos cromos, 577 00:48:15,650 --> 00:48:16,650 pero sin Marcos. 578 00:48:17,070 --> 00:48:18,110 Solo me quiere a mí. 579 00:48:18,850 --> 00:48:22,530 Claro. La prefirió a usted. No es tonto el muchacho. 580 00:48:22,830 --> 00:48:24,310 Y dígame una cosa, Susanita. 581 00:48:24,810 --> 00:48:25,950 Usted lo quiere, ¿verdad? 582 00:48:27,110 --> 00:48:28,110 Sí. 583 00:48:28,510 --> 00:48:31,990 No me denunciará, ¿verdad? Oiga, ¿por qué me ha tomado por un soplón? 584 00:48:32,770 --> 00:48:36,410 No, Susanita. Pero a cambio de mi silencio le voy a pedir un favor. 585 00:48:37,330 --> 00:48:39,550 Un favor como quien dice es un cambalache. 586 00:48:40,000 --> 00:48:43,240 Su tío me ha contado que usted estudió en Guadalajara y que tiene muy buena 587 00:48:43,240 --> 00:48:47,080 instrucción. ¿Le gustaría hacerse cargo de una escuelita que estoy formando? 588 00:48:47,320 --> 00:48:48,320 ¿Mi maestra? 589 00:48:48,400 --> 00:48:49,400 Pues ni modo que de párvulo. 590 00:48:49,940 --> 00:48:50,940 ¡Encantada! 591 00:48:52,980 --> 00:48:57,180 Nada más que necesitaremos pizarrones, lápices, cuadernos, todo. 592 00:48:57,460 --> 00:49:00,900 Sí, pizarrones y todo lo que haga falta. Usted no se preocupe que yo me encargo 593 00:49:00,900 --> 00:49:01,738 de todo. 594 00:49:01,740 --> 00:49:02,780 ¡Oiga, padre Sebas! 595 00:49:03,680 --> 00:49:04,840 ¡Qué arroz! 596 00:49:05,100 --> 00:49:06,560 Que hay morros en la costa. 597 00:49:14,790 --> 00:49:15,890 ¿Qué es, doña Sara? 598 00:49:16,170 --> 00:49:17,770 Guisado. ¿De murciélago? 599 00:49:18,090 --> 00:49:19,290 No, de re. 600 00:49:19,870 --> 00:49:21,670 Ya empezamos con directas. 601 00:49:21,990 --> 00:49:25,850 No se lo calente mucho para que le dé tiempo de llegar a tocar las campanas. 602 00:49:26,050 --> 00:49:27,490 Muchas gracias, doña Sara. 603 00:49:42,410 --> 00:49:43,710 ¿Qué pasa, padre Sebastián? 604 00:49:46,430 --> 00:49:47,470 ¿Por qué llora? 605 00:49:48,450 --> 00:49:52,050 Porque mi religión me prohíbe odiar a mis semejantes, doña Sara. 606 00:49:52,550 --> 00:49:53,650 Pues lo siento, padre. 607 00:49:54,630 --> 00:49:57,290 Pero ya no va a dar tiempo a que se le enfríe. Van a dar la fe. 608 00:49:58,090 --> 00:50:01,170 Tiene usted que subir al campanario para llamar a la primera misa. 609 00:50:01,550 --> 00:50:02,550 Pues ni modo. 610 00:50:02,910 --> 00:50:04,410 Al que ayuna, Dios le ayuda. 611 00:50:06,370 --> 00:50:07,930 No sabe usted de refranes. 612 00:50:08,470 --> 00:50:09,750 Es al que madruga. 613 00:50:10,010 --> 00:50:11,090 Dios le ayuda. 614 00:50:11,580 --> 00:50:14,560 Tienes razón, doña Sara. Yo de refranes no sé mucho. 615 00:50:15,000 --> 00:50:19,820 Pero calmantes montes, pájaros cantantes, alicantes pintos. Y arrieros 616 00:50:19,820 --> 00:50:24,540 en el camino andamos. Y ay, liatas, no te revientes que es el último jalón. 617 00:50:24,760 --> 00:50:28,640 Llores cuando chile verde le has de dar sabor al caldo. Y abra bien las orejotas 618 00:50:28,640 --> 00:50:33,000 pa' que oiga las campanotas. Y hay gente que no se baña, nomás se lame la cara. 619 00:50:33,200 --> 00:50:34,520 ¿Cómo la vio doña Sara? 620 00:50:35,200 --> 00:50:38,560 Y háganla, que vengo herido. No los vaya a salpicar. 621 00:50:44,750 --> 00:50:49,390 No debes enojarte, mamá. El padre Sebas es buena persona y es una gran ayuda 622 00:50:49,390 --> 00:50:50,390 para el tío. 623 00:50:50,910 --> 00:50:53,050 No dudo que el padrecito sea buena gente. 624 00:50:54,190 --> 00:50:56,570 Pero eso de la ayuda no es cierto. 625 00:50:57,470 --> 00:51:02,490 Si lo han mandado no es para que colabore, sino para que aprenda todo lo 626 00:51:02,490 --> 00:51:06,550 tenga que aprender y luego dejarlo al frente de la parroquia. 627 00:51:08,010 --> 00:51:11,330 Tú sabes que eso representaría la muerte de mi hermano. 628 00:52:08,819 --> 00:52:09,820 ¿Qué pasa? 629 00:52:13,420 --> 00:52:14,420 Ángase. 630 00:52:55,999 --> 00:52:57,580 Así es que... ¡Ay! 631 00:52:58,360 --> 00:53:00,120 Acabo de ver allá afuera un señor igualito que usted. 632 00:53:00,320 --> 00:53:02,200 Era yo, padre, que entré por la cantina. 633 00:53:02,860 --> 00:53:06,140 Tengo unos negocios, ¿sabe usted? A ratos atiendo este y a ratos el otro. 634 00:53:06,340 --> 00:53:07,780 Hombre, pues qué bueno que me lo haya dicho. 635 00:53:08,080 --> 00:53:11,160 Porque si el domingo durante la misa le voy a pasar la charola de la limón las 636 00:53:11,160 --> 00:53:16,000 dos veces... Pero, padre... Bueno, bueno, va a necesitar un pizarrón, 637 00:53:16,480 --> 00:53:17,540 Cuadernos y muchos lápices. 638 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Enseguida, padre. 639 00:53:19,400 --> 00:53:23,120 Nomás que va a haber un pequeño problema de compra -venta. Que no tengo el 640 00:53:23,120 --> 00:53:24,120 dinero con que pagar. 641 00:53:24,580 --> 00:53:26,760 Ah, pues lo siento, padre, pero aquí no se fía. 642 00:53:27,120 --> 00:53:28,120 Muy bien hecho. 643 00:53:28,440 --> 00:53:30,040 Nosotros en la iglesia tampoco fiamos. 644 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 Lo entiendo, padre. 645 00:53:31,780 --> 00:53:34,660 Bueno, pero es que yo no pretendo que me fíes la mercancía, hijo. 646 00:53:35,080 --> 00:53:36,600 ¿Qué te parece si la jugamos? 647 00:53:37,740 --> 00:53:39,740 ¿Pero usted juega? 648 00:53:39,980 --> 00:53:40,980 ¿Y por qué no? 649 00:53:41,300 --> 00:53:44,780 San Ignacio de Loyola en un juego de ajedrez apostó 30 días de su vida. 650 00:53:46,140 --> 00:53:49,020 Aún así, padre, yo pongo la mercancía. 651 00:53:49,240 --> 00:53:50,540 ¿Y usted qué me da a cambio? 652 00:53:51,140 --> 00:53:54,500 Bueno, medio millón de indulgencias y mi bendición. ¿Te parece poco? 653 00:53:55,520 --> 00:53:59,340 El padre Damián siempre me la da gratis. Ah, porque el padre Damián es muy 654 00:53:59,340 --> 00:54:03,800 despilfarrado. Mira, vamos a hacer una cosa. Si tú ganas, me das limosna de 655 00:54:03,800 --> 00:54:04,800 iglesia en un año. 656 00:54:07,180 --> 00:54:08,740 Que sea año y medio. 657 00:54:09,440 --> 00:54:13,860 Para que veas que te quiero de marchante, que sea un año tres meses. 658 00:54:14,720 --> 00:54:16,400 Hecho. ¿Y a qué lo jugamos? 659 00:54:16,800 --> 00:54:17,860 A los arbures. 660 00:54:18,120 --> 00:54:19,980 No, no, algo más decente. Al cubilete. 661 00:54:20,580 --> 00:54:21,580 Bueno. 662 00:54:23,320 --> 00:54:25,360 Señores, para una buena acción, dame una manita. 663 00:54:28,400 --> 00:54:30,500 El mejor juego en una tirada, ¿conforme? 664 00:54:30,740 --> 00:54:32,640 Juega. Tu primero, hijo. 665 00:54:46,350 --> 00:54:47,350 ¡Nuestros reyes! 666 00:54:50,610 --> 00:54:51,610 Momentito. 667 00:54:52,350 --> 00:54:53,590 Todavía no gana. 668 00:54:54,850 --> 00:54:56,330 Todavía no gana. 669 00:54:57,710 --> 00:54:58,710 Suplidito. 670 00:55:02,870 --> 00:55:03,870 Suplidito. 671 00:55:05,890 --> 00:55:06,890 Suplidote. 672 00:55:12,690 --> 00:55:13,990 ¿Estás de conforme? 673 00:55:16,140 --> 00:55:17,200 Pero aquí hay seis hace. 674 00:55:17,480 --> 00:55:20,020 Milagro. Y ante los milagros no hay que hacer preguntas. 675 00:55:20,340 --> 00:55:21,340 Le mando mis cosas. 676 00:55:34,100 --> 00:55:37,840 Le da mucho gusto que hayan venido a la escuela a estudiar y aprender. 677 00:55:38,500 --> 00:55:43,140 Porque eso quiere decir que mañana serán unos hombres de provecho y no unos 678 00:55:43,140 --> 00:55:48,760 burros. Porque aunque en toda casa de pueblo siempre hay un burro y un viejo, 679 00:55:48,760 --> 00:55:52,440 importante es que ni el viejo sea tan burro ni el burro sea tan viejo. ¿Me 680 00:55:52,440 --> 00:55:57,900 entendieron, niños? Aquí nuestra maestrita se encargará de enseñarles. Yo 681 00:55:57,900 --> 00:56:02,500 voy a dar la clase de catequismo para irlos preparando poco a poquito para su 682 00:56:02,500 --> 00:56:03,500 primera comunión. 683 00:56:04,100 --> 00:56:07,720 Bueno, y ahora veamos quién se sabe el Padre Nuestro de corrido. 684 00:56:11,380 --> 00:56:13,640 De corrido quiero decir seguidito. 685 00:56:14,090 --> 00:56:16,250 No piensen que quiero que me lo canten de estilo ranchero. 686 00:56:16,470 --> 00:56:19,790 Padre Sebastián, quisiera hablar un momento con usted. 687 00:56:27,230 --> 00:56:30,690 Las fuentes del pueblo han venido a contarme varias cosas. 688 00:56:31,110 --> 00:56:32,370 ¿A cómo le tuven al chisme? 689 00:56:32,930 --> 00:56:37,790 ¿Cómo es posible que un cura ande por las calles jugando al palero? 690 00:56:38,230 --> 00:56:39,890 Pero eso no es pecado, padre. 691 00:56:40,130 --> 00:56:41,710 Pero iba usted con sotana. 692 00:56:42,080 --> 00:56:43,540 Pues ni modo que convengana. 693 00:56:47,040 --> 00:56:50,240 Que lo han visto bailando en el campanario. 694 00:56:50,980 --> 00:56:55,140 Bueno, ¿y eso qué tiene de malo? ¿Que usted nunca ha oído hablar de San 695 00:56:55,140 --> 00:56:57,440 Bailón? Bailón, bailón, pero llegó a santo. 696 00:57:00,240 --> 00:57:03,420 También me han dicho que lo han visto a usted jugando a los dados con el 697 00:57:03,420 --> 00:57:07,800 cantinero. Pues eso sí es la verdad, padre, hasta que lo desniego. Y no sabe 698 00:57:07,800 --> 00:57:10,640 usted que un sacerdote no debe jugar ni apostar. 699 00:57:10,970 --> 00:57:13,350 No se da cuenta que eso es un horrible vicio. 700 00:57:13,710 --> 00:57:17,450 No, pues si lo peor es que sí lo comprendo, padre, pero pues eso del 701 00:57:17,450 --> 00:57:18,690 bien es de origen atávico. 702 00:57:19,290 --> 00:57:20,970 Lo heredó usted de su familia. 703 00:57:21,490 --> 00:57:22,970 No, mi familia lo heredó de mí. 704 00:57:24,430 --> 00:57:27,090 Pero es que no tiene usted fuerza de voluntad. 705 00:57:27,390 --> 00:57:31,170 No, si fuerza de voluntad sí la tengo, lo que pasa es que el juego pues es muy 706 00:57:31,170 --> 00:57:34,290 pegajoso, así como que atrae y se pica a uno. 707 00:57:34,590 --> 00:57:37,750 ¿Usted no se ha fijado que hasta los niños juegan canicas y se pican? 708 00:57:38,270 --> 00:57:40,710 Eso es precisamente lo que debemos evitar. 709 00:57:41,350 --> 00:57:45,870 Hay que enseñar a esos niños que los enemigos del hombre son mundo, demonio y 710 00:57:45,870 --> 00:57:50,150 carne. Ay, pero ¿cuál carne, padre? Si los pobrecitos apenas conocen las 711 00:57:50,150 --> 00:57:51,410 quesadillas de Huitlacoche. 712 00:57:52,030 --> 00:57:54,970 Ay, también quería darle a usted las gracias por el favor que me hizo de 713 00:57:54,970 --> 00:57:56,630 facilitarme el patio para dar mis clases. 714 00:57:57,070 --> 00:58:01,050 Ojalá que sus enseñanzas no formen un grupo de pandilleros juveniles. 715 00:58:01,270 --> 00:58:02,430 Ay, padre, no se ha mandado. 716 00:58:03,410 --> 00:58:05,090 Espero en Dios que no sea así. 717 00:58:08,259 --> 00:58:09,680 Padre Sebastián, hágame un favor. 718 00:58:10,260 --> 00:58:11,260 Sí, padre, dígame. 719 00:58:11,720 --> 00:58:15,640 En la sacristía hay una pareja que viene a apartar fecha para casarse y a pedir 720 00:58:15,640 --> 00:58:16,640 las amonestaciones. 721 00:58:17,380 --> 00:58:20,540 Atiéndalos mientras yo voy a ver a don Silvestre que me ha mandado llamar con 722 00:58:20,540 --> 00:58:23,200 urgencia. Usted vaya tranquilo que yo les amolesto. 723 00:58:40,680 --> 00:58:42,280 ¿Con que ustedes son los que se quieren casar? 724 00:58:42,540 --> 00:58:43,399 Sí, padre. 725 00:58:43,400 --> 00:58:44,640 ¿Y ya lo pensaron bien? 726 00:58:46,180 --> 00:58:49,440 ¿No vaya a resultar que usted es de las que apenas le dicen mi alma y ya quiere 727 00:58:49,440 --> 00:58:50,980 su casa aparte? No, padre. 728 00:58:51,540 --> 00:58:53,780 Nuestro matrimonio es por amor, padre. 729 00:58:54,020 --> 00:58:58,420 Bueno, eso sí está bien, hijos míos. La cosa cambia. De cualquier manera, el 730 00:58:58,420 --> 00:59:03,060 matrimonio es un paso muy trascendental que hay que pensarlo. No hay que hacer 731 00:59:03,060 --> 00:59:05,140 las cosas a la ventón. No, señor. 732 00:59:05,920 --> 00:59:09,540 Muchas veces los novios están muy verdes y la cosa no resulta. 733 00:59:09,840 --> 00:59:14,020 Y otras veces están muy maduros y tampoco resulta porque se pasaron de 734 00:59:14,460 --> 00:59:19,440 El hombre tiene que ser trabajador para sostener el hogar y usted tiene una cara 735 00:59:19,440 --> 00:59:20,780 de flojo que ya no puede con ella. 736 00:59:21,320 --> 00:59:23,880 Y la mujer debe ser muy señora de su casa. 737 00:59:24,220 --> 00:59:26,380 ¿Y qué se me hace que usted no sabe ni cocinar? 738 00:59:26,820 --> 00:59:27,820 Sí, sí, padre. 739 00:59:28,000 --> 00:59:29,880 A ver, ¿cómo se hacen unos chilaquiles? 740 00:59:30,580 --> 00:59:37,260 Pues, se cortan las tortillas, se fríen, se le pone la salsa y cuando ya está 741 00:59:37,260 --> 00:59:38,360 seco se le pone el queso. 742 00:59:38,700 --> 00:59:40,920 ¿Y qué pasó con el ajo, la cebolla y el epazote? 743 00:59:41,480 --> 00:59:43,520 Ya vio cómo no sabe, ¿eh? 744 00:59:44,080 --> 00:59:46,440 Así que ni siquiera sabes hacer chilaquiles. 745 00:59:46,700 --> 00:59:51,020 Y tú eres un albazán. Ya lo dijo el padrecito. Yo trabajo de sol a sol. 746 00:59:51,240 --> 00:59:53,060 ¿Y qué pasó con los días nublados, joven? 747 00:59:54,640 --> 00:59:55,640 No, hijitos. 748 00:59:56,240 --> 00:59:59,920 Ustedes todavía no están buenos por el matrimonio. Están muy tiernitos. 749 01:00:00,420 --> 01:00:01,420 No, señor. 750 01:00:02,080 --> 01:00:04,620 Sigan de novios hasta que usted sepa cocinar. 751 01:00:04,990 --> 01:00:09,090 Que sepa hacer chilaquiles, que sepa hacer peneques, chiles en ahogada que 752 01:00:09,090 --> 01:00:13,670 muy sabrosos. Y usted, hasta que aprenda a trabajar, aunque esté nublado. 753 01:00:14,130 --> 01:00:19,070 Pero, padrecito, si nosotros nada más veníamos a lo de las amolestaciones. Y 754 01:00:19,070 --> 01:00:20,630 nos amolesté de afeo. ¿O quieren más? 755 01:00:21,210 --> 01:00:22,250 Ya ves, onza. 756 01:00:26,170 --> 01:00:29,410 Ah, qué muchachos. Ya se les quemaban los chilaquiles. 757 01:01:05,100 --> 01:01:09,120 Me perdonan que me haya retrasado, pero mientras estuve matando avistas, no sé 758 01:01:09,120 --> 01:01:10,440 quién echó un avispero en mi cuarto. 759 01:01:12,940 --> 01:01:16,140 Fíjate que esta tarde me encontré en la calle con don Chencho, el herrero. 760 01:01:16,260 --> 01:01:17,360 Estaba muy borracho. 761 01:01:18,220 --> 01:01:21,580 Empezó con sus cosas y no puedes imaginarse cómo corrió. 762 01:01:21,900 --> 01:01:23,320 ¿Y lo alcanzó, doña Sara? 763 01:01:24,720 --> 01:01:26,680 Yo no alcancé sopa, me brincaron. 764 01:01:27,580 --> 01:01:30,300 Uy, este jamón parece que no está muy bueno. 765 01:01:30,760 --> 01:01:31,780 ¿No puede ser? 766 01:01:32,420 --> 01:01:33,820 ¿Yo misma lo curé? 767 01:01:34,250 --> 01:01:36,530 Pues sufrió una recaída porque tiene muy mal semblante. 768 01:01:37,170 --> 01:01:38,670 Ya está listo para la próxima. 769 01:01:39,630 --> 01:01:41,710 Bueno, ni modo, las penas con pan son menos. 770 01:01:42,970 --> 01:01:46,170 Ya falta poco para las fiestas de la patrona del pueblo. 771 01:01:46,790 --> 01:01:50,990 Son días buenos para sacar limosnas y recoger dinero para el dispensario. 772 01:01:51,430 --> 01:01:55,690 ¿Y por qué no nos encargamos nosotros de los festejos y así lo caído caído para 773 01:01:55,690 --> 01:01:56,690 el dispensario? 774 01:01:56,830 --> 01:01:58,690 A ver, explíquese más claro. 775 01:01:59,170 --> 01:02:02,450 Yo decía, ¿verdad? Le hablamos a las autoridades para que nos concedan la 776 01:02:02,450 --> 01:02:03,530 concesión de impuestos. 777 01:02:03,880 --> 01:02:08,960 Ya es un ahorro. Luego formamos la junta de festejos y yo me encargo de la 778 01:02:08,960 --> 01:02:15,340 música, del restaurante, de los puestos y del baile. Parece buena la idea y la 779 01:02:15,340 --> 01:02:16,340 voy a pensar. 780 01:02:18,260 --> 01:02:23,000 Padre Sebastián, he sabido algo que me preocupa profundamente. 781 01:02:23,780 --> 01:02:28,080 Comprendo que lo vi a una buena intención, pero me veo en la necesidad 782 01:02:28,080 --> 01:02:29,080 llamarle la atención. 783 01:02:29,620 --> 01:02:32,960 Don Silvestre me mandó llamar para darme una queja. 784 01:02:33,900 --> 01:02:38,740 Se trata de que en las primeras lecciones del catecismo les ha metido 785 01:02:38,740 --> 01:02:44,140 la cabeza a los niños ciertas ideas que considero altamente perjudiciales. 786 01:02:44,540 --> 01:02:45,720 ¿Como cuáles, padre? 787 01:02:46,220 --> 01:02:50,020 Pues les ha dicho a los chicos que hagan ver a sus padres que el esfuerzo de su 788 01:02:50,020 --> 01:02:52,700 trabajo debe estar en proporción al salario. 789 01:02:52,900 --> 01:02:53,900 Ah, eso sí. 790 01:02:54,280 --> 01:02:56,860 Que si cobran más que trabajan, que cobren menos. 791 01:02:57,120 --> 01:03:00,440 Pero que si trabajan más que cobran, pues que cobren más. 792 01:03:01,070 --> 01:03:05,050 Y usted sabe que esas teorías ya han empezado a armar líos y que varios 793 01:03:05,050 --> 01:03:08,570 se han presentado a don Silvestre pidiéndole aumento en el salario. 794 01:03:08,790 --> 01:03:10,030 Ah, pues qué bueno. 795 01:03:10,450 --> 01:03:15,010 Bueno, ¿por qué? Lo recuerda usted que se ha de procurar que las riquezas no se 796 01:03:15,010 --> 01:03:19,010 acumulen en manos de los ricos y que se repartan entre los trabajadores. 797 01:03:19,410 --> 01:03:21,810 Pero eso es comunismo. No, doña Sara. 798 01:03:22,190 --> 01:03:24,710 Esa es la encíclica de su santidad Pío XI. 799 01:03:25,200 --> 01:03:29,980 Y su Santidad Juan XXIII, en su encíclica, dice que los trabajadores 800 01:03:29,980 --> 01:03:34,640 lo suficiente para tener un nivel de vida verdaderamente humano que les 801 01:03:34,640 --> 01:03:36,000 sacar adelante a su familia. 802 01:03:36,480 --> 01:03:39,960 Pero la forma en que usted lo enfoca puede traer problemas. 803 01:03:40,520 --> 01:03:46,840 Pues no lo creo, porque su Santidad León XIII, allá por el año de 1891, ya lo 804 01:03:46,840 --> 01:03:50,600 decía en su encíclica, que el Estado debe ayudar a la clase proletaria. 805 01:03:51,000 --> 01:03:54,860 Porque del trabajo y el esfuerzo del obrero salen las riquezas de los 806 01:03:55,160 --> 01:03:58,380 Eso lo dijo hace un titibuchal de tiempo y no ha pasado nada. 807 01:03:59,120 --> 01:04:03,540 No, si es un error querer acabar con los ricos, hay que acabar primero con los 808 01:04:03,540 --> 01:04:04,540 pobres, padre. 809 01:04:04,720 --> 01:04:06,420 Eso no lo dice la encíclica. 810 01:04:06,660 --> 01:04:07,720 No, eso lo digo yo. 811 01:04:08,000 --> 01:04:11,760 Porque acabando con la pobreza, pues habrá más equidad en el mundo. 812 01:04:12,120 --> 01:04:15,920 ¿Cómo es posible que siendo usted tan olvidadizo y tan distraído se sepa de 813 01:04:15,920 --> 01:04:17,460 memoria las encíclicas? 814 01:04:17,900 --> 01:04:21,900 Es que en el noviciado me pusieron como castigo aprendérmelas un día que en 815 01:04:21,900 --> 01:04:25,900 presencia del señor arzobispo dije que yo esperaba grandes beneficios del 816 01:04:25,900 --> 01:04:27,080 concurso económico. 817 01:04:27,860 --> 01:04:30,920 Ecuménico. No es cuestión de economía, por eso me castigaron. 818 01:04:31,600 --> 01:04:35,080 Bueno, ¿y cuáles son esos beneficios que usted espera, padre Sebas? 819 01:04:35,440 --> 01:04:39,900 Pues pequeñas cositas, si usted quiere, pero que hagan menos grave, menos triste 820 01:04:39,900 --> 01:04:42,440 a la iglesia. ¿Por qué la iglesia debe ser triste? 821 01:04:42,720 --> 01:04:45,160 Al contrario, que haya alegría. 822 01:04:45,400 --> 01:04:49,520 ¿Por qué debe haber esas narices arrugadas y esas caras seriotas? ¿Por 823 01:04:49,520 --> 01:04:52,180 debe hablar en voz baja casi en secreto como ocultando algo? 824 01:04:52,600 --> 01:04:57,360 No, yo creo que al Señor le gustaría ver sonrisas y gente contenta en su casa. 825 01:04:57,700 --> 01:05:03,080 Y luego esas penitencias de gente humilde, esas promesas que hacen de ir a 826 01:05:03,080 --> 01:05:05,940 rezarle a la Virgen de rodillas y llegan sangrando. 827 01:05:06,340 --> 01:05:10,600 Pues si la Virgen es nuestra madre, ¿y a qué madre le iba a gustar ver sufrir a 828 01:05:10,600 --> 01:05:11,600 sus hijos? 829 01:05:12,300 --> 01:05:16,280 Me habían advertido que su defecto era hacer comentarios personales a los 830 01:05:16,280 --> 01:05:17,560 asuntos eclesiásticos. 831 01:05:18,020 --> 01:05:22,160 Pero estoy pensando que tal vez no se le pueda llamar defecto. 832 01:05:29,260 --> 01:05:33,400 Caray, don Lazaro, pues estaba yo equivocado. Se pulió usted. ¿Por qué 833 01:05:33,400 --> 01:05:35,560 jamón? No sabe a jamón. 834 01:05:35,860 --> 01:05:36,860 Sabe a moble. 835 01:05:37,140 --> 01:05:39,380 ¿Qué, lo guisó usted con aceite de coche? 836 01:05:44,710 --> 01:05:45,750 ¿Quién será a estas horas? 837 01:05:47,670 --> 01:05:49,450 No se moleste, Susanita. Yo voy a abrir. 838 01:06:03,870 --> 01:06:05,910 Buenas noches. Buenas noches, hijo. 839 01:06:06,530 --> 01:06:08,050 Perdone, ¿es usted de nuevo, padrecito? 840 01:06:08,390 --> 01:06:11,690 Bueno, pues, nuevo, nuevo. No mucho que digamos, pero... ¿Qué se te ofrece? 841 01:06:11,950 --> 01:06:13,250 Mi mujer se está muriendo. 842 01:06:13,580 --> 01:06:14,580 Y quiero que usted vaya. 843 01:06:14,700 --> 01:06:16,380 Cómo no, hijo, con todo gusto. 844 01:06:16,660 --> 01:06:17,660 Espérame aquí, ahorita vamos. 845 01:06:24,680 --> 01:06:25,740 Por aquí, padre. 846 01:06:33,060 --> 01:06:35,560 Soy el padre Sebastián, hijita. Vengo a ayudarte. 847 01:06:35,920 --> 01:06:38,720 Me estoy muriendo, padrecito. 848 01:06:39,260 --> 01:06:41,840 El cuerpo es lo que muere, el alma empieza a vivir. 849 01:06:42,220 --> 01:06:43,480 Una vida mejor, hija. 850 01:06:46,760 --> 01:06:47,760 Señor, 851 01:06:50,100 --> 01:06:51,100 ten piedad de ella. 852 01:06:51,820 --> 01:06:53,360 Jesucristo, rogad por ella. 853 01:06:53,860 --> 01:06:56,160 Santa María, ten piedad de ella. 854 01:06:56,620 --> 01:06:58,600 San Abel, ruega por ella. 855 01:06:59,480 --> 01:07:01,920 Coro de los Justos, rogad por ella. 856 01:07:02,260 --> 01:07:03,260 ¡Bravo! 857 01:07:17,410 --> 01:07:19,170 Con usted hasta da gusto morirse. 858 01:07:21,010 --> 01:07:23,370 Después de esto le doy mi visto bueno como cura. 859 01:07:27,650 --> 01:07:30,670 Y yo le doy mi visto bueno como hijo de Satanás. 860 01:07:32,150 --> 01:07:37,450 Fíjese que en el fondo me alegra que sea usted tan ruin, tan perverso, porque 861 01:07:37,450 --> 01:07:40,730 hombres como usted fueron los que hicieron posible la religión cristiana. 862 01:07:41,350 --> 01:07:43,290 Sin Balabal no habría habido comparación. 863 01:07:43,820 --> 01:07:48,400 Y sin Judas no habría existido crucifixión ni el milagro de la 864 01:07:50,260 --> 01:07:56,780 Y en cuanto a ustedes que quisieron burlarse de Dios, sepan que hubo pueblos 865 01:07:56,780 --> 01:07:58,620 por no tener fe les cayó el diluvio universal. 866 01:07:59,460 --> 01:08:01,440 O murieron ahogados en el Mar Rojo. 867 01:08:02,320 --> 01:08:05,020 O sufrieron el azote de las siete plagas. 868 01:08:05,360 --> 01:08:07,460 Y a ustedes no les deseo tantas. 869 01:08:08,000 --> 01:08:09,300 Nomás que les caiga una. 870 01:08:10,400 --> 01:08:15,610 Laptosa. que nomás le da los bueyes y que estoy seguro que ustedes sí la van a 871 01:08:15,610 --> 01:08:16,610 agarrar. 872 01:08:18,310 --> 01:08:24,430 Y tú, hija mía, cuando resuelvas morirte de verdad, puedes volverme a llamar, 873 01:08:24,430 --> 01:08:27,510 que tendré mucho gusto en ayudarte a bien morir. 874 01:08:28,490 --> 01:08:32,350 Perdónalo, señor, que no saben lo que hacen, ni yo sé lo que digo. 875 01:09:13,870 --> 01:09:16,010 ¿Y ahora qué le pasa, Susanita? 876 01:09:17,450 --> 01:09:18,450 Nada. 877 01:09:19,930 --> 01:09:21,910 ¿Está segura que no le pasa nada? 878 01:09:22,370 --> 01:09:23,370 Sí. 879 01:09:24,670 --> 01:09:25,670 Bueno. 880 01:09:26,130 --> 01:09:30,430 Pero en caso de que se le ofrezca algo o que necesite algún amigo así con quien 881 01:09:30,430 --> 01:09:32,649 platicar, pues ahí me avisa. 882 01:09:38,870 --> 01:09:39,870 Padre Sebas. 883 01:09:40,149 --> 01:09:41,149 ¿Sí? 884 01:09:43,370 --> 01:09:44,990 Sí lo necesito. Ya lo sé. 885 01:09:46,430 --> 01:09:48,050 Estoy muy avergonzada, padre. 886 01:09:48,810 --> 01:09:49,810 Y muy dolida. 887 01:09:51,450 --> 01:09:56,350 Esta tarde salí con Marcos y acepté acompañarlo a visitar su cinco para ver 888 01:09:56,350 --> 01:09:57,610 patrillo que había tenido la yega. 889 01:09:59,430 --> 01:10:02,210 Pero él me ha demostrado que no trae buenas intenciones conmigo. 890 01:10:02,910 --> 01:10:06,950 Que piensa que soy como esas otras muchachas con las que él está 891 01:10:06,950 --> 01:10:07,950 salir. 892 01:10:08,050 --> 01:10:09,770 No lo quiero volver a ver nunca. 893 01:10:10,410 --> 01:10:13,530 Calma, calma, Susanita, calma. No sea precipitosa. 894 01:10:14,050 --> 01:10:16,390 Si le duele, es lógico que lo quiera. 895 01:10:16,690 --> 01:10:18,850 Y si lo quiere, pues es lógico que le duela. 896 01:10:19,230 --> 01:10:23,030 Pero estas cosas tienen arreglo. Eso sí, nomás déjeme averiguar si sus 897 01:10:23,030 --> 01:10:24,030 intenciones son buenas. 898 01:10:24,210 --> 01:10:25,370 No, padre, por favor. 899 01:10:26,570 --> 01:10:27,750 No vaya a hablar con él. 900 01:10:28,690 --> 01:10:31,290 Me moriría de vergüenza si sospechara que va de mi parte. 901 01:10:31,510 --> 01:10:32,770 No, si yo no voy de parte de nadie. 902 01:10:33,050 --> 01:10:34,570 Voy de mi parte, como quien dice. 903 01:10:35,030 --> 01:10:38,550 Pero estas cosas, aunque sean delicadas, pues hay que agarrarlas en cierta 904 01:10:38,550 --> 01:10:39,890 forma. Usted no se preocupe. 905 01:10:40,270 --> 01:10:44,030 Que mañana muy temprano yo sé dónde encontrarlo. En la cantina. 906 01:10:55,050 --> 01:10:56,430 ¿Qué hace usted aquí, padre? 907 01:10:56,670 --> 01:10:57,790 Usted no puede entrar. 908 01:10:58,130 --> 01:10:59,290 Pues fíjese que ya puede. 909 01:10:59,710 --> 01:11:03,790 Además, allá afuera dice que se prohíbe la entrada a niños, mujeres, menores de 910 01:11:03,790 --> 01:11:07,150 edad, militares uniformados, pero de curas no dice nada. 911 01:11:19,690 --> 01:11:21,070 ¿Quisiera hablar con usted, joven? 912 01:11:21,630 --> 01:11:22,630 ¿Conmigo? 913 01:11:22,810 --> 01:11:23,810 ¿Para qué? 914 01:11:24,030 --> 01:11:25,030 ¿Quieren tomar algo? 915 01:11:25,790 --> 01:11:27,590 A mí un curacao. 916 01:11:28,350 --> 01:11:29,350 ¿Y usted, padre? 917 01:11:29,730 --> 01:11:31,490 A mí me da un chorreado. 918 01:11:32,550 --> 01:11:33,830 Pero que sea con rompote. 919 01:11:35,330 --> 01:11:36,330 ¿De qué quiere hablarme? 920 01:11:36,770 --> 01:11:37,770 De Susana. 921 01:11:38,310 --> 01:11:40,890 No creo que sea y esté portado muy bien con ella, que digamos. 922 01:11:42,010 --> 01:11:44,750 Mire, padre, esas son cosas de hombres y de mujeres. 923 01:11:45,430 --> 01:11:48,450 Y mejor no se meta porque no quiero tener dificultades con el clero. 924 01:11:49,040 --> 01:11:52,440 Lo que pasa es que usted, como es rico, está acostumbrado a hacer sus 925 01:11:52,440 --> 01:11:56,880 caprichitos. Yo no comprendo que Susana lo quiere, pero lo quiere por el camino 926 01:11:56,880 --> 01:11:59,080 derecho, no por el atajito que usted quiere tomar. 927 01:11:59,620 --> 01:12:02,220 Mire, cubrita, no ande de metiche en lo que no le importa. 928 01:12:02,460 --> 01:12:05,240 Pero es que sí me importa. ¿Qué no entiende usted las cosas? 929 01:12:05,800 --> 01:12:09,040 Y vengo a suplicarle que se porte bien con Susana. ¿Qué le cuesta, hombre? 930 01:12:09,360 --> 01:12:13,500 Una muchachita de buenos sentimientos, de buenas familias. De lo contrario, se 931 01:12:13,500 --> 01:12:14,500 va a arrepentir. 932 01:12:16,360 --> 01:12:17,360 ¿Me amenaza? 933 01:12:18,300 --> 01:12:20,440 Bueno, los sacerdotes no podemos amenazar. 934 01:12:21,220 --> 01:12:23,040 Pero ahora que me acuerdo, sí lo amenazo. ¿Y qué? 935 01:12:23,840 --> 01:12:25,660 ¿Por qué no se larga de una vez y me deja en paz? 936 01:12:25,980 --> 01:12:29,540 Porque en paz no puedo dejarlo con la conciencia tan cochinota como la tiene. 937 01:12:30,060 --> 01:12:31,980 Y de alargarme, para que tenga razón. 938 01:12:32,600 --> 01:12:36,300 Para que la gente no me dé a platicar con... con cierta gente. 939 01:12:38,020 --> 01:12:40,200 Que Dios lo acompañe. 940 01:12:40,940 --> 01:12:43,260 Mejor que se quede con usted, que más falta le hace. 941 01:13:02,190 --> 01:13:03,470 Una limonita para el dispensario. 942 01:13:04,430 --> 01:13:06,950 No sean agarrados. Una limosna. 943 01:13:07,310 --> 01:13:09,050 El que la primero da dos veces. 944 01:13:09,770 --> 01:13:11,230 Limonita para el dispensario. Gracias. 945 01:13:11,630 --> 01:13:12,630 Muchas gracias. 946 01:13:12,910 --> 01:13:14,010 Una limosnita. 947 01:13:14,370 --> 01:13:16,010 Para el dispensario. Gracias. 948 01:13:17,310 --> 01:13:18,530 Limosnita, por el amor de Dios. 949 01:13:19,150 --> 01:13:21,070 Se reciben tarjetas del Dainax. 950 01:13:22,270 --> 01:13:24,130 Una limosnita, por el amor de Dios. 951 01:13:24,390 --> 01:13:25,390 Limonita. 952 01:13:26,090 --> 01:13:27,090 Gracias. 953 01:13:27,490 --> 01:13:28,490 Muchas gracias. 954 01:13:28,910 --> 01:13:30,650 Una limosnita, por el amor de Dios. 955 01:13:33,350 --> 01:13:35,450 Nada más esto, señor presidente municipal. 956 01:13:36,130 --> 01:13:37,550 Es todo lo que traigo encima. 957 01:13:38,010 --> 01:13:40,050 Pues búsquele abajo, a lo mejor ahí andan los impuestos. 958 01:13:45,910 --> 01:13:46,910 ¿No quedaría? 959 01:13:48,050 --> 01:13:49,870 Una limosnita, por el amor de Dios. 960 01:13:50,490 --> 01:13:53,370 Gracias. Una limosnita, por el amor de Dios. 961 01:13:54,110 --> 01:13:55,110 Gracias. 962 01:13:57,350 --> 01:13:59,110 Aquí tiene su cambio de lo que me dio. 963 01:13:59,500 --> 01:14:03,240 Le di un peso, padrecito. Usted no aleje, yo sé hacer mis cuentas. 964 01:14:03,520 --> 01:14:05,280 Una limonita, por el amor de Dios. 965 01:14:09,080 --> 01:14:10,080 Gracias. 966 01:14:10,280 --> 01:14:11,280 Gracias. 967 01:14:12,980 --> 01:14:14,140 Usted es donde las amigas. 968 01:14:15,620 --> 01:14:16,620 Padre Esteban. 969 01:14:18,580 --> 01:14:20,860 Dice mi tío que hoy predica usted el sermón. 970 01:14:21,180 --> 01:14:22,180 ¿Yo? 971 01:14:22,410 --> 01:14:25,570 Pero si yo nunca he dicho un sermón. Pues ya es hora de que empiece. 972 01:14:25,950 --> 01:14:28,650 Pero es que ando aquí muy ocupado sacándole los centavos a los paganos. 973 01:14:28,950 --> 01:14:32,010 No les digas así. Pues que los que pagan no están pagando. 974 01:14:32,390 --> 01:14:33,390 Ande, vaya al pulpito. 975 01:14:34,630 --> 01:14:35,630 Bueno. 976 01:15:02,190 --> 01:15:07,510 Queridos hermanos míos, queridos feligreses, 977 01:15:07,510 --> 01:15:13,330 aquí me tenéis entre vosotros para dirigiros la palabra 978 01:15:13,330 --> 01:15:19,670 en esta hermosa mañana en que hasta los pájaros con sus trineos 979 01:15:19,670 --> 01:15:22,090 vienen a saludar al Señor. 980 01:15:22,410 --> 01:15:28,930 En esta oración recordaremos un bello pasaje del Señor, la última sed. 981 01:15:31,950 --> 01:15:38,550 encontraba, rodeado de sus discípulos, rodeado de sus apóstoles, pudiéramos 982 01:15:38,550 --> 01:15:40,510 decir, de sus ministros. 983 01:15:41,630 --> 01:15:47,690 Diariamente el Señor emprendía grandes caminatas para hacer sus predicamientos. 984 01:15:49,550 --> 01:15:56,490 Seguido de sus discípulos, que lo aconsejaban, pero ¿qué le iban a 985 01:15:56,490 --> 01:15:58,950 el Señor se las haría de todas todas? 986 01:16:00,300 --> 01:16:06,740 Porque diariamente el Señor, seguido de sus apóstoles que lo amaban, hacía, 987 01:16:06,820 --> 01:16:12,360 pudiéramos decir, sus pequeñas tiras donde era recibido por las multitudes. 988 01:16:13,540 --> 01:16:20,500 Esas multitudes de gente que no era gente pagada. Porque el Señor, el Señor 989 01:16:20,500 --> 01:16:22,900 en cierta forma fue un revolucionario. 990 01:16:23,240 --> 01:16:24,920 Fue un revolucionario. 991 01:16:30,000 --> 01:16:36,120 de la bondad, no como muchos que yo conozco que agarran lo que pueden y ahí 992 01:16:36,120 --> 01:16:37,120 van. 993 01:16:38,780 --> 01:16:43,700 Esa noche el Señor se encontraba triste. 994 01:16:45,280 --> 01:16:49,840 Una pena embargaba su alma y sus discípulos no la pasan. 995 01:16:50,580 --> 01:16:57,220 Entonces Pedro, que carillosamente él le llamaba Pedrito, le preguntó, 996 01:16:57,220 --> 01:16:58,540 Señor, 997 01:16:59,690 --> 01:17:00,750 ¿Qué os asuntes? 998 01:17:01,770 --> 01:17:02,810 ¿Qué teméis? 999 01:17:03,490 --> 01:17:06,730 Que os veo tristes, que os veo cada paso. 1000 01:17:07,670 --> 01:17:13,830 Y el Señor, alzando su bello rostro y su mirada dulce, dijo, sí, 1001 01:17:14,030 --> 01:17:19,870 una pena me embarga porque esta noche uno de vosotros me va a traicionar. 1002 01:17:20,690 --> 01:17:25,150 ¿Cómo? Se miraron todos y dijeron, ¡nombres, nombres! 1003 01:17:27,110 --> 01:17:28,850 Pero el Señor no dijo nada. 1004 01:17:33,130 --> 01:17:36,330 Y ni iba a comenzar a meter la cizaña entre sus discípulos. 1005 01:17:37,850 --> 01:17:38,850 Pero era verdad. 1006 01:17:40,110 --> 01:17:41,250 Desgraciadamente era verdad. 1007 01:17:41,930 --> 01:17:46,290 Uno de sus ministros ya lo había vendido. 1008 01:17:48,930 --> 01:17:50,410 Bueno, eso no es nada nuevo. 1009 01:17:51,550 --> 01:17:53,510 Pero ¿sabéis en cuánto lo había vendido? 1010 01:17:54,110 --> 01:17:55,370 En 32 años. 1011 01:18:02,350 --> 01:18:07,750 Mientras aquel ministro que había hecho un hecho, se colgaba en un árbol. 1012 01:18:08,730 --> 01:18:12,150 Si así lo hicieran todos, nos faltarían árboles. 1013 01:18:12,730 --> 01:18:14,530 Se acabarían los bosques. 1014 01:18:16,510 --> 01:18:21,930 Sí, mis queridos hermanos, y el Señor fue hacia el Calvario, donde lo 1015 01:18:21,930 --> 01:18:25,930 crucificaron y donde murió por vosotros, los pecadores. 1016 01:18:26,510 --> 01:18:29,430 Por vosotros que no lo comprendéis, que lo olvidáis. 1017 01:18:30,990 --> 01:18:33,750 ¿Y en qué forma correspondéis a ese sacrificio del Señor? 1018 01:18:34,690 --> 01:18:38,710 ¿Creéis que viniendo aquí cada ocho días a santificar, cuidar, que su golpe de 1019 01:18:38,710 --> 01:18:39,810 pecho está arreglado y todo? 1020 01:18:40,130 --> 01:18:41,530 ¿O qué tipo caes? 1021 01:18:42,750 --> 01:18:49,730 El Señor estaría más contento si supieran cumplir con sus obligaciones 1022 01:18:49,730 --> 01:18:51,750 de mexicanos y de cristianos. 1023 01:18:52,410 --> 01:18:56,230 No van a venir a pedirle, porque la mayoría de ustedes vienen a pedirle, 1024 01:18:56,350 --> 01:18:58,790 que se quede en esto, Señor, que concedamos lo otro. 1025 01:18:59,550 --> 01:19:04,890 pero nada de dar si no que le diga a la charola de la limona que hoy no llevó ni 1026 01:19:04,890 --> 01:19:10,730 a la mitad por eso mis queridos hermanos 1027 01:19:10,730 --> 01:19:16,510 por eso mis queridos feligreses hay que meditar las cosas 1028 01:19:16,510 --> 01:19:23,090 es muy fácil distinguir el bien y el mal hasta en la 1029 01:19:23,090 --> 01:19:29,290 naturaleza vemos que en los campos las flores lucias humildes nacen 1030 01:19:31,310 --> 01:19:32,410 ¿Y quién es el río Adán? 1031 01:19:32,710 --> 01:19:36,430 La brisa matutina que el Señor nos manda. 1032 01:19:38,530 --> 01:19:44,210 Esas flores que son bellas, humildes, pero que representan el bien. 1033 01:19:46,150 --> 01:19:48,050 Siempre tienen el mal al lado. 1034 01:19:48,950 --> 01:19:50,250 ¿Y quién es el mal? 1035 01:19:51,470 --> 01:19:53,670 Es el ciervas silvestres. 1036 01:20:24,390 --> 01:20:25,610 Y no olvidéis mis palabras. 1037 01:20:26,570 --> 01:20:28,390 Ya es tiempo que meditemos. 1038 01:20:29,030 --> 01:20:31,090 Ya es tiempo que recapacitamos. 1039 01:20:31,790 --> 01:20:33,910 Ya es tiempo que meditemos. 1040 01:20:34,610 --> 01:20:38,670 Ya me volaron algunas más a no aceptar. 1041 01:20:40,050 --> 01:20:41,050 ¿Vale, Javier? 1042 01:20:41,630 --> 01:20:42,630 Sí. 1043 01:20:42,990 --> 01:20:46,470 Hasta dentro de los ocho días y que Dios los acompañe. 1044 01:20:47,670 --> 01:20:48,670 Sí. 1045 01:20:51,630 --> 01:20:53,750 No, no, no. Mejor no me ayuden. 1046 01:21:06,120 --> 01:21:10,300 Podemos dejar pasar un solo día más y mandar de una vez una carta al obispado 1047 01:21:10,300 --> 01:21:14,940 México explicando todas las cosas que ha hecho el culita. Sí, y las barbaridades 1048 01:21:14,940 --> 01:21:16,600 que dijo en el púlpito. 1049 01:21:17,020 --> 01:21:21,460 ¿Saben ustedes que juega el valero? Y el otro día fue a la cantina. 1050 01:21:21,840 --> 01:21:24,080 Apostó a los dados con un dominicanor. 1051 01:21:24,440 --> 01:21:25,600 Y me ganó. 1052 01:21:26,300 --> 01:21:29,660 Y baila en el campanario cuando está llamando a misa. 1053 01:21:29,980 --> 01:21:30,980 Yo lo vi. 1054 01:21:31,220 --> 01:21:34,980 Hay que ver las ideas que les inculca a los niños en la escuela. 1055 01:21:35,880 --> 01:21:38,420 ¿Y qué me dicen cuando piden la limosna? 1056 01:21:39,060 --> 01:21:40,660 Parece que anda vendiendo taco. 1057 01:21:41,060 --> 01:21:43,080 Y el ataque personal contra mí. 1058 01:21:43,520 --> 01:21:46,960 Lo que dijo en el púlpito insultándome y llamándome hierba. 1059 01:21:47,240 --> 01:21:51,580 Por eso les pido que firmen de una vez el documento que yo mismo voy a redactar 1060 01:21:51,580 --> 01:21:56,020 explicándolo todo. Y en el que pedimos que lo saquen del pueblo cuanto antes. 1061 01:21:57,580 --> 01:21:59,020 ¿Conforme? Sí. 1062 01:22:03,950 --> 01:22:08,930 Estoy lleno de dudas acerca del padre Sebastián. Sé que quieren mandar una 1063 01:22:08,930 --> 01:22:10,910 al obispado pidiendo que se lo lleven. 1064 01:22:13,910 --> 01:22:20,270 Efectivamente ha hecho muchas barbaridades, pero ha sido con buena 1065 01:22:20,270 --> 01:22:22,290 ha cometido ninguna falta grave. 1066 01:22:24,910 --> 01:22:31,450 Me preocupa si mis resquemores son por lo mal que ha hecho las cosas o si tal 1067 01:22:31,450 --> 01:22:32,750 vez es mi egoísmo. 1068 01:22:33,180 --> 01:22:37,620 El temor de que venga a ocupar mi puesto es lo que me hace exagerar sus errores. 1069 01:22:38,420 --> 01:22:39,900 No te preocupes tanto. 1070 01:22:40,200 --> 01:22:42,200 Al final será lo que Dios quiere. 1071 01:22:43,600 --> 01:22:44,640 Ahora vamos a... 1072 01:23:05,960 --> 01:23:07,040 Ay, pero estaban ustedes aquí. 1073 01:23:07,260 --> 01:23:09,420 Sí, estábamos en el cuarto contigo. 1074 01:23:10,300 --> 01:23:11,300 ¿Conmigo? 1075 01:23:16,240 --> 01:23:20,620 Padre Sebastián, me dice mi hermana que encontró en su cuarto una botella de 1076 01:23:20,620 --> 01:23:24,620 ron. Sí, me la dio el cartinero de limosna porque no traía mi efectivo. 1077 01:23:24,860 --> 01:23:26,700 ¿Y qué cree usted que debo hacer? 1078 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Pues unas cubitas libres antes de la cena caen muy bien. 1079 01:23:33,600 --> 01:23:37,260 Ay, sin olvidar decirle, padre, que las fiestas van a salir a todo hogar, porque 1080 01:23:37,260 --> 01:23:40,840 hay mucho entusiasmo. Nos vamos a aventar unos castillos de luces de 1081 01:23:40,940 --> 01:23:44,100 que está mal que yo lo diga, pero nos vamos a quemar toda la pólvora en 1082 01:23:44,100 --> 01:23:45,100 infiernitos. 1083 01:23:45,720 --> 01:23:49,600 Y ya me comuniqué telefónicamente con el moreliano, que es el mejor novillero de 1084 01:23:49,600 --> 01:23:51,700 la temporada, para que toree ese día. 1085 01:23:52,080 --> 01:23:53,260 Ah, ¿pero va a haber toros? 1086 01:23:53,680 --> 01:23:58,040 Sí, doña Sara, y de San Diego de los Padres, para que todo sea muy religioso. 1087 01:23:58,490 --> 01:24:02,030 ¿Vio usted qué trabajo me costó convencer al morellano? Porque es muy 1088 01:24:02,030 --> 01:24:06,270 metalizado, no quería aceptar lo que le ofrecí. ¿Pues cuánto le ofreció? Pues 1089 01:24:06,270 --> 01:24:07,270 nada. 1090 01:24:07,370 --> 01:24:11,710 Pero le expliqué, lo convencí, le dije, mira, es una obra de caridad. Es una 1091 01:24:11,710 --> 01:24:16,650 corrida que organiza para colectar fondos la parroquia. De manera que, ¿qué 1092 01:24:16,650 --> 01:24:20,810 expones? En caso de que te agarre el toro, ¿qué? Pues si casi estás bendito, 1093 01:24:20,810 --> 01:24:22,590 jite te lo hace la divina providencia. 1094 01:24:22,990 --> 01:24:24,310 Y ya quedó tan contento. 1095 01:24:25,040 --> 01:24:28,880 No, usted no se preocupe, padre, que las cosas van a salir muy bien y nos va a 1096 01:24:28,880 --> 01:24:29,940 quedar bastante dinero. 1097 01:24:48,120 --> 01:24:53,700 Bueno pescado, bueno el pescado. No hay alimento más rico ni mejor aprovechado. 1098 01:24:54,000 --> 01:24:55,000 Siempre que no esté pasado. 1099 01:24:56,160 --> 01:24:58,440 Ana es más grande pero sin espinas, doña Sara. 1100 01:25:10,340 --> 01:25:11,340 ¿Serenata? 1101 01:25:12,860 --> 01:25:14,580 Y parece que en la puerta de la casa. 1102 01:25:16,660 --> 01:25:20,320 ¿A quién habrán traído gallo? Ni modo que sea usted, porque en lugar de gallo 1103 01:25:20,320 --> 01:25:21,320 hubieran traído guajolote. 1104 01:25:21,740 --> 01:25:22,740 A lo mejor es a mí. 1105 01:25:23,040 --> 01:25:24,860 Pero me extraña porque hoy no cumplo. 1106 01:25:25,460 --> 01:25:27,640 De todas maneras, voy a ver quién es. 1107 01:26:02,240 --> 01:26:03,240 Yo muy bien, gracias. 1108 01:26:03,440 --> 01:26:06,800 A usted ni le pregunto porque yo lo veo que anda usted de astronauta. ¿Cuál 1109 01:26:06,800 --> 01:26:09,560 astronauta? Pues que anda usted muy contento con su cuetito. 1110 01:26:09,840 --> 01:26:14,040 Y como eso no es la forma de presentarse en una casa decente, le deseo muy 1111 01:26:14,040 --> 01:26:16,180 buenas y que siga gozando con su tachana. 1112 01:26:16,540 --> 01:26:22,120 Mire, cureta, a mí usted, los clérigos y el prelado... ¡Alto ahí! 1113 01:26:22,400 --> 01:26:26,080 El prelado lo será usted, porque en mi casa pobres, pero muy decentes. 1114 01:26:26,420 --> 01:26:28,480 Dije prelado y yo dije pelado. 1115 01:26:32,300 --> 01:26:36,920 era Susana y no me iré hasta que no salga. Pues Susana no saldrá hasta que 1116 01:26:36,920 --> 01:26:40,980 se vaya, porque usted no se va a salir con la suya, y menos cuando la supuesta 1117 01:26:40,980 --> 01:26:44,920 suya no es suya. ¿Por qué es usted tan metiche? Por lo mismo que usted es tan 1118 01:26:44,920 --> 01:26:49,080 abliche. Y le aconsejo que se largue lo más pronto posible, y si es antes, 1119 01:26:49,140 --> 01:26:53,740 mejor. ¿Y usted piensa que correrle así es de buen cristiano? ¿Y por qué no? 1120 01:26:54,140 --> 01:26:58,540 Cristo corrió del templo a los fariseos, de manera que buenas noches, señor don 1121 01:26:58,540 --> 01:27:03,820 faristeo. O sale Susana o entro yo. No se ponga violento. No diga como 1122 01:27:03,820 --> 01:27:08,660 vulgarmente dicen los borrachos. No se me ponga el brinco. Que ni Susana sale, 1123 01:27:08,800 --> 01:27:09,800 ni usted entra. 1124 01:27:10,120 --> 01:27:13,780 ¿Sabe usted que no lo aguanto? Pues si no le estoy pidiendo que me cargue, 1125 01:27:13,800 --> 01:27:14,800 joven. 1126 01:27:16,380 --> 01:27:17,900 Lástima que sea usted cura. 1127 01:27:22,980 --> 01:27:25,660 Pero no se olvide que también soy hombre. 1128 01:27:26,080 --> 01:27:27,080 ¿Ah, sí? 1129 01:27:44,110 --> 01:27:48,470 perdóname señor pero fue en defensa propia a ti te consta y estaba muy 1130 01:27:48,470 --> 01:27:57,490 esta 1131 01:27:57,490 --> 01:27:59,770 tarde iremos a la plaza a colgarlas 1132 01:28:00,590 --> 01:28:03,730 Para que la gente se dé cuenta desde hoy que mañana es la feria. 1133 01:28:04,090 --> 01:28:08,010 Y a usted ya le tengo chamba, Susanita. Se va a encargar del puesto de algodones 1134 01:28:08,010 --> 01:28:08,869 de azúcar. 1135 01:28:08,870 --> 01:28:10,710 Pero si yo nunca he hecho algodones de azúcar. 1136 01:28:10,990 --> 01:28:14,950 ¿Y eso qué importa? Yo tampoco nunca había hecho ferias. Y ya usted que todo 1137 01:28:14,950 --> 01:28:16,010 está saliendo muy bien. 1138 01:28:16,410 --> 01:28:17,410 Padre Sebas. 1139 01:28:17,790 --> 01:28:18,790 Sí, Susanita. 1140 01:28:19,390 --> 01:28:21,390 Todavía no le he dado las gracias por ayudarme. 1141 01:28:21,810 --> 01:28:22,810 Ay, ¿de qué? 1142 01:28:23,490 --> 01:28:26,710 Fue usted muy bueno al hacer que mi mamá y mi tío no se dieran cuenta de nada. 1143 01:28:27,090 --> 01:28:28,270 ¿No se dieran cuenta? 1144 01:28:29,120 --> 01:28:32,760 El padre de Anubio ya va cuatro veces que me pregunta quién me trajo serenata. 1145 01:28:33,020 --> 01:28:34,160 Anda medio chiviado. 1146 01:28:34,700 --> 01:28:36,120 ¿Qué pasa entre Marcos y usted? 1147 01:28:36,520 --> 01:28:38,040 Nada, lo pasado ya pasó. 1148 01:28:39,060 --> 01:28:41,040 Pero sí me gustaría darle un consejo. 1149 01:28:41,440 --> 01:28:42,440 ¿Quiere oírlo? 1150 01:28:44,020 --> 01:28:45,020 Sí, padre Sebas. 1151 01:28:45,660 --> 01:28:47,480 Bueno, pues es referente a ese muchacho. 1152 01:28:48,240 --> 01:28:50,580 Yo sé que lo quiere, pero es mejor que lo deje en paz. 1153 01:28:51,740 --> 01:28:55,280 Fíjese que es como el sarampión, que afortunadamente nos da una vez, pero ya 1154 01:28:55,280 --> 01:28:56,280 nos vuelve a dar. 1155 01:28:56,640 --> 01:28:57,700 ¿Y ese Marcos? 1156 01:28:58,220 --> 01:29:01,080 Es un zarampión muy pesadito y muy chocantito. 1157 01:29:01,580 --> 01:29:06,380 Es de esos que, como suele decirse, ya porque nació en Pesedre, presume de niño 1158 01:29:06,380 --> 01:29:07,380 Dios. 1159 01:29:10,600 --> 01:29:12,140 ¿Qué pasó, mi muchachita? 1160 01:29:12,880 --> 01:29:13,880 Duele, ¿verdad? 1161 01:29:14,300 --> 01:29:16,020 Pero hay que tener fuerza de voluntad. 1162 01:29:16,560 --> 01:29:21,020 No hay que llorar, porque no hay mal que dure cien años ni un cuerpo que lo 1163 01:29:21,020 --> 01:29:22,020 resista. 1164 01:29:52,720 --> 01:29:57,400 Y aquí están sus enchiladas, sus tacos y sus garnachas, y también sus 1165 01:29:57,400 --> 01:30:00,880 pambazotes. ¡Se acabó el hambre, hijos míos! 1166 01:30:01,700 --> 01:30:03,340 Tan sabrosas, ¿verdad? 1167 01:30:03,900 --> 01:30:07,400 Tienes un taque, ya le voy contando, me debe ocho. Sí, padre. 1168 01:30:09,300 --> 01:30:10,800 ¡Hácenle, párenle! 1169 01:30:12,400 --> 01:30:13,640 ¿Un cafecito, padre? 1170 01:30:14,500 --> 01:30:15,880 ¡Pero hombre de Dios! 1171 01:30:16,250 --> 01:30:19,930 ¿Por qué anda usted como loco de un lado a otro? Porque así nos ahorramos 1172 01:30:19,930 --> 01:30:24,190 empleados y nos queda más dinero para el dispensario. Pero no hay que exagerar. 1173 01:30:24,230 --> 01:30:27,950 Ya solo falta que anuncie usted a la mujer barbuda. Ay, qué bueno que me lo 1174 01:30:27,950 --> 01:30:29,450 recordó porque va a empezar la tanda. 1175 01:30:31,390 --> 01:30:32,450 Voluntad no le falta. 1176 01:30:32,810 --> 01:30:36,310 Se está desviviendo porque la fiesta resulte un éxito. 1177 01:30:45,080 --> 01:30:46,140 Quisiera hablar contigo. 1178 01:30:47,780 --> 01:30:48,820 Ahí te encargo. 1179 01:30:57,480 --> 01:30:58,398 ¿Quieres subir? 1180 01:30:58,400 --> 01:31:00,260 No. Mira, Susanita. 1181 01:31:02,160 --> 01:31:05,100 A mí no me gusta decir estas cosas, pero... Pero ni modo. 1182 01:31:06,360 --> 01:31:07,600 Te he extrañado mucho. 1183 01:31:08,460 --> 01:31:09,660 Necesito verte, hablarte. 1184 01:31:10,040 --> 01:31:11,720 No tenemos nada que hablar, Marcos. 1185 01:31:12,140 --> 01:31:14,240 Ya me has demostrado la clase de gente que eres. 1186 01:31:14,590 --> 01:31:17,670 Y yo no tengo nada que hacer con un hombre como tú. Eso te lo debe haber 1187 01:31:17,670 --> 01:31:18,990 aconsejado el dichoso jurita ese. 1188 01:31:19,310 --> 01:31:23,330 Sí. Y gracias a él tengo fuerzas para decirte que me dejes. Que no vuelvas a 1189 01:31:23,330 --> 01:31:24,330 buscarme. 1190 01:31:28,310 --> 01:31:31,130 El que pica con la cola. 1191 01:31:31,750 --> 01:31:32,750 Araclán. 1192 01:31:34,250 --> 01:31:37,010 Hasta que yo bien sayula. 1193 01:31:38,510 --> 01:31:39,510 Jaraguas. 1194 01:31:40,630 --> 01:31:43,870 Al que ya le dan las doce. 1195 01:31:46,089 --> 01:31:51,010 ¡Campana! ¡La cobija de los pobres! ¡El sol! 1196 01:31:51,370 --> 01:31:52,430 ¡Matería! ¡Yo gané! 1197 01:31:54,090 --> 01:31:56,550 Efectivamente. ¡Fue buena y se la llevó! 1198 01:31:57,210 --> 01:31:59,410 ¿Puedes quedarte con los frijolitos y comión? 1199 01:31:59,690 --> 01:32:02,790 Bueno, ¿y el premio? El premio te lo dará Dios. 1200 01:32:03,570 --> 01:32:07,250 Bienaventurados los mansos de espíritu, porque de ellos será el reino de los 1201 01:32:07,250 --> 01:32:08,330 cielos. Oiga. 1202 01:32:10,010 --> 01:32:11,590 ¿Qué no me da una tornita? 1203 01:32:12,070 --> 01:32:13,550 Pues que ya se anda ahogando. 1204 01:32:15,210 --> 01:32:20,950 Yo sé nadar y sé guardar la ropa. No, guarda usted la ropa, los relojes, los 1205 01:32:20,950 --> 01:32:23,870 anillos, los contratos y todo lo que cae en sus manos. 1206 01:32:24,310 --> 01:32:26,290 ¿Qué pasó con esa corrida de toros? 1207 01:32:26,610 --> 01:32:27,810 ¿A qué hora va a empezar? 1208 01:32:28,150 --> 01:32:30,810 Pues a las cuatro en punto PM, la hora anunciada. 1209 01:32:31,310 --> 01:32:38,310 ¿PM? ¿PM quiere decir pasado mañana o pasado meridiano? Quiere decir pasado en 1210 01:32:38,310 --> 01:32:40,990 moreliano, que ya no tarden en llegar. 1211 01:33:05,640 --> 01:33:08,040 ¿No se sabe nada del moreliano? Nada, padre. 1212 01:33:08,320 --> 01:33:09,840 Se le habrá descompuesto el carro. 1213 01:33:10,920 --> 01:33:13,340 Señor presidente municipal, ¿cómo cuánto habrá de entrada? 1214 01:33:13,680 --> 01:33:16,360 Pues como tres mil pesos, poco más o menos. 1215 01:33:16,600 --> 01:33:18,380 Hay que procurar que sea más que menos. 1216 01:33:18,620 --> 01:33:19,620 A ver, Sebastián. 1217 01:33:20,200 --> 01:33:21,280 ¿Qué pasa, don Felipe? 1218 01:33:21,580 --> 01:33:22,820 Le traigo malas nuevas. 1219 01:33:23,380 --> 01:33:25,440 Pues si las nuevas son malas, ¿cómo serán las viejas? 1220 01:33:25,640 --> 01:33:28,260 Llegó un telegrama urgente del moreliano. ¿Y qué dice? 1221 01:33:28,740 --> 01:33:30,960 Fractureme hueso sacro. Ay, muy cristiano. 1222 01:33:31,500 --> 01:33:33,960 Imposible torear esta tarde. Ando con muleta. 1223 01:33:34,380 --> 01:33:39,040 Bueno, pues eso es muy natural siendo torero. De vuelvo anticipo su bendición. 1224 01:33:39,120 --> 01:33:40,120 Saludos. 1225 01:33:40,680 --> 01:33:43,360 Entonces habrá que devolver las entradas. 1226 01:34:05,840 --> 01:34:07,920 Telefonearle al torero y me dijo que ya puso el telegrama. 1227 01:34:08,380 --> 01:34:10,480 Ah, querido, mandarle el dinero mañana. 1228 01:34:10,800 --> 01:34:11,800 Muy bien, hijo. 1229 01:34:12,020 --> 01:34:15,040 A ver, el curito ese lo que es enfrentarse a don Silvestre. 1230 01:34:51,040 --> 01:34:55,360 Pero padre, ese dinero nos hace falta para el dispensario. No vamos a devolver 1231 01:34:55,360 --> 01:34:56,360 las entradas. 1232 01:34:56,500 --> 01:35:01,100 Ya me encomendé a Santa Verónica y San Cornelio y que me echen al Toribio. 1233 01:35:13,060 --> 01:35:14,560 Diosito, agárreme en tus alturas. 1234 01:36:09,740 --> 01:36:11,120 Corea bien el padrecito ese. 1235 01:38:15,380 --> 01:38:18,760 Si no me hace el quite, quítese, pero está preparado que viene el burrero. 1236 01:39:40,620 --> 01:39:45,880 Les he pedido que nos reuniéramos para hacerles ver que sería una injusticia 1237 01:39:45,880 --> 01:39:47,500 mandaran esa carta a la mitra. 1238 01:39:48,520 --> 01:39:54,940 El padre Sebastián tiene muchos defectos. Es nervioso, terco, 1239 01:39:55,080 --> 01:40:01,560 respondón. Pero yo les pregunto, ¿quién de nosotros es perfecto? 1240 01:40:01,860 --> 01:40:04,780 Hasta hubo santos que cometieron errores. 1241 01:40:05,500 --> 01:40:10,180 El padre Sebastián, junto a esas pequeñas faltas, tiene grandes virtudes. 1242 01:40:10,540 --> 01:40:13,180 y sobre todo una magnífica intención. 1243 01:40:14,300 --> 01:40:20,440 Él quiere que haya más amor y comprensión entre los hombres para que 1244 01:40:20,440 --> 01:40:21,620 más fraternidad. 1245 01:40:22,240 --> 01:40:28,580 Yo sé que el padre Sebastián en ocasiones es algo atravancado, pero 1246 01:40:28,580 --> 01:40:31,000 muy listo y nos ha enseñado muchas cosas. 1247 01:40:32,200 --> 01:40:37,000 Gracias a él, a su esfuerzo y a su dedicación, el dispensario será pronto 1248 01:40:37,000 --> 01:40:38,000 realidad. 1249 01:40:38,300 --> 01:40:39,500 Y los niños. 1250 01:40:40,400 --> 01:40:44,200 Nuestros niños, que han empezado a estudiar. 1251 01:40:44,900 --> 01:40:50,920 Y hasta yo mismo, desde que él ha venido, he aprendido a ver las cosas de 1252 01:40:50,920 --> 01:40:51,920 distinta. 1253 01:40:52,900 --> 01:40:58,480 Todos nosotros tratamos de hacerle la vida imposible, porque sin razón ni 1254 01:40:58,480 --> 01:41:04,640 y olvidando el espíritu cristiano, lo consideramos nuestro enemigo. Y él, en 1255 01:41:04,640 --> 01:41:07,460 respuesta, nos tendió la mano. 1256 01:41:09,600 --> 01:41:14,440 Padre Damián tiene razón. Hemos sido injustos. Y el documento que firmamos 1257 01:41:14,440 --> 01:41:16,020 que quemarlo inmediatamente. 1258 01:41:16,340 --> 01:41:19,480 Un momento, señores, un momento. 1259 01:41:20,000 --> 01:41:23,560 No más que esta carta la ha hecho ayer don Silvestre en el correo. 1260 01:41:23,920 --> 01:41:28,500 Lo siento mucho, pero el correo es sagrado. 1261 01:41:29,710 --> 01:41:31,850 Carta puesta, carta entregada. 1262 01:41:32,390 --> 01:41:34,130 ¡Habitador, no seas así! 1263 01:41:34,510 --> 01:41:35,750 ¡Habitador, dame! 1264 01:41:36,090 --> 01:41:39,930 Les juro que lo siento mucho, señores, pero no puedo, no. 1265 01:41:40,770 --> 01:41:43,990 Sería tanto como sacrificar mi carrera. 1266 01:41:44,770 --> 01:41:49,670 Esa carta saldrá para su destino en el camión de esta tarde sin que haya nada 1267 01:41:49,670 --> 01:41:50,670 que lo impida. 1268 01:41:52,570 --> 01:41:54,010 Sin embargo... 1269 01:41:54,669 --> 01:41:59,370 sin que yo deje de ser el empleado de confianza que exige de mí el gobierno, 1270 01:41:59,510 --> 01:42:03,310 pues, ¿podría haber una solución? 1271 01:44:11,840 --> 01:44:13,360 Muchas gracias, padrecito. 1272 01:44:13,600 --> 01:44:16,120 De que dice usted a ser amable, no hay quien le gane. 1273 01:44:16,480 --> 01:44:18,440 Me alegro que hayamos hecho las paces. 1274 01:44:19,200 --> 01:44:20,800 Gloria a Dios en las alturas. 1275 01:44:21,340 --> 01:44:23,740 Y pasen a tierra las señoras de buena voluntad. 1276 01:44:24,100 --> 01:44:27,920 Yo también estoy muy contento, doña Sara, de que se haya terminado la 1277 01:44:28,180 --> 01:44:32,160 Porque ahora sí espero tener agua suficiente para darme un baño completo y 1278 01:44:32,160 --> 01:44:33,440 se haga la luz en mi recámara. 1279 01:44:33,940 --> 01:44:39,280 Lo único que me hace falta para ser completamente feliz es una copita de 1280 01:44:39,280 --> 01:44:41,320 después de cada una de mis seis comidas. 1281 01:44:41,760 --> 01:44:43,460 ¿Seis? Bueno, pues aunque sean tres. 1282 01:44:43,680 --> 01:44:48,280 Ni tres, padre Cedro. Ese coñac es privilegio de mi hermano. 1283 01:44:48,590 --> 01:44:52,570 Pues que es el catador oficial de la orden, ¿o qué? Lo siento, padre, pero 1284 01:44:52,570 --> 01:44:56,610 coñac tiene más de 100 años y lo cuidamos como oro en paño. 1285 01:45:01,010 --> 01:45:02,650 Dura de pelar la vieja esa. 1286 01:45:02,970 --> 01:45:06,730 Ay, perdón, Susanita, no me acordaba que era su mamá. No te preocupes, tiene 1287 01:45:06,730 --> 01:45:08,110 razón, dura de pelar. 1288 01:45:08,530 --> 01:45:11,650 Bueno, padrecito, ahora voy al colegio. ¿Los niños no tardan en llegar? 1289 01:45:11,910 --> 01:45:16,330 Sí, Susanita, no se tarda. Y no los saque del comal hasta que ya sean totó. 1290 01:45:20,720 --> 01:45:21,720 100 años. 1291 01:45:35,900 --> 01:45:36,900 Espera. 1292 01:45:37,980 --> 01:45:38,980 Susana. 1293 01:45:41,280 --> 01:45:42,280 Susana. 1294 01:45:43,420 --> 01:45:49,400 He pensado mucho las cosas y... y pues... me he dado cuenta de... 1295 01:45:50,410 --> 01:45:51,410 De que te quiero. 1296 01:45:52,550 --> 01:45:53,630 Te quiero a la buena. 1297 01:45:54,350 --> 01:45:56,770 Por el camino derecho, como dice el padre Sebastián. 1298 01:45:58,610 --> 01:46:02,550 Y tengo que pedirte perdón por lo mal que me porté contigo. 1299 01:46:03,990 --> 01:46:04,990 Marcos. 1300 01:46:07,730 --> 01:46:09,090 Con confianza, hijo. 1301 01:46:10,050 --> 01:46:11,330 Por mí no se preocupe. 1302 01:46:12,030 --> 01:46:14,510 Que lo que es correcto, no me moleste. 1303 01:46:15,050 --> 01:46:16,530 Qué bueno que lo veo, padrecito. 1304 01:46:17,370 --> 01:46:19,950 Quería decirle que gracias a usted he comprendido muchas cosas. 1305 01:46:20,720 --> 01:46:24,160 Y la más importante de todas, que a Susana la quiero a la buena. 1306 01:46:24,980 --> 01:46:27,160 Me da mucho gusto, Marcos, que pienses así. 1307 01:46:27,620 --> 01:46:30,100 Pero se me hace que a tu padre no le va a caer muy bien. 1308 01:46:30,680 --> 01:46:31,680 No se preocupe. 1309 01:46:32,000 --> 01:46:33,180 Hoy mismo hablaré con él. 1310 01:46:34,300 --> 01:46:35,300 ¡Estás loco! 1311 01:46:35,540 --> 01:46:37,180 No te lo voy a permitir, Marcos. 1312 01:46:37,420 --> 01:46:38,440 Pues lo siento, papá. 1313 01:46:39,160 --> 01:46:42,200 Pero con su permiso, sin él voy a formalizar mis relaciones con Susana 1314 01:46:42,200 --> 01:46:43,440 casarme con ella. ¿Ah, sí? 1315 01:46:43,700 --> 01:46:45,140 Pues a ver cómo te ganas la vida. 1316 01:46:45,560 --> 01:46:47,860 Porque lo que es mío no va a saber un solo centavo. 1317 01:46:48,260 --> 01:46:49,260 Me da lo mismo. 1318 01:46:50,250 --> 01:46:51,910 Y siento mucho que se ponga usted así. 1319 01:46:52,950 --> 01:46:55,310 Porque me hubiera gustado que las cosas fueran por la buena. 1320 01:46:55,650 --> 01:46:59,490 Estoy seguro que la culpa de todo esto la tiene el condenado, curita. 1321 01:46:59,670 --> 01:47:03,430 Efectivamente. Gracias a él, todos en este pueblo nos hemos quitado la venda 1322 01:47:03,430 --> 01:47:04,148 los ojos. 1323 01:47:04,150 --> 01:47:05,810 Y vemos claro por primera vez. 1324 01:47:10,630 --> 01:47:11,630 ¡Matías! 1325 01:47:11,810 --> 01:47:12,810 Sí, patrón. 1326 01:47:15,170 --> 01:47:17,550 Vas a llevar un recado urgente al padre Damián. 1327 01:47:18,090 --> 01:47:20,130 ¡Ahora mismo voy a escribir una carta! 1328 01:47:23,510 --> 01:47:28,610 Siento mucho decirle que se puede ir olvidando de la promesa que le hice de 1329 01:47:28,610 --> 01:47:31,550 regalarle los terrenos para el dispensario. 1330 01:47:32,890 --> 01:47:36,710 Pero han surgido cosas que me impiden cumplir mi palabra. 1331 01:47:37,570 --> 01:47:40,750 Puede que algún día le explique los motivos. 1332 01:47:41,810 --> 01:47:43,130 Silvestre Manzano. 1333 01:47:44,390 --> 01:47:46,550 ¿Qué habrá podido suceder? 1334 01:47:48,400 --> 01:47:49,400 ¿Para qué este cambio? 1335 01:47:50,120 --> 01:47:53,380 Es que con gente como don Silvestre nunca se sabe lo que va a pasar. 1336 01:47:54,080 --> 01:47:56,760 Nunca sabe uno con qué pata la mula va a dar la patada. 1337 01:47:57,380 --> 01:48:00,620 ¿Cómo es posible, señor? Si ya le había este... Como quien dice, le había 1338 01:48:00,620 --> 01:48:03,920 prometido dar los terrenos. Ya era un hecho, ¿verdad? ¿Para qué se desniega 1339 01:48:03,920 --> 01:48:06,660 ahora? Tan grandote y tan rajón. 1340 01:48:06,960 --> 01:48:08,020 Pues no se preocupe, padre. 1341 01:48:08,940 --> 01:48:12,360 Que al que da y quita con el diablo se desquita y en la puerta del infierno le 1342 01:48:12,360 --> 01:48:13,360 sale su corobita. 1343 01:48:13,680 --> 01:48:16,920 Ese dispensario era la gran ambición de mi vida. 1344 01:48:20,520 --> 01:48:22,700 Me duele no poder realizarla. 1345 01:48:24,020 --> 01:48:27,200 Era como el broche de mi carrera eclesiástica. 1346 01:48:27,540 --> 01:48:31,660 Después de haberlo construido podía haberme retirado tranquilo. 1347 01:48:32,200 --> 01:48:38,220 Pero ahora... Ahora me parecerá que mi vida ha sido un fracaso. 1348 01:48:38,680 --> 01:48:40,900 Un rotundo fracaso. 1349 01:48:42,140 --> 01:48:44,560 No dejo nada detrás de mí. 1350 01:48:44,880 --> 01:48:46,740 ¿Cómo que no deja nada, padre? 1351 01:48:47,260 --> 01:48:48,440 Dejas de cariño. 1352 01:48:48,890 --> 01:48:52,850 Deja usted muchos cristianos y a lo mejor hasta un dispensario. 1353 01:48:53,170 --> 01:48:54,170 ¿Qué dice? 1354 01:48:54,310 --> 01:48:57,170 Digo que la esperanza es lo último que se pierde, padre. 1355 01:48:57,550 --> 01:49:00,810 Y nosotros debemos de esperar hasta el último momento. 1356 01:49:01,250 --> 01:49:03,150 ¿Quién quite y suceda un milagrito? 1357 01:49:04,110 --> 01:49:07,690 Ahora lo que tenemos que hacer para que usted esté contento, ¿verdad? Pues yo 1358 01:49:07,690 --> 01:49:12,770 decía que no se le caiga el ánimo. ¿Por qué no nos echamos una copita? 1359 01:49:12,990 --> 01:49:13,990 ¡Oh, María! 1360 01:49:17,450 --> 01:49:24,310 o consuelo de mortal alzarme y 1361 01:49:24,310 --> 01:49:29,310 llevarme a la patria celestial. 1362 01:49:36,590 --> 01:49:39,830 Ha llegado un sacerdote del arzobispado de México. 1363 01:49:40,170 --> 01:49:43,230 Dice que quiere hablar a solas con el padre Sebastián. 1364 01:49:43,610 --> 01:49:44,610 ¿Conmigo? 1365 01:49:45,690 --> 01:49:49,290 ¿Qué se me hace que ya le fueron con el chisme de la corrida de toros? ¿Y supone 1366 01:49:49,290 --> 01:49:50,290 que lo van a regañar? 1367 01:49:50,490 --> 01:49:52,790 ¿Y qué cree? ¿Que me trae la oreja de plata? 1368 01:49:53,290 --> 01:49:55,110 Está en el despacho esperándolo. 1369 01:49:55,390 --> 01:49:56,390 Con permiso. 1370 01:50:02,070 --> 01:50:05,130 Eso es todo por hoy, niños. Pueden retirarse. 1371 01:50:13,840 --> 01:50:17,120 Creo que ha llegado el momento que tanto temía. 1372 01:50:38,820 --> 01:50:40,500 ¿Para qué soy bueno, excelencia? 1373 01:50:42,640 --> 01:50:43,760 ¿El padre Sebastián? 1374 01:50:43,980 --> 01:50:45,660 Para servir a Dios y a usted, padre. 1375 01:50:46,600 --> 01:50:50,580 Soy el padre Juan José Romero, visitador de la Mitra de México. 1376 01:50:51,000 --> 01:50:52,000 Mucho gusto, padre. 1377 01:50:52,600 --> 01:50:57,620 He venido para comunicarle que se queda usted definitivamente a cargo de esta 1378 01:50:57,620 --> 01:50:58,620 parroquia. 1379 01:50:59,100 --> 01:51:03,060 Y suponemos que en estas semanas ya se habrá puesto al corriente de todo. 1380 01:51:03,560 --> 01:51:04,900 ¿Y el padre Danubio? 1381 01:51:05,240 --> 01:51:06,620 Digo, Damián. 1382 01:51:07,640 --> 01:51:09,560 Él ya debe retirarse. 1383 01:51:09,900 --> 01:51:10,920 ¿Pero por qué, padre? 1384 01:51:11,230 --> 01:51:18,190 Pues, por su avanzada edad, ya lleva aquí muchos años, ya está muy 1385 01:51:18,190 --> 01:51:19,190 viejecito. 1386 01:51:19,830 --> 01:51:25,430 ¿Viejecito? Oiga, usted, perdóname que le contradiga mi reverendo, pero yo creo 1387 01:51:25,430 --> 01:51:29,650 que el padre Daniel todavía aguanta. Bueno, no mucho, pero aguanta. 1388 01:51:30,010 --> 01:51:34,210 Además, yo pienso que para tener fe y saber darle a los demás, pues nunca es 1389 01:51:34,210 --> 01:51:38,290 viejo. Si no acuerde usted de los apóstoles, pues todos tenían barbas y 1390 01:51:38,290 --> 01:51:40,730 los que predicaron nuestra religión por todo el mundo, ¿o no? 1391 01:51:41,160 --> 01:51:45,420 Y no me vaya a decir que San Pedro era un chamaco. Por algo decía San Ignacio 1392 01:51:45,420 --> 01:51:50,740 Loyola, no sé si era él o San Juan de Otihuacán, que los dichos de los 1393 01:51:50,740 --> 01:51:52,620 pues son evangelios chiquitos. 1394 01:51:53,460 --> 01:51:58,580 De veras, mi reverendo, créame, si le quitan la parroquia al padre Damián, 1395 01:51:58,580 --> 01:51:59,580 lo van a matar. 1396 01:51:59,820 --> 01:52:03,580 Y acuérdese usted que uno de nuestros mandamientos dice, no matará. 1397 01:52:04,120 --> 01:52:05,240 ¿O ya no se acuerda? 1398 01:52:07,200 --> 01:52:08,600 Censuro su apasionamiento. 1399 01:52:09,180 --> 01:52:11,100 Y al mismo tiempo admiro su lealtad. 1400 01:52:12,080 --> 01:52:15,040 Pero las cosas deben ser así, padre. 1401 01:52:16,520 --> 01:52:21,060 Recuerde que una de nuestras primeras obligaciones es saber obedecer. 1402 01:52:23,040 --> 01:52:24,660 Sí, padre. Sí, excelencia. 1403 01:52:25,560 --> 01:52:30,600 Pero... Aunque hay una cosa. 1404 01:52:31,140 --> 01:52:34,380 Usted tiene un punto de vista y yo tengo otro. Como quien dice, estamos 1405 01:52:34,380 --> 01:52:38,080 contrapunteados. ¿Cómo la ve desde ahí si nos echamos un volado? 1406 01:52:38,330 --> 01:52:41,050 un águila o sol, y el que gana, pues es el que tiene la razón. 1407 01:52:41,470 --> 01:52:43,270 A ver usted, en serio, Padre Sebastián. 1408 01:52:43,490 --> 01:52:44,570 Sí, hay excelencia. 1409 01:52:45,210 --> 01:52:49,350 Si cuando yo sea párroco pienso jugarme las limones a la rayuela a ver si logro 1410 01:52:49,350 --> 01:52:54,030 multiplicarlas como la multiplicación de los pescados, y entonces habrá más 1411 01:52:54,030 --> 01:52:55,550 dinero para las obras de caridad. 1412 01:52:56,250 --> 01:53:00,910 Y además también pienso a los niños del coro enseñarles música moderna, porque 1413 01:53:00,910 --> 01:53:04,250 no quiero nada de tristeza, nada de órgano. No, señor, les voy a comprar sus 1414 01:53:04,250 --> 01:53:07,450 guitarras eléctricas con su respectiva batería. ¿Cómo la ve? 1415 01:53:08,050 --> 01:53:13,050 ¿Se siente usted bien, Padre Sebastián? Me siento como rifle, Excelencia. ¿Y 1416 01:53:13,050 --> 01:53:15,230 sabe usted lo que voy a hacer con la fachada de la parroquia? 1417 01:53:15,430 --> 01:53:20,050 No. Pues la voy a pintar de rayas rojas y amarillas. Sí, señor, para que la vean 1418 01:53:20,050 --> 01:53:23,990 desde muy lejos. Y las llamadas a misa no las voy a hacer con campanas. No, 1419 01:53:24,070 --> 01:53:27,130 señor, qué barbaridad. Las voy a hacer con mariachis. 1420 01:53:27,510 --> 01:53:32,130 Para que la gente se levante alegre y no vaya soñolienta a la iglesia y nomás... 1421 01:53:32,280 --> 01:53:36,600 esté cabeceando. No, señor, a los niños les voy a repartir globos y globos 1422 01:53:36,600 --> 01:53:40,300 grandes de colores para que haya colorido. Y a los adultos les voy a 1423 01:53:40,300 --> 01:53:44,500 tapas enchiladas, chalupitas, una especie como de botana para que aguanten 1424 01:53:44,500 --> 01:53:48,400 porque los sermones del padre Damián pues son un poquito aburridos. No, si va 1425 01:53:48,400 --> 01:53:51,580 estar bonito, padre. Si lo que pasa es que hay que hacer propaganda, mucha 1426 01:53:51,580 --> 01:53:54,900 publicidad, lo invito a la inauguración, ¿va a estar bonito? 1427 01:53:55,700 --> 01:53:56,700 Sí. 1428 01:54:09,960 --> 01:54:16,180 Mire, padre, todas esas teorías revolucionarias que me ha expuesto 1429 01:54:16,180 --> 01:54:17,180 falta de experiencia. 1430 01:54:18,160 --> 01:54:23,700 Creo que todavía le falta mucha preparación para hacerse cargo de una 1431 01:54:23,700 --> 01:54:27,920 y de una feligresía. Sí, excelencia. Yo creo que tiene usted mucha razón. 1432 01:54:28,140 --> 01:54:32,520 Lo que pasa más bien también es que soy un padre así como de la nueva ola, ¿no 1433 01:54:32,520 --> 01:54:33,520 cree? 1434 01:54:33,560 --> 01:54:35,120 Es posible, sí. 1435 01:54:35,800 --> 01:54:41,160 Pero tal vez sea mejor que pase todavía unos años en el diaconato para acabar de 1436 01:54:41,160 --> 01:54:44,440 formarse. Para que vea las cosas con mayor claridad. 1437 01:54:45,300 --> 01:54:48,120 Dejaremos al padre Damián otra temporada. 1438 01:54:48,660 --> 01:54:50,900 Eso sí está bien para que vea. 1439 01:55:13,520 --> 01:55:16,900 Cuando lleguen los chispallates, a ver si me llaman para que les dé su remojón. 1440 01:55:17,180 --> 01:55:20,000 No faltaba más, padre Seba. Aquí lo esperamos. 1441 01:55:23,420 --> 01:55:24,520 Venga, padrecito. 1442 01:55:24,800 --> 01:55:25,880 Es la de coñac. 1443 01:55:26,360 --> 01:55:28,600 Tómese una copita después de cada comida. 1444 01:55:29,280 --> 01:55:30,280 Solamente una. 1445 01:55:30,720 --> 01:55:33,060 Solamente una, doña Sara, porque me limita. 1446 01:55:33,820 --> 01:55:37,440 Las que usted quiera, padrecito. Y no se olvide de nosotros. 1447 01:55:39,240 --> 01:55:40,560 Muchas gracias, doña Sara. 1448 01:55:41,150 --> 01:55:43,510 Voy a extrañar mucho su mole de murciélago. 1449 01:55:50,490 --> 01:55:51,590 Gracias, mi hijita. 1450 01:55:51,970 --> 01:55:53,010 Huele muy bonito. 1451 01:56:01,050 --> 01:56:03,550 Gracias, padre Sebas. Muchas gracias. 1452 01:56:03,790 --> 01:56:04,790 ¿Gracias de qué, padre? 1453 01:56:05,470 --> 01:56:08,830 Escuché tras de la puerta su charla con el prelón. 1454 01:56:10,600 --> 01:56:12,300 Ah, sí, con quien andaba usted espiando. 1455 01:56:12,940 --> 01:56:14,880 Ya sabe usted que grisonear es un pecado. 1456 01:56:15,180 --> 01:56:16,960 De manera que vas a tener que convencerse. 1457 01:56:17,280 --> 01:56:18,420 No se me chivie, padre. 1458 01:56:19,300 --> 01:56:21,680 No se me chivie que es muy feo que demos el espectáculo. 1459 01:56:21,940 --> 01:56:22,940 Hágase fuerte. 1460 01:56:23,240 --> 01:56:26,780 Que si sigue usted así me vas a hacer llorar y luego no hay quien me detenga. 1461 01:56:26,980 --> 01:56:28,260 Cuídese mucho, padre, de la novia. 1462 01:56:33,860 --> 01:56:35,160 Hasta luego, don Próspero. 1463 01:56:35,560 --> 01:56:36,459 Adiós, padre. 1464 01:56:36,460 --> 01:56:37,480 No nos olvide. 1465 01:56:37,680 --> 01:56:38,680 No nos olvide. 1466 01:56:38,760 --> 01:56:41,880 Y usted no se olvide de bajar un poco los impuestos porque ya están muy 1467 01:56:42,000 --> 01:56:43,100 Hasta luego, don Gelipe. 1468 01:56:43,620 --> 01:56:45,900 Escríbanos usted, padre. Guárdeme por ahí mis timbres. 1469 01:56:47,300 --> 01:56:48,300 Adiós, donica. 1470 01:56:48,380 --> 01:56:52,240 Adiós, don padrecito. Que siga usted cortándole. Y usted envenenando a la 1471 01:56:52,600 --> 01:56:55,460 Hasta luego, señor boticario. Que Dios nos dé salud. 1472 01:56:55,940 --> 01:56:57,480 Siempre que no sea con sus recetas. 1473 01:57:00,680 --> 01:57:01,680 Permítame, padre. 1474 01:57:01,940 --> 01:57:04,880 Padre, aquí le regalo esta cápsula. Muchas gracias, doña María. 1475 01:57:05,180 --> 01:57:06,220 Yo le regalo, padre. 1476 01:57:06,520 --> 01:57:07,540 Gracias, doña Refugio. 1477 01:57:08,110 --> 01:57:10,530 Aquí le traigo esas naranjas, padre. Gracias. 1478 01:57:10,990 --> 01:57:14,510 Mira qué bonito. Ya me está oliendo a carnitas. 1479 01:57:18,490 --> 01:57:19,490 Gracias, 1480 01:57:27,190 --> 01:57:28,190 hijos míos. 1481 01:57:28,430 --> 01:57:33,030 Les agradezco mucho que me quieran un poquito más que cuando yo llegué. 1482 01:57:33,510 --> 01:57:35,830 Pero si en la vida uno de repente así como... 1483 01:57:36,040 --> 01:57:40,920 que a primera vista cae gordo pero luego se va uno identificando con ustedes 1484 01:57:40,920 --> 01:57:45,860 espero volverlos a ver algún día y que estén ustedes muy bien 1485 01:57:45,860 --> 01:57:52,220 mientras tanto les suplico encarecidamente que cuiden mucho del 1486 01:57:52,220 --> 01:57:59,020 digo Damián y como dijo San Ingerencio pues no me voy más 1487 01:57:59,020 --> 01:58:04,340 bien me llevan pero espero que ustedes sigan así portándose como yo les he 1488 01:58:04,340 --> 01:58:09,970 aconsejado en buena forma y que pues el cariño como quien dice las veredas 1489 01:58:09,970 --> 01:58:15,290 quitarán pero la querencia cuando así es que se conserven bien hijos míos y que 1490 01:58:15,290 --> 01:58:20,670 se acuerden de ver que me cuento allá del padre Sebastián adiós hijos míos 1491 01:58:36,040 --> 01:58:43,020 ¿Sabe? He querido venir a despedirlo y a decirle que lo voy a extrañar. Y, ¿cómo 1492 01:58:43,020 --> 01:58:45,440 se dice? Y a darle las gracias aquí delante de todos. 1493 01:58:45,720 --> 01:58:49,800 Pero también quiero que sepa que todavía no he cambiado de modo de pensar. 1494 01:58:50,600 --> 01:58:55,460 Pero eso sí, gracias a usted he comprendido que los hombres los 1495 01:58:55,460 --> 01:58:56,460 a otros. 1496 01:58:56,540 --> 01:58:58,000 Muy bien, don Silvestre. 1497 01:58:58,280 --> 01:59:02,680 Pues sépase usted que yo también lo voy a recordar. Porque aunque me siga usted 1498 01:59:02,680 --> 01:59:03,820 cayendo muy gordo... 1499 01:59:04,110 --> 01:59:06,970 Pues va a ser muy aburrido eso de no tener con quién pelearse. 1500 01:59:08,090 --> 01:59:09,110 Adiós, don Silvestre. 1501 01:59:09,410 --> 01:59:12,170 Adiós. Y que Dios lo cuide aunque usted no quiera. 1502 01:59:18,910 --> 01:59:20,790 Oh, no llores, Sara. 1503 01:59:21,490 --> 01:59:23,130 Seguro que volveremos a verlo. 1504 02:00:18,000 --> 02:00:19,880 ¿Nos echamos un traguito para todos? 1505 02:00:22,280 --> 02:00:24,240 Ya, no se haga padre Sebastián. 1506 02:00:24,800 --> 02:00:28,280 ¿O acaso cree que me engañó haciéndose loquito? 1507 02:00:28,940 --> 02:00:29,839 ¿Ah, no? 1508 02:00:29,840 --> 02:00:30,840 No. 1509 02:00:31,220 --> 02:00:34,420 El padre Daniel se queda aquí por decisión mía. 1510 02:00:35,140 --> 02:00:40,040 Pero usted se va a otra parroquia, donde hay otro cura muy viejecito. 1511 02:00:40,720 --> 02:00:44,260 Y usted ya me ha demostrado que sabe inyectarle suventud. 1512 02:00:45,020 --> 02:00:46,020 Va. 1513 02:00:46,440 --> 02:00:49,140 Bueno, resulta que soy como la jalea real, ¿sí? 123264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.