All language subtitles for El mago (1949)1h36 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,860 --> 00:02:00,540 Señores, el rey se muere. No, hombre. 2 00:02:00,880 --> 00:02:05,740 ¿Cuánto cree usted que dure? Si el doctor Cariche acierta, y ya sería hora 3 00:02:05,740 --> 00:02:10,680 que acertara una, la puesta del sol lo agarrará durmiendo el sueño de los 4 00:02:10,680 --> 00:02:15,260 justos. Llegó el momento de ir en busca del príncipe heredero. No hay que perder 5 00:02:15,260 --> 00:02:15,978 el tiempo. 6 00:02:15,980 --> 00:02:17,460 ¿Podremos hablar con el difunto? 7 00:02:17,920 --> 00:02:19,760 Todavía no lo es. Pero le falta poco. 8 00:02:20,240 --> 00:02:21,240 Eso sí. 9 00:02:21,440 --> 00:02:22,440 Venga. 10 00:02:35,910 --> 00:02:39,830 Han decidido ir en busca del príncipe heredero. Como hermano del rey, el trono 11 00:02:39,830 --> 00:02:40,830 me pertenece. 12 00:02:41,070 --> 00:02:42,009 Legalmente no. 13 00:02:42,010 --> 00:02:43,490 ¿Cuándo hemos hecho algo legal? 14 00:02:43,970 --> 00:02:45,490 Nunca, pero la manera importa. 15 00:02:45,970 --> 00:02:49,890 Y para que el pueblo de Arichi se trague la píldora, habremos de dorársela. 16 00:02:50,210 --> 00:02:51,310 ¿Cuál es tu idea? 17 00:02:52,030 --> 00:02:56,550 Irme con los demás ministros en busca de Crisnar, el príncipe heredero. ¿Sigue 18 00:02:56,550 --> 00:02:57,549 en el mismo lugar? 19 00:02:57,550 --> 00:02:59,730 En el lejano continente americano. 20 00:03:00,050 --> 00:03:02,670 Pero mis enemigos ofrecerán el trono. Sin duda. 21 00:03:03,950 --> 00:03:07,830 Y si Kriznar acepta, ¿tú qué harás? 22 00:03:08,150 --> 00:03:09,510 Déjelo usted de mi cuenta. 23 00:03:10,110 --> 00:03:13,590 ¿Un accidente mortal es tan difícil de evitar? 24 00:03:14,830 --> 00:03:16,850 Creo haberte comprendido. 25 00:03:17,230 --> 00:03:20,530 Su Alteza ha sido siempre muy inteligente. 26 00:03:20,830 --> 00:03:25,070 Gracias. Ve a reunirte con los demás. No vayan a sospechar. 27 00:03:37,740 --> 00:03:38,740 El rey ha muerto. 28 00:03:39,240 --> 00:03:40,760 ¿Está usted seguro, doctor? 29 00:03:41,100 --> 00:03:46,800 Porque lo mismo dijo hace cinco años y nuestro soberano bien amado hasta 30 00:03:46,800 --> 00:03:47,679 diez kilos. 31 00:03:47,680 --> 00:03:52,140 Hace cinco años no conocía ni los efectos del aceite de ricino. 32 00:03:52,420 --> 00:03:58,360 Pero el tiempo lo pasa en balde. Y la prueba a que lo he sometido no deja 33 00:03:58,360 --> 00:04:04,680 a duda. ¿Cuál prueba, doctor? Me acerqué y le dije al oído. ¿La nueva favorita 34 00:04:04,680 --> 00:04:07,120 pelirroja que encargaste a París? 35 00:04:07,600 --> 00:04:08,600 Acaba de llegar. 36 00:04:08,660 --> 00:04:12,320 Y no se incorporó. Ni siquiera pestañeó. 37 00:04:12,980 --> 00:04:15,220 Señores, el rey ha muerto. 38 00:04:15,480 --> 00:04:16,560 ¡Viva el rey! 39 00:04:17,220 --> 00:04:22,500 No griten tan fuerte por aquello de las dudas. Con permiso. 40 00:04:26,200 --> 00:04:30,680 Llegó la hora de ir en busca de Krishna, nuestro príncipe heredero, que saliera 41 00:04:30,680 --> 00:04:35,220 del reino al cumplir los cinco años. Para evitar que su tío Minishar lo 42 00:04:35,220 --> 00:04:37,020 desaparecer en forma definitiva. 43 00:04:37,340 --> 00:04:42,340 Pero ya es un hombre. El deber lo llama y el nuestro irá en su busca. ¿Y cómo lo 44 00:04:42,340 --> 00:04:46,200 reconoceremos? Han pasado 30 años, debe de haber cambiado un poco. 45 00:04:46,480 --> 00:04:49,660 En el país en que se le buscó refugio es casi famoso. 46 00:04:50,020 --> 00:04:51,020 ¿En qué se ocupa? 47 00:04:51,200 --> 00:04:53,600 La hace de mago, el mago Kriznar. 48 00:05:07,150 --> 00:05:08,850 Su marido le es infiel. 49 00:05:09,410 --> 00:05:12,330 Aparte de mi marido, ¿no ve usted que nadie me traicione? 50 00:05:15,690 --> 00:05:17,750 No, pero vigile. 51 00:05:18,070 --> 00:05:21,350 La carne es débil y la traición acecha. 52 00:05:21,710 --> 00:05:22,870 Gracias, maestro. 53 00:05:23,210 --> 00:05:30,070 A usted le debo mi tranquilidad y siempre ya no puedo pasarme sin sus 54 00:05:30,450 --> 00:05:35,630 Después de oír sus palabras, renace la paz en mi espíritu. Señora. 55 00:05:36,090 --> 00:05:37,410 Esa es mi misión. 56 00:05:57,650 --> 00:05:58,650 ¿Ya se fue? 57 00:05:58,810 --> 00:05:59,810 Sí, maestro. 58 00:06:00,330 --> 00:06:01,410 ¿Y cómo la ves? 59 00:06:01,870 --> 00:06:04,870 Color ceniza. ¿Color ceniza la señora del Moral? 60 00:06:05,130 --> 00:06:07,070 La lengua de usted, maestro. Ah, sí. 61 00:06:07,630 --> 00:06:11,890 Me paso el día adivinando el porvenir de los demás y no soy capaz de adivinar lo 62 00:06:11,890 --> 00:06:13,650 que me va a suceder a mí dentro de media hora. 63 00:06:14,590 --> 00:06:17,810 Tendré que consultar al doctor. Yo lo mandé llamar. Aquí está. 64 00:06:18,130 --> 00:06:19,130 Hazlo pasar. 65 00:06:30,230 --> 00:06:32,990 Lo felicito, doctor, por su operación. ¿Mi operación? 66 00:06:33,400 --> 00:06:35,780 Sí, la que realizó usted esta mañana a las siete. 67 00:06:36,100 --> 00:06:40,400 Eso está formidable, Kirchner. ¿Cómo lo supo? Como sé todo lo de todo el mundo y 68 00:06:40,400 --> 00:06:41,900 nada de lo que a mí concierne. 69 00:06:42,380 --> 00:06:45,000 Tome asiento. ¿En el suelo? No, gracias. 70 00:06:45,440 --> 00:06:47,080 Luego no hay manera de levantarme. 71 00:06:47,560 --> 00:06:48,560 ¿Cómo estoy, doctor? 72 00:06:52,620 --> 00:06:56,140 Temperatura baja, debilidad que es la antesala de la anemia. 73 00:06:57,620 --> 00:07:01,060 Querido Kirchner, si no se decide usted a tomar un descanso absoluto, yo no 74 00:07:01,060 --> 00:07:02,019 respondo de nada. 75 00:07:02,020 --> 00:07:03,020 ¿Y mi clientela? 76 00:07:03,340 --> 00:07:06,100 No la puedo abandonar. Pues descanse sin abandonarla. 77 00:07:06,320 --> 00:07:10,640 ¿Cómo? Dejando aquí un krisnar que la atienda mientras el otro descansa. 78 00:07:10,880 --> 00:07:12,780 Ahora resulta que el mago es usted. 79 00:07:12,980 --> 00:07:16,860 Es muy sencillo. Yo me desdoblo cada vez que me siento cansado. ¿Quiere 80 00:07:16,860 --> 00:07:20,440 explicarme ese enigma? ¿Usted ha oído hablar de la agencia su otro yo? 81 00:07:20,720 --> 00:07:25,300 No. Pues visítela hoy mismo. Allí le proporcionarán su propio doble. Y 82 00:07:25,300 --> 00:07:30,410 un krisnar fuerte y sano atenderá a su clientela, el otro débil y fatigado... 83 00:07:30,410 --> 00:07:33,450 encontrará en el campo recuperando tranquilamente sus fuerzas. 84 00:07:33,930 --> 00:07:34,930 Increíble. Pero cierto. 85 00:07:35,310 --> 00:07:38,450 Quien lo visitó usted la última vez no fui yo. No, no. 86 00:07:38,710 --> 00:07:41,610 Fue mi doble. Yo estaba pescando en Acapulco. 87 00:07:41,830 --> 00:07:42,910 Es asombroso. 88 00:07:43,130 --> 00:07:44,390 Aquí está la tarjeta. 89 00:07:45,310 --> 00:07:49,250 Hágame caso y se convencerá de que otro Krishna vendrá en su ayuda. 90 00:08:13,470 --> 00:08:14,470 Bueno. 91 00:08:15,070 --> 00:08:16,070 Bueno. 92 00:08:16,910 --> 00:08:18,750 No, señor, no puede informarle. 93 00:08:19,290 --> 00:08:20,770 Pues no puede informarle, señor. 94 00:08:21,410 --> 00:08:24,010 Pues porque da la casualidad que voy a lonchar en este momento. 95 00:08:32,270 --> 00:08:33,270 Bueno. 96 00:08:34,309 --> 00:08:35,309 Sí, señorita. 97 00:08:35,970 --> 00:08:37,049 ¿Cómo no, señorita? 98 00:08:37,350 --> 00:08:39,010 Con todo gusto, señorita. 99 00:08:39,350 --> 00:08:40,610 ¿No le hace, señorita? 100 00:08:51,910 --> 00:08:54,150 ¿Ustedes qué dijeron, chiquitos? Ya lo hinchamos de pescues. 101 00:08:59,490 --> 00:09:00,490 Chicharron. 102 00:09:03,750 --> 00:09:04,930 Aquí estoy, me tardé. 103 00:09:05,210 --> 00:09:06,850 Quería pedirle un favor. Nomás diga. 104 00:09:07,090 --> 00:09:10,410 Necesito salir un momento de la oficina, pero no quisiera que se quedara sola. 105 00:09:10,670 --> 00:09:14,310 No se preocupe, yo se la cuido. Si me llama el señor director, es para leer 106 00:09:14,310 --> 00:09:17,770 reportes de agentes. Son estos. ¿Se los puede usted dar? Yo creo que sí. 107 00:09:18,130 --> 00:09:22,020 Gracias. Ya sabe usted que estoy para servirla en todo lo que apetece. Es 108 00:09:22,020 --> 00:09:26,020 muy gentil. Desde llevarla al cine hasta consolarla en sus ratos desesperados. 109 00:09:26,740 --> 00:09:27,900 Gracias, lo pensaré. 110 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Señorita. 111 00:09:40,180 --> 00:09:42,420 No soy señorita, soy muy macho, señor. 112 00:09:42,680 --> 00:09:43,599 ¿Quién es usted? 113 00:09:43,600 --> 00:09:45,920 El 777. ¿Y usted? El director. 114 00:09:46,200 --> 00:09:46,959 Aquí, hijo. 115 00:09:46,960 --> 00:09:47,960 ¿Decía usted, señor director? 116 00:09:48,160 --> 00:09:51,960 ¿Dónde está la señorita? La señorita salió al ladies room. 117 00:09:52,580 --> 00:09:54,300 ¿No dejó los reportes de agentes? 118 00:09:54,520 --> 00:09:56,000 ¿Los reportes? ¿Aquí están, señor? 119 00:09:56,200 --> 00:09:57,580 Pues tráiganlos. ¿Luego, luego? 120 00:09:57,800 --> 00:10:00,880 Sí. Yo creo que no se va a poder. ¿Por qué? Porque le estoy entrando a mis 121 00:10:00,880 --> 00:10:02,480 y se van a enfriar. Pues deje de comer. 122 00:10:02,720 --> 00:10:04,220 Bueno, pero no me grite. ¿Cómo dijo? 123 00:10:04,520 --> 00:10:05,560 Que ahorita voy, señor. 124 00:10:11,860 --> 00:10:13,540 ¿Tiene los reportes? Aquí están. 125 00:10:15,340 --> 00:10:17,920 ¿Y esto qué es? Mi taco, échelo para acá. 126 00:10:18,960 --> 00:10:20,640 Léame los reportes. Sí, señor. 127 00:10:24,620 --> 00:10:25,620 ¿Me permite? 128 00:10:26,680 --> 00:10:27,680 Empiece. 129 00:10:28,500 --> 00:10:34,200 Reporte diario correspondiente a la fecha de hoy de los agentes de primera 130 00:10:34,200 --> 00:10:41,200 categoría. Agente número 124 reemplazó al celebre Hockey Wilson. 131 00:10:42,189 --> 00:10:44,770 ¿Resultado? Corrió en las tres primeras carreras y en las tres llegó primero. 132 00:10:45,310 --> 00:10:47,350 Magnífico. Tendrá su prima de 500 pesos. 133 00:10:47,650 --> 00:10:50,770 Oiga, usted, yo tengo una prima más barata, cholita, a lo mejor le hablamos 134 00:10:50,770 --> 00:10:51,549 viene por 40. 135 00:10:51,550 --> 00:10:53,910 Cuando digo prima, quiero decir bonificación. 136 00:10:54,250 --> 00:10:57,390 Pues quiere usted decir, pero no dice nada. 500 pesos de bonificación. 137 00:10:58,150 --> 00:10:59,230 ¿No se le hace mucho? 138 00:10:59,450 --> 00:11:00,450 Es norma de la casa. 139 00:11:00,670 --> 00:11:01,990 Pero es un despilfarro, señor. 140 00:11:02,190 --> 00:11:05,890 ¿Por qué no le damos 100 y los 400 restantes me los abona usted a mi cuenta 141 00:11:05,890 --> 00:11:06,930 ver si me nivelo un poquito? 142 00:11:07,190 --> 00:11:10,430 Usted no arriesga a morir de una caída. ¿Pero arriesgo a morir de hambre? 143 00:11:10,880 --> 00:11:14,660 ¿Usted sabe cuánto ganó? No, ni me interesa. No le llamé para que me cuente 144 00:11:14,660 --> 00:11:17,040 vida. No, si le cuento a usted mi vida, no acabamos nunca. 145 00:11:17,480 --> 00:11:20,720 Fíjese usted, el primer día que yo nací... Bueno, ya me lo contará usted 146 00:11:20,720 --> 00:11:22,620 día. Ahora prosiga con los reportes. 147 00:11:23,120 --> 00:11:24,119 Ahí le va. 148 00:11:24,120 --> 00:11:29,460 Este, tenemos aquí, el agente 213 reemplazó al primer actor del teatro de 149 00:11:29,460 --> 00:11:30,660 comedia. ¿Resultado? 150 00:11:30,920 --> 00:11:35,560 El público le obligó a repetir doce veces seguidas la escena de la muerte. 151 00:11:35,820 --> 00:11:36,920 ¿Por su actuación genial? 152 00:11:37,280 --> 00:11:38,269 No, señor. 153 00:11:38,270 --> 00:11:42,110 Porque se equivocó en las once primeras. Ah, caray. Tome usted nota de que está 154 00:11:42,110 --> 00:11:43,670 despedido. A volar. 155 00:11:44,810 --> 00:11:46,090 ¿Le sigo? Sígale. 156 00:11:46,430 --> 00:11:50,790 El 141 reemplazó al famoso matador de toros Gitanillo Chico. 157 00:11:51,110 --> 00:11:53,270 ¿Resultado? Salió en hombros por la puerta grande. 158 00:11:53,510 --> 00:11:54,449 ¿Hasta su casa? 159 00:11:54,450 --> 00:11:56,290 No, señor. Hasta la enfermería nada más. 160 00:11:56,490 --> 00:11:57,490 ¿Fue con nada? 161 00:11:57,650 --> 00:12:01,370 Pues más bien fue desmayada. Una especie de chiviada, ¿verdad? Que vio salir al 162 00:12:01,370 --> 00:12:02,810 toro y este nomás y se chivió. 163 00:12:03,070 --> 00:12:05,870 Que lo liquiden y lo sustituyan por otro. Muy bien dicho, señor. 164 00:12:06,090 --> 00:12:08,610 Que lo liquiden, que lo sustituyan, para que este individuo sepa la 165 00:12:08,610 --> 00:12:13,330 responsabilidad que debe tener, no andar que... Exactamente. 166 00:12:13,870 --> 00:12:15,730 Esta agencia no puede sufrir fracasos. 167 00:12:16,150 --> 00:12:17,790 Ahora puede retirarse. Muy bien, señor. 168 00:12:24,970 --> 00:12:25,970 Oiga usted. 169 00:12:29,670 --> 00:12:30,670 ¿Y mi taco? 170 00:12:30,710 --> 00:12:31,710 Su taco. 171 00:12:32,810 --> 00:12:33,950 Creo que me lo comí. 172 00:12:34,310 --> 00:12:36,730 ¿Usted cree? Pero yo sé que se lo comió usted. 173 00:12:37,130 --> 00:12:40,590 Ahí tiene mal pagado y encima de eso desnutrido y se está hasta comiendo mi 174 00:12:40,590 --> 00:12:43,690 lonche. Bueno, ahí tiene cinco pesos. Compre otros. 175 00:12:44,210 --> 00:12:48,330 ¿Otros? Si vale siete cincuenta cada taco, sin tortillas, ni carne, ni 176 00:12:48,330 --> 00:12:51,750 guacamole. Bueno, ahí tiene veinte pesos más. 177 00:12:52,410 --> 00:12:57,090 Veinte y cinco, veinticinco, son dos tacos de chicharrón, una garnacha y 178 00:12:57,090 --> 00:12:58,110 que alcance por un molote. 179 00:13:14,350 --> 00:13:17,190 Es necesario un mayor sentido de responsabilidad. 180 00:13:17,670 --> 00:13:21,610 Ayer fallaron dos compañeros de ustedes de la manera más indigna. 181 00:13:22,290 --> 00:13:25,010 Excuso decirles que ya no forman parte de esta empresa. 182 00:13:25,790 --> 00:13:27,710 Ahora pueden retirarse. 183 00:13:32,590 --> 00:13:35,390 Señor director, el mago Kriznar desea verlo. 184 00:13:36,150 --> 00:13:37,430 Ah, sí. Que pase. 185 00:13:37,730 --> 00:13:38,730 Sírvase pasar. 186 00:13:49,420 --> 00:13:51,100 Siéntese, tenga la bondad. Gracias. 187 00:13:53,860 --> 00:13:56,260 El doctor Perales me habló de usted. 188 00:13:56,880 --> 00:13:59,260 Conozco su problema y tengo la solución. 189 00:14:09,120 --> 00:14:10,120 Examínelo bien. 190 00:14:10,520 --> 00:14:13,580 ¿Qué cosa le llama la atención en este sujeto? 191 00:14:13,820 --> 00:14:17,020 Nada. Y este es el secreto de nuestra agencia. 192 00:14:17,610 --> 00:14:22,350 Estamos en presencia de un hombre de frente regular, nariz regular, boca 193 00:14:22,350 --> 00:14:28,830 regular, barba regular, rostro oval regular y cabello castaño oscuro, que es 194 00:14:28,830 --> 00:14:30,690 más regular de todos los cabellos. 195 00:14:31,070 --> 00:14:32,070 ¿Signo particular? 196 00:14:32,530 --> 00:14:38,130 Ninguno. Como usted ve, esta no es la descripción de un hombre, sino la de un 197 00:14:38,130 --> 00:14:43,830 millón, de cien millones de hombres. Es el señor todo el mundo. Y con el 198 00:14:43,830 --> 00:14:49,050 rostro... del señor todo el mundo, nos es fácil crear el rostro de cada uno de 199 00:14:49,050 --> 00:14:53,270 nosotros. Y como el movimiento se demuestra andando, ahora verá. 200 00:14:53,890 --> 00:14:59,470 Tenga la bondad de trasplantar la cabeza de este caballero sobre los hombros del 201 00:14:59,470 --> 00:15:02,090 604. Le doy tres minutos. 202 00:15:08,570 --> 00:15:09,570 Sígame. 203 00:15:10,510 --> 00:15:15,460 Puede que se tarde en un segundo menos. En ningún caso... Un segundo más. Me 204 00:15:15,460 --> 00:15:18,120 parece un tiempo muy corto. El necesario, señor. 205 00:15:18,340 --> 00:15:19,900 Nada más que el necesario. 206 00:15:30,980 --> 00:15:32,120 Es increíble. 207 00:15:32,460 --> 00:15:33,820 Oh, y eso no es nada. 208 00:15:34,440 --> 00:15:35,440 Falta la voz. 209 00:15:35,740 --> 00:15:38,320 Pronuncia unas palabras para que mi agente las oiga. 210 00:15:39,520 --> 00:15:42,120 Lo que veo es sorprendente. 211 00:15:42,600 --> 00:15:44,800 Lo que veo... Es sorprendente. 212 00:15:45,000 --> 00:15:46,040 Mi otro yo. 213 00:15:46,320 --> 00:15:47,320 Usted lo ha dicho. 214 00:15:47,440 --> 00:15:48,980 ¿Cuándo quiere tomar sus vacaciones? 215 00:15:49,280 --> 00:15:51,580 Mañana mismo, a ser posible. Posible no. 216 00:15:51,860 --> 00:15:52,860 Seguro sí. 217 00:15:53,700 --> 00:15:54,760 Vaya con el señor. 218 00:15:55,020 --> 00:15:58,340 Capte su modo de actuar y mañana comienza su labor. 219 00:16:01,080 --> 00:16:02,180 Gracias, señor director. 220 00:16:02,440 --> 00:16:06,880 Yo no soy el director. Soy su suplente. El director salió a comer hace cinco 221 00:16:06,880 --> 00:16:07,880 minutos. 222 00:16:09,480 --> 00:16:11,780 Tenga confianza en sus propias fuerzas. 223 00:16:12,320 --> 00:16:13,900 Y la paz volverá a su espíritu. 224 00:16:14,120 --> 00:16:17,120 Gracias, maestro. Me siento tan reconfortada. 225 00:16:19,140 --> 00:16:20,260 ¿Cuánto le debo, maestro? 226 00:16:20,480 --> 00:16:22,080 Cien pesos, como de costumbre. 227 00:16:23,560 --> 00:16:28,020 ¿Puedo volver la semana entrante? Este es el templo de la paz, abierto siempre 228 00:16:28,020 --> 00:16:29,600 para los que vienen a buscarla. 229 00:16:42,860 --> 00:16:47,980 Magnífico. Ha captado usted mis más íntimos gestos y expresiones. Gracias, 230 00:16:48,000 --> 00:16:49,400 señor. Es mi oficio. 231 00:16:51,220 --> 00:16:52,880 Tenga la bondad de acercarse. 232 00:16:53,440 --> 00:16:57,940 Aquí están las fichas de todos mis clientes. En ellas están anotadas las 233 00:16:57,940 --> 00:16:59,380 características de cada uno. 234 00:16:59,600 --> 00:17:03,580 De este lado la verdad, que el cliente no debe saber nunca. 235 00:17:03,980 --> 00:17:08,960 Y de este otro la mentira, que les gusta oír y que les ayuda a vivir felices 236 00:17:08,960 --> 00:17:10,420 hasta donde esto sea posible. 237 00:17:11,119 --> 00:17:12,119 Comprendo. 238 00:17:12,480 --> 00:17:14,099 Nunca cobre más de 100 pesos. 239 00:17:14,319 --> 00:17:15,319 Nunca. 240 00:17:15,859 --> 00:17:17,599 Pero nunca deje de cobrarlos. 241 00:17:17,940 --> 00:17:22,280 No hay que abusar de los humanos, ni dejar que los humanos abusen de uno. 242 00:17:22,520 --> 00:17:23,520 No, señor. 243 00:17:23,619 --> 00:17:26,740 Las consultas empiezan a las 10 y terminan a las 6. 244 00:17:27,079 --> 00:17:31,880 A mi regreso yo sabré corresponder a su valiosa colaboración. Muchas gracias. 245 00:17:32,220 --> 00:17:34,060 Con su permiso, voy a cambiarme. 246 00:18:04,330 --> 00:18:05,590 Con desimbécil, un poco de recato. 247 00:18:18,130 --> 00:18:21,150 El gran maestro nos atenderá enseguida. 248 00:18:25,370 --> 00:18:27,270 Esto no me está gustando. Tú te callas. 249 00:18:27,510 --> 00:18:28,690 Se trata de ganar tiempo. 250 00:18:29,090 --> 00:18:30,490 Hagan lo que yo haga y no hablen. 251 00:18:36,150 --> 00:18:40,670 Señores, no recuerdo haberles reservado hora, pero hoy voy a hacer una 252 00:18:40,670 --> 00:18:41,670 excepción. 253 00:18:42,230 --> 00:18:43,230 Sírvanse pasar. 254 00:18:50,670 --> 00:18:52,270 Tengan la bondad de sentarse. 255 00:19:11,630 --> 00:19:14,730 Tres asaltos y tres fracasos seguidos. 256 00:19:20,050 --> 00:19:23,730 Muchos riesgos sin ningún resultado práctico. 257 00:19:24,050 --> 00:19:28,130 El factor sorpresa anula todo esfuerzo. 258 00:19:29,190 --> 00:19:33,310 Si tanto sabes, ¿sólo te falta entregarnos a la policía? No. 259 00:19:33,830 --> 00:19:35,090 Secreto profesional. 260 00:19:35,570 --> 00:19:37,330 Serafín, un poco de recato. 261 00:19:42,160 --> 00:19:43,340 Tú lees el pasado. 262 00:19:43,560 --> 00:19:45,260 Se lo acabo de demostrar. 263 00:19:45,460 --> 00:19:47,060 ¿Y conoces el porvenir? 264 00:19:47,380 --> 00:19:48,840 Esa es mi virtud. 265 00:19:49,860 --> 00:19:51,280 Lo tendré en cuenta. 266 00:19:52,280 --> 00:19:53,280 Vamos. 267 00:19:53,880 --> 00:19:56,200 Nos veremos con más calma. 268 00:20:07,660 --> 00:20:08,680 Escuché sin querer. 269 00:20:08,880 --> 00:20:10,540 Es usted un ser sobrenatural. 270 00:20:10,940 --> 00:20:12,960 No hay nada sobrenatural en todo esto. 271 00:20:13,280 --> 00:20:16,340 Solo un estudio profundo de la psicología humana. 272 00:20:17,040 --> 00:20:19,940 Espero que mañana sea usted puntual. Sí, señor. 273 00:20:20,220 --> 00:20:22,480 Deseo que goce de un buen descanso. Gracias. 274 00:20:22,720 --> 00:20:23,720 Buenas tardes. 275 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Prepara mis cosas. 276 00:20:36,360 --> 00:20:37,700 Saldremos esta misma noche. 277 00:20:42,979 --> 00:20:46,660 Señores, en nombre de las autoridades a quienes tengo el honor de representar, 278 00:20:46,660 --> 00:20:51,300 es un placer para mí comunicarles que pondremos todos los medios necesarios 279 00:20:51,300 --> 00:20:54,160 el completo éxito de la misión que les ha traído a nuestro país. 280 00:21:15,520 --> 00:21:16,520 Bueno, bueno. 281 00:21:17,180 --> 00:21:18,340 La agencia es su otro yo. 282 00:21:19,300 --> 00:21:20,300 Sí, señor, aquí es. 283 00:21:21,220 --> 00:21:25,320 Con el señor director, quién sabe si esté... Bueno, sí está, pero como yo me 284 00:21:25,320 --> 00:21:26,540 voy, yo creo que no va a ser posible. 285 00:21:27,380 --> 00:21:28,380 Un empleado, señor. 286 00:21:29,060 --> 00:21:31,280 Pero tengo día de azueto, señor. Descanso matutino. 287 00:21:31,840 --> 00:21:34,760 No, no va a estar... No, hombre, va a estar a correr. 288 00:21:35,120 --> 00:21:37,060 Sí. A la hora que usted quiera, señor. 289 00:21:38,040 --> 00:21:39,040 ¿Quién habla? 290 00:21:39,860 --> 00:21:40,860 ¿Eh? 291 00:21:41,820 --> 00:21:43,840 ¿Por qué no avisa? Si estaba yo juegando. 292 00:21:44,430 --> 00:21:45,289 No, sí, sí. 293 00:21:45,290 --> 00:21:46,790 Sí, con todo gusto, señor. 294 00:21:47,330 --> 00:21:48,910 ¿Sabes qué? Yo me voy, pero voy a pasar el recado. 295 00:21:49,510 --> 00:21:50,510 Pues avise, pues. 296 00:21:51,290 --> 00:21:53,170 Sí, señor. Va a servirle. 297 00:21:56,690 --> 00:21:57,690 ¡Oiga! 298 00:22:00,970 --> 00:22:02,750 ¿Quiere usted ganarse 100 pesos? 299 00:22:02,990 --> 00:22:03,990 ¿100 pesos? 300 00:22:04,090 --> 00:22:05,090 Oiga, usted pues depende. 301 00:22:06,590 --> 00:22:08,450 Mire, tengo que sustituir a un tipo. 302 00:22:08,750 --> 00:22:11,110 Pero hoy llega mi novio y quiero que usted me sustituya por unas horas. 303 00:22:11,780 --> 00:22:14,640 Oiga, ¿y por qué no a lo mejor cumple usted con su deber y yo me encargo de su 304 00:22:14,640 --> 00:22:16,800 novia? Y nomás me da este 50 pesos. ¿Qué tal está? 305 00:22:17,200 --> 00:22:20,280 Pues mira que no va a poder ser. Prefiero darle los 100 pesos, ¿eh? Pero 306 00:22:20,280 --> 00:22:21,400 la balona. Nomás dame 50. 307 00:22:21,740 --> 00:22:22,740 Ah, no, yo lo explico. Vamos. 308 00:22:25,520 --> 00:22:28,540 Señorita, ¿ya salió el sustituto del mago Kriznar? 309 00:22:29,040 --> 00:22:30,039 Sí, señor. 310 00:22:30,040 --> 00:22:31,040 Muy bien. 311 00:22:33,780 --> 00:22:34,780 ¿Cómo quedé? 312 00:22:36,660 --> 00:22:37,660 Pues verá. 313 00:22:37,820 --> 00:22:38,960 Aquí en esta semioscuridad. 314 00:22:39,260 --> 00:22:42,520 La verdad que no se ve del todo mal. No, y aunque no hubiera oscuridad, si yo 315 00:22:42,520 --> 00:22:44,380 tengo un cuerpo que todo lo que se me ponga me queda bien. 316 00:22:45,440 --> 00:22:46,440 Sí. 317 00:22:46,700 --> 00:22:48,880 ¿Usted cree que no noten la diferencia entre el otro y yo? 318 00:22:49,120 --> 00:22:51,480 Porque ni modo que sea tan elegante. No, no se preocupe. 319 00:22:51,680 --> 00:22:54,240 Los clientes de hoy son nuevos y ninguno de ellos conoce al mar. 320 00:22:54,900 --> 00:22:57,180 Siga mis instrucciones al pie de la letra. 321 00:22:57,620 --> 00:22:59,000 Recuerda que me estoy jugando al empleo. 322 00:22:59,220 --> 00:23:02,380 Usted no tenga cuidado que todo va a salir muy bien. Ya me explica usted la 323 00:23:02,380 --> 00:23:06,020 reconcentrada y luego... Usted váyase en plena confianza de que todo está bien. 324 00:23:06,100 --> 00:23:06,779 Muchas gracias. 325 00:23:06,780 --> 00:23:08,060 A las seis estaré de regreso. 326 00:23:08,620 --> 00:23:09,620 Adel. 327 00:23:20,140 --> 00:23:21,620 ¡Qué tranquilidad, Omar! 328 00:23:22,080 --> 00:23:23,960 Así da gusto tomar un descanso. 329 00:23:24,260 --> 00:23:26,580 Máxime sabiendo que en la casa todo anda bien. 330 00:23:50,480 --> 00:23:51,480 ¿Ve usted algo? 331 00:23:51,540 --> 00:23:52,379 Yo no. 332 00:23:52,380 --> 00:23:53,319 ¿Y usted? 333 00:23:53,320 --> 00:23:54,800 Ni yo tampoco. ¿Por qué será? 334 00:23:55,600 --> 00:23:56,600 ¿Falta de fluido? 335 00:23:56,780 --> 00:23:59,540 Yo creo que falta de limpieza porque la bola está rete sucia. 336 00:24:01,560 --> 00:24:02,560 ¿Y ahora? 337 00:24:02,760 --> 00:24:03,760 ¿Puede ver algo? 338 00:24:04,440 --> 00:24:05,620 Ahora yo creo que sí. 339 00:24:06,160 --> 00:24:07,160 ¿Algo interesante? 340 00:24:07,520 --> 00:24:09,240 ¿Más? Yo no veo nada. 341 00:24:09,620 --> 00:24:11,960 No, chiquita, si aquí el único que tiene que ver soy yo. 342 00:24:12,200 --> 00:24:15,200 Usted no se mueva porque me destantea. Así, agachadita. 343 00:24:15,880 --> 00:24:16,880 ¿Ahora ve bien? 344 00:24:17,020 --> 00:24:18,900 Ahora ya veo mejor. ¿Qué diferencia? 345 00:24:19,899 --> 00:24:21,620 Dígame, ¿mi marido me engaña? 346 00:24:22,200 --> 00:24:25,440 Ahorita le digo, nomás deme su mano aquí para que me dé más fluido. 347 00:24:25,880 --> 00:24:27,460 Ay, qué bonita mano, ¿es de usted? 348 00:24:27,740 --> 00:24:29,220 Y de usted también, maestro. 349 00:24:30,180 --> 00:24:31,180 Gracias. 350 00:24:31,420 --> 00:24:32,520 Dígame, ¿qué ve? 351 00:24:32,740 --> 00:24:34,520 Lo mismo, no se mueva. 352 00:24:35,660 --> 00:24:36,840 ¿Me engaña o no? 353 00:24:37,040 --> 00:24:39,060 ¿Quién? Mi marido. ¿Su marido? 354 00:24:39,340 --> 00:24:41,180 Calma, señora, permíteme consultar. 355 00:24:41,560 --> 00:24:43,200 ¿Por aquí ha de andar su marido? 356 00:24:44,600 --> 00:24:46,860 Aquí ande uno con cara de menso, ¿ese es? 357 00:24:47,060 --> 00:24:48,060 Ese es. 358 00:24:48,080 --> 00:24:50,940 Pues señora, siento decirle que su marido le engaña con tres. 359 00:24:51,300 --> 00:24:54,860 Pero como usted también se da sus resbaladitas, la cosa queda nivelada. 360 00:24:55,060 --> 00:24:56,060 ¿Usted ve eso? 361 00:24:56,120 --> 00:24:59,720 Yo veo eso y más de lo que usted se imagina. ¿Qué es? 362 00:25:00,400 --> 00:25:03,220 Señora, siento decirle que usted está enamorada de un hombre soltero. 363 00:25:03,840 --> 00:25:07,740 Sí. Pues olvídelo. Porque ni es soltero ni es hombre. Y además se la pega. 364 00:25:08,080 --> 00:25:09,240 ¿Pedro? ¿Pedro? 365 00:25:09,500 --> 00:25:10,500 ¿Qué le parece? 366 00:25:10,800 --> 00:25:13,320 No puede uno fiarse de las palabras de los hombres. 367 00:25:13,560 --> 00:25:14,560 Usted tiene la culpa también. 368 00:25:14,740 --> 00:25:17,140 Se está dando cuenta y sigue usted de reincidente. 369 00:25:19,310 --> 00:25:21,210 Traidor. ¿Qué me aconseja, maestro? 370 00:25:21,730 --> 00:25:25,850 Pues mire usted, lo mejor en estos casos es no meterse. Pero a ver cómo le hacen 371 00:25:25,850 --> 00:25:27,090 para que agarren el camino del bien. 372 00:25:27,390 --> 00:25:31,370 Parece increíble, señora, que usted, que parece una persona decente, ande con 373 00:25:31,370 --> 00:25:32,370 tantos refuegos. 374 00:25:32,770 --> 00:25:34,330 La carne es débil, maestro. 375 00:25:34,590 --> 00:25:38,870 Y muy escasa, señora. Yo solamente la como una vez al mes y es un puro retazo 376 00:25:38,870 --> 00:25:43,210 con hueso. Me refiero a los ímpetus carnales. De eso sí no sé nada. 377 00:25:43,650 --> 00:25:44,650 Usted es hombre. 378 00:25:44,710 --> 00:25:47,450 Así, señora. Y muy machote. Y muy cumplidor. 379 00:25:47,930 --> 00:25:53,070 Usted podrá comprenderme y ayudarme. No más diga. ¿Qué haría usted en mi caso? 380 00:25:53,290 --> 00:25:55,430 Depende. ¿Cómo anda usted de fondos? 381 00:25:55,710 --> 00:25:59,570 Tengo cerca de un millón de pesos. No me diga. Así la cosa cambia. Yo en su 382 00:25:59,570 --> 00:26:03,390 lugar dejaría a Pedro y a Legítimo Descarriado y me buscaría un hombre 383 00:26:03,390 --> 00:26:07,650 inteligente, guapo, mundano y que tuviera mucha angelidad mental. 384 00:26:08,070 --> 00:26:09,570 Esa clase de hombres no existe. 385 00:26:10,130 --> 00:26:12,390 Señora, usted no se ha fijado bien. 386 00:26:13,410 --> 00:26:14,770 Maestro, ¿usted? 387 00:26:15,430 --> 00:26:19,590 Piénselo. Con un millón, digo, con buena voluntad, podemos hacer muchas cosas. 388 00:26:19,930 --> 00:26:22,870 Maestro, yo no me lo imaginaba como es en realidad. 389 00:26:23,150 --> 00:26:25,410 ¿Verdad que destanteo? Sí. ¿Qué será? 390 00:26:26,050 --> 00:26:27,050 Es la bola, señora. 391 00:26:27,350 --> 00:26:28,690 ¿Cuándo nos vemos sin la bola? 392 00:26:29,090 --> 00:26:30,090 Necesito reflexionar. 393 00:26:30,290 --> 00:26:32,530 Yo le caeré por aquí. Mejor yo le caigo a usted. 394 00:26:32,750 --> 00:26:34,030 No, no, lo pensaré. 395 00:26:34,230 --> 00:26:37,650 ¿Cuánto le debo? La cuota del sindicato de magos es de 100 pesos, pero por 396 00:26:37,650 --> 00:26:41,270 tratarse de usted, nomás deme tres de enganche y tres para el carro. 397 00:26:41,550 --> 00:26:45,270 ¿Tampoco? Y después me pagará usted en la forma que usted crea más conveniente. 398 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Tome, maestro. 399 00:26:46,840 --> 00:26:47,840 ¿Puedo volver mañana? 400 00:26:48,040 --> 00:26:51,640 Sí, nada más que mañana no voy a estar aquí. Si usted quiere, yo la voy a ver. 401 00:26:51,920 --> 00:26:56,080 Pero se va a molestar, maestro. De ninguna manera. Toda la molestia le 402 00:26:56,080 --> 00:26:57,080 que va a ser para usted. 403 00:26:57,480 --> 00:27:02,280 Entonces, le esperaré en mi casa. Y con tranquilidad le revelaré más intimidades 404 00:27:02,280 --> 00:27:04,600 y le mostraré muchas cosas que usted no ha visto. 405 00:27:04,820 --> 00:27:05,820 ¿De veras? Sí. 406 00:27:06,260 --> 00:27:07,980 Quiero que me conozca a fondo. 407 00:27:08,280 --> 00:27:09,920 Es lo que yo quisiera, conocerla a fondo. 408 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 Entonces voy con bola o sin bola. 409 00:27:12,400 --> 00:27:13,600 No creo que le haga falta. 410 00:27:14,080 --> 00:27:16,940 Pero de cualquier manera me llevo una canica para no perder la costumbre. 411 00:27:17,240 --> 00:27:20,700 Lo que usted disponga. Pues yo dispondría que nos fuéramos de una vez a 412 00:27:20,880 --> 00:27:21,980 No, mañana. 413 00:27:22,380 --> 00:27:23,380 Ahorita. No. 414 00:27:35,720 --> 00:27:37,060 Ese mago tiene que ser nuestro. 415 00:27:37,880 --> 00:27:39,680 Conoce el pasado y adivina el futuro. 416 00:27:40,720 --> 00:27:42,940 Con un hombre así nos haríamos ricos en una semana. 417 00:27:43,290 --> 00:27:44,350 ¿Cuándo vamos por él? 418 00:27:45,150 --> 00:27:46,150 Ahora mismo. 419 00:27:46,390 --> 00:27:47,390 Irán ustedes cuatro. 420 00:27:47,530 --> 00:27:48,550 ¿Y qué señas tiene? 421 00:27:49,110 --> 00:27:50,110 Serafín lo conoce. 422 00:27:50,310 --> 00:27:51,710 Es de unos 30 años. 423 00:27:52,010 --> 00:27:55,530 No le vi bien la cara, pero viste como moro o algo así, con todo y turbante. 424 00:27:56,530 --> 00:27:57,530 ¿Vamos? 425 00:28:00,470 --> 00:28:02,470 Yo, señor, soy profesor de escuela. 426 00:28:02,710 --> 00:28:07,110 Eso ya lo había notado desde que lo vi. ¿En qué lo notó? En su modo quedito de 427 00:28:07,110 --> 00:28:10,770 hablar y en ese traje que ya parece mosquitero de tan usado que está. 428 00:28:11,150 --> 00:28:12,690 ¿Es usted un gran psicólogo? 429 00:28:12,890 --> 00:28:16,710 Más bien soy mirólogo. No hace falta más que echarle una mirada para saber lo 430 00:28:16,710 --> 00:28:20,510 amolado que está. ¿Y mi porvenir, cómo lo ve? ¿No le parece que mejor hablamos 431 00:28:20,510 --> 00:28:21,510 de otras cosas? 432 00:28:21,530 --> 00:28:23,370 Lo que me preocupa es el porvenir. 433 00:28:26,150 --> 00:28:27,009 ¿Sabe usted? 434 00:28:27,010 --> 00:28:29,750 Yo aquí veo que va a haber un gran cambio en su vida. 435 00:28:29,950 --> 00:28:30,950 ¿Voy a mejorar? 436 00:28:31,010 --> 00:28:32,650 No, lo van a cambiar de escuela. 437 00:28:33,010 --> 00:28:35,270 Ah. ¿Y qué otra cosa puede ver? 438 00:28:35,990 --> 00:28:37,250 Déjeme clachear la bola. 439 00:28:37,970 --> 00:28:38,970 Ah. 440 00:28:39,399 --> 00:28:42,480 Muy pronto va usted a recibir una gran sorpresa. ¿Me van a pagar? 441 00:28:42,720 --> 00:28:44,260 No, le van a quedar a deber más. 442 00:28:44,560 --> 00:28:48,060 Eso no es sorpresa para mí. Ni para mí tampoco, pero es mejor que lo sepa. 443 00:28:48,460 --> 00:28:50,780 Entonces no ve usted más que sombras en mi porvenir. 444 00:28:51,840 --> 00:28:52,840 Un momento. 445 00:28:53,320 --> 00:28:54,640 Aquí veo una luz. 446 00:28:54,860 --> 00:28:55,539 ¿Una luz? 447 00:28:55,540 --> 00:28:57,700 Sí, una luz que se apaga porque se la van a cortar. 448 00:28:57,980 --> 00:28:59,180 Me la cortaron ayer. 449 00:28:59,440 --> 00:29:00,440 ¿No se lo dije? 450 00:29:00,580 --> 00:29:01,580 ¿Qué más ve? 451 00:29:03,040 --> 00:29:05,160 Ay, maestro, usted la trae atravesada. 452 00:29:05,689 --> 00:29:09,190 Aquí dice que va usted a tener dos meses tan malos que casi no va usted a tener 453 00:29:09,190 --> 00:29:10,330 que comer. ¿Y después? 454 00:29:10,670 --> 00:29:12,790 Y después le va a ir mejor porque se va usted a acostumbrar. 455 00:29:13,050 --> 00:29:14,530 Pero no se desavalorine. 456 00:29:14,850 --> 00:29:18,670 Llegará un día en que usted se sienta orgulloso. ¿De qué? De ser maestro de 457 00:29:18,670 --> 00:29:23,790 escuela. De sus manos saldrán ingenieros, doctores, generales, 458 00:29:23,910 --> 00:29:27,510 obispos y uno que otro político porque no todos van a salir buenos. 459 00:29:27,830 --> 00:29:28,830 Claro que no. 460 00:29:28,850 --> 00:29:33,050 De manera que usted piense que no solamente de pan vive el hombre. No. 461 00:29:33,370 --> 00:29:34,710 También hay que comer carne. 462 00:29:35,000 --> 00:29:36,280 Aunque eso es muy difícil. 463 00:29:36,700 --> 00:29:39,340 No pierda las esperanzas. Gracias, maestro. 464 00:29:39,620 --> 00:29:41,000 Me devuelve usted la fe. 465 00:29:41,300 --> 00:29:43,200 ¿Cuánto le debo? Usted no me debe nada. 466 00:29:43,400 --> 00:29:47,100 Yo le voy a dar 100 pesos, que es lo que traigo, porque entre maestros hay que 467 00:29:47,100 --> 00:29:50,140 ayudarnos. Gracias, muchas gracias. Es usted un justo. 468 00:29:50,360 --> 00:29:52,860 Y de repente los justos pagan por los pecadores. 469 00:29:53,360 --> 00:29:54,560 Gracias. Adiós. 470 00:30:05,160 --> 00:30:06,860 Tenemos que esperar hasta que se vayan. 471 00:30:15,840 --> 00:30:19,880 ¿Los que entraron también son magos? Sí, deben ser parientes del que buscamos. 472 00:30:48,590 --> 00:30:50,030 ¿Qué se les ofrecía, muchachos? 473 00:30:50,530 --> 00:30:55,410 Venimos a hablar contigo. O tú, que eres el elegido. Oigan ustedes. 474 00:30:55,690 --> 00:31:00,070 Y principalmente, o tú, que eres el igualado. ¿Qué es lo que quieren? 475 00:31:00,070 --> 00:31:04,990 consultarte. Así de grupo no se acostumbra. No crean que porque son los 476 00:31:04,990 --> 00:31:07,350 quintuples, les voy a hacer un descuento. 477 00:31:07,570 --> 00:31:08,570 Pero pasen. 478 00:31:29,379 --> 00:31:31,260 Ustedes no son de aquí, ¿verdad? No. 479 00:31:32,200 --> 00:31:35,360 Enseguida se los noté. Son turistas o peregrinos de Iztapalapa. 480 00:31:35,760 --> 00:31:39,440 Somos misioneros en busca de nuestro rey bien amado. 481 00:31:40,220 --> 00:31:43,040 Yo creo que se equivocaron de apartamento. Ha de ser en el 7. 482 00:31:43,280 --> 00:31:45,880 No. Tú eres nuestro rey. 483 00:31:46,300 --> 00:31:48,640 ¿Te acuerdas de tu padre? ¿Y de tu madre? 484 00:31:48,900 --> 00:31:51,120 ¿Qué? ¿Y esas confiancitas? 485 00:31:51,560 --> 00:31:53,640 Tu padre murió. No me diga. 486 00:31:54,420 --> 00:31:58,520 Pobrecito. Aunque la última vez que yo lo vi, pues ya ni me acuerdo. Era yo tan 487 00:31:58,520 --> 00:32:00,800 tiernito. ¿Y de qué murió? 488 00:32:01,080 --> 00:32:02,080 De colitis. 489 00:32:02,440 --> 00:32:03,440 Al colitis. 490 00:32:03,700 --> 00:32:08,500 Sí, se le entraba muy fuerte al amargo de Tejocote. Lo importante es que tú 491 00:32:08,500 --> 00:32:12,820 su heredero y debes ocupar el trono. Antes que tu primo se apodere de él. 492 00:32:13,100 --> 00:32:14,100 ¿Cuál primo? 493 00:32:14,520 --> 00:32:16,120 Minishar, el de Palek. 494 00:32:16,540 --> 00:32:20,760 Oiga, no. El único primo que yo tengo se llama Regino, es de Toluca y vende 495 00:32:20,760 --> 00:32:24,760 chorizo. Ese no lo conocemos. Ni yo conozco al otro. ¿No habrá 496 00:32:25,080 --> 00:32:30,180 No, tú saliste del reino al cumplir los cinco años. Y por eso ignoras tu origen. 497 00:32:30,720 --> 00:32:33,580 Vivías en las tinieblas. No, vivía yo por Cuauhtémoc. 498 00:32:33,800 --> 00:32:35,660 Has debido sufrir mucho. 499 00:32:36,020 --> 00:32:36,959 Eso sí. 500 00:32:36,960 --> 00:32:41,800 De modo que yo soy el príncipe Kriznar, futuro rey de Arichi. 501 00:32:42,120 --> 00:32:47,040 Karachi. Pero están ustedes seguros. Como del aire que respiramos. Tu deber 502 00:32:47,040 --> 00:32:51,460 reinar. Pero me agarran desprevenido, ¿verdad? Francamente, miren, aquí en 503 00:32:51,460 --> 00:32:53,380 confianza yo no estoy preparado. 504 00:32:53,790 --> 00:32:58,830 Si para reinar hiciera falta preparación, nadie reinaría. Bueno, así 505 00:32:58,830 --> 00:33:00,170 cambia. ¿Aceptas? 506 00:33:00,970 --> 00:33:02,690 Hay que ver las cosas con calma. 507 00:33:03,090 --> 00:33:06,230 Primeramente quiero saber, ¿eso de reinar está bien pagado? 508 00:33:06,710 --> 00:33:09,430 Puedes sacar un año con otro 200 millones. 509 00:33:10,170 --> 00:33:11,350 200 millones. 510 00:33:12,170 --> 00:33:17,130 Bueno, ya siendo así la cosa, ¿verdad? Y ya que ustedes insisten, y a ver, ¿cómo 511 00:33:17,130 --> 00:33:20,630 le hago yo? Pero yo me sacrifico. Que tu reinado nos favorezca. 512 00:33:21,280 --> 00:33:22,280 ¿Y qué esperamos? 513 00:33:22,320 --> 00:33:23,820 Pues vámonos pa' luego, es tarde. 514 00:33:36,020 --> 00:33:36,739 ¡Ese es! 515 00:33:36,740 --> 00:33:37,740 ¡Síguelo! 516 00:33:59,959 --> 00:34:00,859 ¿Qué hacemos? 517 00:34:00,860 --> 00:34:02,340 Pues ni modo que lo raptemos aquí. 518 00:34:02,860 --> 00:34:04,400 Pícale, vamos a ver al jefe. 519 00:34:11,040 --> 00:34:15,500 En nombre de la dirección, es un privilegio para mí dar la bienvenida a 520 00:34:15,500 --> 00:34:16,920 Alteza Real. No me diga. 521 00:34:17,659 --> 00:34:21,100 Si su Alteza quiere seguirme, si usted no me hubiera detenido, yo fuera más 522 00:34:21,100 --> 00:34:22,900 adelante. Pase, su Alteza. 523 00:34:26,860 --> 00:34:28,580 Me voy a dar el suite del quinto piso. 524 00:34:28,909 --> 00:34:31,969 ¿No sería posible que me diera el apartamento contigo el que ocupa el 525 00:34:32,889 --> 00:34:33,889 Curiosidad femenina. 526 00:34:34,010 --> 00:34:35,989 Aquí estamos para servir a nuestros crímenes. 527 00:34:37,090 --> 00:34:38,370 Crímenes 549. 528 00:34:49,770 --> 00:34:53,170 ¿Hemos tenido la suerte de adivinar el gusto de su alteza? 529 00:34:53,630 --> 00:34:54,750 Pues casi, casi. 530 00:34:55,150 --> 00:34:59,330 No, tampoco es una cosa donde usted presuma ni... Está bien, pasadero, 531 00:34:59,330 --> 00:35:01,690 Oiga, ¿usted qué quiso dormir parado? ¿Dónde está la cama? 532 00:35:02,110 --> 00:35:06,510 Aquí la tiene usted, en la recámara de Yacente. Con el permiso de vuestra 533 00:35:06,510 --> 00:35:07,510 Alteza. 534 00:35:13,430 --> 00:35:17,410 Vamos a prepararte para que tomes tu baño, príncipe amado. 535 00:35:17,610 --> 00:35:19,250 ¿Qué? ¿Es muy necesario? 536 00:35:19,750 --> 00:35:20,750 Y simbólico. 537 00:35:21,070 --> 00:35:24,820 Tienes que desprenderte de las impurezas... Del mundo plebeyo. 538 00:35:25,280 --> 00:35:30,000 Uy, qué delicado. Yo creo que nomás con una limpiadita me voy desprendiendo poco 539 00:35:30,000 --> 00:35:30,859 a poco. 540 00:35:30,860 --> 00:35:32,380 Es necesario, Alteza. 541 00:35:32,600 --> 00:35:36,460 Bueno, si es necesario, entonces nomás una ligera mojadita y me sacan porque si 542 00:35:36,460 --> 00:35:37,460 no me arrugo. 543 00:36:10,640 --> 00:36:14,100 Encontramos al príncipe y aceptó el trono. Bien. 544 00:36:16,480 --> 00:36:20,560 Bien. En este caso ya sabes lo que tienes que hacer. 545 00:36:20,900 --> 00:36:21,900 Sí. 546 00:36:22,180 --> 00:36:27,040 Esta misma noche, Kriznar sufrirá un accidente mortal de necesidad. 547 00:36:29,100 --> 00:36:30,100 ¿Cómo? 548 00:36:30,660 --> 00:36:32,200 No te malteza. 549 00:36:32,600 --> 00:36:37,140 Su muerte será tan violenta como silenciosa. 550 00:36:42,649 --> 00:36:44,970 ¿Están ustedes seguros que eso del baño es muy necesario? 551 00:36:45,370 --> 00:36:48,850 Es un baño simbólico. Será lo que sea, pero se me olvidaba decirles que yo 552 00:36:48,850 --> 00:36:50,430 chiquito soy alérgico al agua. 553 00:36:51,390 --> 00:36:52,810 ¿Por qué no lo dejamos para mañana? 554 00:36:54,210 --> 00:36:57,650 Me va a dar un catarro y hasta pulmonía me va a dar. Mejor mañana nos bañamos 555 00:36:57,650 --> 00:37:01,330 todos juntos y ya seamos solas y jugamos a las conchitas. 556 00:37:01,550 --> 00:37:04,510 Ay, no, no, no, por favor. No, no, la toalla no, porque quiero secarme 557 00:37:04,690 --> 00:37:05,690 Déjame entrar primero. 558 00:37:05,890 --> 00:37:07,830 Ay, está muy cerrada. Una jajosquilla. 559 00:37:08,370 --> 00:37:09,770 Así, poco a poquito, poco a poquito. 560 00:37:10,030 --> 00:37:11,030 Ay, ay, ay, ay. 561 00:37:12,640 --> 00:37:13,760 ¡No, no, no hagan olas! 562 00:37:17,520 --> 00:37:19,260 ¡Ay, mamacita! 563 00:37:19,620 --> 00:37:20,620 ¡Ay, qué bárbaro! 564 00:37:21,860 --> 00:37:23,860 ¡Mamacita linda, qué feo se siente! ¡No lo vuelvo a hacer! 565 00:37:24,520 --> 00:37:27,440 ¡Ay, yo no soy marinero, no soy marinero, no soy marinero! 566 00:37:27,660 --> 00:37:32,460 Aquí tienes el aceite, las sales y el reconfortante vinagre. ¿Qué van a hacer, 567 00:37:32,480 --> 00:37:35,980 ensalada? No, Alteza. ¿Pero cómo no, señor? Si me ponen vinagre, sal y 568 00:37:36,080 --> 00:37:37,220 ya nomás les falta el epazote. 569 00:37:37,580 --> 00:37:42,560 Es para dar a tu joven cuerpo la elasticidad de la pantera y la suavidad 570 00:37:42,560 --> 00:37:46,120 leopardo. Lo que me van a dar es un olor a zorrillo que ni yo mismo me voy a 571 00:37:46,120 --> 00:37:48,800 aguantar. A mí me dan piedra, foma, estropajo y jabón. 572 00:37:50,680 --> 00:37:51,339 ¿Ah, sí? 573 00:37:51,340 --> 00:37:52,900 No, no, no, muy abajo, me hacen cosquillas. 574 00:37:53,880 --> 00:37:55,480 ¡Ay, no, no, ahí abajo no! ¡Ay, no! 575 00:37:56,020 --> 00:37:57,620 ¡Ay, me dan cosquillas, hombre! 576 00:37:58,320 --> 00:38:01,360 ¡Ay, la piedra, foma! Mejor en el cervelo, en el cervelo. 577 00:38:02,840 --> 00:38:04,700 ¡Ay, qué suave! 578 00:38:05,320 --> 00:38:06,320 Bueno. 579 00:38:07,210 --> 00:38:08,210 ¿Mr. Owen? 580 00:38:09,770 --> 00:38:10,770 Sí. 581 00:38:11,370 --> 00:38:13,330 Todo marcha perfectamente. 582 00:38:14,750 --> 00:38:17,210 Como si ya tuviera la firma del joven príncipe. 583 00:38:18,810 --> 00:38:23,370 Janet siempre cumple lo que promete. 584 00:38:26,910 --> 00:38:28,930 Llegó el momento de cumplir su promesa. 585 00:38:30,010 --> 00:38:34,010 Kriznar tiene que ser suprimido para bien de nuestro partido. Kriznar morirá 586 00:38:34,010 --> 00:38:36,350 antes que la luna se pierda en el firmamento. 587 00:38:37,550 --> 00:38:39,430 ¿Qué arma piensan usar? Dardos. 588 00:38:39,670 --> 00:38:42,330 Envenenados. Y lanzados con cervatana. 589 00:38:42,710 --> 00:38:48,710 Espero que todavía soplen, para que tenga una muerte rápida y silenciosa. 590 00:38:52,670 --> 00:38:56,010 Señoras y señores, aunque no supiéramos que la digna persona que se encuentra 591 00:38:56,010 --> 00:39:01,570 ante nosotros es un príncipe de sangre real, lo hubiéramos adivinado enseguida. 592 00:39:02,370 --> 00:39:05,370 ¿Emana de su persona una autoridad y una nobleza tales? 593 00:39:05,980 --> 00:39:10,240 que el más ciego no podría dejar de notar, en tan augusta persona, al 594 00:39:10,240 --> 00:39:12,760 descendiente directo de una raza de soberanos. 595 00:39:13,260 --> 00:39:19,180 Jamás como ahora han adquirido mayor sentido las palabras, la nobleza nace, 596 00:39:19,180 --> 00:39:23,040 se hace. ¿Se dignaría a su Alteza contestar unas preguntas para los radio 597 00:39:23,040 --> 00:39:24,040 oyentes de la Nación? 598 00:39:24,500 --> 00:39:27,440 Hábleme más fuerte porque no oigo nada, me taparon las orejas. 599 00:39:28,040 --> 00:39:32,300 ¿Se dignaría a su Alteza contestar unas cuantas preguntas para los radio oyentes 600 00:39:32,300 --> 00:39:34,380 de la Nación? No me grite que no estoy sordo. 601 00:39:34,760 --> 00:39:35,760 ¿Qué quiere saber? 602 00:39:36,100 --> 00:39:39,680 ¿Qué opina usted de este país donde su Alteza ha vivido tantos años de 603 00:39:39,680 --> 00:39:44,780 incógnito? En primer lugar, yo no he vivido de incógnito, sino que he vivido 604 00:39:44,780 --> 00:39:50,800 mi labor social, mi labor laboriosa y muy personal y muy cotidiana. Y en 605 00:39:50,800 --> 00:39:54,740 lugar, y habiendo hecho esta aclaración impertinente, debo decirle a usted que 606 00:39:54,740 --> 00:39:56,280 este es un gran país. 607 00:39:56,820 --> 00:39:59,020 Se sufre, pero con gusto. 608 00:39:59,520 --> 00:40:02,280 Se murmura, pero se aprende. 609 00:40:02,640 --> 00:40:08,140 Hay equanimidad, hay libertad, hay sociabilidad, hay, por ejemplo, que... 610 00:40:08,140 --> 00:40:09,140 no? Sí hay. 611 00:40:09,300 --> 00:40:13,340 Que... Bueno, claro, pero sí hay. 612 00:40:13,600 --> 00:40:16,600 Que usted puede estarse quejando toda una vida. 613 00:40:16,900 --> 00:40:22,500 Usted se queja y se queja, pero eso sí, nadie lo molesta. ¿Cómo debe de ser? 614 00:40:23,140 --> 00:40:26,800 ¿Piensa su Alteza suprimir el velo que cubre el rostro de sus siervas? 615 00:40:27,620 --> 00:40:29,760 Oiga, ¿usted cree que ya las chivas andan tapadas? 616 00:40:30,240 --> 00:40:32,160 No me refiero a sus súbditas. 617 00:40:32,660 --> 00:40:33,660 Las mujeres. 618 00:40:33,800 --> 00:40:37,200 Ah, no, no, no. De ninguna manera. A las ciervas bonitas vamos a ver en qué 619 00:40:37,200 --> 00:40:39,540 forma le hacemos, pero las destapamos todas. 620 00:40:40,060 --> 00:40:44,600 Ahora que a las ciervonas ya muy maltratadas, pues las tapamos todas. 621 00:40:44,940 --> 00:40:45,940 ¿Verdad, muchachos? 622 00:40:46,940 --> 00:40:49,280 La contestación de su Alteza es muy sabia. 623 00:40:49,900 --> 00:40:53,300 Y ahora, ¿podría usted decirnos qué piensa de la mujer en general? 624 00:40:53,580 --> 00:40:54,840 ¿La mujer de cuál general? 625 00:40:55,500 --> 00:40:57,260 Quiero decir, en términos generales. 626 00:40:57,600 --> 00:40:58,578 ¿Así en conjunto? 627 00:40:58,580 --> 00:41:03,360 Sí. Pues como dicen los italianos, mio cara. A veces, carísima. 628 00:41:03,780 --> 00:41:06,940 La mujer es la estrella que alumbra nuestro camino. 629 00:41:07,220 --> 00:41:13,040 Es la barcarola submarina al compás de la estrella matutina. Es el lucero 630 00:41:13,040 --> 00:41:16,540 indagador que va guiando nuestras vidas paso a paso. 631 00:41:16,940 --> 00:41:22,340 Que va exigiendo desde nuestra alma, que pudiéramos llamar, es la única razón de 632 00:41:22,340 --> 00:41:24,760 la existir. Es el arcoíris de la madurez. 633 00:41:25,310 --> 00:41:29,570 El mírame y no me toques de nuestra vejez. La mujer es la novia de hoy, la 634 00:41:29,570 --> 00:41:33,170 esposa de mañana, pero desgraciadamente la suegra de pasado mañana. 635 00:41:33,670 --> 00:41:34,910 La mujer es la negación. 636 00:41:35,190 --> 00:41:37,950 El amor es la perdición de los hombres. 637 00:41:38,270 --> 00:41:39,270 No siempre. 638 00:41:39,390 --> 00:41:42,490 Bueno, hay sus excepciones, ¿verdad? Porque no tampoco vas a meter a mi tía 639 00:41:42,490 --> 00:41:46,630 este lío. Pero tiene usted María Antonieta, tiene usted Cleopatra, tiene 640 00:41:46,630 --> 00:41:48,910 Julia, tiene usted Petra Sánchez. 641 00:41:49,250 --> 00:41:52,590 Toda esta gente, ¿verdad? Si es lo que le digo a usted, es la miel. 642 00:41:52,910 --> 00:41:54,730 Es, pudiéramos llamar, un melar. 643 00:41:55,210 --> 00:41:58,610 Es mantequilla, porque las hay muy resbalosas. 644 00:41:59,210 --> 00:42:00,210 Mujer es. 645 00:42:00,630 --> 00:42:03,430 Pues, la mujer es. 646 00:42:04,150 --> 00:42:05,150 Y será. 647 00:42:09,630 --> 00:42:10,730 A Bárbara. 648 00:42:11,470 --> 00:42:14,050 Será mejor que lo dejemos para otro día, con permiso. 649 00:42:15,930 --> 00:42:19,410 ¿Me permite su Alteza que le dé un beso a nombre de todas las mujeres de 650 00:42:19,410 --> 00:42:20,950 Occidente? ¿Para pronto? 651 00:42:24,590 --> 00:42:25,590 Qué mal están. 652 00:42:25,850 --> 00:42:26,850 ¿Quién antes? 653 00:42:26,970 --> 00:42:29,890 Las mujeres del occidente besan muy frío. 654 00:42:30,930 --> 00:42:35,970 Permítame que le dé un besote a nombre de 20 millones de huehuenches para que 655 00:42:35,970 --> 00:42:36,970 sepa lo que es bueno. 656 00:42:48,170 --> 00:42:51,230 ¿El señor desea la prensa de hoy? No, Omar. 657 00:42:51,690 --> 00:42:56,370 Mientras dure mi descanso no quiero ver un solo periódico. Ni oír la radio, ni 658 00:42:56,370 --> 00:42:57,670 nada que me recuerde al mundo. 659 00:43:06,930 --> 00:43:08,290 No pueden equivocarse. 660 00:43:08,550 --> 00:43:12,450 Grisnar lleva un turbante blanco y guantes blancos. Será el único. 661 00:43:12,650 --> 00:43:13,448 El único. 662 00:43:13,450 --> 00:43:14,450 Pues ya está muerto. 663 00:43:14,510 --> 00:43:15,510 Así lo espero. 664 00:43:18,819 --> 00:43:21,180 ¿Ya invitaron a Janete para la cena de esta noche? 665 00:43:21,380 --> 00:43:25,040 No, Alteza. ¿Y por qué no, joven? El protocolo no lo permite. 666 00:43:25,320 --> 00:43:27,940 Pues con Procotolo o sin Procotolo, me le invitan. 667 00:43:28,720 --> 00:43:32,880 Este turbante y guantes blancos son los que su Alteza debe llevar durante la 668 00:43:32,880 --> 00:43:36,780 cena de esta noche de acuerdo con el protocolo. ¿Otra vez, don Procotolo? 669 00:43:37,180 --> 00:43:39,840 ¿Cómo voy a cenar con esto puesto? A lo mejor me como un guante. 670 00:43:40,840 --> 00:43:41,880 ¿Y esos vidrios? 671 00:43:42,320 --> 00:43:46,480 Son brillantes, de las minas de Arichi. Pues hay que tener mucho cuidado con las 672 00:43:46,480 --> 00:43:48,360 visitas, oiga, usted por eso de los metiches. 673 00:43:51,780 --> 00:43:54,960 Y ya no me traigan más chivas, por favor, yo no aguanto, parezco árbol de 674 00:43:54,960 --> 00:43:59,800 Navidad. Pero eso sí, esta noche es noche de grandes emociones para mí. No 675 00:43:59,800 --> 00:44:01,200 sabes tú bien, Alteza. 676 00:44:01,400 --> 00:44:02,820 Ni tú tampoco, Bajeza. 677 00:44:15,120 --> 00:44:16,620 Un poco de caviar, Alteza. 678 00:44:17,060 --> 00:44:18,060 ¿Qué es eso? 679 00:44:18,140 --> 00:44:19,720 ¿Caviar? Huevo de pescado. 680 00:44:19,940 --> 00:44:22,660 Mire usted, prefiero los de gallina que son más grandes y más conocidos. 681 00:44:23,560 --> 00:44:27,440 Alteza, ¿la policía de Arichi depende del poder estatal o depende del poder 682 00:44:27,440 --> 00:44:31,020 central? Mire usted, la policía de Arichi, como todas las policías, depende 683 00:44:31,020 --> 00:44:35,000 naturalmente, primeramente, de la organización, pujanza, bases y 684 00:44:35,400 --> 00:44:38,880 Pero tiene usted policías, por ejemplo, que dice uno, bueno, muy bien, pero de 685 00:44:38,880 --> 00:44:39,920 repente, ¿qué? 686 00:44:40,440 --> 00:44:44,920 Es cuando uno se descontrola, pero para mí la policía depende prácticamente de 687 00:44:44,920 --> 00:44:49,100 esa cosa de organizarse bien y del crucero que le toque. ¿No cree? 688 00:44:49,840 --> 00:44:51,500 Ah, sí, sí, comprendido, Alteza. 689 00:44:51,800 --> 00:44:52,800 ¿Usted es azul? 690 00:44:53,360 --> 00:44:54,360 ¿Perdón, Alteza? 691 00:44:54,500 --> 00:44:56,060 Que si usted es gendarme. 692 00:44:56,300 --> 00:44:57,300 Ah, no. 693 00:44:57,820 --> 00:44:59,860 Yo soy jefe de la secreta. ¡No! 694 00:45:01,380 --> 00:45:03,460 Con razón no se le había notado. 695 00:45:04,320 --> 00:45:05,320 ¿Champán? 696 00:45:08,780 --> 00:45:09,780 Salud, Alteza. 697 00:45:18,380 --> 00:45:19,380 Con permiso. 698 00:45:24,340 --> 00:45:28,080 ¿Ya le entró al huevito de pescado y a los sándwiches? Gracias, príncipe. 699 00:45:28,280 --> 00:45:32,520 Si se termina, no tenga cuidado, porque tuve la precaución de esconder en mi 700 00:45:32,520 --> 00:45:34,200 turbante por si más tarde se le antoja. 701 00:45:34,540 --> 00:45:39,840 Traigo de sardina, de pollo, de chorizo y de rajas. Y a propósito, ¿en qué piso 702 00:45:39,840 --> 00:45:40,578 vive usted? 703 00:45:40,580 --> 00:45:41,580 En el segundo. 704 00:45:41,880 --> 00:45:44,980 Nuestras habitaciones están separadas por una simple puerta. 705 00:45:45,320 --> 00:45:46,840 Es el apartamento contigo. 706 00:45:47,220 --> 00:45:50,480 ¿Conmigo? ¿Y usted acostumbra cerrar las puertas por dentro? 707 00:45:51,000 --> 00:45:54,980 Nunca. Mire qué coincidencia, tenemos el mismo gusto. 708 00:45:55,260 --> 00:45:56,260 Salud. 709 00:46:17,740 --> 00:46:21,580 Es cierto, Alteza, que en su bello país la poligamia está admitida como cosa 710 00:46:21,580 --> 00:46:23,040 natural. ¿La poli qué? 711 00:46:23,300 --> 00:46:24,300 La poligamia. 712 00:46:24,680 --> 00:46:29,240 Quiero decir que tengo entendido que en su país a los hombres les está permitido 713 00:46:29,240 --> 00:46:30,240 tener varias mujeres. 714 00:46:30,840 --> 00:46:32,240 Bueno, le diré a usted que eso depende. 715 00:46:32,720 --> 00:46:33,558 ¿De qué? 716 00:46:33,560 --> 00:46:37,300 Pues primeramente de las posibilidades del individuo y luego de las exigencias 717 00:46:37,300 --> 00:46:38,078 de la mujer. 718 00:46:38,080 --> 00:46:41,480 Porque tiene usted, por ejemplo, individuos que sí pueden en cierta forma 719 00:46:41,480 --> 00:46:43,700 despistando. Pero, por ejemplo, mi compadre Anselmo. 720 00:46:44,000 --> 00:46:47,940 Con 3 .75, pues aunque quisiera, ¿verdad? Tiene una y ya apenas la 721 00:46:48,080 --> 00:46:49,080 ¿Usted qué opina? 722 00:46:49,180 --> 00:46:52,720 Yo no puedo opinar porque no soy hombre. Ni lo quiera Dios, pero yo sí soy. 723 00:46:52,920 --> 00:46:56,080 Y a las pruebas me remito y a mucha honra. Y por eso opino. 724 00:46:56,900 --> 00:46:58,300 ¿No le entran al canapés? 725 00:46:59,220 --> 00:47:02,680 Faltaron quesadillas que ordené, pero no sé qué pasaría. ¿O champaña? 726 00:47:05,640 --> 00:47:08,440 Su Alteza Real, el Marajá de Pentalá. 727 00:47:22,380 --> 00:47:27,300 Alteza, el Marajá de Pentalá se digna venir a saludar al príncipe Crisnar de 728 00:47:27,300 --> 00:47:28,300 Arici. 729 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Señor. 730 00:47:51,279 --> 00:47:55,120 El príncipe se sentirá honrado si os quitáis los guantes en prueba de 731 00:47:55,380 --> 00:47:56,600 Ah, gracias. 732 00:47:57,240 --> 00:48:00,100 Pues ya que estamos en confianza y yo también me los quito, al fin ya se me 733 00:48:00,100 --> 00:48:01,240 llenaron de huevo de pescado. 734 00:48:06,200 --> 00:48:10,100 Con que acaba usted de llegar de Pentalá. Oh, no, no, no. Ahora acabo de 735 00:48:10,100 --> 00:48:12,500 de París. Oh, París, güey, güey, el amor. 736 00:48:12,920 --> 00:48:16,720 Vamos para el francés. Sí, güey, sí, tres, qué, qué, qué. A ver qué quiere 737 00:48:16,720 --> 00:48:17,840 tomar, todo está pagué. 738 00:48:18,680 --> 00:48:23,850 Garzón. Si, por favor, unos huevos de pesca de famosio Changue. Oh, no, 739 00:48:24,110 --> 00:48:27,150 Tiene lampa. No le gusta el pan. Pues había totopos, pero se acabaron. 740 00:48:27,410 --> 00:48:30,930 Pero vamos a entrarle aquí. Y platíqueme usted, ¿cómo está allá en Europa? 741 00:48:31,290 --> 00:48:33,370 Oh, c 'est très joli, toujours. 742 00:48:33,790 --> 00:48:35,350 C 'est très joli. Très joli. 743 00:48:35,550 --> 00:48:39,290 ¿Cómo que este? ¿Seguro que es de la... ¿Qué es este? Sí. 744 00:48:40,270 --> 00:48:41,270 Sí. 745 00:48:50,220 --> 00:48:56,880 No, pero no, no, no. 746 00:48:57,200 --> 00:49:01,900 No, no, ese es uropan, yo estoy... Pero... No, 747 00:49:03,740 --> 00:49:10,330 yo... ¿Y cómo está la plaza de la... La plaza de la Concorde. Es muy bonita. ¿Y 748 00:49:10,330 --> 00:49:12,190 la plaza de la Mercé? No hay allá, ¿verdad? 749 00:49:12,490 --> 00:49:13,490 Yo no la conozco. 750 00:49:13,850 --> 00:49:14,769 No, no. 751 00:49:14,770 --> 00:49:20,850 Me habían dicho ya, viste, que es... Me arrepiento de muy mal, güey. Le entramos 752 00:49:20,850 --> 00:49:21,729 al champañón. 753 00:49:21,730 --> 00:49:23,270 Ah, güey, merci. A la votre santé. 754 00:49:23,770 --> 00:49:25,550 ¿A la qué? A la votre santé. 755 00:49:26,230 --> 00:49:29,170 No, no es mi santé, pero le puedes entrar con confianza. Oh, merci. 756 00:49:29,470 --> 00:49:30,470 Salusé. 757 00:49:45,140 --> 00:49:49,140 Entrele, colega, que está usted en confianza y puede usted hacer lo que 758 00:49:49,540 --> 00:49:50,580 Oh, merci, monsieur. 759 00:49:50,840 --> 00:49:54,660 C 'est vous très amable. Y tres más que nos vamos a tomar son seis. 760 00:49:56,140 --> 00:49:59,900 ¿A usted le gusta el relato? Yo ya lo había notado. Ah, oui, bien sûr. Vous 761 00:49:59,900 --> 00:50:01,880 savez que l 'amour, c 'est toujours l 'amour. 762 00:50:02,120 --> 00:50:03,280 Avant, l 'amour. 763 00:50:03,660 --> 00:50:04,920 Après, l 'amour. 764 00:50:05,140 --> 00:50:07,620 Et cependant, l 'amour. 765 00:50:29,629 --> 00:50:32,370 Sí, pero no se ataque, que la madame es por moi. 766 00:50:32,830 --> 00:50:37,480 ¿Saba? Saba. Y Saba conmigo porque yo la traje. El gran Fakir Birman. 767 00:50:42,940 --> 00:50:46,500 Miren nomás, otro colega. Ay, nanita, qué feo. 768 00:50:49,840 --> 00:50:56,080 El célebre Fakir Birman viene a saludar a su antiguo colega, hoy príncipe 769 00:50:56,080 --> 00:50:57,080 Kriznar. 770 00:50:59,740 --> 00:51:01,880 El marajá de Pentala. 771 00:51:17,480 --> 00:51:19,560 ¿De manera que usted también la hace de mago? 772 00:51:19,780 --> 00:51:20,860 Yo soy Fakir. 773 00:51:21,100 --> 00:51:25,720 He acostumbrado mi cuerpo a todos los dolores, a todas las privaciones, a 774 00:51:25,720 --> 00:51:28,020 vicisitudes, a comer poco y mal. 775 00:51:28,540 --> 00:51:30,160 ¿De qué parte de México es usted? 776 00:51:30,720 --> 00:51:31,820 Yo soy de la India. 777 00:51:32,100 --> 00:51:35,280 Y a fuerza de maltratar mi cuerpo, me considero inmortal. 778 00:51:35,640 --> 00:51:39,660 De manera que a usted la muerte, como quien dice, le viene floja. Ya le dije 779 00:51:39,660 --> 00:51:40,660 soy inmortal. 780 00:51:47,569 --> 00:51:48,850 Está muerto, Alteza. 781 00:51:49,630 --> 00:51:50,630 Soltó el inmortal. 782 00:51:51,010 --> 00:51:53,170 ¿No será que le haría daño la huevera de pescado? 783 00:51:53,430 --> 00:51:54,710 Ha sido asesinado. 784 00:51:55,070 --> 00:51:56,850 Te salvaste en una tablita. 785 00:51:57,270 --> 00:52:00,790 El atentado iba dirigido a ti, oh príncipe. 786 00:52:01,150 --> 00:52:02,150 Ah, vaya. 787 00:52:02,250 --> 00:52:03,250 ¿Cómo dice que dijo? 788 00:52:03,590 --> 00:52:04,770 Yo soy el príncipe. 789 00:52:05,010 --> 00:52:08,550 Nada tema. Para algo estoy yo aquí. Usted para nada está. Lo que debe estar 790 00:52:08,550 --> 00:52:10,550 abusadillo porque si no nos suenan a los dos. 791 00:52:10,770 --> 00:52:13,910 Le aseguro a usted que... Usted no me asegure nada porque el cadáver me 792 00:52:14,200 --> 00:52:18,780 Era inmortal y mírelo, ahí está hecho fiambre. No temas, nosotros velaremos 793 00:52:18,780 --> 00:52:21,660 ti. A quien deben velar es este individuo que ya está estirado. 794 00:52:21,860 --> 00:52:23,240 Vámonos, Janete, por las dudas. 795 00:52:25,820 --> 00:52:27,660 Son ustedes un par de inútiles. 796 00:52:28,020 --> 00:52:29,920 Tendré que buscarme dos pistoleros del país. 797 00:52:30,200 --> 00:52:33,520 Pero si lo vimos caer. El que cayó fue el pobre Fakir, Birman. 798 00:52:33,820 --> 00:52:35,020 Entonces fue un pequeño error. 799 00:52:35,280 --> 00:52:38,700 Que costó la vida a un inocente y a mí puede traerme muchas dificultades. 800 00:52:38,940 --> 00:52:40,340 La siguiente vez no fallaremos. 801 00:52:40,560 --> 00:52:42,320 Como que si esta vez no darán el blanco. 802 00:52:42,880 --> 00:52:44,020 Los pongo negros. 803 00:52:44,580 --> 00:52:48,640 Vengan, les mostraré su recámara. Y en cuanto esté acostado... 804 00:52:48,640 --> 00:52:52,140 No. 805 00:52:52,960 --> 00:52:53,960 No y no. 806 00:52:54,680 --> 00:52:57,740 Ustedes me dirán lo que quieran, pero yo de plano mejor renuncio. 807 00:52:58,440 --> 00:52:59,440 Renuncias a la corona. 808 00:52:59,700 --> 00:53:02,380 Corona es la que me van a mandar si la sigo haciendo de príncipe. 809 00:53:02,620 --> 00:53:04,480 Nuestras vidas responden por la tuya. 810 00:53:04,700 --> 00:53:08,880 Mañana volaremos camino de Arichi y allí no tendrás nada que temer. Mira, mira. 811 00:53:09,520 --> 00:53:12,320 Cualquiera que los oiga dirán ustedes, este individuo está seguro. 812 00:53:12,680 --> 00:53:17,380 Pero si son una bola de inútiles. Si en sus barbas han matado al Paquir, que era 813 00:53:17,380 --> 00:53:19,660 inmortal. ¿Vos dices qué me puede pasar a mí? 814 00:53:20,480 --> 00:53:22,020 Nosotros velaremos a tu puerta. 815 00:53:22,440 --> 00:53:26,360 Velaremos. Dormiremos, dirán ustedes, porque ya de plano... Sí, sí, ya están 816 00:53:26,360 --> 00:53:28,220 ustedes completamente ya. 817 00:53:28,660 --> 00:53:33,040 Bueno, se me sientan allá afuera. Y cualquier ruido, cualquier cosa, 818 00:53:33,060 --> 00:53:34,060 por favor. 819 00:53:47,690 --> 00:53:48,629 ¿Y tú te vas a quedar? 820 00:53:48,630 --> 00:53:50,890 ¿Me estás espiando que se van a perder las cosas? 821 00:53:51,270 --> 00:53:52,270 ¡Sáquese! 822 00:54:37,650 --> 00:54:38,750 Conmigo estará más seguro. 823 00:54:39,070 --> 00:54:40,370 Eso mismo pensé yo. 824 00:54:40,750 --> 00:54:43,950 Pero de todas maneras, puse unas almohaditas ahí para que crean que estoy 825 00:54:43,950 --> 00:54:45,070 durmiendo para despistar. 826 00:54:45,370 --> 00:54:46,570 Muy bien pensado. 827 00:54:46,970 --> 00:54:47,970 Pase. 828 00:54:57,530 --> 00:54:59,590 ¿Nos sentamos o nos recostamos? 829 00:54:59,990 --> 00:55:03,490 Nos sentamos. ¿No cree? Pues nos sentamos y después a ver qué. 830 00:55:08,840 --> 00:55:09,718 A Bárbara. 831 00:55:09,720 --> 00:55:13,700 Qué bonito vestido. Es una de sabille. ¿Es una qué? Una de sabille. 832 00:55:14,160 --> 00:55:15,660 Pues más bien parece desnude. 833 00:55:15,980 --> 00:55:16,980 ¿Qué tomamos? 834 00:55:17,140 --> 00:55:18,740 ¿Coñac? No le echamos. 835 00:55:27,680 --> 00:55:31,160 Está muy bueno, pero le sobra copo o le falta coñac. ¿Por qué no le llenamos? 836 00:55:31,500 --> 00:55:32,479 Se sube un poco. 837 00:55:32,480 --> 00:55:34,940 ¿Y qué importa que se suba? Nadie nos ve. Con confianza. 838 00:55:35,480 --> 00:55:36,480 Échele. 839 00:55:37,140 --> 00:55:39,750 Mal. Sígale, Matt. 840 00:55:40,230 --> 00:55:44,650 Sigan por la terraza. Su recámara es el cuarto ventanal de la derecha. 841 00:56:30,220 --> 00:56:31,660 Es usted fascinante. 842 00:56:32,320 --> 00:56:33,320 Irrefrescante. 843 00:56:34,220 --> 00:56:35,220 Irresistible. 844 00:56:35,860 --> 00:56:38,980 Irrellenable. Si supiera que tengo celos. 845 00:56:39,300 --> 00:56:43,920 Celos. Luego, luego los celotes. ¿Por qué andan con esas visionudeces? ¿Celos 846 00:56:43,920 --> 00:56:48,680 quién? De todas las mujeres que ha conocido y conoce. Bueno, es cierto que 847 00:56:48,680 --> 00:56:51,480 vida han pasado mujeres, pero han sido trivialidades. 848 00:56:52,090 --> 00:56:54,590 Es como el humo del cigarro que se va sin darle el golpe. 849 00:56:54,950 --> 00:57:01,190 Son, pues, mujeres. Al fin mujeres que pupulan en la vida de los hombres. ¿Por 850 00:57:01,190 --> 00:57:02,330 qué no tiene su estilacho? 851 00:57:02,690 --> 00:57:05,530 Y como hombre mundano tampoco me baste agarrar muy nuevo. 852 00:57:06,730 --> 00:57:11,230 ¿Siempre besa como me besó esta tarde? No, ¿qué va? Si beso mejor los domingos 853 00:57:11,230 --> 00:57:12,230 días de fiesta. 854 00:57:12,450 --> 00:57:14,930 Esta tarde no fue más que un ligero fritchie de ahí. 855 00:57:15,330 --> 00:57:19,770 Como quien dice un tentempié. ¿Es usted un hombre muy peligroso? Eso sí. 856 00:57:20,299 --> 00:57:22,480 ¿Viera usted que de repente yo mismo me doy miedo? 857 00:57:23,340 --> 00:57:25,220 Si supiera que tengo miedo. 858 00:57:25,640 --> 00:57:26,880 ¿Oyó algún ruido? 859 00:57:27,300 --> 00:57:28,300 No. 860 00:57:28,760 --> 00:57:30,220 Miedo de enamorarme de usted. 861 00:57:30,580 --> 00:57:31,580 No, no, no. 862 00:57:31,840 --> 00:57:34,440 Tampoco sea usted tan alternativa, ¿verdad? Es cierto que uno es medio 863 00:57:34,440 --> 00:57:38,340 fascinante y un poco cautivante, pero al mismo tiempo, pues soy muy 864 00:57:38,340 --> 00:57:44,780 campechanote, muy querendón, y eso sí, cumplidor y muy cariñosote. Bueno, soy 865 00:57:44,780 --> 00:57:45,780 muy sabrosote. 866 00:57:46,260 --> 00:57:48,080 Cómo me gustan sus ojos. 867 00:57:48,480 --> 00:57:49,920 Alma mía de mi grandota. 868 00:57:50,840 --> 00:57:51,840 Los dos. 869 00:57:52,080 --> 00:57:53,200 ¿Y qué más le gusta? 870 00:57:54,180 --> 00:57:56,540 En usted, todo. 871 00:57:57,200 --> 00:57:58,760 ¿Verdad que no tengo desperdicio? 872 00:57:59,680 --> 00:58:03,400 Váyase, por favor. Mi voluntad me abandona. La mía ya hace rato que me 873 00:58:03,400 --> 00:58:07,160 tirado en la calle. Se lo suplico, será mejor que nos separemos. Pero cómo va a 874 00:58:07,160 --> 00:58:10,380 ser mejor si apenas estamos agarrando fuerza. No sea tontita. Mejor nos vemos 875 00:58:10,380 --> 00:58:14,040 mañana, a la misma hora. Todas dicen lo mismo, mañana a la misma hora. 876 00:58:14,480 --> 00:58:17,560 Mañana será tarde, a lo mejor me matan. No le va a pasar nada. 877 00:58:18,010 --> 00:58:21,650 Corro más peligro yo si me quedo más tiempo con usted. Los dos corremos 878 00:58:21,650 --> 00:58:23,030 y ya ve que yo sé sacrificarme. 879 00:58:23,290 --> 00:58:26,090 No sea malita, ¿qué no comprende? Aproveche esta barata. 880 00:58:26,670 --> 00:58:29,910 ¿Cómo vas a dejar ir esta oportunidad, la única que ha tenido usted en su vida? 881 00:58:30,290 --> 00:58:32,850 Siéntate los pálpitos, no me deje picado, por favor. 882 00:58:33,190 --> 00:58:35,510 No sea rajona, no se le raje al rajá. 883 00:58:36,330 --> 00:58:38,490 Si le doy un beso, ¿se va? 884 00:58:39,210 --> 00:58:43,270 Si me daste un beso, me quedo. 885 00:58:44,350 --> 00:58:45,350 Prométame que se va. 886 00:58:46,600 --> 00:58:48,500 Me voy, pero a lo mejor regreso. 887 00:58:49,040 --> 00:58:50,240 Ahora o nunca. 888 01:01:25,120 --> 01:01:26,940 Me permite su teléfono, por favor. 889 01:01:27,180 --> 01:01:28,180 Con mucho gusto, señorita. 890 01:01:33,360 --> 01:01:34,980 Hotel del Prado a sus órdenes. 891 01:01:37,060 --> 01:01:38,640 Con mucho gusto, señorita. 892 01:01:40,120 --> 01:01:41,180 ¿Con quién hablo? 893 01:01:42,180 --> 01:01:43,900 ¿Es usted del secto del príncipe? 894 01:01:44,760 --> 01:01:46,220 Bueno, oiga con atención. 895 01:01:47,120 --> 01:01:48,120 ¿Cómo? 896 01:01:49,980 --> 01:01:51,640 ¿Que el príncipe vive todavía? 897 01:01:52,080 --> 01:01:54,780 Digo, pero no le ha pasado nada. 898 01:01:55,160 --> 01:02:00,700 Lo secuestraron. Venga con refuerzos. Lo esperaré frente al número 134 de la 899 01:02:00,700 --> 01:02:02,860 calle de la joya. No tarden. 900 01:02:03,310 --> 01:02:04,350 El tiempo de llegar. 901 01:02:09,510 --> 01:02:12,890 Oiga usted, señor fascineroso. Yo no soy el que usted dice. 902 01:02:13,430 --> 01:02:19,630 Yo soy príncipe y ya mero soy rey. Lo leí en el periódico. Pero sigue siendo 903 01:02:19,630 --> 01:02:20,910 mago que conoce el porvenir. 904 01:02:21,230 --> 01:02:24,530 Usted mismo me lo dijo, ¿recuerda? Que yo le dije. Oiga, no. 905 01:02:25,190 --> 01:02:26,470 Eso no es cierto. 906 01:02:26,850 --> 01:02:29,930 A usted ya se le subieron las copitas. Cuando estuve en su casa. 907 01:02:30,190 --> 01:02:31,470 En mi casa. No le digo. 908 01:02:32,010 --> 01:02:33,810 Ya está muy tomado. Estamos. 909 01:02:34,470 --> 01:02:35,810 Pero me recuerdo muy bien. 910 01:02:36,230 --> 01:02:41,010 No me acuerdo de su cara, pero la pinta es la misma y le hemos estado siguiendo. 911 01:02:41,810 --> 01:02:45,310 No, mire, usted me dirá lo que quiera, pero yo creo que el mago es otro. 912 01:02:45,630 --> 01:02:48,150 Yo nomás soy príncipe. No se haga. 913 01:02:48,850 --> 01:02:52,550 Usted nomás nos predice lo que va a pasar. Y nosotros ya sobre aviso damos 914 01:02:52,550 --> 01:02:56,070 golpe. Y de lo que saquemos, la mitad para usted y la mitad para mí. 915 01:02:56,830 --> 01:02:57,830 ¿Acepta? 916 01:02:57,950 --> 01:02:59,690 Bueno, mire, usted no está malo, ¿verdad? 917 01:03:00,040 --> 01:03:02,200 De conforme a la repartición está bien. 918 01:03:02,540 --> 01:03:07,040 Pero es muy prematuro la cuestión. Yo creo que mejor me dejas de pensar 20 919 01:03:07,040 --> 01:03:09,300 y yo le contesto. ¿Acepta o le atravieso de un balazo? 920 01:03:09,660 --> 01:03:12,160 No sea peladote, hombre. ¿Para qué haces esas cosas? 921 01:03:12,520 --> 01:03:15,000 Guarda la pistola. ¿Qué haces? ¿Me vas a impresionar? 922 01:03:15,320 --> 01:03:17,880 ¿Me vas a matar un príncipe? 923 01:03:18,100 --> 01:03:19,100 ¿Acepta? 924 01:03:20,200 --> 01:03:23,780 Si aceito, hombre. Si aceito, guárdela. ¿Cómo es este prosaico? 925 01:03:24,020 --> 01:03:25,660 Mire, me vas a impresionar. 926 01:03:26,080 --> 01:03:27,180 Aceito, aceito. 927 01:03:28,180 --> 01:03:30,120 Pero, mire, no va a poder ser. ¿Por qué? 928 01:03:30,680 --> 01:03:32,000 Porque no traje mi bola. 929 01:03:32,240 --> 01:03:35,000 No se preocupe, nosotros le compraremos una nuevecita. 930 01:03:38,360 --> 01:03:39,960 ¿La pistola es de de veras? 931 01:03:40,800 --> 01:03:42,620 ¡Tome! Miren, miren, miren. 932 01:03:42,880 --> 01:03:43,880 ¿Lo oyeron? 933 01:03:43,960 --> 01:03:46,980 La mitad para el mago y la mitad para el jefe. ¿Y nosotros qué? 934 01:03:47,260 --> 01:03:48,360 ¿Están conmigo? Sí. 935 01:03:49,000 --> 01:03:50,000 Pues oiganme. 936 01:03:58,120 --> 01:04:05,060 Mientras licor tengan las botellas, hagamos con 937 01:04:05,060 --> 01:04:08,780 ellas más dulce el vivir. 938 01:04:10,200 --> 01:04:14,040 Y hay muerte, no seas 939 01:04:14,040 --> 01:04:20,280 inhumana, resta tu 940 01:04:20,280 --> 01:04:23,260 hermana para poder vivir. 941 01:04:27,600 --> 01:04:29,300 Yo les daré la señal si no entran razón. 942 01:04:30,500 --> 01:04:36,200 Entre los dos vamos a dejar todos los bancos pelones. De acuerdo, mi 943 01:04:36,680 --> 01:04:41,720 Pero siempre hay que respetar a uno. ¿Por qué? Porque ahí trabaja un amigo 944 01:04:41,840 --> 01:04:42,840 ¿Es el gerente? 945 01:04:43,000 --> 01:04:43,879 No, señor. 946 01:04:43,880 --> 01:04:47,720 Es el que sacó de barrio y limpia la caja de vez en cuando. 947 01:04:48,060 --> 01:04:49,060 Es justo. 948 01:04:49,160 --> 01:04:50,200 No, no es justo. 949 01:04:50,420 --> 01:04:51,420 Es Pedro. 950 01:04:51,700 --> 01:04:55,460 Pero está lleno de familia, ¿verdad? Y hay que ser consecuente. 951 01:04:57,440 --> 01:04:59,700 Entonces, lo respetaremos. 952 01:05:00,000 --> 01:05:05,540 Pero hay un banco al que ese sí le tengo mucha ojeriza. ¿Y eso? 953 01:05:05,980 --> 01:05:12,280 Porque una vez fui a cobrar un cheque que es mío. Un cheque mío. Fíjese, mi 954 01:05:12,280 --> 01:05:14,260 coronel. Y no me lo pagaron. 955 01:05:14,740 --> 01:05:15,740 ¿Por qué? 956 01:05:16,020 --> 01:05:21,080 Porque no tenía yo cuenta ni fondos. ¿Hay derecho, mi teniente? 957 01:05:21,480 --> 01:05:22,500 No hay derecho. 958 01:05:22,860 --> 01:05:23,860 ¿Usted cree? 959 01:05:23,940 --> 01:05:25,480 De veras, doctor. 960 01:05:25,900 --> 01:05:30,680 ¿Usted cree que si yo tuviera fondos, si yo tuviera mi lana, le iba a meter así 961 01:05:30,680 --> 01:05:34,600 de plano en un banco ni que estuviera loco, ¿verdad, diputado? ¡Claro que no! 962 01:05:34,820 --> 01:05:39,680 Ahora, francamente, usted me va a decir, pero de veras, mi fascineroso, ¿usted 963 01:05:39,680 --> 01:05:42,740 cree, verdad, en qué consiste el crédito? 964 01:05:43,080 --> 01:05:44,560 ¿No es la confianza? 965 01:05:45,140 --> 01:05:49,860 No, dígame, abogado, palabra o no. No es la confianza. Entonces, si yo me 966 01:05:49,860 --> 01:05:54,040 presento, ¿verdad?, en la ventanilla con mi cheque, ¿en la confianza de que se 967 01:05:54,040 --> 01:05:55,040 me va a pagar? 968 01:05:55,050 --> 01:05:59,130 Pues por nada me entiendan. Qué brutos, ¿eh? Lo asaltaremos. 969 01:06:00,190 --> 01:06:04,350 Temprano para que escarmienten, ¿verdad? ¿Nos echamos la otra, camarada? 970 01:06:15,690 --> 01:06:17,590 ¿Fue usted quien me llamó? Sí. 971 01:06:18,090 --> 01:06:19,830 ¿Dónde está el príncipe? En esa casa. 972 01:06:20,150 --> 01:06:22,930 Muchas gracias por su informe, señorita. 973 01:06:26,370 --> 01:06:33,370 Mi mago lindo, mi príncipe, mi rey. No, no, no se ataque, no se 974 01:06:33,370 --> 01:06:35,310 ataque. Estoy borracho. 975 01:06:35,710 --> 01:06:36,710 ¿Un traguito? 976 01:06:37,070 --> 01:06:38,570 No me veas así, pues. 977 01:06:39,050 --> 01:06:43,710 No, no, no. Me vas a convencer. No, no, no. Bueno, un traguito. Un traguito. 978 01:06:44,110 --> 01:06:46,430 Pero no me digas mi mago, ¿eh? 979 01:06:46,670 --> 01:06:47,670 No, no, no. 980 01:06:50,030 --> 01:06:51,270 De una vez. 981 01:06:54,540 --> 01:06:57,020 Hemos decidido que este mago nos gustó para nosotros. 982 01:06:57,760 --> 01:07:00,000 ¿A lo macho? Y ahora mismo. 983 01:07:00,360 --> 01:07:01,360 Saca la pistola. 984 01:07:02,220 --> 01:07:07,500 Hombre, me gustaría verlo. Permítame, licenciado. Saca la pistola. No hace 985 01:07:07,500 --> 01:07:12,480 pistola. Este, no se nos... Llevo yo un ratito con cada uno. Lo queremos todo. 986 01:07:12,800 --> 01:07:13,718 No, no, no. 987 01:07:13,720 --> 01:07:15,260 ¿Lo quieren todo? 988 01:07:15,640 --> 01:07:19,000 Todo. No, sin pistola. Pues tómalo todo. 989 01:07:50,350 --> 01:07:52,528 ¡Lleguen a la cárcel! 990 01:09:00,330 --> 01:09:01,330 ¡Qué brutos! 991 01:09:01,609 --> 01:09:04,170 ¡Qué fuerte pegan hasta la borrachera me quitaron! 992 01:09:22,670 --> 01:09:24,050 Alteza, ¿no le pasó a usted nada? 993 01:09:24,450 --> 01:09:27,359 ¿Más? No hubo a dos sujetos que entraron hace poco. 994 01:09:27,560 --> 01:09:31,380 Dos eran como veinte. Los que yo digo eran hijos de Arichi. Y los que yo digo 995 01:09:31,380 --> 01:09:32,680 eran hijos de no sé quién. 996 01:09:33,080 --> 01:09:36,700 Pero le han dado una molada a cualquiera que haya sido. Que si no es porque les 997 01:09:36,700 --> 01:09:41,040 cabeceo, me rematan. Miren nomás cómo me dejaron mi traje de los domingos. Desde 998 01:09:41,040 --> 01:09:45,520 este momento yo me encargaré de su Alteza personalmente. Desde antes 999 01:09:45,520 --> 01:09:46,779 haber sido, porque es su obligación. 1000 01:10:10,060 --> 01:10:11,060 ¿Por qué le para? 1001 01:10:11,600 --> 01:10:13,480 Algo le pasó al motor. ¿No le dijo? 1002 01:10:49,440 --> 01:10:50,440 ¿Dónde está el armador? 1003 01:10:52,340 --> 01:10:53,340 ¿Este sirve? 1004 01:11:04,060 --> 01:11:08,660 Oiga usted, fíjate que es la flecha del carburador que agarra el chigüeñal, 1005 01:11:08,700 --> 01:11:10,860 ¿verdad? Y no deja pasar la gasolina al calabazo. 1006 01:11:11,160 --> 01:11:12,160 Déjeme ver. 1007 01:11:16,820 --> 01:11:17,779 ¿Oyó eso? 1008 01:11:17,780 --> 01:11:19,780 No. Se me hace que es el mufle. 1009 01:11:26,980 --> 01:11:28,940 Oiga, eso no es mufle. 1010 01:11:29,500 --> 01:11:31,460 Eso es un quejido y viene de atrás. 1011 01:11:31,700 --> 01:11:32,700 Atrás no hay nadie. 1012 01:11:32,900 --> 01:11:33,900 Eso vamos a ver. 1013 01:11:38,800 --> 01:11:40,800 ¿Sabe usted que aquí está Garrete? ¡No se mueva! 1014 01:11:41,220 --> 01:11:42,220 ¡Levante las manos! 1015 01:11:42,680 --> 01:11:45,900 Pero hombre, ya me han agarrado de su puerquito. Me han visto cara de tiro al 1016 01:11:45,900 --> 01:11:47,560 blanco. ¿Otra vez la pistolita? 1017 01:11:48,470 --> 01:11:50,770 Príncipe Kriznar, ha llegado tu hora. 1018 01:11:51,090 --> 01:11:53,870 ¿Pues qué hora es? Para ti, la de la muerte. 1019 01:11:55,950 --> 01:11:56,929 ¿Se le cebó? 1020 01:11:56,930 --> 01:11:57,929 No sé. 1021 01:11:57,930 --> 01:11:59,390 ¿Le dejaría el seguro puesto? 1022 01:11:59,770 --> 01:12:01,210 Yo mismo se lo quité hace un momento. 1023 01:12:01,450 --> 01:12:05,530 Pues me extraño porque estas pistolas no fallan. A lo mejor se encasquilló, pero 1024 01:12:05,530 --> 01:12:06,530 permítame. 1025 01:12:06,950 --> 01:12:10,030 Pero usted no, le digo, aquí está. Es que no mete usted bien el dedo, ¿verdad? 1026 01:12:10,150 --> 01:12:14,630 Cuando el cargador no funciona, en caso de que de plano no pueda que se vea, 1027 01:12:14,630 --> 01:12:17,410 entonces es muy fácil. Usted agarra la pistola en esta forma. 1028 01:12:17,690 --> 01:12:21,270 Ya que aquí... Janete. 1029 01:12:23,830 --> 01:12:27,230 Janete, mi vida, muchacha tan tonta. ¿Qué andas haciendo? 1030 01:12:29,490 --> 01:12:31,550 Pobrecita de mi Janete. Mire nomás cómo la han dejado. 1031 01:12:31,790 --> 01:12:32,790 ¿Cómo se siente? 1032 01:12:32,930 --> 01:12:36,970 Yo bien, ¿y usted? Yo maltratado y muy trasnochado, pero todavía aguanto. ¿En 1033 01:12:36,970 --> 01:12:38,250 dónde estamos? Eso sí que no sé. 1034 01:12:38,730 --> 01:12:41,750 Vamos a tener el auto en el camino, preguntamos. No se puede porque el auto 1035 01:12:41,750 --> 01:12:44,330 descompuesto. Pero no le hace. Algún coche nos lleva ahora, verá. 1036 01:12:53,690 --> 01:12:54,690 ¡Ahí viene uno! 1037 01:13:02,090 --> 01:13:03,210 Parece que está ciego. 1038 01:13:04,610 --> 01:13:06,850 Borracho, va borracho, porque qué casualidad que no nos vio. 1039 01:13:07,490 --> 01:13:08,490 ¿Y ahora qué hacemos? 1040 01:13:09,150 --> 01:13:10,170 Tendremos que ir andando. 1041 01:13:10,630 --> 01:13:11,630 No, andando yo no. 1042 01:13:11,930 --> 01:13:14,670 Usted sí aguanta porque está fuerte, pero yo soy muy delicadito. 1043 01:13:15,430 --> 01:13:18,450 ¿Por qué no hacemos una cosa? Mira, en una película yo vi que una muchacha se 1044 01:13:18,450 --> 01:13:22,010 levantaba la falda, enseñaba la pierna, y eso sí, no falla. 1045 01:13:22,580 --> 01:13:25,100 Puedo probar de hacer lo mismo. Al fin, que se pierde. 1046 01:13:26,900 --> 01:13:27,900 ¿Así está bien? 1047 01:13:27,980 --> 01:13:28,980 Déjeme ver. 1048 01:13:31,740 --> 01:13:32,780 Se me hace que es poco. 1049 01:13:34,080 --> 01:13:35,080 ¿Y ahora? 1050 01:13:35,140 --> 01:13:37,560 Ahora está mejor, pero si fuera un poquito más. 1051 01:13:39,100 --> 01:13:40,099 ¿Cómo la ve? 1052 01:13:40,100 --> 01:13:42,000 Se ve bien, pero un poco más de puerta. 1053 01:13:43,060 --> 01:13:43,739 ¿Ah, sí? 1054 01:13:43,740 --> 01:13:44,740 Ah, bárbara. 1055 01:13:45,100 --> 01:13:46,100 Ahí viene un auto. 1056 01:13:46,180 --> 01:13:47,179 ¿Por dónde? 1057 01:13:47,180 --> 01:13:48,220 Por la carretera. 1058 01:13:48,500 --> 01:13:49,500 Dígale que no estoy. 1059 01:13:54,860 --> 01:13:55,860 ¿Dónde va, señorita? 1060 01:13:57,960 --> 01:14:02,300 ¿Y usted dónde va? Con mi señora joven. Dirá su viuda. ¿Usted quiere pleito? 1061 01:14:19,720 --> 01:14:21,360 ¿Ya me volaron a Janete? 1062 01:14:22,060 --> 01:14:23,580 Macasar nos traicionó. 1063 01:14:23,820 --> 01:14:25,420 ¿Pero por qué dejó al príncipe solo? 1064 01:14:25,780 --> 01:14:29,320 Por culpa de esa bestia. ¿Qué bestia? El tipo que me trajo hasta aquí. 1065 01:14:29,620 --> 01:14:33,020 Oremos para que los dioses vengan en nuestra ayuda. 1066 01:14:37,880 --> 01:14:38,480 Tú 1067 01:14:38,480 --> 01:14:45,780 eres 1068 01:14:45,780 --> 01:14:46,780 justo. 1069 01:14:49,420 --> 01:14:51,880 Tú eres omnipotente. 1070 01:14:55,320 --> 01:14:57,520 ¡Tú eres misericordioso! 1071 01:14:57,900 --> 01:15:00,080 ¿Y ustedes son una bola de mensos? 1072 01:15:05,820 --> 01:15:10,800 La deidad te trajo aquí. ¿La deidad me trajo aquí? ¿Cuál deidad? Si el que me 1073 01:15:10,800 --> 01:15:13,180 trajo fue un camión de carbón. ¿Y no le ha pasado nada? 1074 01:15:14,080 --> 01:15:17,160 Pues ya nomás faltaba que me pasara una aplanadora para que me acabara de 1075 01:15:17,160 --> 01:15:21,180 desmaterializar. Le paré este poco, me han dejado, ya no sentía yo los resos y 1076 01:15:21,180 --> 01:15:22,180 no lo tupido. 1077 01:15:22,260 --> 01:15:23,720 Me dieron con tubo. 1078 01:15:23,950 --> 01:15:28,270 No dejaremos que corras más riesgos. Saldremos para Arichi mañana en el 1079 01:15:28,270 --> 01:15:32,550 avión. El ejército velará por ti. Cien esclavas cuidarán tu cuerpo. 1080 01:15:32,910 --> 01:15:37,890 Y cien odaliscas alegrarán tu espíritu. Y más si hace falta. 1081 01:15:38,210 --> 01:15:41,330 Yo quisiera nomás una fieguita de alcohol alcanforado antes de salir. 1082 01:15:41,550 --> 01:15:45,030 ¿Y qué esperamos? Que me den mataril y vámonos. Me ayuden para carichulita 1083 01:15:45,030 --> 01:15:46,450 porque yo no tengo fuerzas. Vamos. 1084 01:15:50,430 --> 01:15:51,690 Todo fue culpa mía. 1085 01:15:51,970 --> 01:15:53,570 En sus manos está perdonarme. 1086 01:15:53,920 --> 01:15:54,920 No se preocupe. 1087 01:15:55,300 --> 01:15:58,980 Errar es de humanos y perdonar es privilegio de grandes almas. 1088 01:15:59,300 --> 01:16:03,020 Ahora mismo saldremos en avión para la capital y todo se aclarará. 1089 01:16:05,060 --> 01:16:07,480 Príncipe, solo quiero pedirle un favor. 1090 01:16:08,020 --> 01:16:10,740 Depende de lo que sea porque ya ve que no me va a dar tiempo. Solo quiero una 1091 01:16:10,740 --> 01:16:13,320 firma. La concesión de las minas de brillantes de Arichi. 1092 01:16:13,680 --> 01:16:17,020 ¿La concesión de las minas de brillantes de Arichi? ¿Y eso es todo? 1093 01:16:17,340 --> 01:16:18,680 Y que se acuerde un poquito de mí. 1094 01:16:19,180 --> 01:16:20,520 ¿Dónde le firmo? Aquí. 1095 01:16:26,400 --> 01:16:30,100 ¿Puedo darle un beso? Eso sí, no se va a poder porque se me ve el avión. Me da 1096 01:16:30,100 --> 01:16:33,560 usted un beso y luego las cosas se complican. El auto aguarda, Alteza. 1097 01:16:33,980 --> 01:16:34,980 Adiós, príncipe. 1098 01:16:35,960 --> 01:16:40,560 Y cuando tenga usted tiempo, déjese caer en mi palacio de weekend y le prometo a 1099 01:16:40,560 --> 01:16:42,980 usted que nos bañaremos en las playas azules de Arichi. 1100 01:16:43,560 --> 01:16:45,320 Arichi no tiene mar, Alteza. 1101 01:16:45,820 --> 01:16:49,480 Me extraña porque antes había y ya lo repartieron. No lo ha tenido nunca. 1102 01:16:49,800 --> 01:16:53,020 Pues si no nos bañamos en el mar, nos bañamos en regadera. 1103 01:16:53,500 --> 01:16:55,800 Si no hay regadera, a cubetazos, pero nos bañamos. 1104 01:16:56,600 --> 01:16:58,360 ¿Vendrá? Tan pronto pueda. 1105 01:17:01,640 --> 01:17:02,660 ¿Usted qué ve, baboso? 1106 01:17:06,520 --> 01:17:07,800 Mejor vámonos para Rich. 1107 01:17:59,260 --> 01:18:00,139 ¿Buscan a alguien? 1108 01:18:00,140 --> 01:18:02,300 Sí, señorita. Mi amigo... ¿El príncipe? 1109 01:18:02,540 --> 01:18:06,500 No, el príncipe soy yo, señorita. ¿Cómo? El otro no es más que un suplente que 1110 01:18:06,500 --> 01:18:08,560 me suplía a mí, que a mi vez tenía que suplir al príncipe. 1111 01:18:08,780 --> 01:18:10,360 ¿Comprende? Ni una palabra. 1112 01:18:10,640 --> 01:18:12,120 Lo importante es saber dónde está. 1113 01:18:12,400 --> 01:18:13,440 ¿Se fue para su país? 1114 01:18:13,980 --> 01:18:18,760 Es una contrariedad. Y lo siento por él. No tiene experiencia y no podrá luchar 1115 01:18:18,760 --> 01:18:19,760 contra el usurpador. 1116 01:18:20,260 --> 01:18:21,560 Y perecerá en la empresa. 1117 01:18:22,360 --> 01:18:24,640 Pero si usted es el príncipe, puede salvarlo. 1118 01:18:24,860 --> 01:18:27,160 Para eso necesitaría levantar un ejército. 1119 01:18:27,710 --> 01:18:29,230 Y eso solo se logra con dinero. 1120 01:18:29,690 --> 01:18:31,390 Mucho dinero. Y yo no lo tengo. 1121 01:18:32,370 --> 01:18:34,990 ¿Y si yo le proporcionara todo ese dinero? 1122 01:18:35,250 --> 01:18:36,250 ¿Cómo? 1123 01:18:36,530 --> 01:18:40,190 Haciendo válido con su firma el documento de la concesión de las minas 1124 01:18:40,190 --> 01:18:43,210 brillantes de Arichi, que firmó el príncipe que no era príncipe. 1125 01:18:43,450 --> 01:18:44,450 No es mala idea. 1126 01:18:44,650 --> 01:18:46,710 Y con eso podríamos salir ganando todos. 1127 01:20:16,330 --> 01:20:17,610 ¿Sale una caliente? 1128 01:21:08,940 --> 01:21:09,940 ¿De qué es este? 1129 01:21:10,200 --> 01:21:11,200 Curado de apio. 1130 01:21:11,520 --> 01:21:12,940 Estaba mejor el de ayer. 1131 01:21:13,280 --> 01:21:15,380 Este está muy fermentado, no hace baba. 1132 01:21:15,820 --> 01:21:16,820 Tengan más cuidado. 1133 01:21:22,860 --> 01:21:27,340 Majestad. Un grupo de ministros pide tu venia para despachar unos asuntos. 1134 01:21:27,800 --> 01:21:30,160 ¿Te buscaron en los cipreses, en las acacias? 1135 01:21:30,620 --> 01:21:31,760 No te encontraron. 1136 01:21:32,100 --> 01:21:33,160 Sería porque no estaba. 1137 01:21:33,380 --> 01:21:35,040 Pero para nada sirven. Échemelos. 1138 01:21:38,000 --> 01:21:39,140 ¿Dónde está mi chicharrón? 1139 01:21:44,400 --> 01:21:47,020 Miren nomás qué chicharrón, lleno de pelos. 1140 01:21:47,280 --> 01:21:52,140 Son los pelos del puerco. ¿Los pelos del puerco? ¡Del puerco del cocinero! ¡Que 1141 01:21:52,140 --> 01:21:53,320 lo fusilen y que lo rasuren! 1142 01:22:25,820 --> 01:22:27,140 Majestad. ¿Y ahora qué traen? 1143 01:22:27,500 --> 01:22:31,840 Nos hemos quedado sin divisas. ¿Y para qué quieren divisas si no los voy a 1144 01:22:31,840 --> 01:22:32,840 torear, muchachos? 1145 01:22:33,200 --> 01:22:35,440 Divisas son las reservas de moneda extranjera. 1146 01:22:35,780 --> 01:22:36,780 ¿Quién se las clavó? 1147 01:22:37,560 --> 01:22:41,520 Se gastaron en lo que tu majestad mandó traer de las cuatro partes del mundo. 1148 01:22:41,760 --> 01:22:44,300 ¿De manera que ahora yo fui? ¿Me echan la culpa a mí? 1149 01:22:44,940 --> 01:22:48,160 Eso no. Eso no lo dicen porque saben que les doy más tuerzo. 1150 01:22:48,400 --> 01:22:50,840 Pero en cambio lo están pensando, viejos marrulleros. 1151 01:22:51,340 --> 01:22:53,220 Yo los tengo aquí para que resuelvan mis problemas. 1152 01:22:53,630 --> 01:22:54,930 No, para que hagan más líos de los que tengo. 1153 01:22:55,410 --> 01:22:58,990 La solución sería fomentar la exportación de nuestros productos. 1154 01:22:59,310 --> 01:23:02,330 Y si esa es la solución, ¿para qué se me molesta? ¿Para qué se me abochorna 1155 01:23:02,330 --> 01:23:05,530 delante de mis muchachas que nomás están esperando algún chisme para hacerme 1156 01:23:05,530 --> 01:23:06,810 líos? Porque son muy líosas. 1157 01:23:07,070 --> 01:23:09,530 ¿Qué productos quieres exportar? ¿Qué productos? 1158 01:23:09,950 --> 01:23:11,590 Hasta la pregunta es necia, señor. 1159 01:23:12,250 --> 01:23:14,650 ¿Entonces, ministro, de qué? ¿Por qué no se da este cuenta? 1160 01:23:14,990 --> 01:23:19,250 Los elefantes, señor. ¿No nos sobran elefantes? Pues a inundar el mundo de 1161 01:23:19,250 --> 01:23:20,228 filetes de elefante. 1162 01:23:20,230 --> 01:23:21,610 Usted nunca ha tomado... 1163 01:23:21,850 --> 01:23:27,430 Nunca ha probado el pozole de trompa ni el consomé de colmillo. Y la piel, un 1164 01:23:27,430 --> 01:23:30,170 poco rasposa pero mucho más fina que la conchinchilla. 1165 01:23:30,670 --> 01:23:31,670 Sabia idea. 1166 01:23:35,230 --> 01:23:39,590 Majestad, ¿cómo quieres que se arreglen las elecciones del próximo periodo de 1167 01:23:39,590 --> 01:23:41,290 gobierno? ¿Me extraña la pregunta? 1168 01:23:41,710 --> 01:23:44,110 Las elecciones serán como se han hecho siempre. 1169 01:23:44,950 --> 01:23:49,050 Respetando el voto del pueblo para que gane el que yo quiera. 1170 01:23:51,530 --> 01:23:55,930 En calidad de nuevo ministro de abastecimientos, vengo a decirte que 1171 01:23:55,930 --> 01:23:58,410 llegar el lote de las seis odaliscas de Arabia. 1172 01:23:58,830 --> 01:24:03,570 ¿Ya las desencajonaron? Están enchiqueradas. Solo esperamos tu 1173 01:24:03,570 --> 01:24:06,570 soltarlas. ¿Llegaron solas o trajeron cabrestos? 1174 01:24:06,790 --> 01:24:08,950 Solamente vienen acompañadas del mayoral. 1175 01:24:09,290 --> 01:24:10,890 Entonces, ¿qué esperamos? ¡Vamos! 1176 01:24:51,500 --> 01:24:55,440 ¿No quieres ocupar el trono, Alteza? Prefiero quedarme en el burladero para 1177 01:24:55,440 --> 01:24:56,440 verlas de cerquita. 1178 01:24:57,080 --> 01:24:58,100 ¿Y este quién es? 1179 01:25:00,300 --> 01:25:02,880 Soy un humilde gusano. ¿De Maguey? 1180 01:25:03,100 --> 01:25:07,220 De Arabia, majestad. Pues son igualitos levantes y no me ande con payasadas. 1181 01:25:08,240 --> 01:25:13,140 ¿Trajo usted el registro de notas de tienta? Sí, Alteza. Pues que la suelten. 1182 01:25:41,840 --> 01:25:42,840 ¿Qué te parece, Alteza? 1183 01:25:43,280 --> 01:25:49,440 Bonito ejemplar. A punta, negra zaina, recortadita de pitones, 1184 01:25:49,500 --> 01:25:51,700 muy noblota. 1185 01:25:52,020 --> 01:25:54,380 Y fíjate nomás qué lado izquierdo. 1186 01:25:54,720 --> 01:25:56,480 ¡Ay, qué coches! 1187 01:25:57,560 --> 01:25:58,660 Que suelten la otra. 1188 01:26:26,959 --> 01:26:27,959 Apúntele. 1189 01:26:28,920 --> 01:26:35,720 Negra entrepelada, entrepelada, entrepelada y decente, adelantadita de 1190 01:26:35,720 --> 01:26:39,480 con una matadura en el lomo izquierdo, que aquí se la curamos. 1191 01:26:55,000 --> 01:26:56,400 ¿Es de la misma ganadería? 1192 01:26:56,800 --> 01:26:57,800 Sí, majestad. 1193 01:26:57,880 --> 01:27:03,320 Negra retinta, ligeramente cerrada y mansurrona. 1194 01:27:22,600 --> 01:27:24,360 ¿Aspicina? ¿Jabonera? 1195 01:27:24,700 --> 01:27:26,660 Mogona del izquierdo y encartada. 1196 01:27:27,060 --> 01:27:28,840 Pero se me hace que no da el peso, gusano. 1197 01:27:29,080 --> 01:27:30,080 Y sangrañadora. 1198 01:27:30,240 --> 01:27:32,100 Pero ves a los 44 kilos. 1199 01:27:32,420 --> 01:27:33,159 ¿En canal? 1200 01:27:33,160 --> 01:27:34,160 En conjunto. 1201 01:27:34,920 --> 01:27:36,580 ¿Qué te pareció al anciero? 1202 01:27:37,180 --> 01:27:40,640 Pues no está muy parejo que digamos, pero se me hace que me acomode. ¿No 1203 01:27:40,640 --> 01:27:41,640 trajiste reserva? 1204 01:27:41,740 --> 01:27:42,860 Y majestad. 1205 01:27:45,860 --> 01:27:48,780 Afrodita. Y 65 kilos. 1206 01:27:49,180 --> 01:27:50,180 Échala. 1207 01:28:05,230 --> 01:28:08,510 ¿Cuánto quieres por tu encierro? Lo mismo que me da Algaraz Altán de Gomar. 1208 01:28:08,890 --> 01:28:12,730 Veinte mil europeas. Te voy a dar treinta mil, pero me apartas todas las 1209 01:28:12,730 --> 01:28:16,550 corridas que tengas. Eres buen aficionado. De hueso colorado. Con estos 1210 01:28:16,550 --> 01:28:20,550 ejemplares le doy tres vueltas al ruedo, saludo en los medios y me sacan en 1211 01:28:20,550 --> 01:28:21,550 hombros hasta mi casa. 1212 01:28:21,690 --> 01:28:25,410 Te puedes quedar con la reserva. Muy agradecido, muy agradecido y muy 1213 01:28:25,410 --> 01:28:26,410 agradecido. 1214 01:28:36,810 --> 01:28:40,010 La misión que traigo solo debo decirla a los ministros de la corona. 1215 01:28:40,610 --> 01:28:41,610 Nosotros somos. 1216 01:28:41,750 --> 01:28:46,190 Habla. Mi príncipe bien amado, detenido a una legua de aquí, pide el favor de 1217 01:28:46,190 --> 01:28:49,710 hablaros. ¿Cuál príncipe? Solo él os lo podrá revelar. 1218 01:28:50,030 --> 01:28:52,430 Bien. Yo os serviré de guía. 1219 01:28:53,050 --> 01:28:54,290 Señores, vamos. 1220 01:28:57,790 --> 01:28:59,630 ¿Y a mí no me reconocéis? 1221 01:29:00,570 --> 01:29:01,570 Sí. 1222 01:29:02,060 --> 01:29:03,060 Tú eres Omar. 1223 01:29:03,160 --> 01:29:06,940 El institutor de la reina. A quien el rey confió a su augusto príncipe. 1224 01:29:08,280 --> 01:29:10,900 ¿Cómo pudimos cometer semejante error? 1225 01:29:11,100 --> 01:29:12,780 En forma muy perdonable. 1226 01:29:13,160 --> 01:29:18,320 Mi salud exigía un descanso y me hice suplir por un suplente que a la vez se 1227 01:29:18,320 --> 01:29:19,940 hizo suplir por un amigo suyo. 1228 01:29:20,400 --> 01:29:24,620 Ustedes llegaron y confundieron al suplente con el verdadero Kriznar. 1229 01:29:25,760 --> 01:29:30,840 ¿Y cómo le daremos la noticia a ese joven occidental que ocupa tu puesto? 1230 01:29:31,340 --> 01:29:34,720 Porque ya le agarró gusto y tiene las simpatías del pueblo. 1231 01:29:34,940 --> 01:29:36,880 Yo le hablaré y comprenderá. 1232 01:29:37,140 --> 01:29:43,640 ¿Cómo se ha aportado? En tres meses acabó con todas las reservas del tesoro. 1233 01:29:43,640 --> 01:29:48,100 ha dejado sin divisas y una deuda exterior que... ¿Para qué te cuento? 1234 01:29:48,340 --> 01:29:51,600 ¡Ah, caray! Vamos a ver si siquiera salvamos los muebles. 1235 01:34:16,760 --> 01:34:20,500 Venimos a darte una mala noticia. Espérese tantito, ¿no ve que estoy 1236 01:34:20,500 --> 01:34:23,700 que tengo que decirte no admite demora. No se me insordine y respete a su rey. 1237 01:34:23,740 --> 01:34:27,820 Tú no eres mi rey. ¿Qué qué? ¡Que me lo fusilen! El ministro dice la verdad. 1238 01:34:28,280 --> 01:34:31,100 Yo soy el rey. ¿Y este chango de dónde salió? 1239 01:34:32,060 --> 01:34:33,300 ¡Veinte azotes, guardia! 1240 01:34:33,580 --> 01:34:35,060 Cálmate y oye. 1241 01:34:35,380 --> 01:34:39,860 Tú tomaste el lugar de tu amigo Ruperto, que debió tomar el mío por unos días. Y 1242 01:34:39,860 --> 01:34:42,540 los ministros creyeron que tú eras el príncipe que buscaban. 1243 01:34:43,040 --> 01:34:45,880 ¿De manera que ahora quieren hacerme la de pleito ratero? 1244 01:34:46,360 --> 01:34:50,180 Después de traerme de donde me han traído, abandonando yo mis negocios para 1245 01:34:50,180 --> 01:34:53,040 aquí resulte con que me han dado a tole con el dedo, como quien dice, me han 1246 01:34:53,040 --> 01:34:55,960 echado unas cuantas encueradas y me han vestido de payaso aquí haciendo el 1247 01:34:55,960 --> 01:34:59,340 ridículo, ¿a qué hora resulta que no soy nada? Como quien dice, usted perdone, 1248 01:34:59,340 --> 01:35:00,940 joven. Oígase, no hay derecho. 1249 01:35:01,280 --> 01:35:05,300 No, y por lo mismo pídeme lo que quieras, ya que a ti te lo debo todo. 1250 01:35:05,640 --> 01:35:07,480 No, eso sí, aquí se debe todo. 1251 01:35:07,720 --> 01:35:10,000 No te preocupes y dime lo que quieres. 1252 01:35:10,780 --> 01:35:14,260 Pues últimamente usted tiene razón. Yo me regreso a mi tierra, pues yo qué hago 1253 01:35:14,260 --> 01:35:15,260 aquí entre tanto... 1254 01:35:15,550 --> 01:35:18,830 Gente, pues, desconocida, pues, no creas que está... Es cierto que me han 1255 01:35:18,830 --> 01:35:22,330 tratado bien, pero honradamente, pues, aquí las agarro uno de a montón. Allá 1256 01:35:22,330 --> 01:35:23,450 también hay sus facilidades. 1257 01:35:23,730 --> 01:35:26,910 Las agarro uno por uno, pero las agarro. 1258 01:35:27,350 --> 01:35:32,270 Ahora que, pues, sí, mis cuates y el ambiente, y aquí puro camello y puro 1259 01:35:32,270 --> 01:35:34,730 elefante, se acamella uno, ¿no se crea? 1260 01:35:35,550 --> 01:35:39,030 Bien, podrás marchar cuando quieras. Sí, pero antes yo quiero pedirle a usted un 1261 01:35:39,030 --> 01:35:40,030 favor, si es posible. 1262 01:35:40,170 --> 01:35:41,170 Concedido. 1263 01:35:48,940 --> 01:35:52,540 Se me ha servido. Ven conmigo. Y que continúe la fiesta. 1264 01:36:23,960 --> 01:36:25,240 ¡Corranle y no se atrasen! 1265 01:36:25,600 --> 01:36:26,800 ¡Pasen a divertirse, señor! 1266 01:36:27,040 --> 01:36:29,540 ¡A ver las doce bellezas traídas de la India! 1267 01:36:29,840 --> 01:36:30,840 ¡Pasenle! 1268 01:36:31,240 --> 01:36:32,520 ¡Corranle y no se atrasen! 1269 01:36:33,020 --> 01:36:35,500 ¡Señores y señoras, un pesote, dos tantas! 1270 01:36:35,760 --> 01:36:36,760 ¡Pasen ustedes! 1271 01:36:36,860 --> 01:36:39,420 ¡Y ahora que la carne sacará, aprovechen! 1272 01:36:40,100 --> 01:36:42,180 ¡Corranle, estilotras, con un solo boleto! 1273 01:36:43,020 --> 01:36:46,940 ¡Pasen ustedes a divertirse! ¡Y acá estamos ahora, estilotras, con un solo 1274 01:36:46,940 --> 01:36:51,280 boleto! ¡A divertirse y no a morirse de tristeza! ¡Ustedes no le hacen nunca 1275 01:36:51,280 --> 01:36:52,280 pagado, pa! 1276 01:36:55,080 --> 01:36:57,880 ¡Suscríbete al canal! 100008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.