All language subtitles for Dracula.In.The.Castle.Of.Blood.1971.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,980 --> 00:03:12,980
Berenice Morris
2
00:04:23,270 --> 00:04:26,330
Alan Paul, liebster Cousin.
3
00:04:32,090 --> 00:04:34,090
Ich konnte es nicht mehr unterscheiden.
4
00:04:34,550 --> 00:04:38,730
Hatte ich eben eine neue Erzählung
geschrieben oder hatte ich dieses
5
00:04:38,810 --> 00:04:44,010
dieses furchtbare Erlebnis, hatte ich es
eben selbst gehabt.
6
00:04:46,410 --> 00:04:51,490
Ich erinnere mich, ich hatte in der
Bibliothek gesessen, deprimiert.
7
00:04:51,980 --> 00:04:54,120
Da hörte ich an der Tür ein zaghaftes
Klopfen.
8
00:04:54,720 --> 00:04:59,820
Und ein Diener, bleich als sei er gerade
aus dem Grabe aufgestanden, trat auf
9
00:04:59,820 --> 00:05:00,860
die Hinspitzen ein.
10
00:05:01,260 --> 00:05:03,560
In seinen Augen stand das Entsetzen.
11
00:05:04,460 --> 00:05:07,560
Er sprach mit angstvoller, zitternder
Stimme.
12
00:05:07,960 --> 00:05:10,100
Ich konnte nur Wortfetzen verstehen.
13
00:05:11,360 --> 00:05:14,920
Ein grauenhafter Schrei habe das
Schweigen der Nacht zerrissen.
14
00:05:15,720 --> 00:05:20,420
Er habe sofort die Familie geweckt und
sei mit ihr dem Schrei nachgegangen.
15
00:05:24,880 --> 00:05:29,260
Stockend erzählte er weiter von einem
geschändeten Grab, von einem in ein
16
00:05:29,260 --> 00:05:33,580
Leichentuch gehüllten Leichnam, von
einem zerfallenen Gesicht.
17
00:05:33,980 --> 00:05:37,880
Er faselte tatsächlich davon, dass der
Körper noch geatmet habe, dass das Herz
18
00:05:37,880 --> 00:05:40,180
noch geschlagen habe, dass er noch
lebte.
19
00:05:44,440 --> 00:05:50,420
Naja, und wie um es beweisen zu wollen,
trat er auf mich zu und deutete zitternd
20
00:05:50,420 --> 00:05:51,420
auf meine Kleider.
21
00:05:51,680 --> 00:05:57,140
Ich entdeckte, dass sie schmutzig waren
und zerfetzt und ich sah auch grässliche
22
00:05:57,140 --> 00:05:58,140
rote Flecken.
23
00:06:00,360 --> 00:06:01,740
Es war Blut.
24
00:06:11,660 --> 00:06:13,440
Aber das war nicht alles.
25
00:06:14,400 --> 00:06:18,940
Der Diener nahm meine Hand und wissen
Sie, was ich entdeckte?
26
00:06:21,290 --> 00:06:26,010
Ich entdeckte tiefe Wunden, wie
Fingernägel sie reißen.
27
00:06:29,670 --> 00:06:32,970
Das entdeckten in seinen Augen wie ich
einem unsagbaren Grauen und wie
28
00:06:32,970 --> 00:06:36,150
hilfesuchend blickte er zur Wand. Dort
verharrten seine Augen an einem
29
00:06:36,150 --> 00:06:38,370
Gegenstand. Da sah ich ihn auch. Es war
ein Spaten.
30
00:06:44,150 --> 00:06:45,690
Auch in dem Spaten klebte Blut.
31
00:06:54,120 --> 00:06:56,580
Es hatte sich also tatsächlich ereignet,
das stand fest.
32
00:06:56,860 --> 00:06:59,240
Mit einem Aufschrei stürze ich zum
Tisch.
33
00:06:59,660 --> 00:07:03,260
In fremden vielen Folgen greife ich nach
einer Schatulle, die da steht.
34
00:07:05,520 --> 00:07:07,080
Aber es gelingt mir nicht, sie zu
öffnen.
35
00:07:09,620 --> 00:07:13,960
Eine flamme Kraft schlägt sie mir aus
der Hand. Sie springt auf und 32 weiße
36
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Zähne fallen heraus.
37
00:07:15,800 --> 00:07:20,120
Wohin ich sehe, überall liegen diese
weißen Zähne.
38
00:07:20,960 --> 00:07:23,060
Die Zähne meiner Cousine Berenice.
39
00:07:23,760 --> 00:07:27,640
Die mich während meiner Krankheit
gequält hatten. Und die ich sechs Monate
40
00:07:27,640 --> 00:07:30,280
ihrem Tode in jener fürchterlichen Nacht
wiedergefunden hatte.
41
00:07:31,000 --> 00:07:33,700
In jener Nacht, von der ich nicht mehr
weiß, was geschah.
42
00:07:34,560 --> 00:07:36,760
Die Erzählung ist absurd, nicht wahr,
Mr. Poe?
43
00:07:37,380 --> 00:07:40,140
Ich habe sie gelesen und aus Ihrem Munde
klingt sie beinahe wahr.
44
00:07:42,380 --> 00:07:43,380
Mr. Poe?
45
00:07:44,200 --> 00:07:45,320
Ich heiße Alan.
46
00:07:48,320 --> 00:07:49,500
Alan Forster.
47
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
Erinnert Sie sich nicht?
48
00:07:56,530 --> 00:07:58,910
Sie, Sie hatten mir ein Interview
versprochen.
49
00:08:03,850 --> 00:08:07,010
Der amerikanische Journalist. Ich freue
mich.
50
00:08:08,390 --> 00:08:10,410
Darf ich Ihnen meinen Freund vorstellen,
Lord?
51
00:08:10,630 --> 00:08:14,070
Blackwood. Mit dem wundervollsten
englischen Konya -Kredenz.
52
00:08:14,310 --> 00:08:15,770
Legen Sie ab, nehmen Sie Platz.
53
00:08:16,190 --> 00:08:19,950
Und kommen wir gleich zur Sache. Da Sie
meine Arbeiten kennen, genügt es mir,
54
00:08:20,010 --> 00:08:22,910
wenn Sie mir sagen, dass Sie sie nicht
verstehen. Denn für Sie...
55
00:08:23,470 --> 00:08:26,230
Hört doch das irdische Dasein auch mit
dem Tod auf, nicht?
56
00:08:26,650 --> 00:08:27,830
Das ist nicht zu bezweifeln.
57
00:08:29,430 --> 00:08:34,030
Mr. Poe, ich schätze Sie viel zu sehr,
als dass ich Ihnen widersprechen möchte.
58
00:08:34,650 --> 00:08:37,010
Aber natürlich hört das irdische Leben
mit dem Tod auf.
59
00:08:37,830 --> 00:08:39,230
Jenseits des Grabes ist das nichts.
60
00:08:41,450 --> 00:08:44,490
Und selbst wenn dort irgendetwas sein
sollte, was ich gar nicht bestreiten
61
00:08:44,530 --> 00:08:46,010
dann ist es bestimmt nichts irdisches.
62
00:08:47,270 --> 00:08:49,770
Jenseits des Todes, jenseits des Grabes
ist das nichts.
63
00:08:50,630 --> 00:08:52,010
Also habe ich recht gehabt.
64
00:08:52,250 --> 00:08:54,450
als ich annahm, dass Sie meine Arbeiten
auch nicht verstehen.
65
00:08:57,950 --> 00:09:01,590
Eine Marmorplatte auf einem Grab ist
eine Marmorplatte auf einem Grab und
66
00:09:01,590 --> 00:09:03,530
kein Beweis dafür, dass das Leben zu
Ende ist.
67
00:09:05,270 --> 00:09:09,970
Ich verstehe, dass Herr Mann Ihre
Intelligenz, dass er mit dieser Idee
68
00:09:10,070 --> 00:09:12,250
aber es gibt keine Gespenst. Da muss ich
widersprechen.
69
00:09:12,870 --> 00:09:15,850
Ich wette 100 Pfund Sterling, dass Sie
zum Beispiel nicht den Mut haben, eine
70
00:09:15,850 --> 00:09:17,730
Nacht in meinem Schloss Providence zu
verbringen.
71
00:09:18,070 --> 00:09:19,070
Und das allein.
72
00:09:21,400 --> 00:09:24,180
Nach Ihrer Ansicht würde ich vor lauter
Angst davonlaufen?
73
00:09:24,560 --> 00:09:27,000
Nein, Sie würden nicht davonlaufen.
74
00:09:27,720 --> 00:09:29,300
Sie kämen gar nicht mehr dazu.
75
00:09:29,580 --> 00:09:33,740
Es ist bis jetzt noch jeder, jeder, der
das Schloss betreten hat, darin
76
00:09:33,740 --> 00:09:34,740
umgekommen.
77
00:09:36,980 --> 00:09:40,080
Tut mir leid, Eure Lordschaft, aber ich
kann Ihre Wette nicht anhören. Das ist
78
00:09:40,080 --> 00:09:43,460
aber sehr bedauerlich, Foster. Ich zum
Beispiel habe gehört, dass die
79
00:09:43,460 --> 00:09:47,180
dort Dracula verehren, wie es sonst
selten so vollkommen der Fall ist.
80
00:09:47,610 --> 00:09:50,670
Ja, es ist schade, denn ich hatte Mr.
Poe gebeten, mir einen jungen Mann
81
00:09:50,670 --> 00:09:52,550
zuzuführen, der Mut genug hat.
82
00:09:53,330 --> 00:09:57,550
Mut genug, um in mein Schloss zu gehen
und diese entsetzliche Legende zu
83
00:09:57,550 --> 00:10:00,270
zerstören. Aber ich finde Sie überaus
sympathisch.
84
00:10:00,710 --> 00:10:04,010
Deshalb bin ich glücklich, dass Sie
meine Wette nicht angenommen haben.
85
00:10:05,250 --> 00:10:07,590
Die Sache ist die, dass ich keine 100
Pfund habe.
86
00:10:07,850 --> 00:10:10,230
Wenn Sie mit 10 zufrieden wären... Aber
ich bin es.
87
00:10:11,170 --> 00:10:14,210
Also gut, Forster, es geht um 10 Pfund.
Einverstanden? Aber natürlich.
88
00:10:14,430 --> 00:10:15,630
Mit größtem Vergnügen.
89
00:10:18,050 --> 00:10:21,230
Foster, was immer Sie auch erleben
werden, Sie werden sehen, meine
90
00:10:21,230 --> 00:10:23,090
sind nicht ausgeburten meiner Fantasie.
91
00:10:25,690 --> 00:10:26,970
Wir werden sie hinbringen.
92
00:10:38,550 --> 00:10:41,690
Ich verschlinge Ihre Gruselgeschichten
förmlich, aber sie sind Fantasie.
93
00:10:42,870 --> 00:10:45,130
Ich werde morgen früh quicklebendig vor
Ihnen stehen.
94
00:10:45,600 --> 00:10:48,720
Es gibt bestimmt keine Gespenster. Auch
wenn Sie das nicht so sehen.
95
00:10:49,560 --> 00:10:50,560
Hier.
96
00:10:50,840 --> 00:10:51,840
Nehmen Sie das.
97
00:10:52,660 --> 00:10:54,020
Nein, vielen Dank. Nehmen Sie.
98
00:11:00,280 --> 00:11:01,400
Ist die geladen?
99
00:11:01,860 --> 00:11:02,860
Natürlich.
100
00:11:03,320 --> 00:11:04,660
Wenn Sie darauf bestehen.
101
00:11:15,240 --> 00:11:16,240
Aha, wir sind da.
102
00:11:16,500 --> 00:11:17,500
Ja.
103
00:11:21,260 --> 00:11:22,260
Reizend.
104
00:11:26,980 --> 00:11:29,840
Wenn Sie sich noch mal überlegen wollen,
noch ist es Zeit, umzugehen. Oh nein,
105
00:11:29,900 --> 00:11:32,600
nein, nein, das kommt nicht in Frage. Da
würde ich ja um meine Zinn von Stirling
106
00:11:32,600 --> 00:11:35,360
kommen. Außerdem kennen Sie ja die
Vorliebe, der amerikaner Alterschlosser
107
00:11:35,360 --> 00:11:38,260
besichtigen. Nein, nein, nein, nein.
Aber diese Besichtigung kann Sie das
108
00:11:38,260 --> 00:11:39,300
kosten. Schon möglich.
109
00:11:40,000 --> 00:11:42,560
Aber dann müsste mir ein Kronleuchter
auf den Kopf fallen. Und wenn Ihnen
110
00:11:42,560 --> 00:11:44,300
meiner Fantasiegebilde etwas vorspuckt.
111
00:11:45,740 --> 00:11:47,040
Dann werde ich es fangen und mitbringen.
112
00:11:47,740 --> 00:11:50,600
Ach, ich vergaß. Fackeln finden Sie in
dem kleinen Häuschen im Park.
113
00:11:52,240 --> 00:11:53,420
Das kleine Häuschen im Park.
114
00:11:53,920 --> 00:11:57,640
Danke. Ach, Mr. Po, unser Interview, das
machen wir morgen früh.
115
00:11:58,100 --> 00:12:01,560
Wenn es Ihnen angenehm ist. Es wird
sicher sehr amüsant werden. Und ob es
116
00:12:01,560 --> 00:12:02,900
amüsant wird, Mr. Forster.
117
00:12:03,520 --> 00:12:05,100
Also dann, bis morgen.
118
00:12:05,840 --> 00:12:08,700
Ach, und dann vergessen Sie nicht die
Fackeln.
119
00:12:08,960 --> 00:12:10,160
Das Häuschen im Park.
120
00:12:10,900 --> 00:12:12,160
Das kleine Häuschen im Park.
121
00:12:23,210 --> 00:12:26,290
War es nicht falsch, ihn in das Schloss
gehen zu lassen? Wer weiß.
122
00:12:27,730 --> 00:12:31,310
Vielleicht sind Ihre Geister und meine
Gespenstergeschichten tatsächlich nur
123
00:12:31,310 --> 00:12:32,310
Hirngespinste.
124
00:12:43,370 --> 00:12:44,370
Na,
125
00:12:45,830 --> 00:12:47,470
wenn das kein gutes Ohm ist.
126
00:12:52,900 --> 00:12:53,900
Gute Nacht.
127
00:12:58,640 --> 00:13:00,740
Schlafen Sie gut, Lord Blackwood. Und
Mr. Poe natürlich.
128
00:13:01,820 --> 00:13:02,820
Gute Nacht.
129
00:20:00,370 --> 00:20:01,630
Dummer Zufall.
130
00:20:43,500 --> 00:20:44,500
Hahahaha.
131
00:22:28,000 --> 00:22:29,160
Du bist mein Talisman.
132
00:24:46,510 --> 00:24:47,510
Guten Abend.
133
00:25:06,090 --> 00:25:12,270
Haben Sie mich für ein Gemälde gehalten?
134
00:25:14,600 --> 00:25:16,680
Mein Bruder hat sie hierher geschickt,
nicht wahr?
135
00:25:21,820 --> 00:25:24,760
Wenn Lord Blackwood Ihr Bruder ist, dann
ja.
136
00:25:27,060 --> 00:25:28,900
Darf ich mich vorstellen, ich heiße Alan
Foster.
137
00:25:29,580 --> 00:25:32,820
Ich bin Elizabeth Blackwood Dorlister.
138
00:25:35,900 --> 00:25:37,580
Ich bitte sehr um Entschuldigung.
139
00:25:37,860 --> 00:25:43,160
Aber Ihr Bruder hat mir gesagt, dieses
Schloss sei unbewohnt.
140
00:25:46,310 --> 00:25:52,030
Damit hat er gar nicht zu Unrecht, denn
ich bin... Ich bin tot.
141
00:25:52,910 --> 00:25:53,910
Tot?
142
00:25:55,290 --> 00:25:58,870
Ich wollte sagen, für meinen Bruder.
143
00:26:00,370 --> 00:26:02,610
Er meidet mich, seit ich seine Welt
verlassen habe.
144
00:26:03,330 --> 00:26:06,990
Um hier ein Glück zu finden, das ich
vorher nie erträumt hätte. Ist es Ihnen
145
00:26:06,990 --> 00:26:08,430
gelungen, sich mit Ihrem Bruder
auszusöhnen?
146
00:26:08,630 --> 00:26:09,630
Nein.
147
00:26:10,230 --> 00:26:13,670
Sie dürfen nicht vergessen, ich bin auch
eine Blackwood.
148
00:26:15,870 --> 00:26:17,610
Tja, ich glaube, es ist besser, wenn ich
gehe.
149
00:26:19,330 --> 00:26:21,850
Wieso? Haben Sie Angst vor mir? Nein,
wie kommen Sie denn darauf?
150
00:26:22,990 --> 00:26:24,710
Aber ich habe soeben 10 Pfund verloren.
151
00:26:24,930 --> 00:26:25,930
Und das reicht mir.
152
00:26:26,270 --> 00:26:27,269
Oh, natürlich.
153
00:26:27,270 --> 00:26:30,890
Diese Wette, die mein Bruder immer so
gerne abschließt. Es liegt ihm daran,
154
00:26:31,050 --> 00:26:34,230
glauben zu machen, dass dieses Schloss
im Zeichen Draculas steht.
155
00:26:34,490 --> 00:26:35,409
Aha.
156
00:26:35,410 --> 00:26:36,410
Bleiben Sie.
157
00:26:36,790 --> 00:26:40,150
Ich kann Ihnen zwar nicht Ihre 10 Pfund
wiedergeben. Natürlich nicht.
158
00:26:40,650 --> 00:26:43,350
Aber Sie könnten mir helfen, meinem
Bruder einen Streich zu spielen.
159
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Kommen Sie.
160
00:26:44,880 --> 00:26:46,500
Ihr Zimmer ist schon hergerichtet.
161
00:26:47,100 --> 00:26:49,680
Entschuldigen Sie, woher haben Sie
gewusst, dass ich komme?
162
00:26:59,780 --> 00:27:00,860
Ich hole nur den Leuchter.
163
00:27:11,420 --> 00:27:12,420
Sehen Sie das auch?
164
00:27:13,760 --> 00:27:14,920
Das Bild da drüben.
165
00:27:24,840 --> 00:27:27,720
Jedes Mal, wenn das Licht der Kerzen
darauf fällt, werden die Augen starr.
166
00:27:28,940 --> 00:27:30,060
Die Augen werden starr?
167
00:27:30,820 --> 00:27:36,740
So ein freundlicher Blick und wenn das
Licht kommt, auf einmal... Jetzt weiß
168
00:27:36,740 --> 00:27:37,800
nicht, wie ich mich ausdrücken soll.
169
00:27:39,300 --> 00:27:40,660
Gehört die Dame zu Ihren Vorfahren?
170
00:27:42,780 --> 00:27:43,780
Nein.
171
00:27:45,280 --> 00:27:48,740
Das ist lustig. Jetzt habe ich mich
darauf eingerichtet, eine Nacht mit
172
00:27:48,740 --> 00:27:51,560
grauenvollen Gespenstern zu verbringen,
stattdessen bin ich ein Reizens der
173
00:27:51,560 --> 00:27:54,160
Gesellschaft. Sollten Sie mich damit
meinen, dann vielen Dank.
174
00:27:54,980 --> 00:27:57,940
Man sehnt sich ja manchmal nach so einem
kleinen Kompliment.
175
00:28:10,720 --> 00:28:11,720
Da hinüber.
176
00:28:13,390 --> 00:28:15,430
Hier oben sieht es schon etwas
wohnlicher aus.
177
00:28:16,170 --> 00:28:19,930
Ich habe meinen Diener Hörgott nicht
mehr, also pflege ich nur die Räume, die
178
00:28:19,930 --> 00:28:20,930
ich bewohne.
179
00:28:58,770 --> 00:29:00,930
Erzählen Sie mir, wie es in der Welt
aussieht, Alan.
180
00:29:01,910 --> 00:29:03,510
Oh, in der Welt sieht es aus wie eh und
je.
181
00:29:05,950 --> 00:29:11,950
Wenn ich ganz ehrlich sein darf, dann
sind Sie für mich seit langer Zeit der
182
00:29:11,950 --> 00:29:12,950
erste erfreuliche Anblick.
183
00:29:14,490 --> 00:29:16,010
Sie sind sehr liebenswürdig.
184
00:29:16,270 --> 00:29:17,390
Oder soll ich rot werden?
185
00:29:19,730 --> 00:29:22,870
Aber Sie sind eine ungewöhnlich schöne
Frau, aber das wissen Sie genauso gut
186
00:29:22,870 --> 00:29:23,870
ich.
187
00:29:24,510 --> 00:29:25,750
Wie lange ist es schon her?
188
00:29:26,280 --> 00:29:28,360
Dass mir ein Mann Komplimente gemacht
hat.
189
00:29:28,980 --> 00:29:30,800
Und noch dazu so freimütige.
190
00:29:32,480 --> 00:29:34,460
Bitte, erzählen Sie mir etwas von sich.
191
00:29:38,680 --> 00:29:39,680
Von mir?
192
00:29:39,820 --> 00:29:43,340
Was gibt es da schon zu erzählen? Ich
bin Amerikaner, lebe in London.
193
00:29:44,560 --> 00:29:46,620
Ich verdiene meine paar Schillinge als
Journalist.
194
00:29:47,820 --> 00:29:51,360
Und außerdem bin ich ziemlich einsam,
wenn ich die Wahrheit sagen darf.
195
00:29:53,660 --> 00:29:55,480
Ich bin auch einsam, Helen.
196
00:29:56,570 --> 00:29:57,750
Zum Verzweifeln einsam.
197
00:29:58,150 --> 00:29:59,730
Das ist aber eine hübsche Überraschung.
198
00:30:12,270 --> 00:30:13,510
Ich habe vorhin Ihr Bild gesehen.
199
00:30:15,150 --> 00:30:16,750
Kompliment, im Leben sind Sie noch viel
hübscher.
200
00:30:18,210 --> 00:30:20,490
Hat Elisabeth mit Ihnen über mich
gesprochen?
201
00:30:21,250 --> 00:30:22,670
Wir haben über Ihr Gemälde gesprochen.
202
00:30:23,030 --> 00:30:26,640
Und? Darf ich fragen, was Sie da über
mich gesagt haben? Ich habe Ihnen noch
203
00:30:26,640 --> 00:30:29,520
nicht einmal gesagt, dass du Julia bist.
204
00:30:30,060 --> 00:30:31,920
Soll ich dafür vielleicht einen Giefall
machen?
205
00:30:32,520 --> 00:30:33,520
Hör auf.
206
00:30:33,820 --> 00:30:36,240
Es wäre besser gewesen, du wärst
geblieben, wo du warst.
207
00:30:36,540 --> 00:30:37,540
Wieso?
208
00:30:38,080 --> 00:30:40,200
Ich habe Sie beide doch nicht etwa
gestört.
209
00:30:40,900 --> 00:30:43,420
Keineswegs. Eigentlich wollte Elisabeth
mir nur zeigen, wo ich heute Nacht
210
00:30:43,420 --> 00:30:44,420
schlafe.
211
00:30:44,800 --> 00:30:47,420
Na, doch sicher bei ihr.
212
00:30:47,940 --> 00:30:49,900
Julia! Oh, verzeih bitte.
213
00:30:50,890 --> 00:30:53,930
Ich habe doch nur gemeint, dass der
Gentleman sicher in deinen Räumen
214
00:30:53,930 --> 00:30:56,730
wird. An dein Bett habe ich nicht
gedacht.
215
00:30:57,230 --> 00:30:58,230
Hör auf.
216
00:31:06,290 --> 00:31:07,450
Gute Nacht, Wurste.
217
00:31:10,290 --> 00:31:11,290
Gute Nacht.
218
00:31:17,800 --> 00:31:20,360
Tja, dann möchte ich Ihnen auch eine
gute Nacht wünschen.
219
00:31:21,120 --> 00:31:24,100
Obwohl es für Sie sicher keine gute
Nacht werden wird.
220
00:31:25,140 --> 00:31:28,700
Verzeihen Sie, aber wie soll ich das
verstehen? Das verstehen Sie sehr gut,
221
00:31:28,760 --> 00:31:33,540
Alan. Aber wieso... Woher wissen Sie
meinen Namen?
222
00:31:34,140 --> 00:31:37,060
Elisabeth hatte ihn auf den Lippen, als
ich zu Ihnen ins Zimmer kam.
223
00:31:38,760 --> 00:31:39,760
Gute Nacht.
224
00:32:39,450 --> 00:32:40,450
Sie? Verzeihen Sie.
225
00:32:42,070 --> 00:32:46,370
Das hat mir Ihr Bruder in die Hand
gedrückt.
226
00:32:47,190 --> 00:32:49,030
Ich wollte mich nur überzeugen, ob Sie
auch schlafen.
227
00:32:50,190 --> 00:32:53,430
Und bitte entschuldigen Sie den
Zwischenfall von vorhin.
228
00:32:54,490 --> 00:32:55,490
Wovon reden Sie?
229
00:32:56,890 --> 00:32:59,630
Wenn Sie Julia meinen, würde ich sagen,
vergessen Sie es. Nein, bitte bleiben
230
00:32:59,630 --> 00:33:01,210
Sie. Ich habe sowieso bloß gelesen.
231
00:33:02,530 --> 00:33:03,530
Setzen Sie sich doch bitte.
232
00:33:04,810 --> 00:33:07,210
Ich störe Sie ja auch ganz bestimmt,
nicht?
233
00:33:07,610 --> 00:33:08,610
Bestimmt nicht.
234
00:33:09,270 --> 00:33:14,210
Und es macht Ihnen auch nichts aus, wenn
ich ein bisschen bei Ihnen bleibe?
235
00:33:14,470 --> 00:33:15,470
Im Gegenteil.
236
00:33:19,830 --> 00:33:21,270
Es könnte mir Besseres passieren.
237
00:33:22,410 --> 00:33:24,010
Ich habe einfach kommen müssen.
238
00:33:25,350 --> 00:33:27,010
Darf ich Ihnen etwas zu trinken
anbieten?
239
00:33:27,690 --> 00:33:29,130
Da habe ich noch nie Nein gesagt.
240
00:33:36,360 --> 00:33:38,940
Der Wein ist über 100 Jahre alt. So alt
werden sie nie.
241
00:33:40,140 --> 00:33:42,940
Er ist für mich so etwas wie ein
Rübeneliktier.
242
00:33:49,120 --> 00:33:50,120
Danke.
243
00:33:50,640 --> 00:33:51,980
Möge er Ihnen gut tun.
244
00:34:02,760 --> 00:34:05,440
Das schmeckt ganz ausgezeichnet.
245
00:34:21,730 --> 00:34:23,449
Sie interessieren sich für Medizin?
246
00:34:23,750 --> 00:34:25,949
Ja, so am Rande. Mein Vater war Arzt.
247
00:34:26,710 --> 00:34:28,770
Ich habe ihm ein bisschen auf die Finger
geguckt.
248
00:34:30,670 --> 00:34:32,730
Das ist kaum die richtige Bettlichthür.
249
00:34:33,650 --> 00:34:35,510
Ich besorge Ihnen etwas Amüsanteres.
250
00:34:36,969 --> 00:34:37,969
Nein, Elisabeth.
251
00:34:38,710 --> 00:34:39,710
Bitte bleiben Sie.
252
00:34:40,150 --> 00:34:41,150
Gehen Sie nicht fort.
253
00:34:43,750 --> 00:34:46,250
Ich habe mich so gefreut, dass Sie noch
einmal zurückgekommen sind.
254
00:34:46,610 --> 00:34:49,630
Lassen Sie mich in Ihren wunderschönen
Augen lesen. Darin steht mehr als in
255
00:34:49,630 --> 00:34:50,630
sieben Büchern.
256
00:34:50,920 --> 00:34:52,860
Was legen Sie denn in meinen Augen,
Ellen?
257
00:34:55,139 --> 00:34:57,660
Ich weiß es noch nicht, aber heute Nacht
werde ich es herausbekommen.
258
00:34:58,520 --> 00:34:59,780
Du bist gut zu mir.
259
00:35:02,660 --> 00:35:03,660
Umarme mich.
260
00:35:05,500 --> 00:35:06,580
Halt mich fest.
261
00:35:08,340 --> 00:35:09,340
Nimm mich.
262
00:35:10,440 --> 00:35:11,860
Das steht in meinen Augen.
263
00:35:22,510 --> 00:35:24,010
Halt mich jede Sekunde fest.
264
00:35:26,210 --> 00:35:28,610
Gib mir die Wärme deines Körpers.
265
00:35:29,810 --> 00:35:32,570
Nimm mir mit deinem pulsierenden Blut
meine Kraft.
266
00:35:57,040 --> 00:35:59,720
Du gibst mir das Leben zurück, mein
Geliebter.
267
00:36:02,040 --> 00:36:04,280
In deinen Armen lebe ich wieder.
268
00:36:06,260 --> 00:36:08,320
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
269
00:36:10,320 --> 00:36:11,320
Ja.
270
00:36:13,400 --> 00:36:14,400
Ellen, ja.
271
00:36:15,440 --> 00:36:16,440
Ja.
272
00:36:18,680 --> 00:36:22,660
Warum sind wir uns erst jetzt begegnet?
Hauptsache, ich habe dich gefunden.
273
00:36:22,980 --> 00:36:24,800
Ich will dich nie mehr loslassen,
Elizabeth.
274
00:36:25,280 --> 00:36:26,460
Ich bleibe bei dir.
275
00:36:28,230 --> 00:36:30,210
Ich werde in meiner Welt bleiben.
276
00:36:31,650 --> 00:36:33,610
Und du, du bleibst in deiner Welt.
277
00:36:35,490 --> 00:36:37,930
Ich werde dich in meiner Welt mitnehmen
und alles ist gut.
278
00:36:39,390 --> 00:36:40,610
Das ist unmöglich.
279
00:36:41,570 --> 00:36:44,450
Warum bleibst du nicht in meiner Welt?
Das ist viel leichter.
280
00:37:03,440 --> 00:37:04,440
Elisabeth.
281
00:37:06,380 --> 00:37:07,380
Elisabeth.
282
00:37:08,520 --> 00:37:09,520
Elisabeth!
283
00:37:12,740 --> 00:37:13,800
Ja, Ellen?
284
00:37:14,160 --> 00:37:15,760
Ich hatte eben richtig Angst.
285
00:37:16,840 --> 00:37:22,540
Für einen Augenblick habe ich doch
tatsächlich geglaubt, dass dein Herz
286
00:37:22,540 --> 00:37:24,300
würde. Robert!
287
00:37:25,340 --> 00:37:26,540
Nein, nicht ihn!
288
00:37:27,880 --> 00:37:28,880
Mörder!
289
00:37:30,780 --> 00:37:31,780
Elisabeth!
290
00:38:35,950 --> 00:38:36,950
Elizabeth!
291
00:39:19,210 --> 00:39:20,550
Elisabeth, wo bist du?
292
00:39:20,890 --> 00:39:23,570
Das gibt es doch nicht. Das habe ich
doch nicht geträumt.
293
00:39:25,710 --> 00:39:26,750
Umarme mich.
294
00:39:28,310 --> 00:39:30,050
Küss mich, Liebste.
295
00:39:31,170 --> 00:39:33,250
Ja, ja, ja.
296
00:39:35,890 --> 00:39:38,530
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
297
00:39:39,610 --> 00:39:42,310
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
298
00:39:43,410 --> 00:39:44,410
Elisabeth.
299
00:39:46,070 --> 00:39:47,070
Elisabeth.
300
00:40:23,130 --> 00:40:24,130
Elisabeth!
301
00:40:25,150 --> 00:40:26,150
Elisabeth!
302
00:40:33,910 --> 00:40:35,190
Elisabeth, wo bist du?
303
00:40:39,670 --> 00:40:40,930
Das ist doch unmöglich.
304
00:40:42,750 --> 00:40:44,110
Das ist doch unmöglich.
305
00:40:47,550 --> 00:40:50,110
In dieser Nacht ist alles möglich.
306
00:41:01,240 --> 00:41:02,240
Wer sind Sie?
307
00:41:03,620 --> 00:41:04,620
Wo ist Elizabeth?
308
00:41:05,320 --> 00:41:07,420
Ich muss sie finden. Sie kann doch nicht
verschwunden sein.
309
00:41:14,680 --> 00:41:15,680
Beruhigen Sie sich.
310
00:41:15,980 --> 00:41:16,980
Sie wird wiederkommen.
311
00:41:17,920 --> 00:41:20,340
Schon bald. Aber sie ist verletzt. Sagen
Sie mir, wo sie ist. Ich muss sie
312
00:41:20,340 --> 00:41:21,960
finden. Ich muss ihr helfen, sonst wird
sie sterben.
313
00:41:22,220 --> 00:41:24,160
Beruhigen Sie erst mal Ihre Nerven, mein
Freund.
314
00:41:25,280 --> 00:41:26,280
Kommen Sie.
315
00:41:40,420 --> 00:41:43,420
Ich kann Ihnen nachfühlen, wie Ihnen
jetzt zumute sein muss, Mr. Foster.
316
00:41:59,520 --> 00:42:01,240
Sie heißen doch Foster, nicht wahr?
317
00:42:04,800 --> 00:42:05,800
Woher wissen Sie meinen Namen?
318
00:42:06,540 --> 00:42:08,540
Ich habe gehört, wie Sie mit Elizabeth
sprachen.
319
00:42:11,690 --> 00:42:18,250
Sie haben gehört, wie ich... Sie haben
alles gehört, was wir getan und
320
00:42:18,250 --> 00:42:19,250
gesprochen haben?
321
00:42:19,470 --> 00:42:24,390
Ich habe alles gehört und ich habe alles
miterlebt. Und trotzdem war es mir
322
00:42:24,390 --> 00:42:26,190
unmöglich, den Wahnwitzigen aufzuhalten.
323
00:42:27,410 --> 00:42:29,110
Sie werden bald verstehen, weshalb.
324
00:42:29,850 --> 00:42:31,750
Ich sehe, Sie sind außer sich, Foster.
325
00:42:33,270 --> 00:42:36,610
Darf ich Ihnen etwas zu trinken
anbieten, das Sie wieder belebt? Ich
326
00:42:36,610 --> 00:42:37,610
steinalten Whisky.
327
00:42:40,010 --> 00:42:43,330
Ich weiß zwar noch immer nicht, wer Sie
sind, aber auf jeden Fall sind Sie ein
328
00:42:43,330 --> 00:42:44,610
ausgezeichneter Beobachter.
329
00:42:44,850 --> 00:42:46,610
Ach, wirklich, Forster?
330
00:42:49,610 --> 00:42:50,610
Ich bin Dr.
331
00:42:50,630 --> 00:42:51,630
Karmus.
332
00:42:51,750 --> 00:42:55,050
Meine Studien über metaphysische Medizin
haben Sie ja doch wohl in Ihrem Leben
333
00:42:55,050 --> 00:42:56,370
auch schon einmal in der Hand gehabt.
334
00:42:56,630 --> 00:42:57,630
Ja, natürlich.
335
00:42:58,430 --> 00:43:00,990
Aber seit langer Zeit hat man nichts
mehr von Ihnen gehört. Ich glaube,
336
00:43:01,030 --> 00:43:03,030
allgemein wird angenommen, Sie seien...
Tot? Ja.
337
00:43:04,620 --> 00:43:07,620
Drücken wir es mal so aus. Ich habe
aufgehört, in einer Welt zu leben, die
338
00:43:07,620 --> 00:43:10,260
töricht war, mich zu verstehen und die
mich gehindert hat, meine Arbeit zum
339
00:43:10,260 --> 00:43:13,620
Wohle der Wissenschaft fortzusetzen. Und
jetzt nehmen Sie erstmal einen Schluck
340
00:43:13,620 --> 00:43:15,420
Whisky. Er wird Ihnen munden.
341
00:43:16,060 --> 00:43:19,160
Sie haben eben eines der schönsten
metaphysischen Abenteuer erlebt.
342
00:43:19,460 --> 00:43:22,460
Sie sind Menschen begegnet, die
außerhalb Ihres Denkens stehen.
343
00:43:23,420 --> 00:43:28,040
Die Realität einer flüchtigen
Erscheinung, wie die von Elizabeth eben,
344
00:43:28,040 --> 00:43:31,940
einen Journalisten Ihres Grates ein
bemerkenswertes Ereignis.
345
00:43:32,529 --> 00:43:35,250
Und erst recht natürlich für einen
Poeten.
346
00:43:36,850 --> 00:43:38,370
Entschuldigen Sie bitte, Dr. Karmus.
347
00:43:39,010 --> 00:43:41,910
Aber Sie irren sich, wenn Sie glauben,
ich lasse mir weismachen, dass Elizabeth
348
00:43:41,910 --> 00:43:44,970
nur eine Erscheinung war. Sie war
bestimmt kein Ausgebot meiner Fantasie.
349
00:43:45,690 --> 00:43:48,390
Dafür habe ich zu deutlich gefühlt, wie
ihr Körper erbebte.
350
00:43:49,310 --> 00:43:52,130
Ich habe ihre Wärme gespürt. Ich habe
ihre Küsse gespürt.
351
00:43:52,670 --> 00:43:53,890
Elizabeth war lebendig.
352
00:43:54,550 --> 00:43:57,330
Und Sie können sich nicht vorstellen,
wie lebendig sie in meinen Armen war.
353
00:43:57,330 --> 00:43:58,370
war verdammt lebendig.
354
00:44:00,450 --> 00:44:03,810
Natürlich war sie das, denn in diesem
Augenblick hat sie mit der Kraft ihrer
355
00:44:03,810 --> 00:44:06,910
Sinne gelebt. Und diese Kraft ist
unvergänglich.
356
00:44:08,110 --> 00:44:10,330
Tut mir leid, aber ich verstehe nicht,
wovon Sie reden.
357
00:44:10,970 --> 00:44:14,210
In jedem menschlichen Wesen sind drei
verschiedene Leben.
358
00:44:17,330 --> 00:44:20,450
Das Leben des Körpers, das ist das
Wechsel.
359
00:44:21,350 --> 00:44:24,490
Das des Geistes, das unauslösslich
Leben.
360
00:44:26,090 --> 00:44:28,230
Und das der menschlichen Sinne.
361
00:44:29,440 --> 00:44:33,540
Das zwar nicht in alle Ewigkeit wert,
das aber immerhin eine ganze Zeit nach
362
00:44:33,540 --> 00:44:35,400
Tode weiter fortbesteht.
363
00:44:36,680 --> 00:44:41,280
Insbesondere dann, wenn das körperliche
Leben durch einen Akt der Gewalt beendet
364
00:44:41,280 --> 00:44:42,280
worden ist.
365
00:44:43,100 --> 00:44:46,360
Es leuchtet ein, dass in einem solchen
Augenblick die Sinne natürlich besonders
366
00:44:46,360 --> 00:44:47,360
erregt sind.
367
00:44:47,500 --> 00:44:51,020
Auf die Formel gebracht heißt, dass
vollkommen sterben kann man nur, wenn
368
00:44:51,020 --> 00:44:52,320
darauf vorbereitet ist.
369
00:44:53,280 --> 00:44:56,720
Diese Theorie ist an den Hahn
herbeigezogen, es sind doch
370
00:44:56,720 --> 00:44:57,720
werde es Ihnen beweisen.
371
00:44:58,670 --> 00:45:00,070
Aber dann lachen Sie nicht mehr.
372
00:45:01,050 --> 00:45:02,050
Kommen Sie mit.
373
00:45:18,950 --> 00:45:19,950
Vorsicht!
374
00:45:20,910 --> 00:45:22,850
Treten Sie etwas zurück, Ihr Biss ist
tödlich.
375
00:45:30,960 --> 00:45:34,920
In diesem Augenblick sind ihre Sinne
erregt. Das Gefühl der Abwehr, der
376
00:45:34,920 --> 00:45:36,280
Bedrohung, der Lebensangst.
377
00:45:44,540 --> 00:45:45,540
Sehen Sie?
378
00:45:46,400 --> 00:45:51,900
Im Augenblick des Schlages hätte das
Reptil vollkommen tot sein müssen.
379
00:45:52,840 --> 00:45:54,280
Stattdessen lebt es.
380
00:45:55,540 --> 00:45:57,020
Es lebt weiter.
381
00:45:59,430 --> 00:46:02,750
Das Experiment haben wir als Kinder mit
Eidechsen und mit Fischen ein paar
382
00:46:02,750 --> 00:46:03,750
Dutzend Mal gemacht.
383
00:46:04,930 --> 00:46:07,610
Die Körperhälften zucken zwar noch ein
paar Sekunden.
384
00:46:10,010 --> 00:46:11,010
Aber dann?
385
00:46:12,130 --> 00:46:13,130
Sehen Sie selbst.
386
00:46:13,710 --> 00:46:16,650
Sie werden zugeben müssen, dass auch
Ihre Schlange nach ein paar Sekunden
387
00:46:16,650 --> 00:46:18,670
aufgehört hat zu leben. Sie ist nur noch
ein Kadaver.
388
00:46:19,710 --> 00:46:21,890
Fassen Sie einmal den Kopf des Kadavers
an.
389
00:46:23,790 --> 00:46:24,790
Na und?
390
00:46:29,340 --> 00:46:31,660
Vorsicht, Ihre Drüsen sondern noch Gift
ab.
391
00:46:32,820 --> 00:46:37,820
Das Tier ist zwar tot, aber sein
Verteidigungswille lebt weiter.
392
00:46:40,420 --> 00:46:41,920
Aber doch nicht in aller Ewigkeit.
393
00:46:42,920 --> 00:46:43,920
Natürlich nicht.
394
00:46:44,440 --> 00:46:49,160
Wenn das Blut nicht mehr aus dem Test
der Zersetzung, er tötet auch den
395
00:46:49,160 --> 00:46:50,160
der Sinne.
396
00:46:51,160 --> 00:46:55,240
Ich hatte es Ihnen ja gesagt, das
körperliche Leben hört auf und das der
397
00:46:55,960 --> 00:46:57,920
Aber was ist mit dem Leben des Geistes?
398
00:47:00,830 --> 00:47:01,830
Zugegeben, zugegeben.
399
00:47:02,150 --> 00:47:05,050
Ihre Theorie lässt sich auf verschiedene
Tiere anwenden, aber nicht auf
400
00:47:05,050 --> 00:47:06,510
vorintelligente menschliche Wesen.
401
00:47:07,570 --> 00:47:09,470
Das ist absolut hirnverbrannt.
402
00:47:10,210 --> 00:47:11,210
Unmöglich.
403
00:47:11,890 --> 00:47:13,910
Sie irren sich, Mr. Foster.
404
00:47:23,310 --> 00:47:25,630
Woher wissen Sie, dass Blackfoot mich
hierher geschickt hat?
405
00:47:27,330 --> 00:47:29,210
Ich habe Sie etwas gefragt, Dr. Kamos.
406
00:47:31,080 --> 00:47:33,580
Wie ist das möglich, antworten Sie. Was
ist mit dir gespielt?
407
00:47:37,360 --> 00:47:40,180
Wieso haben Sie von Dingen Kenntnis, bei
denen Sie nicht Zeuge waren? Es war
408
00:47:40,180 --> 00:47:43,220
gerade zwölf geschlagen. Was sind jetzt
noch Worte eines Lebenden?
409
00:47:44,940 --> 00:47:45,940
Sehen Sie sich um.
410
00:47:54,160 --> 00:48:00,620
Was ist das?
411
00:48:01,020 --> 00:48:05,220
Eine Spiegelung. Vor ihren Augen werden
sich in diesem Moment die Szenen
412
00:48:05,220 --> 00:48:09,300
wiederholen, die der Anfang waren für
das andere Leben. Für das andere Leben
413
00:48:09,300 --> 00:48:12,980
derer, die wie die Schlange vorhin im
Augenblick höchster Erregung ihre
414
00:48:12,980 --> 00:48:14,920
körperliche Existenz verloren haben.
415
00:48:15,220 --> 00:48:17,020
Sie werden auch Lord Blackwood erkennen.
416
00:48:17,580 --> 00:48:21,140
Seine Uhr ist noch nicht abgelaufen,
aber das ist ein anderes Blatt.
417
00:48:22,300 --> 00:48:25,960
Du machst mich zur glücklichsten Frau
der Welt. Ich bin froh, wieder bei dir
418
00:48:25,960 --> 00:48:27,640
sein. Ich werde dir das nie vergessen.
419
00:48:28,320 --> 00:48:29,600
Es ist wunderschön.
420
00:48:30,560 --> 00:48:31,900
Es ist nur halb so schön wie du.
421
00:48:33,060 --> 00:48:35,840
Wenn ich auch Monate von dir weg war,
musst du doch wissen, dass ich dich
422
00:48:37,000 --> 00:48:38,980
Dass ich dich immer von ganzem Herzen
lieben werde.
423
00:48:39,980 --> 00:48:42,640
William, es war für mich entdecklich.
424
00:48:43,100 --> 00:48:44,500
Warum warst du nur so lange fort?
425
00:48:45,260 --> 00:48:47,860
Dieses ewige Alleinsein... Jetzt bin ich
ja wieder da, Elizabeth.
426
00:48:48,600 --> 00:48:49,760
Und jetzt werde ich für immer bleiben.
427
00:48:51,220 --> 00:48:52,660
Denn ich liebe nichts mehr als dich.
428
00:49:21,750 --> 00:49:23,150
Elisabeth, endlich kommt ihr.
429
00:49:23,650 --> 00:49:25,770
Oh, wie ist das aber schön. Ja, nicht?
430
00:49:26,210 --> 00:49:29,430
Wunderbar. Hast du dir das geschenkt, um
deine lange Abwesenheit wieder gut zu
431
00:49:29,430 --> 00:49:30,430
machen, William?
432
00:49:40,590 --> 00:49:42,590
Das ist aber wunderschön, Elisabeth.
433
00:49:42,930 --> 00:49:44,450
Das freut mich, dass es dir gefällt.
434
00:49:46,070 --> 00:49:47,070
Wollen wir tanzen?
435
00:49:47,750 --> 00:49:48,750
Entschuldigt.
436
00:50:11,850 --> 00:50:13,230
Darf ich dir etwas zu trinken holen?
437
00:50:13,550 --> 00:50:14,590
Gerne. Danke.
438
00:50:30,590 --> 00:50:31,590
William!
439
00:50:32,590 --> 00:50:35,930
Es war zauberhaft, Lord. Wir brechen
auf.
440
00:50:36,510 --> 00:50:39,570
Ich würde ja auch gerne gehen, wenn ich
wüsste, dass mich jemand begleiten
441
00:50:39,570 --> 00:50:41,250
würde. Es ist spät.
442
00:50:41,760 --> 00:50:43,380
Ganz, wie du willst, Thomas. James!
443
00:50:46,960 --> 00:50:48,180
Bitte unsere Mäntel.
444
00:50:49,660 --> 00:50:50,660
Schönen Abend noch.
445
00:51:30,160 --> 00:51:31,160
Komm zu mir, Elizabeth.
446
00:51:31,380 --> 00:51:33,860
Ich kann dich mit diesem fürchterlichen
Mann nicht zusammen sehen.
447
00:51:36,140 --> 00:51:37,860
Warte auf mich, wo du immer auf mich
gewartet hast.
448
00:51:57,740 --> 00:51:59,580
Hier bist du. Ich habe dich schon
übergesucht.
449
00:51:59,840 --> 00:52:02,320
Mach dir um sie keine Gedanken, William.
Ich passe schon auf.
450
00:52:02,960 --> 00:52:06,020
Danke, Julia. Das hast du schon die
ganze Zeit über getan, während ich auf
451
00:52:06,020 --> 00:52:07,020
Reisen war.
452
00:52:07,520 --> 00:52:09,720
Ich glaube, jetzt passe ich lieber
selber auf meine Frau auf.
453
00:52:19,880 --> 00:52:22,900
Meine Verehrung, was für ein
ergreifendes Familienbild.
454
00:52:23,140 --> 00:52:24,140
Wollt ihr etwa schon gehen?
455
00:52:24,380 --> 00:52:26,460
Ja, William. Ich habe morgen in London
dringende Geschäfte.
456
00:52:26,730 --> 00:52:29,330
Und ich hasse nichts mehr, als mit den
Hühnern aufstehen zu müssen.
457
00:52:30,510 --> 00:52:34,130
Ist das noch mein Bruder? Einer der
besessensten Jäger, der nicht früh genug
458
00:52:34,130 --> 00:52:35,130
dem Bett konnte?
459
00:52:35,210 --> 00:52:37,190
Sag nur, dass du langsam alt wirst.
460
00:52:38,210 --> 00:52:39,210
Meine Schwester.
461
00:52:40,310 --> 00:52:42,630
Sie sprüht mal wieder förmlich vor
Scham.
462
00:52:44,610 --> 00:52:47,850
Es stimmt, dass meine Jagdleidenschaft
nachgelassen hat, aber dafür ist deine
463
00:52:47,850 --> 00:52:48,850
umso größer geworden.
464
00:52:49,450 --> 00:52:51,810
Es wird meiner Schwester gut tun, dass
sie dich wiederhört, William.
465
00:52:52,410 --> 00:52:54,630
Und sie wird mich wohl auch nie mehr
wieder loswerden.
466
00:52:55,120 --> 00:52:58,720
Ich habe meine Plantagen in Afrika
verkauft. Und wenn ich nochmal reise,
467
00:52:58,720 --> 00:52:59,658
nur mit Elizabeth.
468
00:52:59,660 --> 00:53:02,360
Und dann, wenn sie will, bis ans Ende
der Welt.
469
00:53:02,940 --> 00:53:04,640
Bravo, sie kann sich glücklich schätzen.
470
00:53:04,920 --> 00:53:06,420
Hoffentlich bleibt das Glück ihr hold.
471
00:53:06,800 --> 00:53:07,800
Guten Abend.
472
00:53:08,380 --> 00:53:09,380
Guten Abend.
473
00:53:09,460 --> 00:53:11,600
Ich darf euch hinaus begleiten. Nein,
Liebste.
474
00:53:11,900 --> 00:53:15,140
Ich mache das schon. Du solltest dich
lieber um unsere Gäste kümmern.
475
00:53:15,440 --> 00:53:16,740
Außerdem bin ich gleich wieder da.
476
00:53:17,260 --> 00:53:18,920
Ja, bitte meine Verehrung. Auf bald.
477
00:53:27,400 --> 00:53:29,100
Viel Glück, William. Alles Gute.
478
00:53:42,460 --> 00:53:44,900
Auf Wiedersehen, Elisabeth. Komm, gut
heilen, Martin.
479
00:53:47,480 --> 00:53:50,720
Auf Wiedersehen, Schwester. Und sei
vorsichtig, dass du dich nicht selbst
480
00:53:50,720 --> 00:53:52,380
drängst. Ich werde daran denken.
481
00:54:10,760 --> 00:54:11,760
Elizabeth,
482
00:54:13,200 --> 00:54:14,340
du wirst nicht wieder hineingehen.
483
00:54:14,580 --> 00:54:15,760
Bist du verrückt geworden?
484
00:54:17,560 --> 00:54:18,560
Vorsicht!
485
00:54:30,030 --> 00:54:33,070
Ich lasse nicht zu, dass du zu diesem
Kerl zurückgehst. Was redest du denn?
486
00:54:33,350 --> 00:54:34,350
Er ist mein Mann.
487
00:54:34,470 --> 00:54:35,470
Und wenn schon?
488
00:54:36,110 --> 00:54:37,830
Elizabeth, du kannst gar nicht zu ihm
zurückgehen.
489
00:54:38,250 --> 00:54:39,250
Du gehörst mir.
490
00:54:39,630 --> 00:54:40,630
Mir.
491
00:54:41,330 --> 00:54:44,450
Als er nicht da war, hast du das erste
Mal gespürt, was Liebe ist. Oder hast du
492
00:54:44,450 --> 00:54:46,430
vergessen, wie glücklich wir jede Nacht
gewesen sind?
493
00:54:47,630 --> 00:54:49,070
Er wird ja wieder einmal verreisen.
494
00:54:49,370 --> 00:54:52,610
Jetzt lass mich gehen. Nein, du willst
ja nur zu ihm gehen, das weiß ich. Aber
495
00:54:52,610 --> 00:54:54,490
das schwöre ich dir, ich trete dich,
wenn du mit ihm schläfst.
496
00:54:54,750 --> 00:54:58,890
Lass mich. Nein, bleib noch. Erst will
ich dich haben.
497
00:54:59,320 --> 00:55:00,320
Dann kannst du gehen.
498
00:55:02,260 --> 00:55:03,260
Lass mich.
499
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
Lass mich gehen, Herbert.
500
00:55:04,880 --> 00:55:05,880
Es ist verrückt.
501
00:55:06,120 --> 00:55:07,120
Lass mich.
502
00:55:07,160 --> 00:55:08,420
Es ist Irrsinn.
503
00:55:32,400 --> 00:55:34,000
Armer Herbert, so ein Pech.
504
00:55:39,780 --> 00:55:41,060
Elizabeth will nicht mehr.
505
00:55:41,660 --> 00:55:43,120
Vielleicht hat sie genug von dir.
506
00:55:43,600 --> 00:55:44,880
Aber du isst sie nun mal.
507
00:55:46,200 --> 00:55:47,940
Du hast ihr geglaubt, dass sie dich
liebt.
508
00:55:48,720 --> 00:55:50,140
Du bist ein Dummkopf.
509
00:55:51,360 --> 00:55:53,760
Elizabeth nimmt die Männer und wirft sie
weg.
510
00:55:56,900 --> 00:55:59,160
Ich verstehe, dass du enttäuscht sein
musst, Herbert.
511
00:56:01,550 --> 00:56:05,270
Und wenn ich an deiner Stelle wäre, ich
wäre genauso enttäuscht. Ich würde sogar
512
00:56:05,270 --> 00:56:06,590
mit Mordgedanken spielen.
513
00:56:07,650 --> 00:56:11,890
Aber ich sage dir, Rache schmeckt kalt
am besten.
514
00:56:14,990 --> 00:56:17,930
Ich habe mit Elisabeth auch noch eine
kleine Rechnung offen.
515
00:56:19,570 --> 00:56:21,970
Wollen wir unsere Rechnung nicht
zusammen begleichen?
516
00:56:23,130 --> 00:56:25,290
Zwei, die sich gut verstehen, sind
stärker.
517
00:56:31,280 --> 00:56:34,140
Elizabeth, es gefällt mir, du wärst ein
kraftvoller Mann.
518
00:56:38,200 --> 00:56:40,160
Wollen wir nicht einen Pakt schließen?
519
00:56:42,820 --> 00:56:45,900
Oder habe ich weniger Reize als
Elizabeth?
520
00:57:00,360 --> 00:57:02,480
Ich glaube, dass wir uns einig werden.
521
00:57:07,200 --> 00:57:08,200
Julia.
522
00:57:12,680 --> 00:57:14,000
Umarme mich, Herbert.
523
00:57:22,600 --> 00:57:28,120
Genauso wie du mich jetzt liebst,
genauso liebt Elizabeth jetzt ihren
524
00:57:29,480 --> 00:57:33,560
Wenn das wahr ist, dann bringe ich sie
um.
525
00:57:34,560 --> 00:57:36,060
Also dann bring sie um.
526
00:57:43,740 --> 00:57:47,780
Sie haben eben nur die Reflexion des
Vorspiels des Dramas gesehen. Ich möchte
527
00:57:47,780 --> 00:57:51,800
ja, dass Sie verstehen. Die wirkliche
Tragödie, sie spielt sich erst noch ab.
528
00:57:52,660 --> 00:57:54,760
Kommen Sie und genießen Sie.
529
00:58:27,400 --> 00:58:28,400
Nimm mich.
530
00:58:44,080 --> 00:58:45,720
Küss mich, Liebster.
531
00:58:46,540 --> 00:58:47,540
Ja, küss mich.
532
00:58:48,120 --> 00:58:51,000
Du weißt, dass ich nur lebe, wenn ich
liebe.
533
00:58:51,940 --> 00:58:56,880
Ja, liebe mich, Geliebter.
534
00:58:58,410 --> 00:59:00,570
Ich lebe nur, wenn ich liebe.
535
00:59:01,570 --> 00:59:02,570
Ja.
536
00:59:03,050 --> 00:59:04,050
Ja.
537
00:59:05,070 --> 00:59:06,250
Ja. Ja.
538
00:59:07,770 --> 00:59:08,770
Ja.
539
01:00:25,550 --> 01:00:26,550
Nein, ich habe es.
540
01:01:01,279 --> 01:01:02,460
Nicht weinen, Elisabeth.
541
01:01:02,960 --> 01:01:03,960
Nicht weinen.
542
01:01:04,240 --> 01:01:06,200
Du weißt, ich kann nicht sehen, wenn du
leidest.
543
01:01:06,560 --> 01:01:08,080
Aber jetzt wird ja alles gut.
544
01:01:08,620 --> 01:01:11,840
Ich bin bei dir, Elisabeth. Ich bin ja
bei dir.
545
01:01:12,500 --> 01:01:16,060
Keine Macht der Welt kann uns mehr
trennen. Ich werde für immer bei dir
546
01:01:16,140 --> 01:01:17,260
meine geliebte Elisabeth.
547
01:01:17,860 --> 01:01:21,580
Ich bleibe bei dir, Liebste. Ich flehe
dich an.
548
01:01:23,280 --> 01:01:26,760
Stoß mich nicht zurück. Du weißt, dass
ich alles für dich getan habe. Dass ich
549
01:01:26,760 --> 01:01:28,960
immer nur dich geliebt habe. Ich brauche
dich.
550
01:01:31,359 --> 01:01:32,440
Ich hasse dich.
551
01:01:32,980 --> 01:01:34,540
Ich könnte dich anspucken.
552
01:01:36,320 --> 01:01:37,320
Nein.
553
01:01:37,620 --> 01:01:38,720
Nein, das ist nicht wahr.
554
01:01:39,160 --> 01:01:40,600
Sag mir, dass es nicht wahr ist.
555
01:01:40,800 --> 01:01:42,920
Doch, ich würde eher tot umfallen.
556
01:01:43,240 --> 01:01:46,540
Elisabeth, wie kannst du das sagen?
Warum wehrst du dich? Ich liebe dich mit
557
01:01:46,540 --> 01:01:49,320
jeder Faser meines Herzens. Du gehörst
mir. Nein.
558
01:01:49,960 --> 01:01:50,960
Elisabeth.
559
01:01:59,180 --> 01:02:00,740
Meine geliebte Elisabeth.
560
01:02:01,340 --> 01:02:03,220
Ich brauche dich.
561
01:02:03,420 --> 01:02:06,020
Du machst mich zur glücklichsten Frau
der Welt.
562
01:02:09,800 --> 01:02:10,800
Elisabeth.
563
01:02:37,550 --> 01:02:38,550
Ja, aber...
564
01:03:11,070 --> 01:03:14,310
Hören Sie endlich mit Ihren teuflischen
Spielen auf. Sie gaukeln mir etwas vor.
565
01:03:14,650 --> 01:03:15,890
Sie kränken mich.
566
01:03:16,190 --> 01:03:19,090
Es ist alles nur Blendwerk, um Ihre
absurden Theorien zu beweisen, um Ihre
567
01:03:19,090 --> 01:03:21,870
idiotischen Theorien zu beweisen.
Versetzen Sie mich in Trance, aber es
568
01:03:21,870 --> 01:03:22,870
trotzdem alles nur Humbug.
569
01:03:23,430 --> 01:03:25,210
Sie sind ein Narr, Foster.
570
01:03:26,510 --> 01:03:27,630
Sehen Sie sich doch um.
571
01:03:28,790 --> 01:03:30,690
Der Spiegel ist zerbrochen.
572
01:03:31,910 --> 01:03:34,010
Sie sind umfangen von Leere.
573
01:03:35,430 --> 01:03:37,130
Aber die Leere trügt.
574
01:03:38,440 --> 01:03:41,620
Die hohe Nacht Brakulas hat erst
begonnen.
575
01:03:42,980 --> 01:03:44,080
Denken Sie daran.
576
01:04:16,720 --> 01:04:18,240
Warum verbergen sie dich, die Schurke?
577
01:04:18,860 --> 01:04:21,000
Warum haben sie dich verkauft? Karmus,
wo sind sie?
578
01:04:21,700 --> 01:04:22,700
Karmus?
579
01:04:27,780 --> 01:04:28,780
Karmus, wo sind sie?
580
01:04:33,220 --> 01:04:34,960
So leicht werden sie mit mir nicht
fertig.
581
01:04:37,410 --> 01:04:39,470
Zeigen Sie sich endlich, Karmus, Sie
sind ein Feigling!
582
01:04:41,090 --> 01:04:42,090
Karmus!
583
01:04:44,250 --> 01:04:45,630
Karmus, machen Sie keine dummen Wette!
584
01:04:46,170 --> 01:04:47,510
Wo haben Sie sich verkrochen?
585
01:04:52,170 --> 01:04:53,550
Ihre idiotischen Bücher!
586
01:04:54,890 --> 01:04:56,890
Das sind doch die Arbeiten eines
Verrückten!
587
01:04:57,710 --> 01:05:00,970
Jawohl, Sie sind verrückt! Ihr geredet
von Dracula, das ist doch bloß Gewäsch!
588
01:05:01,050 --> 01:05:03,410
Verdammt nochmal, machen Sie die Tür
auf, oder sind Sie zu feige?
589
01:05:04,940 --> 01:05:06,800
Machen Sie sofort die Tür auf und ich
schlag Sie ein.
590
01:05:07,360 --> 01:05:08,880
Karmus, Karmus, hören Sie mich.
591
01:05:09,540 --> 01:05:13,480
Ich werde Sie entlarven, das schwöre
ich. Sie und Ihre gottverdammten
592
01:05:13,480 --> 01:05:16,040
metaphysischen Phrasen. Machen Sie auf,
Karmus.
593
01:05:23,400 --> 01:05:27,220
Ihre hirnverbrannten Ideen, Ihre
Spinnereien interessieren mich einen
594
01:05:27,220 --> 01:05:28,220
Haben Sie das gehört?
595
01:05:33,130 --> 01:05:34,830
Dieser verfluchte Scharlatan.
596
01:05:48,410 --> 01:05:50,570
Sie haben noch immer nicht begriffen.
597
01:05:50,850 --> 01:05:53,490
Sie haben Tote kennengelernt, Mr.
Foster.
598
01:05:54,190 --> 01:05:56,910
Sie haben ihre Geister in vollem Leben
gesehen.
599
01:05:57,770 --> 01:06:00,490
Punkt 3 meiner Theorie. Kannst du dich
erinnern?
600
01:06:01,390 --> 01:06:03,370
Ich muss Ihnen ein Geheimnis enthüllen.
601
01:06:03,850 --> 01:06:05,350
Auch ich bin tot.
602
01:06:06,070 --> 01:06:10,830
Und ich kann mit gewissem Stolz von mir
behaupten, in einer der Nächte Draculas
603
01:06:10,830 --> 01:06:13,090
von einem Geist getötet worden zu sein.
604
01:06:13,670 --> 01:06:18,250
Und wie wir alle in diesem Schloss in
dieser Nacht die Stunde unseres Todes
605
01:06:18,250 --> 01:06:22,730
wiederholen, erlaube ich Ihnen jetzt,
Zeuge meines Todes zu sein.
606
01:06:23,750 --> 01:06:25,870
Darf ich eine überflüssige Bemerkung
machen?
607
01:06:26,350 --> 01:06:29,710
Auch ich war das Opfer meiner Liebe zu
Elizabeth.
608
01:09:24,170 --> 01:09:25,170
Amen.
609
01:11:47,080 --> 01:11:49,320
Jetzt haben Sie gesehen, wie ich
gestorben bin, Foster.
610
01:11:51,780 --> 01:11:56,100
Gibt es eine bessere Bestätigung für
meine Theorie als die ständige
611
01:11:56,100 --> 01:11:57,300
meines eigenen Todes?
612
01:11:59,460 --> 01:12:00,460
Kommen Sie.
613
01:12:01,280 --> 01:12:02,780
Ich will, dass Sie alles sehen.
614
01:12:14,680 --> 01:12:15,680
Sehen Sie genau hin.
615
01:12:17,280 --> 01:12:21,760
Elizabeth und die anderen. Sie ruhen
alle draußen auf dem kleinen
616
01:12:21,760 --> 01:12:23,560
Familienfriedhof.
617
01:12:38,460 --> 01:12:39,460
Karmus?
618
01:12:42,400 --> 01:12:44,640
Karmus! Ich liege in der Gruft.
619
01:12:45,520 --> 01:12:49,740
Aber sie werden noch einige schon
erleben. Und sie werden nirgends.
620
01:13:17,580 --> 01:13:20,840
Ich finde es hinreißend und hier dürfen
wir unsere Hochzeitsnacht verbringen,
621
01:13:20,900 --> 01:13:22,260
Liebster. Still!
622
01:13:23,060 --> 01:13:26,600
Eine unvergessliche Hochzeitsnacht
voller Liebe und voller Sand zum Grauen,
623
01:13:26,600 --> 01:13:28,860
man Lord Blackford glauben darf. Bitte
lass mich keine Mühe haben. Sprechen Sie
624
01:13:28,860 --> 01:13:31,680
nicht um Himmels Willen, wenn die Sie
hören. Hören Sie auf zu sprechen. Hast
625
01:13:31,680 --> 01:13:33,760
Angst, kleine Mrs.
626
01:13:34,020 --> 01:13:37,800
Perkins? Ich möchte dich nicht mit
deinem Geist betrügen, Mr. Perkins.
627
01:13:40,160 --> 01:13:41,160
Gehen Sie nicht weiter.
628
01:13:41,400 --> 01:13:42,400
Hören Sie mich denn nicht?
629
01:13:42,890 --> 01:13:44,530
Worauf warten wir noch? Nein!
630
01:13:45,810 --> 01:13:46,810
Nein!
631
01:13:47,430 --> 01:13:48,430
Nein!
632
01:13:51,510 --> 01:13:52,990
Gehen Sie nicht da hinauf!
633
01:13:54,250 --> 01:13:56,710
Verlassen Sie das Schloss, so schnell
Sie können, oder wollen Sie Opfer
634
01:13:57,490 --> 01:14:00,290
Opfer eines statistischen Spiels! Gehen
Sie nicht weiter!
635
01:14:26,640 --> 01:14:28,420
Sehen Sie genau her, Madonna.
636
01:14:29,560 --> 01:14:33,920
Ich bin Dracula und habe Sie auf mein
Flott gelockt. Ich habe Sie geheiratet
637
01:14:33,920 --> 01:14:36,640
habe ein Recht auf die erste Nacht.
Wollen Sie sich mir etwa widersetzen?
638
01:14:37,060 --> 01:14:39,940
Aber natürlich, Sir, denn ich liebe
einen anderen.
639
01:14:40,220 --> 01:14:41,360
Ach nein, und wen?
640
01:14:41,620 --> 01:14:44,800
Einen gewissen, einen gewissen Maurice
Perkins.
641
01:14:47,120 --> 01:14:48,780
Lieben Sie ihn wirklich so sehr?
642
01:14:50,560 --> 01:14:51,560
Ja.
643
01:14:52,500 --> 01:14:54,960
Ja, großer Vampir, ich liebe ihn.
644
01:15:08,620 --> 01:15:11,760
Wenn Sie ihn so sehr lieben, wie Sie
sagen, warum haben Sie mich dann so
645
01:15:11,760 --> 01:15:12,760
leidenschaftlich geküsst?
646
01:15:13,960 --> 01:15:17,820
Weil ich mich nach Küssen sehne wie nach
Champagner.
647
01:15:18,300 --> 01:15:21,860
Vergiss nicht, Maurice, mein Ehemann,
Lord Blackwood hat uns gesagt, in seinen
648
01:15:21,860 --> 01:15:25,080
Gewölben würden wir die erlesensten
Sorten in Hülle und Fülle finden.
649
01:15:25,500 --> 01:15:27,440
Ah, stimmt, er hat mir sogar einen
Schlüssel gegeben.
650
01:15:29,800 --> 01:15:31,000
Ich hole uns schnell eine Flasche.
651
01:15:31,420 --> 01:15:32,700
Lass mich nicht zu lange allein.
652
01:15:33,760 --> 01:15:35,000
Sei unbesorgt, mein Liebling.
653
01:15:45,179 --> 01:15:46,179
Unmöglich.
654
01:15:46,520 --> 01:15:47,520
Dr. Camus?
655
01:15:49,680 --> 01:15:52,620
Was gaukeln Sie mir denn jetzt schon
wieder vor? Sie mit Ihrer perversen
656
01:15:52,620 --> 01:15:53,620
Fantasie.
657
01:17:15,430 --> 01:17:18,370
Nein, nein, mein Mann wird sie
umbringen, das schwöre ich Ihnen.
658
01:17:20,090 --> 01:17:22,290
Verschwinden Sie, verschwinden Sie oder
ich schreie.
659
01:18:31,560 --> 01:18:33,560
Nein! Nein!
660
01:18:34,260 --> 01:18:35,380
Nein!
661
01:18:38,360 --> 01:18:39,480
Nein!
662
01:18:48,840 --> 01:18:49,960
Mr.
663
01:18:54,080 --> 01:18:57,360
Foster, das war die wichtigste
Spiegelung dieser Nacht.
664
01:18:58,160 --> 01:19:01,340
Jetzt können Sie Ihr Schicksal
übersehen, nicht wahr?
665
01:19:05,680 --> 01:19:08,040
Gehen Sie mir aus den Augen. Ich habe
keine Angst mehr vor Ihnen und ich weiß,
666
01:19:08,060 --> 01:19:09,060
dass Sie tot sind.
667
01:19:09,820 --> 01:19:12,860
Allein diesen Verfluchten schloss den
Tod, aber ich, ich lebe!
668
01:19:13,900 --> 01:19:15,220
Hört, ich lebe!
669
01:19:16,860 --> 01:19:19,660
Das ist ja das Gute an Ihnen, dass Sie
leben.
670
01:19:23,020 --> 01:19:24,020
Du musst fliehen.
671
01:19:24,280 --> 01:19:25,660
Die wollen alle dein Blut.
672
01:19:26,360 --> 01:19:27,360
Flieh!
673
01:19:30,970 --> 01:19:31,970
Elisabeth!
674
01:19:33,390 --> 01:19:34,390
Elisabeth!
675
01:20:14,830 --> 01:20:16,310
Wir wollen wirklich dein Blut, Ellen.
676
01:20:18,190 --> 01:20:19,190
Komm, Ellen!
677
01:20:19,430 --> 01:20:20,470
Bitte folge mir!
678
01:20:20,830 --> 01:20:21,830
Flieh!
679
01:20:23,710 --> 01:20:25,790
Du wirst uns nicht entkommen, Ellen.
680
01:20:27,810 --> 01:20:28,810
Elizabeth!
681
01:22:03,820 --> 01:22:06,020
Hatte ich nicht gesagt, dass wir Dracula
verehren?
682
01:22:06,440 --> 01:22:10,160
Natürlich. Denn wie er brauchen wir
Menschenblut.
683
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Kein Blut.
684
01:23:16,620 --> 01:23:18,180
Verschwinden Sie! Verschwinden Sie!
685
01:23:30,160 --> 01:23:33,740
Es ist lächerlich.
686
01:23:34,680 --> 01:23:36,640
Es ist lächerlich.
687
01:23:37,340 --> 01:23:40,120
Du spinnst an die Blutsaugen.
688
01:24:04,520 --> 01:24:07,180
Morgennebel deckt den Mantel des
Vergessens über die Nacht.
689
01:24:07,420 --> 01:24:09,540
Und zu den Vergessenen wirst auch du
zählen.
690
01:24:11,760 --> 01:24:14,560
Du hast Elisabeth geliebt, nicht wahr?
691
01:24:19,160 --> 01:24:22,460
Weg! Wir werden dein Blut lieben.
692
01:24:23,520 --> 01:24:24,520
Nein!
693
01:24:24,900 --> 01:24:28,360
Wie Dracula leben wir von Blut. Schnell
dich weg!
694
01:24:29,040 --> 01:24:30,040
Schnell dich weg!
695
01:24:34,030 --> 01:24:35,870
wird uns erquicken, Alan.
696
01:24:40,430 --> 01:24:41,430
Alan.
697
01:24:41,830 --> 01:24:42,830
Du.
698
01:24:42,990 --> 01:24:43,990
Ja, Alan.
699
01:24:44,130 --> 01:24:45,690
Bitte versuch dich zu retten.
700
01:24:47,610 --> 01:24:49,990
Was ist das alles für ein alberner Spuk?
Das hat doch nichts mit der
701
01:24:49,990 --> 01:24:50,929
Wirklichkeit zu tun.
702
01:24:50,930 --> 01:24:52,290
Doch, Alan, es ist Wirklichkeit.
703
01:24:52,910 --> 01:24:54,050
Sie wollen dein Leben.
704
01:24:54,410 --> 01:24:57,490
Sie werden alles tun, um dein Blut zu
bekommen, Alan. Es ist die einzige
705
01:24:57,490 --> 01:25:00,010
Möglichkeit, sie für eine Nacht wieder
zum Leben zu erwecken. Komm.
706
01:25:03,790 --> 01:25:05,390
Elisabeth, ich verstehe es nicht.
707
01:25:06,330 --> 01:25:09,350
Warum jetzt? Für dich leben, denn ich
liebe dich. So kann ich dir nur helfen,
708
01:25:09,410 --> 01:25:11,350
dass du in die Welt zurückkehrst, die
für mich vergangen ist.
709
01:25:12,210 --> 01:25:13,210
Komm.
710
01:25:14,490 --> 01:25:15,490
Du musst fliehen.
711
01:25:16,690 --> 01:25:17,690
Flieh.
712
01:25:17,830 --> 01:25:18,990
Flieh. Flieh.
713
01:25:22,270 --> 01:25:24,810
Kommen, lass mich. Die Sonne geht gleich
auf.
714
01:25:25,190 --> 01:25:27,570
Hör zu, Alan. Geh zum Tor, so schnell du
kannst. Bitte.
715
01:25:27,930 --> 01:25:29,770
Wenn du das Tor hinter dir hast, bist du
frei.
716
01:25:30,270 --> 01:25:31,270
Bitte geh.
717
01:25:31,650 --> 01:25:35,700
Geh. Sie werden dich holen. Ellen, lass
mich hier. Ellen, bitte lass mich hier.
718
01:25:35,820 --> 01:25:36,820
Bitte flieh.
719
01:25:37,360 --> 01:25:39,920
Bitte. Komm nur mit dir, mein Liebling,
nur mit dir. Nein.
720
01:25:40,640 --> 01:25:42,100
Nein. Nein.
721
01:25:43,280 --> 01:25:45,000
Komm. Nein, lass mich hier.
722
01:25:46,280 --> 01:25:47,280
Ich bin tot.
723
01:25:47,440 --> 01:25:48,440
Ich bin tot.
724
01:25:48,780 --> 01:25:53,320
Du lebst, du lebst, du lebst. Ellen, du
wirst dein Leben verlieren. Du lebst
725
01:25:53,320 --> 01:25:54,320
deine Tote.
726
01:27:17,590 --> 01:27:20,870
Okay. Okay.
727
01:27:48,520 --> 01:27:49,520
Wer tat es, Mom?
728
01:28:26,760 --> 01:28:27,619
Nein, nein, nein.
729
01:28:27,620 --> 01:28:28,800
Mich bekommt ihr nicht.
730
01:28:29,640 --> 01:28:30,740
Mich bekommt ihr nicht.
731
01:28:37,140 --> 01:28:39,740
Ich war alles nur ein Spuk und ich lebe
wie zuvor.
732
01:29:21,390 --> 01:29:23,210
Dieser Mr. Poe mit seinem Unfluch.
733
01:30:01,040 --> 01:30:03,120
Er hat es geschafft. Er wartet am Tor
auf uns.
734
01:30:52,490 --> 01:30:55,790
Es hat wirklich noch niemand eine Nacht
auf Schloss Providence überlebt.
735
01:31:00,350 --> 01:31:02,430
Sie haben die Wette verloren, junger
Mann.
736
01:31:07,550 --> 01:31:12,730
Und Sie sind um eine schriftstellerische
Inspiration reicher, Edgar Allan Poe.
737
01:31:17,650 --> 01:31:20,470
Nützen Sie sie und die Welt liegt Ihnen
wieder zu Füßen.
738
01:31:33,320 --> 01:31:36,060
Das wird die erste Geschichte sein, die
ich schreibe, in der die Wirklichkeit...
739
01:31:36,060 --> 01:31:37,060
Die Wirklichkeit?
740
01:31:40,500 --> 01:31:41,500
Ja.
741
01:31:42,480 --> 01:31:45,020
Die gespenstische Wirklichkeit die
Hauptrolle spielt.
742
01:31:49,740 --> 01:31:50,740
Ich habe Angst.
743
01:31:56,500 --> 01:32:00,560
Ich habe Angst, dass meine Theorie von
einem glücklichen Leben im Jenseits
744
01:32:00,560 --> 01:32:01,560
stimmt.
745
01:32:34,600 --> 01:32:36,160
Freust du dich auf dein neues Leben?
746
01:32:37,000 --> 01:32:38,000
Mit mir.
56438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.