All language subtitles for El padrecito (1964)2h00Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,980 --> 00:02:26,080
¿Qué pasa, Daniel?
2
00:02:26,480 --> 00:02:27,740
¿Qué tiene, tío?
3
00:02:29,240 --> 00:02:31,380
Una carta del obispado.
4
00:02:33,820 --> 00:02:38,920
Me notifican que dada mi avanzada edad
me van a mandar un sacerdote para que
5
00:02:38,920 --> 00:02:42,440
mi coadjutor y me ayude en los
menesteres parroquiales.
6
00:02:46,320 --> 00:02:50,620
San Alfonso María de Ligorio dudó hasta
los 91 años sin dejar de ejercer su
7
00:02:50,620 --> 00:02:51,620
apostolado.
8
00:02:52,960 --> 00:02:54,120
Resígnate, hermano.
9
00:02:55,080 --> 00:03:00,820
El hombre propone y Dios dispone. Dios
es justo, no puede disponer una
10
00:03:00,820 --> 00:03:05,940
injusticia. Bueno, tío, pero
probablemente lo hagan para que usted
11
00:03:05,940 --> 00:03:06,940
poco.
12
00:03:08,200 --> 00:03:09,600
Nunca he descansado.
13
00:03:11,460 --> 00:03:15,480
Jamás he hecho San Lunes. Es el único
santo que no es de mi devoción.
14
00:03:16,270 --> 00:03:17,290
Muy bien.
15
00:03:17,510 --> 00:03:19,450
¿Pero nunca está por demás una
ayudadita?
16
00:03:19,770 --> 00:03:22,650
No necesito ayudas. Con la del señor me
basta.
17
00:03:23,090 --> 00:03:27,910
Ahora mismo le voy a escribir a ese
pelado diciéndole que yo podré estar
18
00:03:27,930 --> 00:03:29,470
Pero no tan dado al diablo.
19
00:03:29,770 --> 00:03:30,770
¿Cómo?
20
00:03:31,110 --> 00:03:32,110
Perdón.
21
00:03:34,750 --> 00:03:38,170
Siempre has dicho que la primera
obligación de un buen sacerdote es la
22
00:03:38,170 --> 00:03:42,630
obediencia. Si tus superiores te lo
ordenan, debes obedecerlos.
23
00:03:43,470 --> 00:03:44,470
Sí, Sara.
24
00:03:44,970 --> 00:03:45,970
Tienes razón.
25
00:03:47,150 --> 00:03:48,930
Creo que le debo una disculpa al señor.
26
00:03:49,570 --> 00:03:51,590
Voy un momento a la parroquia.
27
00:03:58,770 --> 00:04:01,030
Pobrecito. Es muy duro para él.
28
00:04:01,630 --> 00:04:03,970
No le queda más remedio sino obedecer.
29
00:04:05,790 --> 00:04:08,630
Pero yo no soy cura ni he jurado los
votos.
30
00:04:09,150 --> 00:04:13,050
¿Qué estás pensando, mamá? Creo que lo
mejor es dejar que ese nuevo curita
31
00:04:13,050 --> 00:04:17,560
llegue. Y hacerle la vida imposible para
obligarla a que se marche.
32
00:04:18,180 --> 00:04:20,820
¿Mamá? ¿Pero eso no es de buena
cristiana?
33
00:04:21,860 --> 00:04:23,500
¿Pero sí de buena hermana?
34
00:04:28,360 --> 00:04:32,540
Perdona mis malos pensamientos, Dios
mío, y mis arrebatos.
35
00:04:34,300 --> 00:04:38,700
Mándame, si quieres, mil sacerdotes para
que me ayuden, pero no me quites de mi
36
00:04:38,700 --> 00:04:39,700
parroquia.
37
00:04:40,520 --> 00:04:44,840
Ya sé que estoy demasiado viejo para
seguir al frente de ella.
38
00:04:45,140 --> 00:04:49,580
Pero déjame, déjame aquí hasta que
quieras llevarme a tu lado.
39
00:04:51,020 --> 00:04:56,420
Son casi 40 años de estar en esta
iglesia sirviéndote.
40
00:04:58,160 --> 00:05:01,020
No sabría estar en otro lado, señor.
41
00:05:03,140 --> 00:05:05,060
En otro lugar tal vez haga falta.
42
00:05:05,300 --> 00:05:06,300
¡Aquí no!
43
00:05:06,890 --> 00:05:10,210
No voy a permitir que un nuevo cura se
mete en los asuntos del pueblo.
44
00:05:10,610 --> 00:05:11,970
Con uno ya tenemos bastante.
45
00:05:13,330 --> 00:05:14,870
Ustedes corran la voz por todos lados.
46
00:05:15,230 --> 00:05:18,330
Que nadie vaya a recibir al curita ese
nuevo cuando llegue mañana.
47
00:05:19,030 --> 00:05:20,870
Entendido. Está bien, patrón.
48
00:05:23,010 --> 00:05:24,010
Y tu hijo.
49
00:05:24,650 --> 00:05:29,170
No estaría por demás que cuando llegue
ese nuevo curita, lo vayas a recibir a
50
00:05:29,170 --> 00:05:30,230
terminal de los camiones.
51
00:05:30,530 --> 00:05:34,610
Y le hagas ver de que aquí no será bien
recibido. Y que se largue cuanto antes
52
00:05:34,610 --> 00:05:35,610
por donde vino.
53
00:05:36,169 --> 00:05:37,169
Oiga, pa.
54
00:05:37,830 --> 00:05:40,490
¿Y por qué piensa usted que ese curita
será tan metichado?
55
00:05:41,050 --> 00:05:42,270
Pero qué hijo tan falso.
56
00:05:42,530 --> 00:05:46,770
Porque todos los curas son iguales. Les
encanta meterse en la vida de los demás.
57
00:05:47,490 --> 00:05:49,910
Y a mí no me conviene que nadie se mete
en mi vida.
58
00:05:50,330 --> 00:05:51,430
Ni en mis negocios.
59
00:05:51,670 --> 00:05:53,510
Que no son muy católicos que digamos.
60
00:05:54,970 --> 00:05:58,010
Padre Damián ya está muy viejito. Y no
es de peligro.
61
00:05:59,290 --> 00:06:01,250
Porque cree que yo estoy de su lado.
62
00:06:03,570 --> 00:06:04,890
Este nuevo curita.
63
00:06:05,640 --> 00:06:06,640
¿Quién sabe?
64
00:06:52,080 --> 00:06:56,020
Le aseguro que me espera un gran
recibimiento, con cuetes y toda la cosa.
65
00:06:56,580 --> 00:07:00,400
Yo no sé si a usted le interesa en mis
gustos personales, pero a mí me encanta
66
00:07:00,400 --> 00:07:02,000
pues como quien dice el relajo.
67
00:07:03,740 --> 00:07:06,680
Le apuesto que estarán todos los
notables del pueblo esperándome.
68
00:07:07,300 --> 00:07:08,300
¿Me apuesta?
69
00:07:08,440 --> 00:07:12,500
Pues nomás de boquita, porque los curas
no está permitido que apostemos. Pero ya
70
00:07:12,500 --> 00:07:13,500
verá, es natural.
71
00:07:13,680 --> 00:07:16,780
Siempre que llega un cura nuevo, pues
hay petejos, hay movimiento.
72
00:07:17,100 --> 00:07:20,340
Ya lo dice el refrán, cura nuevo, vida
nueva.
73
00:07:20,960 --> 00:07:22,240
¿Por qué tan contento, padre?
74
00:07:22,780 --> 00:07:26,600
¿A poco le gusta cambiar de parroquia?
Bueno, aquí entre nos le diré una cosa.
75
00:07:26,700 --> 00:07:31,720
Este es mi primer parroquia. Desde que
elegí servir a Dios y salí del
76
00:07:31,740 --> 00:07:33,800
pues estos son mis primeros pasos.
77
00:07:34,380 --> 00:07:38,280
Estoy recién salido del cascarón, como
quien dice, pues soy un cura polluelo,
78
00:07:38,280 --> 00:07:42,300
pero va por buen camino. Pues nomás
porque usted lo dice, porque está lleno
79
00:07:42,300 --> 00:07:44,300
baches, ya me duelen los riñones de
tanto brinco.
80
00:08:13,130 --> 00:08:14,590
¿No le dije que iba a haber juguete?
81
00:08:16,610 --> 00:08:17,930
Está raro todo esto.
82
00:08:18,450 --> 00:08:20,930
Sí, yo nunca había visto tirar puestos a
caballo.
83
00:08:56,780 --> 00:09:01,900
Oye, hijo, pues si aquí no hay nadie,
puede que no hayan recibido el aviso de
84
00:09:01,900 --> 00:09:02,819
llegada, padre.
85
00:09:02,820 --> 00:09:06,560
O a lo mejor esta población es de pocos
habitantes, o quién sabe si estarán en
86
00:09:06,560 --> 00:09:10,840
cuarentena. De cualquier manera, esto
está más triste que un viernes santo.
87
00:09:22,420 --> 00:09:25,840
Gracias, hijos, por venir a recibirme.
Ya me extrañaba que...
88
00:09:32,460 --> 00:09:36,880
Mire, padrecito, será mejor que se
repache para donde vino, porque este
89
00:09:36,880 --> 00:09:39,240
ya está bastante santificado con un
cura.
90
00:09:39,460 --> 00:09:43,780
Pues fíjese que con dos curas estaría
doblemente santificado. De manera que
91
00:09:43,780 --> 00:09:45,360
mejor me quedo.
92
00:09:46,040 --> 00:09:47,060
¿Acepta un consejo?
93
00:09:47,440 --> 00:09:49,100
¿Y para qué quiero yo un conejo, hijo?
94
00:09:49,400 --> 00:09:50,760
Un consejo, dije.
95
00:09:51,000 --> 00:09:55,100
Ah, consejo. Con todo gusto, aunque se
supone que yo vine aquí para darlos,
96
00:09:55,600 --> 00:09:58,560
Si quiere que le vaya bien, no se busque
dificultades.
97
00:09:59,130 --> 00:10:01,890
Pues fíjese qué chistoso, porque es
precisamente a lo que ando buscando
98
00:10:01,890 --> 00:10:04,150
dificultades. No le entiendo.
99
00:10:04,370 --> 00:10:07,090
Sí, porque las cosas fáciles no
necesitan ayuda de nadie.
100
00:10:07,390 --> 00:10:11,510
Y San Pedro dijo, haz que lo difícil se
convierta en fácil y que lo fácil
101
00:10:11,510 --> 00:10:12,510
parezca difícil.
102
00:10:12,690 --> 00:10:14,970
De manera que lo difícil me gusta
hacerlo pa' pronto.
103
00:10:15,190 --> 00:10:17,910
Y lo imposible, pues, siempre me tarda
un poquito más.
104
00:10:18,990 --> 00:10:19,990
Allá usted.
105
00:10:20,470 --> 00:10:23,110
Pero mejor no le busque, porque el miedo
no anda en burro.
106
00:10:23,530 --> 00:10:25,410
No, si ya veo que aquí anda a caballo.
107
00:10:39,980 --> 00:10:40,980
Perdone, padre.
108
00:10:41,240 --> 00:10:42,520
¿Cuándo dijo eso San Pedro?
109
00:10:42,940 --> 00:10:46,120
Nunca, hijo. Si lo acabo de inventar yo
para apantallarlo, ¿qué creo que me iba
110
00:10:46,120 --> 00:10:47,120
a dejar?
111
00:10:48,180 --> 00:10:49,260
¿Quién es ese individuo?
112
00:10:49,560 --> 00:10:54,060
Es el hijo de don Silvestre. Ah, sí, don
Silvestre. ¿Y quién es don Silvestre?
113
00:10:54,880 --> 00:10:56,320
Creo que no tardará en saberlo.
114
00:10:58,160 --> 00:11:00,260
Suerte, padre, que le va a hacer mucha
falta.
115
00:11:00,680 --> 00:11:03,700
De todas maneras, no te vayas muy lejos
por si nos tenemos que regresar.
116
00:12:54,840 --> 00:12:56,860
Oiga, este, ¿por quién me toma?
117
00:12:57,300 --> 00:13:01,460
Soy incapaz de violar la
correspondencia. Además, el sobre está
118
00:13:01,460 --> 00:13:04,140
más lucha que le hice. Este, pues, no se
traduce nada.
119
00:13:08,280 --> 00:13:15,140
Aquí me dice su superior en el seminario
que es usted bastante nervioso y de
120
00:13:15,140 --> 00:13:16,480
memoria muy flaca.
121
00:13:17,000 --> 00:13:20,080
Pero como aquí espero comer bien, pues
ya me irá engordando, ¿no?
122
00:13:20,360 --> 00:13:22,860
También me dice que es usted muy
respondón.
123
00:13:23,140 --> 00:13:26,940
Pues oiga usted, muchas gracias por
encontrarme tantas cualidades. Y me
124
00:13:26,940 --> 00:13:29,700
porque no es que sea yo respondón,
padre, lo que pasa es que tampoco soy
125
00:13:29,700 --> 00:13:33,420
dejado. Se dan casos, por ejemplo, mire
usted, un supone de verdad, un supone.
126
00:13:33,560 --> 00:13:37,500
Si una persona de buena fe viene, pues
muy bien, porque uno está obligado,
127
00:13:37,540 --> 00:13:41,400
porque además, sinceramente, también es
un semejante, ¿no? Pero también hay
128
00:13:41,400 --> 00:13:45,520
momentos, padre, en que uno piensa,
bueno, pues es el momento crucial del
129
00:13:45,520 --> 00:13:47,280
individuo. Entonces, ¿para dónde jala
uno?
130
00:13:47,720 --> 00:13:48,940
Arriba, a lo mejor se cae.
131
00:13:49,390 --> 00:13:51,530
Salen o para abajo, y luego, ¿cómo se
sube?
132
00:13:51,890 --> 00:13:56,230
No, esas cosas, padre, pues ciertamente
un individuo, yo entiendo, entonces lo
133
00:13:56,230 --> 00:14:00,310
mejor es estarse en un punto
observativo, como que dicen, ni muy
134
00:14:00,310 --> 00:14:04,390
abajo, pero sí que usted pueda convivir,
esa convivibilidad unánime con la
135
00:14:04,390 --> 00:14:09,270
gente, que digamos, hombre, muy bien,
bueno, ahora, si también, y que fuera
136
00:14:09,270 --> 00:14:13,490
que casualidad, entonces también, como
que dicen, se cargan al cariño, se
137
00:14:13,490 --> 00:14:16,950
al cariño, y hombre, pues tampoco está
bien que abusen.
138
00:14:17,440 --> 00:14:20,920
Hay una cosa que no dice la carta, pero
que yo se la voy a decir.
139
00:14:21,160 --> 00:14:23,460
No le entiendo ni media palabra.
140
00:14:24,020 --> 00:14:28,160
Pues eso sí está muy raro, porque como
quien dice es cuestión de captación.
141
00:14:28,680 --> 00:14:32,760
Ahora que le confesaré que yo de repente
tampoco me entiendo, pero sí sé lo que
142
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
digo.
143
00:14:35,980 --> 00:14:37,960
Hay otra cosa que dice la carta.
144
00:14:38,880 --> 00:14:44,340
Que usted es muy propenso a hacer
comentarios personales sobre los asuntos
145
00:14:44,340 --> 00:14:48,390
eclesiásticos. Bueno, esto sí,
padrecito, ¿para qué lo desniego,
146
00:14:48,390 --> 00:14:51,870
a mí me gusta hacer las cosas por
convencimiento. No porque me digan hacer
147
00:14:51,870 --> 00:14:55,010
o que haz lo otro. Como dijo San Felipe
Torres Mochas, hay que analizar el
148
00:14:55,010 --> 00:14:57,290
asunto. Y si me conviene, pues ahí estoy
puesto.
149
00:14:57,550 --> 00:15:00,590
Que si no me conviene, ¿verdad? Pues ahí
estoy bien dispuesto.
150
00:15:00,970 --> 00:15:02,130
¿Cómo la ves de ahí, padre?
151
00:15:13,970 --> 00:15:14,970
Lleva bigote.
152
00:15:15,180 --> 00:15:19,620
No, padre, más bien es bozo. Pero ya es
de familia, en mi casa todos lo tenemos.
153
00:15:20,080 --> 00:15:21,840
A mi mamá le decían la bocina.
154
00:15:22,420 --> 00:15:23,840
¿Pues qué, no se afeita usted?
155
00:15:24,120 --> 00:15:28,180
Pues sí, padre, pero agarra más fuerza
porque es como poda. Y se viene así como
156
00:15:28,180 --> 00:15:29,180
musgo, ¿no?
157
00:15:29,500 --> 00:15:32,140
Bien, se quedará usted a vivir con
nosotros.
158
00:15:33,040 --> 00:15:35,080
Mi hermana le conducirá a su cuarto.
159
00:15:35,560 --> 00:15:37,940
La casa es chica. Pero es su casa.
160
00:15:38,340 --> 00:15:40,780
Y no será mal visto que un padre tenga
casa chica.
161
00:15:41,630 --> 00:15:46,710
¿Cómo dice? No, no, decía yo que pues a
lo mejor mi presencia le molesta,
162
00:15:46,710 --> 00:15:50,010
¿verdad? Como que no está usted muy
contento de que yo haya venido a San
163
00:15:50,010 --> 00:15:52,210
Jerónimo el Chico, ¿verdad, Padre
Danudio?
164
00:15:52,630 --> 00:15:57,290
Mire usted, en primer lugar, este no es
San Jerónimo el Chico, sino San Jerónimo
165
00:15:57,290 --> 00:15:57,909
el Alto.
166
00:15:57,910 --> 00:15:59,410
No, pues ya creció. Sí, señor.
167
00:15:59,710 --> 00:16:03,790
En segundo lugar, le agradeceré que me
llame Padre Damián. Ese es mi nombre.
168
00:16:04,270 --> 00:16:06,450
Y en tercero, mi sinceridad.
169
00:16:06,840 --> 00:16:11,640
Me obliga a comunicarle que considero
absolutamente innecesaria su venida a
170
00:16:11,640 --> 00:16:15,060
parroquia. ¿Ya viste, padre? Hablando
claro se entiende la gente y se hacen
171
00:16:15,060 --> 00:16:18,880
amigos. Sí, sí, señor. Ya es un poquito
tarde. ¿No cree usted que es mejor
172
00:16:18,880 --> 00:16:22,600
retirarse? Mañana le enseñaré el
funcionamiento parroquial.
173
00:16:22,840 --> 00:16:25,000
Sí, padre. ¿Entonces hasta mañana? Hasta
mañana.
174
00:16:26,760 --> 00:16:27,760
Fíjese, padre.
175
00:16:28,260 --> 00:16:30,940
¿Usted conoce un tanto a Silvestre?
176
00:16:31,620 --> 00:16:33,860
Claro que lo conozco. ¿Quién es?
177
00:16:35,280 --> 00:16:40,320
Es un hombre con un corazón de oro, a
pesar de sus exabruptos y de su carácter
178
00:16:40,320 --> 00:16:42,460
violento. Es ateo.
179
00:16:42,960 --> 00:16:47,180
Dios me ayudará en que esa oveja
descarriada vuelva a mi rebaño.
180
00:16:47,400 --> 00:16:48,920
¿Que también es este ganadero?
181
00:16:49,720 --> 00:16:50,720
No, señor.
182
00:16:51,080 --> 00:16:53,060
Soy pastor de almas.
183
00:16:53,400 --> 00:16:55,540
Y me preocupa la de ese incrédulo.
184
00:16:56,520 --> 00:17:01,620
Es bueno, en el fondo. Él nos regaló el
órgano para la parroquia. ¿Él regaló el
185
00:17:01,620 --> 00:17:03,800
órgano? Ah, completito, sí, sí, sí.
186
00:17:04,740 --> 00:17:07,839
Y además ha hecho infinitas obras de
caridad.
187
00:17:08,359 --> 00:17:09,359
Es bueno.
188
00:17:09,540 --> 00:17:13,839
Me ha prometido un terreno para
construir el dispensario.
189
00:17:14,440 --> 00:17:15,760
¡Qué bárbaro!
190
00:17:16,140 --> 00:17:18,300
¿Por qué me habla usted de don
Silvestre?
191
00:17:18,720 --> 00:17:19,720
¿Sabe algo de él?
192
00:17:19,940 --> 00:17:23,079
No, pues ya con lo que usted me acaba de
explicar y lo que me había dicho el
193
00:17:23,079 --> 00:17:26,119
chofer, resulta que me quedé como antes
de preguntarle.
194
00:17:26,520 --> 00:17:28,000
Bueno, nos vemos padre, hasta mañana.
195
00:17:41,510 --> 00:17:42,590
Buenas noches, padre.
196
00:17:42,890 --> 00:17:45,450
Buenas noches, hija. Me alegro que haya
venido.
197
00:17:45,930 --> 00:17:48,270
Pues, ¿qué se me hace que es usted la
primera que se alegra?
198
00:17:48,930 --> 00:17:51,370
Espero que le sea muy útil a mi tía. No,
eso sí.
199
00:17:51,590 --> 00:17:55,370
Porque yo no pienso ser como la espada
de Santa Catarina, que nomás relumbra,
200
00:17:55,370 --> 00:18:00,210
pero no corta. Y le agradezco mucho sus
frases en todo lo que valen. Valen muy
201
00:18:00,210 --> 00:18:03,210
poco. Tanto mejor, por si tengo que
pagarlas en alguna forma.
202
00:18:03,550 --> 00:18:08,350
Y aquí entre nos le confieso que ya
estaba yo necesitando ver una cara amiga
203
00:18:08,350 --> 00:18:09,179
este pueblo.
204
00:18:09,180 --> 00:18:13,820
Todos me han tratado como si estuvieran
enfermos del hígado, menos el señor cura
205
00:18:13,820 --> 00:18:16,100
que debe estar enfermo de la vesícula.
206
00:18:16,780 --> 00:18:20,360
Es que aquí le tienen todos un gran
cariño a mi tío. ¿Y lo den a usted con
207
00:18:20,360 --> 00:18:22,700
rabia? ¿Por qué piensa que viene a
quitarle su puesto?
208
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Pero no hay derecho.
209
00:18:24,240 --> 00:18:26,300
Yo no vengo a quitarle nada a nadie.
210
00:18:26,500 --> 00:18:28,440
Soy un sacerdote, no soy banquero.
211
00:18:40,490 --> 00:18:41,490
¿Ya ha cenado usted?
212
00:18:42,070 --> 00:18:43,770
Pues la verdad, todavía no.
213
00:18:44,010 --> 00:18:45,010
Pues nosotros sí.
214
00:18:45,290 --> 00:18:47,290
Así que ahora se aguanta hasta el
desayuno de mañana.
215
00:18:47,970 --> 00:18:49,010
Vámonos, señores, a su cuarto.
216
00:18:49,450 --> 00:18:51,270
Buenas noches. Buenas noches, padre.
217
00:18:51,990 --> 00:18:53,490
Sebastián, para servir a Dios a usted.
218
00:18:53,790 --> 00:18:57,630
Y como me late que vamos a ser muy
buenos amigos, puede usted llamarme el
219
00:18:57,630 --> 00:18:58,930
Sebas. Vamos, padre Sebas.
220
00:18:59,190 --> 00:19:02,150
No, para usted, don Sebastián, aunque se
tarde un poquito.
221
00:19:07,930 --> 00:19:09,170
Ay, qué suave.
222
00:19:09,820 --> 00:19:13,680
A mí, mi chamaco, me encantaba
resbalarme por la barandilla. ¿Usted no?
223
00:19:13,920 --> 00:19:15,880
En casa nunca tuvimos barandilla.
224
00:19:16,140 --> 00:19:17,420
No, y se me hace que nunca fue chamaca.
225
00:19:33,920 --> 00:19:35,700
Por aquí tiene que haber una vela.
226
00:19:36,640 --> 00:19:37,980
Este cuarto no tiene luz.
227
00:19:38,480 --> 00:19:40,840
Siempre lo usamos para los trevejos
inservibles.
228
00:19:42,540 --> 00:19:43,560
Ah, aquí está.
229
00:19:47,340 --> 00:19:50,140
¿Y no habrá murciélagos no agraviándolo
presente?
230
00:19:50,860 --> 00:19:52,540
Sí, a veces, pero ahora no es temporada.
231
00:19:53,420 --> 00:19:55,800
Con lo que debe tener cuidado es con las
tarántulas.
232
00:19:56,040 --> 00:19:58,120
No se preocupe, las cuidaré como si
fueran de la familia.
233
00:19:58,420 --> 00:20:02,520
Y procure no caminar descalzo. ¿Que el
sol está muy frío? No, por los alacrán.
234
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Ah, vaya.
235
00:20:04,380 --> 00:20:06,260
No, tendré cuidado de no aplastarlos.
236
00:20:06,750 --> 00:20:11,430
Supongo que también habrá cucarachas,
¿no? Sí, esa rubia pequeñita. Qué
237
00:20:11,430 --> 00:20:16,390
A mí me gustaría que fueran así,
prietas, gordas, que parece que traen
238
00:20:26,290 --> 00:20:28,110
Sí, un poco dura.
239
00:20:28,490 --> 00:20:32,170
Sí, pero no importa, como dijo San
Ingerencio, de piedra debe ser la cama
240
00:20:32,170 --> 00:20:33,170
piedra en la sepultura.
241
00:20:36,810 --> 00:20:40,910
Por favor no tenga mucho tiempo prendida
la vela porque se gasta. Ah, sí.
242
00:21:56,300 --> 00:21:58,320
volvíse con pulveres reverteres.
243
00:22:28,590 --> 00:22:29,590
Buenos días.
244
00:23:06,440 --> 00:23:07,460
O sea, mala mamá.
245
00:23:07,880 --> 00:23:09,840
¿Mala? ¿Por qué?
246
00:23:13,200 --> 00:23:15,480
Y aunque suene el sabotaje, se acabó el
chorro.
247
00:23:30,080 --> 00:23:34,260
¿Está el padre Damián? No está, hijo.
¿Qué se te ofrecía? Yo venía a
248
00:23:34,320 --> 00:23:35,740
pero si no está, mejor vengo mañana.
249
00:23:36,000 --> 00:23:37,080
No, ¿para qué vuelves mañana?
250
00:23:37,560 --> 00:23:41,080
Para una confesión se necesita el
pecador y los sacerdotes. Vamos los dos,
251
00:23:41,080 --> 00:23:44,360
esperas? Pero es que yo ya estoy
acostumbrado al padre Damián. Ya me
252
00:23:44,380 --> 00:23:46,360
Como quien dice, ya conoce tus mañas.
253
00:23:46,900 --> 00:23:51,780
Pero no tengas miedo, hijo. Aquí entre
nos, pues estas cosas... No, creo yo que
254
00:23:51,780 --> 00:23:55,760
tengas así unos pecados muy grandes.
Pero no importa un día más, padre. ¿Sí
255
00:23:55,760 --> 00:23:56,760
importa? ¿Cómo no?
256
00:23:56,840 --> 00:23:58,920
Sales de aquí, te pasa algo y luego ya
no te alcanza el tiempo.
257
00:23:59,590 --> 00:24:02,410
Aquí, entre más, ¿te has echado algún
cristiano? No, no, no, padre.
258
00:24:02,730 --> 00:24:06,010
¿Le has quitado sus sentaditos a
alguien? No soy un ladrón, padre.
259
00:24:06,210 --> 00:24:07,330
¿Te has metido en política?
260
00:24:07,590 --> 00:24:11,350
No, no, no, padre. Ya ves, tus pecados
no son tan graves. Pues, ¿qué clase de
261
00:24:11,350 --> 00:24:12,289
pecados tienes?
262
00:24:12,290 --> 00:24:13,089
¿Sabes, padre?
263
00:24:13,090 --> 00:24:15,070
Es que yo tengo que ver con dos mujeres.
264
00:24:15,730 --> 00:24:16,549
¿Con dos?
265
00:24:16,550 --> 00:24:17,550
Bueno, tres.
266
00:24:17,690 --> 00:24:22,030
Porque también salgo con la hermanita
del jefe de correos y con la sobrina del
267
00:24:22,030 --> 00:24:25,090
señor Boticario. Y también estoy
comprometido con la hija del presidente
268
00:24:25,090 --> 00:24:26,090
municipal.
269
00:24:26,230 --> 00:24:27,209
¿Y eso es todo?
270
00:24:27,210 --> 00:24:28,210
No, padre.
271
00:24:28,220 --> 00:24:31,000
Lo malo es que soy tazado y... Y ya está
bien, hijo.
272
00:24:31,380 --> 00:24:33,860
Es que me hace que tú no vienes a
confesarte sino a presumir.
273
00:24:34,620 --> 00:24:36,280
Será mejor que vengas mañana.
274
00:24:36,580 --> 00:24:40,160
Porque yo para esas cosas pues soy muy
tierno y no me vais a pervertir. Estoy
275
00:24:40,160 --> 00:24:40,799
bien, papá.
276
00:24:40,800 --> 00:24:41,800
Ven con el padre Daniel.
277
00:24:42,100 --> 00:24:43,240
Que Dios te acompañe.
278
00:24:44,200 --> 00:24:45,200
¡Ah, bárbaro!
279
00:25:07,050 --> 00:25:08,050
¿Qué haces aquí?
280
00:25:08,690 --> 00:25:09,730
¿Por qué preguntas?
281
00:25:09,930 --> 00:25:14,670
Si ya me vio. Me estaba clavando las
velas. ¿Y se puede saber para qué te
282
00:25:14,670 --> 00:25:17,290
las velas cuando estás viendo que aquí
no hay más cera que la que arde?
283
00:25:18,070 --> 00:25:22,250
Paverela. ¿Y quién es el renegado
sacrílico que te compra cosas robadas?
284
00:25:22,510 --> 00:25:23,510
Mi padre, Damián.
285
00:25:24,790 --> 00:25:30,050
¿Mi padre, Damián? Él no sabe que son
las suyas. Y como se las doy más baratas
286
00:25:30,050 --> 00:25:31,050
que en la tienda.
287
00:25:31,370 --> 00:25:34,470
Y dime, ¿por qué robas? ¿Eso es lo que
te enseñan en la escuela?
288
00:25:34,730 --> 00:25:35,730
Yo ni voy a la escuela.
289
00:25:36,040 --> 00:25:37,120
Ya apareció el peña.
290
00:25:37,360 --> 00:25:38,560
Ese sí no me rodeó.
291
00:25:40,000 --> 00:25:42,040
Viene, hijito. ¿Y por qué no vas a la
escuela?
292
00:25:42,500 --> 00:25:44,360
Pues porque en el pueblo no hay ninguna.
293
00:25:44,580 --> 00:25:47,660
Una vez vino un maestro, pero don
Silvestre lo corrió.
294
00:25:48,000 --> 00:25:52,220
Pues a pesar de lo que diga ese tal don
Silvestre, vete preparando porque muy
295
00:25:52,220 --> 00:25:54,280
pronto vamos a tener una escuela en el
pueblo.
296
00:25:54,840 --> 00:25:57,080
Ahora vete para tu casa y el domingo
vienes a comulgar.
297
00:25:57,560 --> 00:25:59,540
A mí no me gusta confesarme.
298
00:26:01,020 --> 00:26:03,380
Pues si no te gusta, no te confieses.
299
00:26:04,550 --> 00:26:05,590
¿Entonces no es pecado?
300
00:26:06,110 --> 00:26:08,470
Pues mira, ¿verdad? No se sabe todavía
lo que es pecado.
301
00:26:09,190 --> 00:26:12,130
Tú haces estas cosas porque no tienes en
qué entretener.
302
00:26:12,430 --> 00:26:13,790
Yo no le llamaría pecado.
303
00:26:14,030 --> 00:26:18,450
Más bien es una travesura. Y Dios es tan
bueno que quiere a todos los niños y
304
00:26:18,450 --> 00:26:19,670
también a los traviesos.
305
00:26:19,990 --> 00:26:20,990
Ándale.
306
00:27:09,360 --> 00:27:10,400
¿Me mandó usted a llamar, papá?
307
00:27:10,940 --> 00:27:11,940
Sí.
308
00:27:12,960 --> 00:27:16,320
Ya sabes que en este pueblo no puede
suceder nada sin que yo me entere.
309
00:27:17,300 --> 00:27:20,860
Y me han informado de que le andas
haciendo el amor a la sobrina del señor
310
00:27:20,860 --> 00:27:21,860
don Damián.
311
00:27:21,920 --> 00:27:23,940
Y eso no voy a permitirte, don Marcos.
312
00:27:24,160 --> 00:27:26,960
No se enoje, papá. No tiene por qué
preocuparse.
313
00:27:27,200 --> 00:27:30,560
Mire, Susana es la única muchacha del
pueblo con quien he salido.
314
00:27:30,760 --> 00:27:34,080
Y en la cantina aposté con los muchachos
a que la conquistaría. Y que no sería
315
00:27:34,080 --> 00:27:36,900
muy difícil, por muy sobrina que sea del
señor cura. Eso es todo.
316
00:27:37,420 --> 00:27:38,420
No.
317
00:27:40,310 --> 00:27:42,870
Ese es mi hijo, tan macho como su padre.
318
00:27:44,630 --> 00:27:49,290
Bueno, ya estoy tranquilo porque me
había asustado. ¿Te imaginas? Yo
319
00:27:49,290 --> 00:27:50,290
con un cura.
320
00:27:52,730 --> 00:27:58,590
Y a propósito de curas, estoy preparando
un alpadrecito ese que no se olvidará
321
00:27:58,590 --> 00:28:01,730
jamás de San Jerónimo en alto. ¿Qué
pensaba, papá? Pues mira.
322
00:28:04,890 --> 00:28:07,190
Usted perdone, patrón. ¿Qué traes?
323
00:28:08,170 --> 00:28:12,050
Pues nada, que aquí afuera hay alguien
que quiere verlo. ¿Por qué me lo dices
324
00:28:12,050 --> 00:28:13,050
con esa cara?
325
00:28:13,130 --> 00:28:14,130
¿Quién diablos es?
326
00:28:14,610 --> 00:28:19,350
No el diablo precisamente, porque si no
yo empezaría a oler azufre.
327
00:28:19,910 --> 00:28:22,230
Soy el nuevo cura coadjutor de la
parroquia.
328
00:28:23,190 --> 00:28:25,830
Hombre, hablando del rey de Roma.
329
00:28:26,070 --> 00:28:27,450
Por favor, ¿qué usted me hace?
330
00:28:27,950 --> 00:28:30,990
Porque ni soy rey, sino hijo de un
campesino.
331
00:28:31,190 --> 00:28:36,090
Y aunque no nací en Roma, nací en
Cholula. Que aunque no tan grande,
332
00:28:36,090 --> 00:28:37,230
unos camototes.
333
00:28:37,660 --> 00:28:39,380
Más gruesos que el espagueti.
334
00:28:39,740 --> 00:28:40,559
¿Ah, sí?
335
00:28:40,560 --> 00:28:41,560
¿Ah, sí?
336
00:28:48,020 --> 00:28:49,440
Este es mi hijo, Marcos.
337
00:28:49,760 --> 00:28:52,380
Sí, ya tenía el gusto de conocerlo
cuando andaba echando.
338
00:28:52,740 --> 00:28:53,740
¿Echando?
339
00:28:53,920 --> 00:28:54,879
¿Echando qué?
340
00:28:54,880 --> 00:28:59,000
Pues primero echó usted bala, luego echó
bravatas, y luego me quería echar a mí
341
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
del pueblo, ¿o no?
342
00:29:01,360 --> 00:29:03,980
Mira, si esto tiene buen humor, ¿eh?
343
00:29:04,180 --> 00:29:06,280
¿Qué, usted pensaba que los curas somos
tristes?
344
00:29:06,680 --> 00:29:09,540
No, no sé, pero es que... ¿Cómo les
crucificaron a su Dios?
345
00:29:09,760 --> 00:29:13,300
Sí, pero fíjese que ya resucitó y
estamos muy contentos.
346
00:29:15,680 --> 00:29:16,680
Bien.
347
00:29:16,940 --> 00:29:17,940
¿Para qué soy bueno?
348
00:29:18,820 --> 00:29:20,680
Pues así a primera vista para nada.
349
00:29:21,480 --> 00:29:22,480
Cristianamente hablando.
350
00:29:22,640 --> 00:29:26,600
Pero más bien yo he venido aquí para ver
por qué se opone usted a que hay una
351
00:29:26,600 --> 00:29:27,600
escuela en el pueblo.
352
00:29:29,060 --> 00:29:33,420
Pues en primer lugar porque en la
educación solo trae descontentos. Y hace
353
00:29:33,420 --> 00:29:34,480
infelices a los hombres.
354
00:29:34,910 --> 00:29:37,230
Porque siempre acaban ambicionando lo
que no tienen.
355
00:29:37,770 --> 00:29:40,630
Y en este pueblo por eso todos somos
felices.
356
00:29:41,230 --> 00:29:43,610
Porque se conforman con lo que Dios les
da.
357
00:29:43,970 --> 00:29:47,710
¿Ah, sí? Sí, el campesino no necesita
saber leer y escribir.
358
00:29:47,990 --> 00:29:51,950
¿Ah, no? No, con que sepa narrar y
cultivar su tierra es suficiente.
359
00:29:52,730 --> 00:29:53,730
¿Su tierra?
360
00:29:53,850 --> 00:29:55,030
Sí, su tierra.
361
00:29:55,370 --> 00:29:56,570
Digo, su tierra de usted.
362
00:29:57,110 --> 00:30:00,830
Porque aquí eso de que la tierra es de
quien la trabaja es puro cuento.
363
00:30:01,030 --> 00:30:02,070
¿Verdad, don Florido?
364
00:30:03,010 --> 00:30:06,870
Silvestre. Pues es igual, las dos son
hierbas. De manera que según ustedes,
365
00:30:06,870 --> 00:30:10,930
campesinos no deben saber ni leer ni
escribir para que no se den cuenta de
366
00:30:10,930 --> 00:30:14,630
derechos ni de que ya se acabó la época
de que los hacendados tenían esclavos,
367
00:30:14,630 --> 00:30:15,630
¿o no?
368
00:30:23,010 --> 00:30:24,270
¿Te das cuenta, hijo?
369
00:30:25,150 --> 00:30:28,270
¿Te das cuenta por qué no quería que
este curita se quedara en el pueblo?
370
00:30:33,870 --> 00:30:38,090
Me gusta la gente viva. A mí también,
porque los muertos como que son muy
371
00:30:38,090 --> 00:30:39,090
serios, ¿verdad?
372
00:30:39,470 --> 00:30:43,730
Fíjese que si nos ponemos de acuerdo,
nos podría ir muy bien a los dos.
373
00:30:44,050 --> 00:30:46,310
Viera que a mí me va muy bien, gracias a
Dios.
374
00:30:46,630 --> 00:30:48,250
Pero le podría ir mejor.
375
00:30:49,470 --> 00:30:52,710
¿Qué usted piensa, que podría llegar yo
a obispo?
376
00:30:52,970 --> 00:30:57,210
No se haga, que ya sabe por dónde voy.
Pero usted no sabe por dónde vengo.
377
00:31:04,620 --> 00:31:07,160
¿Cómo de cuánto sería su colaboración?
378
00:31:08,420 --> 00:31:11,820
Ah, me está usted proponiendo, como
quien dice, una mordida.
379
00:31:12,840 --> 00:31:15,180
Hablando en plata se entiende la gente.
380
00:31:18,300 --> 00:31:19,480
¿Bastaría un milagro?
381
00:31:19,800 --> 00:31:23,560
Bueno, quitarle a usted mil pesos es
como quitarle un pelo a un güey, no
382
00:31:23,560 --> 00:31:24,560
agraviando lo presente.
383
00:31:25,520 --> 00:31:30,580
Mire, don Gladiolo, lo que pasa es que
usted trae medio dormido al padre
384
00:31:30,680 --> 00:31:32,040
Lo trae usted apantallado.
385
00:31:32,410 --> 00:31:34,130
Pero aquí estoy yo para hacerle el
quite.
386
00:31:34,410 --> 00:31:38,570
Si usted quiere darme ese dinero tendré
mucho gusto en aceitarlo, pero no aquí,
387
00:31:38,710 --> 00:31:42,550
sino en la iglesia y para dedicarlo a
obras de caridad.
388
00:31:42,750 --> 00:31:48,130
Y como el que avisa no es traidor y
sobre advertencia no hay engaño, le
389
00:31:48,130 --> 00:31:53,030
que este pueblo va a tener muy pronto su
escuelita y que si usted quiere asistir
390
00:31:53,030 --> 00:31:57,510
a clases no tengo ningún inconveniente.
Y le avisaré al padre Danubio.
391
00:32:10,250 --> 00:32:12,210
¿Y quién será ese padre Danubio?
392
00:32:13,270 --> 00:32:16,970
¿A poco aparte de este nos quieren
enjaretar a otro?
393
00:35:05,410 --> 00:35:08,310
Veníamos a bautizar al Chilpayate,
padrecito.
394
00:35:09,110 --> 00:35:10,089
Muy bien.
395
00:35:10,090 --> 00:35:13,230
Voy nada más por mi roquete y la estola
y ahorita voy.
396
00:35:13,710 --> 00:35:19,270
Es que nos gustaría que el agua bendita
se la echara el padre Damián.
397
00:35:19,550 --> 00:35:21,030
Pues eso sí que no se va a poder.
398
00:35:21,330 --> 00:35:26,170
Porque tan puro es el padre Damián como
soy yo. Y este niño lo remojo yo o se
399
00:35:26,170 --> 00:35:29,590
queda de anónimo y a ver qué apodo le
ponen. ¿Qué deciden?
400
00:35:32,250 --> 00:35:35,240
Entonces... En ese caso, lo que su
merced diga.
401
00:35:35,580 --> 00:35:39,920
Pues yo no sé qué diga su merced. Lo que
yo digo es que lo que sea de pelar, que
402
00:35:39,920 --> 00:35:40,920
se vaya remojando.
403
00:35:41,360 --> 00:35:42,900
¿Cómo le van a poner el interfeito?
404
00:35:43,380 --> 00:35:46,300
Pues como me llamo yo, Nepomuceno.
405
00:35:47,040 --> 00:35:48,040
¿Cómo dice que dijo?
406
00:35:49,160 --> 00:35:51,040
Nepomuceno. Ah, eso sí que no.
407
00:35:51,500 --> 00:35:55,040
Ese nombrecito yo no se lo pongo a este
niño, aunque sea el primer cristiano que
408
00:35:55,040 --> 00:35:55,879
voy a remojar.
409
00:35:55,880 --> 00:35:57,300
Es que así me llamo yo.
410
00:35:57,620 --> 00:35:58,940
¿Y no le da vergüenza?
411
00:36:00,800 --> 00:36:01,800
Nepomuceno.
412
00:36:02,169 --> 00:36:03,169
Pobrecita criaturita.
413
00:36:03,190 --> 00:36:06,890
No, no, no. Que se lo eche el padre
Damián. Que se agarra todo.
414
00:36:07,150 --> 00:36:09,350
Yo quiero tener mi conciencia muy
limpia.
415
00:36:09,990 --> 00:36:11,470
Me pongo muy serio.
416
00:36:36,780 --> 00:36:38,140
Este es para el padre Sebastián.
417
00:36:38,740 --> 00:36:40,100
¿Qué le has puesto, mamá?
418
00:36:40,340 --> 00:36:42,500
Nada, hija, nada. Pero este es para él.
419
00:37:00,400 --> 00:37:03,620
¿Pero cómo se le ocurre negarse a
bautizar a un niño?
420
00:37:04,120 --> 00:37:07,760
Es que eso se hubiera negado hasta San
Juan Bautista, padre Danubio.
421
00:37:08,020 --> 00:37:09,660
Padre Damián, ese es mi nombre.
422
00:37:10,080 --> 00:37:12,640
Y sepa que nunca se niega un sacramento.
423
00:37:13,040 --> 00:37:17,400
Pues que me perdone Dios, pero yo a ese
niño con ese nombre no lo bautizo ni en
424
00:37:17,400 --> 00:37:19,960
nombre del padre, ni en nombre del hijo,
ni del Espíritu Santo.
425
00:37:20,240 --> 00:37:25,240
Me pongo un seno, inocente criaturito.
Porque siempre hace las cosas según su
426
00:37:25,240 --> 00:37:26,240
propia opinión.
427
00:37:26,560 --> 00:37:30,460
En primer lugar, porque la tengo, padre.
Y, segundamente, porque considero que
428
00:37:30,460 --> 00:37:34,080
hay que ser sincero y real con uno mismo
para poder llegar a ser un buen cura,
429
00:37:34,100 --> 00:37:39,020
pues va a necesitar mucha constancia,
porque es usted muy terquito y muy
430
00:37:39,020 --> 00:37:40,780
retardado en aprender las cosas.
431
00:37:41,820 --> 00:37:45,020
No, pues en eso fue que tenga usted
razón. Porque yo me acuerdo que de
432
00:37:45,040 --> 00:37:49,460
hasta los 15 años y con mucho trabajo,
aprendí a decir mamá y papá.
433
00:37:49,680 --> 00:37:54,720
Ah, seguramente también le costaría
mucho trabajo dejar el chupón. Mira que
434
00:37:54,840 --> 00:37:55,840
todavía chupo.
435
00:38:58,440 --> 00:39:01,100
¿Y cómo fue que se decidió usted a ser
sacerdote?
436
00:39:01,480 --> 00:39:03,520
Pues para seguir el llamado de Dios,
padre.
437
00:39:04,460 --> 00:39:07,100
¿Y está seguro que no se confundió de
vos?
438
00:39:07,420 --> 00:39:08,580
No, seguro, padre.
439
00:39:08,860 --> 00:39:13,820
Aunque le diré una cosa. Que yo de
chamaco, pues, fui muy gordo. Fui
440
00:39:13,860 --> 00:39:17,080
papelero, bolero, cuidador de coches,
líder.
441
00:39:18,220 --> 00:39:19,620
Fui hasta torero, fíjese.
442
00:39:19,980 --> 00:39:23,200
No creo que en esta profesión hubiera
usted llegado muy lejos.
443
00:39:23,400 --> 00:39:24,400
Pues se equivoca usted.
444
00:39:24,780 --> 00:39:28,140
Porque un día llegué hasta la primera
fila de barrera del aventón que me dio
445
00:39:28,140 --> 00:39:29,140
toro.
446
00:39:29,400 --> 00:39:31,080
Bueno, ¿y por qué no siguió esa carrera?
447
00:39:31,360 --> 00:39:34,760
Tan la seguí que un día no paré hasta mi
casa, que fue cuando mi mamá me dijo,
448
00:39:34,860 --> 00:39:39,040
mira, muñeco, si no tienes sangre
flamenca, si no te sientes torero, pues
449
00:39:39,040 --> 00:39:41,640
qué andas de payaso? Y tenía razón, me
cortó la coleta.
450
00:39:42,840 --> 00:39:46,480
Y después yo seguí dando pumbos en la
vida, de aquí para allá, de allá para
451
00:39:46,520 --> 00:39:50,960
padre, pues sufriendo, hasta que un día,
accidentalmente, fíjese, leí la vida de
452
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Santo Tomás de Aquino, y dije, ¿Aquino?
453
00:39:54,490 --> 00:40:00,650
Aquí sí, y aquí me tiene usted sirviendo
al Señor y tratando de hacer el bien a
454
00:40:00,650 --> 00:40:06,170
mis semejantes. Que no se puede, pues
algo hay que hacer, pero siempre en una
455
00:40:06,170 --> 00:40:10,730
forma recta, que la gente sienta el
cariño y el calor que uno les puede dar
456
00:40:10,730 --> 00:40:16,790
poco, pero que lo sientan. Muy loable,
pero no se puede salir a la calle a
457
00:40:16,790 --> 00:40:18,210
buscar a quien hacer el bien.
458
00:40:18,670 --> 00:40:22,250
No, pero yo decía, tampoco se puede
estar sentado en el confesionario
459
00:40:22,250 --> 00:40:26,390
a que vengan a uno a contarle sus
problemas, que después son problemotas y
460
00:40:26,390 --> 00:40:27,390
soluciona uno nada.
461
00:40:27,530 --> 00:40:30,910
No, hay que salir a buscar esos
problemas y tratar de solucionarlos.
462
00:40:31,250 --> 00:40:34,070
En otras palabras, una especie así como
de misionero.
463
00:40:34,670 --> 00:40:38,410
¿Ustedes no han oído hablar de eso que
dice, haz el bien y no mires a quién?
464
00:40:38,730 --> 00:40:43,030
Pues ese es mi lema. Haz el bien y no
mires a quién, porque si te fijas bien
465
00:40:43,030 --> 00:40:45,130
después ya no sabes ni con quién o no.
466
00:40:46,900 --> 00:40:50,440
Déjame pensarlo porque otra vez me he
quedado sin entenderle ni una palabra.
467
00:40:52,340 --> 00:40:53,840
Se me olvidaba.
468
00:40:54,460 --> 00:40:58,380
Desde mañana le suplicaré que sea usted
quien suba al campanario a tocar las
469
00:40:58,380 --> 00:41:00,840
campanas. Yo no puedo hacerlo todo.
470
00:41:01,240 --> 00:41:03,920
Sí, claro, no se puede repicar y andar
en la procesión.
471
00:41:04,720 --> 00:41:06,760
La primera llamada es a las seis.
472
00:41:07,120 --> 00:41:08,220
¿De la mañana?
473
00:41:09,840 --> 00:41:11,740
Oiga usted, pues es misa para lecheros.
474
00:41:12,080 --> 00:41:15,700
Yo te diría, padre, si era posible, una
sugerencia, ¿verdad? Que cambiáramos el
475
00:41:15,700 --> 00:41:20,500
itinerario. que en lugar de dar misas de
seis, podíamos dar misas de gallo a las
476
00:41:20,500 --> 00:41:24,140
doce de la noche, que es cuando empiezan
las malas intenciones.
477
00:41:25,140 --> 00:41:26,320
Mejor no siga.
478
00:41:27,800 --> 00:41:29,800
Estoy muy cansado, me voy a dormir.
479
00:41:30,060 --> 00:41:32,600
Por favor, Sara, me llevas la copita a
mi cuarto.
480
00:41:38,020 --> 00:41:39,300
Buenas noches, Susana.
481
00:41:39,520 --> 00:41:42,220
Buenas noches, tío. Buenas noches, padre
Sebastián.
482
00:41:42,680 --> 00:41:45,580
Buenas noches, padre Damián, y que sueñe
usted con los angelitos.
483
00:41:50,800 --> 00:41:51,800
te dije vencer.
484
00:41:52,160 --> 00:41:53,560
Es que yo no sé qué pasa.
485
00:41:54,080 --> 00:41:55,880
Todo me sale mal, hombre.
486
00:41:56,420 --> 00:41:58,100
Nadie acepta mis brillantes ideas.
487
00:41:58,400 --> 00:42:03,300
Pues hombre, que dijera uno, pero pues
en cierta forma a lo mejor yo no sirvo
488
00:42:03,300 --> 00:42:07,960
pasa, Cristal. Si por algo me pusieron
cebas, todo se me ceba. Ya no creo que
489
00:42:07,960 --> 00:42:12,280
sirve. Mire, póngale una veladora a
Santa Rita que es abogada de imposible.
490
00:42:12,560 --> 00:42:14,820
Ah, pues si es abogada, a ver, si mejor
me saca un amparo.
491
00:42:15,200 --> 00:42:17,440
Lo que tiene que hacer es darse a
entender.
492
00:42:18,140 --> 00:42:20,020
Insista. Pues está bueno.
493
00:42:20,600 --> 00:42:22,760
Como dijo Napoleón, insistiremos.
494
00:42:31,480 --> 00:42:32,880
¿Es coñac, doña Sara?
495
00:42:33,760 --> 00:42:38,320
¿Coñac? Dicen que una copita de esto
después de cada comida tonifica el alma
496
00:42:38,320 --> 00:42:41,520
fortifica el espíritu. Y además ayuda a
buen dormir. ¿Será cierto?
497
00:42:42,300 --> 00:42:43,620
Sí, muy cierto, sí.
498
00:42:44,000 --> 00:42:46,340
Por eso es exclusivamente para mi
hermano.
499
00:42:46,860 --> 00:42:51,000
Como está muy viejito, a ver si lo
robustecemos un poco.
500
00:42:51,880 --> 00:42:53,740
Usted está joven y no lo necesita.
501
00:42:54,340 --> 00:42:56,140
¿Cómo no, doña Sara, para no envejecer?
502
00:42:56,360 --> 00:42:57,720
Además es muy vitaminoso.
503
00:43:02,440 --> 00:43:04,380
Ahora que me acuerdo, ¿qué es usted de
Texas?
504
00:43:04,640 --> 00:43:05,640
¿De Texas?
505
00:43:05,860 --> 00:43:09,660
Pues que está en la frontera de allá del
otro lado, que antes era nuestro y que
506
00:43:09,660 --> 00:43:11,340
Pancho Villa lo cruzaba muy seguido.
507
00:43:11,660 --> 00:43:12,660
¿Pero de qué habla?
508
00:43:12,810 --> 00:43:15,410
Pues de tejas. Yo me refiero a las tejas
del tejado.
509
00:43:15,630 --> 00:43:16,670
Ah, pues eso hubieras dicho.
510
00:43:17,170 --> 00:43:21,530
No, las tejas son unas piedras así
hechas de barro en forma de teja, que
511
00:43:21,530 --> 00:43:24,730
para ponerlas en los tejados para que no
se pase el agua, pero de cualquier
512
00:43:24,730 --> 00:43:28,750
manera se chorrea. Pues me alegro que lo
sepa, porque el tejado de la parroquia
513
00:43:28,750 --> 00:43:30,530
hay que arreglarlo todos los años.
514
00:43:31,190 --> 00:43:35,590
Antes lo hacía mi hermano, pero como
dicen que el pobre está tan viejito...
515
00:43:35,590 --> 00:43:38,110
Anda. Y a usted lo han mandado para que
le ayude.
516
00:43:38,370 --> 00:43:40,150
Pues sí, pero yo de albañil no sé nada.
517
00:43:40,370 --> 00:43:41,370
Bueno, ni modo.
518
00:43:41,470 --> 00:43:45,390
Ahora sí que como dicen las palabras del
Señor, el que está libre de pecado,
519
00:43:45,410 --> 00:43:46,670
pues que arroje la primera teja.
520
00:43:51,270 --> 00:43:52,970
La primera teja.
521
00:43:54,010 --> 00:43:58,670
Creo que no era teja, pero de todas
maneras, descalabraba.
522
00:44:13,680 --> 00:44:16,060
Yo creo que todavía no debo hablar con
tu mamá y con tu tío.
523
00:44:16,920 --> 00:44:20,780
Primero debo decírselo a mi padre, pero
no he encontrado la oportunidad.
524
00:44:25,380 --> 00:44:26,380
Esperaremos, Marcos.
525
00:44:27,020 --> 00:44:29,060
Yo tampoco sé cómo lo vaya a tomar mi
familia.
526
00:44:30,220 --> 00:44:31,620
Y ahora es mejor que te vayas.
527
00:44:31,900 --> 00:44:32,900
Es tarde.
528
00:44:34,100 --> 00:44:35,360
Mañana vendré a verte, mi vida.
529
00:44:37,800 --> 00:44:39,040
Hasta mañana, Marcos.
530
00:44:39,440 --> 00:44:40,440
Hasta mañana.
531
00:45:55,980 --> 00:46:01,740
Él no ha soleado como yo, fundiéndole la
luz, cortándole el agua y fastidiándolo
532
00:46:01,740 --> 00:46:03,340
con las malas comidas que le doy.
533
00:46:04,120 --> 00:46:08,100
Pero tiene un estómago a prueba de
bomba. Lo digiere todo.
534
00:46:08,540 --> 00:46:09,840
Todo no, doña Sara.
535
00:46:11,680 --> 00:46:14,220
El mole de la otra noche me cayó muy
mal.
536
00:46:15,180 --> 00:46:17,100
Claro, ¿como que era de murciélago?
537
00:46:17,300 --> 00:46:18,300
De murciélago.
538
00:46:18,380 --> 00:46:21,760
Por razón yo sentía algo que me
revoloteaba en el estómago.
539
00:46:22,360 --> 00:46:24,480
Mierda, doña Sara, desde que yo llegué
aquí...
540
00:46:24,830 --> 00:46:27,190
La noto así, medio indispuesta. Pues,
¿qué te trae?
541
00:46:27,870 --> 00:46:29,330
Pues, mire, padre Sebastián.
542
00:46:29,830 --> 00:46:34,410
Usted se ha metido en terrenos de mi
hermano. Y para defenderlo, estoy
543
00:46:34,410 --> 00:46:35,750
a que nos declaremos la guerra.
544
00:46:36,730 --> 00:46:39,110
Pero si yo soy sacerdote, no soy
general.
545
00:46:39,790 --> 00:46:42,470
Hubiera preferido que usted nos
enterara, pero, ni modo.
546
00:46:43,050 --> 00:46:45,010
Me agarró con las manos en la masa.
547
00:46:45,350 --> 00:46:46,830
En las gallinas, dirá.
548
00:46:47,370 --> 00:46:50,930
Pues ya queda avisado de que estamos en
plena guerra fría.
549
00:46:51,500 --> 00:46:55,500
Sí, y ya lo había notado desde la otra
noche que me sirvió usted la sopa que
550
00:46:55,500 --> 00:47:00,280
parecía nieve de limón. Si rota las
hostilidades, en lo que pueda acabar con
551
00:47:00,280 --> 00:47:03,140
paciencia, estaré tarde y tarde y tarde.
552
00:47:03,560 --> 00:47:05,780
Y recibe y recibe, ¿no?
553
00:47:06,220 --> 00:47:07,420
Pues que me perdone Dios.
554
00:47:07,760 --> 00:47:10,180
Pero a ver, ¿a cómo nos toca, doña
Saraguata?
555
00:47:11,240 --> 00:47:13,020
Que va a tomar represalias.
556
00:47:13,920 --> 00:47:15,720
No olvide que es sacerdote.
557
00:47:16,120 --> 00:47:19,420
¿Y usted nunca ha oído hablar de la
guerra santa?
558
00:47:19,840 --> 00:47:22,560
de las cruzadas, pues usted se ha
cruzado en mi camino.
559
00:47:22,980 --> 00:47:27,520
Y ahora, chipote con sangre, no
respondo, sea chico o sea grande.
560
00:47:33,100 --> 00:47:36,940
Buenos días, Padre Sebas. Buenos días,
Susanita. ¿Cómo le amaneció el alba?
561
00:47:37,000 --> 00:47:38,100
¿Durmió bien? Sí, gracias.
562
00:47:38,480 --> 00:47:39,540
¿No se desveló un poquito?
563
00:47:40,480 --> 00:47:41,480
¿Por qué lo dice?
564
00:47:42,180 --> 00:47:45,380
No, por nada, sino que anoche abrí la
ventana para que me entrara un poco de
565
00:47:45,380 --> 00:47:46,380
aire fresco.
566
00:47:46,730 --> 00:47:51,110
Y la vi en platicadora con el hijo de
Don Silvestre. Por favor, no vaya a
567
00:47:51,110 --> 00:47:53,090
nada. ¿Y eso por qué, Susana Hidalgo?
568
00:47:53,490 --> 00:47:54,910
Porque nadie sabe que nos queremos.
569
00:47:55,310 --> 00:47:56,810
Y había problemas y se enteran.
570
00:47:57,730 --> 00:47:58,890
Marcos tiene mala fama.
571
00:47:59,410 --> 00:48:01,730
Dicen que es mujeriego, parrandero,
jugador.
572
00:48:02,030 --> 00:48:03,430
Un juancho rasqueado cualquiera.
573
00:48:04,010 --> 00:48:05,230
Pero nada de eso es cierto.
574
00:48:06,210 --> 00:48:08,370
Lo que pasa es que le tienen envidia por
ser rico.
575
00:48:08,890 --> 00:48:11,190
Y porque todas las muchachas del pueblo
andan tras él.
576
00:48:11,970 --> 00:48:15,650
Pero Marcos no les hace caso. No, claro.
Total que las otras son unos cromos,
577
00:48:15,650 --> 00:48:16,650
pero sin Marcos.
578
00:48:17,070 --> 00:48:18,110
Solo me quiere a mí.
579
00:48:18,850 --> 00:48:22,530
Claro. La prefirió a usted. No es tonto
el muchacho.
580
00:48:22,830 --> 00:48:24,310
Y dígame una cosa, Susanita.
581
00:48:24,810 --> 00:48:25,950
Usted lo quiere, ¿verdad?
582
00:48:27,110 --> 00:48:28,110
Sí.
583
00:48:28,510 --> 00:48:31,990
No me denunciará, ¿verdad? Oiga, ¿por
qué me ha tomado por un soplón?
584
00:48:32,770 --> 00:48:36,410
No, Susanita. Pero a cambio de mi
silencio le voy a pedir un favor.
585
00:48:37,330 --> 00:48:39,550
Un favor como quien dice es un
cambalache.
586
00:48:40,000 --> 00:48:43,240
Su tío me ha contado que usted estudió
en Guadalajara y que tiene muy buena
587
00:48:43,240 --> 00:48:47,080
instrucción. ¿Le gustaría hacerse cargo
de una escuelita que estoy formando?
588
00:48:47,320 --> 00:48:48,320
¿Mi maestra?
589
00:48:48,400 --> 00:48:49,400
Pues ni modo que de párvulo.
590
00:48:49,940 --> 00:48:50,940
¡Encantada!
591
00:48:52,980 --> 00:48:57,180
Nada más que necesitaremos pizarrones,
lápices, cuadernos, todo.
592
00:48:57,460 --> 00:49:00,900
Sí, pizarrones y todo lo que haga falta.
Usted no se preocupe que yo me encargo
593
00:49:00,900 --> 00:49:01,738
de todo.
594
00:49:01,740 --> 00:49:02,780
¡Oiga, padre Sebas!
595
00:49:03,680 --> 00:49:04,840
¡Qué arroz!
596
00:49:05,100 --> 00:49:06,560
Que hay morros en la costa.
597
00:49:14,790 --> 00:49:15,890
¿Qué es, doña Sara?
598
00:49:16,170 --> 00:49:17,770
Guisado. ¿De murciélago?
599
00:49:18,090 --> 00:49:19,290
No, de re.
600
00:49:19,870 --> 00:49:21,670
Ya empezamos con directas.
601
00:49:21,990 --> 00:49:25,850
No se lo calente mucho para que le dé
tiempo de llegar a tocar las campanas.
602
00:49:26,050 --> 00:49:27,490
Muchas gracias, doña Sara.
603
00:49:42,410 --> 00:49:43,710
¿Qué pasa, padre Sebastián?
604
00:49:46,430 --> 00:49:47,470
¿Por qué llora?
605
00:49:48,450 --> 00:49:52,050
Porque mi religión me prohíbe odiar a
mis semejantes, doña Sara.
606
00:49:52,550 --> 00:49:53,650
Pues lo siento, padre.
607
00:49:54,630 --> 00:49:57,290
Pero ya no va a dar tiempo a que se le
enfríe. Van a dar la fe.
608
00:49:58,090 --> 00:50:01,170
Tiene usted que subir al campanario para
llamar a la primera misa.
609
00:50:01,550 --> 00:50:02,550
Pues ni modo.
610
00:50:02,910 --> 00:50:04,410
Al que ayuna, Dios le ayuda.
611
00:50:06,370 --> 00:50:07,930
No sabe usted de refranes.
612
00:50:08,470 --> 00:50:09,750
Es al que madruga.
613
00:50:10,010 --> 00:50:11,090
Dios le ayuda.
614
00:50:11,580 --> 00:50:14,560
Tienes razón, doña Sara. Yo de refranes
no sé mucho.
615
00:50:15,000 --> 00:50:19,820
Pero calmantes montes, pájaros
cantantes, alicantes pintos. Y arrieros
616
00:50:19,820 --> 00:50:24,540
en el camino andamos. Y ay, liatas, no
te revientes que es el último jalón.
617
00:50:24,760 --> 00:50:28,640
Llores cuando chile verde le has de dar
sabor al caldo. Y abra bien las orejotas
618
00:50:28,640 --> 00:50:33,000
pa' que oiga las campanotas. Y hay gente
que no se baña, nomás se lame la cara.
619
00:50:33,200 --> 00:50:34,520
¿Cómo la vio doña Sara?
620
00:50:35,200 --> 00:50:38,560
Y háganla, que vengo herido. No los vaya
a salpicar.
621
00:50:44,750 --> 00:50:49,390
No debes enojarte, mamá. El padre Sebas
es buena persona y es una gran ayuda
622
00:50:49,390 --> 00:50:50,390
para el tío.
623
00:50:50,910 --> 00:50:53,050
No dudo que el padrecito sea buena
gente.
624
00:50:54,190 --> 00:50:56,570
Pero eso de la ayuda no es cierto.
625
00:50:57,470 --> 00:51:02,490
Si lo han mandado no es para que
colabore, sino para que aprenda todo lo
626
00:51:02,490 --> 00:51:06,550
tenga que aprender y luego dejarlo al
frente de la parroquia.
627
00:51:08,010 --> 00:51:11,330
Tú sabes que eso representaría la muerte
de mi hermano.
628
00:52:08,819 --> 00:52:09,820
¿Qué pasa?
629
00:52:13,420 --> 00:52:14,420
Ángase.
630
00:52:55,999 --> 00:52:57,580
Así es que... ¡Ay!
631
00:52:58,360 --> 00:53:00,120
Acabo de ver allá afuera un señor
igualito que usted.
632
00:53:00,320 --> 00:53:02,200
Era yo, padre, que entré por la cantina.
633
00:53:02,860 --> 00:53:06,140
Tengo unos negocios, ¿sabe usted? A
ratos atiendo este y a ratos el otro.
634
00:53:06,340 --> 00:53:07,780
Hombre, pues qué bueno que me lo haya
dicho.
635
00:53:08,080 --> 00:53:11,160
Porque si el domingo durante la misa le
voy a pasar la charola de la limón las
636
00:53:11,160 --> 00:53:16,000
dos veces... Pero, padre... Bueno,
bueno, va a necesitar un pizarrón,
637
00:53:16,480 --> 00:53:17,540
Cuadernos y muchos lápices.
638
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Enseguida, padre.
639
00:53:19,400 --> 00:53:23,120
Nomás que va a haber un pequeño problema
de compra -venta. Que no tengo el
640
00:53:23,120 --> 00:53:24,120
dinero con que pagar.
641
00:53:24,580 --> 00:53:26,760
Ah, pues lo siento, padre, pero aquí no
se fía.
642
00:53:27,120 --> 00:53:28,120
Muy bien hecho.
643
00:53:28,440 --> 00:53:30,040
Nosotros en la iglesia tampoco fiamos.
644
00:53:30,440 --> 00:53:31,480
Lo entiendo, padre.
645
00:53:31,780 --> 00:53:34,660
Bueno, pero es que yo no pretendo que me
fíes la mercancía, hijo.
646
00:53:35,080 --> 00:53:36,600
¿Qué te parece si la jugamos?
647
00:53:37,740 --> 00:53:39,740
¿Pero usted juega?
648
00:53:39,980 --> 00:53:40,980
¿Y por qué no?
649
00:53:41,300 --> 00:53:44,780
San Ignacio de Loyola en un juego de
ajedrez apostó 30 días de su vida.
650
00:53:46,140 --> 00:53:49,020
Aún así, padre, yo pongo la mercancía.
651
00:53:49,240 --> 00:53:50,540
¿Y usted qué me da a cambio?
652
00:53:51,140 --> 00:53:54,500
Bueno, medio millón de indulgencias y mi
bendición. ¿Te parece poco?
653
00:53:55,520 --> 00:53:59,340
El padre Damián siempre me la da gratis.
Ah, porque el padre Damián es muy
654
00:53:59,340 --> 00:54:03,800
despilfarrado. Mira, vamos a hacer una
cosa. Si tú ganas, me das limosna de
655
00:54:03,800 --> 00:54:04,800
iglesia en un año.
656
00:54:07,180 --> 00:54:08,740
Que sea año y medio.
657
00:54:09,440 --> 00:54:13,860
Para que veas que te quiero de
marchante, que sea un año tres meses.
658
00:54:14,720 --> 00:54:16,400
Hecho. ¿Y a qué lo jugamos?
659
00:54:16,800 --> 00:54:17,860
A los arbures.
660
00:54:18,120 --> 00:54:19,980
No, no, algo más decente. Al cubilete.
661
00:54:20,580 --> 00:54:21,580
Bueno.
662
00:54:23,320 --> 00:54:25,360
Señores, para una buena acción, dame una
manita.
663
00:54:28,400 --> 00:54:30,500
El mejor juego en una tirada, ¿conforme?
664
00:54:30,740 --> 00:54:32,640
Juega. Tu primero, hijo.
665
00:54:46,350 --> 00:54:47,350
¡Nuestros reyes!
666
00:54:50,610 --> 00:54:51,610
Momentito.
667
00:54:52,350 --> 00:54:53,590
Todavía no gana.
668
00:54:54,850 --> 00:54:56,330
Todavía no gana.
669
00:54:57,710 --> 00:54:58,710
Suplidito.
670
00:55:02,870 --> 00:55:03,870
Suplidito.
671
00:55:05,890 --> 00:55:06,890
Suplidote.
672
00:55:12,690 --> 00:55:13,990
¿Estás de conforme?
673
00:55:16,140 --> 00:55:17,200
Pero aquí hay seis hace.
674
00:55:17,480 --> 00:55:20,020
Milagro. Y ante los milagros no hay que
hacer preguntas.
675
00:55:20,340 --> 00:55:21,340
Le mando mis cosas.
676
00:55:34,100 --> 00:55:37,840
Le da mucho gusto que hayan venido a la
escuela a estudiar y aprender.
677
00:55:38,500 --> 00:55:43,140
Porque eso quiere decir que mañana serán
unos hombres de provecho y no unos
678
00:55:43,140 --> 00:55:48,760
burros. Porque aunque en toda casa de
pueblo siempre hay un burro y un viejo,
679
00:55:48,760 --> 00:55:52,440
importante es que ni el viejo sea tan
burro ni el burro sea tan viejo. ¿Me
680
00:55:52,440 --> 00:55:57,900
entendieron, niños? Aquí nuestra
maestrita se encargará de enseñarles. Yo
681
00:55:57,900 --> 00:56:02,500
voy a dar la clase de catequismo para
irlos preparando poco a poquito para su
682
00:56:02,500 --> 00:56:03,500
primera comunión.
683
00:56:04,100 --> 00:56:07,720
Bueno, y ahora veamos quién se sabe el
Padre Nuestro de corrido.
684
00:56:11,380 --> 00:56:13,640
De corrido quiero decir seguidito.
685
00:56:14,090 --> 00:56:16,250
No piensen que quiero que me lo canten
de estilo ranchero.
686
00:56:16,470 --> 00:56:19,790
Padre Sebastián, quisiera hablar un
momento con usted.
687
00:56:27,230 --> 00:56:30,690
Las fuentes del pueblo han venido a
contarme varias cosas.
688
00:56:31,110 --> 00:56:32,370
¿A cómo le tuven al chisme?
689
00:56:32,930 --> 00:56:37,790
¿Cómo es posible que un cura ande por
las calles jugando al palero?
690
00:56:38,230 --> 00:56:39,890
Pero eso no es pecado, padre.
691
00:56:40,130 --> 00:56:41,710
Pero iba usted con sotana.
692
00:56:42,080 --> 00:56:43,540
Pues ni modo que convengana.
693
00:56:47,040 --> 00:56:50,240
Que lo han visto bailando en el
campanario.
694
00:56:50,980 --> 00:56:55,140
Bueno, ¿y eso qué tiene de malo? ¿Que
usted nunca ha oído hablar de San
695
00:56:55,140 --> 00:56:57,440
Bailón? Bailón, bailón, pero llegó a
santo.
696
00:57:00,240 --> 00:57:03,420
También me han dicho que lo han visto a
usted jugando a los dados con el
697
00:57:03,420 --> 00:57:07,800
cantinero. Pues eso sí es la verdad,
padre, hasta que lo desniego. Y no sabe
698
00:57:07,800 --> 00:57:10,640
usted que un sacerdote no debe jugar ni
apostar.
699
00:57:10,970 --> 00:57:13,350
No se da cuenta que eso es un horrible
vicio.
700
00:57:13,710 --> 00:57:17,450
No, pues si lo peor es que sí lo
comprendo, padre, pero pues eso del
701
00:57:17,450 --> 00:57:18,690
bien es de origen atávico.
702
00:57:19,290 --> 00:57:20,970
Lo heredó usted de su familia.
703
00:57:21,490 --> 00:57:22,970
No, mi familia lo heredó de mí.
704
00:57:24,430 --> 00:57:27,090
Pero es que no tiene usted fuerza de
voluntad.
705
00:57:27,390 --> 00:57:31,170
No, si fuerza de voluntad sí la tengo,
lo que pasa es que el juego pues es muy
706
00:57:31,170 --> 00:57:34,290
pegajoso, así como que atrae y se pica a
uno.
707
00:57:34,590 --> 00:57:37,750
¿Usted no se ha fijado que hasta los
niños juegan canicas y se pican?
708
00:57:38,270 --> 00:57:40,710
Eso es precisamente lo que debemos
evitar.
709
00:57:41,350 --> 00:57:45,870
Hay que enseñar a esos niños que los
enemigos del hombre son mundo, demonio y
710
00:57:45,870 --> 00:57:50,150
carne. Ay, pero ¿cuál carne, padre? Si
los pobrecitos apenas conocen las
711
00:57:50,150 --> 00:57:51,410
quesadillas de Huitlacoche.
712
00:57:52,030 --> 00:57:54,970
Ay, también quería darle a usted las
gracias por el favor que me hizo de
713
00:57:54,970 --> 00:57:56,630
facilitarme el patio para dar mis
clases.
714
00:57:57,070 --> 00:58:01,050
Ojalá que sus enseñanzas no formen un
grupo de pandilleros juveniles.
715
00:58:01,270 --> 00:58:02,430
Ay, padre, no se ha mandado.
716
00:58:03,410 --> 00:58:05,090
Espero en Dios que no sea así.
717
00:58:08,259 --> 00:58:09,680
Padre Sebastián, hágame un favor.
718
00:58:10,260 --> 00:58:11,260
Sí, padre, dígame.
719
00:58:11,720 --> 00:58:15,640
En la sacristía hay una pareja que viene
a apartar fecha para casarse y a pedir
720
00:58:15,640 --> 00:58:16,640
las amonestaciones.
721
00:58:17,380 --> 00:58:20,540
Atiéndalos mientras yo voy a ver a don
Silvestre que me ha mandado llamar con
722
00:58:20,540 --> 00:58:23,200
urgencia. Usted vaya tranquilo que yo
les amolesto.
723
00:58:40,680 --> 00:58:42,280
¿Con que ustedes son los que se quieren
casar?
724
00:58:42,540 --> 00:58:43,399
Sí, padre.
725
00:58:43,400 --> 00:58:44,640
¿Y ya lo pensaron bien?
726
00:58:46,180 --> 00:58:49,440
¿No vaya a resultar que usted es de las
que apenas le dicen mi alma y ya quiere
727
00:58:49,440 --> 00:58:50,980
su casa aparte? No, padre.
728
00:58:51,540 --> 00:58:53,780
Nuestro matrimonio es por amor, padre.
729
00:58:54,020 --> 00:58:58,420
Bueno, eso sí está bien, hijos míos. La
cosa cambia. De cualquier manera, el
730
00:58:58,420 --> 00:59:03,060
matrimonio es un paso muy trascendental
que hay que pensarlo. No hay que hacer
731
00:59:03,060 --> 00:59:05,140
las cosas a la ventón. No, señor.
732
00:59:05,920 --> 00:59:09,540
Muchas veces los novios están muy verdes
y la cosa no resulta.
733
00:59:09,840 --> 00:59:14,020
Y otras veces están muy maduros y
tampoco resulta porque se pasaron de
734
00:59:14,460 --> 00:59:19,440
El hombre tiene que ser trabajador para
sostener el hogar y usted tiene una cara
735
00:59:19,440 --> 00:59:20,780
de flojo que ya no puede con ella.
736
00:59:21,320 --> 00:59:23,880
Y la mujer debe ser muy señora de su
casa.
737
00:59:24,220 --> 00:59:26,380
¿Y qué se me hace que usted no sabe ni
cocinar?
738
00:59:26,820 --> 00:59:27,820
Sí, sí, padre.
739
00:59:28,000 --> 00:59:29,880
A ver, ¿cómo se hacen unos chilaquiles?
740
00:59:30,580 --> 00:59:37,260
Pues, se cortan las tortillas, se fríen,
se le pone la salsa y cuando ya está
741
00:59:37,260 --> 00:59:38,360
seco se le pone el queso.
742
00:59:38,700 --> 00:59:40,920
¿Y qué pasó con el ajo, la cebolla y el
epazote?
743
00:59:41,480 --> 00:59:43,520
Ya vio cómo no sabe, ¿eh?
744
00:59:44,080 --> 00:59:46,440
Así que ni siquiera sabes hacer
chilaquiles.
745
00:59:46,700 --> 00:59:51,020
Y tú eres un albazán. Ya lo dijo el
padrecito. Yo trabajo de sol a sol.
746
00:59:51,240 --> 00:59:53,060
¿Y qué pasó con los días nublados,
joven?
747
00:59:54,640 --> 00:59:55,640
No, hijitos.
748
00:59:56,240 --> 00:59:59,920
Ustedes todavía no están buenos por el
matrimonio. Están muy tiernitos.
749
01:00:00,420 --> 01:00:01,420
No, señor.
750
01:00:02,080 --> 01:00:04,620
Sigan de novios hasta que usted sepa
cocinar.
751
01:00:04,990 --> 01:00:09,090
Que sepa hacer chilaquiles, que sepa
hacer peneques, chiles en ahogada que
752
01:00:09,090 --> 01:00:13,670
muy sabrosos. Y usted, hasta que aprenda
a trabajar, aunque esté nublado.
753
01:00:14,130 --> 01:00:19,070
Pero, padrecito, si nosotros nada más
veníamos a lo de las amolestaciones. Y
754
01:00:19,070 --> 01:00:20,630
nos amolesté de afeo. ¿O quieren más?
755
01:00:21,210 --> 01:00:22,250
Ya ves, onza.
756
01:00:26,170 --> 01:00:29,410
Ah, qué muchachos. Ya se les quemaban
los chilaquiles.
757
01:01:05,100 --> 01:01:09,120
Me perdonan que me haya retrasado, pero
mientras estuve matando avistas, no sé
758
01:01:09,120 --> 01:01:10,440
quién echó un avispero en mi cuarto.
759
01:01:12,940 --> 01:01:16,140
Fíjate que esta tarde me encontré en la
calle con don Chencho, el herrero.
760
01:01:16,260 --> 01:01:17,360
Estaba muy borracho.
761
01:01:18,220 --> 01:01:21,580
Empezó con sus cosas y no puedes
imaginarse cómo corrió.
762
01:01:21,900 --> 01:01:23,320
¿Y lo alcanzó, doña Sara?
763
01:01:24,720 --> 01:01:26,680
Yo no alcancé sopa, me brincaron.
764
01:01:27,580 --> 01:01:30,300
Uy, este jamón parece que no está muy
bueno.
765
01:01:30,760 --> 01:01:31,780
¿No puede ser?
766
01:01:32,420 --> 01:01:33,820
¿Yo misma lo curé?
767
01:01:34,250 --> 01:01:36,530
Pues sufrió una recaída porque tiene muy
mal semblante.
768
01:01:37,170 --> 01:01:38,670
Ya está listo para la próxima.
769
01:01:39,630 --> 01:01:41,710
Bueno, ni modo, las penas con pan son
menos.
770
01:01:42,970 --> 01:01:46,170
Ya falta poco para las fiestas de la
patrona del pueblo.
771
01:01:46,790 --> 01:01:50,990
Son días buenos para sacar limosnas y
recoger dinero para el dispensario.
772
01:01:51,430 --> 01:01:55,690
¿Y por qué no nos encargamos nosotros de
los festejos y así lo caído caído para
773
01:01:55,690 --> 01:01:56,690
el dispensario?
774
01:01:56,830 --> 01:01:58,690
A ver, explíquese más claro.
775
01:01:59,170 --> 01:02:02,450
Yo decía, ¿verdad? Le hablamos a las
autoridades para que nos concedan la
776
01:02:02,450 --> 01:02:03,530
concesión de impuestos.
777
01:02:03,880 --> 01:02:08,960
Ya es un ahorro. Luego formamos la junta
de festejos y yo me encargo de la
778
01:02:08,960 --> 01:02:15,340
música, del restaurante, de los puestos
y del baile. Parece buena la idea y la
779
01:02:15,340 --> 01:02:16,340
voy a pensar.
780
01:02:18,260 --> 01:02:23,000
Padre Sebastián, he sabido algo que me
preocupa profundamente.
781
01:02:23,780 --> 01:02:28,080
Comprendo que lo vi a una buena
intención, pero me veo en la necesidad
782
01:02:28,080 --> 01:02:29,080
llamarle la atención.
783
01:02:29,620 --> 01:02:32,960
Don Silvestre me mandó llamar para darme
una queja.
784
01:02:33,900 --> 01:02:38,740
Se trata de que en las primeras
lecciones del catecismo les ha metido
785
01:02:38,740 --> 01:02:44,140
la cabeza a los niños ciertas ideas que
considero altamente perjudiciales.
786
01:02:44,540 --> 01:02:45,720
¿Como cuáles, padre?
787
01:02:46,220 --> 01:02:50,020
Pues les ha dicho a los chicos que hagan
ver a sus padres que el esfuerzo de su
788
01:02:50,020 --> 01:02:52,700
trabajo debe estar en proporción al
salario.
789
01:02:52,900 --> 01:02:53,900
Ah, eso sí.
790
01:02:54,280 --> 01:02:56,860
Que si cobran más que trabajan, que
cobren menos.
791
01:02:57,120 --> 01:03:00,440
Pero que si trabajan más que cobran,
pues que cobren más.
792
01:03:01,070 --> 01:03:05,050
Y usted sabe que esas teorías ya han
empezado a armar líos y que varios
793
01:03:05,050 --> 01:03:08,570
se han presentado a don Silvestre
pidiéndole aumento en el salario.
794
01:03:08,790 --> 01:03:10,030
Ah, pues qué bueno.
795
01:03:10,450 --> 01:03:15,010
Bueno, ¿por qué? Lo recuerda usted que
se ha de procurar que las riquezas no se
796
01:03:15,010 --> 01:03:19,010
acumulen en manos de los ricos y que se
repartan entre los trabajadores.
797
01:03:19,410 --> 01:03:21,810
Pero eso es comunismo. No, doña Sara.
798
01:03:22,190 --> 01:03:24,710
Esa es la encíclica de su santidad Pío
XI.
799
01:03:25,200 --> 01:03:29,980
Y su Santidad Juan XXIII, en su
encíclica, dice que los trabajadores
800
01:03:29,980 --> 01:03:34,640
lo suficiente para tener un nivel de
vida verdaderamente humano que les
801
01:03:34,640 --> 01:03:36,000
sacar adelante a su familia.
802
01:03:36,480 --> 01:03:39,960
Pero la forma en que usted lo enfoca
puede traer problemas.
803
01:03:40,520 --> 01:03:46,840
Pues no lo creo, porque su Santidad León
XIII, allá por el año de 1891, ya lo
804
01:03:46,840 --> 01:03:50,600
decía en su encíclica, que el Estado
debe ayudar a la clase proletaria.
805
01:03:51,000 --> 01:03:54,860
Porque del trabajo y el esfuerzo del
obrero salen las riquezas de los
806
01:03:55,160 --> 01:03:58,380
Eso lo dijo hace un titibuchal de tiempo
y no ha pasado nada.
807
01:03:59,120 --> 01:04:03,540
No, si es un error querer acabar con los
ricos, hay que acabar primero con los
808
01:04:03,540 --> 01:04:04,540
pobres, padre.
809
01:04:04,720 --> 01:04:06,420
Eso no lo dice la encíclica.
810
01:04:06,660 --> 01:04:07,720
No, eso lo digo yo.
811
01:04:08,000 --> 01:04:11,760
Porque acabando con la pobreza, pues
habrá más equidad en el mundo.
812
01:04:12,120 --> 01:04:15,920
¿Cómo es posible que siendo usted tan
olvidadizo y tan distraído se sepa de
813
01:04:15,920 --> 01:04:17,460
memoria las encíclicas?
814
01:04:17,900 --> 01:04:21,900
Es que en el noviciado me pusieron como
castigo aprendérmelas un día que en
815
01:04:21,900 --> 01:04:25,900
presencia del señor arzobispo dije que
yo esperaba grandes beneficios del
816
01:04:25,900 --> 01:04:27,080
concurso económico.
817
01:04:27,860 --> 01:04:30,920
Ecuménico. No es cuestión de economía,
por eso me castigaron.
818
01:04:31,600 --> 01:04:35,080
Bueno, ¿y cuáles son esos beneficios que
usted espera, padre Sebas?
819
01:04:35,440 --> 01:04:39,900
Pues pequeñas cositas, si usted quiere,
pero que hagan menos grave, menos triste
820
01:04:39,900 --> 01:04:42,440
a la iglesia. ¿Por qué la iglesia debe
ser triste?
821
01:04:42,720 --> 01:04:45,160
Al contrario, que haya alegría.
822
01:04:45,400 --> 01:04:49,520
¿Por qué debe haber esas narices
arrugadas y esas caras seriotas? ¿Por
823
01:04:49,520 --> 01:04:52,180
debe hablar en voz baja casi en secreto
como ocultando algo?
824
01:04:52,600 --> 01:04:57,360
No, yo creo que al Señor le gustaría ver
sonrisas y gente contenta en su casa.
825
01:04:57,700 --> 01:05:03,080
Y luego esas penitencias de gente
humilde, esas promesas que hacen de ir a
826
01:05:03,080 --> 01:05:05,940
rezarle a la Virgen de rodillas y llegan
sangrando.
827
01:05:06,340 --> 01:05:10,600
Pues si la Virgen es nuestra madre, ¿y a
qué madre le iba a gustar ver sufrir a
828
01:05:10,600 --> 01:05:11,600
sus hijos?
829
01:05:12,300 --> 01:05:16,280
Me habían advertido que su defecto era
hacer comentarios personales a los
830
01:05:16,280 --> 01:05:17,560
asuntos eclesiásticos.
831
01:05:18,020 --> 01:05:22,160
Pero estoy pensando que tal vez no se le
pueda llamar defecto.
832
01:05:29,260 --> 01:05:33,400
Caray, don Lazaro, pues estaba yo
equivocado. Se pulió usted. ¿Por qué
833
01:05:33,400 --> 01:05:35,560
jamón? No sabe a jamón.
834
01:05:35,860 --> 01:05:36,860
Sabe a moble.
835
01:05:37,140 --> 01:05:39,380
¿Qué, lo guisó usted con aceite de
coche?
836
01:05:44,710 --> 01:05:45,750
¿Quién será a estas horas?
837
01:05:47,670 --> 01:05:49,450
No se moleste, Susanita. Yo voy a abrir.
838
01:06:03,870 --> 01:06:05,910
Buenas noches. Buenas noches, hijo.
839
01:06:06,530 --> 01:06:08,050
Perdone, ¿es usted de nuevo, padrecito?
840
01:06:08,390 --> 01:06:11,690
Bueno, pues, nuevo, nuevo. No mucho que
digamos, pero... ¿Qué se te ofrece?
841
01:06:11,950 --> 01:06:13,250
Mi mujer se está muriendo.
842
01:06:13,580 --> 01:06:14,580
Y quiero que usted vaya.
843
01:06:14,700 --> 01:06:16,380
Cómo no, hijo, con todo gusto.
844
01:06:16,660 --> 01:06:17,660
Espérame aquí, ahorita vamos.
845
01:06:24,680 --> 01:06:25,740
Por aquí, padre.
846
01:06:33,060 --> 01:06:35,560
Soy el padre Sebastián, hijita. Vengo a
ayudarte.
847
01:06:35,920 --> 01:06:38,720
Me estoy muriendo, padrecito.
848
01:06:39,260 --> 01:06:41,840
El cuerpo es lo que muere, el alma
empieza a vivir.
849
01:06:42,220 --> 01:06:43,480
Una vida mejor, hija.
850
01:06:46,760 --> 01:06:47,760
Señor,
851
01:06:50,100 --> 01:06:51,100
ten piedad de ella.
852
01:06:51,820 --> 01:06:53,360
Jesucristo, rogad por ella.
853
01:06:53,860 --> 01:06:56,160
Santa María, ten piedad de ella.
854
01:06:56,620 --> 01:06:58,600
San Abel, ruega por ella.
855
01:06:59,480 --> 01:07:01,920
Coro de los Justos, rogad por ella.
856
01:07:02,260 --> 01:07:03,260
¡Bravo!
857
01:07:17,410 --> 01:07:19,170
Con usted hasta da gusto morirse.
858
01:07:21,010 --> 01:07:23,370
Después de esto le doy mi visto bueno
como cura.
859
01:07:27,650 --> 01:07:30,670
Y yo le doy mi visto bueno como hijo de
Satanás.
860
01:07:32,150 --> 01:07:37,450
Fíjese que en el fondo me alegra que sea
usted tan ruin, tan perverso, porque
861
01:07:37,450 --> 01:07:40,730
hombres como usted fueron los que
hicieron posible la religión cristiana.
862
01:07:41,350 --> 01:07:43,290
Sin Balabal no habría habido
comparación.
863
01:07:43,820 --> 01:07:48,400
Y sin Judas no habría existido
crucifixión ni el milagro de la
864
01:07:50,260 --> 01:07:56,780
Y en cuanto a ustedes que quisieron
burlarse de Dios, sepan que hubo pueblos
865
01:07:56,780 --> 01:07:58,620
por no tener fe les cayó el diluvio
universal.
866
01:07:59,460 --> 01:08:01,440
O murieron ahogados en el Mar Rojo.
867
01:08:02,320 --> 01:08:05,020
O sufrieron el azote de las siete
plagas.
868
01:08:05,360 --> 01:08:07,460
Y a ustedes no les deseo tantas.
869
01:08:08,000 --> 01:08:09,300
Nomás que les caiga una.
870
01:08:10,400 --> 01:08:15,610
Laptosa. que nomás le da los bueyes y
que estoy seguro que ustedes sí la van a
871
01:08:15,610 --> 01:08:16,610
agarrar.
872
01:08:18,310 --> 01:08:24,430
Y tú, hija mía, cuando resuelvas morirte
de verdad, puedes volverme a llamar,
873
01:08:24,430 --> 01:08:27,510
que tendré mucho gusto en ayudarte a
bien morir.
874
01:08:28,490 --> 01:08:32,350
Perdónalo, señor, que no saben lo que
hacen, ni yo sé lo que digo.
875
01:09:13,870 --> 01:09:16,010
¿Y ahora qué le pasa, Susanita?
876
01:09:17,450 --> 01:09:18,450
Nada.
877
01:09:19,930 --> 01:09:21,910
¿Está segura que no le pasa nada?
878
01:09:22,370 --> 01:09:23,370
Sí.
879
01:09:24,670 --> 01:09:25,670
Bueno.
880
01:09:26,130 --> 01:09:30,430
Pero en caso de que se le ofrezca algo o
que necesite algún amigo así con quien
881
01:09:30,430 --> 01:09:32,649
platicar, pues ahí me avisa.
882
01:09:38,870 --> 01:09:39,870
Padre Sebas.
883
01:09:40,149 --> 01:09:41,149
¿Sí?
884
01:09:43,370 --> 01:09:44,990
Sí lo necesito. Ya lo sé.
885
01:09:46,430 --> 01:09:48,050
Estoy muy avergonzada, padre.
886
01:09:48,810 --> 01:09:49,810
Y muy dolida.
887
01:09:51,450 --> 01:09:56,350
Esta tarde salí con Marcos y acepté
acompañarlo a visitar su cinco para ver
888
01:09:56,350 --> 01:09:57,610
patrillo que había tenido la yega.
889
01:09:59,430 --> 01:10:02,210
Pero él me ha demostrado que no trae
buenas intenciones conmigo.
890
01:10:02,910 --> 01:10:06,950
Que piensa que soy como esas otras
muchachas con las que él está
891
01:10:06,950 --> 01:10:07,950
salir.
892
01:10:08,050 --> 01:10:09,770
No lo quiero volver a ver nunca.
893
01:10:10,410 --> 01:10:13,530
Calma, calma, Susanita, calma. No sea
precipitosa.
894
01:10:14,050 --> 01:10:16,390
Si le duele, es lógico que lo quiera.
895
01:10:16,690 --> 01:10:18,850
Y si lo quiere, pues es lógico que le
duela.
896
01:10:19,230 --> 01:10:23,030
Pero estas cosas tienen arreglo. Eso sí,
nomás déjeme averiguar si sus
897
01:10:23,030 --> 01:10:24,030
intenciones son buenas.
898
01:10:24,210 --> 01:10:25,370
No, padre, por favor.
899
01:10:26,570 --> 01:10:27,750
No vaya a hablar con él.
900
01:10:28,690 --> 01:10:31,290
Me moriría de vergüenza si sospechara
que va de mi parte.
901
01:10:31,510 --> 01:10:32,770
No, si yo no voy de parte de nadie.
902
01:10:33,050 --> 01:10:34,570
Voy de mi parte, como quien dice.
903
01:10:35,030 --> 01:10:38,550
Pero estas cosas, aunque sean delicadas,
pues hay que agarrarlas en cierta
904
01:10:38,550 --> 01:10:39,890
forma. Usted no se preocupe.
905
01:10:40,270 --> 01:10:44,030
Que mañana muy temprano yo sé dónde
encontrarlo. En la cantina.
906
01:10:55,050 --> 01:10:56,430
¿Qué hace usted aquí, padre?
907
01:10:56,670 --> 01:10:57,790
Usted no puede entrar.
908
01:10:58,130 --> 01:10:59,290
Pues fíjese que ya puede.
909
01:10:59,710 --> 01:11:03,790
Además, allá afuera dice que se prohíbe
la entrada a niños, mujeres, menores de
910
01:11:03,790 --> 01:11:07,150
edad, militares uniformados, pero de
curas no dice nada.
911
01:11:19,690 --> 01:11:21,070
¿Quisiera hablar con usted, joven?
912
01:11:21,630 --> 01:11:22,630
¿Conmigo?
913
01:11:22,810 --> 01:11:23,810
¿Para qué?
914
01:11:24,030 --> 01:11:25,030
¿Quieren tomar algo?
915
01:11:25,790 --> 01:11:27,590
A mí un curacao.
916
01:11:28,350 --> 01:11:29,350
¿Y usted, padre?
917
01:11:29,730 --> 01:11:31,490
A mí me da un chorreado.
918
01:11:32,550 --> 01:11:33,830
Pero que sea con rompote.
919
01:11:35,330 --> 01:11:36,330
¿De qué quiere hablarme?
920
01:11:36,770 --> 01:11:37,770
De Susana.
921
01:11:38,310 --> 01:11:40,890
No creo que sea y esté portado muy bien
con ella, que digamos.
922
01:11:42,010 --> 01:11:44,750
Mire, padre, esas son cosas de hombres y
de mujeres.
923
01:11:45,430 --> 01:11:48,450
Y mejor no se meta porque no quiero
tener dificultades con el clero.
924
01:11:49,040 --> 01:11:52,440
Lo que pasa es que usted, como es rico,
está acostumbrado a hacer sus
925
01:11:52,440 --> 01:11:56,880
caprichitos. Yo no comprendo que Susana
lo quiere, pero lo quiere por el camino
926
01:11:56,880 --> 01:11:59,080
derecho, no por el atajito que usted
quiere tomar.
927
01:11:59,620 --> 01:12:02,220
Mire, cubrita, no ande de metiche en lo
que no le importa.
928
01:12:02,460 --> 01:12:05,240
Pero es que sí me importa. ¿Qué no
entiende usted las cosas?
929
01:12:05,800 --> 01:12:09,040
Y vengo a suplicarle que se porte bien
con Susana. ¿Qué le cuesta, hombre?
930
01:12:09,360 --> 01:12:13,500
Una muchachita de buenos sentimientos,
de buenas familias. De lo contrario, se
931
01:12:13,500 --> 01:12:14,500
va a arrepentir.
932
01:12:16,360 --> 01:12:17,360
¿Me amenaza?
933
01:12:18,300 --> 01:12:20,440
Bueno, los sacerdotes no podemos
amenazar.
934
01:12:21,220 --> 01:12:23,040
Pero ahora que me acuerdo, sí lo
amenazo. ¿Y qué?
935
01:12:23,840 --> 01:12:25,660
¿Por qué no se larga de una vez y me
deja en paz?
936
01:12:25,980 --> 01:12:29,540
Porque en paz no puedo dejarlo con la
conciencia tan cochinota como la tiene.
937
01:12:30,060 --> 01:12:31,980
Y de alargarme, para que tenga razón.
938
01:12:32,600 --> 01:12:36,300
Para que la gente no me dé a platicar
con... con cierta gente.
939
01:12:38,020 --> 01:12:40,200
Que Dios lo acompañe.
940
01:12:40,940 --> 01:12:43,260
Mejor que se quede con usted, que más
falta le hace.
941
01:13:02,190 --> 01:13:03,470
Una limonita para el dispensario.
942
01:13:04,430 --> 01:13:06,950
No sean agarrados. Una limosna.
943
01:13:07,310 --> 01:13:09,050
El que la primero da dos veces.
944
01:13:09,770 --> 01:13:11,230
Limonita para el dispensario. Gracias.
945
01:13:11,630 --> 01:13:12,630
Muchas gracias.
946
01:13:12,910 --> 01:13:14,010
Una limosnita.
947
01:13:14,370 --> 01:13:16,010
Para el dispensario. Gracias.
948
01:13:17,310 --> 01:13:18,530
Limosnita, por el amor de Dios.
949
01:13:19,150 --> 01:13:21,070
Se reciben tarjetas del Dainax.
950
01:13:22,270 --> 01:13:24,130
Una limosnita, por el amor de Dios.
951
01:13:24,390 --> 01:13:25,390
Limonita.
952
01:13:26,090 --> 01:13:27,090
Gracias.
953
01:13:27,490 --> 01:13:28,490
Muchas gracias.
954
01:13:28,910 --> 01:13:30,650
Una limosnita, por el amor de Dios.
955
01:13:33,350 --> 01:13:35,450
Nada más esto, señor presidente
municipal.
956
01:13:36,130 --> 01:13:37,550
Es todo lo que traigo encima.
957
01:13:38,010 --> 01:13:40,050
Pues búsquele abajo, a lo mejor ahí
andan los impuestos.
958
01:13:45,910 --> 01:13:46,910
¿No quedaría?
959
01:13:48,050 --> 01:13:49,870
Una limosnita, por el amor de Dios.
960
01:13:50,490 --> 01:13:53,370
Gracias. Una limosnita, por el amor de
Dios.
961
01:13:54,110 --> 01:13:55,110
Gracias.
962
01:13:57,350 --> 01:13:59,110
Aquí tiene su cambio de lo que me dio.
963
01:13:59,500 --> 01:14:03,240
Le di un peso, padrecito. Usted no
aleje, yo sé hacer mis cuentas.
964
01:14:03,520 --> 01:14:05,280
Una limonita, por el amor de Dios.
965
01:14:09,080 --> 01:14:10,080
Gracias.
966
01:14:10,280 --> 01:14:11,280
Gracias.
967
01:14:12,980 --> 01:14:14,140
Usted es donde las amigas.
968
01:14:15,620 --> 01:14:16,620
Padre Esteban.
969
01:14:18,580 --> 01:14:20,860
Dice mi tío que hoy predica usted el
sermón.
970
01:14:21,180 --> 01:14:22,180
¿Yo?
971
01:14:22,410 --> 01:14:25,570
Pero si yo nunca he dicho un sermón.
Pues ya es hora de que empiece.
972
01:14:25,950 --> 01:14:28,650
Pero es que ando aquí muy ocupado
sacándole los centavos a los paganos.
973
01:14:28,950 --> 01:14:32,010
No les digas así. Pues que los que pagan
no están pagando.
974
01:14:32,390 --> 01:14:33,390
Ande, vaya al pulpito.
975
01:14:34,630 --> 01:14:35,630
Bueno.
976
01:15:02,190 --> 01:15:07,510
Queridos hermanos míos, queridos
feligreses,
977
01:15:07,510 --> 01:15:13,330
aquí me tenéis entre vosotros para
dirigiros la palabra
978
01:15:13,330 --> 01:15:19,670
en esta hermosa mañana en que hasta los
pájaros con sus trineos
979
01:15:19,670 --> 01:15:22,090
vienen a saludar al Señor.
980
01:15:22,410 --> 01:15:28,930
En esta oración recordaremos un bello
pasaje del Señor, la última sed.
981
01:15:31,950 --> 01:15:38,550
encontraba, rodeado de sus discípulos,
rodeado de sus apóstoles, pudiéramos
982
01:15:38,550 --> 01:15:40,510
decir, de sus ministros.
983
01:15:41,630 --> 01:15:47,690
Diariamente el Señor emprendía grandes
caminatas para hacer sus predicamientos.
984
01:15:49,550 --> 01:15:56,490
Seguido de sus discípulos, que lo
aconsejaban, pero ¿qué le iban a
985
01:15:56,490 --> 01:15:58,950
el Señor se las haría de todas todas?
986
01:16:00,300 --> 01:16:06,740
Porque diariamente el Señor, seguido de
sus apóstoles que lo amaban, hacía,
987
01:16:06,820 --> 01:16:12,360
pudiéramos decir, sus pequeñas tiras
donde era recibido por las multitudes.
988
01:16:13,540 --> 01:16:20,500
Esas multitudes de gente que no era
gente pagada. Porque el Señor, el Señor
989
01:16:20,500 --> 01:16:22,900
en cierta forma fue un revolucionario.
990
01:16:23,240 --> 01:16:24,920
Fue un revolucionario.
991
01:16:30,000 --> 01:16:36,120
de la bondad, no como muchos que yo
conozco que agarran lo que pueden y ahí
992
01:16:36,120 --> 01:16:37,120
van.
993
01:16:38,780 --> 01:16:43,700
Esa noche el Señor se encontraba triste.
994
01:16:45,280 --> 01:16:49,840
Una pena embargaba su alma y sus
discípulos no la pasan.
995
01:16:50,580 --> 01:16:57,220
Entonces Pedro, que carillosamente él le
llamaba Pedrito, le preguntó,
996
01:16:57,220 --> 01:16:58,540
Señor,
997
01:16:59,690 --> 01:17:00,750
¿Qué os asuntes?
998
01:17:01,770 --> 01:17:02,810
¿Qué teméis?
999
01:17:03,490 --> 01:17:06,730
Que os veo tristes, que os veo cada
paso.
1000
01:17:07,670 --> 01:17:13,830
Y el Señor, alzando su bello rostro y su
mirada dulce, dijo, sí,
1001
01:17:14,030 --> 01:17:19,870
una pena me embarga porque esta noche
uno de vosotros me va a traicionar.
1002
01:17:20,690 --> 01:17:25,150
¿Cómo? Se miraron todos y dijeron,
¡nombres, nombres!
1003
01:17:27,110 --> 01:17:28,850
Pero el Señor no dijo nada.
1004
01:17:33,130 --> 01:17:36,330
Y ni iba a comenzar a meter la cizaña
entre sus discípulos.
1005
01:17:37,850 --> 01:17:38,850
Pero era verdad.
1006
01:17:40,110 --> 01:17:41,250
Desgraciadamente era verdad.
1007
01:17:41,930 --> 01:17:46,290
Uno de sus ministros ya lo había
vendido.
1008
01:17:48,930 --> 01:17:50,410
Bueno, eso no es nada nuevo.
1009
01:17:51,550 --> 01:17:53,510
Pero ¿sabéis en cuánto lo había vendido?
1010
01:17:54,110 --> 01:17:55,370
En 32 años.
1011
01:18:02,350 --> 01:18:07,750
Mientras aquel ministro que había hecho
un hecho, se colgaba en un árbol.
1012
01:18:08,730 --> 01:18:12,150
Si así lo hicieran todos, nos faltarían
árboles.
1013
01:18:12,730 --> 01:18:14,530
Se acabarían los bosques.
1014
01:18:16,510 --> 01:18:21,930
Sí, mis queridos hermanos, y el Señor
fue hacia el Calvario, donde lo
1015
01:18:21,930 --> 01:18:25,930
crucificaron y donde murió por vosotros,
los pecadores.
1016
01:18:26,510 --> 01:18:29,430
Por vosotros que no lo comprendéis, que
lo olvidáis.
1017
01:18:30,990 --> 01:18:33,750
¿Y en qué forma correspondéis a ese
sacrificio del Señor?
1018
01:18:34,690 --> 01:18:38,710
¿Creéis que viniendo aquí cada ocho días
a santificar, cuidar, que su golpe de
1019
01:18:38,710 --> 01:18:39,810
pecho está arreglado y todo?
1020
01:18:40,130 --> 01:18:41,530
¿O qué tipo caes?
1021
01:18:42,750 --> 01:18:49,730
El Señor estaría más contento si
supieran cumplir con sus obligaciones
1022
01:18:49,730 --> 01:18:51,750
de mexicanos y de cristianos.
1023
01:18:52,410 --> 01:18:56,230
No van a venir a pedirle, porque la
mayoría de ustedes vienen a pedirle,
1024
01:18:56,350 --> 01:18:58,790
que se quede en esto, Señor, que
concedamos lo otro.
1025
01:18:59,550 --> 01:19:04,890
pero nada de dar si no que le diga a la
charola de la limona que hoy no llevó ni
1026
01:19:04,890 --> 01:19:10,730
a la mitad por eso mis queridos hermanos
1027
01:19:10,730 --> 01:19:16,510
por eso mis queridos feligreses hay que
meditar las cosas
1028
01:19:16,510 --> 01:19:23,090
es muy fácil distinguir el bien y el mal
hasta en la
1029
01:19:23,090 --> 01:19:29,290
naturaleza vemos que en los campos las
flores lucias humildes nacen
1030
01:19:31,310 --> 01:19:32,410
¿Y quién es el río Adán?
1031
01:19:32,710 --> 01:19:36,430
La brisa matutina que el Señor nos
manda.
1032
01:19:38,530 --> 01:19:44,210
Esas flores que son bellas, humildes,
pero que representan el bien.
1033
01:19:46,150 --> 01:19:48,050
Siempre tienen el mal al lado.
1034
01:19:48,950 --> 01:19:50,250
¿Y quién es el mal?
1035
01:19:51,470 --> 01:19:53,670
Es el ciervas silvestres.
1036
01:20:24,390 --> 01:20:25,610
Y no olvidéis mis palabras.
1037
01:20:26,570 --> 01:20:28,390
Ya es tiempo que meditemos.
1038
01:20:29,030 --> 01:20:31,090
Ya es tiempo que recapacitamos.
1039
01:20:31,790 --> 01:20:33,910
Ya es tiempo que meditemos.
1040
01:20:34,610 --> 01:20:38,670
Ya me volaron algunas más a no aceptar.
1041
01:20:40,050 --> 01:20:41,050
¿Vale, Javier?
1042
01:20:41,630 --> 01:20:42,630
Sí.
1043
01:20:42,990 --> 01:20:46,470
Hasta dentro de los ocho días y que Dios
los acompañe.
1044
01:20:47,670 --> 01:20:48,670
Sí.
1045
01:20:51,630 --> 01:20:53,750
No, no, no. Mejor no me ayuden.
1046
01:21:06,120 --> 01:21:10,300
Podemos dejar pasar un solo día más y
mandar de una vez una carta al obispado
1047
01:21:10,300 --> 01:21:14,940
México explicando todas las cosas que ha
hecho el culita. Sí, y las barbaridades
1048
01:21:14,940 --> 01:21:16,600
que dijo en el púlpito.
1049
01:21:17,020 --> 01:21:21,460
¿Saben ustedes que juega el valero? Y el
otro día fue a la cantina.
1050
01:21:21,840 --> 01:21:24,080
Apostó a los dados con un dominicanor.
1051
01:21:24,440 --> 01:21:25,600
Y me ganó.
1052
01:21:26,300 --> 01:21:29,660
Y baila en el campanario cuando está
llamando a misa.
1053
01:21:29,980 --> 01:21:30,980
Yo lo vi.
1054
01:21:31,220 --> 01:21:34,980
Hay que ver las ideas que les inculca a
los niños en la escuela.
1055
01:21:35,880 --> 01:21:38,420
¿Y qué me dicen cuando piden la limosna?
1056
01:21:39,060 --> 01:21:40,660
Parece que anda vendiendo taco.
1057
01:21:41,060 --> 01:21:43,080
Y el ataque personal contra mí.
1058
01:21:43,520 --> 01:21:46,960
Lo que dijo en el púlpito insultándome y
llamándome hierba.
1059
01:21:47,240 --> 01:21:51,580
Por eso les pido que firmen de una vez
el documento que yo mismo voy a redactar
1060
01:21:51,580 --> 01:21:56,020
explicándolo todo. Y en el que pedimos
que lo saquen del pueblo cuanto antes.
1061
01:21:57,580 --> 01:21:59,020
¿Conforme? Sí.
1062
01:22:03,950 --> 01:22:08,930
Estoy lleno de dudas acerca del padre
Sebastián. Sé que quieren mandar una
1063
01:22:08,930 --> 01:22:10,910
al obispado pidiendo que se lo lleven.
1064
01:22:13,910 --> 01:22:20,270
Efectivamente ha hecho muchas
barbaridades, pero ha sido con buena
1065
01:22:20,270 --> 01:22:22,290
ha cometido ninguna falta grave.
1066
01:22:24,910 --> 01:22:31,450
Me preocupa si mis resquemores son por
lo mal que ha hecho las cosas o si tal
1067
01:22:31,450 --> 01:22:32,750
vez es mi egoísmo.
1068
01:22:33,180 --> 01:22:37,620
El temor de que venga a ocupar mi puesto
es lo que me hace exagerar sus errores.
1069
01:22:38,420 --> 01:22:39,900
No te preocupes tanto.
1070
01:22:40,200 --> 01:22:42,200
Al final será lo que Dios quiere.
1071
01:22:43,600 --> 01:22:44,640
Ahora vamos a...
1072
01:23:05,960 --> 01:23:07,040
Ay, pero estaban ustedes aquí.
1073
01:23:07,260 --> 01:23:09,420
Sí, estábamos en el cuarto contigo.
1074
01:23:10,300 --> 01:23:11,300
¿Conmigo?
1075
01:23:16,240 --> 01:23:20,620
Padre Sebastián, me dice mi hermana que
encontró en su cuarto una botella de
1076
01:23:20,620 --> 01:23:24,620
ron. Sí, me la dio el cartinero de
limosna porque no traía mi efectivo.
1077
01:23:24,860 --> 01:23:26,700
¿Y qué cree usted que debo hacer?
1078
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
Pues unas cubitas libres antes de la
cena caen muy bien.
1079
01:23:33,600 --> 01:23:37,260
Ay, sin olvidar decirle, padre, que las
fiestas van a salir a todo hogar, porque
1080
01:23:37,260 --> 01:23:40,840
hay mucho entusiasmo. Nos vamos a
aventar unos castillos de luces de
1081
01:23:40,940 --> 01:23:44,100
que está mal que yo lo diga, pero nos
vamos a quemar toda la pólvora en
1082
01:23:44,100 --> 01:23:45,100
infiernitos.
1083
01:23:45,720 --> 01:23:49,600
Y ya me comuniqué telefónicamente con el
moreliano, que es el mejor novillero de
1084
01:23:49,600 --> 01:23:51,700
la temporada, para que toree ese día.
1085
01:23:52,080 --> 01:23:53,260
Ah, ¿pero va a haber toros?
1086
01:23:53,680 --> 01:23:58,040
Sí, doña Sara, y de San Diego de los
Padres, para que todo sea muy religioso.
1087
01:23:58,490 --> 01:24:02,030
¿Vio usted qué trabajo me costó
convencer al morellano? Porque es muy
1088
01:24:02,030 --> 01:24:06,270
metalizado, no quería aceptar lo que le
ofrecí. ¿Pues cuánto le ofreció? Pues
1089
01:24:06,270 --> 01:24:07,270
nada.
1090
01:24:07,370 --> 01:24:11,710
Pero le expliqué, lo convencí, le dije,
mira, es una obra de caridad. Es una
1091
01:24:11,710 --> 01:24:16,650
corrida que organiza para colectar
fondos la parroquia. De manera que, ¿qué
1092
01:24:16,650 --> 01:24:20,810
expones? En caso de que te agarre el
toro, ¿qué? Pues si casi estás bendito,
1093
01:24:20,810 --> 01:24:22,590
jite te lo hace la divina providencia.
1094
01:24:22,990 --> 01:24:24,310
Y ya quedó tan contento.
1095
01:24:25,040 --> 01:24:28,880
No, usted no se preocupe, padre, que las
cosas van a salir muy bien y nos va a
1096
01:24:28,880 --> 01:24:29,940
quedar bastante dinero.
1097
01:24:48,120 --> 01:24:53,700
Bueno pescado, bueno el pescado. No hay
alimento más rico ni mejor aprovechado.
1098
01:24:54,000 --> 01:24:55,000
Siempre que no esté pasado.
1099
01:24:56,160 --> 01:24:58,440
Ana es más grande pero sin espinas, doña
Sara.
1100
01:25:10,340 --> 01:25:11,340
¿Serenata?
1101
01:25:12,860 --> 01:25:14,580
Y parece que en la puerta de la casa.
1102
01:25:16,660 --> 01:25:20,320
¿A quién habrán traído gallo? Ni modo
que sea usted, porque en lugar de gallo
1103
01:25:20,320 --> 01:25:21,320
hubieran traído guajolote.
1104
01:25:21,740 --> 01:25:22,740
A lo mejor es a mí.
1105
01:25:23,040 --> 01:25:24,860
Pero me extraña porque hoy no cumplo.
1106
01:25:25,460 --> 01:25:27,640
De todas maneras, voy a ver quién es.
1107
01:26:02,240 --> 01:26:03,240
Yo muy bien, gracias.
1108
01:26:03,440 --> 01:26:06,800
A usted ni le pregunto porque yo lo veo
que anda usted de astronauta. ¿Cuál
1109
01:26:06,800 --> 01:26:09,560
astronauta? Pues que anda usted muy
contento con su cuetito.
1110
01:26:09,840 --> 01:26:14,040
Y como eso no es la forma de presentarse
en una casa decente, le deseo muy
1111
01:26:14,040 --> 01:26:16,180
buenas y que siga gozando con su
tachana.
1112
01:26:16,540 --> 01:26:22,120
Mire, cureta, a mí usted, los clérigos y
el prelado... ¡Alto ahí!
1113
01:26:22,400 --> 01:26:26,080
El prelado lo será usted, porque en mi
casa pobres, pero muy decentes.
1114
01:26:26,420 --> 01:26:28,480
Dije prelado y yo dije pelado.
1115
01:26:32,300 --> 01:26:36,920
era Susana y no me iré hasta que no
salga. Pues Susana no saldrá hasta que
1116
01:26:36,920 --> 01:26:40,980
se vaya, porque usted no se va a salir
con la suya, y menos cuando la supuesta
1117
01:26:40,980 --> 01:26:44,920
suya no es suya. ¿Por qué es usted tan
metiche? Por lo mismo que usted es tan
1118
01:26:44,920 --> 01:26:49,080
abliche. Y le aconsejo que se largue lo
más pronto posible, y si es antes,
1119
01:26:49,140 --> 01:26:53,740
mejor. ¿Y usted piensa que correrle así
es de buen cristiano? ¿Y por qué no?
1120
01:26:54,140 --> 01:26:58,540
Cristo corrió del templo a los fariseos,
de manera que buenas noches, señor don
1121
01:26:58,540 --> 01:27:03,820
faristeo. O sale Susana o entro yo. No
se ponga violento. No diga como
1122
01:27:03,820 --> 01:27:08,660
vulgarmente dicen los borrachos. No se
me ponga el brinco. Que ni Susana sale,
1123
01:27:08,800 --> 01:27:09,800
ni usted entra.
1124
01:27:10,120 --> 01:27:13,780
¿Sabe usted que no lo aguanto? Pues si
no le estoy pidiendo que me cargue,
1125
01:27:13,800 --> 01:27:14,800
joven.
1126
01:27:16,380 --> 01:27:17,900
Lástima que sea usted cura.
1127
01:27:22,980 --> 01:27:25,660
Pero no se olvide que también soy
hombre.
1128
01:27:26,080 --> 01:27:27,080
¿Ah, sí?
1129
01:27:44,110 --> 01:27:48,470
perdóname señor pero fue en defensa
propia a ti te consta y estaba muy
1130
01:27:48,470 --> 01:27:57,490
esta
1131
01:27:57,490 --> 01:27:59,770
tarde iremos a la plaza a colgarlas
1132
01:28:00,590 --> 01:28:03,730
Para que la gente se dé cuenta desde hoy
que mañana es la feria.
1133
01:28:04,090 --> 01:28:08,010
Y a usted ya le tengo chamba, Susanita.
Se va a encargar del puesto de algodones
1134
01:28:08,010 --> 01:28:08,869
de azúcar.
1135
01:28:08,870 --> 01:28:10,710
Pero si yo nunca he hecho algodones de
azúcar.
1136
01:28:10,990 --> 01:28:14,950
¿Y eso qué importa? Yo tampoco nunca
había hecho ferias. Y ya usted que todo
1137
01:28:14,950 --> 01:28:16,010
está saliendo muy bien.
1138
01:28:16,410 --> 01:28:17,410
Padre Sebas.
1139
01:28:17,790 --> 01:28:18,790
Sí, Susanita.
1140
01:28:19,390 --> 01:28:21,390
Todavía no le he dado las gracias por
ayudarme.
1141
01:28:21,810 --> 01:28:22,810
Ay, ¿de qué?
1142
01:28:23,490 --> 01:28:26,710
Fue usted muy bueno al hacer que mi mamá
y mi tío no se dieran cuenta de nada.
1143
01:28:27,090 --> 01:28:28,270
¿No se dieran cuenta?
1144
01:28:29,120 --> 01:28:32,760
El padre de Anubio ya va cuatro veces
que me pregunta quién me trajo serenata.
1145
01:28:33,020 --> 01:28:34,160
Anda medio chiviado.
1146
01:28:34,700 --> 01:28:36,120
¿Qué pasa entre Marcos y usted?
1147
01:28:36,520 --> 01:28:38,040
Nada, lo pasado ya pasó.
1148
01:28:39,060 --> 01:28:41,040
Pero sí me gustaría darle un consejo.
1149
01:28:41,440 --> 01:28:42,440
¿Quiere oírlo?
1150
01:28:44,020 --> 01:28:45,020
Sí, padre Sebas.
1151
01:28:45,660 --> 01:28:47,480
Bueno, pues es referente a ese muchacho.
1152
01:28:48,240 --> 01:28:50,580
Yo sé que lo quiere, pero es mejor que
lo deje en paz.
1153
01:28:51,740 --> 01:28:55,280
Fíjese que es como el sarampión, que
afortunadamente nos da una vez, pero ya
1154
01:28:55,280 --> 01:28:56,280
nos vuelve a dar.
1155
01:28:56,640 --> 01:28:57,700
¿Y ese Marcos?
1156
01:28:58,220 --> 01:29:01,080
Es un zarampión muy pesadito y muy
chocantito.
1157
01:29:01,580 --> 01:29:06,380
Es de esos que, como suele decirse, ya
porque nació en Pesedre, presume de niño
1158
01:29:06,380 --> 01:29:07,380
Dios.
1159
01:29:10,600 --> 01:29:12,140
¿Qué pasó, mi muchachita?
1160
01:29:12,880 --> 01:29:13,880
Duele, ¿verdad?
1161
01:29:14,300 --> 01:29:16,020
Pero hay que tener fuerza de voluntad.
1162
01:29:16,560 --> 01:29:21,020
No hay que llorar, porque no hay mal que
dure cien años ni un cuerpo que lo
1163
01:29:21,020 --> 01:29:22,020
resista.
1164
01:29:52,720 --> 01:29:57,400
Y aquí están sus enchiladas, sus tacos y
sus garnachas, y también sus
1165
01:29:57,400 --> 01:30:00,880
pambazotes. ¡Se acabó el hambre, hijos
míos!
1166
01:30:01,700 --> 01:30:03,340
Tan sabrosas, ¿verdad?
1167
01:30:03,900 --> 01:30:07,400
Tienes un taque, ya le voy contando, me
debe ocho. Sí, padre.
1168
01:30:09,300 --> 01:30:10,800
¡Hácenle, párenle!
1169
01:30:12,400 --> 01:30:13,640
¿Un cafecito, padre?
1170
01:30:14,500 --> 01:30:15,880
¡Pero hombre de Dios!
1171
01:30:16,250 --> 01:30:19,930
¿Por qué anda usted como loco de un lado
a otro? Porque así nos ahorramos
1172
01:30:19,930 --> 01:30:24,190
empleados y nos queda más dinero para el
dispensario. Pero no hay que exagerar.
1173
01:30:24,230 --> 01:30:27,950
Ya solo falta que anuncie usted a la
mujer barbuda. Ay, qué bueno que me lo
1174
01:30:27,950 --> 01:30:29,450
recordó porque va a empezar la tanda.
1175
01:30:31,390 --> 01:30:32,450
Voluntad no le falta.
1176
01:30:32,810 --> 01:30:36,310
Se está desviviendo porque la fiesta
resulte un éxito.
1177
01:30:45,080 --> 01:30:46,140
Quisiera hablar contigo.
1178
01:30:47,780 --> 01:30:48,820
Ahí te encargo.
1179
01:30:57,480 --> 01:30:58,398
¿Quieres subir?
1180
01:30:58,400 --> 01:31:00,260
No. Mira, Susanita.
1181
01:31:02,160 --> 01:31:05,100
A mí no me gusta decir estas cosas,
pero... Pero ni modo.
1182
01:31:06,360 --> 01:31:07,600
Te he extrañado mucho.
1183
01:31:08,460 --> 01:31:09,660
Necesito verte, hablarte.
1184
01:31:10,040 --> 01:31:11,720
No tenemos nada que hablar, Marcos.
1185
01:31:12,140 --> 01:31:14,240
Ya me has demostrado la clase de gente
que eres.
1186
01:31:14,590 --> 01:31:17,670
Y yo no tengo nada que hacer con un
hombre como tú. Eso te lo debe haber
1187
01:31:17,670 --> 01:31:18,990
aconsejado el dichoso jurita ese.
1188
01:31:19,310 --> 01:31:23,330
Sí. Y gracias a él tengo fuerzas para
decirte que me dejes. Que no vuelvas a
1189
01:31:23,330 --> 01:31:24,330
buscarme.
1190
01:31:28,310 --> 01:31:31,130
El que pica con la cola.
1191
01:31:31,750 --> 01:31:32,750
Araclán.
1192
01:31:34,250 --> 01:31:37,010
Hasta que yo bien sayula.
1193
01:31:38,510 --> 01:31:39,510
Jaraguas.
1194
01:31:40,630 --> 01:31:43,870
Al que ya le dan las doce.
1195
01:31:46,089 --> 01:31:51,010
¡Campana! ¡La cobija de los pobres! ¡El
sol!
1196
01:31:51,370 --> 01:31:52,430
¡Matería! ¡Yo gané!
1197
01:31:54,090 --> 01:31:56,550
Efectivamente. ¡Fue buena y se la llevó!
1198
01:31:57,210 --> 01:31:59,410
¿Puedes quedarte con los frijolitos y
comión?
1199
01:31:59,690 --> 01:32:02,790
Bueno, ¿y el premio? El premio te lo
dará Dios.
1200
01:32:03,570 --> 01:32:07,250
Bienaventurados los mansos de espíritu,
porque de ellos será el reino de los
1201
01:32:07,250 --> 01:32:08,330
cielos. Oiga.
1202
01:32:10,010 --> 01:32:11,590
¿Qué no me da una tornita?
1203
01:32:12,070 --> 01:32:13,550
Pues que ya se anda ahogando.
1204
01:32:15,210 --> 01:32:20,950
Yo sé nadar y sé guardar la ropa. No,
guarda usted la ropa, los relojes, los
1205
01:32:20,950 --> 01:32:23,870
anillos, los contratos y todo lo que cae
en sus manos.
1206
01:32:24,310 --> 01:32:26,290
¿Qué pasó con esa corrida de toros?
1207
01:32:26,610 --> 01:32:27,810
¿A qué hora va a empezar?
1208
01:32:28,150 --> 01:32:30,810
Pues a las cuatro en punto PM, la hora
anunciada.
1209
01:32:31,310 --> 01:32:38,310
¿PM? ¿PM quiere decir pasado mañana o
pasado meridiano? Quiere decir pasado en
1210
01:32:38,310 --> 01:32:40,990
moreliano, que ya no tarden en llegar.
1211
01:33:05,640 --> 01:33:08,040
¿No se sabe nada del moreliano? Nada,
padre.
1212
01:33:08,320 --> 01:33:09,840
Se le habrá descompuesto el carro.
1213
01:33:10,920 --> 01:33:13,340
Señor presidente municipal, ¿cómo cuánto
habrá de entrada?
1214
01:33:13,680 --> 01:33:16,360
Pues como tres mil pesos, poco más o
menos.
1215
01:33:16,600 --> 01:33:18,380
Hay que procurar que sea más que menos.
1216
01:33:18,620 --> 01:33:19,620
A ver, Sebastián.
1217
01:33:20,200 --> 01:33:21,280
¿Qué pasa, don Felipe?
1218
01:33:21,580 --> 01:33:22,820
Le traigo malas nuevas.
1219
01:33:23,380 --> 01:33:25,440
Pues si las nuevas son malas, ¿cómo
serán las viejas?
1220
01:33:25,640 --> 01:33:28,260
Llegó un telegrama urgente del
moreliano. ¿Y qué dice?
1221
01:33:28,740 --> 01:33:30,960
Fractureme hueso sacro. Ay, muy
cristiano.
1222
01:33:31,500 --> 01:33:33,960
Imposible torear esta tarde. Ando con
muleta.
1223
01:33:34,380 --> 01:33:39,040
Bueno, pues eso es muy natural siendo
torero. De vuelvo anticipo su bendición.
1224
01:33:39,120 --> 01:33:40,120
Saludos.
1225
01:33:40,680 --> 01:33:43,360
Entonces habrá que devolver las
entradas.
1226
01:34:05,840 --> 01:34:07,920
Telefonearle al torero y me dijo que ya
puso el telegrama.
1227
01:34:08,380 --> 01:34:10,480
Ah, querido, mandarle el dinero mañana.
1228
01:34:10,800 --> 01:34:11,800
Muy bien, hijo.
1229
01:34:12,020 --> 01:34:15,040
A ver, el curito ese lo que es
enfrentarse a don Silvestre.
1230
01:34:51,040 --> 01:34:55,360
Pero padre, ese dinero nos hace falta
para el dispensario. No vamos a devolver
1231
01:34:55,360 --> 01:34:56,360
las entradas.
1232
01:34:56,500 --> 01:35:01,100
Ya me encomendé a Santa Verónica y San
Cornelio y que me echen al Toribio.
1233
01:35:13,060 --> 01:35:14,560
Diosito, agárreme en tus alturas.
1234
01:36:09,740 --> 01:36:11,120
Corea bien el padrecito ese.
1235
01:38:15,380 --> 01:38:18,760
Si no me hace el quite, quítese, pero
está preparado que viene el burrero.
1236
01:39:40,620 --> 01:39:45,880
Les he pedido que nos reuniéramos para
hacerles ver que sería una injusticia
1237
01:39:45,880 --> 01:39:47,500
mandaran esa carta a la mitra.
1238
01:39:48,520 --> 01:39:54,940
El padre Sebastián tiene muchos
defectos. Es nervioso, terco,
1239
01:39:55,080 --> 01:40:01,560
respondón. Pero yo les pregunto, ¿quién
de nosotros es perfecto?
1240
01:40:01,860 --> 01:40:04,780
Hasta hubo santos que cometieron
errores.
1241
01:40:05,500 --> 01:40:10,180
El padre Sebastián, junto a esas
pequeñas faltas, tiene grandes virtudes.
1242
01:40:10,540 --> 01:40:13,180
y sobre todo una magnífica intención.
1243
01:40:14,300 --> 01:40:20,440
Él quiere que haya más amor y
comprensión entre los hombres para que
1244
01:40:20,440 --> 01:40:21,620
más fraternidad.
1245
01:40:22,240 --> 01:40:28,580
Yo sé que el padre Sebastián en
ocasiones es algo atravancado, pero
1246
01:40:28,580 --> 01:40:31,000
muy listo y nos ha enseñado muchas
cosas.
1247
01:40:32,200 --> 01:40:37,000
Gracias a él, a su esfuerzo y a su
dedicación, el dispensario será pronto
1248
01:40:37,000 --> 01:40:38,000
realidad.
1249
01:40:38,300 --> 01:40:39,500
Y los niños.
1250
01:40:40,400 --> 01:40:44,200
Nuestros niños, que han empezado a
estudiar.
1251
01:40:44,900 --> 01:40:50,920
Y hasta yo mismo, desde que él ha
venido, he aprendido a ver las cosas de
1252
01:40:50,920 --> 01:40:51,920
distinta.
1253
01:40:52,900 --> 01:40:58,480
Todos nosotros tratamos de hacerle la
vida imposible, porque sin razón ni
1254
01:40:58,480 --> 01:41:04,640
y olvidando el espíritu cristiano, lo
consideramos nuestro enemigo. Y él, en
1255
01:41:04,640 --> 01:41:07,460
respuesta, nos tendió la mano.
1256
01:41:09,600 --> 01:41:14,440
Padre Damián tiene razón. Hemos sido
injustos. Y el documento que firmamos
1257
01:41:14,440 --> 01:41:16,020
que quemarlo inmediatamente.
1258
01:41:16,340 --> 01:41:19,480
Un momento, señores, un momento.
1259
01:41:20,000 --> 01:41:23,560
No más que esta carta la ha hecho ayer
don Silvestre en el correo.
1260
01:41:23,920 --> 01:41:28,500
Lo siento mucho, pero el correo es
sagrado.
1261
01:41:29,710 --> 01:41:31,850
Carta puesta, carta entregada.
1262
01:41:32,390 --> 01:41:34,130
¡Habitador, no seas así!
1263
01:41:34,510 --> 01:41:35,750
¡Habitador, dame!
1264
01:41:36,090 --> 01:41:39,930
Les juro que lo siento mucho, señores,
pero no puedo, no.
1265
01:41:40,770 --> 01:41:43,990
Sería tanto como sacrificar mi carrera.
1266
01:41:44,770 --> 01:41:49,670
Esa carta saldrá para su destino en el
camión de esta tarde sin que haya nada
1267
01:41:49,670 --> 01:41:50,670
que lo impida.
1268
01:41:52,570 --> 01:41:54,010
Sin embargo...
1269
01:41:54,669 --> 01:41:59,370
sin que yo deje de ser el empleado de
confianza que exige de mí el gobierno,
1270
01:41:59,510 --> 01:42:03,310
pues, ¿podría haber una solución?
1271
01:44:11,840 --> 01:44:13,360
Muchas gracias, padrecito.
1272
01:44:13,600 --> 01:44:16,120
De que dice usted a ser amable, no hay
quien le gane.
1273
01:44:16,480 --> 01:44:18,440
Me alegro que hayamos hecho las paces.
1274
01:44:19,200 --> 01:44:20,800
Gloria a Dios en las alturas.
1275
01:44:21,340 --> 01:44:23,740
Y pasen a tierra las señoras de buena
voluntad.
1276
01:44:24,100 --> 01:44:27,920
Yo también estoy muy contento, doña
Sara, de que se haya terminado la
1277
01:44:28,180 --> 01:44:32,160
Porque ahora sí espero tener agua
suficiente para darme un baño completo y
1278
01:44:32,160 --> 01:44:33,440
se haga la luz en mi recámara.
1279
01:44:33,940 --> 01:44:39,280
Lo único que me hace falta para ser
completamente feliz es una copita de
1280
01:44:39,280 --> 01:44:41,320
después de cada una de mis seis comidas.
1281
01:44:41,760 --> 01:44:43,460
¿Seis? Bueno, pues aunque sean tres.
1282
01:44:43,680 --> 01:44:48,280
Ni tres, padre Cedro. Ese coñac es
privilegio de mi hermano.
1283
01:44:48,590 --> 01:44:52,570
Pues que es el catador oficial de la
orden, ¿o qué? Lo siento, padre, pero
1284
01:44:52,570 --> 01:44:56,610
coñac tiene más de 100 años y lo
cuidamos como oro en paño.
1285
01:45:01,010 --> 01:45:02,650
Dura de pelar la vieja esa.
1286
01:45:02,970 --> 01:45:06,730
Ay, perdón, Susanita, no me acordaba que
era su mamá. No te preocupes, tiene
1287
01:45:06,730 --> 01:45:08,110
razón, dura de pelar.
1288
01:45:08,530 --> 01:45:11,650
Bueno, padrecito, ahora voy al colegio.
¿Los niños no tardan en llegar?
1289
01:45:11,910 --> 01:45:16,330
Sí, Susanita, no se tarda. Y no los
saque del comal hasta que ya sean totó.
1290
01:45:20,720 --> 01:45:21,720
100 años.
1291
01:45:35,900 --> 01:45:36,900
Espera.
1292
01:45:37,980 --> 01:45:38,980
Susana.
1293
01:45:41,280 --> 01:45:42,280
Susana.
1294
01:45:43,420 --> 01:45:49,400
He pensado mucho las cosas y... y
pues... me he dado cuenta de...
1295
01:45:50,410 --> 01:45:51,410
De que te quiero.
1296
01:45:52,550 --> 01:45:53,630
Te quiero a la buena.
1297
01:45:54,350 --> 01:45:56,770
Por el camino derecho, como dice el
padre Sebastián.
1298
01:45:58,610 --> 01:46:02,550
Y tengo que pedirte perdón por lo mal
que me porté contigo.
1299
01:46:03,990 --> 01:46:04,990
Marcos.
1300
01:46:07,730 --> 01:46:09,090
Con confianza, hijo.
1301
01:46:10,050 --> 01:46:11,330
Por mí no se preocupe.
1302
01:46:12,030 --> 01:46:14,510
Que lo que es correcto, no me moleste.
1303
01:46:15,050 --> 01:46:16,530
Qué bueno que lo veo, padrecito.
1304
01:46:17,370 --> 01:46:19,950
Quería decirle que gracias a usted he
comprendido muchas cosas.
1305
01:46:20,720 --> 01:46:24,160
Y la más importante de todas, que a
Susana la quiero a la buena.
1306
01:46:24,980 --> 01:46:27,160
Me da mucho gusto, Marcos, que pienses
así.
1307
01:46:27,620 --> 01:46:30,100
Pero se me hace que a tu padre no le va
a caer muy bien.
1308
01:46:30,680 --> 01:46:31,680
No se preocupe.
1309
01:46:32,000 --> 01:46:33,180
Hoy mismo hablaré con él.
1310
01:46:34,300 --> 01:46:35,300
¡Estás loco!
1311
01:46:35,540 --> 01:46:37,180
No te lo voy a permitir, Marcos.
1312
01:46:37,420 --> 01:46:38,440
Pues lo siento, papá.
1313
01:46:39,160 --> 01:46:42,200
Pero con su permiso, sin él voy a
formalizar mis relaciones con Susana
1314
01:46:42,200 --> 01:46:43,440
casarme con ella. ¿Ah, sí?
1315
01:46:43,700 --> 01:46:45,140
Pues a ver cómo te ganas la vida.
1316
01:46:45,560 --> 01:46:47,860
Porque lo que es mío no va a saber un
solo centavo.
1317
01:46:48,260 --> 01:46:49,260
Me da lo mismo.
1318
01:46:50,250 --> 01:46:51,910
Y siento mucho que se ponga usted así.
1319
01:46:52,950 --> 01:46:55,310
Porque me hubiera gustado que las cosas
fueran por la buena.
1320
01:46:55,650 --> 01:46:59,490
Estoy seguro que la culpa de todo esto
la tiene el condenado, curita.
1321
01:46:59,670 --> 01:47:03,430
Efectivamente. Gracias a él, todos en
este pueblo nos hemos quitado la venda
1322
01:47:03,430 --> 01:47:04,148
los ojos.
1323
01:47:04,150 --> 01:47:05,810
Y vemos claro por primera vez.
1324
01:47:10,630 --> 01:47:11,630
¡Matías!
1325
01:47:11,810 --> 01:47:12,810
Sí, patrón.
1326
01:47:15,170 --> 01:47:17,550
Vas a llevar un recado urgente al padre
Damián.
1327
01:47:18,090 --> 01:47:20,130
¡Ahora mismo voy a escribir una carta!
1328
01:47:23,510 --> 01:47:28,610
Siento mucho decirle que se puede ir
olvidando de la promesa que le hice de
1329
01:47:28,610 --> 01:47:31,550
regalarle los terrenos para el
dispensario.
1330
01:47:32,890 --> 01:47:36,710
Pero han surgido cosas que me impiden
cumplir mi palabra.
1331
01:47:37,570 --> 01:47:40,750
Puede que algún día le explique los
motivos.
1332
01:47:41,810 --> 01:47:43,130
Silvestre Manzano.
1333
01:47:44,390 --> 01:47:46,550
¿Qué habrá podido suceder?
1334
01:47:48,400 --> 01:47:49,400
¿Para qué este cambio?
1335
01:47:50,120 --> 01:47:53,380
Es que con gente como don Silvestre
nunca se sabe lo que va a pasar.
1336
01:47:54,080 --> 01:47:56,760
Nunca sabe uno con qué pata la mula va a
dar la patada.
1337
01:47:57,380 --> 01:48:00,620
¿Cómo es posible, señor? Si ya le había
este... Como quien dice, le había
1338
01:48:00,620 --> 01:48:03,920
prometido dar los terrenos. Ya era un
hecho, ¿verdad? ¿Para qué se desniega
1339
01:48:03,920 --> 01:48:06,660
ahora? Tan grandote y tan rajón.
1340
01:48:06,960 --> 01:48:08,020
Pues no se preocupe, padre.
1341
01:48:08,940 --> 01:48:12,360
Que al que da y quita con el diablo se
desquita y en la puerta del infierno le
1342
01:48:12,360 --> 01:48:13,360
sale su corobita.
1343
01:48:13,680 --> 01:48:16,920
Ese dispensario era la gran ambición de
mi vida.
1344
01:48:20,520 --> 01:48:22,700
Me duele no poder realizarla.
1345
01:48:24,020 --> 01:48:27,200
Era como el broche de mi carrera
eclesiástica.
1346
01:48:27,540 --> 01:48:31,660
Después de haberlo construido podía
haberme retirado tranquilo.
1347
01:48:32,200 --> 01:48:38,220
Pero ahora... Ahora me parecerá que mi
vida ha sido un fracaso.
1348
01:48:38,680 --> 01:48:40,900
Un rotundo fracaso.
1349
01:48:42,140 --> 01:48:44,560
No dejo nada detrás de mí.
1350
01:48:44,880 --> 01:48:46,740
¿Cómo que no deja nada, padre?
1351
01:48:47,260 --> 01:48:48,440
Dejas de cariño.
1352
01:48:48,890 --> 01:48:52,850
Deja usted muchos cristianos y a lo
mejor hasta un dispensario.
1353
01:48:53,170 --> 01:48:54,170
¿Qué dice?
1354
01:48:54,310 --> 01:48:57,170
Digo que la esperanza es lo último que
se pierde, padre.
1355
01:48:57,550 --> 01:49:00,810
Y nosotros debemos de esperar hasta el
último momento.
1356
01:49:01,250 --> 01:49:03,150
¿Quién quite y suceda un milagrito?
1357
01:49:04,110 --> 01:49:07,690
Ahora lo que tenemos que hacer para que
usted esté contento, ¿verdad? Pues yo
1358
01:49:07,690 --> 01:49:12,770
decía que no se le caiga el ánimo. ¿Por
qué no nos echamos una copita?
1359
01:49:12,990 --> 01:49:13,990
¡Oh, María!
1360
01:49:17,450 --> 01:49:24,310
o consuelo de mortal alzarme y
1361
01:49:24,310 --> 01:49:29,310
llevarme a la patria celestial.
1362
01:49:36,590 --> 01:49:39,830
Ha llegado un sacerdote del arzobispado
de México.
1363
01:49:40,170 --> 01:49:43,230
Dice que quiere hablar a solas con el
padre Sebastián.
1364
01:49:43,610 --> 01:49:44,610
¿Conmigo?
1365
01:49:45,690 --> 01:49:49,290
¿Qué se me hace que ya le fueron con el
chisme de la corrida de toros? ¿Y supone
1366
01:49:49,290 --> 01:49:50,290
que lo van a regañar?
1367
01:49:50,490 --> 01:49:52,790
¿Y qué cree? ¿Que me trae la oreja de
plata?
1368
01:49:53,290 --> 01:49:55,110
Está en el despacho esperándolo.
1369
01:49:55,390 --> 01:49:56,390
Con permiso.
1370
01:50:02,070 --> 01:50:05,130
Eso es todo por hoy, niños. Pueden
retirarse.
1371
01:50:13,840 --> 01:50:17,120
Creo que ha llegado el momento que tanto
temía.
1372
01:50:38,820 --> 01:50:40,500
¿Para qué soy bueno, excelencia?
1373
01:50:42,640 --> 01:50:43,760
¿El padre Sebastián?
1374
01:50:43,980 --> 01:50:45,660
Para servir a Dios y a usted, padre.
1375
01:50:46,600 --> 01:50:50,580
Soy el padre Juan José Romero, visitador
de la Mitra de México.
1376
01:50:51,000 --> 01:50:52,000
Mucho gusto, padre.
1377
01:50:52,600 --> 01:50:57,620
He venido para comunicarle que se queda
usted definitivamente a cargo de esta
1378
01:50:57,620 --> 01:50:58,620
parroquia.
1379
01:50:59,100 --> 01:51:03,060
Y suponemos que en estas semanas ya se
habrá puesto al corriente de todo.
1380
01:51:03,560 --> 01:51:04,900
¿Y el padre Danubio?
1381
01:51:05,240 --> 01:51:06,620
Digo, Damián.
1382
01:51:07,640 --> 01:51:09,560
Él ya debe retirarse.
1383
01:51:09,900 --> 01:51:10,920
¿Pero por qué, padre?
1384
01:51:11,230 --> 01:51:18,190
Pues, por su avanzada edad, ya lleva
aquí muchos años, ya está muy
1385
01:51:18,190 --> 01:51:19,190
viejecito.
1386
01:51:19,830 --> 01:51:25,430
¿Viejecito? Oiga, usted, perdóname que
le contradiga mi reverendo, pero yo creo
1387
01:51:25,430 --> 01:51:29,650
que el padre Daniel todavía aguanta.
Bueno, no mucho, pero aguanta.
1388
01:51:30,010 --> 01:51:34,210
Además, yo pienso que para tener fe y
saber darle a los demás, pues nunca es
1389
01:51:34,210 --> 01:51:38,290
viejo. Si no acuerde usted de los
apóstoles, pues todos tenían barbas y
1390
01:51:38,290 --> 01:51:40,730
los que predicaron nuestra religión por
todo el mundo, ¿o no?
1391
01:51:41,160 --> 01:51:45,420
Y no me vaya a decir que San Pedro era
un chamaco. Por algo decía San Ignacio
1392
01:51:45,420 --> 01:51:50,740
Loyola, no sé si era él o San Juan de
Otihuacán, que los dichos de los
1393
01:51:50,740 --> 01:51:52,620
pues son evangelios chiquitos.
1394
01:51:53,460 --> 01:51:58,580
De veras, mi reverendo, créame, si le
quitan la parroquia al padre Damián,
1395
01:51:58,580 --> 01:51:59,580
lo van a matar.
1396
01:51:59,820 --> 01:52:03,580
Y acuérdese usted que uno de nuestros
mandamientos dice, no matará.
1397
01:52:04,120 --> 01:52:05,240
¿O ya no se acuerda?
1398
01:52:07,200 --> 01:52:08,600
Censuro su apasionamiento.
1399
01:52:09,180 --> 01:52:11,100
Y al mismo tiempo admiro su lealtad.
1400
01:52:12,080 --> 01:52:15,040
Pero las cosas deben ser así, padre.
1401
01:52:16,520 --> 01:52:21,060
Recuerde que una de nuestras primeras
obligaciones es saber obedecer.
1402
01:52:23,040 --> 01:52:24,660
Sí, padre. Sí, excelencia.
1403
01:52:25,560 --> 01:52:30,600
Pero... Aunque hay una cosa.
1404
01:52:31,140 --> 01:52:34,380
Usted tiene un punto de vista y yo tengo
otro. Como quien dice, estamos
1405
01:52:34,380 --> 01:52:38,080
contrapunteados. ¿Cómo la ve desde ahí
si nos echamos un volado?
1406
01:52:38,330 --> 01:52:41,050
un águila o sol, y el que gana, pues es
el que tiene la razón.
1407
01:52:41,470 --> 01:52:43,270
A ver usted, en serio, Padre Sebastián.
1408
01:52:43,490 --> 01:52:44,570
Sí, hay excelencia.
1409
01:52:45,210 --> 01:52:49,350
Si cuando yo sea párroco pienso jugarme
las limones a la rayuela a ver si logro
1410
01:52:49,350 --> 01:52:54,030
multiplicarlas como la multiplicación de
los pescados, y entonces habrá más
1411
01:52:54,030 --> 01:52:55,550
dinero para las obras de caridad.
1412
01:52:56,250 --> 01:53:00,910
Y además también pienso a los niños del
coro enseñarles música moderna, porque
1413
01:53:00,910 --> 01:53:04,250
no quiero nada de tristeza, nada de
órgano. No, señor, les voy a comprar sus
1414
01:53:04,250 --> 01:53:07,450
guitarras eléctricas con su respectiva
batería. ¿Cómo la ve?
1415
01:53:08,050 --> 01:53:13,050
¿Se siente usted bien, Padre Sebastián?
Me siento como rifle, Excelencia. ¿Y
1416
01:53:13,050 --> 01:53:15,230
sabe usted lo que voy a hacer con la
fachada de la parroquia?
1417
01:53:15,430 --> 01:53:20,050
No. Pues la voy a pintar de rayas rojas
y amarillas. Sí, señor, para que la vean
1418
01:53:20,050 --> 01:53:23,990
desde muy lejos. Y las llamadas a misa
no las voy a hacer con campanas. No,
1419
01:53:24,070 --> 01:53:27,130
señor, qué barbaridad. Las voy a hacer
con mariachis.
1420
01:53:27,510 --> 01:53:32,130
Para que la gente se levante alegre y no
vaya soñolienta a la iglesia y nomás...
1421
01:53:32,280 --> 01:53:36,600
esté cabeceando. No, señor, a los niños
les voy a repartir globos y globos
1422
01:53:36,600 --> 01:53:40,300
grandes de colores para que haya
colorido. Y a los adultos les voy a
1423
01:53:40,300 --> 01:53:44,500
tapas enchiladas, chalupitas, una
especie como de botana para que aguanten
1424
01:53:44,500 --> 01:53:48,400
porque los sermones del padre Damián
pues son un poquito aburridos. No, si va
1425
01:53:48,400 --> 01:53:51,580
estar bonito, padre. Si lo que pasa es
que hay que hacer propaganda, mucha
1426
01:53:51,580 --> 01:53:54,900
publicidad, lo invito a la inauguración,
¿va a estar bonito?
1427
01:53:55,700 --> 01:53:56,700
Sí.
1428
01:54:09,960 --> 01:54:16,180
Mire, padre, todas esas teorías
revolucionarias que me ha expuesto
1429
01:54:16,180 --> 01:54:17,180
falta de experiencia.
1430
01:54:18,160 --> 01:54:23,700
Creo que todavía le falta mucha
preparación para hacerse cargo de una
1431
01:54:23,700 --> 01:54:27,920
y de una feligresía. Sí, excelencia. Yo
creo que tiene usted mucha razón.
1432
01:54:28,140 --> 01:54:32,520
Lo que pasa más bien también es que soy
un padre así como de la nueva ola, ¿no
1433
01:54:32,520 --> 01:54:33,520
cree?
1434
01:54:33,560 --> 01:54:35,120
Es posible, sí.
1435
01:54:35,800 --> 01:54:41,160
Pero tal vez sea mejor que pase todavía
unos años en el diaconato para acabar de
1436
01:54:41,160 --> 01:54:44,440
formarse. Para que vea las cosas con
mayor claridad.
1437
01:54:45,300 --> 01:54:48,120
Dejaremos al padre Damián otra
temporada.
1438
01:54:48,660 --> 01:54:50,900
Eso sí está bien para que vea.
1439
01:55:13,520 --> 01:55:16,900
Cuando lleguen los chispallates, a ver
si me llaman para que les dé su remojón.
1440
01:55:17,180 --> 01:55:20,000
No faltaba más, padre Seba. Aquí lo
esperamos.
1441
01:55:23,420 --> 01:55:24,520
Venga, padrecito.
1442
01:55:24,800 --> 01:55:25,880
Es la de coñac.
1443
01:55:26,360 --> 01:55:28,600
Tómese una copita después de cada
comida.
1444
01:55:29,280 --> 01:55:30,280
Solamente una.
1445
01:55:30,720 --> 01:55:33,060
Solamente una, doña Sara, porque me
limita.
1446
01:55:33,820 --> 01:55:37,440
Las que usted quiera, padrecito. Y no se
olvide de nosotros.
1447
01:55:39,240 --> 01:55:40,560
Muchas gracias, doña Sara.
1448
01:55:41,150 --> 01:55:43,510
Voy a extrañar mucho su mole de
murciélago.
1449
01:55:50,490 --> 01:55:51,590
Gracias, mi hijita.
1450
01:55:51,970 --> 01:55:53,010
Huele muy bonito.
1451
01:56:01,050 --> 01:56:03,550
Gracias, padre Sebas. Muchas gracias.
1452
01:56:03,790 --> 01:56:04,790
¿Gracias de qué, padre?
1453
01:56:05,470 --> 01:56:08,830
Escuché tras de la puerta su charla con
el prelón.
1454
01:56:10,600 --> 01:56:12,300
Ah, sí, con quien andaba usted espiando.
1455
01:56:12,940 --> 01:56:14,880
Ya sabe usted que grisonear es un
pecado.
1456
01:56:15,180 --> 01:56:16,960
De manera que vas a tener que
convencerse.
1457
01:56:17,280 --> 01:56:18,420
No se me chivie, padre.
1458
01:56:19,300 --> 01:56:21,680
No se me chivie que es muy feo que demos
el espectáculo.
1459
01:56:21,940 --> 01:56:22,940
Hágase fuerte.
1460
01:56:23,240 --> 01:56:26,780
Que si sigue usted así me vas a hacer
llorar y luego no hay quien me detenga.
1461
01:56:26,980 --> 01:56:28,260
Cuídese mucho, padre, de la novia.
1462
01:56:33,860 --> 01:56:35,160
Hasta luego, don Próspero.
1463
01:56:35,560 --> 01:56:36,459
Adiós, padre.
1464
01:56:36,460 --> 01:56:37,480
No nos olvide.
1465
01:56:37,680 --> 01:56:38,680
No nos olvide.
1466
01:56:38,760 --> 01:56:41,880
Y usted no se olvide de bajar un poco
los impuestos porque ya están muy
1467
01:56:42,000 --> 01:56:43,100
Hasta luego, don Gelipe.
1468
01:56:43,620 --> 01:56:45,900
Escríbanos usted, padre. Guárdeme por
ahí mis timbres.
1469
01:56:47,300 --> 01:56:48,300
Adiós, donica.
1470
01:56:48,380 --> 01:56:52,240
Adiós, don padrecito. Que siga usted
cortándole. Y usted envenenando a la
1471
01:56:52,600 --> 01:56:55,460
Hasta luego, señor boticario. Que Dios
nos dé salud.
1472
01:56:55,940 --> 01:56:57,480
Siempre que no sea con sus recetas.
1473
01:57:00,680 --> 01:57:01,680
Permítame, padre.
1474
01:57:01,940 --> 01:57:04,880
Padre, aquí le regalo esta cápsula.
Muchas gracias, doña María.
1475
01:57:05,180 --> 01:57:06,220
Yo le regalo, padre.
1476
01:57:06,520 --> 01:57:07,540
Gracias, doña Refugio.
1477
01:57:08,110 --> 01:57:10,530
Aquí le traigo esas naranjas, padre.
Gracias.
1478
01:57:10,990 --> 01:57:14,510
Mira qué bonito. Ya me está oliendo a
carnitas.
1479
01:57:18,490 --> 01:57:19,490
Gracias,
1480
01:57:27,190 --> 01:57:28,190
hijos míos.
1481
01:57:28,430 --> 01:57:33,030
Les agradezco mucho que me quieran un
poquito más que cuando yo llegué.
1482
01:57:33,510 --> 01:57:35,830
Pero si en la vida uno de repente así
como...
1483
01:57:36,040 --> 01:57:40,920
que a primera vista cae gordo pero luego
se va uno identificando con ustedes
1484
01:57:40,920 --> 01:57:45,860
espero volverlos a ver algún día y que
estén ustedes muy bien
1485
01:57:45,860 --> 01:57:52,220
mientras tanto les suplico
encarecidamente que cuiden mucho del
1486
01:57:52,220 --> 01:57:59,020
digo Damián y como dijo San Ingerencio
pues no me voy más
1487
01:57:59,020 --> 01:58:04,340
bien me llevan pero espero que ustedes
sigan así portándose como yo les he
1488
01:58:04,340 --> 01:58:09,970
aconsejado en buena forma y que pues el
cariño como quien dice las veredas
1489
01:58:09,970 --> 01:58:15,290
quitarán pero la querencia cuando así es
que se conserven bien hijos míos y que
1490
01:58:15,290 --> 01:58:20,670
se acuerden de ver que me cuento allá
del padre Sebastián adiós hijos míos
1491
01:58:36,040 --> 01:58:43,020
¿Sabe? He querido venir a despedirlo y a
decirle que lo voy a extrañar. Y, ¿cómo
1492
01:58:43,020 --> 01:58:45,440
se dice? Y a darle las gracias aquí
delante de todos.
1493
01:58:45,720 --> 01:58:49,800
Pero también quiero que sepa que todavía
no he cambiado de modo de pensar.
1494
01:58:50,600 --> 01:58:55,460
Pero eso sí, gracias a usted he
comprendido que los hombres los
1495
01:58:55,460 --> 01:58:56,460
a otros.
1496
01:58:56,540 --> 01:58:58,000
Muy bien, don Silvestre.
1497
01:58:58,280 --> 01:59:02,680
Pues sépase usted que yo también lo voy
a recordar. Porque aunque me siga usted
1498
01:59:02,680 --> 01:59:03,820
cayendo muy gordo...
1499
01:59:04,110 --> 01:59:06,970
Pues va a ser muy aburrido eso de no
tener con quién pelearse.
1500
01:59:08,090 --> 01:59:09,110
Adiós, don Silvestre.
1501
01:59:09,410 --> 01:59:12,170
Adiós. Y que Dios lo cuide aunque usted
no quiera.
1502
01:59:18,910 --> 01:59:20,790
Oh, no llores, Sara.
1503
01:59:21,490 --> 01:59:23,130
Seguro que volveremos a verlo.
1504
02:00:18,000 --> 02:00:19,880
¿Nos echamos un traguito para todos?
1505
02:00:22,280 --> 02:00:24,240
Ya, no se haga padre Sebastián.
1506
02:00:24,800 --> 02:00:28,280
¿O acaso cree que me engañó haciéndose
loquito?
1507
02:00:28,940 --> 02:00:29,839
¿Ah, no?
1508
02:00:29,840 --> 02:00:30,840
No.
1509
02:00:31,220 --> 02:00:34,420
El padre Daniel se queda aquí por
decisión mía.
1510
02:00:35,140 --> 02:00:40,040
Pero usted se va a otra parroquia, donde
hay otro cura muy viejecito.
1511
02:00:40,720 --> 02:00:44,260
Y usted ya me ha demostrado que sabe
inyectarle suventud.
1512
02:00:45,020 --> 02:00:46,020
Va.
1513
02:00:46,440 --> 02:00:49,140
Bueno, resulta que soy como la jalea
real, ¿sí?
123264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.