All language subtitles for El bolero de Raquel (1957)1h41ComDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,660 --> 00:01:08,660 Gracias. 2 00:02:33,420 --> 00:02:35,240 Ándale, chavita. Ya jugaron bastante. 3 00:02:37,940 --> 00:02:39,160 ¿Qué esperas aquí? 4 00:02:40,120 --> 00:02:45,200 Mi padrino me prometió que algún día me compraría una pelota como esa. 5 00:02:46,640 --> 00:02:47,840 Seguro que la tendrás. 6 00:02:48,640 --> 00:02:50,060 ¿En qué trabaja tu padrino? 7 00:02:50,320 --> 00:02:51,320 El bolero. 8 00:02:58,400 --> 00:02:59,400 ¿Bolero? 9 00:03:21,410 --> 00:03:25,510 ¿Usted sabe qué quiere decir la palabra Chapultepec? ¿A poco usted no sabe? 10 00:03:25,850 --> 00:03:30,190 No. No, pues que baste a saber, sino más bien aquí a ver a cómo está el dólar y 11 00:03:30,190 --> 00:03:33,390 a ver si compran sopladores y curios, mexican curios. 12 00:03:33,790 --> 00:03:38,050 Habían de viajar, de instruirse, no, no, que su educación es muy deficiente, les 13 00:03:38,050 --> 00:03:40,990 falta agricultura, aquí cualquier chamaco que empiece a hablar luego no 14 00:03:40,990 --> 00:03:41,969 las cosas, hombre. 15 00:03:41,970 --> 00:03:45,450 ¿Y usted sabe en qué año se ha construido este bonito castillo? 16 00:03:46,030 --> 00:03:50,010 Este castillo, no se dice castillo, castillo. Este castillo fue 17 00:03:50,460 --> 00:03:54,980 Ahora verás, fue en el año, porque cuando la batalla del Chapulín, que 18 00:03:54,980 --> 00:04:01,440 en el cerro, no fue después del plan de Aguasucia, fue en el año, no fue antes. 19 00:04:01,820 --> 00:04:02,820 ¿Antes de qué? 20 00:04:02,840 --> 00:04:05,780 Antes del año ese que le iba a decir, porque ya ves que en cuestión de fechas 21 00:04:05,780 --> 00:04:06,960 hay muchas controversias. 22 00:04:07,620 --> 00:04:12,060 ¿Y usted sabe cuánto vivieron aquí Maximilien y su esposa Carlota? 23 00:04:12,420 --> 00:04:15,340 Como no joven, también se lo puedo decir, nomás que para eso hay que 24 00:04:15,340 --> 00:04:19,459 documentarse. Según datos que he podido recopilar en mis horas de insomnio en la 25 00:04:19,459 --> 00:04:23,380 enciclopedia británica, mire usted, ellos vivieron aquí desde que llegaron 26 00:04:23,380 --> 00:04:28,300 como quien dice que Don Maxi entregó el equipo por culpa de Doña Carlota. Porque 27 00:04:28,300 --> 00:04:33,080 sabe usted, según dicen, bueno, a según, porque también, sabe usted, en ciertos 28 00:04:33,080 --> 00:04:37,320 secretos de Estado, parece que Don Maxi, de esas cosas que una vez, dice Doña 29 00:04:37,320 --> 00:04:41,480 Carlota, hombre, que este, bueno, entonces entró la discusión que 30 00:04:41,480 --> 00:04:43,680 pues hombre, se vio y parece que hubo una... 31 00:04:44,190 --> 00:04:50,770 Una cosa de psicológica, ¿verdad? Que agarraron y... Déjame otro calcetín para 32 00:04:50,770 --> 00:04:51,770 emparejárselo. 33 00:04:55,850 --> 00:04:57,670 Ellos no haber tenido hijos, ¿verdad? 34 00:04:57,910 --> 00:05:00,390 Pues yo creo que no, porque ya se hubiera sabido y ya ve usted lo que es 35 00:05:00,390 --> 00:05:01,390 gente de chismosa. 36 00:05:01,550 --> 00:05:02,990 Pues yo también creo igual. 37 00:05:03,490 --> 00:05:07,090 Ahora que a lo mejor privadamente pues tuvieron algún desliz, pero pues ya son 38 00:05:07,090 --> 00:05:09,930 cosas que ni a usted ni a la historia ni a mí nos importan, ¿no le parece? 39 00:05:10,450 --> 00:05:11,450 Redis. 40 00:05:17,100 --> 00:05:18,980 ¿Usted puede cambiarme un dólar? 41 00:05:19,220 --> 00:05:20,860 ¿A cómo amaneció el cambio hoy, mister? 42 00:05:21,280 --> 00:05:22,500 A dos y cincuenta. 43 00:05:23,140 --> 00:05:26,920 Uh, pues nos sobran divisas. Ahora verá usted la boleada, la fileteada y el 44 00:05:26,920 --> 00:05:28,500 retoque artístico de los calcetines. 45 00:05:29,280 --> 00:05:30,620 Aquí tiene de vuelta un peso. 46 00:05:31,320 --> 00:05:36,020 Oh, yo pienso que es mucho caro. Pues piensa usted bien, pero también hay que 47 00:05:36,020 --> 00:05:38,100 fijarse en la cantidad de pie que usted se carga. 48 00:05:38,340 --> 00:05:41,360 Si le cobro por metros cuadrados, pues le sale en lo doble. 49 00:05:41,820 --> 00:05:45,380 Pues sigue creyendo que es mucho caro. Pues no es usted tan creído y fíjese 50 00:05:45,380 --> 00:05:48,900 nomás, si toma usted en cuenta el desgaste humano, el desgaste físico y la 51 00:05:48,900 --> 00:05:51,540 clasesota de historia que le di me va a salir debiendo. 52 00:05:52,200 --> 00:05:53,680 Yo no había pensado esto. 53 00:05:53,900 --> 00:05:56,340 Pues piénselo bien y verá que el único perjudicado soy yo. 54 00:06:09,040 --> 00:06:10,040 ¿Qué hace usted aquí? 55 00:06:10,270 --> 00:06:14,290 Pues aquí ando de turista visitando el castillo. ¿Y ese cajón qué cosa es? No 56 00:06:14,290 --> 00:06:15,830 cajón, es mi cámara fotográfica. 57 00:06:16,130 --> 00:06:19,290 Usted cree que yo soy tonto, ¿verdad? No, pues usted es libre de creer lo que 58 00:06:19,290 --> 00:06:20,450 quiera y yo en eso no me meto. 59 00:06:20,810 --> 00:06:23,030 ¿Cuántas veces tengo que decirle que está prohibido bolear? 60 00:06:24,690 --> 00:06:26,250 ¿Sabe dónde queda la cesta de marcación? 61 00:06:26,490 --> 00:06:29,970 ¿Pero cómo no va a saber si es casi mi segunda patria y he pasado los años más 62 00:06:29,970 --> 00:06:31,190 felices de mi juventud? 63 00:06:31,410 --> 00:06:32,410 Pues ahí es a donde vamos. 64 00:06:32,750 --> 00:06:35,830 Pues si se hubiera dicho antes y en ese caso yo me voy adelantando y ahí me 65 00:06:35,830 --> 00:06:36,830 alcanza. 66 00:07:39,720 --> 00:07:40,980 ¿Qué pasó aquí? ¿Qué hay asamblea? 67 00:07:41,220 --> 00:07:44,240 ¿Qué no lo sabe? Por eso lo pregunto. Una gran desgracia. 68 00:07:44,640 --> 00:07:46,420 Nos cayeron que nos estábamos robando la luz. 69 00:07:46,780 --> 00:07:49,020 Para su compadre, mucho peor. Lo lanzaron. 70 00:07:49,280 --> 00:07:51,520 Pues sí, fue un lanzamiento. Del piso 17. 71 00:07:52,120 --> 00:07:54,240 ¿Cómo del piso 17? Si él vive en planta baja. 72 00:07:54,860 --> 00:07:56,940 Cuénteselo de a poquito para que no se impresione demasiado. 73 00:07:57,300 --> 00:07:58,640 Ya, sin tanto misterio. ¿Qué pasó? 74 00:07:59,060 --> 00:08:03,320 Su compadre, el albañil, estaba trabajando en el piso 17 de un edificio 75 00:08:03,320 --> 00:08:07,080 construcción. Y se le cayó un ladrillo. ¿Y por un ladrillo tanto mitote? 76 00:08:07,480 --> 00:08:11,580 Es que agarrado de ladrillo iba su compadre. Y no lo soltó hasta que llegó 77 00:08:11,580 --> 00:08:15,060 suelo. Ay, no, eso sí. De que mi compadre agarraba algo no lo soltaba. 78 00:08:15,520 --> 00:08:16,820 Acuérdese de mi reloj despertador. 79 00:08:17,120 --> 00:08:20,500 Y lo peor fue que la masa quedó toda regada por el suelo. Pues que iba por 80 00:08:20,500 --> 00:08:22,600 tortillas. No, se refiere a la masa encefálica. 81 00:08:23,140 --> 00:08:24,340 Oiga, ¿y la recogieron? 82 00:08:24,580 --> 00:08:26,420 Pero si con trabajo lo recogieron a él. 83 00:08:27,060 --> 00:08:30,940 Mire nomás qué mala suerte. Y hoy precisamente que nos tocaba jugar 84 00:08:30,940 --> 00:08:31,940 canasta, Pari. 85 00:08:33,840 --> 00:08:37,260 Amén, Dios, hombre. Entonces, como quien dice, mi compadre se dio en toda la 86 00:08:37,260 --> 00:08:38,260 banqueta. 87 00:08:38,880 --> 00:08:40,620 Ahí lo tiene usted de cuerpo presente. 88 00:09:01,780 --> 00:09:03,060 Padrino. ¿Qué pasó, chavita? 89 00:09:03,720 --> 00:09:07,680 Papacito se cayó. Pero no llores. Y a lo mejor no le pasó nada. Nomás fue el 90 00:09:07,680 --> 00:09:09,840 susto. Ahorita arreglamos eso. No me llores. 91 00:09:10,220 --> 00:09:12,880 Ay, compadre, qué desgracia tan grande. 92 00:09:13,980 --> 00:09:17,880 Al rato volvemos. Es mejor que nos llevemos a Chavita. 93 00:09:20,300 --> 00:09:21,880 Ven conmigo, hijito. 94 00:09:25,380 --> 00:09:27,880 Se nos fue, compadre. Se nos fue. 95 00:09:28,180 --> 00:09:30,780 ¿Cómo que se le fue? Pues no, que lo tenía aquí de cuerpo presente. 96 00:09:31,160 --> 00:09:32,160 Y muy presente. 97 00:09:32,590 --> 00:09:34,890 Menos el reloj, todo se le descompuso. 98 00:09:35,290 --> 00:09:38,790 Válgame Dios, hombre, pero es increíble. ¿Cómo le pudo pasar eso a mi 99 00:09:38,790 --> 00:09:43,190 compadrito, siempre tan sereno, tan ecuánime, tan calculante, tan sorbio? 100 00:09:43,710 --> 00:09:47,810 Murió sin decir esta boca, es mía. No, eso sí, era de muy pocas palabras, se le 101 00:09:47,810 --> 00:09:50,470 consta. ¿Y ahora qué vamos a hacer sin él? 102 00:09:51,090 --> 00:09:53,810 Pues viendo bien las cosas, total, ni pal gasto le daba. 103 00:09:54,330 --> 00:09:58,010 ¿Pero por qué le tuvo que pasar esto? Pues como no le iba a pasar, si hasta 104 00:09:58,010 --> 00:09:59,110 me llega el olor a pulque. 105 00:09:59,570 --> 00:10:00,830 Ay, era tan bueno. 106 00:10:01,360 --> 00:10:02,360 A las copas no digo. 107 00:10:02,900 --> 00:10:05,060 Qué consuelo tenerlo a usted, compadre. 108 00:10:05,680 --> 00:10:07,540 Déjeme que me refugie en sus brazos. 109 00:10:08,280 --> 00:10:09,280 Refúgiese, comadrita. 110 00:10:11,160 --> 00:10:13,300 Siento una presión aquí en el pecho. 111 00:10:13,540 --> 00:10:16,320 ¿Que no será que le queda chico el brasier? ¿Se lo aflojó? 112 00:10:17,580 --> 00:10:20,860 No, compadre. Es la angustia de pensar en el porvenir. 113 00:10:21,220 --> 00:10:26,160 Pues ya no siga pensando y sígase a refugiándose en este pecho sincero. Lo 114 00:10:26,160 --> 00:10:28,500 de todo es que nos dejó con dos pesos por todo Capital. 115 00:10:29,210 --> 00:10:31,970 De manera que no dejó testamento porque según las leyes a usted le toca toda la 116 00:10:31,970 --> 00:10:35,770 herencia. ¿Cuál herencia, compadre? Si el pobre no tenía ni en qué caerse 117 00:10:35,770 --> 00:10:38,310 muerto. Con razón se cayó sobre la banqueta. 118 00:10:38,970 --> 00:10:41,050 Figúrese que no tengo ni para un mal entierro. 119 00:10:41,270 --> 00:10:44,470 Pues eso sí está dificultoso porque ni modo que me lo lleve a pie al panteón. 120 00:10:44,790 --> 00:10:46,510 De manera que a ver en qué forma le hacemos. 121 00:10:47,010 --> 00:10:50,910 Pero ¿cómo, compadre? No se preocupe, comadrita. Yo tengo los medios. 122 00:10:51,420 --> 00:10:54,960 ¿De sufragar los gastos del cepelio? No, no, de hacer una coleita entre todos 123 00:10:54,960 --> 00:10:57,980 los vecinos y con suerte nos sobra pa' café con piquete y unos sándwiches pa' 124 00:10:58,060 --> 00:11:00,060 celebrar dignamente el acontecimiento, ¿no cree? 125 00:11:00,460 --> 00:11:02,540 Bueno, entonces lo dejo todo en sus manos. 126 00:11:02,800 --> 00:11:03,800 ¿Todo, comadre? 127 00:11:04,020 --> 00:11:06,220 Es que yo ya no tengo cabeza para nada. 128 00:11:06,520 --> 00:11:11,160 No tiene cabeza, pero tiene... Oye, comadre, ¿qué nos estará haciendo Guaje 129 00:11:11,160 --> 00:11:15,960 compadre? Si usted hubiera visto cómo quedó. No, si ya me imagino con esa 130 00:11:15,960 --> 00:11:17,720 de haber quedado como hamburguesa el pobre. 131 00:11:18,260 --> 00:11:20,380 Pero no se preocupe, comadrita. Ándele, vamos. 132 00:11:22,640 --> 00:11:25,320 Ya cálmese, comadrita. No llore, no sea tonta. 133 00:11:25,660 --> 00:11:27,280 Murió más que la bomba atómica. 134 00:11:27,880 --> 00:11:28,880 Doña Paquis. 135 00:11:29,240 --> 00:11:32,420 ¿En qué puedo servirles? Ahí le confío a mi comadre mientras yo me encargo del 136 00:11:32,420 --> 00:11:36,260 muerto. Venga conmigo, hijita. Hice un caldito de pollo que le caerá muy bien. 137 00:11:36,540 --> 00:11:38,040 Ándele, pues. Ahí me guarda la pechuga, ¿eh? 138 00:11:48,360 --> 00:11:49,900 ¿Es aquí donde vive el muerto? 139 00:11:50,400 --> 00:11:51,400 Vivía joven. 140 00:11:51,500 --> 00:11:55,300 Bueno, pero aquí lo tienen, ¿no? No, aquí lo trajeron, que es distinto. 141 00:11:55,760 --> 00:11:59,160 Somos de la agencia funeraria, en su lugar descansa. 142 00:11:59,460 --> 00:12:01,520 Ya, ya que ya pueden pasar. 143 00:12:06,620 --> 00:12:08,120 ¿Es usted uno de los deudos? 144 00:12:08,480 --> 00:12:10,560 No, yo más bien soy compadre de la deuda. 145 00:12:11,200 --> 00:12:14,260 ¿De cuál deuda? De la que dejó el disjunto, porque era muy topillero. 146 00:12:14,880 --> 00:12:16,500 De manera que es con usted... 147 00:12:16,840 --> 00:12:20,600 ¿Con quien tengo que arreglar todo lo concerniente al sepelio? Pues yo creo 148 00:12:20,600 --> 00:12:23,320 sí. ¿O solamente que usted quiera arreglarlo directamente con el oxizo? 149 00:12:23,560 --> 00:12:24,560 No, claro. 150 00:12:24,880 --> 00:12:25,880 ¿Dónde está el cuerpo? 151 00:12:26,080 --> 00:12:27,240 ¿Por aquí andaba hace un rato? 152 00:12:29,480 --> 00:12:30,700 Arréglelo y tómele las medidas. 153 00:12:37,400 --> 00:12:40,900 Aquí le traigo esta botellita para que aguante la desvelada. ¿O prefiere mejor 154 00:12:40,900 --> 00:12:42,360 cafecito? No, don Edelmiro. 155 00:12:42,680 --> 00:12:44,340 Estos son tragos muy amargos. 156 00:12:44,920 --> 00:12:47,420 Que hay que endulzarlos con estos tragos precisamente. 157 00:12:50,920 --> 00:12:54,400 ¿Qué clase de entierro desea? ¿Los hay de lujo, de primera, de segunda, de 158 00:12:54,400 --> 00:12:57,460 tercera? Párele, párele. No le hablo a usted. Fíjale, fíjale. 159 00:12:57,860 --> 00:13:00,740 Mire usted, a mí no me basta impresionar con de primera, de segunda y de 160 00:13:00,740 --> 00:13:05,360 tercera. Yo quiero un entierrito modestito, pero digno de mi compadre. 161 00:13:05,360 --> 00:13:07,960 ni muy arriba ni muy abajo, así un término medio. 162 00:13:08,580 --> 00:13:09,580 ¿Cómo son los de cuarta? 163 00:13:10,030 --> 00:13:14,970 Con ataúd encino incrustado de palo de rosa, 400 pesos. ¿400 pesos? Pero qué 164 00:13:14,970 --> 00:13:18,210 bárbaro es usted, hombre. En ese caso, mejor me lo llevo sentado junto al 165 00:13:18,210 --> 00:13:21,730 chofer, vemos paisaje y me sale más barato. Tenga usted en cuenta que la 166 00:13:21,730 --> 00:13:22,730 tapa vale 100 pesos. 167 00:13:23,370 --> 00:13:25,570 Dígase, ¿la tapa 100 pesos, don Edelmir? 168 00:13:26,130 --> 00:13:30,230 Oiga, ¿y si lo llevamos sin tapa para que nos llegue más fresco? La ley no lo 169 00:13:30,230 --> 00:13:33,850 permite. No, y siempre le puede agarrar un aire encontrado, ¿no cree? Oye, en 170 00:13:33,850 --> 00:13:37,410 este tiempo nos puede llover. Se moja, se encoge y no está sinforizado. 171 00:13:38,569 --> 00:13:39,790 Salud, don Edelmiro. Salud. 172 00:13:43,630 --> 00:13:47,810 Oye, viejo, y si encontráramos una madera corriente pero que diera el 173 00:13:47,870 --> 00:13:48,549 ¿qué te parece? 174 00:13:48,550 --> 00:13:49,509 ¿Cómo cuál? 175 00:13:49,510 --> 00:13:54,030 Pues yo decía triple play con incrustaciones de ocote. No aguantaría 176 00:13:54,270 --> 00:13:55,149 No, ¿verdad? 177 00:13:55,150 --> 00:13:56,710 Entonces de plano lo dejamos de encima. 178 00:13:57,470 --> 00:14:01,730 ¿Lo quiere en negro con gris? No, viejo, pues eso es muy triste, hombre. Una 179 00:14:01,730 --> 00:14:06,030 cosa juvenil, una cosa alegre. Yo decía un color así amarillo tirando a naranja 180 00:14:06,030 --> 00:14:07,030 mandarina. 181 00:14:07,330 --> 00:14:10,830 Lo siento, pero yo nunca he visto ataúdes de esos colores. Pues ni yo 182 00:14:10,970 --> 00:14:11,970 pero a lo mejor pega. 183 00:14:12,890 --> 00:14:15,870 Lo único que puedo hacer es quitarle el negro y dejarlo todo en gris. 184 00:14:16,070 --> 00:14:19,510 Bueno, pues tratarlo, dejamos en gris. Al fin y al cabo, mi compadre, pues lo 185 00:14:19,510 --> 00:14:20,750 a ver todo negro. ¿No le parece? 186 00:14:20,950 --> 00:14:22,550 Claro. Écheme otro traguito. 187 00:14:23,490 --> 00:14:24,750 ¿Y forma de pago, chato? 188 00:14:25,210 --> 00:14:26,730 Al contado riguroso. 189 00:14:27,180 --> 00:14:30,900 ¿Cómo que al contado? Pues si otros dan facilidades y todavía rifan una caja y 190 00:14:30,900 --> 00:14:31,900 una estufa. 191 00:14:32,220 --> 00:14:34,280 Nosotros no hacemos rifas ni damos facilidades. 192 00:14:34,500 --> 00:14:35,399 ¿Y eso por qué? 193 00:14:35,400 --> 00:14:37,800 ¿Desconfianza? No, no es desconfianza, pero no hay quien nos garantice el pago. 194 00:14:37,920 --> 00:14:40,280 ¿Cómo que no hay garantía? Pues si no te pago te quedas con el muerto. ¿Y qué 195 00:14:40,280 --> 00:14:42,900 hago yo con el muerto? ¿Y qué quieres que haga yo siquiera tú lo entierras o 196 00:14:42,900 --> 00:14:43,900 usas de muestrario, chato? 197 00:14:44,160 --> 00:14:48,000 Vea, yo tengo otros difuntos que me están esperando y no puedo perder el 198 00:14:48,160 --> 00:14:49,680 Ay, no seas payaso, se te van a ir. 199 00:14:49,960 --> 00:14:52,560 No, no se me van a ir, pero usted sabrá si se decide o no. 200 00:14:53,720 --> 00:14:55,080 ¿Usted qué opina, don Edelmiro? 201 00:14:55,420 --> 00:14:56,420 Sobre el muerto. 202 00:14:57,540 --> 00:14:59,500 Juega. ¿A qué horas va a ser el sepelio? 203 00:14:59,720 --> 00:15:02,240 Mañana a las nueve. Todo listo. Pues vamos. 204 00:15:04,460 --> 00:15:05,460 Buenas noches, señor. 205 00:15:09,000 --> 00:15:12,520 Bola de sinvergüenzas abusativos. Y es que apenas lo venden a uno con 206 00:15:12,520 --> 00:15:15,280 posibilidades y aprovechan. Écheme otro chorrito para la moina. 207 00:15:16,300 --> 00:15:19,500 Y es la última porque tengo que irme a la colecta. ¿No quiere que lo acompañe? 208 00:15:19,520 --> 00:15:23,060 Puede que entre los dos saquemos más provecho. No, compadre. A lo mejor usted 209 00:15:23,060 --> 00:15:24,060 lo ha aprovechado. 210 00:15:24,360 --> 00:15:25,360 ¿Qué no me conoce? 211 00:15:25,770 --> 00:15:26,850 Por eso se lo digo. 212 00:15:27,290 --> 00:15:31,230 ¿Acuerda usted de aquella vez de la manguera que comenzó la cosa, el rum, 213 00:15:31,290 --> 00:15:34,150 rum, rum, que llegó la policía y que entonces... ¿Fui yo? 214 00:15:34,550 --> 00:15:35,570 No, hasta ahí. 215 00:15:36,150 --> 00:15:37,290 Ah, no, ese fui yo. 216 00:15:37,810 --> 00:15:38,810 ¿Pero el radio? 217 00:15:39,170 --> 00:15:42,770 Ahora me lo desniega. Bueno, los del radio fueron a... Mejor mire, hasta ahí 218 00:15:42,770 --> 00:15:46,150 dejamos. Ayúdeme, pero con la condición de que me gustan las cuentas claras y 219 00:15:46,150 --> 00:15:47,370 que no vaya a haber déficit. 220 00:16:04,140 --> 00:16:06,340 ¿Qué le habrá pasado a mi compadre? Pues quién sabe. 221 00:16:06,940 --> 00:16:09,160 Y ni modo que lo enterremos sin que él esté presente. 222 00:16:09,560 --> 00:16:13,200 Ya viste que eran inseparables. Pues ahora, como quiera que sea, van a tener 223 00:16:13,200 --> 00:16:14,200 separarse. 224 00:16:15,060 --> 00:16:16,400 Vamos a esperarlo un ratito. 225 00:16:32,810 --> 00:16:34,610 Se me hace que llegamos tarde. 226 00:16:35,010 --> 00:16:36,690 Pues ándale, dése prisa. 227 00:16:51,830 --> 00:16:53,590 Perdón, ¿ya bajaron el cuerpo? 228 00:16:53,950 --> 00:16:54,950 Sí. 229 00:16:55,830 --> 00:16:59,430 ¿Usted es de los familiares? Nada más fui su más íntima amiga. 230 00:17:00,640 --> 00:17:03,840 Qué calladito se lo tenía mi compadre. Era terrible. 231 00:17:04,700 --> 00:17:05,700 Está bien. 232 00:17:16,480 --> 00:17:20,440 Espérenseme que haya llegado un poco tarde, pero en la colecta y conseguir 233 00:17:20,440 --> 00:17:21,800 flores se me fue el tiempo. 234 00:17:22,200 --> 00:17:24,119 Pero quién sabe para lo que se le ofrezca. 235 00:17:24,420 --> 00:17:25,420 Gracias, señor. 236 00:17:25,760 --> 00:17:28,740 No tiene de qué, chula. Miren lo más... 237 00:17:29,840 --> 00:17:34,880 No sea tonta, cálmese, pues esas cosas pasan. Hay que tomar la cosa más 238 00:17:34,880 --> 00:17:36,100 naturalmente, ¿no? 239 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 Cálmese, no sea tontita. 240 00:17:41,700 --> 00:17:42,960 ¿Qué le pasa? 241 00:17:43,660 --> 00:17:49,760 Resígnese, resígnese, pues son cosas de la vida preciosa, mire nomás. No pones 242 00:17:49,760 --> 00:17:50,760 la trompita. 243 00:17:51,120 --> 00:17:56,840 Sana, sana, solita de rana, no sea tontita, pues ya pasó, hombre, ya pasó. 244 00:17:58,380 --> 00:17:59,380 ¡Aludio! 245 00:18:02,720 --> 00:18:03,960 ¿Qué dice que tiene? 246 00:18:04,960 --> 00:18:06,460 Confórmese, confórmese. 247 00:18:06,700 --> 00:18:08,280 No seas andita, confórmese. 248 00:18:18,960 --> 00:18:22,980 Llegó el momento preciso que te acuerdes de esta vida. 249 00:18:24,530 --> 00:18:27,430 dejándonos una herida y escarnio en el corazón. 250 00:18:29,670 --> 00:18:32,530 Compadre, aquí están los... Oiga usted, señor. 251 00:18:32,810 --> 00:18:36,450 No interrumpa, por favor. Me corta usted la inspiración. Respeta usted la 252 00:18:36,450 --> 00:18:39,450 disjunta. Ningún disjunta. Mi compadre era hombre. 253 00:18:39,910 --> 00:18:44,610 Oiga usted, ¿no cree usted que nos equivocamos de muerto? Vea usted qué 254 00:18:44,610 --> 00:18:48,070 elegante. No se equivocarían de caja, pero el muerto es el mismo. 255 00:18:49,030 --> 00:18:50,950 Compadre... Váyase o llamamos a la policía. 256 00:18:52,000 --> 00:18:57,000 Oiga, creo que sí tiene usted razón, nos equivocamos de muerto porque pues ya me 257 00:18:57,000 --> 00:19:01,220 extraña que mi compadre tuviera esta amistad tan de high class. 258 00:19:01,480 --> 00:19:02,399 ¡Sarga eso de aquí! 259 00:19:02,400 --> 00:19:04,520 Oigan, vamos, al fin aquí me hayan bien. 260 00:19:04,720 --> 00:19:07,400 Claro. A ver, me llevo mis flores, espérase. 261 00:19:11,340 --> 00:19:16,320 De todas maneras, los acompañamos en su extendimiento de chulidad. 262 00:19:39,470 --> 00:19:40,970 Ahí viene su compadre con Edelmiro. 263 00:19:47,470 --> 00:19:49,350 Y cargando su corona. 264 00:19:49,590 --> 00:19:51,290 Él siempre piensa en todo. 265 00:19:58,690 --> 00:20:00,750 ¿Ya llegó el cadáver, comadre? 266 00:20:00,970 --> 00:20:02,270 Fue el primero que llegó. 267 00:20:02,990 --> 00:20:07,670 Siempre tan puntual, don Edelmiro. Aquí estamos para el último adiós. 268 00:20:08,120 --> 00:20:09,680 ¡Qué momento tan terrible! 269 00:20:10,260 --> 00:20:11,260 No sea tonta. 270 00:20:11,400 --> 00:20:15,680 Cálmese, comadrita. Cálmese al fin esto. Pues ya ha pasado como quien dice. Es 271 00:20:15,680 --> 00:20:17,680 que usted no sabe el vacío que dejó. 272 00:20:18,160 --> 00:20:23,140 ¿Cómo no voy a saber? Pero acuérdese que no hay vacío. Que con el tiempo alguien 273 00:20:23,140 --> 00:20:25,360 llega, lo borra y lo vuelve a llenar. 274 00:20:26,240 --> 00:20:29,500 Acuérdese de Chavita, que necesita un amor maternal. 275 00:20:30,480 --> 00:20:33,360 Acuérdese de mí, que yo también necesito un afeito. 276 00:20:33,760 --> 00:20:37,140 ¿Quién va a decir el responso? El responso lo digo yo. 277 00:20:37,440 --> 00:20:39,820 Bajo mi responsabilidad. Véngase. 278 00:20:48,140 --> 00:20:52,460 Responsa dedicada al muerto y amigos que lo acompañan. 279 00:20:57,900 --> 00:21:04,340 Compadre, el país ha perdido en estos momentos una joya 280 00:21:04,340 --> 00:21:05,340 arquitectónica. 281 00:21:06,280 --> 00:21:13,120 El país se siente triste porque un arquitecto de tu futuro no se lo 282 00:21:13,120 --> 00:21:14,120 encontrar. 283 00:21:14,360 --> 00:21:18,440 Te fuiste en el momento en que ibas ascendiendo. 284 00:21:19,080 --> 00:21:25,680 Ibas en el piso 17 y nadie esperaba que bajaras así como 285 00:21:25,680 --> 00:21:27,760 bajaste que golpe, compadre. 286 00:21:28,800 --> 00:21:30,400 Pero así es la vida. 287 00:21:30,620 --> 00:21:34,660 Aquí estamos para decirte el póstumo adiós. 288 00:21:35,440 --> 00:21:41,120 Porque te vas, te cuides, y ni quien te detenga ahí sí no se puede. 289 00:21:41,800 --> 00:21:48,080 Pero fuiste hombre, supiste ser digno, supiste guardar tu distancia, 290 00:21:48,280 --> 00:21:51,740 aunque la última vez la perdiste completamente. 291 00:21:52,120 --> 00:21:56,340 ¡Ah, qué golpe te diste, qué golpe, qué golpe! 292 00:21:57,260 --> 00:22:03,760 Es así, como en esos momentos en que te lloramos porque fuiste hombre, fuiste 293 00:22:03,760 --> 00:22:04,760 macho siempre. 294 00:22:05,070 --> 00:22:06,070 ¡Señor! 295 00:22:07,030 --> 00:22:09,350 Pero, hombre, qué barbaridad. ¿Qué le pasó? 296 00:22:09,710 --> 00:22:13,690 No ande empujando. No sea llevadizo, hombre. Pero si yo no lo empujé. Pues ni 297 00:22:13,690 --> 00:22:15,350 modo que mi compadre me haya jalado. 298 00:22:15,890 --> 00:22:21,670 ¿En qué estabas? En que era macho. Ah, eras macho. Eras macho. ¿Se acuerda 299 00:22:21,670 --> 00:22:23,210 el día que se agarró con tres? 300 00:22:23,550 --> 00:22:24,810 Los tres le sonaron. 301 00:22:25,030 --> 00:22:26,590 Ah, pero también era muy hablador. 302 00:22:27,030 --> 00:22:28,970 Sí, bueno, pero eso ya pasó. 303 00:22:29,960 --> 00:22:35,680 Tenemos que hacer... Oiga, don Adelmiro, ¿por qué no le dije unas palabras, una 304 00:22:35,680 --> 00:22:36,680 apelaración? 305 00:22:37,580 --> 00:22:43,920 Don Sebas, Sebaste, pero aquí hemos venido a 306 00:22:43,920 --> 00:22:50,480 acompañarle en este último viaje y a ofrecerle a usted esta humilde 307 00:22:50,480 --> 00:22:51,480 ofrenda floral. 308 00:22:51,860 --> 00:22:55,420 ¡Qué paradoja, compadre! ¡Qué paradoja! 309 00:22:56,180 --> 00:22:58,340 Ahora sí te cuides, te cuides. 310 00:22:58,910 --> 00:23:01,950 Juítes, te juítes, compadre. 311 00:23:02,850 --> 00:23:05,210 Y dejas a una pobre viuda. 312 00:23:05,750 --> 00:23:09,770 Está todavía en circulación, a pesar de la vida que le dio este. 313 00:23:10,630 --> 00:23:15,630 Óigase, ¿por qué no te cantamos una canción? Para que veas que hay alegría 314 00:23:15,630 --> 00:23:20,090 despedir a un amigo que se la quiere. ¿Para que se vaya contento? Seguro. 315 00:23:20,390 --> 00:23:21,390 Arranque. 316 00:23:22,830 --> 00:23:24,890 Que seas feliz. 317 00:23:31,540 --> 00:23:37,960 Y es todo lo que piso en 318 00:23:37,960 --> 00:23:42,060 esta despedida. 319 00:23:42,620 --> 00:23:48,180 Ay, compadre. Era lo que te gustaba. ¿Cómo le gustaba? 320 00:23:49,220 --> 00:23:55,880 Y en vez de despedirte con reproches 321 00:23:55,880 --> 00:23:58,700 viejos ya. 322 00:24:01,379 --> 00:24:08,200 Para que descanses tanto, pido que seas 323 00:24:08,200 --> 00:24:10,500 feliz, feliz. 324 00:24:52,360 --> 00:24:54,840 Cállese, comadre, no sea payasa, pues ya todo se acabó. 325 00:24:56,340 --> 00:24:58,340 Sebastián fue el primer amor de mi vida. 326 00:24:58,780 --> 00:25:02,060 Y lo dice usted tan serio que hasta él se fue creyéndolo. 327 00:25:02,440 --> 00:25:06,240 Pero Consuelo, ya viste que no le faltó nada hasta instalarlo cómodamente en su 328 00:25:06,240 --> 00:25:07,240 última morada. 329 00:25:07,720 --> 00:25:11,520 Todos fueron muy buenos con él. Pues no se lo merecía, pero no me negará usted 330 00:25:11,520 --> 00:25:17,580 que el entierro pues tuvo caché, tuvo ambiente, tuvo alegría, no hubo desorden 331 00:25:17,580 --> 00:25:21,570 dentro de lo que se puede hacer. Tampoco hay que pedir una cosa porque... No era 332 00:25:21,570 --> 00:25:23,870 un muerto que, digamos así, de mucha ordenanza, ¿verdad? 333 00:25:24,350 --> 00:25:28,090 ¿Y siquiera le alcanzó usted para los gastos? ¿Qué, comadre? Hasta me sobraron 334 00:25:28,090 --> 00:25:31,450 los 62 pesos, descontando lo de las bebidas, que ya ve usted que al último, 335 00:25:31,450 --> 00:25:32,910 pues, todos le entraron muy fuerte el dolor. 336 00:25:35,310 --> 00:25:39,490 Si son 62, ¿usted dice si los devolvemos o no los clavamos? 337 00:25:39,710 --> 00:25:42,010 No, con ese dinero me puedo ir a Guadalajara. 338 00:25:42,450 --> 00:25:43,450 ¿A Guadalajara? 339 00:25:43,770 --> 00:25:45,550 Sí, allí viven mis padres. 340 00:25:46,710 --> 00:25:47,990 Ellos están en buena situación. 341 00:25:48,430 --> 00:25:49,890 Son los únicos que me pueden ayudar. 342 00:25:50,170 --> 00:25:52,090 ¿Y por qué no la ayudaron antes, comadre? 343 00:25:52,890 --> 00:25:54,690 Porque me casé contra su voluntad. 344 00:25:54,990 --> 00:25:57,450 Y desde entonces no quisieron saber nada de mí. 345 00:25:57,830 --> 00:26:01,290 Bueno, pero tampoco estás tú sola. Acuérdese que yo soy el padrino de su 346 00:26:01,470 --> 00:26:03,790 Como quien dice, soy el padre y usted la madre. 347 00:26:04,050 --> 00:26:06,710 Yo creo que pues todo se puede ir facilitando, ¿no cree? 348 00:26:07,510 --> 00:26:08,610 Entonces hágame un favor. 349 00:26:08,930 --> 00:26:10,070 ¿Y es tan pronto, comadre? 350 00:26:10,270 --> 00:26:11,310 Se trata de Chavita. 351 00:26:11,790 --> 00:26:14,290 Hágase cargo de él. Yo voy a ver a mis padres. 352 00:26:14,490 --> 00:26:17,570 Les voy a pedir perdón. Y así aseguro el porvenir de mi hijo. 353 00:26:18,399 --> 00:26:20,140 Yo decía... Gracias, compadre. 354 00:26:21,620 --> 00:26:24,440 Chavita, ¿te quieres quedar con tu padrino? Sí, mamá. 355 00:26:27,080 --> 00:26:31,180 ¿Tú quieres que me quede contigo? Pues qué remedio me queda, pero se me porta 356 00:26:31,180 --> 00:26:32,180 bien, Chavita. 357 00:26:32,400 --> 00:26:34,540 ¿Y cuándo piensa irse, comadre? Hoy mismo. 358 00:26:35,120 --> 00:26:38,340 Uy, pues eso sí me agarra muy forzado. ¿Por qué hora van a hacer dos bocas? 359 00:26:38,580 --> 00:26:40,240 Ay, el niño es de muy poco comer. 360 00:26:40,620 --> 00:26:45,040 No, si yo también, pero no crees que por falta de apetito, sino por necesidad, 361 00:26:45,060 --> 00:26:49,840 comadre. No se preocupe, compadre. Yo le prometo que le voy a escribir dándole 362 00:26:49,840 --> 00:26:55,160 ánimos y mandándole mis mejores deseos. Ay, comadita, usted siempre tan 363 00:26:55,160 --> 00:26:57,160 dadivosa. ¿No será mucha molestia? 364 00:26:57,420 --> 00:27:01,380 No me prive de ese gusto, compadre. Yo luego con la mejor de las intenciones. 365 00:27:01,740 --> 00:27:05,240 Bueno, pues con las buenas intenciones de tu mamá y lo que nosotros podamos 366 00:27:05,240 --> 00:27:09,080 conseguir, a ver cómo nos va, vamos a recoger tu ropita, que no ha de ser 367 00:27:26,990 --> 00:27:27,990 Gracias, jefe. 368 00:27:30,030 --> 00:27:31,030 Gracias, jefe. 369 00:27:32,330 --> 00:27:33,830 ¿Me permite usted su lumbre? 370 00:27:53,610 --> 00:27:54,610 Te retrasas, chavita. 371 00:27:54,930 --> 00:27:58,930 Mira, Padrino, qué bonita pelota. Suelte mi pelota. ¿Qué te pasa, Alberto? 372 00:27:59,290 --> 00:28:03,490 El mugroso este quería quitarme mi pelota. El mugroso este quería quitarme 373 00:28:03,490 --> 00:28:07,450 pelota. Escuincle mal educado. Yo no le permito que insulte usted al niño. Ni yo 374 00:28:07,450 --> 00:28:10,370 le permito a ese monijote que porque anda bien vestido insulte al mío. Es 375 00:28:10,370 --> 00:28:13,870 un lepero. Yo no sé cómo permiten entrar al bosque a semejantes gentes. Pues yo 376 00:28:13,870 --> 00:28:16,970 no sé por qué las dejaron entrar a usted, vieja habladora. ¿Me ha llamado 377 00:28:16,970 --> 00:28:17,889 habladora a usted? 378 00:28:17,890 --> 00:28:19,210 Vámonos, Alberto, a buscar un gendarme. 379 00:28:20,550 --> 00:28:23,170 Ay, si me vas a estar con el gendarme vieja igualada. 380 00:28:23,570 --> 00:28:28,010 Yo no quería quitarle la pelota, padrino. Nomás no aguanté la tentación 381 00:28:28,010 --> 00:28:31,010 tocarla. Pues ya te dije que no andes agarrando lo que no es tuyo. Para eso 382 00:28:31,010 --> 00:28:34,210 tienes a tu padrino, para que te compre tu pelota. ¿De veras, padrino? 383 00:28:34,730 --> 00:28:38,250 ¿Cuándo? Pues si quien sabe, encima de lo amolado que soy, ¿también quieres que 384 00:28:38,250 --> 00:28:39,250 sea divino? 385 00:28:39,570 --> 00:28:40,570 Vamos a darle a la chamba. 386 00:30:03,850 --> 00:30:07,730 Y muy inteligente, chavita. Los camellos se parecen a los hombres en muchas 387 00:30:07,730 --> 00:30:11,570 cosas. ¿En cuáles, padrino? Por ejemplo, los camellos se pueden pasar varios 388 00:30:11,570 --> 00:30:12,750 días comiendo y sin beber. 389 00:30:12,970 --> 00:30:16,350 ¿Y el hombre? El hombre se puede pasar varios días bebiendo y sin comer. 390 00:30:16,430 --> 00:30:18,610 Acuérdate de tu papacito, que en paz estás. 391 00:30:19,270 --> 00:30:21,790 A propósito de tu papá, vamos a visitar a los changos. 392 00:30:29,030 --> 00:30:30,390 Aquí los tiene, chavita. 393 00:30:34,920 --> 00:30:38,900 ¿Los changos son iguales? No, chavita, hay diferentes clases. El tití, el 394 00:30:38,900 --> 00:30:41,140 chimpancé, el gorila, el chango araña. 395 00:30:54,940 --> 00:30:57,400 ¿Les damos de comer al changuito, nene? Sí. 396 00:30:59,320 --> 00:31:00,320 Cacahuatito para el changuito. 397 00:31:02,920 --> 00:31:04,040 Esta es para la chavita. 398 00:31:04,410 --> 00:31:05,410 Ahora. 399 00:31:05,630 --> 00:31:07,030 Otro cacahuate para el changuito. 400 00:31:07,590 --> 00:31:09,710 Un plátano para este otro changuito, ¿eh? 401 00:31:10,950 --> 00:31:11,950 Ahora, chavita. 402 00:31:12,230 --> 00:31:14,510 Está comiendo re bien el changuito. Fíjate cómo las agarra. 403 00:31:16,250 --> 00:31:17,650 Y mira cómo se columpia. 404 00:31:18,370 --> 00:31:20,110 Otro para mí, César. 405 00:31:20,510 --> 00:31:21,510 Chavita, ya comimos. 406 00:31:23,010 --> 00:31:24,030 Otro cacahuatito. 407 00:31:24,770 --> 00:31:27,350 Este para usted después se lo come, ¿eh? Y otro para mí. 408 00:31:32,050 --> 00:31:33,330 Ya vámonos, Pepito. 409 00:31:33,870 --> 00:31:34,870 Nos falta mucho por ver. 410 00:31:35,290 --> 00:31:38,830 Pepito, qué niño tan bonito y tan saludable tiene usted, señora. Adiós, 411 00:31:39,310 --> 00:31:42,230 Adiós y a la buena alimentación, porque está que revienta, que corta. Mira qué 412 00:31:42,230 --> 00:31:43,730 cachetate. Con permiso. 413 00:31:43,930 --> 00:31:44,930 ¿Usted la trae, señora? 414 00:31:46,130 --> 00:31:47,570 ¿No nos fue tan mal, chavita? 415 00:31:49,430 --> 00:31:50,530 Mira, ya hay un plátano. 416 00:31:55,090 --> 00:31:56,090 ¿Qué hace usted ahí? 417 00:31:56,310 --> 00:31:59,470 Pues no ve dándole de comer a los changos. ¿Qué, no sabe que está 418 00:31:59,470 --> 00:32:00,449 hacer fuerza a los animales? 419 00:32:00,450 --> 00:32:01,590 Pues por eso no me le acerco a usted. 420 00:32:02,040 --> 00:32:06,300 Me refiero a los changos. Y yo me refiero a los gendarmes, que no saben 421 00:32:06,300 --> 00:32:08,060 atención indebida al ciudadano. 422 00:32:08,340 --> 00:32:11,000 Yo no sé cómo individuos de su condición tienen acceso a este lugar. 423 00:32:11,220 --> 00:32:14,060 Ni yo sé cómo, habiendo tantas jaulas libres, andaste suelto. 424 00:32:14,280 --> 00:32:15,280 ¿Qué cosa? 425 00:32:15,420 --> 00:32:17,400 Vámonos, chavita, no nos vaya a morder el chango este. 426 00:32:34,920 --> 00:32:35,920 ¡Qué lindos animales! 427 00:32:36,140 --> 00:32:38,780 Son cebras, chavita. ¿Y de qué raza son? 428 00:32:39,040 --> 00:32:42,920 Son cuadriláteros porque tienen cuatro patas, de la raza de los batracios. ¿No 429 00:32:42,920 --> 00:32:44,520 ves la especie de bata rayada que traen? 430 00:32:45,080 --> 00:32:46,460 ¿Y de qué género son? 431 00:32:46,860 --> 00:32:51,340 Han de ser de franela porque son muy friolentas. ¿Y a qué familia pertenecen? 432 00:32:51,520 --> 00:32:54,580 Eso ni lo sé ni me interesa. Además ya le he dicho que no hay que meterse con 433 00:32:54,580 --> 00:32:55,580 familia de los demás. 434 00:32:58,980 --> 00:32:59,980 ¡Chavita! 435 00:33:00,400 --> 00:33:01,400 ¡Maestra! 436 00:33:03,600 --> 00:33:06,400 De modo que es usted el padrino de chavitas. Para lo que usted guste 437 00:33:06,580 --> 00:33:08,360 señorita. ¿Por qué no has ido a la escuela? 438 00:33:09,060 --> 00:33:13,140 Pues sabe usted con eso de que tenemos que trabajar para poder subsistir. Si 439 00:33:13,140 --> 00:33:14,780 trabaja de día puede ir en la noche. 440 00:33:15,160 --> 00:33:19,180 Porque quien no estudia de chico, de grande se vuelve un asno. Es lo que yo 441 00:33:19,180 --> 00:33:20,260 digo siempre, ¿ya vio? 442 00:33:20,480 --> 00:33:22,500 ¿Yo estudiaste mucho de niño, padrino? 443 00:33:23,060 --> 00:33:24,780 Los niños no hacen esas preguntas. 444 00:33:25,000 --> 00:33:28,520 Pero sí sépase que para llegar a hacer algo en la vida hay que estudiar mucho. 445 00:33:29,080 --> 00:33:30,420 Entonces tú ya llegaste. 446 00:33:30,880 --> 00:33:34,520 Sí. Un poquito tarde, pero llegué. ¿Y eso por qué? 447 00:33:34,940 --> 00:33:38,540 Pues era porque no tuve la suerte de encontrarme un padrino talentoso, 448 00:33:38,540 --> 00:33:42,960 e inteligente como el que tiene Chavita. Eso sí es cierto. Si usted hubiera 449 00:33:42,960 --> 00:33:46,740 visto cómo le hizo para quitarle la fruta al niño de los changos. Cállese la 450 00:33:46,740 --> 00:33:47,920 boca, no sea indiscretivo. 451 00:33:48,320 --> 00:33:51,680 Estaba pensando que usted también podría asistir con Chavita a las clases 452 00:33:51,680 --> 00:33:53,780 nocturnas. ¿Yo? ¿Y eso por qué? 453 00:33:54,040 --> 00:33:56,220 Porque sospecho que no anda muy bien con la prosodia. 454 00:33:57,100 --> 00:33:58,980 La prosodia, yo ni conozco a esa señora. 455 00:33:59,320 --> 00:34:02,620 Una vez, nomás de pasada la veía siempre. ¿Cómo será la gente de 456 00:34:02,620 --> 00:34:06,740 verdad, chavita? No, padrino, prosodia es una de las partes de la gramática. 457 00:34:07,500 --> 00:34:10,480 No, sí, eso ya me lo sabía. Lo que pasa es que me lo estaba tanteando a ver si 458 00:34:10,480 --> 00:34:13,699 se acordaba. Porque viera usted qué desmemoriado se me ha vuelto este 459 00:34:14,340 --> 00:34:15,960 ¿Entonces siempre se iba a ir a la escuela? 460 00:34:16,480 --> 00:34:21,060 Pues si es para darle una manita, cuente conmigo. Porque sospecho que si usted y 461 00:34:21,060 --> 00:34:25,000 yo juntamos nuestros conocimientos, nuestra experiencia, yo creo que vamos a 462 00:34:25,000 --> 00:34:26,080 llegar muy lejos, ¿no cree? 463 00:34:26,540 --> 00:34:28,639 Sí, claro. Pues yo lo espero esta misma noche. 464 00:34:29,080 --> 00:34:29,938 Adiós, chavita. 465 00:34:29,940 --> 00:34:30,940 Adiós, señor. 466 00:34:34,239 --> 00:34:36,659 ¿Por qué no me habías dicho que tenías una profesora así? 467 00:34:37,520 --> 00:34:39,159 ¿Entonces vamos a ir, padrino? 468 00:34:39,560 --> 00:34:42,500 Seguro, con una maestra así tú no sabes la de cosas que se pueden aprender. 469 00:34:57,930 --> 00:35:00,930 esté copiando mi tarea porque me está fijando. Luego me salen los palotes 470 00:35:00,930 --> 00:35:03,370 chuecos. Lo voy a acusar con la maestra y no va al recreo. 471 00:35:09,210 --> 00:35:10,210 Atención, niñas. 472 00:35:11,110 --> 00:35:13,730 Les pedí que desarrollaran una monografía sobre el agua. 473 00:35:14,370 --> 00:35:15,870 ¿Alguno de ustedes la tiene hecha ya? 474 00:35:19,070 --> 00:35:20,070 ¿Usted? 475 00:35:20,310 --> 00:35:21,269 Sí, maestra. 476 00:35:21,270 --> 00:35:24,690 Me da mucho gusto porque siendo usted el mayor es justo que dé el buen ejemplo. 477 00:35:25,070 --> 00:35:27,690 No, pues ese tema de la monografía es rete fácil, maestra. 478 00:35:27,950 --> 00:35:31,090 Se dice monografía, con acento en la última sílaba. 479 00:35:31,330 --> 00:35:35,050 Es que yo le puse el acento más adelantado para ir ganando tiempo, pero 480 00:35:35,050 --> 00:35:36,310 eso el agua deja de ser el agua. 481 00:35:36,790 --> 00:35:37,790 Seguramente que no. 482 00:35:38,150 --> 00:35:41,930 Pero aunque hablemos del agua o de cualquier otra cosa, no debemos 483 00:35:41,930 --> 00:35:45,710 de la prosodia ni de la ortografía. Ah, pues en ese caso hay que tenerlas muy 484 00:35:45,710 --> 00:35:47,090 presentes para no revolverlas. 485 00:35:47,570 --> 00:35:50,830 Ahora que de plano, si usted quiere, nos seguimos de frente con la prosodia y 486 00:35:50,830 --> 00:35:52,650 con la ortografía, usted dije. 487 00:35:52,950 --> 00:35:53,950 No, no, no. 488 00:35:53,960 --> 00:35:54,960 Sigamos con lo del agua. 489 00:35:55,180 --> 00:35:57,260 Pero acérquese para que todos puedan oírle bien. 490 00:35:57,500 --> 00:35:58,500 Venga, maestra. 491 00:36:00,840 --> 00:36:02,360 ¿La estudió usted bien a fondo? 492 00:36:02,600 --> 00:36:05,900 Pues muy a fondo que digamos no, porque ya viste cómo está el agua descasa, 493 00:36:05,960 --> 00:36:09,220 ¿verdad? Imagínese que para media cubeta tuve que ir hasta el lago de Texcoco. 494 00:36:09,880 --> 00:36:11,660 Bien, puede usted empezar cuando quiera. 495 00:36:11,860 --> 00:36:13,040 Eso sí, porque vengo preparado. 496 00:36:16,360 --> 00:36:17,360 Mírese mi torta. 497 00:36:18,100 --> 00:36:19,100 Puro huevo. 498 00:36:19,620 --> 00:36:22,900 Ay, mis canicas, con razón. Mire, usted no las encontraba y es mi ágata. 499 00:36:25,390 --> 00:36:30,230 Aquí apunté yo para que no me fuera yo a enredar porque son cosas científicas, 500 00:36:30,230 --> 00:36:34,590 ¿verdad? Son cosas que... Lo malo es que le escribí en taquigrafía y yo escribo 501 00:36:34,590 --> 00:36:37,870 taquigrafía y me voy muy rápido. Pero cuando hago la traducción me estorban 502 00:36:37,870 --> 00:36:41,670 gerundios. Pues trate de recordar. A lo mejor le sale todo muy bien. No, y en 503 00:36:41,670 --> 00:36:45,430 ese tema del agua pues yo ando muy empapado. De manera que con su permiso 504 00:36:45,430 --> 00:36:46,470 va. Sí, espere. 505 00:36:47,090 --> 00:36:48,750 Niños, presten todos mucha atención. 506 00:36:51,190 --> 00:36:52,950 Niños, reconcéntrense. 507 00:36:54,660 --> 00:37:01,100 El agua, niños, es un elemento que cuando está limpio es transparente, 508 00:37:01,100 --> 00:37:02,100 cristalino. 509 00:37:02,860 --> 00:37:03,860 ¿Voy bien? 510 00:37:04,180 --> 00:37:05,180 Pues sí. 511 00:37:05,480 --> 00:37:08,920 No, pero no aquí en esta forma muy indecisa. Si no le parece, pues le 512 00:37:08,920 --> 00:37:13,060 en otra forma. Porque uno en estas cosas necesita su estímulo, maestra. Y yo se 513 00:37:13,060 --> 00:37:13,999 lo ofrezco. 514 00:37:14,000 --> 00:37:17,180 Pues entonces, ¿por qué no les damos ahí media hora de recreo a los escuincles y 515 00:37:17,180 --> 00:37:19,140 nos estimulamos mutuamente? 516 00:37:19,340 --> 00:37:20,340 No, no, siga usted. 517 00:37:20,460 --> 00:37:21,560 Ay, no, no, mire, mire, mire. 518 00:37:22,320 --> 00:37:23,320 Seguimos en el agua, niños. 519 00:37:25,450 --> 00:37:31,530 El agua se encuentra en todas partes, menos en la casa de uno. A saber, en los 520 00:37:31,530 --> 00:37:38,210 mares, en los ríos, en las lagunas, en los charcos, en la leche y últimamente 521 00:37:38,210 --> 00:37:41,990 las fuentes de las colonias muy popó. ¿Te seguimos? 522 00:37:42,330 --> 00:37:43,330 Sí, claro. 523 00:37:45,150 --> 00:37:51,850 Niños, las aguas se componen en dos grandes grupos, o sean, las aguas 524 00:37:51,850 --> 00:37:53,750 las aguas menores. 525 00:37:54,280 --> 00:37:56,680 ¿Y según usted, cuáles son las aguas mayores? 526 00:37:57,060 --> 00:38:01,560 Según yo y los científicos especializados en aguas, en los que 527 00:38:01,560 --> 00:38:06,060 acuerdo, para que no haya discusión, porque el agua tiene que ser clara. Como 528 00:38:06,060 --> 00:38:09,200 que me dice las cosas sin ser así de plano como sea. ¿No le parece? 529 00:38:10,740 --> 00:38:17,460 Las aguas mayores son las que llenan los océanos, los pacíficos y los golfos. ¿Y 530 00:38:17,460 --> 00:38:22,780 las aguas menores? Esas llenan otras cosas menores. Por ejemplo, los 531 00:38:22,780 --> 00:38:23,780 de este tamaño. 532 00:38:24,279 --> 00:38:28,380 ¿Qué le pareció? ¿Me vas a dar mi diez, mi estrellota o de plano me das mi beca 533 00:38:28,380 --> 00:38:31,460 para el extranjero? Me temo mucho que no le voy a dar nada de eso. 534 00:38:31,900 --> 00:38:34,600 Oiga, ¿y eso por qué? Pues porque se le olvidó lo más importante. 535 00:38:34,940 --> 00:38:35,738 ¿Cómo es? 536 00:38:35,740 --> 00:38:37,660 ¿De qué elementos está compuesta el agua? 537 00:38:37,920 --> 00:38:39,440 ¿Cuál es su fórmula química? 538 00:38:39,680 --> 00:38:46,400 Oiga, la fórmula química como que... Hombre, ya... Oiga, ¿de qué el agua 539 00:38:46,400 --> 00:38:48,300 tiene fórmula? Claro que sí. 540 00:38:49,420 --> 00:38:51,340 A ver, chavita, tú sí lo sabes, ¿verdad? 541 00:38:51,840 --> 00:38:54,740 Ay, ya, muchacho, si está chipil, ¿qué va a saber, hombre? 542 00:38:55,480 --> 00:39:02,160 La fórmula química del agua es H2O y se compone de un volumen 543 00:39:02,160 --> 00:39:05,900 de oxígeno y dos de hidrógeno. ¡Ah, bárbaro! 544 00:39:06,380 --> 00:39:07,760 Perfectamente bien contestado. 545 00:39:08,420 --> 00:39:09,680 ¿Ni siquiera tomó usted nota? 546 00:39:09,940 --> 00:39:12,980 ¿Y para qué tomo nota? Pues esto ya me lo sabía yo desde chiquito, maestra. 547 00:39:13,180 --> 00:39:14,460 Entonces, ¿por qué no lo dijo? 548 00:39:14,880 --> 00:39:17,580 Pues porque hay que dejar que otros se luzcan. Tampoco va uno a abarcar todo. 549 00:39:17,880 --> 00:39:19,640 Pero ahora verás, nomás que lleguemos a la casa. 550 00:39:19,860 --> 00:39:21,240 Pero no es necesario que se enoje. 551 00:39:21,440 --> 00:39:24,580 ¿Pero cómo no me voy a enojar, maestro? Uno estudia. Como quien dice, uno se 552 00:39:24,580 --> 00:39:27,700 desvela, se quema las pestañas para venir aquí fresco a dar una conferencia 553 00:39:27,700 --> 00:39:31,880 sobre el agua, para que venga un chamaquito ahí medio analfabeta y nomás 554 00:39:31,880 --> 00:39:32,880 socava aquí a uno. 555 00:39:33,560 --> 00:39:35,620 Bueno, para otra vez ya lo tendremos en cuenta. 556 00:39:36,840 --> 00:39:41,160 Entonces, ¿por qué no mandamos a los Squinkles al recreo y nos quedamos yo 557 00:39:41,160 --> 00:39:44,040 nomás para hablar de nuestros asuntos particulares? 558 00:39:45,020 --> 00:39:46,040 Otro día, ¿quiere? 559 00:39:46,940 --> 00:39:50,120 ¿Aceptaría usted una pequeña cenita, como quien dice, un ambiguo en nuestro 560 00:39:50,120 --> 00:39:52,780 apartamento? Para hablar del porvenir. 561 00:39:53,140 --> 00:39:54,140 ¿De chavita? 562 00:39:54,660 --> 00:39:56,740 De chavita de paso también hablamos. 563 00:39:57,320 --> 00:39:59,460 Bueno, eso lo trataremos con más calma, ¿quiere? 564 00:40:01,800 --> 00:40:02,800 Terminó la clase. 565 00:40:02,900 --> 00:40:04,920 Hasta mañana, muchachos. Hasta mañana. 566 00:40:06,600 --> 00:40:07,600 Hasta mañana. 567 00:40:12,920 --> 00:40:16,120 De modo que Chavita se haya bajo su custodia por un tiempo indefinido. 568 00:40:16,440 --> 00:40:18,860 Exactamente. ¿Y ya sabe usted lo que eso significa? 569 00:40:19,260 --> 00:40:22,020 Pues cómo no voy a saber, que aumenta el quehacer y disminuye el que comer. 570 00:40:22,460 --> 00:40:24,280 ¿Cuenta usted con medios de vida suficientes? 571 00:40:24,520 --> 00:40:27,460 Pues holgadamente que digamos no, pero pues si soy un hombre de carrera. 572 00:40:27,880 --> 00:40:30,900 ¿Cuál carrera? Pues la carrera que he hecho de la Candelaria a Chapultepec, de 573 00:40:30,900 --> 00:40:33,500 Chapultepec a la Alameda y de la Alameda a la Candelaria. 574 00:40:34,180 --> 00:40:35,138 Ah, vaya. 575 00:40:35,140 --> 00:40:38,100 Ahora que también debo decirle a usted que este negocio de la boleada, pues no 576 00:40:38,100 --> 00:40:39,880 se cree a usted que es muy brillante que digamos. 577 00:40:40,100 --> 00:40:41,140 Sí, me lo imagino. 578 00:40:41,600 --> 00:40:44,960 De modo y manera que voy a tener que ir pensando en otra cosa, ¿no le parece? 579 00:40:45,200 --> 00:40:48,600 ¿Ya tiene algo decidido? Pues de momento no. Es cuestión de esperar una 580 00:40:48,600 --> 00:40:52,160 oportunidad. Donde uno pueda demostrar su experiencia física, su experiencia 581 00:40:52,160 --> 00:40:53,640 mental, sus facultades. 582 00:40:53,940 --> 00:40:58,060 Que la gente luego al verlo a uno diga, mira, mira, ahí está la lumbrera. 583 00:40:58,320 --> 00:41:01,280 Que reconozcan la alcurnia de donde uno viene, ¿no cree? 584 00:41:02,120 --> 00:41:04,080 Lo que acabo usted de decir es muy bonito. 585 00:41:04,420 --> 00:41:06,840 No, si no se cree usted que yo siempre he sido bolero, maestra. 586 00:41:07,060 --> 00:41:10,340 ¿Ah, no? No, yo antes era joyero, fíjese. ¿Hacía joyas? 587 00:41:10,620 --> 00:41:11,720 Hacía joyos en las calles. 588 00:41:12,340 --> 00:41:18,940 Por eso digo yo que el hombre es justo que tenga aspiraciones, ¿no se le hace? 589 00:41:19,120 --> 00:41:21,680 Sí. Y estoy segura de que lo conseguirá. 590 00:41:22,080 --> 00:41:25,760 En lo que yo pueda ayudarle. No, y si nos ayudamos mutuamente, pues la cosa 591 00:41:25,760 --> 00:41:30,140 mejor. Entonces, como quien dice, ¿aceítaste nuestra humilde invitación a 592 00:41:30,500 --> 00:41:32,980 Acepto. ¿Qué le parece el sábado que no hay clase? 593 00:41:33,200 --> 00:41:36,840 Pues me parece muy bien. Ahí estaremos esperándola para agasajarla como usted 594 00:41:36,840 --> 00:41:37,840 merece. Muchas gracias. 595 00:41:38,120 --> 00:41:40,780 Y si acaso quiere usted llevar el postre, pues por nuestra parte no hay 596 00:41:40,780 --> 00:41:44,400 inconveniente. Sí, cómo no. Así me sentiré menos apenada. ¿Y nosotros más 597 00:41:44,400 --> 00:41:47,420 deshogaditos? Entonces hasta el sábado. ¿Qué, se va usted a quedar? 598 00:41:47,640 --> 00:41:50,660 Sí, tengo que corregir las tareas. No, en ese caso yo me quedo con usted para 599 00:41:50,660 --> 00:41:54,020 ayudarle porque ya ve que para eso de los verbos y los pleonasmos soy un 600 00:41:54,180 --> 00:41:56,740 No, vayas a descansar que ya es demasiado tarde. 601 00:41:57,060 --> 00:41:59,120 Bueno, pues nos vimos, profe. Nos vimos. 602 00:42:04,970 --> 00:42:07,570 ¿Te gustó mucho la maestra, verdad, padrino? 603 00:42:07,930 --> 00:42:10,910 ¿Cómo no me va a gustar? Se enseña mucho y enseña muy bien. 604 00:42:11,350 --> 00:42:15,590 Yo creo que si seguimos estudiando con ella, tenemos nuestro porvenir 605 00:42:15,790 --> 00:42:19,330 Porque tú vas a salir un hombre de provecho. ¿Y tú, padrino? Y un hombre 606 00:42:19,330 --> 00:42:20,650 aprovechado que viene siendo lo mismo. 607 00:42:23,910 --> 00:42:25,710 Me encogí un poco con la lavada, ¿verdad? 608 00:42:26,210 --> 00:42:30,170 ¿Cuándo vas a comprarme mi pelota? Ah, ya no molestes con tu pelota. ¿No ves 609 00:42:30,170 --> 00:42:31,410 papelota la que yo me traigo? 610 00:42:31,800 --> 00:42:35,080 Ha de ser muy cara, ¿no? Pues con decirte que hay pelotas de esas que lo 611 00:42:35,080 --> 00:42:36,058 uno en la calle. 612 00:42:36,060 --> 00:42:37,620 Ah, pero qué bonita es. 613 00:42:37,900 --> 00:42:38,900 ¿La pelota? 614 00:42:38,940 --> 00:42:40,180 La maestra Sonson. 615 00:42:42,060 --> 00:42:44,860 ¿Ya sabes que los albañiles ganan mucho dinero? 616 00:42:45,520 --> 00:42:48,160 Papá, había veces que ganaba hasta 70 pesos. 617 00:42:48,540 --> 00:42:49,499 ¿Tanto así? 618 00:42:49,500 --> 00:42:50,680 Es mucho, ¿verdad? 619 00:42:50,920 --> 00:42:53,940 Sí, pero también es mucho lo que se arriesga. Ya ve lo que le pasó a tu 620 00:42:54,100 --> 00:42:57,760 Pero él se fue al cielo, ¿no? Pues solamente que de rebote, porque primero 621 00:42:57,760 --> 00:42:58,760 fue al suelo. 622 00:42:58,780 --> 00:43:00,380 Bueno, vamos a rezar que ya es tarde. 623 00:43:07,310 --> 00:43:11,410 Ángel de mi guarda. Ángel de mi guarda. Que huelas noche y día. Que huelas noche 624 00:43:11,410 --> 00:43:12,288 y día. 625 00:43:12,290 --> 00:43:16,410 Cobíjanos bajo tus alas. Cobíjanos bajo tus alas. Mira nomás que cobija, ya ni 626 00:43:16,410 --> 00:43:17,069 la muelas. 627 00:43:17,070 --> 00:43:20,790 Mira nomás que cobija, ya ni la muelas. Eso no se dice, es aquí entre nos. 628 00:43:22,110 --> 00:43:26,550 Guía los pasos. Guía los pasos. De estas inocentes criaturitas. De estas 629 00:43:26,550 --> 00:43:28,530 inocentes criaturitas. 630 00:43:28,790 --> 00:43:31,470 Para que lleguemos hacia ti. Para que lleguemos hacia ti. 631 00:43:31,850 --> 00:43:32,850 Limpios. Limpios. 632 00:43:33,070 --> 00:43:36,090 Sanos. Sanos. Y bien comidos. Y bien comidos. 633 00:43:36,480 --> 00:43:37,480 Está fácil. 634 00:43:37,860 --> 00:43:42,340 También cuídanos. También cuídanos. De tanta corrupción. De tanta corrupción. Y 635 00:43:42,340 --> 00:43:44,500 tanto trinquete. Y tanto trinquete. Amén. 636 00:43:44,920 --> 00:43:46,860 Amén. Me falta pedir. 637 00:43:47,420 --> 00:43:49,660 Ah, aquí ya se vale pedir cada quien para su santo. 638 00:43:49,880 --> 00:43:53,160 Entonces, para eso yo soy humano, déjame pedir a mí primero. Y de paso pido por 639 00:43:53,160 --> 00:43:54,160 la profesora. 640 00:44:06,920 --> 00:44:07,920 Ahora entrele usted. 641 00:44:08,460 --> 00:44:13,300 Virgencita Santa, haz que mi padrino encuentre una buena chamba para que me 642 00:44:13,300 --> 00:44:18,520 compre mi pelota. Y si la hace de albañil, que no se caiga. Y si se cae, 643 00:44:18,520 --> 00:44:19,520 aguante el golpe. 644 00:44:19,940 --> 00:44:24,460 Muy bonita oración, chavito. Uno se siente optimista. Como quien dice, lo 645 00:44:24,460 --> 00:44:26,920 que quieres es que si tu padrino azota, que aguante el golpe. 646 00:44:27,580 --> 00:44:29,160 No le hagas caso. Son cosas de niños. 647 00:44:29,580 --> 00:44:30,580 Acostarse. 648 00:45:13,870 --> 00:45:14,910 ¿Ya te dormiste, chavita? 649 00:45:15,930 --> 00:45:16,950 No, padrino. 650 00:45:17,630 --> 00:45:21,890 ¿Dijiste setenta pesos a la semana, chavita? Por lo menos, padrino. 651 00:45:23,710 --> 00:45:28,310 Si lo malo son las caídas, hombre, pero... Total, mañana mismo me llevas y 652 00:45:28,310 --> 00:45:29,310 qué pasa. 653 00:45:37,850 --> 00:45:39,330 De modo que usted es albañil. 654 00:45:39,670 --> 00:45:41,550 De los buenos, ¿qué no se me echa de ver? 655 00:45:42,150 --> 00:45:43,270 Trajo sus herramientas. 656 00:45:43,700 --> 00:45:44,920 Aquí les traigo mi media cuchara. 657 00:45:45,300 --> 00:45:49,060 Su papá fue el que se cayó del piso 17, que se cayó a mí, se me es que le 658 00:45:49,060 --> 00:45:50,060 empujaron, ¿no cree? 659 00:45:51,040 --> 00:45:52,080 Vengan conmigo, juegan. 660 00:46:32,360 --> 00:46:34,400 Aquí levante un muro de tres cincuenta. 661 00:46:34,960 --> 00:46:38,980 Tres cincuenta, si me hace muy barato, no nos va a alcanzar ni paladrillos. De 662 00:46:38,980 --> 00:46:41,520 tres metros cincuenta centímetros. 663 00:46:41,760 --> 00:46:42,980 Así ya cambia, joven. 664 00:46:43,320 --> 00:46:46,200 Que arranque de aquí, para que muera ya. 665 00:46:46,620 --> 00:46:49,740 Como quien dice, empezamos aquí, le damos más esfuerzo allá. Muy bien, 666 00:46:49,940 --> 00:46:53,320 En el centro me deja una abertura para una puerta de unos veinte por dos. 667 00:46:53,600 --> 00:46:55,760 Se la abrimos, joven. Pues ahí los dejo. 668 00:47:01,610 --> 00:47:02,710 ¿Y ahora qué hacemos, chavita? 669 00:47:02,930 --> 00:47:07,430 Con la mezcla que está ahí, ir poniendo los ladrillos. Pues los ponemos. 670 00:47:38,510 --> 00:47:40,430 ¿Ya están levantando los muros en el séptimo piso? 671 00:47:40,650 --> 00:47:42,550 Allí dejé a las bañas que vino esta mañana. 672 00:47:42,970 --> 00:47:43,970 Vamos a ver. 673 00:48:20,560 --> 00:48:21,538 ¿Pero qué es esto? 674 00:48:21,540 --> 00:48:23,360 Pues es el muro que me ordenó el señor. 675 00:48:23,620 --> 00:48:26,780 ¿Esto es un muro? Pues es para ver con muro tirando a modernista. 676 00:48:27,260 --> 00:48:32,460 En mis 20 años de ingeniero jamás he visto cosa parecida. ¿Verdad que no? No, 677 00:48:32,460 --> 00:48:34,760 es eso me fui a puro cálculo porque no tengo tiradolito. 678 00:48:35,100 --> 00:48:39,180 De manera que nomás agarré ángulo, ángulo y yo creo que me salió bien, 679 00:48:39,340 --> 00:48:42,680 No me diga. Pues tengo que decírselo porque después dicen que fue idea suya. 680 00:48:43,460 --> 00:48:45,840 Liquide a este hombre y luego me viene a ver. 681 00:48:48,520 --> 00:48:51,700 Oiga, este yo creo que se ve muy impresionado el ingeniero. A ver si me 682 00:48:51,700 --> 00:48:52,760 trabajitos particulares. 683 00:48:52,980 --> 00:48:53,980 Aquí tiene. 684 00:48:54,380 --> 00:48:56,120 Y lárguese de aquí ahorita mismo. 685 00:49:05,440 --> 00:49:07,060 Te lo dije, padrino. 686 00:49:07,520 --> 00:49:09,420 La puerta te quedó muy chueca. 687 00:49:09,680 --> 00:49:13,300 Que no es puerta, señor, es ventana. Como si fuera claraboya. 688 00:49:13,640 --> 00:49:17,700 Pero te quedó muy chueca. Así es, estilo gótico como renacimiento, hombre. 689 00:49:18,080 --> 00:49:21,180 ¿Pero ya viste que no les gustó? Porque no les gusta reconocer los 690 00:49:21,180 --> 00:49:22,960 conocimientos, les falta ignorancia. 691 00:49:23,380 --> 00:49:25,420 ¿Cuánto dinero te dieron? Diez pesos. 692 00:49:25,640 --> 00:49:26,840 Pues no estuvo mal la mañana. 693 00:49:27,900 --> 00:49:32,000 ¿Crees que alcanzará para mi pelota? Pues para la pelota no, pero para 694 00:49:32,000 --> 00:49:35,240 la cena de la maestra yo creo que sí. Y vámonos de plano porque esta chamba y 695 00:49:35,240 --> 00:49:36,840 estas alturas me dan vaguidos. 696 00:49:56,580 --> 00:49:58,440 ¿Más frijolitos con sus calientitas, maestra? 697 00:49:59,420 --> 00:50:00,420 No, gracias. 698 00:50:00,540 --> 00:50:03,320 ¿Pero por qué no me llama por mi nombre? Como usted diga, Raquelito. 699 00:50:03,580 --> 00:50:05,200 ¿A qué horas comemos el pastel? 700 00:50:05,680 --> 00:50:08,860 ¿No se ha malcriado, muchachito? ¿No le he enseñado que delante de las personas 701 00:50:08,860 --> 00:50:11,340 decentes y correctas hay que portarse en otra forma? 702 00:50:11,720 --> 00:50:13,020 Espérese, no sea precipitoso. 703 00:50:13,300 --> 00:50:16,660 Pero no lo regañe. Es que tiene que esperar a que usted diga, juímonos. 704 00:50:17,080 --> 00:50:20,920 Me gusta que los míos sean correctos, que sean decentes. ¿Qué parte de usted 705 00:50:20,920 --> 00:50:21,920 pastel o lo parto yo? 706 00:50:22,340 --> 00:50:23,340 Lo parto yo. 707 00:50:23,780 --> 00:50:24,920 Pásame el cuchillo, chavita. 708 00:50:27,470 --> 00:50:29,970 Muy pobres, pero eso sí, muy limpios. 709 00:50:45,730 --> 00:50:46,810 ¿Este para Chavita? 710 00:50:47,030 --> 00:50:48,030 Sí. 711 00:50:51,410 --> 00:50:52,410 Muchas gracias. 712 00:50:58,090 --> 00:50:59,170 Está bueno, ¿verdad, chavita? 713 00:51:00,230 --> 00:51:01,810 ¿Quedó usted satisfacida, Raquelito? 714 00:51:02,010 --> 00:51:03,010 Sí, muchas gracias. 715 00:51:03,050 --> 00:51:04,210 Todo estuvo delicioso. 716 00:51:04,490 --> 00:51:07,690 Pues sencillito, pero muy sabroso. Porque ya ves, la carne en este tiempo 717 00:51:07,690 --> 00:51:08,428 muy dura. 718 00:51:08,430 --> 00:51:11,810 El pescado, francamente, pues no le tuve confianza porque me miró con muy malos 719 00:51:11,810 --> 00:51:13,550 ojos y me dio muy mala espina. 720 00:51:14,350 --> 00:51:17,710 Y yo dije, pues una cosa así vegetariana, ¿verdad? Que a usted que le 721 00:51:17,710 --> 00:51:21,130 tanto la botánica y además no es pesar en la noche y al otro día se siente uno 722 00:51:21,130 --> 00:51:22,750 fresco. ¿Más pastel? 723 00:51:23,030 --> 00:51:24,029 No, gracias. 724 00:51:24,030 --> 00:51:25,250 No digo que si me daste más pastel. 725 00:51:25,850 --> 00:51:26,850 Sí, cómo no. 726 00:51:31,920 --> 00:51:32,920 ¿Tú, chavita? 727 00:51:33,100 --> 00:51:38,180 Sí, porque mi padre nos dijo que con lo que usted trajera nos acabaríamos de 728 00:51:38,180 --> 00:51:41,740 llenar. Cállese la boca. Ya le he dicho que no se habla cuando se está comiendo, 729 00:51:41,740 --> 00:51:42,820 mucho menos con la boca llena. 730 00:51:43,120 --> 00:51:45,280 Además, todavía tiene usted pastel en el plato. 731 00:51:46,700 --> 00:51:47,840 ¿Y cómo van las cosas? 732 00:51:48,240 --> 00:51:50,060 Está irregular, maestra. 733 00:51:50,960 --> 00:51:54,160 Traté de meterme en la cosa de la construcción, pero pues tuve que dejarla 734 00:51:54,160 --> 00:51:56,980 una discusión ahí con un colega sobre arte moderno. 735 00:51:57,260 --> 00:51:58,260 ¿Y eso por qué? 736 00:51:58,480 --> 00:51:59,740 Pues no estábamos de acuerdo. 737 00:52:00,189 --> 00:52:04,270 Este individuo, ¿verdad? Ya es conocido él de cierta reputación porque ha tenido 738 00:52:04,270 --> 00:52:08,210 trabajos de importancia que no le ha salido que digamos una cosa. Muy bien, 739 00:52:08,210 --> 00:52:11,970 fíjese usted, como yo le decía a él, si un edificio es la responsabilidad de 740 00:52:11,970 --> 00:52:15,490 uno, en este caso, porque la cosa rotativa, cuando el subsuelo, como le 741 00:52:15,510 --> 00:52:19,530 los pilotes, señor, dicen, no, pero ¿cómo no? Si estamos haciendo planos, 742 00:52:19,530 --> 00:52:23,470 líneas, señor, 4 por 3, 18 elevadas al cubo, entonces ya agarra cierta 743 00:52:23,470 --> 00:52:26,630 circunferencia que este individuo me alegaba. Le dije, no, en la ciudad 744 00:52:26,630 --> 00:52:28,070 universitaria me pasó esa cosa. 745 00:52:28,350 --> 00:52:31,310 Entonces, con un movimiento que digamos terrorífico, porque aquí hay muchos 746 00:52:31,310 --> 00:52:33,570 temblores, hay que tomar en cuenta el suizuelo. Dije, mire, ¿para qué 747 00:52:33,570 --> 00:52:36,310 discutimos? Total, usted agarra en esta forma, agarra el plano aquí, está bueno, 748 00:52:36,370 --> 00:52:39,830 pues usted va con su plano, yo voy con mi plano y de plano aquí la dejamos. 749 00:52:40,750 --> 00:52:41,750 Cuánto lo siento. 750 00:52:42,410 --> 00:52:44,550 Pero ahora ya me decidí de plano a trabajar de noche. 751 00:52:45,630 --> 00:52:47,650 ¿Y usted cree que el trabajo de noche le rinda? 752 00:52:49,310 --> 00:52:53,350 Pues siempre uno de noche acaba más rendido. Y más si mora que se trata de 753 00:52:53,350 --> 00:52:57,050 cabarete donde mi vecino Edelmiro me recomendó y ahí sí parece que hay mucha 754 00:52:57,050 --> 00:52:59,250 chamba. No me lo vayan a pervertir. 755 00:52:59,930 --> 00:53:02,430 ¿Qué, sentirías de mucho que me pervirtiera? 756 00:53:03,030 --> 00:53:04,590 Pues, francamente, sí. 757 00:53:08,990 --> 00:53:10,830 Chavita, ya es hora de que saques al perro. 758 00:53:11,310 --> 00:53:12,370 ¿Pero tienen perro? 759 00:53:12,570 --> 00:53:15,170 Nosotros no, pero la vecina del 3 tiene dos Frenchie Puddings. 760 00:53:15,510 --> 00:53:16,510 Ándale, Chavita. 761 00:53:16,850 --> 00:53:18,350 Está bien, padre mío. 762 00:53:26,920 --> 00:53:27,920 ¿En qué estábamos? 763 00:53:28,260 --> 00:53:31,220 ¿En que se iba usted a esos lugares donde hay tantas mujeres bonitas? 764 00:53:31,560 --> 00:53:35,940 No, Raquelito, para mí solamente, como quien dice en la vida, una mujer nada 765 00:53:35,940 --> 00:53:36,940 me interesa. 766 00:53:37,040 --> 00:53:42,120 ¿Nada más una? Nada más, Raquelito, y si ella me quisiera, pues así, como yo la 767 00:53:42,120 --> 00:53:44,160 quiero a ella. ¿Y por qué no se lo pregunta? 768 00:53:44,520 --> 00:53:49,240 Porque a lo mejor me agarra despreparado y siempre, pues, yo me imagino que en 769 00:53:49,240 --> 00:53:52,100 esas cosas lo primero que uno tiene que decir es, pues, aquí está el ajuaro, 770 00:53:52,120 --> 00:53:53,120 aquí está algo así. 771 00:53:53,470 --> 00:53:56,910 Porque aparte del cariño siempre tiene que haber comodidad, yo creo, ¿no? 772 00:53:57,130 --> 00:53:58,950 Eso no tiene la menor importancia. 773 00:53:59,490 --> 00:54:01,510 Pues no, pero... ¡Padrino! 774 00:54:02,050 --> 00:54:03,630 ¡Llegó carta de mamá! 775 00:54:07,270 --> 00:54:08,430 Bueno, yo debo irme. 776 00:54:08,670 --> 00:54:12,090 ¿Por qué tan pronto, Raquelito? ¿No quiere más frijolitos? No, gracias. 777 00:54:12,090 --> 00:54:13,090 mucho que hacer. 778 00:54:13,550 --> 00:54:15,390 Adiós, chavita. Hasta el lunes, señor. 779 00:54:18,250 --> 00:54:19,250 Buenas noches. 780 00:54:19,520 --> 00:54:23,180 Y gracias. Todo estuvo delicioso. Sí, ¿verdad? A ver qué día vuelve con más 781 00:54:23,180 --> 00:54:26,960 calma para, pues, seguir platicando y entrarle a los recalentados porque al 782 00:54:26,960 --> 00:54:28,060 nos sobraron retiarchos. 783 00:54:28,560 --> 00:54:29,399 Cómo no. 784 00:54:29,400 --> 00:54:30,399 Hasta la vista. 785 00:54:30,400 --> 00:54:32,100 Cuídese. Usted también, Raquelita. 786 00:54:39,320 --> 00:54:42,880 Ya le dije que antes de entrar se toca la puerta. No que por nadita me agarre 787 00:54:42,880 --> 00:54:44,720 usted con las manos en la masa. Digo, en la mesa. 788 00:54:45,000 --> 00:54:46,700 A ver, léame la carta de su mamá. 789 00:54:58,540 --> 00:54:59,359 Dos puntos. 790 00:54:59,360 --> 00:55:02,180 Dile a tu padrino que tenga paciencia. 791 00:55:02,400 --> 00:55:09,380 Un punto. Tus abuelitos han estado muy duros conmigo, pero no desespero de 792 00:55:09,380 --> 00:55:13,280 convencerlos tarde o temprano. ¿No nos manda nada? 793 00:55:13,960 --> 00:55:20,960 Sí, padrino. Ahí les mando a mi compadre y a ti mil besos. ¿Mil besos? 794 00:55:21,040 --> 00:55:27,940 No, padrino. Mil besos. Y todos mis pensamientos. Tu mamá que no te olvida. 795 00:55:28,220 --> 00:55:28,919 Yo no. 796 00:55:28,920 --> 00:55:30,000 Ya me he extrañado. 797 00:55:30,520 --> 00:55:31,640 Mil besos. 798 00:55:32,300 --> 00:55:35,860 Bueno, en vista de que con la gran ayuda que nos manda tu mamá en nada resuelve 799 00:55:35,860 --> 00:55:37,600 nuestra situación, yo me voy a chambear. 800 00:55:37,840 --> 00:55:42,860 ¿Y no me llevas, padrino? No. Los niños como tú nunca deben de ir a esos lugares 801 00:55:42,860 --> 00:55:45,600 de perdición. Pero me das mi beso. Eso sí. 802 00:55:46,580 --> 00:55:48,800 Nunca nos separaremos, ¿verdad, padrino? 803 00:55:49,980 --> 00:55:50,980 Nunca, chavita. 804 00:55:51,130 --> 00:55:54,770 Y ahora a acostarse y a soñar con los angelitos. Contigo también, Padrín. 805 00:55:54,990 --> 00:55:58,450 Pues ahí si encuentras un hugacito entre ángel y ángel y me acomodas, yo no me 806 00:55:58,450 --> 00:55:59,450 opongo. 807 00:56:14,790 --> 00:56:19,690 Diosito Santo, protege a mi padrino. Haz que salga con bien de ese centro de 808 00:56:19,690 --> 00:56:24,490 perdiciones. y que gane muchos centavos para que pueda comprarme mi pelota. 809 00:56:24,750 --> 00:56:25,750 Amén. 810 01:00:58,390 --> 01:00:59,390 ¿Qué hace usted aquí? 811 01:00:59,610 --> 01:01:02,270 Pues aquí vacilando. Siéntate, viejo. ¿Cómo siéntate? 812 01:01:02,590 --> 01:01:06,010 ¿Quién es usted? Pues el bolero. ¿Y tú quién eres? Yo soy el maître. 813 01:01:06,450 --> 01:01:10,270 ¿El maître? Ah, el maître. Pues que cambie la mantequilla porque ya está 814 01:01:10,270 --> 01:01:13,370 ya sabe a puro cebo. Y este vino está rancio, está fermentado, hombre. 815 01:01:13,950 --> 01:01:17,630 ¿Fermentado? Tú seguro, hombre. Márchese inmediatamente de aquí. Esta mesa está 816 01:01:17,630 --> 01:01:21,030 reservada. Entonces que me den otra para ver la variedad completa porque llegué 817 01:01:21,030 --> 01:01:22,370 tarde. ¿Cómo que llegó tarde? 818 01:01:23,889 --> 01:01:26,770 Saquen inmediatamente a este tipo a la calle. Un momento, entonces. Yo salgo, 819 01:01:26,770 --> 01:01:28,870 hombre. No te pongas así, hombre. ¿Cómo que no me pongo? 820 01:01:29,110 --> 01:01:30,110 Seguro, hombre. 821 01:01:30,450 --> 01:01:33,730 ¡Sáquenlo! ¡Sáquenlo, imbécil! ¿Qué les pasa a la variedad mañana? ¿A usted qué 822 01:01:33,730 --> 01:01:34,408 le importa? 823 01:01:34,410 --> 01:01:35,410 ¡Árquese! 824 01:01:41,030 --> 01:01:42,270 ¡No, que al montonero! 825 01:01:45,130 --> 01:01:46,370 ¿Ah, es usted? ¿Pues qué le pasó? 826 01:01:46,630 --> 01:01:48,390 Y todavía lo pregunto. ¿Pues qué no está viendo? 827 01:01:48,850 --> 01:01:51,870 Estaba yo sentado en mi mesa, muy tranquilo, y llega el metro con que... 828 01:01:51,870 --> 01:01:54,870 para afuera, este! No me dijo usted que había muchas boleadas, que había mucho 829 01:01:54,870 --> 01:01:55,649 trabajo aquí. 830 01:01:55,650 --> 01:01:56,890 Pero no en el salón. 831 01:01:57,170 --> 01:02:00,810 ¿Pues dónde? En la parte de atrás, donde están los artistas. Pues eso hubiera 832 01:02:00,810 --> 01:02:02,650 dicho. Véngase conmigo. Ándale. 833 01:02:09,650 --> 01:02:12,770 Ahí están los camerinos. Ya verá qué cantidad de chamba le va a salir. Qué 834 01:02:12,770 --> 01:02:16,030 falta me hace. Oiga, si me vuelven a sacar... No se preocupe, yo lo vuelvo a 835 01:02:16,030 --> 01:02:19,650 meter. Yo lo vuelvo a meter. Usted ni está bien relacionado. Nomás anda usted 836 01:02:19,650 --> 01:02:21,650 payaso y vestido de mariscal o no sé qué cosa. 837 01:02:21,900 --> 01:02:22,900 Con suerte nos sacan a los dos. 838 01:02:42,640 --> 01:02:49,060 Cuando ya estén vestidas me avisan que aquí llegó su nuevo bolero. 839 01:03:05,140 --> 01:03:07,720 ... ... 840 01:03:07,720 --> 01:03:12,620 ... 841 01:03:12,620 --> 01:03:16,760 ... 842 01:03:45,840 --> 01:03:47,600 ¿Quién es Mimi? La estrella de aquí. 843 01:03:47,860 --> 01:03:49,540 Pues nomás que termine lo que estoy haciendo, chula. 844 01:03:49,980 --> 01:03:53,360 Anita, I'm waiting for you. Voy enseguida, señora. 845 01:03:53,980 --> 01:03:56,160 Oiga, ¿usted quién es esa changuita? Mimi. 846 01:03:57,320 --> 01:04:01,120 Está re linda. Ahorita le doy su trapazo, ¿eh? Deja eso para después y 847 01:04:01,120 --> 01:04:02,120 pronto. Ahorita me apuro. 848 01:04:03,920 --> 01:04:05,940 Aquí si hay chamba, palabra de Dios. 849 01:04:06,380 --> 01:04:10,200 Y yo soy la pata, tú eres el pato. 850 01:04:10,460 --> 01:04:14,480 Y yo soy la pata. Ay, qué patita te cargas, mi vida. Mira nomás. 851 01:04:14,880 --> 01:04:18,000 Ya necesita medias suelas, pero ahorita le sacamos lustre. 852 01:04:18,980 --> 01:04:21,800 Mimi, sigue usted con el bolero. ¡Rápido! 853 01:09:50,910 --> 01:09:51,910 Oiga, 854 01:09:53,689 --> 01:09:56,910 ¿con qué derecho hizo usted eso? Porque usted dijo... ¡Yo! 855 01:09:57,420 --> 01:10:01,060 ¿A poco no dijo usted mimi con el bolero? ¿A poco soy sordo? Pero yo me 856 01:10:01,060 --> 01:10:02,060 al bolero de Ravel. 857 01:10:02,280 --> 01:10:05,480 ¡Ah, bárbaros! De manera que tienen un bolero extranjero aquí, discriminan a 858 01:10:05,480 --> 01:10:07,180 uno, ¿me puedo quejar con el sindicato? 859 01:10:07,780 --> 01:10:10,600 ¡Sáquenle este hombre de aquí! Ningún sáquenlo. Primero me pagan las boleadas 860 01:10:10,600 --> 01:10:12,060 luego yo me voy solito, ¿verdad, Darling? 861 01:10:12,300 --> 01:10:13,300 ¡Vamos, rápido! 862 01:10:13,540 --> 01:10:15,360 A mí no... ¡Darling, vamos! 863 01:10:15,820 --> 01:10:17,220 A mí no me... ¡Momento! 864 01:10:17,500 --> 01:10:23,480 Yo voy solito, a mí no me saquen, soy pelado, montonero, soy... ¿Y por qué 865 01:10:23,520 --> 01:10:27,100 corrieron, padrino? No me corrieron, los dejé plantados porque estaba muy dura 866 01:10:27,100 --> 01:10:28,960 la competencia con ese extranjero Ravel. 867 01:10:29,420 --> 01:10:34,400 Oye, padrino, ¿y tú crees que nos irá bien en Acapulco? Claro que sí, chavita, 868 01:10:34,440 --> 01:10:37,160 ¿no ves que hay que dedicarnos al puro zapato blanco, dos colores, bileteado, 869 01:10:37,260 --> 01:10:40,700 como que dice el mocacine, se secuestra más, nos deja mucha lana. 870 01:10:40,960 --> 01:10:42,200 ¿Dónde queda Acapulco? 871 01:10:42,720 --> 01:10:46,660 Acapulco viene quedando aproximadamente, si nos vamos o agarramos, yo creo que 872 01:10:46,660 --> 01:10:49,420 mejor agarramos a un turista, le preguntamos porque estos sí saben dónde 873 01:10:49,860 --> 01:10:52,120 Oye, padrino, ¿y tú conoces el mar? 874 01:10:52,470 --> 01:10:55,970 Nomás de antecedentes, chavitas, pero para que no le vaya a sorprender ni se 875 01:10:55,970 --> 01:10:59,710 vaya usted una cosa así que asustar, le voy a explicar lo que es el mar. 876 01:11:00,290 --> 01:11:05,390 El mar viene siendo una extensión de agua salada, salada, rodeada de tierra 877 01:11:05,390 --> 01:11:07,930 todas partes. ¿Cómo la vio? ¿Y nos bañaremos? 878 01:11:08,410 --> 01:11:11,950 Ahí está lo malo, chavita, que vamos a tener que bañarnos, pero poco a poco 879 01:11:11,950 --> 01:11:13,890 acostumbrarnos y no nos vaya a agarrar un torzón. 880 01:11:14,410 --> 01:11:16,030 Deme mi equipo tropical y mi bikini. 881 01:11:19,510 --> 01:11:20,510 ¿No se le olvidó nada? 882 01:11:22,220 --> 01:11:25,480 Pues ahora sí, chavitas, con la ayuda de Dios y de alguien que nos dé un 883 01:11:25,480 --> 01:11:30,800 empujoncito, mañana a estas horas estaremos respirando aire yodado y 884 01:11:30,800 --> 01:11:32,660 en el anchuroso mar de Acapulco. 885 01:12:10,410 --> 01:12:12,250 Ya llegamos, aquí se bajan. 886 01:14:13,020 --> 01:14:14,420 Se clavan, padrino. 887 01:14:14,780 --> 01:14:18,020 Muy bonito, pero de plano yo no sé para qué venimos aquí. No hay negocio. 888 01:14:18,420 --> 01:14:20,280 Todavía no he visto un turista con zapatos. 889 01:14:20,860 --> 01:14:22,960 Ya estoy cansado, padrino. 890 01:14:23,300 --> 01:14:24,940 Pues vamos a sentarnos aquí, chavito. 891 01:14:30,140 --> 01:14:31,140 Para la mesa cinco. 892 01:14:49,610 --> 01:14:50,589 Servillos, señor. 893 01:14:50,590 --> 01:14:51,590 Gracias, joven. 894 01:14:51,670 --> 01:14:55,670 ¿Tú pediste esto, padre Lino? Yo no, pero a lo mejor es galantería de la 895 01:14:55,830 --> 01:14:56,830 Éntrale, chavita. 896 01:15:12,610 --> 01:15:13,670 Esta mesa es nuestra. 897 01:15:13,970 --> 01:15:15,110 Y estas bebidas también. 898 01:15:15,690 --> 01:15:16,690 ¿Desean algo, señores? 899 01:15:17,070 --> 01:15:20,730 Aquí el señor que ocupó nuestra mesa. Y está tomándose nuestras bebidas. ¿Cuáles 900 01:15:20,730 --> 01:15:22,750 bebidas, joven? Ah, ¿con qué es usted? 901 01:15:23,250 --> 01:15:24,870 ¿No le dije que no quiero boleros aquí? 902 01:15:25,390 --> 01:15:27,870 Oiga, si yo no soy bolero. ¿En calidad de qué está usted entonces? 903 01:15:28,490 --> 01:15:32,130 Pues yo vengo siendo así como una especie de turista. ¿Y este cajón qué 904 01:15:32,550 --> 01:15:36,910 Este cajón es mi cámara fotográfica, ¿no es cierto, Chavita? Pues cámara o no 905 01:15:36,910 --> 01:15:38,670 cámara, se me larga usted de aquí inmediatamente. 906 01:15:38,890 --> 01:15:41,450 ¿Por qué no jale? ¿Cómo que no jale? Lo jalo y lo empujo y lo que sea. 907 01:15:41,870 --> 01:15:44,190 Correctamente, yo me voy, pero a mí no me jala usted ni me empuja. No, no, esto 908 01:15:44,190 --> 01:15:45,190 no faltaba más, claro. 909 01:15:45,370 --> 01:15:47,570 Ah, ¿se valen los empujones? Se valen, sí. Pues eso hubiera dicho. 910 01:15:49,550 --> 01:15:50,550 Aún no te avisan. 911 01:16:21,320 --> 01:16:22,600 Gracias, joven. Les doy su engrasada. 912 01:16:22,960 --> 01:16:24,360 ¿No ve que venimos sin zapatos? 913 01:16:24,580 --> 01:16:28,100 Digo, gracias para el cuerpo, señor. De puro aceite de coco refinado, porque 914 01:16:28,100 --> 01:16:30,300 está este medio palillucho. ¿Se me va a despellejar? 915 01:16:30,520 --> 01:16:31,520 No, gracias. 916 01:16:31,960 --> 01:16:34,240 Entonces, ¿quieres camarones rellenos, caibas? 917 01:16:34,780 --> 01:16:36,480 ¿No es nada más que camaronesotes? 918 01:16:36,940 --> 01:16:38,000 ¿O quieres ostiones? 919 01:16:38,680 --> 01:16:39,800 ¿Están por ahí con los ostiones? 920 01:16:41,520 --> 01:16:44,180 Pero, ¿cómo no? Si los pesqué en la madrugada. ¿De hoy? 921 01:16:44,400 --> 01:16:46,420 De hoy, hace ocho días, que es cuando yo pesco. 922 01:16:46,840 --> 01:16:49,180 Pero están pasados. Esto huele muy mal. 923 01:16:49,500 --> 01:16:51,300 ¿Sabe usted por qué son ociones rellenos? 924 01:16:51,620 --> 01:16:56,160 ¿Rellenos de qué? De queso rocafort. ¿Qué queso ni qué queso? Eso huele re 925 01:16:56,540 --> 01:16:58,140 Yo creo que el que huele aquí es su amiguito. 926 01:16:59,000 --> 01:17:00,980 Óigame, ¿qué quiere decir con eso? 927 01:17:01,460 --> 01:17:03,620 No, pues que si no compran no me ayuden, ¿verdad? 928 01:17:06,800 --> 01:17:07,900 Oiga, esto está cargadito. 929 01:17:10,420 --> 01:17:11,420 Vámonos, chavita. 930 01:17:19,500 --> 01:17:24,080 Tacos de camarones, de cebollas, de angulas. Miren este qué camarones nomás. 931 01:17:25,060 --> 01:17:27,120 Parecen a pajay, van a tener que ver nomás, ¿eh? 932 01:17:27,720 --> 01:17:33,040 Caralitos, caralitos en su tinta, tentáculos de pulpo, albóndigas marinas. 933 01:17:35,560 --> 01:17:37,880 Le doy su engrasadita, miss. 934 01:17:38,460 --> 01:17:39,640 ¿Engrasada con qué? 935 01:17:40,140 --> 01:17:42,120 Con puro aceite de coco, oil coco. 936 01:17:42,400 --> 01:17:43,420 ¿Es cosa buena? 937 01:17:43,760 --> 01:17:48,360 Pues más bien es cosa de probar. Y con esto evitar quemaduras. 938 01:17:48,950 --> 01:17:52,530 Con una embadurnada de esto, usted se pone a la sombra y no se quema, lady. 939 01:17:53,470 --> 01:17:54,470 Écheme por ahí el aceite. 940 01:18:02,990 --> 01:18:05,670 Me dice, chata, de tomate, chavita, hombre, quémela el aceite, le estoy 941 01:18:05,670 --> 01:18:06,670 diciendo. 942 01:18:06,950 --> 01:18:09,890 Y no se me vaya muy lejos ni se me esconde en la arena, que ya van dos 943 01:18:09,890 --> 01:18:10,890 me pierde. 944 01:18:11,210 --> 01:18:12,650 A combinación es mejor, lady. 945 01:18:13,530 --> 01:18:16,410 Porque agarra un sabor a vinagre, te vas a ver, te pela parejo. 946 01:18:18,120 --> 01:18:19,240 ¿Cómo lo siente, mi lady? 947 01:18:19,660 --> 01:18:22,220 Oh, yo lo siento muy bonito. 948 01:18:22,980 --> 01:18:25,060 No, y al rato vas a sentir más bonito. 949 01:18:25,340 --> 01:18:26,340 ¿Mamá? 950 01:18:26,900 --> 01:18:31,820 ¡Hijo! No, ella es mi hija. 951 01:18:32,900 --> 01:18:34,020 ¿Hija de usted? 952 01:18:34,360 --> 01:18:36,220 ¿Eh? Oiga, ¿usted pues no parece? 953 01:18:36,720 --> 01:18:40,000 ¿Yo no parece su madre? 954 01:18:40,260 --> 01:18:44,400 No, ¿qué vas a parecer su madre? Más bien parece así como su abuelita. 955 01:18:44,640 --> 01:18:45,960 ¿Qué? Digo, ¿le seguimos? 956 01:18:52,060 --> 01:18:57,380 Mi hija quiere que usted ponga aceite después. 957 01:18:58,000 --> 01:19:00,440 ¿Cómo después? Ahorita mismo. Véngase, mi muñeca. 958 01:19:01,700 --> 01:19:03,760 No, mire, eso es lo que siente el cambio de piel. 959 01:19:04,080 --> 01:19:05,400 Aquí hay como cierto pelo. 960 01:19:07,240 --> 01:19:10,640 Aquí es donde hace falta, porque es donde más se quema. Mire, tiene más que 961 01:19:10,640 --> 01:19:11,640 rotación. 962 01:19:21,740 --> 01:19:24,940 Usted sí, pero yo no. Déjeme darles otra manita porque ahora yo soy el que me 963 01:19:24,940 --> 01:19:25,940 estoy quemando. 964 01:19:26,380 --> 01:19:27,380 ¿Cuánto falta? 965 01:19:27,680 --> 01:19:28,680 Usted no me debe nada. 966 01:19:28,840 --> 01:19:32,740 Y a ver si tu morro se me cae por aquí para engrasar lo que falta y cambiarle 967 01:19:32,740 --> 01:19:33,960 aceite. Gracias. 968 01:19:34,240 --> 01:19:35,240 Por nada. 969 01:19:35,300 --> 01:19:39,960 Oiga, usted qué hijota de ver el... No dejes de venir tu morro, usted. 970 01:19:59,210 --> 01:20:00,690 ¡Chevita, ¿a dónde andas? 971 01:20:04,250 --> 01:20:07,670 ¿Ya te volviste a esconder, espincle condenado? 972 01:20:42,500 --> 01:20:43,500 Ay, nanita. 973 01:20:46,340 --> 01:20:49,400 ¿Qué andas buscando, padre? Al condenado de mi ahijado que se me anda 974 01:20:49,400 --> 01:20:51,020 escondiendo, pero nomás que lo encuentre. 975 01:20:51,780 --> 01:20:53,880 ¿No le dije que no se fuera usted muy lejos? 976 01:20:54,160 --> 01:20:58,100 Sí, por aquí andaba jugando. ¿Por aquí andaba? Nomás se me vuelve usted a 977 01:20:58,100 --> 01:20:59,100 y va a ver cómo le va. 978 01:20:59,780 --> 01:21:03,440 Ya tengo hambre, padrino. Pues vamos a ver qué pescamos para comer. 979 01:21:03,900 --> 01:21:07,920 ¿Y los mariscos qué andas vendiendo? Esos son para vender, chavita. ¿O quiere 980 01:21:07,920 --> 01:21:09,780 ser que muramos envenenados? 981 01:21:10,990 --> 01:21:12,810 Pues vamos a agarrar algo fresco, véngase. 982 01:21:53,620 --> 01:21:55,800 Qué bonito, ¿verdad, padrino? 983 01:21:56,020 --> 01:21:59,000 Muy bonito, chavita, pero muy peligroso. 984 01:22:00,400 --> 01:22:01,820 Mira, ahí va subiendo otro. 985 01:22:35,120 --> 01:22:36,480 Me estuvo mejor, chavita. 986 01:22:37,600 --> 01:22:38,600 ¡Chavita! 987 01:22:39,480 --> 01:22:40,480 ¡Chavita! 988 01:22:41,440 --> 01:22:42,440 ¡Padrino! 989 01:22:44,800 --> 01:22:45,800 ¡Padrino! 990 01:22:46,640 --> 01:22:47,640 ¡Padrino! ¡Ay! 991 01:22:50,120 --> 01:22:52,360 ¡Condenado, chamaco! ¡Cómo te subiste, hombre! 992 01:22:53,140 --> 01:22:54,200 ¡Pérate, chavita! 993 01:22:54,780 --> 01:22:55,960 ¡Ay, condenado! 994 01:24:16,750 --> 01:24:20,210 Un nadador así es lo que yo necesito para la playa del hotel. ¿Por qué no le 995 01:24:20,210 --> 01:24:21,210 hablas? 996 01:24:33,960 --> 01:24:34,938 ¿Te mojaste, padrino? 997 01:24:34,940 --> 01:24:38,640 Te tiraste, muchacho condenado. ¿No viste clarito que me resbalé, chavita? 998 01:24:39,300 --> 01:24:40,460 ¿Te mojaste mucho? 999 01:24:40,880 --> 01:24:42,060 No, nomás me saltiqué. 1000 01:24:42,600 --> 01:24:45,280 ¿Qué si me dice que le voy a dar sus nargadotas delante de toda la gente para 1001 01:24:45,280 --> 01:24:47,340 que se le quite lo travieso? Me gustaría hablar con usted. 1002 01:24:48,180 --> 01:24:50,780 ¿Conmigo? Tan pronto como pueda vaya a verme al hotel. 1003 01:24:52,760 --> 01:24:55,400 Nomás que se me quite la temblorina y me seque un poco por ahí y le caigo, 1004 01:24:55,460 --> 01:24:56,520 joven. Pues ahí lo espero. 1005 01:24:56,800 --> 01:24:58,740 Voy a ver dónde quedaron mis zapatos y mi sombrero. 1006 01:24:59,200 --> 01:25:01,440 Mira nomás cómo me agarró el temblorillo. 1007 01:25:12,720 --> 01:25:15,820 Un clavado como el que dio usted esta mañana, no lo había visto nunca. 1008 01:25:16,020 --> 01:25:17,260 No, ni lo volverá a ver. 1009 01:25:17,840 --> 01:25:20,720 Precisamente andaba en busca de un nadador como usted desde hace tiempo. 1010 01:25:21,000 --> 01:25:22,620 ¿Y para qué lo quería? Para salvavidas. 1011 01:25:23,260 --> 01:25:26,320 Pues yo creo que si le busca a usted bien... ¿Para qué busco si ya lo tengo a 1012 01:25:26,320 --> 01:25:28,020 usted? No, es... ¿Yo? 1013 01:25:28,380 --> 01:25:31,540 50 pesos diarios, casa y comida. ¿Le conviene? 1014 01:25:31,760 --> 01:25:35,300 Oye, ¿así pues cómo no me va a convenir? Pues entonces trato hecho. ¿Y mi 1015 01:25:35,300 --> 01:25:36,159 chamaco qué? 1016 01:25:36,160 --> 01:25:40,420 ¿También nada? Ese no nada nada, pero me puede dar el pitazo cuando hay peligro, 1017 01:25:40,420 --> 01:25:41,420 ¿sabe? Está bien. 1018 01:25:41,710 --> 01:25:42,710 Le daré diez pesos. 1019 01:25:42,730 --> 01:25:45,070 ¿Y traje? Porque no traje, traje. Desde luego. 1020 01:25:46,010 --> 01:25:49,110 ¿Por ustedes cuándo empezamos? Mañana mismo. Venga conmigo. 1021 01:25:49,430 --> 01:25:50,430 Juega, mi manager. 1022 01:26:05,810 --> 01:26:07,110 ¿Lo ves todo bien? 1023 01:26:07,370 --> 01:26:08,990 ¿Y en qué forma, chavita? 1024 01:26:11,800 --> 01:26:13,240 Está muy llena, ¿verdad? 1025 01:26:13,460 --> 01:26:14,460 Sí, está llenita. 1026 01:26:15,320 --> 01:26:20,920 Pero tiene mucha basura. Bueno, basura, pues ¿de qué estás hablando, chavita? De 1027 01:26:20,920 --> 01:26:24,080 la playa, padrino. Ah, sí, la playa sí tiene basura. 1028 01:26:44,720 --> 01:26:46,080 No molestes, chavito. ¿Qué llaman? 1029 01:26:47,760 --> 01:26:50,300 ¿Y ahora qué relajo se traen? Estoy ahogado, muévase. 1030 01:26:50,700 --> 01:26:52,000 ¿Y qué quieren que yo haga? 1031 01:26:52,220 --> 01:26:53,340 Usted salvavidas, ¿no? 1032 01:26:53,680 --> 01:26:55,140 Sí, pero ¿a poco yo lo empujé? 1033 01:26:55,400 --> 01:26:58,820 Total, si no saben nadar para que se meten al agua, se sienten muy sabrosos. 1034 01:26:58,820 --> 01:27:02,900 la primera cacheteada de la ola, luego, luego se me descontrolan. Pues no, ahora 1035 01:27:02,900 --> 01:27:06,560 que me digan el punto fijo, que se mantenga a flote, que no haga buches y 1036 01:27:06,560 --> 01:27:09,080 se me descontrole. Y ahorita organizo mi plan de salvamento. 1037 01:27:13,280 --> 01:27:14,280 Trajiste la llanta. 1038 01:27:14,470 --> 01:27:15,470 Se quedó abajo. 1039 01:27:15,530 --> 01:27:18,470 Ya ves, por estar hablando de qué iba a pasar, que no sé qué cosa tú echaste en 1040 01:27:18,470 --> 01:27:19,049 la sala. 1041 01:27:19,050 --> 01:27:21,970 Ahora no va a haber más remedio que entrarle al agua y ya ves que yo soy 1042 01:27:21,970 --> 01:27:23,310 alérgico. Vamos. 1043 01:27:35,650 --> 01:27:37,450 ¿Dónde está el oiciso? Allí, vea. 1044 01:27:39,630 --> 01:27:40,630 ¿No se estará haciendo? 1045 01:27:40,810 --> 01:27:41,810 Se está ahogando. 1046 01:27:52,650 --> 01:27:53,670 ¡Esta es resalada! 1047 01:28:37,880 --> 01:28:39,760 ¡Agárrese! ¡No te aburras! 1048 01:29:48,460 --> 01:29:50,000 ¡Ay, ay, ay! ¡No hagan olas! 1049 01:29:51,260 --> 01:29:53,140 ¿Cómo te sientes, padrino? 1050 01:29:56,340 --> 01:29:58,040 Pues, ¿qué fue lo que pasó, chavita? 1051 01:29:58,520 --> 01:29:59,960 Llegaste medio ahogado. 1052 01:30:00,180 --> 01:30:04,040 Pues, esa vieja condenada no me dejaba nadar. Nomás empuje y empuje, hombre. 1053 01:30:04,580 --> 01:30:05,820 ¿Se siente bien, señor? 1054 01:30:06,180 --> 01:30:08,080 Pues, medio inflado, pero ya me siento mejor. 1055 01:30:08,420 --> 01:30:09,760 ¿No quiere un poco de agua? 1056 01:30:10,040 --> 01:30:12,280 ¿Más agua? Oiga usted, pues, ¿qué estuve tragando? ¿Chocolate? 1057 01:30:15,540 --> 01:30:16,540 Ay, Dios. 1058 01:30:17,700 --> 01:30:18,700 traía un pescado. 1059 01:30:23,440 --> 01:30:24,440 Adelante. 1060 01:30:30,360 --> 01:30:31,360 Ah, es usted. 1061 01:30:31,680 --> 01:30:34,540 ¿Qué fue lo que ocurrió? Pues ocurrió que por nada se queda usted sin 1062 01:30:34,540 --> 01:30:37,480 salvavidas, joven. Sí, ya me dijeron que estuvo muy feo el asunto. 1063 01:30:37,700 --> 01:30:40,640 No, estuvo que ni se puede usted imaginar si de milagro estoy aquí para 1064 01:30:40,640 --> 01:30:43,980 contárselo. No me lo explico con lo bueno que es usted para los clavados. 1065 01:30:43,980 --> 01:30:46,540 para los clavados sí, pero esto era remolcada y de plano me destendió. 1066 01:30:46,920 --> 01:30:50,200 Y luego me di una rima marítima y me jalaban para abajo y ella acodiándome y 1067 01:30:50,200 --> 01:30:52,400 me dejaba dar mi braseada de pecho que es mi fuerte. 1068 01:30:52,680 --> 01:30:56,080 Como quiera que sea, si usted no llega a donde estaba la víctima, no hay duda de 1069 01:30:56,080 --> 01:30:59,320 que se hubiera ahogado. No, segurísimo, pues si ya había tragado mucha agua. Si 1070 01:30:59,320 --> 01:31:03,440 yo llegué precisamente en el momento y como había tragado agua, pues estaba muy 1071 01:31:03,440 --> 01:31:07,300 flotante así, pero pesada, ¿verdad? De todos modos, esta señora vino a verme y 1072 01:31:07,300 --> 01:31:08,820 me dejó 500 pesos para usted. 1073 01:31:09,320 --> 01:31:12,780 Oiga usted, pues 500 pesos ya no tiene cargo de conciencia porque yo arriesgué 1074 01:31:12,780 --> 01:31:15,680 mi vida y ahora resulta que 500 pesos se me hace poco. 1075 01:31:17,160 --> 01:31:18,160 Aquí los tiene. 1076 01:31:18,720 --> 01:31:20,300 Más 100 pesos que yo voy a darle. 1077 01:31:20,560 --> 01:31:24,580 Bueno, pues algo es algo. Muchas gracias, joven. Con eso queda usted 1078 01:31:24,580 --> 01:31:26,100 despedido. ¿Y despedido por qué? 1079 01:31:26,700 --> 01:31:28,740 Porque no me ofrece usted ninguna garantía. 1080 01:31:28,980 --> 01:31:29,879 Mire, mire. 1081 01:31:29,880 --> 01:31:31,200 No, pues honradamente no. 1082 01:31:31,920 --> 01:31:32,940 Bueno, pues ahí nos vemos. 1083 01:31:33,260 --> 01:31:36,860 Lo dudo. Yo también, porque no le vuelvo a entrar al agua ni aunque sea bendita. 1084 01:31:36,960 --> 01:31:39,200 Y nomás me quito el bikini y no paro hasta México. 1085 01:31:40,040 --> 01:31:43,460 500 pesos. Ay, ya me comenzó a dar el calambre. No, le dije apenas me remojo, 1086 01:31:43,500 --> 01:31:45,300 ¿viste? Y por 500 pesos. 1087 01:31:45,900 --> 01:31:46,900 Está bueno. 1088 01:32:01,830 --> 01:32:06,090 Padrino, ¿por qué fue que te arriesgaste sabiendo que no sabes nadar? 1089 01:32:06,550 --> 01:32:10,250 ¿No te querías tu pelota? Pues ahora ya tenemos con qué, chavita. 1090 01:32:10,970 --> 01:32:11,970 ¡Pasajeros a México! 1091 01:32:12,270 --> 01:32:13,990 Ándele, vámonos. ¡Por Dios, por favor! 1092 01:32:59,400 --> 01:33:03,620 Vente para la casa y me espera, chavita. ¿A dónde vas, padrino? Voy a arreglar 1093 01:33:03,620 --> 01:33:04,940 un asunto y no me tardo. Ándale. 1094 01:33:09,500 --> 01:33:10,900 ¿Y no sabe a dónde se fueron? 1095 01:33:11,320 --> 01:33:12,279 Francamente, no. 1096 01:33:12,280 --> 01:33:13,380 Qué contrariedad. 1097 01:33:14,220 --> 01:33:15,680 Bueno, voy a su cuarto. 1098 01:33:15,900 --> 01:33:18,080 A lo mejor dejaron algún recado. A lo mejor. 1099 01:33:23,200 --> 01:33:24,200 Aquí tiene usted. 1100 01:33:28,140 --> 01:33:29,440 ¿No tiene algo mejorcito? 1101 01:33:29,800 --> 01:33:33,060 Sí. Precisamente acaban de llegar unas primorosas. 1102 01:33:33,360 --> 01:33:36,780 Ahora que valen mucho más caras. No le haces. De lo bueno quiero lo mejor. 1103 01:33:37,040 --> 01:33:38,040 Bien. 1104 01:33:43,200 --> 01:33:44,099 Aquí tiene. 1105 01:33:44,100 --> 01:33:45,760 ¿Eh? Esta está buena. 1106 01:33:46,640 --> 01:33:48,540 ¿Solamente que valen 125 pesos? 1107 01:33:48,780 --> 01:33:49,840 No le pregunto lo que cuesta. 1108 01:33:50,140 --> 01:33:51,440 Enguélvamela inmediatamente. 1109 01:33:51,720 --> 01:33:54,360 La sorpresota que va a llevar Chavita. ¿Es quién? 1110 01:33:54,720 --> 01:33:55,720 ¿A usted qué le importa? 1111 01:33:56,250 --> 01:33:58,050 ¿Enguérmamela o cree que me la voy a llevar rodando? 1112 01:33:58,310 --> 01:33:59,310 Sí, sí, señor. 1113 01:34:19,430 --> 01:34:20,730 ¿No le das un beso a tu mamá? 1114 01:34:21,770 --> 01:34:22,770 ¡Mamá! 1115 01:34:23,510 --> 01:34:24,510 ¡Hijo! 1116 01:34:26,440 --> 01:34:28,280 ¿Dónde está tu padrino? No tarda en llegar. 1117 01:34:28,580 --> 01:34:30,720 ¿Dónde estuvieron? Me tenían con pendiente. 1118 01:34:30,940 --> 01:34:32,900 Fuimos a Acapulco. ¿De vacaciones? 1119 01:34:33,100 --> 01:34:36,980 No, como a mi padrino todo le sale mal, fuimos a probar suerte. 1120 01:34:37,820 --> 01:34:41,920 Bueno, no te preocupes por eso. De hoy en adelante tendrás todo lo que quieras. 1121 01:34:41,940 --> 01:34:42,940 Mira. 1122 01:34:43,280 --> 01:34:44,280 Ven. 1123 01:34:49,680 --> 01:34:51,120 ¿No hiciste lo que tanto quería? 1124 01:34:51,420 --> 01:34:53,280 ¡Qué linda pelota, mamá! 1125 01:35:11,470 --> 01:35:12,930 ¿Qué pasó, compadre? ¿No me dice nada? 1126 01:35:16,690 --> 01:35:22,050 Es que, pues así de sopetón, francamente no la reconocía, comadre. Sí, compadre. 1127 01:35:22,050 --> 01:35:24,430 Las cosas han cambiado. Sí, ya lo estoy viendo. 1128 01:35:24,750 --> 01:35:26,090 Figúrese que vine para casarme. 1129 01:35:26,590 --> 01:35:27,590 ¿No se alegra? 1130 01:35:28,410 --> 01:35:30,830 Pues es que me agarra muy de sorpresa. 1131 01:35:32,850 --> 01:35:33,850 Buenas tardes. 1132 01:35:36,210 --> 01:35:38,210 Compadre, le presento a mi futuro esposo. 1133 01:35:38,890 --> 01:35:39,890 Mucho gusto. 1134 01:35:41,480 --> 01:35:43,200 Chavita, ¿este señor va a ser tu papá? 1135 01:35:43,580 --> 01:35:44,580 ¿Y Hugo, Chavita? 1136 01:35:46,180 --> 01:35:50,020 Nos vamos a casar mañana, compadre. Y pasado salimos para Guadalajara. 1137 01:35:50,460 --> 01:35:51,940 ¿Y se van a llevar a Chavita? 1138 01:35:52,360 --> 01:35:55,280 Claro. Ni modo que se quede viviendo aquí como un pordiosero. 1139 01:35:56,540 --> 01:35:57,800 Tiene usted razón, comadre. 1140 01:35:58,660 --> 01:36:00,060 Esto no sería justo, ¿verdad? 1141 01:36:00,720 --> 01:36:04,360 Esperamos que asista usted a la boda y nos sirva de testigo. Pues no se lo 1142 01:36:04,360 --> 01:36:06,160 prometo. ¿Y eso por qué, compadre? 1143 01:36:06,420 --> 01:36:08,620 Porque, pues tengo que trabajar, comadre. 1144 01:36:09,060 --> 01:36:10,060 Bueno, pues ni modo. 1145 01:36:10,870 --> 01:36:14,490 Chavita, despídete de tu padrino. Tenemos que ir a comprarte ropa. ¿No 1146 01:36:14,490 --> 01:36:17,150 quedarme con mi padrino? No digas tonterías. 1147 01:36:18,190 --> 01:36:19,190 Seguro, Chavita. 1148 01:36:20,310 --> 01:36:21,590 No digas tonterías. 1149 01:36:21,970 --> 01:36:25,650 Tú tienes que ir con tu mamá, tienes que ser obediente. ¿Qué harías tú con un 1150 01:36:25,650 --> 01:36:27,790 hombre como yo, que no sirve para nada? 1151 01:36:28,050 --> 01:36:29,890 ¿Vas a ir a vernos, padrino? 1152 01:36:30,330 --> 01:36:31,770 Te lo prometo, Chavita. 1153 01:36:34,050 --> 01:36:35,890 Está llorando, padrino. 1154 01:36:36,130 --> 01:36:40,270 ¿Yo llorando? No, Chavita, los hombres no lloran. Lo que pasa es... Que el 1155 01:36:40,270 --> 01:36:43,110 cambio de clima, yo creo que me dio catarro. 1156 01:36:44,090 --> 01:36:45,490 Tú eres el que está llorando. 1157 01:36:46,670 --> 01:36:50,230 Ahora ya sécate esas lágrimas y pórtate bien. 1158 01:36:53,570 --> 01:36:54,610 Bueno, vámonos, hijo. 1159 01:36:55,790 --> 01:36:58,330 Compadre, muchas gracias por todo. Y que le vaya muy bien. 1160 01:36:58,550 --> 01:36:59,550 Buenas tardes, señor. 1161 01:36:59,710 --> 01:37:02,850 No dejes de ir a vernos, padrino. Ándale, Xavita. 1162 01:38:57,940 --> 01:38:59,700 Raquelito. Recibí su fotografía. 1163 01:39:00,500 --> 01:39:01,520 ¿Y qué le pareció? 1164 01:39:01,740 --> 01:39:02,740 Muy interesante. 1165 01:39:03,220 --> 01:39:06,700 Y siempre, pues, en traje playero, así como que resta músculo. 1166 01:39:06,920 --> 01:39:08,160 Pero, ¿de veras le gustó? 1167 01:39:08,660 --> 01:39:09,660 Muchísimo. 1168 01:39:16,140 --> 01:39:17,140 ¿Y Chavita? 1169 01:39:17,920 --> 01:39:20,160 Se me fue Raquelito. ¿Y eso? 1170 01:39:20,540 --> 01:39:22,360 Pues, vino su mamá y se lo llevó. 1171 01:39:23,100 --> 01:39:24,660 Algún día tenía que suceder. 1172 01:39:25,080 --> 01:39:28,760 Sí, claro, pero pues uno se encariña, uno se sacrifica para que luego... Es 1173 01:39:28,760 --> 01:39:30,720 peligroso encariñarse con los hijos de otros. 1174 01:39:30,960 --> 01:39:32,660 Siempre no hay como los de uno, ¿verdad? 1175 01:39:33,440 --> 01:39:34,440 Francamente, sí. 1176 01:39:35,240 --> 01:39:37,240 ¿Y usted nunca ha pensado en casarse? 1177 01:39:39,460 --> 01:39:40,460 ¿Y usted? 1178 01:39:41,300 --> 01:39:42,300 Pues yo sí. 1179 01:39:42,540 --> 01:39:47,120 El trabajo es encontrar una joven hacendosa que quiera mucho a los niños y 1180 01:39:47,120 --> 01:39:49,140 esté en posibilidades de darme uno propio. 1181 01:39:49,680 --> 01:39:50,680 ¿Un hijo? 1182 01:39:50,840 --> 01:39:53,440 Sí, para aprovechar la pelota. ¿Cuál pelota? 1183 01:39:53,800 --> 01:39:57,380 La que le compré a Chavita. Pero ahora de nada sirve porque una pelota sin 1184 01:39:57,440 --> 01:40:00,540 pues... No tiene chiste, es como un niño sin pelota, ¿no cree? 1185 01:40:01,120 --> 01:40:02,120 Pues guárdela. 1186 01:40:02,620 --> 01:40:04,440 Porque muy pronto la vamos a necesitar. 1187 01:40:04,960 --> 01:40:10,920 Pues vendiéndola yo... Entonces quiere decir, Raquelito, que usted... 1188 01:40:34,030 --> 01:40:35,030 Gracias, jefe. 97787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.