All language subtitles for El mago (1949)1h36 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,860 --> 00:02:00,540
Señores, el rey se muere. No, hombre.
2
00:02:00,880 --> 00:02:05,740
¿Cuánto cree usted que dure? Si el
doctor Cariche acierta, y ya sería hora
3
00:02:05,740 --> 00:02:10,680
que acertara una, la puesta del sol lo
agarrará durmiendo el sueño de los
4
00:02:10,680 --> 00:02:15,260
justos. Llegó el momento de ir en busca
del príncipe heredero. No hay que perder
5
00:02:15,260 --> 00:02:15,978
el tiempo.
6
00:02:15,980 --> 00:02:17,460
¿Podremos hablar con el difunto?
7
00:02:17,920 --> 00:02:19,760
Todavía no lo es. Pero le falta poco.
8
00:02:20,240 --> 00:02:21,240
Eso sí.
9
00:02:21,440 --> 00:02:22,440
Venga.
10
00:02:35,910 --> 00:02:39,830
Han decidido ir en busca del príncipe
heredero. Como hermano del rey, el trono
11
00:02:39,830 --> 00:02:40,830
me pertenece.
12
00:02:41,070 --> 00:02:42,009
Legalmente no.
13
00:02:42,010 --> 00:02:43,490
¿Cuándo hemos hecho algo legal?
14
00:02:43,970 --> 00:02:45,490
Nunca, pero la manera importa.
15
00:02:45,970 --> 00:02:49,890
Y para que el pueblo de Arichi se trague
la píldora, habremos de dorársela.
16
00:02:50,210 --> 00:02:51,310
¿Cuál es tu idea?
17
00:02:52,030 --> 00:02:56,550
Irme con los demás ministros en busca de
Crisnar, el príncipe heredero. ¿Sigue
18
00:02:56,550 --> 00:02:57,549
en el mismo lugar?
19
00:02:57,550 --> 00:02:59,730
En el lejano continente americano.
20
00:03:00,050 --> 00:03:02,670
Pero mis enemigos ofrecerán el trono.
Sin duda.
21
00:03:03,950 --> 00:03:07,830
Y si Kriznar acepta, ¿tú qué harás?
22
00:03:08,150 --> 00:03:09,510
Déjelo usted de mi cuenta.
23
00:03:10,110 --> 00:03:13,590
¿Un accidente mortal es tan difícil de
evitar?
24
00:03:14,830 --> 00:03:16,850
Creo haberte comprendido.
25
00:03:17,230 --> 00:03:20,530
Su Alteza ha sido siempre muy
inteligente.
26
00:03:20,830 --> 00:03:25,070
Gracias. Ve a reunirte con los demás. No
vayan a sospechar.
27
00:03:37,740 --> 00:03:38,740
El rey ha muerto.
28
00:03:39,240 --> 00:03:40,760
¿Está usted seguro, doctor?
29
00:03:41,100 --> 00:03:46,800
Porque lo mismo dijo hace cinco años y
nuestro soberano bien amado hasta
30
00:03:46,800 --> 00:03:47,679
diez kilos.
31
00:03:47,680 --> 00:03:52,140
Hace cinco años no conocía ni los
efectos del aceite de ricino.
32
00:03:52,420 --> 00:03:58,360
Pero el tiempo lo pasa en balde. Y la
prueba a que lo he sometido no deja
33
00:03:58,360 --> 00:04:04,680
a duda. ¿Cuál prueba, doctor? Me acerqué
y le dije al oído. ¿La nueva favorita
34
00:04:04,680 --> 00:04:07,120
pelirroja que encargaste a París?
35
00:04:07,600 --> 00:04:08,600
Acaba de llegar.
36
00:04:08,660 --> 00:04:12,320
Y no se incorporó. Ni siquiera pestañeó.
37
00:04:12,980 --> 00:04:15,220
Señores, el rey ha muerto.
38
00:04:15,480 --> 00:04:16,560
¡Viva el rey!
39
00:04:17,220 --> 00:04:22,500
No griten tan fuerte por aquello de las
dudas. Con permiso.
40
00:04:26,200 --> 00:04:30,680
Llegó la hora de ir en busca de Krishna,
nuestro príncipe heredero, que saliera
41
00:04:30,680 --> 00:04:35,220
del reino al cumplir los cinco años.
Para evitar que su tío Minishar lo
42
00:04:35,220 --> 00:04:37,020
desaparecer en forma definitiva.
43
00:04:37,340 --> 00:04:42,340
Pero ya es un hombre. El deber lo llama
y el nuestro irá en su busca. ¿Y cómo lo
44
00:04:42,340 --> 00:04:46,200
reconoceremos? Han pasado 30 años, debe
de haber cambiado un poco.
45
00:04:46,480 --> 00:04:49,660
En el país en que se le buscó refugio es
casi famoso.
46
00:04:50,020 --> 00:04:51,020
¿En qué se ocupa?
47
00:04:51,200 --> 00:04:53,600
La hace de mago, el mago Kriznar.
48
00:05:07,150 --> 00:05:08,850
Su marido le es infiel.
49
00:05:09,410 --> 00:05:12,330
Aparte de mi marido, ¿no ve usted que
nadie me traicione?
50
00:05:15,690 --> 00:05:17,750
No, pero vigile.
51
00:05:18,070 --> 00:05:21,350
La carne es débil y la traición acecha.
52
00:05:21,710 --> 00:05:22,870
Gracias, maestro.
53
00:05:23,210 --> 00:05:30,070
A usted le debo mi tranquilidad y
siempre ya no puedo pasarme sin sus
54
00:05:30,450 --> 00:05:35,630
Después de oír sus palabras, renace la
paz en mi espíritu. Señora.
55
00:05:36,090 --> 00:05:37,410
Esa es mi misión.
56
00:05:57,650 --> 00:05:58,650
¿Ya se fue?
57
00:05:58,810 --> 00:05:59,810
Sí, maestro.
58
00:06:00,330 --> 00:06:01,410
¿Y cómo la ves?
59
00:06:01,870 --> 00:06:04,870
Color ceniza. ¿Color ceniza la señora
del Moral?
60
00:06:05,130 --> 00:06:07,070
La lengua de usted, maestro. Ah, sí.
61
00:06:07,630 --> 00:06:11,890
Me paso el día adivinando el porvenir de
los demás y no soy capaz de adivinar lo
62
00:06:11,890 --> 00:06:13,650
que me va a suceder a mí dentro de media
hora.
63
00:06:14,590 --> 00:06:17,810
Tendré que consultar al doctor. Yo lo
mandé llamar. Aquí está.
64
00:06:18,130 --> 00:06:19,130
Hazlo pasar.
65
00:06:30,230 --> 00:06:32,990
Lo felicito, doctor, por su operación.
¿Mi operación?
66
00:06:33,400 --> 00:06:35,780
Sí, la que realizó usted esta mañana a
las siete.
67
00:06:36,100 --> 00:06:40,400
Eso está formidable, Kirchner. ¿Cómo lo
supo? Como sé todo lo de todo el mundo y
68
00:06:40,400 --> 00:06:41,900
nada de lo que a mí concierne.
69
00:06:42,380 --> 00:06:45,000
Tome asiento. ¿En el suelo? No, gracias.
70
00:06:45,440 --> 00:06:47,080
Luego no hay manera de levantarme.
71
00:06:47,560 --> 00:06:48,560
¿Cómo estoy, doctor?
72
00:06:52,620 --> 00:06:56,140
Temperatura baja, debilidad que es la
antesala de la anemia.
73
00:06:57,620 --> 00:07:01,060
Querido Kirchner, si no se decide usted
a tomar un descanso absoluto, yo no
74
00:07:01,060 --> 00:07:02,019
respondo de nada.
75
00:07:02,020 --> 00:07:03,020
¿Y mi clientela?
76
00:07:03,340 --> 00:07:06,100
No la puedo abandonar. Pues descanse sin
abandonarla.
77
00:07:06,320 --> 00:07:10,640
¿Cómo? Dejando aquí un krisnar que la
atienda mientras el otro descansa.
78
00:07:10,880 --> 00:07:12,780
Ahora resulta que el mago es usted.
79
00:07:12,980 --> 00:07:16,860
Es muy sencillo. Yo me desdoblo cada vez
que me siento cansado. ¿Quiere
80
00:07:16,860 --> 00:07:20,440
explicarme ese enigma? ¿Usted ha oído
hablar de la agencia su otro yo?
81
00:07:20,720 --> 00:07:25,300
No. Pues visítela hoy mismo. Allí le
proporcionarán su propio doble. Y
82
00:07:25,300 --> 00:07:30,410
un krisnar fuerte y sano atenderá a su
clientela, el otro débil y fatigado...
83
00:07:30,410 --> 00:07:33,450
encontrará en el campo recuperando
tranquilamente sus fuerzas.
84
00:07:33,930 --> 00:07:34,930
Increíble. Pero cierto.
85
00:07:35,310 --> 00:07:38,450
Quien lo visitó usted la última vez no
fui yo. No, no.
86
00:07:38,710 --> 00:07:41,610
Fue mi doble. Yo estaba pescando en
Acapulco.
87
00:07:41,830 --> 00:07:42,910
Es asombroso.
88
00:07:43,130 --> 00:07:44,390
Aquí está la tarjeta.
89
00:07:45,310 --> 00:07:49,250
Hágame caso y se convencerá de que otro
Krishna vendrá en su ayuda.
90
00:08:13,470 --> 00:08:14,470
Bueno.
91
00:08:15,070 --> 00:08:16,070
Bueno.
92
00:08:16,910 --> 00:08:18,750
No, señor, no puede informarle.
93
00:08:19,290 --> 00:08:20,770
Pues no puede informarle, señor.
94
00:08:21,410 --> 00:08:24,010
Pues porque da la casualidad que voy a
lonchar en este momento.
95
00:08:32,270 --> 00:08:33,270
Bueno.
96
00:08:34,309 --> 00:08:35,309
Sí, señorita.
97
00:08:35,970 --> 00:08:37,049
¿Cómo no, señorita?
98
00:08:37,350 --> 00:08:39,010
Con todo gusto, señorita.
99
00:08:39,350 --> 00:08:40,610
¿No le hace, señorita?
100
00:08:51,910 --> 00:08:54,150
¿Ustedes qué dijeron, chiquitos? Ya lo
hinchamos de pescues.
101
00:08:59,490 --> 00:09:00,490
Chicharron.
102
00:09:03,750 --> 00:09:04,930
Aquí estoy, me tardé.
103
00:09:05,210 --> 00:09:06,850
Quería pedirle un favor. Nomás diga.
104
00:09:07,090 --> 00:09:10,410
Necesito salir un momento de la oficina,
pero no quisiera que se quedara sola.
105
00:09:10,670 --> 00:09:14,310
No se preocupe, yo se la cuido. Si me
llama el señor director, es para leer
106
00:09:14,310 --> 00:09:17,770
reportes de agentes. Son estos. ¿Se los
puede usted dar? Yo creo que sí.
107
00:09:18,130 --> 00:09:22,020
Gracias. Ya sabe usted que estoy para
servirla en todo lo que apetece. Es
108
00:09:22,020 --> 00:09:26,020
muy gentil. Desde llevarla al cine hasta
consolarla en sus ratos desesperados.
109
00:09:26,740 --> 00:09:27,900
Gracias, lo pensaré.
110
00:09:37,460 --> 00:09:38,460
Señorita.
111
00:09:40,180 --> 00:09:42,420
No soy señorita, soy muy macho, señor.
112
00:09:42,680 --> 00:09:43,599
¿Quién es usted?
113
00:09:43,600 --> 00:09:45,920
El 777. ¿Y usted? El director.
114
00:09:46,200 --> 00:09:46,959
Aquí, hijo.
115
00:09:46,960 --> 00:09:47,960
¿Decía usted, señor director?
116
00:09:48,160 --> 00:09:51,960
¿Dónde está la señorita? La señorita
salió al ladies room.
117
00:09:52,580 --> 00:09:54,300
¿No dejó los reportes de agentes?
118
00:09:54,520 --> 00:09:56,000
¿Los reportes? ¿Aquí están, señor?
119
00:09:56,200 --> 00:09:57,580
Pues tráiganlos. ¿Luego, luego?
120
00:09:57,800 --> 00:10:00,880
Sí. Yo creo que no se va a poder. ¿Por
qué? Porque le estoy entrando a mis
121
00:10:00,880 --> 00:10:02,480
y se van a enfriar. Pues deje de comer.
122
00:10:02,720 --> 00:10:04,220
Bueno, pero no me grite. ¿Cómo dijo?
123
00:10:04,520 --> 00:10:05,560
Que ahorita voy, señor.
124
00:10:11,860 --> 00:10:13,540
¿Tiene los reportes? Aquí están.
125
00:10:15,340 --> 00:10:17,920
¿Y esto qué es? Mi taco, échelo para
acá.
126
00:10:18,960 --> 00:10:20,640
Léame los reportes. Sí, señor.
127
00:10:24,620 --> 00:10:25,620
¿Me permite?
128
00:10:26,680 --> 00:10:27,680
Empiece.
129
00:10:28,500 --> 00:10:34,200
Reporte diario correspondiente a la
fecha de hoy de los agentes de primera
130
00:10:34,200 --> 00:10:41,200
categoría. Agente número 124 reemplazó
al celebre Hockey Wilson.
131
00:10:42,189 --> 00:10:44,770
¿Resultado? Corrió en las tres primeras
carreras y en las tres llegó primero.
132
00:10:45,310 --> 00:10:47,350
Magnífico. Tendrá su prima de 500 pesos.
133
00:10:47,650 --> 00:10:50,770
Oiga, usted, yo tengo una prima más
barata, cholita, a lo mejor le hablamos
134
00:10:50,770 --> 00:10:51,549
viene por 40.
135
00:10:51,550 --> 00:10:53,910
Cuando digo prima, quiero decir
bonificación.
136
00:10:54,250 --> 00:10:57,390
Pues quiere usted decir, pero no dice
nada. 500 pesos de bonificación.
137
00:10:58,150 --> 00:10:59,230
¿No se le hace mucho?
138
00:10:59,450 --> 00:11:00,450
Es norma de la casa.
139
00:11:00,670 --> 00:11:01,990
Pero es un despilfarro, señor.
140
00:11:02,190 --> 00:11:05,890
¿Por qué no le damos 100 y los 400
restantes me los abona usted a mi cuenta
141
00:11:05,890 --> 00:11:06,930
ver si me nivelo un poquito?
142
00:11:07,190 --> 00:11:10,430
Usted no arriesga a morir de una caída.
¿Pero arriesgo a morir de hambre?
143
00:11:10,880 --> 00:11:14,660
¿Usted sabe cuánto ganó? No, ni me
interesa. No le llamé para que me cuente
144
00:11:14,660 --> 00:11:17,040
vida. No, si le cuento a usted mi vida,
no acabamos nunca.
145
00:11:17,480 --> 00:11:20,720
Fíjese usted, el primer día que yo
nací... Bueno, ya me lo contará usted
146
00:11:20,720 --> 00:11:22,620
día. Ahora prosiga con los reportes.
147
00:11:23,120 --> 00:11:24,119
Ahí le va.
148
00:11:24,120 --> 00:11:29,460
Este, tenemos aquí, el agente 213
reemplazó al primer actor del teatro de
149
00:11:29,460 --> 00:11:30,660
comedia. ¿Resultado?
150
00:11:30,920 --> 00:11:35,560
El público le obligó a repetir doce
veces seguidas la escena de la muerte.
151
00:11:35,820 --> 00:11:36,920
¿Por su actuación genial?
152
00:11:37,280 --> 00:11:38,269
No, señor.
153
00:11:38,270 --> 00:11:42,110
Porque se equivocó en las once primeras.
Ah, caray. Tome usted nota de que está
154
00:11:42,110 --> 00:11:43,670
despedido. A volar.
155
00:11:44,810 --> 00:11:46,090
¿Le sigo? Sígale.
156
00:11:46,430 --> 00:11:50,790
El 141 reemplazó al famoso matador de
toros Gitanillo Chico.
157
00:11:51,110 --> 00:11:53,270
¿Resultado? Salió en hombros por la
puerta grande.
158
00:11:53,510 --> 00:11:54,449
¿Hasta su casa?
159
00:11:54,450 --> 00:11:56,290
No, señor. Hasta la enfermería nada más.
160
00:11:56,490 --> 00:11:57,490
¿Fue con nada?
161
00:11:57,650 --> 00:12:01,370
Pues más bien fue desmayada. Una especie
de chiviada, ¿verdad? Que vio salir al
162
00:12:01,370 --> 00:12:02,810
toro y este nomás y se chivió.
163
00:12:03,070 --> 00:12:05,870
Que lo liquiden y lo sustituyan por
otro. Muy bien dicho, señor.
164
00:12:06,090 --> 00:12:08,610
Que lo liquiden, que lo sustituyan, para
que este individuo sepa la
165
00:12:08,610 --> 00:12:13,330
responsabilidad que debe tener, no andar
que... Exactamente.
166
00:12:13,870 --> 00:12:15,730
Esta agencia no puede sufrir fracasos.
167
00:12:16,150 --> 00:12:17,790
Ahora puede retirarse. Muy bien, señor.
168
00:12:24,970 --> 00:12:25,970
Oiga usted.
169
00:12:29,670 --> 00:12:30,670
¿Y mi taco?
170
00:12:30,710 --> 00:12:31,710
Su taco.
171
00:12:32,810 --> 00:12:33,950
Creo que me lo comí.
172
00:12:34,310 --> 00:12:36,730
¿Usted cree? Pero yo sé que se lo comió
usted.
173
00:12:37,130 --> 00:12:40,590
Ahí tiene mal pagado y encima de eso
desnutrido y se está hasta comiendo mi
174
00:12:40,590 --> 00:12:43,690
lonche. Bueno, ahí tiene cinco pesos.
Compre otros.
175
00:12:44,210 --> 00:12:48,330
¿Otros? Si vale siete cincuenta cada
taco, sin tortillas, ni carne, ni
176
00:12:48,330 --> 00:12:51,750
guacamole. Bueno, ahí tiene veinte pesos
más.
177
00:12:52,410 --> 00:12:57,090
Veinte y cinco, veinticinco, son dos
tacos de chicharrón, una garnacha y
178
00:12:57,090 --> 00:12:58,110
que alcance por un molote.
179
00:13:14,350 --> 00:13:17,190
Es necesario un mayor sentido de
responsabilidad.
180
00:13:17,670 --> 00:13:21,610
Ayer fallaron dos compañeros de ustedes
de la manera más indigna.
181
00:13:22,290 --> 00:13:25,010
Excuso decirles que ya no forman parte
de esta empresa.
182
00:13:25,790 --> 00:13:27,710
Ahora pueden retirarse.
183
00:13:32,590 --> 00:13:35,390
Señor director, el mago Kriznar desea
verlo.
184
00:13:36,150 --> 00:13:37,430
Ah, sí. Que pase.
185
00:13:37,730 --> 00:13:38,730
Sírvase pasar.
186
00:13:49,420 --> 00:13:51,100
Siéntese, tenga la bondad. Gracias.
187
00:13:53,860 --> 00:13:56,260
El doctor Perales me habló de usted.
188
00:13:56,880 --> 00:13:59,260
Conozco su problema y tengo la solución.
189
00:14:09,120 --> 00:14:10,120
Examínelo bien.
190
00:14:10,520 --> 00:14:13,580
¿Qué cosa le llama la atención en este
sujeto?
191
00:14:13,820 --> 00:14:17,020
Nada. Y este es el secreto de nuestra
agencia.
192
00:14:17,610 --> 00:14:22,350
Estamos en presencia de un hombre de
frente regular, nariz regular, boca
193
00:14:22,350 --> 00:14:28,830
regular, barba regular, rostro oval
regular y cabello castaño oscuro, que es
194
00:14:28,830 --> 00:14:30,690
más regular de todos los cabellos.
195
00:14:31,070 --> 00:14:32,070
¿Signo particular?
196
00:14:32,530 --> 00:14:38,130
Ninguno. Como usted ve, esta no es la
descripción de un hombre, sino la de un
197
00:14:38,130 --> 00:14:43,830
millón, de cien millones de hombres. Es
el señor todo el mundo. Y con el
198
00:14:43,830 --> 00:14:49,050
rostro... del señor todo el mundo, nos
es fácil crear el rostro de cada uno de
199
00:14:49,050 --> 00:14:53,270
nosotros. Y como el movimiento se
demuestra andando, ahora verá.
200
00:14:53,890 --> 00:14:59,470
Tenga la bondad de trasplantar la cabeza
de este caballero sobre los hombros del
201
00:14:59,470 --> 00:15:02,090
604. Le doy tres minutos.
202
00:15:08,570 --> 00:15:09,570
Sígame.
203
00:15:10,510 --> 00:15:15,460
Puede que se tarde en un segundo menos.
En ningún caso... Un segundo más. Me
204
00:15:15,460 --> 00:15:18,120
parece un tiempo muy corto. El
necesario, señor.
205
00:15:18,340 --> 00:15:19,900
Nada más que el necesario.
206
00:15:30,980 --> 00:15:32,120
Es increíble.
207
00:15:32,460 --> 00:15:33,820
Oh, y eso no es nada.
208
00:15:34,440 --> 00:15:35,440
Falta la voz.
209
00:15:35,740 --> 00:15:38,320
Pronuncia unas palabras para que mi
agente las oiga.
210
00:15:39,520 --> 00:15:42,120
Lo que veo es sorprendente.
211
00:15:42,600 --> 00:15:44,800
Lo que veo... Es sorprendente.
212
00:15:45,000 --> 00:15:46,040
Mi otro yo.
213
00:15:46,320 --> 00:15:47,320
Usted lo ha dicho.
214
00:15:47,440 --> 00:15:48,980
¿Cuándo quiere tomar sus vacaciones?
215
00:15:49,280 --> 00:15:51,580
Mañana mismo, a ser posible. Posible no.
216
00:15:51,860 --> 00:15:52,860
Seguro sí.
217
00:15:53,700 --> 00:15:54,760
Vaya con el señor.
218
00:15:55,020 --> 00:15:58,340
Capte su modo de actuar y mañana
comienza su labor.
219
00:16:01,080 --> 00:16:02,180
Gracias, señor director.
220
00:16:02,440 --> 00:16:06,880
Yo no soy el director. Soy su suplente.
El director salió a comer hace cinco
221
00:16:06,880 --> 00:16:07,880
minutos.
222
00:16:09,480 --> 00:16:11,780
Tenga confianza en sus propias fuerzas.
223
00:16:12,320 --> 00:16:13,900
Y la paz volverá a su espíritu.
224
00:16:14,120 --> 00:16:17,120
Gracias, maestro. Me siento tan
reconfortada.
225
00:16:19,140 --> 00:16:20,260
¿Cuánto le debo, maestro?
226
00:16:20,480 --> 00:16:22,080
Cien pesos, como de costumbre.
227
00:16:23,560 --> 00:16:28,020
¿Puedo volver la semana entrante? Este
es el templo de la paz, abierto siempre
228
00:16:28,020 --> 00:16:29,600
para los que vienen a buscarla.
229
00:16:42,860 --> 00:16:47,980
Magnífico. Ha captado usted mis más
íntimos gestos y expresiones. Gracias,
230
00:16:48,000 --> 00:16:49,400
señor. Es mi oficio.
231
00:16:51,220 --> 00:16:52,880
Tenga la bondad de acercarse.
232
00:16:53,440 --> 00:16:57,940
Aquí están las fichas de todos mis
clientes. En ellas están anotadas las
233
00:16:57,940 --> 00:16:59,380
características de cada uno.
234
00:16:59,600 --> 00:17:03,580
De este lado la verdad, que el cliente
no debe saber nunca.
235
00:17:03,980 --> 00:17:08,960
Y de este otro la mentira, que les gusta
oír y que les ayuda a vivir felices
236
00:17:08,960 --> 00:17:10,420
hasta donde esto sea posible.
237
00:17:11,119 --> 00:17:12,119
Comprendo.
238
00:17:12,480 --> 00:17:14,099
Nunca cobre más de 100 pesos.
239
00:17:14,319 --> 00:17:15,319
Nunca.
240
00:17:15,859 --> 00:17:17,599
Pero nunca deje de cobrarlos.
241
00:17:17,940 --> 00:17:22,280
No hay que abusar de los humanos, ni
dejar que los humanos abusen de uno.
242
00:17:22,520 --> 00:17:23,520
No, señor.
243
00:17:23,619 --> 00:17:26,740
Las consultas empiezan a las 10 y
terminan a las 6.
244
00:17:27,079 --> 00:17:31,880
A mi regreso yo sabré corresponder a su
valiosa colaboración. Muchas gracias.
245
00:17:32,220 --> 00:17:34,060
Con su permiso, voy a cambiarme.
246
00:18:04,330 --> 00:18:05,590
Con desimbécil, un poco de recato.
247
00:18:18,130 --> 00:18:21,150
El gran maestro nos atenderá enseguida.
248
00:18:25,370 --> 00:18:27,270
Esto no me está gustando. Tú te callas.
249
00:18:27,510 --> 00:18:28,690
Se trata de ganar tiempo.
250
00:18:29,090 --> 00:18:30,490
Hagan lo que yo haga y no hablen.
251
00:18:36,150 --> 00:18:40,670
Señores, no recuerdo haberles reservado
hora, pero hoy voy a hacer una
252
00:18:40,670 --> 00:18:41,670
excepción.
253
00:18:42,230 --> 00:18:43,230
Sírvanse pasar.
254
00:18:50,670 --> 00:18:52,270
Tengan la bondad de sentarse.
255
00:19:11,630 --> 00:19:14,730
Tres asaltos y tres fracasos seguidos.
256
00:19:20,050 --> 00:19:23,730
Muchos riesgos sin ningún resultado
práctico.
257
00:19:24,050 --> 00:19:28,130
El factor sorpresa anula todo esfuerzo.
258
00:19:29,190 --> 00:19:33,310
Si tanto sabes, ¿sólo te falta
entregarnos a la policía? No.
259
00:19:33,830 --> 00:19:35,090
Secreto profesional.
260
00:19:35,570 --> 00:19:37,330
Serafín, un poco de recato.
261
00:19:42,160 --> 00:19:43,340
Tú lees el pasado.
262
00:19:43,560 --> 00:19:45,260
Se lo acabo de demostrar.
263
00:19:45,460 --> 00:19:47,060
¿Y conoces el porvenir?
264
00:19:47,380 --> 00:19:48,840
Esa es mi virtud.
265
00:19:49,860 --> 00:19:51,280
Lo tendré en cuenta.
266
00:19:52,280 --> 00:19:53,280
Vamos.
267
00:19:53,880 --> 00:19:56,200
Nos veremos con más calma.
268
00:20:07,660 --> 00:20:08,680
Escuché sin querer.
269
00:20:08,880 --> 00:20:10,540
Es usted un ser sobrenatural.
270
00:20:10,940 --> 00:20:12,960
No hay nada sobrenatural en todo esto.
271
00:20:13,280 --> 00:20:16,340
Solo un estudio profundo de la
psicología humana.
272
00:20:17,040 --> 00:20:19,940
Espero que mañana sea usted puntual. Sí,
señor.
273
00:20:20,220 --> 00:20:22,480
Deseo que goce de un buen descanso.
Gracias.
274
00:20:22,720 --> 00:20:23,720
Buenas tardes.
275
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Prepara mis cosas.
276
00:20:36,360 --> 00:20:37,700
Saldremos esta misma noche.
277
00:20:42,979 --> 00:20:46,660
Señores, en nombre de las autoridades a
quienes tengo el honor de representar,
278
00:20:46,660 --> 00:20:51,300
es un placer para mí comunicarles que
pondremos todos los medios necesarios
279
00:20:51,300 --> 00:20:54,160
el completo éxito de la misión que les
ha traído a nuestro país.
280
00:21:15,520 --> 00:21:16,520
Bueno, bueno.
281
00:21:17,180 --> 00:21:18,340
La agencia es su otro yo.
282
00:21:19,300 --> 00:21:20,300
Sí, señor, aquí es.
283
00:21:21,220 --> 00:21:25,320
Con el señor director, quién sabe si
esté... Bueno, sí está, pero como yo me
284
00:21:25,320 --> 00:21:26,540
voy, yo creo que no va a ser posible.
285
00:21:27,380 --> 00:21:28,380
Un empleado, señor.
286
00:21:29,060 --> 00:21:31,280
Pero tengo día de azueto, señor.
Descanso matutino.
287
00:21:31,840 --> 00:21:34,760
No, no va a estar... No, hombre, va a
estar a correr.
288
00:21:35,120 --> 00:21:37,060
Sí. A la hora que usted quiera, señor.
289
00:21:38,040 --> 00:21:39,040
¿Quién habla?
290
00:21:39,860 --> 00:21:40,860
¿Eh?
291
00:21:41,820 --> 00:21:43,840
¿Por qué no avisa? Si estaba yo
juegando.
292
00:21:44,430 --> 00:21:45,289
No, sí, sí.
293
00:21:45,290 --> 00:21:46,790
Sí, con todo gusto, señor.
294
00:21:47,330 --> 00:21:48,910
¿Sabes qué? Yo me voy, pero voy a pasar
el recado.
295
00:21:49,510 --> 00:21:50,510
Pues avise, pues.
296
00:21:51,290 --> 00:21:53,170
Sí, señor. Va a servirle.
297
00:21:56,690 --> 00:21:57,690
¡Oiga!
298
00:22:00,970 --> 00:22:02,750
¿Quiere usted ganarse 100 pesos?
299
00:22:02,990 --> 00:22:03,990
¿100 pesos?
300
00:22:04,090 --> 00:22:05,090
Oiga, usted pues depende.
301
00:22:06,590 --> 00:22:08,450
Mire, tengo que sustituir a un tipo.
302
00:22:08,750 --> 00:22:11,110
Pero hoy llega mi novio y quiero que
usted me sustituya por unas horas.
303
00:22:11,780 --> 00:22:14,640
Oiga, ¿y por qué no a lo mejor cumple
usted con su deber y yo me encargo de su
304
00:22:14,640 --> 00:22:16,800
novia? Y nomás me da este 50 pesos. ¿Qué
tal está?
305
00:22:17,200 --> 00:22:20,280
Pues mira que no va a poder ser.
Prefiero darle los 100 pesos, ¿eh? Pero
306
00:22:20,280 --> 00:22:21,400
la balona. Nomás dame 50.
307
00:22:21,740 --> 00:22:22,740
Ah, no, yo lo explico. Vamos.
308
00:22:25,520 --> 00:22:28,540
Señorita, ¿ya salió el sustituto del
mago Kriznar?
309
00:22:29,040 --> 00:22:30,039
Sí, señor.
310
00:22:30,040 --> 00:22:31,040
Muy bien.
311
00:22:33,780 --> 00:22:34,780
¿Cómo quedé?
312
00:22:36,660 --> 00:22:37,660
Pues verá.
313
00:22:37,820 --> 00:22:38,960
Aquí en esta semioscuridad.
314
00:22:39,260 --> 00:22:42,520
La verdad que no se ve del todo mal. No,
y aunque no hubiera oscuridad, si yo
315
00:22:42,520 --> 00:22:44,380
tengo un cuerpo que todo lo que se me
ponga me queda bien.
316
00:22:45,440 --> 00:22:46,440
Sí.
317
00:22:46,700 --> 00:22:48,880
¿Usted cree que no noten la diferencia
entre el otro y yo?
318
00:22:49,120 --> 00:22:51,480
Porque ni modo que sea tan elegante. No,
no se preocupe.
319
00:22:51,680 --> 00:22:54,240
Los clientes de hoy son nuevos y ninguno
de ellos conoce al mar.
320
00:22:54,900 --> 00:22:57,180
Siga mis instrucciones al pie de la
letra.
321
00:22:57,620 --> 00:22:59,000
Recuerda que me estoy jugando al empleo.
322
00:22:59,220 --> 00:23:02,380
Usted no tenga cuidado que todo va a
salir muy bien. Ya me explica usted la
323
00:23:02,380 --> 00:23:06,020
reconcentrada y luego... Usted váyase en
plena confianza de que todo está bien.
324
00:23:06,100 --> 00:23:06,779
Muchas gracias.
325
00:23:06,780 --> 00:23:08,060
A las seis estaré de regreso.
326
00:23:08,620 --> 00:23:09,620
Adel.
327
00:23:20,140 --> 00:23:21,620
¡Qué tranquilidad, Omar!
328
00:23:22,080 --> 00:23:23,960
Así da gusto tomar un descanso.
329
00:23:24,260 --> 00:23:26,580
Máxime sabiendo que en la casa todo anda
bien.
330
00:23:50,480 --> 00:23:51,480
¿Ve usted algo?
331
00:23:51,540 --> 00:23:52,379
Yo no.
332
00:23:52,380 --> 00:23:53,319
¿Y usted?
333
00:23:53,320 --> 00:23:54,800
Ni yo tampoco. ¿Por qué será?
334
00:23:55,600 --> 00:23:56,600
¿Falta de fluido?
335
00:23:56,780 --> 00:23:59,540
Yo creo que falta de limpieza porque la
bola está rete sucia.
336
00:24:01,560 --> 00:24:02,560
¿Y ahora?
337
00:24:02,760 --> 00:24:03,760
¿Puede ver algo?
338
00:24:04,440 --> 00:24:05,620
Ahora yo creo que sí.
339
00:24:06,160 --> 00:24:07,160
¿Algo interesante?
340
00:24:07,520 --> 00:24:09,240
¿Más? Yo no veo nada.
341
00:24:09,620 --> 00:24:11,960
No, chiquita, si aquí el único que tiene
que ver soy yo.
342
00:24:12,200 --> 00:24:15,200
Usted no se mueva porque me destantea.
Así, agachadita.
343
00:24:15,880 --> 00:24:16,880
¿Ahora ve bien?
344
00:24:17,020 --> 00:24:18,900
Ahora ya veo mejor. ¿Qué diferencia?
345
00:24:19,899 --> 00:24:21,620
Dígame, ¿mi marido me engaña?
346
00:24:22,200 --> 00:24:25,440
Ahorita le digo, nomás deme su mano aquí
para que me dé más fluido.
347
00:24:25,880 --> 00:24:27,460
Ay, qué bonita mano, ¿es de usted?
348
00:24:27,740 --> 00:24:29,220
Y de usted también, maestro.
349
00:24:30,180 --> 00:24:31,180
Gracias.
350
00:24:31,420 --> 00:24:32,520
Dígame, ¿qué ve?
351
00:24:32,740 --> 00:24:34,520
Lo mismo, no se mueva.
352
00:24:35,660 --> 00:24:36,840
¿Me engaña o no?
353
00:24:37,040 --> 00:24:39,060
¿Quién? Mi marido. ¿Su marido?
354
00:24:39,340 --> 00:24:41,180
Calma, señora, permíteme consultar.
355
00:24:41,560 --> 00:24:43,200
¿Por aquí ha de andar su marido?
356
00:24:44,600 --> 00:24:46,860
Aquí ande uno con cara de menso, ¿ese
es?
357
00:24:47,060 --> 00:24:48,060
Ese es.
358
00:24:48,080 --> 00:24:50,940
Pues señora, siento decirle que su
marido le engaña con tres.
359
00:24:51,300 --> 00:24:54,860
Pero como usted también se da sus
resbaladitas, la cosa queda nivelada.
360
00:24:55,060 --> 00:24:56,060
¿Usted ve eso?
361
00:24:56,120 --> 00:24:59,720
Yo veo eso y más de lo que usted se
imagina. ¿Qué es?
362
00:25:00,400 --> 00:25:03,220
Señora, siento decirle que usted está
enamorada de un hombre soltero.
363
00:25:03,840 --> 00:25:07,740
Sí. Pues olvídelo. Porque ni es soltero
ni es hombre. Y además se la pega.
364
00:25:08,080 --> 00:25:09,240
¿Pedro? ¿Pedro?
365
00:25:09,500 --> 00:25:10,500
¿Qué le parece?
366
00:25:10,800 --> 00:25:13,320
No puede uno fiarse de las palabras de
los hombres.
367
00:25:13,560 --> 00:25:14,560
Usted tiene la culpa también.
368
00:25:14,740 --> 00:25:17,140
Se está dando cuenta y sigue usted de
reincidente.
369
00:25:19,310 --> 00:25:21,210
Traidor. ¿Qué me aconseja, maestro?
370
00:25:21,730 --> 00:25:25,850
Pues mire usted, lo mejor en estos casos
es no meterse. Pero a ver cómo le hacen
371
00:25:25,850 --> 00:25:27,090
para que agarren el camino del bien.
372
00:25:27,390 --> 00:25:31,370
Parece increíble, señora, que usted, que
parece una persona decente, ande con
373
00:25:31,370 --> 00:25:32,370
tantos refuegos.
374
00:25:32,770 --> 00:25:34,330
La carne es débil, maestro.
375
00:25:34,590 --> 00:25:38,870
Y muy escasa, señora. Yo solamente la
como una vez al mes y es un puro retazo
376
00:25:38,870 --> 00:25:43,210
con hueso. Me refiero a los ímpetus
carnales. De eso sí no sé nada.
377
00:25:43,650 --> 00:25:44,650
Usted es hombre.
378
00:25:44,710 --> 00:25:47,450
Así, señora. Y muy machote. Y muy
cumplidor.
379
00:25:47,930 --> 00:25:53,070
Usted podrá comprenderme y ayudarme. No
más diga. ¿Qué haría usted en mi caso?
380
00:25:53,290 --> 00:25:55,430
Depende. ¿Cómo anda usted de fondos?
381
00:25:55,710 --> 00:25:59,570
Tengo cerca de un millón de pesos. No me
diga. Así la cosa cambia. Yo en su
382
00:25:59,570 --> 00:26:03,390
lugar dejaría a Pedro y a Legítimo
Descarriado y me buscaría un hombre
383
00:26:03,390 --> 00:26:07,650
inteligente, guapo, mundano y que
tuviera mucha angelidad mental.
384
00:26:08,070 --> 00:26:09,570
Esa clase de hombres no existe.
385
00:26:10,130 --> 00:26:12,390
Señora, usted no se ha fijado bien.
386
00:26:13,410 --> 00:26:14,770
Maestro, ¿usted?
387
00:26:15,430 --> 00:26:19,590
Piénselo. Con un millón, digo, con buena
voluntad, podemos hacer muchas cosas.
388
00:26:19,930 --> 00:26:22,870
Maestro, yo no me lo imaginaba como es
en realidad.
389
00:26:23,150 --> 00:26:25,410
¿Verdad que destanteo? Sí. ¿Qué será?
390
00:26:26,050 --> 00:26:27,050
Es la bola, señora.
391
00:26:27,350 --> 00:26:28,690
¿Cuándo nos vemos sin la bola?
392
00:26:29,090 --> 00:26:30,090
Necesito reflexionar.
393
00:26:30,290 --> 00:26:32,530
Yo le caeré por aquí. Mejor yo le caigo
a usted.
394
00:26:32,750 --> 00:26:34,030
No, no, lo pensaré.
395
00:26:34,230 --> 00:26:37,650
¿Cuánto le debo? La cuota del sindicato
de magos es de 100 pesos, pero por
396
00:26:37,650 --> 00:26:41,270
tratarse de usted, nomás deme tres de
enganche y tres para el carro.
397
00:26:41,550 --> 00:26:45,270
¿Tampoco? Y después me pagará usted en
la forma que usted crea más conveniente.
398
00:26:45,800 --> 00:26:46,800
Tome, maestro.
399
00:26:46,840 --> 00:26:47,840
¿Puedo volver mañana?
400
00:26:48,040 --> 00:26:51,640
Sí, nada más que mañana no voy a estar
aquí. Si usted quiere, yo la voy a ver.
401
00:26:51,920 --> 00:26:56,080
Pero se va a molestar, maestro. De
ninguna manera. Toda la molestia le
402
00:26:56,080 --> 00:26:57,080
que va a ser para usted.
403
00:26:57,480 --> 00:27:02,280
Entonces, le esperaré en mi casa. Y con
tranquilidad le revelaré más intimidades
404
00:27:02,280 --> 00:27:04,600
y le mostraré muchas cosas que usted no
ha visto.
405
00:27:04,820 --> 00:27:05,820
¿De veras? Sí.
406
00:27:06,260 --> 00:27:07,980
Quiero que me conozca a fondo.
407
00:27:08,280 --> 00:27:09,920
Es lo que yo quisiera, conocerla a
fondo.
408
00:27:10,280 --> 00:27:12,200
Entonces voy con bola o sin bola.
409
00:27:12,400 --> 00:27:13,600
No creo que le haga falta.
410
00:27:14,080 --> 00:27:16,940
Pero de cualquier manera me llevo una
canica para no perder la costumbre.
411
00:27:17,240 --> 00:27:20,700
Lo que usted disponga. Pues yo
dispondría que nos fuéramos de una vez a
412
00:27:20,880 --> 00:27:21,980
No, mañana.
413
00:27:22,380 --> 00:27:23,380
Ahorita. No.
414
00:27:35,720 --> 00:27:37,060
Ese mago tiene que ser nuestro.
415
00:27:37,880 --> 00:27:39,680
Conoce el pasado y adivina el futuro.
416
00:27:40,720 --> 00:27:42,940
Con un hombre así nos haríamos ricos en
una semana.
417
00:27:43,290 --> 00:27:44,350
¿Cuándo vamos por él?
418
00:27:45,150 --> 00:27:46,150
Ahora mismo.
419
00:27:46,390 --> 00:27:47,390
Irán ustedes cuatro.
420
00:27:47,530 --> 00:27:48,550
¿Y qué señas tiene?
421
00:27:49,110 --> 00:27:50,110
Serafín lo conoce.
422
00:27:50,310 --> 00:27:51,710
Es de unos 30 años.
423
00:27:52,010 --> 00:27:55,530
No le vi bien la cara, pero viste como
moro o algo así, con todo y turbante.
424
00:27:56,530 --> 00:27:57,530
¿Vamos?
425
00:28:00,470 --> 00:28:02,470
Yo, señor, soy profesor de escuela.
426
00:28:02,710 --> 00:28:07,110
Eso ya lo había notado desde que lo vi.
¿En qué lo notó? En su modo quedito de
427
00:28:07,110 --> 00:28:10,770
hablar y en ese traje que ya parece
mosquitero de tan usado que está.
428
00:28:11,150 --> 00:28:12,690
¿Es usted un gran psicólogo?
429
00:28:12,890 --> 00:28:16,710
Más bien soy mirólogo. No hace falta más
que echarle una mirada para saber lo
430
00:28:16,710 --> 00:28:20,510
amolado que está. ¿Y mi porvenir, cómo
lo ve? ¿No le parece que mejor hablamos
431
00:28:20,510 --> 00:28:21,510
de otras cosas?
432
00:28:21,530 --> 00:28:23,370
Lo que me preocupa es el porvenir.
433
00:28:26,150 --> 00:28:27,009
¿Sabe usted?
434
00:28:27,010 --> 00:28:29,750
Yo aquí veo que va a haber un gran
cambio en su vida.
435
00:28:29,950 --> 00:28:30,950
¿Voy a mejorar?
436
00:28:31,010 --> 00:28:32,650
No, lo van a cambiar de escuela.
437
00:28:33,010 --> 00:28:35,270
Ah. ¿Y qué otra cosa puede ver?
438
00:28:35,990 --> 00:28:37,250
Déjeme clachear la bola.
439
00:28:37,970 --> 00:28:38,970
Ah.
440
00:28:39,399 --> 00:28:42,480
Muy pronto va usted a recibir una gran
sorpresa. ¿Me van a pagar?
441
00:28:42,720 --> 00:28:44,260
No, le van a quedar a deber más.
442
00:28:44,560 --> 00:28:48,060
Eso no es sorpresa para mí. Ni para mí
tampoco, pero es mejor que lo sepa.
443
00:28:48,460 --> 00:28:50,780
Entonces no ve usted más que sombras en
mi porvenir.
444
00:28:51,840 --> 00:28:52,840
Un momento.
445
00:28:53,320 --> 00:28:54,640
Aquí veo una luz.
446
00:28:54,860 --> 00:28:55,539
¿Una luz?
447
00:28:55,540 --> 00:28:57,700
Sí, una luz que se apaga porque se la
van a cortar.
448
00:28:57,980 --> 00:28:59,180
Me la cortaron ayer.
449
00:28:59,440 --> 00:29:00,440
¿No se lo dije?
450
00:29:00,580 --> 00:29:01,580
¿Qué más ve?
451
00:29:03,040 --> 00:29:05,160
Ay, maestro, usted la trae atravesada.
452
00:29:05,689 --> 00:29:09,190
Aquí dice que va usted a tener dos meses
tan malos que casi no va usted a tener
453
00:29:09,190 --> 00:29:10,330
que comer. ¿Y después?
454
00:29:10,670 --> 00:29:12,790
Y después le va a ir mejor porque se va
usted a acostumbrar.
455
00:29:13,050 --> 00:29:14,530
Pero no se desavalorine.
456
00:29:14,850 --> 00:29:18,670
Llegará un día en que usted se sienta
orgulloso. ¿De qué? De ser maestro de
457
00:29:18,670 --> 00:29:23,790
escuela. De sus manos saldrán
ingenieros, doctores, generales,
458
00:29:23,910 --> 00:29:27,510
obispos y uno que otro político porque
no todos van a salir buenos.
459
00:29:27,830 --> 00:29:28,830
Claro que no.
460
00:29:28,850 --> 00:29:33,050
De manera que usted piense que no
solamente de pan vive el hombre. No.
461
00:29:33,370 --> 00:29:34,710
También hay que comer carne.
462
00:29:35,000 --> 00:29:36,280
Aunque eso es muy difícil.
463
00:29:36,700 --> 00:29:39,340
No pierda las esperanzas. Gracias,
maestro.
464
00:29:39,620 --> 00:29:41,000
Me devuelve usted la fe.
465
00:29:41,300 --> 00:29:43,200
¿Cuánto le debo? Usted no me debe nada.
466
00:29:43,400 --> 00:29:47,100
Yo le voy a dar 100 pesos, que es lo que
traigo, porque entre maestros hay que
467
00:29:47,100 --> 00:29:50,140
ayudarnos. Gracias, muchas gracias. Es
usted un justo.
468
00:29:50,360 --> 00:29:52,860
Y de repente los justos pagan por los
pecadores.
469
00:29:53,360 --> 00:29:54,560
Gracias. Adiós.
470
00:30:05,160 --> 00:30:06,860
Tenemos que esperar hasta que se vayan.
471
00:30:15,840 --> 00:30:19,880
¿Los que entraron también son magos? Sí,
deben ser parientes del que buscamos.
472
00:30:48,590 --> 00:30:50,030
¿Qué se les ofrecía, muchachos?
473
00:30:50,530 --> 00:30:55,410
Venimos a hablar contigo. O tú, que eres
el elegido. Oigan ustedes.
474
00:30:55,690 --> 00:31:00,070
Y principalmente, o tú, que eres el
igualado. ¿Qué es lo que quieren?
475
00:31:00,070 --> 00:31:04,990
consultarte. Así de grupo no se
acostumbra. No crean que porque son los
476
00:31:04,990 --> 00:31:07,350
quintuples, les voy a hacer un
descuento.
477
00:31:07,570 --> 00:31:08,570
Pero pasen.
478
00:31:29,379 --> 00:31:31,260
Ustedes no son de aquí, ¿verdad? No.
479
00:31:32,200 --> 00:31:35,360
Enseguida se los noté. Son turistas o
peregrinos de Iztapalapa.
480
00:31:35,760 --> 00:31:39,440
Somos misioneros en busca de nuestro rey
bien amado.
481
00:31:40,220 --> 00:31:43,040
Yo creo que se equivocaron de
apartamento. Ha de ser en el 7.
482
00:31:43,280 --> 00:31:45,880
No. Tú eres nuestro rey.
483
00:31:46,300 --> 00:31:48,640
¿Te acuerdas de tu padre? ¿Y de tu
madre?
484
00:31:48,900 --> 00:31:51,120
¿Qué? ¿Y esas confiancitas?
485
00:31:51,560 --> 00:31:53,640
Tu padre murió. No me diga.
486
00:31:54,420 --> 00:31:58,520
Pobrecito. Aunque la última vez que yo
lo vi, pues ya ni me acuerdo. Era yo tan
487
00:31:58,520 --> 00:32:00,800
tiernito. ¿Y de qué murió?
488
00:32:01,080 --> 00:32:02,080
De colitis.
489
00:32:02,440 --> 00:32:03,440
Al colitis.
490
00:32:03,700 --> 00:32:08,500
Sí, se le entraba muy fuerte al amargo
de Tejocote. Lo importante es que tú
491
00:32:08,500 --> 00:32:12,820
su heredero y debes ocupar el trono.
Antes que tu primo se apodere de él.
492
00:32:13,100 --> 00:32:14,100
¿Cuál primo?
493
00:32:14,520 --> 00:32:16,120
Minishar, el de Palek.
494
00:32:16,540 --> 00:32:20,760
Oiga, no. El único primo que yo tengo se
llama Regino, es de Toluca y vende
495
00:32:20,760 --> 00:32:24,760
chorizo. Ese no lo conocemos. Ni yo
conozco al otro. ¿No habrá
496
00:32:25,080 --> 00:32:30,180
No, tú saliste del reino al cumplir los
cinco años. Y por eso ignoras tu origen.
497
00:32:30,720 --> 00:32:33,580
Vivías en las tinieblas. No, vivía yo
por Cuauhtémoc.
498
00:32:33,800 --> 00:32:35,660
Has debido sufrir mucho.
499
00:32:36,020 --> 00:32:36,959
Eso sí.
500
00:32:36,960 --> 00:32:41,800
De modo que yo soy el príncipe Kriznar,
futuro rey de Arichi.
501
00:32:42,120 --> 00:32:47,040
Karachi. Pero están ustedes seguros.
Como del aire que respiramos. Tu deber
502
00:32:47,040 --> 00:32:51,460
reinar. Pero me agarran desprevenido,
¿verdad? Francamente, miren, aquí en
503
00:32:51,460 --> 00:32:53,380
confianza yo no estoy preparado.
504
00:32:53,790 --> 00:32:58,830
Si para reinar hiciera falta
preparación, nadie reinaría. Bueno, así
505
00:32:58,830 --> 00:33:00,170
cambia. ¿Aceptas?
506
00:33:00,970 --> 00:33:02,690
Hay que ver las cosas con calma.
507
00:33:03,090 --> 00:33:06,230
Primeramente quiero saber, ¿eso de
reinar está bien pagado?
508
00:33:06,710 --> 00:33:09,430
Puedes sacar un año con otro 200
millones.
509
00:33:10,170 --> 00:33:11,350
200 millones.
510
00:33:12,170 --> 00:33:17,130
Bueno, ya siendo así la cosa, ¿verdad? Y
ya que ustedes insisten, y a ver, ¿cómo
511
00:33:17,130 --> 00:33:20,630
le hago yo? Pero yo me sacrifico. Que tu
reinado nos favorezca.
512
00:33:21,280 --> 00:33:22,280
¿Y qué esperamos?
513
00:33:22,320 --> 00:33:23,820
Pues vámonos pa' luego, es tarde.
514
00:33:36,020 --> 00:33:36,739
¡Ese es!
515
00:33:36,740 --> 00:33:37,740
¡Síguelo!
516
00:33:59,959 --> 00:34:00,859
¿Qué hacemos?
517
00:34:00,860 --> 00:34:02,340
Pues ni modo que lo raptemos aquí.
518
00:34:02,860 --> 00:34:04,400
Pícale, vamos a ver al jefe.
519
00:34:11,040 --> 00:34:15,500
En nombre de la dirección, es un
privilegio para mí dar la bienvenida a
520
00:34:15,500 --> 00:34:16,920
Alteza Real. No me diga.
521
00:34:17,659 --> 00:34:21,100
Si su Alteza quiere seguirme, si usted
no me hubiera detenido, yo fuera más
522
00:34:21,100 --> 00:34:22,900
adelante. Pase, su Alteza.
523
00:34:26,860 --> 00:34:28,580
Me voy a dar el suite del quinto piso.
524
00:34:28,909 --> 00:34:31,969
¿No sería posible que me diera el
apartamento contigo el que ocupa el
525
00:34:32,889 --> 00:34:33,889
Curiosidad femenina.
526
00:34:34,010 --> 00:34:35,989
Aquí estamos para servir a nuestros
crímenes.
527
00:34:37,090 --> 00:34:38,370
Crímenes 549.
528
00:34:49,770 --> 00:34:53,170
¿Hemos tenido la suerte de adivinar el
gusto de su alteza?
529
00:34:53,630 --> 00:34:54,750
Pues casi, casi.
530
00:34:55,150 --> 00:34:59,330
No, tampoco es una cosa donde usted
presuma ni... Está bien, pasadero,
531
00:34:59,330 --> 00:35:01,690
Oiga, ¿usted qué quiso dormir parado?
¿Dónde está la cama?
532
00:35:02,110 --> 00:35:06,510
Aquí la tiene usted, en la recámara de
Yacente. Con el permiso de vuestra
533
00:35:06,510 --> 00:35:07,510
Alteza.
534
00:35:13,430 --> 00:35:17,410
Vamos a prepararte para que tomes tu
baño, príncipe amado.
535
00:35:17,610 --> 00:35:19,250
¿Qué? ¿Es muy necesario?
536
00:35:19,750 --> 00:35:20,750
Y simbólico.
537
00:35:21,070 --> 00:35:24,820
Tienes que desprenderte de las
impurezas... Del mundo plebeyo.
538
00:35:25,280 --> 00:35:30,000
Uy, qué delicado. Yo creo que nomás con
una limpiadita me voy desprendiendo poco
539
00:35:30,000 --> 00:35:30,859
a poco.
540
00:35:30,860 --> 00:35:32,380
Es necesario, Alteza.
541
00:35:32,600 --> 00:35:36,460
Bueno, si es necesario, entonces nomás
una ligera mojadita y me sacan porque si
542
00:35:36,460 --> 00:35:37,460
no me arrugo.
543
00:36:10,640 --> 00:36:14,100
Encontramos al príncipe y aceptó el
trono. Bien.
544
00:36:16,480 --> 00:36:20,560
Bien. En este caso ya sabes lo que
tienes que hacer.
545
00:36:20,900 --> 00:36:21,900
Sí.
546
00:36:22,180 --> 00:36:27,040
Esta misma noche, Kriznar sufrirá un
accidente mortal de necesidad.
547
00:36:29,100 --> 00:36:30,100
¿Cómo?
548
00:36:30,660 --> 00:36:32,200
No te malteza.
549
00:36:32,600 --> 00:36:37,140
Su muerte será tan violenta como
silenciosa.
550
00:36:42,649 --> 00:36:44,970
¿Están ustedes seguros que eso del baño
es muy necesario?
551
00:36:45,370 --> 00:36:48,850
Es un baño simbólico. Será lo que sea,
pero se me olvidaba decirles que yo
552
00:36:48,850 --> 00:36:50,430
chiquito soy alérgico al agua.
553
00:36:51,390 --> 00:36:52,810
¿Por qué no lo dejamos para mañana?
554
00:36:54,210 --> 00:36:57,650
Me va a dar un catarro y hasta pulmonía
me va a dar. Mejor mañana nos bañamos
555
00:36:57,650 --> 00:37:01,330
todos juntos y ya seamos solas y jugamos
a las conchitas.
556
00:37:01,550 --> 00:37:04,510
Ay, no, no, no, por favor. No, no, la
toalla no, porque quiero secarme
557
00:37:04,690 --> 00:37:05,690
Déjame entrar primero.
558
00:37:05,890 --> 00:37:07,830
Ay, está muy cerrada. Una jajosquilla.
559
00:37:08,370 --> 00:37:09,770
Así, poco a poquito, poco a poquito.
560
00:37:10,030 --> 00:37:11,030
Ay, ay, ay, ay.
561
00:37:12,640 --> 00:37:13,760
¡No, no, no hagan olas!
562
00:37:17,520 --> 00:37:19,260
¡Ay, mamacita!
563
00:37:19,620 --> 00:37:20,620
¡Ay, qué bárbaro!
564
00:37:21,860 --> 00:37:23,860
¡Mamacita linda, qué feo se siente! ¡No
lo vuelvo a hacer!
565
00:37:24,520 --> 00:37:27,440
¡Ay, yo no soy marinero, no soy
marinero, no soy marinero!
566
00:37:27,660 --> 00:37:32,460
Aquí tienes el aceite, las sales y el
reconfortante vinagre. ¿Qué van a hacer,
567
00:37:32,480 --> 00:37:35,980
ensalada? No, Alteza. ¿Pero cómo no,
señor? Si me ponen vinagre, sal y
568
00:37:36,080 --> 00:37:37,220
ya nomás les falta el epazote.
569
00:37:37,580 --> 00:37:42,560
Es para dar a tu joven cuerpo la
elasticidad de la pantera y la suavidad
570
00:37:42,560 --> 00:37:46,120
leopardo. Lo que me van a dar es un olor
a zorrillo que ni yo mismo me voy a
571
00:37:46,120 --> 00:37:48,800
aguantar. A mí me dan piedra, foma,
estropajo y jabón.
572
00:37:50,680 --> 00:37:51,339
¿Ah, sí?
573
00:37:51,340 --> 00:37:52,900
No, no, no, muy abajo, me hacen
cosquillas.
574
00:37:53,880 --> 00:37:55,480
¡Ay, no, no, ahí abajo no! ¡Ay, no!
575
00:37:56,020 --> 00:37:57,620
¡Ay, me dan cosquillas, hombre!
576
00:37:58,320 --> 00:38:01,360
¡Ay, la piedra, foma! Mejor en el
cervelo, en el cervelo.
577
00:38:02,840 --> 00:38:04,700
¡Ay, qué suave!
578
00:38:05,320 --> 00:38:06,320
Bueno.
579
00:38:07,210 --> 00:38:08,210
¿Mr. Owen?
580
00:38:09,770 --> 00:38:10,770
Sí.
581
00:38:11,370 --> 00:38:13,330
Todo marcha perfectamente.
582
00:38:14,750 --> 00:38:17,210
Como si ya tuviera la firma del joven
príncipe.
583
00:38:18,810 --> 00:38:23,370
Janet siempre cumple lo que promete.
584
00:38:26,910 --> 00:38:28,930
Llegó el momento de cumplir su promesa.
585
00:38:30,010 --> 00:38:34,010
Kriznar tiene que ser suprimido para
bien de nuestro partido. Kriznar morirá
586
00:38:34,010 --> 00:38:36,350
antes que la luna se pierda en el
firmamento.
587
00:38:37,550 --> 00:38:39,430
¿Qué arma piensan usar? Dardos.
588
00:38:39,670 --> 00:38:42,330
Envenenados. Y lanzados con cervatana.
589
00:38:42,710 --> 00:38:48,710
Espero que todavía soplen, para que
tenga una muerte rápida y silenciosa.
590
00:38:52,670 --> 00:38:56,010
Señoras y señores, aunque no supiéramos
que la digna persona que se encuentra
591
00:38:56,010 --> 00:39:01,570
ante nosotros es un príncipe de sangre
real, lo hubiéramos adivinado enseguida.
592
00:39:02,370 --> 00:39:05,370
¿Emana de su persona una autoridad y una
nobleza tales?
593
00:39:05,980 --> 00:39:10,240
que el más ciego no podría dejar de
notar, en tan augusta persona, al
594
00:39:10,240 --> 00:39:12,760
descendiente directo de una raza de
soberanos.
595
00:39:13,260 --> 00:39:19,180
Jamás como ahora han adquirido mayor
sentido las palabras, la nobleza nace,
596
00:39:19,180 --> 00:39:23,040
se hace. ¿Se dignaría a su Alteza
contestar unas preguntas para los radio
597
00:39:23,040 --> 00:39:24,040
oyentes de la Nación?
598
00:39:24,500 --> 00:39:27,440
Hábleme más fuerte porque no oigo nada,
me taparon las orejas.
599
00:39:28,040 --> 00:39:32,300
¿Se dignaría a su Alteza contestar unas
cuantas preguntas para los radio oyentes
600
00:39:32,300 --> 00:39:34,380
de la Nación? No me grite que no estoy
sordo.
601
00:39:34,760 --> 00:39:35,760
¿Qué quiere saber?
602
00:39:36,100 --> 00:39:39,680
¿Qué opina usted de este país donde su
Alteza ha vivido tantos años de
603
00:39:39,680 --> 00:39:44,780
incógnito? En primer lugar, yo no he
vivido de incógnito, sino que he vivido
604
00:39:44,780 --> 00:39:50,800
mi labor social, mi labor laboriosa y
muy personal y muy cotidiana. Y en
605
00:39:50,800 --> 00:39:54,740
lugar, y habiendo hecho esta aclaración
impertinente, debo decirle a usted que
606
00:39:54,740 --> 00:39:56,280
este es un gran país.
607
00:39:56,820 --> 00:39:59,020
Se sufre, pero con gusto.
608
00:39:59,520 --> 00:40:02,280
Se murmura, pero se aprende.
609
00:40:02,640 --> 00:40:08,140
Hay equanimidad, hay libertad, hay
sociabilidad, hay, por ejemplo, que...
610
00:40:08,140 --> 00:40:09,140
no? Sí hay.
611
00:40:09,300 --> 00:40:13,340
Que... Bueno, claro, pero sí hay.
612
00:40:13,600 --> 00:40:16,600
Que usted puede estarse quejando toda
una vida.
613
00:40:16,900 --> 00:40:22,500
Usted se queja y se queja, pero eso sí,
nadie lo molesta. ¿Cómo debe de ser?
614
00:40:23,140 --> 00:40:26,800
¿Piensa su Alteza suprimir el velo que
cubre el rostro de sus siervas?
615
00:40:27,620 --> 00:40:29,760
Oiga, ¿usted cree que ya las chivas
andan tapadas?
616
00:40:30,240 --> 00:40:32,160
No me refiero a sus súbditas.
617
00:40:32,660 --> 00:40:33,660
Las mujeres.
618
00:40:33,800 --> 00:40:37,200
Ah, no, no, no. De ninguna manera. A las
ciervas bonitas vamos a ver en qué
619
00:40:37,200 --> 00:40:39,540
forma le hacemos, pero las destapamos
todas.
620
00:40:40,060 --> 00:40:44,600
Ahora que a las ciervonas ya muy
maltratadas, pues las tapamos todas.
621
00:40:44,940 --> 00:40:45,940
¿Verdad, muchachos?
622
00:40:46,940 --> 00:40:49,280
La contestación de su Alteza es muy
sabia.
623
00:40:49,900 --> 00:40:53,300
Y ahora, ¿podría usted decirnos qué
piensa de la mujer en general?
624
00:40:53,580 --> 00:40:54,840
¿La mujer de cuál general?
625
00:40:55,500 --> 00:40:57,260
Quiero decir, en términos generales.
626
00:40:57,600 --> 00:40:58,578
¿Así en conjunto?
627
00:40:58,580 --> 00:41:03,360
Sí. Pues como dicen los italianos, mio
cara. A veces, carísima.
628
00:41:03,780 --> 00:41:06,940
La mujer es la estrella que alumbra
nuestro camino.
629
00:41:07,220 --> 00:41:13,040
Es la barcarola submarina al compás de
la estrella matutina. Es el lucero
630
00:41:13,040 --> 00:41:16,540
indagador que va guiando nuestras vidas
paso a paso.
631
00:41:16,940 --> 00:41:22,340
Que va exigiendo desde nuestra alma, que
pudiéramos llamar, es la única razón de
632
00:41:22,340 --> 00:41:24,760
la existir. Es el arcoíris de la
madurez.
633
00:41:25,310 --> 00:41:29,570
El mírame y no me toques de nuestra
vejez. La mujer es la novia de hoy, la
634
00:41:29,570 --> 00:41:33,170
esposa de mañana, pero desgraciadamente
la suegra de pasado mañana.
635
00:41:33,670 --> 00:41:34,910
La mujer es la negación.
636
00:41:35,190 --> 00:41:37,950
El amor es la perdición de los hombres.
637
00:41:38,270 --> 00:41:39,270
No siempre.
638
00:41:39,390 --> 00:41:42,490
Bueno, hay sus excepciones, ¿verdad?
Porque no tampoco vas a meter a mi tía
639
00:41:42,490 --> 00:41:46,630
este lío. Pero tiene usted María
Antonieta, tiene usted Cleopatra, tiene
640
00:41:46,630 --> 00:41:48,910
Julia, tiene usted Petra Sánchez.
641
00:41:49,250 --> 00:41:52,590
Toda esta gente, ¿verdad? Si es lo que
le digo a usted, es la miel.
642
00:41:52,910 --> 00:41:54,730
Es, pudiéramos llamar, un melar.
643
00:41:55,210 --> 00:41:58,610
Es mantequilla, porque las hay muy
resbalosas.
644
00:41:59,210 --> 00:42:00,210
Mujer es.
645
00:42:00,630 --> 00:42:03,430
Pues, la mujer es.
646
00:42:04,150 --> 00:42:05,150
Y será.
647
00:42:09,630 --> 00:42:10,730
A Bárbara.
648
00:42:11,470 --> 00:42:14,050
Será mejor que lo dejemos para otro día,
con permiso.
649
00:42:15,930 --> 00:42:19,410
¿Me permite su Alteza que le dé un beso
a nombre de todas las mujeres de
650
00:42:19,410 --> 00:42:20,950
Occidente? ¿Para pronto?
651
00:42:24,590 --> 00:42:25,590
Qué mal están.
652
00:42:25,850 --> 00:42:26,850
¿Quién antes?
653
00:42:26,970 --> 00:42:29,890
Las mujeres del occidente besan muy
frío.
654
00:42:30,930 --> 00:42:35,970
Permítame que le dé un besote a nombre
de 20 millones de huehuenches para que
655
00:42:35,970 --> 00:42:36,970
sepa lo que es bueno.
656
00:42:48,170 --> 00:42:51,230
¿El señor desea la prensa de hoy? No,
Omar.
657
00:42:51,690 --> 00:42:56,370
Mientras dure mi descanso no quiero ver
un solo periódico. Ni oír la radio, ni
658
00:42:56,370 --> 00:42:57,670
nada que me recuerde al mundo.
659
00:43:06,930 --> 00:43:08,290
No pueden equivocarse.
660
00:43:08,550 --> 00:43:12,450
Grisnar lleva un turbante blanco y
guantes blancos. Será el único.
661
00:43:12,650 --> 00:43:13,448
El único.
662
00:43:13,450 --> 00:43:14,450
Pues ya está muerto.
663
00:43:14,510 --> 00:43:15,510
Así lo espero.
664
00:43:18,819 --> 00:43:21,180
¿Ya invitaron a Janete para la cena de
esta noche?
665
00:43:21,380 --> 00:43:25,040
No, Alteza. ¿Y por qué no, joven? El
protocolo no lo permite.
666
00:43:25,320 --> 00:43:27,940
Pues con Procotolo o sin Procotolo, me
le invitan.
667
00:43:28,720 --> 00:43:32,880
Este turbante y guantes blancos son los
que su Alteza debe llevar durante la
668
00:43:32,880 --> 00:43:36,780
cena de esta noche de acuerdo con el
protocolo. ¿Otra vez, don Procotolo?
669
00:43:37,180 --> 00:43:39,840
¿Cómo voy a cenar con esto puesto? A lo
mejor me como un guante.
670
00:43:40,840 --> 00:43:41,880
¿Y esos vidrios?
671
00:43:42,320 --> 00:43:46,480
Son brillantes, de las minas de Arichi.
Pues hay que tener mucho cuidado con las
672
00:43:46,480 --> 00:43:48,360
visitas, oiga, usted por eso de los
metiches.
673
00:43:51,780 --> 00:43:54,960
Y ya no me traigan más chivas, por
favor, yo no aguanto, parezco árbol de
674
00:43:54,960 --> 00:43:59,800
Navidad. Pero eso sí, esta noche es
noche de grandes emociones para mí. No
675
00:43:59,800 --> 00:44:01,200
sabes tú bien, Alteza.
676
00:44:01,400 --> 00:44:02,820
Ni tú tampoco, Bajeza.
677
00:44:15,120 --> 00:44:16,620
Un poco de caviar, Alteza.
678
00:44:17,060 --> 00:44:18,060
¿Qué es eso?
679
00:44:18,140 --> 00:44:19,720
¿Caviar? Huevo de pescado.
680
00:44:19,940 --> 00:44:22,660
Mire usted, prefiero los de gallina que
son más grandes y más conocidos.
681
00:44:23,560 --> 00:44:27,440
Alteza, ¿la policía de Arichi depende
del poder estatal o depende del poder
682
00:44:27,440 --> 00:44:31,020
central? Mire usted, la policía de
Arichi, como todas las policías, depende
683
00:44:31,020 --> 00:44:35,000
naturalmente, primeramente, de la
organización, pujanza, bases y
684
00:44:35,400 --> 00:44:38,880
Pero tiene usted policías, por ejemplo,
que dice uno, bueno, muy bien, pero de
685
00:44:38,880 --> 00:44:39,920
repente, ¿qué?
686
00:44:40,440 --> 00:44:44,920
Es cuando uno se descontrola, pero para
mí la policía depende prácticamente de
687
00:44:44,920 --> 00:44:49,100
esa cosa de organizarse bien y del
crucero que le toque. ¿No cree?
688
00:44:49,840 --> 00:44:51,500
Ah, sí, sí, comprendido, Alteza.
689
00:44:51,800 --> 00:44:52,800
¿Usted es azul?
690
00:44:53,360 --> 00:44:54,360
¿Perdón, Alteza?
691
00:44:54,500 --> 00:44:56,060
Que si usted es gendarme.
692
00:44:56,300 --> 00:44:57,300
Ah, no.
693
00:44:57,820 --> 00:44:59,860
Yo soy jefe de la secreta. ¡No!
694
00:45:01,380 --> 00:45:03,460
Con razón no se le había notado.
695
00:45:04,320 --> 00:45:05,320
¿Champán?
696
00:45:08,780 --> 00:45:09,780
Salud, Alteza.
697
00:45:18,380 --> 00:45:19,380
Con permiso.
698
00:45:24,340 --> 00:45:28,080
¿Ya le entró al huevito de pescado y a
los sándwiches? Gracias, príncipe.
699
00:45:28,280 --> 00:45:32,520
Si se termina, no tenga cuidado, porque
tuve la precaución de esconder en mi
700
00:45:32,520 --> 00:45:34,200
turbante por si más tarde se le antoja.
701
00:45:34,540 --> 00:45:39,840
Traigo de sardina, de pollo, de chorizo
y de rajas. Y a propósito, ¿en qué piso
702
00:45:39,840 --> 00:45:40,578
vive usted?
703
00:45:40,580 --> 00:45:41,580
En el segundo.
704
00:45:41,880 --> 00:45:44,980
Nuestras habitaciones están separadas
por una simple puerta.
705
00:45:45,320 --> 00:45:46,840
Es el apartamento contigo.
706
00:45:47,220 --> 00:45:50,480
¿Conmigo? ¿Y usted acostumbra cerrar las
puertas por dentro?
707
00:45:51,000 --> 00:45:54,980
Nunca. Mire qué coincidencia, tenemos el
mismo gusto.
708
00:45:55,260 --> 00:45:56,260
Salud.
709
00:46:17,740 --> 00:46:21,580
Es cierto, Alteza, que en su bello país
la poligamia está admitida como cosa
710
00:46:21,580 --> 00:46:23,040
natural. ¿La poli qué?
711
00:46:23,300 --> 00:46:24,300
La poligamia.
712
00:46:24,680 --> 00:46:29,240
Quiero decir que tengo entendido que en
su país a los hombres les está permitido
713
00:46:29,240 --> 00:46:30,240
tener varias mujeres.
714
00:46:30,840 --> 00:46:32,240
Bueno, le diré a usted que eso depende.
715
00:46:32,720 --> 00:46:33,558
¿De qué?
716
00:46:33,560 --> 00:46:37,300
Pues primeramente de las posibilidades
del individuo y luego de las exigencias
717
00:46:37,300 --> 00:46:38,078
de la mujer.
718
00:46:38,080 --> 00:46:41,480
Porque tiene usted, por ejemplo,
individuos que sí pueden en cierta forma
719
00:46:41,480 --> 00:46:43,700
despistando. Pero, por ejemplo, mi
compadre Anselmo.
720
00:46:44,000 --> 00:46:47,940
Con 3 .75, pues aunque quisiera,
¿verdad? Tiene una y ya apenas la
721
00:46:48,080 --> 00:46:49,080
¿Usted qué opina?
722
00:46:49,180 --> 00:46:52,720
Yo no puedo opinar porque no soy hombre.
Ni lo quiera Dios, pero yo sí soy.
723
00:46:52,920 --> 00:46:56,080
Y a las pruebas me remito y a mucha
honra. Y por eso opino.
724
00:46:56,900 --> 00:46:58,300
¿No le entran al canapés?
725
00:46:59,220 --> 00:47:02,680
Faltaron quesadillas que ordené, pero no
sé qué pasaría. ¿O champaña?
726
00:47:05,640 --> 00:47:08,440
Su Alteza Real, el Marajá de Pentalá.
727
00:47:22,380 --> 00:47:27,300
Alteza, el Marajá de Pentalá se digna
venir a saludar al príncipe Crisnar de
728
00:47:27,300 --> 00:47:28,300
Arici.
729
00:47:36,520 --> 00:47:37,520
Señor.
730
00:47:51,279 --> 00:47:55,120
El príncipe se sentirá honrado si os
quitáis los guantes en prueba de
731
00:47:55,380 --> 00:47:56,600
Ah, gracias.
732
00:47:57,240 --> 00:48:00,100
Pues ya que estamos en confianza y yo
también me los quito, al fin ya se me
733
00:48:00,100 --> 00:48:01,240
llenaron de huevo de pescado.
734
00:48:06,200 --> 00:48:10,100
Con que acaba usted de llegar de
Pentalá. Oh, no, no, no. Ahora acabo de
735
00:48:10,100 --> 00:48:12,500
de París. Oh, París, güey, güey, el
amor.
736
00:48:12,920 --> 00:48:16,720
Vamos para el francés. Sí, güey, sí,
tres, qué, qué, qué. A ver qué quiere
737
00:48:16,720 --> 00:48:17,840
tomar, todo está pagué.
738
00:48:18,680 --> 00:48:23,850
Garzón. Si, por favor, unos huevos de
pesca de famosio Changue. Oh, no,
739
00:48:24,110 --> 00:48:27,150
Tiene lampa. No le gusta el pan. Pues
había totopos, pero se acabaron.
740
00:48:27,410 --> 00:48:30,930
Pero vamos a entrarle aquí. Y platíqueme
usted, ¿cómo está allá en Europa?
741
00:48:31,290 --> 00:48:33,370
Oh, c 'est très joli, toujours.
742
00:48:33,790 --> 00:48:35,350
C 'est très joli. Très joli.
743
00:48:35,550 --> 00:48:39,290
¿Cómo que este? ¿Seguro que es de la...
¿Qué es este? Sí.
744
00:48:40,270 --> 00:48:41,270
Sí.
745
00:48:50,220 --> 00:48:56,880
No, pero no, no, no.
746
00:48:57,200 --> 00:49:01,900
No, no, ese es uropan, yo estoy...
Pero... No,
747
00:49:03,740 --> 00:49:10,330
yo... ¿Y cómo está la plaza de la... La
plaza de la Concorde. Es muy bonita. ¿Y
748
00:49:10,330 --> 00:49:12,190
la plaza de la Mercé? No hay allá,
¿verdad?
749
00:49:12,490 --> 00:49:13,490
Yo no la conozco.
750
00:49:13,850 --> 00:49:14,769
No, no.
751
00:49:14,770 --> 00:49:20,850
Me habían dicho ya, viste, que es... Me
arrepiento de muy mal, güey. Le entramos
752
00:49:20,850 --> 00:49:21,729
al champañón.
753
00:49:21,730 --> 00:49:23,270
Ah, güey, merci. A la votre santé.
754
00:49:23,770 --> 00:49:25,550
¿A la qué? A la votre santé.
755
00:49:26,230 --> 00:49:29,170
No, no es mi santé, pero le puedes
entrar con confianza. Oh, merci.
756
00:49:29,470 --> 00:49:30,470
Salusé.
757
00:49:45,140 --> 00:49:49,140
Entrele, colega, que está usted en
confianza y puede usted hacer lo que
758
00:49:49,540 --> 00:49:50,580
Oh, merci, monsieur.
759
00:49:50,840 --> 00:49:54,660
C 'est vous très amable. Y tres más que
nos vamos a tomar son seis.
760
00:49:56,140 --> 00:49:59,900
¿A usted le gusta el relato? Yo ya lo
había notado. Ah, oui, bien sûr. Vous
761
00:49:59,900 --> 00:50:01,880
savez que l 'amour, c 'est toujours l
'amour.
762
00:50:02,120 --> 00:50:03,280
Avant, l 'amour.
763
00:50:03,660 --> 00:50:04,920
Après, l 'amour.
764
00:50:05,140 --> 00:50:07,620
Et cependant, l 'amour.
765
00:50:29,629 --> 00:50:32,370
Sí, pero no se ataque, que la madame es
por moi.
766
00:50:32,830 --> 00:50:37,480
¿Saba? Saba. Y Saba conmigo porque yo la
traje. El gran Fakir Birman.
767
00:50:42,940 --> 00:50:46,500
Miren nomás, otro colega. Ay, nanita,
qué feo.
768
00:50:49,840 --> 00:50:56,080
El célebre Fakir Birman viene a saludar
a su antiguo colega, hoy príncipe
769
00:50:56,080 --> 00:50:57,080
Kriznar.
770
00:50:59,740 --> 00:51:01,880
El marajá de Pentala.
771
00:51:17,480 --> 00:51:19,560
¿De manera que usted también la hace de
mago?
772
00:51:19,780 --> 00:51:20,860
Yo soy Fakir.
773
00:51:21,100 --> 00:51:25,720
He acostumbrado mi cuerpo a todos los
dolores, a todas las privaciones, a
774
00:51:25,720 --> 00:51:28,020
vicisitudes, a comer poco y mal.
775
00:51:28,540 --> 00:51:30,160
¿De qué parte de México es usted?
776
00:51:30,720 --> 00:51:31,820
Yo soy de la India.
777
00:51:32,100 --> 00:51:35,280
Y a fuerza de maltratar mi cuerpo, me
considero inmortal.
778
00:51:35,640 --> 00:51:39,660
De manera que a usted la muerte, como
quien dice, le viene floja. Ya le dije
779
00:51:39,660 --> 00:51:40,660
soy inmortal.
780
00:51:47,569 --> 00:51:48,850
Está muerto, Alteza.
781
00:51:49,630 --> 00:51:50,630
Soltó el inmortal.
782
00:51:51,010 --> 00:51:53,170
¿No será que le haría daño la huevera de
pescado?
783
00:51:53,430 --> 00:51:54,710
Ha sido asesinado.
784
00:51:55,070 --> 00:51:56,850
Te salvaste en una tablita.
785
00:51:57,270 --> 00:52:00,790
El atentado iba dirigido a ti, oh
príncipe.
786
00:52:01,150 --> 00:52:02,150
Ah, vaya.
787
00:52:02,250 --> 00:52:03,250
¿Cómo dice que dijo?
788
00:52:03,590 --> 00:52:04,770
Yo soy el príncipe.
789
00:52:05,010 --> 00:52:08,550
Nada tema. Para algo estoy yo aquí.
Usted para nada está. Lo que debe estar
790
00:52:08,550 --> 00:52:10,550
abusadillo porque si no nos suenan a los
dos.
791
00:52:10,770 --> 00:52:13,910
Le aseguro a usted que... Usted no me
asegure nada porque el cadáver me
792
00:52:14,200 --> 00:52:18,780
Era inmortal y mírelo, ahí está hecho
fiambre. No temas, nosotros velaremos
793
00:52:18,780 --> 00:52:21,660
ti. A quien deben velar es este
individuo que ya está estirado.
794
00:52:21,860 --> 00:52:23,240
Vámonos, Janete, por las dudas.
795
00:52:25,820 --> 00:52:27,660
Son ustedes un par de inútiles.
796
00:52:28,020 --> 00:52:29,920
Tendré que buscarme dos pistoleros del
país.
797
00:52:30,200 --> 00:52:33,520
Pero si lo vimos caer. El que cayó fue
el pobre Fakir, Birman.
798
00:52:33,820 --> 00:52:35,020
Entonces fue un pequeño error.
799
00:52:35,280 --> 00:52:38,700
Que costó la vida a un inocente y a mí
puede traerme muchas dificultades.
800
00:52:38,940 --> 00:52:40,340
La siguiente vez no fallaremos.
801
00:52:40,560 --> 00:52:42,320
Como que si esta vez no darán el blanco.
802
00:52:42,880 --> 00:52:44,020
Los pongo negros.
803
00:52:44,580 --> 00:52:48,640
Vengan, les mostraré su recámara. Y en
cuanto esté acostado...
804
00:52:48,640 --> 00:52:52,140
No.
805
00:52:52,960 --> 00:52:53,960
No y no.
806
00:52:54,680 --> 00:52:57,740
Ustedes me dirán lo que quieran, pero yo
de plano mejor renuncio.
807
00:52:58,440 --> 00:52:59,440
Renuncias a la corona.
808
00:52:59,700 --> 00:53:02,380
Corona es la que me van a mandar si la
sigo haciendo de príncipe.
809
00:53:02,620 --> 00:53:04,480
Nuestras vidas responden por la tuya.
810
00:53:04,700 --> 00:53:08,880
Mañana volaremos camino de Arichi y allí
no tendrás nada que temer. Mira, mira.
811
00:53:09,520 --> 00:53:12,320
Cualquiera que los oiga dirán ustedes,
este individuo está seguro.
812
00:53:12,680 --> 00:53:17,380
Pero si son una bola de inútiles. Si en
sus barbas han matado al Paquir, que era
813
00:53:17,380 --> 00:53:19,660
inmortal. ¿Vos dices qué me puede pasar
a mí?
814
00:53:20,480 --> 00:53:22,020
Nosotros velaremos a tu puerta.
815
00:53:22,440 --> 00:53:26,360
Velaremos. Dormiremos, dirán ustedes,
porque ya de plano... Sí, sí, ya están
816
00:53:26,360 --> 00:53:28,220
ustedes completamente ya.
817
00:53:28,660 --> 00:53:33,040
Bueno, se me sientan allá afuera. Y
cualquier ruido, cualquier cosa,
818
00:53:33,060 --> 00:53:34,060
por favor.
819
00:53:47,690 --> 00:53:48,629
¿Y tú te vas a quedar?
820
00:53:48,630 --> 00:53:50,890
¿Me estás espiando que se van a perder
las cosas?
821
00:53:51,270 --> 00:53:52,270
¡Sáquese!
822
00:54:37,650 --> 00:54:38,750
Conmigo estará más seguro.
823
00:54:39,070 --> 00:54:40,370
Eso mismo pensé yo.
824
00:54:40,750 --> 00:54:43,950
Pero de todas maneras, puse unas
almohaditas ahí para que crean que estoy
825
00:54:43,950 --> 00:54:45,070
durmiendo para despistar.
826
00:54:45,370 --> 00:54:46,570
Muy bien pensado.
827
00:54:46,970 --> 00:54:47,970
Pase.
828
00:54:57,530 --> 00:54:59,590
¿Nos sentamos o nos recostamos?
829
00:54:59,990 --> 00:55:03,490
Nos sentamos. ¿No cree? Pues nos
sentamos y después a ver qué.
830
00:55:08,840 --> 00:55:09,718
A Bárbara.
831
00:55:09,720 --> 00:55:13,700
Qué bonito vestido. Es una de sabille.
¿Es una qué? Una de sabille.
832
00:55:14,160 --> 00:55:15,660
Pues más bien parece desnude.
833
00:55:15,980 --> 00:55:16,980
¿Qué tomamos?
834
00:55:17,140 --> 00:55:18,740
¿Coñac? No le echamos.
835
00:55:27,680 --> 00:55:31,160
Está muy bueno, pero le sobra copo o le
falta coñac. ¿Por qué no le llenamos?
836
00:55:31,500 --> 00:55:32,479
Se sube un poco.
837
00:55:32,480 --> 00:55:34,940
¿Y qué importa que se suba? Nadie nos
ve. Con confianza.
838
00:55:35,480 --> 00:55:36,480
Échele.
839
00:55:37,140 --> 00:55:39,750
Mal. Sígale, Matt.
840
00:55:40,230 --> 00:55:44,650
Sigan por la terraza. Su recámara es el
cuarto ventanal de la derecha.
841
00:56:30,220 --> 00:56:31,660
Es usted fascinante.
842
00:56:32,320 --> 00:56:33,320
Irrefrescante.
843
00:56:34,220 --> 00:56:35,220
Irresistible.
844
00:56:35,860 --> 00:56:38,980
Irrellenable. Si supiera que tengo
celos.
845
00:56:39,300 --> 00:56:43,920
Celos. Luego, luego los celotes. ¿Por
qué andan con esas visionudeces? ¿Celos
846
00:56:43,920 --> 00:56:48,680
quién? De todas las mujeres que ha
conocido y conoce. Bueno, es cierto que
847
00:56:48,680 --> 00:56:51,480
vida han pasado mujeres, pero han sido
trivialidades.
848
00:56:52,090 --> 00:56:54,590
Es como el humo del cigarro que se va
sin darle el golpe.
849
00:56:54,950 --> 00:57:01,190
Son, pues, mujeres. Al fin mujeres que
pupulan en la vida de los hombres. ¿Por
850
00:57:01,190 --> 00:57:02,330
qué no tiene su estilacho?
851
00:57:02,690 --> 00:57:05,530
Y como hombre mundano tampoco me baste
agarrar muy nuevo.
852
00:57:06,730 --> 00:57:11,230
¿Siempre besa como me besó esta tarde?
No, ¿qué va? Si beso mejor los domingos
853
00:57:11,230 --> 00:57:12,230
días de fiesta.
854
00:57:12,450 --> 00:57:14,930
Esta tarde no fue más que un ligero
fritchie de ahí.
855
00:57:15,330 --> 00:57:19,770
Como quien dice un tentempié. ¿Es usted
un hombre muy peligroso? Eso sí.
856
00:57:20,299 --> 00:57:22,480
¿Viera usted que de repente yo mismo me
doy miedo?
857
00:57:23,340 --> 00:57:25,220
Si supiera que tengo miedo.
858
00:57:25,640 --> 00:57:26,880
¿Oyó algún ruido?
859
00:57:27,300 --> 00:57:28,300
No.
860
00:57:28,760 --> 00:57:30,220
Miedo de enamorarme de usted.
861
00:57:30,580 --> 00:57:31,580
No, no, no.
862
00:57:31,840 --> 00:57:34,440
Tampoco sea usted tan alternativa,
¿verdad? Es cierto que uno es medio
863
00:57:34,440 --> 00:57:38,340
fascinante y un poco cautivante, pero al
mismo tiempo, pues soy muy
864
00:57:38,340 --> 00:57:44,780
campechanote, muy querendón, y eso sí,
cumplidor y muy cariñosote. Bueno, soy
865
00:57:44,780 --> 00:57:45,780
muy sabrosote.
866
00:57:46,260 --> 00:57:48,080
Cómo me gustan sus ojos.
867
00:57:48,480 --> 00:57:49,920
Alma mía de mi grandota.
868
00:57:50,840 --> 00:57:51,840
Los dos.
869
00:57:52,080 --> 00:57:53,200
¿Y qué más le gusta?
870
00:57:54,180 --> 00:57:56,540
En usted, todo.
871
00:57:57,200 --> 00:57:58,760
¿Verdad que no tengo desperdicio?
872
00:57:59,680 --> 00:58:03,400
Váyase, por favor. Mi voluntad me
abandona. La mía ya hace rato que me
873
00:58:03,400 --> 00:58:07,160
tirado en la calle. Se lo suplico, será
mejor que nos separemos. Pero cómo va a
874
00:58:07,160 --> 00:58:10,380
ser mejor si apenas estamos agarrando
fuerza. No sea tontita. Mejor nos vemos
875
00:58:10,380 --> 00:58:14,040
mañana, a la misma hora. Todas dicen lo
mismo, mañana a la misma hora.
876
00:58:14,480 --> 00:58:17,560
Mañana será tarde, a lo mejor me matan.
No le va a pasar nada.
877
00:58:18,010 --> 00:58:21,650
Corro más peligro yo si me quedo más
tiempo con usted. Los dos corremos
878
00:58:21,650 --> 00:58:23,030
y ya ve que yo sé sacrificarme.
879
00:58:23,290 --> 00:58:26,090
No sea malita, ¿qué no comprende?
Aproveche esta barata.
880
00:58:26,670 --> 00:58:29,910
¿Cómo vas a dejar ir esta oportunidad,
la única que ha tenido usted en su vida?
881
00:58:30,290 --> 00:58:32,850
Siéntate los pálpitos, no me deje
picado, por favor.
882
00:58:33,190 --> 00:58:35,510
No sea rajona, no se le raje al rajá.
883
00:58:36,330 --> 00:58:38,490
Si le doy un beso, ¿se va?
884
00:58:39,210 --> 00:58:43,270
Si me daste un beso, me quedo.
885
00:58:44,350 --> 00:58:45,350
Prométame que se va.
886
00:58:46,600 --> 00:58:48,500
Me voy, pero a lo mejor regreso.
887
00:58:49,040 --> 00:58:50,240
Ahora o nunca.
888
01:01:25,120 --> 01:01:26,940
Me permite su teléfono, por favor.
889
01:01:27,180 --> 01:01:28,180
Con mucho gusto, señorita.
890
01:01:33,360 --> 01:01:34,980
Hotel del Prado a sus órdenes.
891
01:01:37,060 --> 01:01:38,640
Con mucho gusto, señorita.
892
01:01:40,120 --> 01:01:41,180
¿Con quién hablo?
893
01:01:42,180 --> 01:01:43,900
¿Es usted del secto del príncipe?
894
01:01:44,760 --> 01:01:46,220
Bueno, oiga con atención.
895
01:01:47,120 --> 01:01:48,120
¿Cómo?
896
01:01:49,980 --> 01:01:51,640
¿Que el príncipe vive todavía?
897
01:01:52,080 --> 01:01:54,780
Digo, pero no le ha pasado nada.
898
01:01:55,160 --> 01:02:00,700
Lo secuestraron. Venga con refuerzos. Lo
esperaré frente al número 134 de la
899
01:02:00,700 --> 01:02:02,860
calle de la joya. No tarden.
900
01:02:03,310 --> 01:02:04,350
El tiempo de llegar.
901
01:02:09,510 --> 01:02:12,890
Oiga usted, señor fascineroso. Yo no soy
el que usted dice.
902
01:02:13,430 --> 01:02:19,630
Yo soy príncipe y ya mero soy rey. Lo
leí en el periódico. Pero sigue siendo
903
01:02:19,630 --> 01:02:20,910
mago que conoce el porvenir.
904
01:02:21,230 --> 01:02:24,530
Usted mismo me lo dijo, ¿recuerda? Que
yo le dije. Oiga, no.
905
01:02:25,190 --> 01:02:26,470
Eso no es cierto.
906
01:02:26,850 --> 01:02:29,930
A usted ya se le subieron las copitas.
Cuando estuve en su casa.
907
01:02:30,190 --> 01:02:31,470
En mi casa. No le digo.
908
01:02:32,010 --> 01:02:33,810
Ya está muy tomado. Estamos.
909
01:02:34,470 --> 01:02:35,810
Pero me recuerdo muy bien.
910
01:02:36,230 --> 01:02:41,010
No me acuerdo de su cara, pero la pinta
es la misma y le hemos estado siguiendo.
911
01:02:41,810 --> 01:02:45,310
No, mire, usted me dirá lo que quiera,
pero yo creo que el mago es otro.
912
01:02:45,630 --> 01:02:48,150
Yo nomás soy príncipe. No se haga.
913
01:02:48,850 --> 01:02:52,550
Usted nomás nos predice lo que va a
pasar. Y nosotros ya sobre aviso damos
914
01:02:52,550 --> 01:02:56,070
golpe. Y de lo que saquemos, la mitad
para usted y la mitad para mí.
915
01:02:56,830 --> 01:02:57,830
¿Acepta?
916
01:02:57,950 --> 01:02:59,690
Bueno, mire, usted no está malo,
¿verdad?
917
01:03:00,040 --> 01:03:02,200
De conforme a la repartición está bien.
918
01:03:02,540 --> 01:03:07,040
Pero es muy prematuro la cuestión. Yo
creo que mejor me dejas de pensar 20
919
01:03:07,040 --> 01:03:09,300
y yo le contesto. ¿Acepta o le atravieso
de un balazo?
920
01:03:09,660 --> 01:03:12,160
No sea peladote, hombre. ¿Para qué haces
esas cosas?
921
01:03:12,520 --> 01:03:15,000
Guarda la pistola. ¿Qué haces? ¿Me vas a
impresionar?
922
01:03:15,320 --> 01:03:17,880
¿Me vas a matar un príncipe?
923
01:03:18,100 --> 01:03:19,100
¿Acepta?
924
01:03:20,200 --> 01:03:23,780
Si aceito, hombre. Si aceito, guárdela.
¿Cómo es este prosaico?
925
01:03:24,020 --> 01:03:25,660
Mire, me vas a impresionar.
926
01:03:26,080 --> 01:03:27,180
Aceito, aceito.
927
01:03:28,180 --> 01:03:30,120
Pero, mire, no va a poder ser. ¿Por qué?
928
01:03:30,680 --> 01:03:32,000
Porque no traje mi bola.
929
01:03:32,240 --> 01:03:35,000
No se preocupe, nosotros le compraremos
una nuevecita.
930
01:03:38,360 --> 01:03:39,960
¿La pistola es de de veras?
931
01:03:40,800 --> 01:03:42,620
¡Tome! Miren, miren, miren.
932
01:03:42,880 --> 01:03:43,880
¿Lo oyeron?
933
01:03:43,960 --> 01:03:46,980
La mitad para el mago y la mitad para el
jefe. ¿Y nosotros qué?
934
01:03:47,260 --> 01:03:48,360
¿Están conmigo? Sí.
935
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
Pues oiganme.
936
01:03:58,120 --> 01:04:05,060
Mientras licor tengan las botellas,
hagamos con
937
01:04:05,060 --> 01:04:08,780
ellas más dulce el vivir.
938
01:04:10,200 --> 01:04:14,040
Y hay muerte, no seas
939
01:04:14,040 --> 01:04:20,280
inhumana, resta tu
940
01:04:20,280 --> 01:04:23,260
hermana para poder vivir.
941
01:04:27,600 --> 01:04:29,300
Yo les daré la señal si no entran razón.
942
01:04:30,500 --> 01:04:36,200
Entre los dos vamos a dejar todos los
bancos pelones. De acuerdo, mi
943
01:04:36,680 --> 01:04:41,720
Pero siempre hay que respetar a uno.
¿Por qué? Porque ahí trabaja un amigo
944
01:04:41,840 --> 01:04:42,840
¿Es el gerente?
945
01:04:43,000 --> 01:04:43,879
No, señor.
946
01:04:43,880 --> 01:04:47,720
Es el que sacó de barrio y limpia la
caja de vez en cuando.
947
01:04:48,060 --> 01:04:49,060
Es justo.
948
01:04:49,160 --> 01:04:50,200
No, no es justo.
949
01:04:50,420 --> 01:04:51,420
Es Pedro.
950
01:04:51,700 --> 01:04:55,460
Pero está lleno de familia, ¿verdad? Y
hay que ser consecuente.
951
01:04:57,440 --> 01:04:59,700
Entonces, lo respetaremos.
952
01:05:00,000 --> 01:05:05,540
Pero hay un banco al que ese sí le tengo
mucha ojeriza. ¿Y eso?
953
01:05:05,980 --> 01:05:12,280
Porque una vez fui a cobrar un cheque
que es mío. Un cheque mío. Fíjese, mi
954
01:05:12,280 --> 01:05:14,260
coronel. Y no me lo pagaron.
955
01:05:14,740 --> 01:05:15,740
¿Por qué?
956
01:05:16,020 --> 01:05:21,080
Porque no tenía yo cuenta ni fondos.
¿Hay derecho, mi teniente?
957
01:05:21,480 --> 01:05:22,500
No hay derecho.
958
01:05:22,860 --> 01:05:23,860
¿Usted cree?
959
01:05:23,940 --> 01:05:25,480
De veras, doctor.
960
01:05:25,900 --> 01:05:30,680
¿Usted cree que si yo tuviera fondos, si
yo tuviera mi lana, le iba a meter así
961
01:05:30,680 --> 01:05:34,600
de plano en un banco ni que estuviera
loco, ¿verdad, diputado? ¡Claro que no!
962
01:05:34,820 --> 01:05:39,680
Ahora, francamente, usted me va a decir,
pero de veras, mi fascineroso, ¿usted
963
01:05:39,680 --> 01:05:42,740
cree, verdad, en qué consiste el
crédito?
964
01:05:43,080 --> 01:05:44,560
¿No es la confianza?
965
01:05:45,140 --> 01:05:49,860
No, dígame, abogado, palabra o no. No es
la confianza. Entonces, si yo me
966
01:05:49,860 --> 01:05:54,040
presento, ¿verdad?, en la ventanilla con
mi cheque, ¿en la confianza de que se
967
01:05:54,040 --> 01:05:55,040
me va a pagar?
968
01:05:55,050 --> 01:05:59,130
Pues por nada me entiendan. Qué brutos,
¿eh? Lo asaltaremos.
969
01:06:00,190 --> 01:06:04,350
Temprano para que escarmienten, ¿verdad?
¿Nos echamos la otra, camarada?
970
01:06:15,690 --> 01:06:17,590
¿Fue usted quien me llamó? Sí.
971
01:06:18,090 --> 01:06:19,830
¿Dónde está el príncipe? En esa casa.
972
01:06:20,150 --> 01:06:22,930
Muchas gracias por su informe, señorita.
973
01:06:26,370 --> 01:06:33,370
Mi mago lindo, mi príncipe, mi rey. No,
no, no se ataque, no se
974
01:06:33,370 --> 01:06:35,310
ataque. Estoy borracho.
975
01:06:35,710 --> 01:06:36,710
¿Un traguito?
976
01:06:37,070 --> 01:06:38,570
No me veas así, pues.
977
01:06:39,050 --> 01:06:43,710
No, no, no. Me vas a convencer. No, no,
no. Bueno, un traguito. Un traguito.
978
01:06:44,110 --> 01:06:46,430
Pero no me digas mi mago, ¿eh?
979
01:06:46,670 --> 01:06:47,670
No, no, no.
980
01:06:50,030 --> 01:06:51,270
De una vez.
981
01:06:54,540 --> 01:06:57,020
Hemos decidido que este mago nos gustó
para nosotros.
982
01:06:57,760 --> 01:07:00,000
¿A lo macho? Y ahora mismo.
983
01:07:00,360 --> 01:07:01,360
Saca la pistola.
984
01:07:02,220 --> 01:07:07,500
Hombre, me gustaría verlo. Permítame,
licenciado. Saca la pistola. No hace
985
01:07:07,500 --> 01:07:12,480
pistola. Este, no se nos... Llevo yo un
ratito con cada uno. Lo queremos todo.
986
01:07:12,800 --> 01:07:13,718
No, no, no.
987
01:07:13,720 --> 01:07:15,260
¿Lo quieren todo?
988
01:07:15,640 --> 01:07:19,000
Todo. No, sin pistola. Pues tómalo todo.
989
01:07:50,350 --> 01:07:52,528
¡Lleguen a la cárcel!
990
01:09:00,330 --> 01:09:01,330
¡Qué brutos!
991
01:09:01,609 --> 01:09:04,170
¡Qué fuerte pegan hasta la borrachera me
quitaron!
992
01:09:22,670 --> 01:09:24,050
Alteza, ¿no le pasó a usted nada?
993
01:09:24,450 --> 01:09:27,359
¿Más? No hubo a dos sujetos que entraron
hace poco.
994
01:09:27,560 --> 01:09:31,380
Dos eran como veinte. Los que yo digo
eran hijos de Arichi. Y los que yo digo
995
01:09:31,380 --> 01:09:32,680
eran hijos de no sé quién.
996
01:09:33,080 --> 01:09:36,700
Pero le han dado una molada a cualquiera
que haya sido. Que si no es porque les
997
01:09:36,700 --> 01:09:41,040
cabeceo, me rematan. Miren nomás cómo me
dejaron mi traje de los domingos. Desde
998
01:09:41,040 --> 01:09:45,520
este momento yo me encargaré de su
Alteza personalmente. Desde antes
999
01:09:45,520 --> 01:09:46,779
haber sido, porque es su obligación.
1000
01:10:10,060 --> 01:10:11,060
¿Por qué le para?
1001
01:10:11,600 --> 01:10:13,480
Algo le pasó al motor. ¿No le dijo?
1002
01:10:49,440 --> 01:10:50,440
¿Dónde está el armador?
1003
01:10:52,340 --> 01:10:53,340
¿Este sirve?
1004
01:11:04,060 --> 01:11:08,660
Oiga usted, fíjate que es la flecha del
carburador que agarra el chigüeñal,
1005
01:11:08,700 --> 01:11:10,860
¿verdad? Y no deja pasar la gasolina al
calabazo.
1006
01:11:11,160 --> 01:11:12,160
Déjeme ver.
1007
01:11:16,820 --> 01:11:17,779
¿Oyó eso?
1008
01:11:17,780 --> 01:11:19,780
No. Se me hace que es el mufle.
1009
01:11:26,980 --> 01:11:28,940
Oiga, eso no es mufle.
1010
01:11:29,500 --> 01:11:31,460
Eso es un quejido y viene de atrás.
1011
01:11:31,700 --> 01:11:32,700
Atrás no hay nadie.
1012
01:11:32,900 --> 01:11:33,900
Eso vamos a ver.
1013
01:11:38,800 --> 01:11:40,800
¿Sabe usted que aquí está Garrete? ¡No
se mueva!
1014
01:11:41,220 --> 01:11:42,220
¡Levante las manos!
1015
01:11:42,680 --> 01:11:45,900
Pero hombre, ya me han agarrado de su
puerquito. Me han visto cara de tiro al
1016
01:11:45,900 --> 01:11:47,560
blanco. ¿Otra vez la pistolita?
1017
01:11:48,470 --> 01:11:50,770
Príncipe Kriznar, ha llegado tu hora.
1018
01:11:51,090 --> 01:11:53,870
¿Pues qué hora es? Para ti, la de la
muerte.
1019
01:11:55,950 --> 01:11:56,929
¿Se le cebó?
1020
01:11:56,930 --> 01:11:57,929
No sé.
1021
01:11:57,930 --> 01:11:59,390
¿Le dejaría el seguro puesto?
1022
01:11:59,770 --> 01:12:01,210
Yo mismo se lo quité hace un momento.
1023
01:12:01,450 --> 01:12:05,530
Pues me extraño porque estas pistolas no
fallan. A lo mejor se encasquilló, pero
1024
01:12:05,530 --> 01:12:06,530
permítame.
1025
01:12:06,950 --> 01:12:10,030
Pero usted no, le digo, aquí está. Es
que no mete usted bien el dedo, ¿verdad?
1026
01:12:10,150 --> 01:12:14,630
Cuando el cargador no funciona, en caso
de que de plano no pueda que se vea,
1027
01:12:14,630 --> 01:12:17,410
entonces es muy fácil. Usted agarra la
pistola en esta forma.
1028
01:12:17,690 --> 01:12:21,270
Ya que aquí... Janete.
1029
01:12:23,830 --> 01:12:27,230
Janete, mi vida, muchacha tan tonta.
¿Qué andas haciendo?
1030
01:12:29,490 --> 01:12:31,550
Pobrecita de mi Janete. Mire nomás cómo
la han dejado.
1031
01:12:31,790 --> 01:12:32,790
¿Cómo se siente?
1032
01:12:32,930 --> 01:12:36,970
Yo bien, ¿y usted? Yo maltratado y muy
trasnochado, pero todavía aguanto. ¿En
1033
01:12:36,970 --> 01:12:38,250
dónde estamos? Eso sí que no sé.
1034
01:12:38,730 --> 01:12:41,750
Vamos a tener el auto en el camino,
preguntamos. No se puede porque el auto
1035
01:12:41,750 --> 01:12:44,330
descompuesto. Pero no le hace. Algún
coche nos lleva ahora, verá.
1036
01:12:53,690 --> 01:12:54,690
¡Ahí viene uno!
1037
01:13:02,090 --> 01:13:03,210
Parece que está ciego.
1038
01:13:04,610 --> 01:13:06,850
Borracho, va borracho, porque qué
casualidad que no nos vio.
1039
01:13:07,490 --> 01:13:08,490
¿Y ahora qué hacemos?
1040
01:13:09,150 --> 01:13:10,170
Tendremos que ir andando.
1041
01:13:10,630 --> 01:13:11,630
No, andando yo no.
1042
01:13:11,930 --> 01:13:14,670
Usted sí aguanta porque está fuerte,
pero yo soy muy delicadito.
1043
01:13:15,430 --> 01:13:18,450
¿Por qué no hacemos una cosa? Mira, en
una película yo vi que una muchacha se
1044
01:13:18,450 --> 01:13:22,010
levantaba la falda, enseñaba la pierna,
y eso sí, no falla.
1045
01:13:22,580 --> 01:13:25,100
Puedo probar de hacer lo mismo. Al fin,
que se pierde.
1046
01:13:26,900 --> 01:13:27,900
¿Así está bien?
1047
01:13:27,980 --> 01:13:28,980
Déjeme ver.
1048
01:13:31,740 --> 01:13:32,780
Se me hace que es poco.
1049
01:13:34,080 --> 01:13:35,080
¿Y ahora?
1050
01:13:35,140 --> 01:13:37,560
Ahora está mejor, pero si fuera un
poquito más.
1051
01:13:39,100 --> 01:13:40,099
¿Cómo la ve?
1052
01:13:40,100 --> 01:13:42,000
Se ve bien, pero un poco más de puerta.
1053
01:13:43,060 --> 01:13:43,739
¿Ah, sí?
1054
01:13:43,740 --> 01:13:44,740
Ah, bárbara.
1055
01:13:45,100 --> 01:13:46,100
Ahí viene un auto.
1056
01:13:46,180 --> 01:13:47,179
¿Por dónde?
1057
01:13:47,180 --> 01:13:48,220
Por la carretera.
1058
01:13:48,500 --> 01:13:49,500
Dígale que no estoy.
1059
01:13:54,860 --> 01:13:55,860
¿Dónde va, señorita?
1060
01:13:57,960 --> 01:14:02,300
¿Y usted dónde va? Con mi señora joven.
Dirá su viuda. ¿Usted quiere pleito?
1061
01:14:19,720 --> 01:14:21,360
¿Ya me volaron a Janete?
1062
01:14:22,060 --> 01:14:23,580
Macasar nos traicionó.
1063
01:14:23,820 --> 01:14:25,420
¿Pero por qué dejó al príncipe solo?
1064
01:14:25,780 --> 01:14:29,320
Por culpa de esa bestia. ¿Qué bestia? El
tipo que me trajo hasta aquí.
1065
01:14:29,620 --> 01:14:33,020
Oremos para que los dioses vengan en
nuestra ayuda.
1066
01:14:37,880 --> 01:14:38,480
Tú
1067
01:14:38,480 --> 01:14:45,780
eres
1068
01:14:45,780 --> 01:14:46,780
justo.
1069
01:14:49,420 --> 01:14:51,880
Tú eres omnipotente.
1070
01:14:55,320 --> 01:14:57,520
¡Tú eres misericordioso!
1071
01:14:57,900 --> 01:15:00,080
¿Y ustedes son una bola de mensos?
1072
01:15:05,820 --> 01:15:10,800
La deidad te trajo aquí. ¿La deidad me
trajo aquí? ¿Cuál deidad? Si el que me
1073
01:15:10,800 --> 01:15:13,180
trajo fue un camión de carbón. ¿Y no le
ha pasado nada?
1074
01:15:14,080 --> 01:15:17,160
Pues ya nomás faltaba que me pasara una
aplanadora para que me acabara de
1075
01:15:17,160 --> 01:15:21,180
desmaterializar. Le paré este poco, me
han dejado, ya no sentía yo los resos y
1076
01:15:21,180 --> 01:15:22,180
no lo tupido.
1077
01:15:22,260 --> 01:15:23,720
Me dieron con tubo.
1078
01:15:23,950 --> 01:15:28,270
No dejaremos que corras más riesgos.
Saldremos para Arichi mañana en el
1079
01:15:28,270 --> 01:15:32,550
avión. El ejército velará por ti. Cien
esclavas cuidarán tu cuerpo.
1080
01:15:32,910 --> 01:15:37,890
Y cien odaliscas alegrarán tu espíritu.
Y más si hace falta.
1081
01:15:38,210 --> 01:15:41,330
Yo quisiera nomás una fieguita de
alcohol alcanforado antes de salir.
1082
01:15:41,550 --> 01:15:45,030
¿Y qué esperamos? Que me den mataril y
vámonos. Me ayuden para carichulita
1083
01:15:45,030 --> 01:15:46,450
porque yo no tengo fuerzas. Vamos.
1084
01:15:50,430 --> 01:15:51,690
Todo fue culpa mía.
1085
01:15:51,970 --> 01:15:53,570
En sus manos está perdonarme.
1086
01:15:53,920 --> 01:15:54,920
No se preocupe.
1087
01:15:55,300 --> 01:15:58,980
Errar es de humanos y perdonar es
privilegio de grandes almas.
1088
01:15:59,300 --> 01:16:03,020
Ahora mismo saldremos en avión para la
capital y todo se aclarará.
1089
01:16:05,060 --> 01:16:07,480
Príncipe, solo quiero pedirle un favor.
1090
01:16:08,020 --> 01:16:10,740
Depende de lo que sea porque ya ve que
no me va a dar tiempo. Solo quiero una
1091
01:16:10,740 --> 01:16:13,320
firma. La concesión de las minas de
brillantes de Arichi.
1092
01:16:13,680 --> 01:16:17,020
¿La concesión de las minas de brillantes
de Arichi? ¿Y eso es todo?
1093
01:16:17,340 --> 01:16:18,680
Y que se acuerde un poquito de mí.
1094
01:16:19,180 --> 01:16:20,520
¿Dónde le firmo? Aquí.
1095
01:16:26,400 --> 01:16:30,100
¿Puedo darle un beso? Eso sí, no se va a
poder porque se me ve el avión. Me da
1096
01:16:30,100 --> 01:16:33,560
usted un beso y luego las cosas se
complican. El auto aguarda, Alteza.
1097
01:16:33,980 --> 01:16:34,980
Adiós, príncipe.
1098
01:16:35,960 --> 01:16:40,560
Y cuando tenga usted tiempo, déjese caer
en mi palacio de weekend y le prometo a
1099
01:16:40,560 --> 01:16:42,980
usted que nos bañaremos en las playas
azules de Arichi.
1100
01:16:43,560 --> 01:16:45,320
Arichi no tiene mar, Alteza.
1101
01:16:45,820 --> 01:16:49,480
Me extraña porque antes había y ya lo
repartieron. No lo ha tenido nunca.
1102
01:16:49,800 --> 01:16:53,020
Pues si no nos bañamos en el mar, nos
bañamos en regadera.
1103
01:16:53,500 --> 01:16:55,800
Si no hay regadera, a cubetazos, pero
nos bañamos.
1104
01:16:56,600 --> 01:16:58,360
¿Vendrá? Tan pronto pueda.
1105
01:17:01,640 --> 01:17:02,660
¿Usted qué ve, baboso?
1106
01:17:06,520 --> 01:17:07,800
Mejor vámonos para Rich.
1107
01:17:59,260 --> 01:18:00,139
¿Buscan a alguien?
1108
01:18:00,140 --> 01:18:02,300
Sí, señorita. Mi amigo... ¿El príncipe?
1109
01:18:02,540 --> 01:18:06,500
No, el príncipe soy yo, señorita. ¿Cómo?
El otro no es más que un suplente que
1110
01:18:06,500 --> 01:18:08,560
me suplía a mí, que a mi vez tenía que
suplir al príncipe.
1111
01:18:08,780 --> 01:18:10,360
¿Comprende? Ni una palabra.
1112
01:18:10,640 --> 01:18:12,120
Lo importante es saber dónde está.
1113
01:18:12,400 --> 01:18:13,440
¿Se fue para su país?
1114
01:18:13,980 --> 01:18:18,760
Es una contrariedad. Y lo siento por él.
No tiene experiencia y no podrá luchar
1115
01:18:18,760 --> 01:18:19,760
contra el usurpador.
1116
01:18:20,260 --> 01:18:21,560
Y perecerá en la empresa.
1117
01:18:22,360 --> 01:18:24,640
Pero si usted es el príncipe, puede
salvarlo.
1118
01:18:24,860 --> 01:18:27,160
Para eso necesitaría levantar un
ejército.
1119
01:18:27,710 --> 01:18:29,230
Y eso solo se logra con dinero.
1120
01:18:29,690 --> 01:18:31,390
Mucho dinero. Y yo no lo tengo.
1121
01:18:32,370 --> 01:18:34,990
¿Y si yo le proporcionara todo ese
dinero?
1122
01:18:35,250 --> 01:18:36,250
¿Cómo?
1123
01:18:36,530 --> 01:18:40,190
Haciendo válido con su firma el
documento de la concesión de las minas
1124
01:18:40,190 --> 01:18:43,210
brillantes de Arichi, que firmó el
príncipe que no era príncipe.
1125
01:18:43,450 --> 01:18:44,450
No es mala idea.
1126
01:18:44,650 --> 01:18:46,710
Y con eso podríamos salir ganando todos.
1127
01:20:16,330 --> 01:20:17,610
¿Sale una caliente?
1128
01:21:08,940 --> 01:21:09,940
¿De qué es este?
1129
01:21:10,200 --> 01:21:11,200
Curado de apio.
1130
01:21:11,520 --> 01:21:12,940
Estaba mejor el de ayer.
1131
01:21:13,280 --> 01:21:15,380
Este está muy fermentado, no hace baba.
1132
01:21:15,820 --> 01:21:16,820
Tengan más cuidado.
1133
01:21:22,860 --> 01:21:27,340
Majestad. Un grupo de ministros pide tu
venia para despachar unos asuntos.
1134
01:21:27,800 --> 01:21:30,160
¿Te buscaron en los cipreses, en las
acacias?
1135
01:21:30,620 --> 01:21:31,760
No te encontraron.
1136
01:21:32,100 --> 01:21:33,160
Sería porque no estaba.
1137
01:21:33,380 --> 01:21:35,040
Pero para nada sirven. Échemelos.
1138
01:21:38,000 --> 01:21:39,140
¿Dónde está mi chicharrón?
1139
01:21:44,400 --> 01:21:47,020
Miren nomás qué chicharrón, lleno de
pelos.
1140
01:21:47,280 --> 01:21:52,140
Son los pelos del puerco. ¿Los pelos del
puerco? ¡Del puerco del cocinero! ¡Que
1141
01:21:52,140 --> 01:21:53,320
lo fusilen y que lo rasuren!
1142
01:22:25,820 --> 01:22:27,140
Majestad. ¿Y ahora qué traen?
1143
01:22:27,500 --> 01:22:31,840
Nos hemos quedado sin divisas. ¿Y para
qué quieren divisas si no los voy a
1144
01:22:31,840 --> 01:22:32,840
torear, muchachos?
1145
01:22:33,200 --> 01:22:35,440
Divisas son las reservas de moneda
extranjera.
1146
01:22:35,780 --> 01:22:36,780
¿Quién se las clavó?
1147
01:22:37,560 --> 01:22:41,520
Se gastaron en lo que tu majestad mandó
traer de las cuatro partes del mundo.
1148
01:22:41,760 --> 01:22:44,300
¿De manera que ahora yo fui? ¿Me echan
la culpa a mí?
1149
01:22:44,940 --> 01:22:48,160
Eso no. Eso no lo dicen porque saben que
les doy más tuerzo.
1150
01:22:48,400 --> 01:22:50,840
Pero en cambio lo están pensando, viejos
marrulleros.
1151
01:22:51,340 --> 01:22:53,220
Yo los tengo aquí para que resuelvan mis
problemas.
1152
01:22:53,630 --> 01:22:54,930
No, para que hagan más líos de los que
tengo.
1153
01:22:55,410 --> 01:22:58,990
La solución sería fomentar la
exportación de nuestros productos.
1154
01:22:59,310 --> 01:23:02,330
Y si esa es la solución, ¿para qué se me
molesta? ¿Para qué se me abochorna
1155
01:23:02,330 --> 01:23:05,530
delante de mis muchachas que nomás están
esperando algún chisme para hacerme
1156
01:23:05,530 --> 01:23:06,810
líos? Porque son muy líosas.
1157
01:23:07,070 --> 01:23:09,530
¿Qué productos quieres exportar? ¿Qué
productos?
1158
01:23:09,950 --> 01:23:11,590
Hasta la pregunta es necia, señor.
1159
01:23:12,250 --> 01:23:14,650
¿Entonces, ministro, de qué? ¿Por qué no
se da este cuenta?
1160
01:23:14,990 --> 01:23:19,250
Los elefantes, señor. ¿No nos sobran
elefantes? Pues a inundar el mundo de
1161
01:23:19,250 --> 01:23:20,228
filetes de elefante.
1162
01:23:20,230 --> 01:23:21,610
Usted nunca ha tomado...
1163
01:23:21,850 --> 01:23:27,430
Nunca ha probado el pozole de trompa ni
el consomé de colmillo. Y la piel, un
1164
01:23:27,430 --> 01:23:30,170
poco rasposa pero mucho más fina que la
conchinchilla.
1165
01:23:30,670 --> 01:23:31,670
Sabia idea.
1166
01:23:35,230 --> 01:23:39,590
Majestad, ¿cómo quieres que se arreglen
las elecciones del próximo periodo de
1167
01:23:39,590 --> 01:23:41,290
gobierno? ¿Me extraña la pregunta?
1168
01:23:41,710 --> 01:23:44,110
Las elecciones serán como se han hecho
siempre.
1169
01:23:44,950 --> 01:23:49,050
Respetando el voto del pueblo para que
gane el que yo quiera.
1170
01:23:51,530 --> 01:23:55,930
En calidad de nuevo ministro de
abastecimientos, vengo a decirte que
1171
01:23:55,930 --> 01:23:58,410
llegar el lote de las seis odaliscas de
Arabia.
1172
01:23:58,830 --> 01:24:03,570
¿Ya las desencajonaron? Están
enchiqueradas. Solo esperamos tu
1173
01:24:03,570 --> 01:24:06,570
soltarlas. ¿Llegaron solas o trajeron
cabrestos?
1174
01:24:06,790 --> 01:24:08,950
Solamente vienen acompañadas del
mayoral.
1175
01:24:09,290 --> 01:24:10,890
Entonces, ¿qué esperamos? ¡Vamos!
1176
01:24:51,500 --> 01:24:55,440
¿No quieres ocupar el trono, Alteza?
Prefiero quedarme en el burladero para
1177
01:24:55,440 --> 01:24:56,440
verlas de cerquita.
1178
01:24:57,080 --> 01:24:58,100
¿Y este quién es?
1179
01:25:00,300 --> 01:25:02,880
Soy un humilde gusano. ¿De Maguey?
1180
01:25:03,100 --> 01:25:07,220
De Arabia, majestad. Pues son igualitos
levantes y no me ande con payasadas.
1181
01:25:08,240 --> 01:25:13,140
¿Trajo usted el registro de notas de
tienta? Sí, Alteza. Pues que la suelten.
1182
01:25:41,840 --> 01:25:42,840
¿Qué te parece, Alteza?
1183
01:25:43,280 --> 01:25:49,440
Bonito ejemplar. A punta, negra zaina,
recortadita de pitones,
1184
01:25:49,500 --> 01:25:51,700
muy noblota.
1185
01:25:52,020 --> 01:25:54,380
Y fíjate nomás qué lado izquierdo.
1186
01:25:54,720 --> 01:25:56,480
¡Ay, qué coches!
1187
01:25:57,560 --> 01:25:58,660
Que suelten la otra.
1188
01:26:26,959 --> 01:26:27,959
Apúntele.
1189
01:26:28,920 --> 01:26:35,720
Negra entrepelada, entrepelada,
entrepelada y decente, adelantadita de
1190
01:26:35,720 --> 01:26:39,480
con una matadura en el lomo izquierdo,
que aquí se la curamos.
1191
01:26:55,000 --> 01:26:56,400
¿Es de la misma ganadería?
1192
01:26:56,800 --> 01:26:57,800
Sí, majestad.
1193
01:26:57,880 --> 01:27:03,320
Negra retinta, ligeramente cerrada y
mansurrona.
1194
01:27:22,600 --> 01:27:24,360
¿Aspicina? ¿Jabonera?
1195
01:27:24,700 --> 01:27:26,660
Mogona del izquierdo y encartada.
1196
01:27:27,060 --> 01:27:28,840
Pero se me hace que no da el peso,
gusano.
1197
01:27:29,080 --> 01:27:30,080
Y sangrañadora.
1198
01:27:30,240 --> 01:27:32,100
Pero ves a los 44 kilos.
1199
01:27:32,420 --> 01:27:33,159
¿En canal?
1200
01:27:33,160 --> 01:27:34,160
En conjunto.
1201
01:27:34,920 --> 01:27:36,580
¿Qué te pareció al anciero?
1202
01:27:37,180 --> 01:27:40,640
Pues no está muy parejo que digamos,
pero se me hace que me acomode. ¿No
1203
01:27:40,640 --> 01:27:41,640
trajiste reserva?
1204
01:27:41,740 --> 01:27:42,860
Y majestad.
1205
01:27:45,860 --> 01:27:48,780
Afrodita. Y 65 kilos.
1206
01:27:49,180 --> 01:27:50,180
Échala.
1207
01:28:05,230 --> 01:28:08,510
¿Cuánto quieres por tu encierro? Lo
mismo que me da Algaraz Altán de Gomar.
1208
01:28:08,890 --> 01:28:12,730
Veinte mil europeas. Te voy a dar
treinta mil, pero me apartas todas las
1209
01:28:12,730 --> 01:28:16,550
corridas que tengas. Eres buen
aficionado. De hueso colorado. Con estos
1210
01:28:16,550 --> 01:28:20,550
ejemplares le doy tres vueltas al ruedo,
saludo en los medios y me sacan en
1211
01:28:20,550 --> 01:28:21,550
hombros hasta mi casa.
1212
01:28:21,690 --> 01:28:25,410
Te puedes quedar con la reserva. Muy
agradecido, muy agradecido y muy
1213
01:28:25,410 --> 01:28:26,410
agradecido.
1214
01:28:36,810 --> 01:28:40,010
La misión que traigo solo debo decirla a
los ministros de la corona.
1215
01:28:40,610 --> 01:28:41,610
Nosotros somos.
1216
01:28:41,750 --> 01:28:46,190
Habla. Mi príncipe bien amado, detenido
a una legua de aquí, pide el favor de
1217
01:28:46,190 --> 01:28:49,710
hablaros. ¿Cuál príncipe? Solo él os lo
podrá revelar.
1218
01:28:50,030 --> 01:28:52,430
Bien. Yo os serviré de guía.
1219
01:28:53,050 --> 01:28:54,290
Señores, vamos.
1220
01:28:57,790 --> 01:28:59,630
¿Y a mí no me reconocéis?
1221
01:29:00,570 --> 01:29:01,570
Sí.
1222
01:29:02,060 --> 01:29:03,060
Tú eres Omar.
1223
01:29:03,160 --> 01:29:06,940
El institutor de la reina. A quien el
rey confió a su augusto príncipe.
1224
01:29:08,280 --> 01:29:10,900
¿Cómo pudimos cometer semejante error?
1225
01:29:11,100 --> 01:29:12,780
En forma muy perdonable.
1226
01:29:13,160 --> 01:29:18,320
Mi salud exigía un descanso y me hice
suplir por un suplente que a la vez se
1227
01:29:18,320 --> 01:29:19,940
hizo suplir por un amigo suyo.
1228
01:29:20,400 --> 01:29:24,620
Ustedes llegaron y confundieron al
suplente con el verdadero Kriznar.
1229
01:29:25,760 --> 01:29:30,840
¿Y cómo le daremos la noticia a ese
joven occidental que ocupa tu puesto?
1230
01:29:31,340 --> 01:29:34,720
Porque ya le agarró gusto y tiene las
simpatías del pueblo.
1231
01:29:34,940 --> 01:29:36,880
Yo le hablaré y comprenderá.
1232
01:29:37,140 --> 01:29:43,640
¿Cómo se ha aportado? En tres meses
acabó con todas las reservas del tesoro.
1233
01:29:43,640 --> 01:29:48,100
ha dejado sin divisas y una deuda
exterior que... ¿Para qué te cuento?
1234
01:29:48,340 --> 01:29:51,600
¡Ah, caray! Vamos a ver si siquiera
salvamos los muebles.
1235
01:34:16,760 --> 01:34:20,500
Venimos a darte una mala noticia.
Espérese tantito, ¿no ve que estoy
1236
01:34:20,500 --> 01:34:23,700
que tengo que decirte no admite demora.
No se me insordine y respete a su rey.
1237
01:34:23,740 --> 01:34:27,820
Tú no eres mi rey. ¿Qué qué? ¡Que me lo
fusilen! El ministro dice la verdad.
1238
01:34:28,280 --> 01:34:31,100
Yo soy el rey. ¿Y este chango de dónde
salió?
1239
01:34:32,060 --> 01:34:33,300
¡Veinte azotes, guardia!
1240
01:34:33,580 --> 01:34:35,060
Cálmate y oye.
1241
01:34:35,380 --> 01:34:39,860
Tú tomaste el lugar de tu amigo Ruperto,
que debió tomar el mío por unos días. Y
1242
01:34:39,860 --> 01:34:42,540
los ministros creyeron que tú eras el
príncipe que buscaban.
1243
01:34:43,040 --> 01:34:45,880
¿De manera que ahora quieren hacerme la
de pleito ratero?
1244
01:34:46,360 --> 01:34:50,180
Después de traerme de donde me han
traído, abandonando yo mis negocios para
1245
01:34:50,180 --> 01:34:53,040
aquí resulte con que me han dado a tole
con el dedo, como quien dice, me han
1246
01:34:53,040 --> 01:34:55,960
echado unas cuantas encueradas y me han
vestido de payaso aquí haciendo el
1247
01:34:55,960 --> 01:34:59,340
ridículo, ¿a qué hora resulta que no soy
nada? Como quien dice, usted perdone,
1248
01:34:59,340 --> 01:35:00,940
joven. Oígase, no hay derecho.
1249
01:35:01,280 --> 01:35:05,300
No, y por lo mismo pídeme lo que
quieras, ya que a ti te lo debo todo.
1250
01:35:05,640 --> 01:35:07,480
No, eso sí, aquí se debe todo.
1251
01:35:07,720 --> 01:35:10,000
No te preocupes y dime lo que quieres.
1252
01:35:10,780 --> 01:35:14,260
Pues últimamente usted tiene razón. Yo
me regreso a mi tierra, pues yo qué hago
1253
01:35:14,260 --> 01:35:15,260
aquí entre tanto...
1254
01:35:15,550 --> 01:35:18,830
Gente, pues, desconocida, pues, no creas
que está... Es cierto que me han
1255
01:35:18,830 --> 01:35:22,330
tratado bien, pero honradamente, pues,
aquí las agarro uno de a montón. Allá
1256
01:35:22,330 --> 01:35:23,450
también hay sus facilidades.
1257
01:35:23,730 --> 01:35:26,910
Las agarro uno por uno, pero las agarro.
1258
01:35:27,350 --> 01:35:32,270
Ahora que, pues, sí, mis cuates y el
ambiente, y aquí puro camello y puro
1259
01:35:32,270 --> 01:35:34,730
elefante, se acamella uno, ¿no se crea?
1260
01:35:35,550 --> 01:35:39,030
Bien, podrás marchar cuando quieras. Sí,
pero antes yo quiero pedirle a usted un
1261
01:35:39,030 --> 01:35:40,030
favor, si es posible.
1262
01:35:40,170 --> 01:35:41,170
Concedido.
1263
01:35:48,940 --> 01:35:52,540
Se me ha servido. Ven conmigo. Y que
continúe la fiesta.
1264
01:36:23,960 --> 01:36:25,240
¡Corranle y no se atrasen!
1265
01:36:25,600 --> 01:36:26,800
¡Pasen a divertirse, señor!
1266
01:36:27,040 --> 01:36:29,540
¡A ver las doce bellezas traídas de la
India!
1267
01:36:29,840 --> 01:36:30,840
¡Pasenle!
1268
01:36:31,240 --> 01:36:32,520
¡Corranle y no se atrasen!
1269
01:36:33,020 --> 01:36:35,500
¡Señores y señoras, un pesote, dos
tantas!
1270
01:36:35,760 --> 01:36:36,760
¡Pasen ustedes!
1271
01:36:36,860 --> 01:36:39,420
¡Y ahora que la carne sacará,
aprovechen!
1272
01:36:40,100 --> 01:36:42,180
¡Corranle, estilotras, con un solo
boleto!
1273
01:36:43,020 --> 01:36:46,940
¡Pasen ustedes a divertirse! ¡Y acá
estamos ahora, estilotras, con un solo
1274
01:36:46,940 --> 01:36:51,280
boleto! ¡A divertirse y no a morirse de
tristeza! ¡Ustedes no le hacen nunca
1275
01:36:51,280 --> 01:36:52,280
pagado, pa!
1276
01:36:55,080 --> 01:36:57,880
¡Suscríbete al canal!
100008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.