All language subtitles for Alchemy of Souls S01E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 SERIAL NETFLIX 2 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 Guru, ini aku Yeom, muridmu. 3 00:00:55,805 --> 00:00:58,933 Sudah 100 hari sejak Guru melakukan meditasi seperti ini. 4 00:00:59,017 --> 00:01:00,310 Guru harus keluar hari ini. 5 00:01:05,982 --> 00:01:07,108 Guru. 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,948 Guru. 7 00:01:17,702 --> 00:01:18,745 Guru… 8 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 Guru. 9 00:01:22,957 --> 00:01:23,875 Guru! 10 00:01:24,709 --> 00:01:25,794 Guru… 11 00:01:27,670 --> 00:01:28,588 Guru! 12 00:01:34,552 --> 00:01:37,555 - Aduh, kasihan sekali. - Bagaimana ini? 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,099 - Astaga. - Kasihan sekali 14 00:01:40,183 --> 00:01:42,811 - Dia tampaknya mati kedinginan. - Sepertinya begitu. 15 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 - Aduh, kasihan sekali. - Astaga. 16 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 Aku sedih melihatnya. 17 00:01:47,023 --> 00:01:48,691 Ada masalah apa? Apa ini? 18 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 Astaga! Ada anak pengemis yang meninggal. 19 00:01:51,027 --> 00:01:53,613 Dia masih kecil. Kasihan sekali. 20 00:01:53,696 --> 00:01:56,741 - Aduh, kasihan sekali - Astaga. 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,099 Guru, aku melepas kepergianmu secara diam-diam 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,353 sesuai keinginan Guru. 23 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 Bagaimana ini? Aduh. 24 00:02:35,697 --> 00:02:37,740 Dia sepertinya tidak punya orang tua. 25 00:02:37,824 --> 00:02:39,325 Kita harus memakamkannya. 26 00:02:39,409 --> 00:02:40,577 - Ya. - Benar sekali. 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 Bagaimana jika dikremasi, 28 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 lalu dibuang di Danau Gyeoncheondaeho? 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,415 - Astaga! - Ada apa ini? 30 00:02:45,498 --> 00:02:46,958 Hei, Nak. 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,001 Kau baik-baik saja? 32 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 - Ada apa ini? - Astaga. 33 00:02:52,589 --> 00:02:55,633 - Kau mau ke mana? - Hei, jangan pergi. 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Berhenti! 35 00:03:16,696 --> 00:03:17,780 Nak, 36 00:03:17,864 --> 00:03:20,199 kenapa tadi kau menyuruhku berhenti? 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 Dasar sembrono! 38 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 Rupanya kau sudah membakar tubuhku. 39 00:03:29,167 --> 00:03:31,169 Apa yang kau bicarakan? 40 00:03:33,171 --> 00:03:36,591 Kau bahkan hampir membakar tongkatku. 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,260 Dasar bodoh! 42 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 Dasar bodoh! 43 00:03:43,765 --> 00:03:46,434 Dasar bodoh! 44 00:03:47,477 --> 00:03:49,520 Dasar bodoh! 45 00:03:56,444 --> 00:03:57,946 Guru? 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,490 Setelah melakukan meditasi selama 100 hari, 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,367 aku mau menguji level Hwansu 48 00:04:02,450 --> 00:04:04,827 dengan mengeluarkan jiwa dari tubuhku untuk sesaat. 49 00:04:05,411 --> 00:04:09,207 Aku bergegas masuk ke tubuh orang lain karena tubuhku sedang dibakar. 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,501 Rupanya sudah terlambat. 51 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 Kalau begitu, Guru yang berada 52 00:04:17,924 --> 00:04:20,134 di dalam tubuh anak ini? 53 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 Ya! 54 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 Aku Lee Cheol, gurumu, Heo Yeom! 55 00:04:25,223 --> 00:04:26,057 Astaga… 56 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 Guru. 57 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 Guru. 58 00:04:42,699 --> 00:04:44,951 Aku pemindah jiwa. 59 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 Yang Mulia. 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,633 Alasan Yang Mulia memanggilku ke istana untuk menemukan pemindah jiwa, 'kan? 61 00:05:01,259 --> 00:05:02,510 Aku akan menemukannya. 62 00:05:03,303 --> 00:05:04,387 Aku 63 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 bisa mengenali pemindah jiwa. 64 00:05:40,757 --> 00:05:42,884 Apa sudah tak ada lagi orang yang mengenalimu? 65 00:05:47,346 --> 00:05:48,347 Ini payung. 66 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 Pakailah ini untuk berjalan. 67 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 Ya. 68 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 Tak ada lagi orang di kota pertahanan yang tahu bahwa aku bisa melihat. 69 00:05:59,192 --> 00:06:02,236 Orang-orang akan mengira ada perkelahian antara Geng Walja. 70 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 Kalian seharusnya tidak mengejarku. 71 00:06:17,627 --> 00:06:18,586 Hei, So-i. 72 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 Kau So-i, 'kan? 73 00:06:23,508 --> 00:06:25,051 Aku Tuan Kim dari Desa Sari. 74 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 Kau salah orang. 75 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 Kami hanya pernah berpapasan. Dia tidak begitu mengenalku. 76 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 Orang itu… 77 00:06:39,732 --> 00:06:41,150 harus disingkirkan. 78 00:06:52,829 --> 00:06:54,872 Kau tidak perlu membunuh orang ini. 79 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 Jika dia kembali ke Desa Sari, kami takkan bertemu lagi. 80 00:06:57,583 --> 00:06:58,668 Tapi kalian bertemu. 81 00:07:00,586 --> 00:07:01,671 Desa Sari? 82 00:07:04,340 --> 00:07:05,883 Kau pernah tinggal di Desa Sari? 83 00:07:09,011 --> 00:07:10,179 Untuk bersembunyi. 84 00:07:11,180 --> 00:07:14,392 Aku sempat bersembunyi di sana untuk menghindar dari Geng Walja. 85 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 Apa ada orang dari Desa Sari yang mengenalmu selain orang ini? 86 00:07:20,690 --> 00:07:23,734 Aku hampir tidak pernah menunjukkan wajahku. 87 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 Karena aku mencuri juga di sana. 88 00:07:26,571 --> 00:07:28,239 - Apa itu? - Uang. 89 00:07:28,322 --> 00:07:31,492 Akan timbul pertanyaan jika uang orang yang terbunuh di penginapan tetap ada. 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 Ambil ini. 91 00:07:48,801 --> 00:07:51,262 Padahal aku tak mau melukai orang-orang dari Desa Sari. 92 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 Mu-deok juga ada di kota pertahanan. 93 00:08:05,610 --> 00:08:07,987 Jika berpapasan, apa dia harus dibunuh juga? 94 00:08:10,948 --> 00:08:13,201 Di sini ada Broker Kim dari Desa Sari, ya? 95 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 Ya. Dia baru saja masuk. 96 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 Kamar terakhir di lantai dua. 97 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 Nona Cho-yeon? 98 00:08:57,620 --> 00:09:01,707 Tunggu. Kenapa kau ada di tempat seperti ini? 99 00:09:01,791 --> 00:09:04,252 Kau tidak perlu tahu. Anggap saja kau tidak melihatku. 100 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 Jangan bilang kau… 101 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 Apa kau berjudi? 102 00:09:10,591 --> 00:09:12,468 Apa kau bilang? Berjudi? 103 00:09:13,135 --> 00:09:16,097 Apa aku kelihatan menyukai hal tercela seperti itu? 104 00:09:16,180 --> 00:09:17,723 Tentu saja tidak. 105 00:09:18,724 --> 00:09:21,519 Namun, saat kau tidak mengaku telah memecahkan giok, 106 00:09:21,602 --> 00:09:25,523 kau bergeming, ekspresimu datar, dan kau pandai berbohong. 107 00:09:26,148 --> 00:09:28,192 Kau pasti akan pandai berjudi. 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,240 Aku ke sini untuk membeli tiket. 109 00:09:35,408 --> 00:09:37,326 Tiket pertunjukan yang ingin kutonton habis terjual, 110 00:09:37,410 --> 00:09:38,744 makanya ke sini. 111 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 TIKET MASUK PENYIHIR SEOCHUN 112 00:09:41,706 --> 00:09:44,500 - Ada dua tiket? - Aku akan menontonnya bersama ibuku. 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,335 Karena bisa memicu kesalahpahaman, 114 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 jangan bilang siapa pun kalau kau melihatku di sini. 115 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 Entahlah. 116 00:09:50,256 --> 00:09:52,800 Aku tidak sepertimu. Aku tidak pandai berbohong. 117 00:09:52,883 --> 00:09:55,428 Entah bisa pura-pura tidak melihatmu atau tidak, 118 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 tapi aku akan berusaha sekeras mungkin untukmu. 119 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 Kenapa bisa bertemu dia di sini? 120 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 Kenapa pemimpin Songrim ada di sini? 121 00:10:24,332 --> 00:10:28,294 Jangan bilang dia ke sini untuk membeli tiket pertunjukan penyihir juga. 122 00:10:30,421 --> 00:10:33,257 Kalau begitu, aku tidak bisa pergi bersama dengan Dang-gu. 123 00:11:14,215 --> 00:11:15,508 Rupanya kau 124 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 yang membunuh orang ini. 125 00:11:20,012 --> 00:11:21,222 Tidak. 126 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 Kenapa kau membunuhnya? 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,975 Sungguh bukan aku. 128 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 Dia sudah meninggal sewaktu aku masuk. 129 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 Dia baru saja meninggal. 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,361 Dia ditusuk pedang. 131 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Pembunuhnya mahir berpedang. 132 00:11:38,614 --> 00:11:41,075 Sungguh bukan aku yang membunuhnya. 133 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 Aku bahkan tidak punya pedang. 134 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 Ini perbuatan orang yang sama. 135 00:12:08,102 --> 00:12:09,395 Siapa orang-orang ini? 136 00:12:09,478 --> 00:12:14,442 Geng Walja yang belum lama ini datang ke kota pertahanan. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 Apa mereka datang 138 00:12:16,610 --> 00:12:20,573 bersama Broker Kim dari Desa Sari yang menginap di kamar bagian dalam? 139 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 Tidak. 140 00:12:22,032 --> 00:12:26,579 Geng Walja pernah berdebat dengan Tuan Kim belum lama ini. 141 00:12:28,080 --> 00:12:32,960 Mereka sempat bertengkar saat mencari penipu yang berasal dari Desa Sari. 142 00:12:33,043 --> 00:12:34,628 Penipu dari Desa Sari? 143 00:12:34,712 --> 00:12:36,505 Apa penipu itu Mu-deok? 144 00:12:38,507 --> 00:12:40,759 Anak itu ada di mana sekarang? 145 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 Dia mengikutiku tadi. 146 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 Rupanya dia kabur. 147 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 Ada apa ini? 148 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 Kenapa ada banyak mayat? 149 00:13:06,243 --> 00:13:10,831 Mereka sempat bertengkar saat mencari penipu yang berasal dari Desa Sari. 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,167 Apa memang aku? 151 00:13:14,293 --> 00:13:17,338 Hidup macam apa yang Mu-deok jalani? 152 00:13:17,922 --> 00:13:20,549 Apa kau bertemu dengan So-i? 153 00:13:20,633 --> 00:13:22,801 Dia sepertinya melakukan kejahatan lagi. 154 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Kau sebaiknya tak berurusan dengannya lagi. 155 00:13:26,847 --> 00:13:27,890 So-i… 156 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Siapa itu So-i? 157 00:13:34,021 --> 00:13:36,148 Aku tidak melihat orang yang mencarimu. 158 00:13:36,857 --> 00:13:39,944 Katanya dia sempat adu argumen dan menampar penjaga pintu. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,946 Mereka pasti ingat wajahnya. 160 00:13:42,863 --> 00:13:46,033 Bu, katanya kedua penjaga pintu itu tidak datang bekerja hari ini. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,160 - Apa? Keduanya? - Ya. 162 00:13:48,244 --> 00:13:50,746 Aneh sekali. Mereka bukan orang seperti itu. 163 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 Nona Penyihir, maaf kami lancang waktu itu. 164 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 Apa kau sungguh harus melakukan ini? 165 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 "Penyihir"? 166 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 Kau berpura-pura jadi penyihir? 167 00:14:06,887 --> 00:14:08,097 Aku akan menjadi bagian 168 00:14:08,681 --> 00:14:12,685 dari keluarga penyihir ternama yang tidak selevel denganmu. 169 00:14:15,062 --> 00:14:18,482 Kau hanya gadungan. Cara bicaramu tidak sopan dari tadi. 170 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 Aku tidak perlu bicara sopan 171 00:14:21,944 --> 00:14:24,780 dan kau harus bicara sopan kepadaku seterusnya. 172 00:14:31,745 --> 00:14:33,247 Kau harus mengejarnya. 173 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 Itu adalah tugasmu. 174 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 Ada gadis bernama Mu-deok dari Desa Sari yang dijual ke Chwiseonru, 'kan? 175 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 Ya, aku mengenalnya. Kau mencari Mu-deok waktu itu? 176 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 Aku mau minta bantuan dan mengembalikan barangnya juga. 177 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 Mu-deok tidak ada di Chwiseonru. 178 00:14:54,852 --> 00:14:58,022 Dia bekerja sebagai pelayan Keluarga Jang, Gwanju Cheonbugwan. 179 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 Dia bekerja sebagai pelayan? 180 00:15:01,358 --> 00:15:03,319 Dia sungguh bisa melihat sekarang? 181 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 Kau pasti tertipu oleh dia juga. 182 00:15:06,363 --> 00:15:08,032 Kami kira dia tidak bisa melihat, 183 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 tapi dia tiba-tiba kabur dan membuat kami terkejut. 184 00:15:12,119 --> 00:15:14,121 Dia bukan penipu sepertiku. 185 00:15:15,247 --> 00:15:16,749 Bagaimana dia bisa melihat? 186 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Tolong ampuni aku! 187 00:15:23,172 --> 00:15:24,381 Maafkan aku. 188 00:15:24,965 --> 00:15:27,176 Aku tak bisa menyelamatkanmu karena kau mengenali wajahku. 189 00:15:28,385 --> 00:15:29,595 Tunggu… 190 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 Jika dia bisa melihat sejak dahulu, berarti dia bisa mengenali wajahku. 191 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 Pelayan Keluarga Jang? 192 00:16:03,379 --> 00:16:04,922 Aku harus menghampirinya. 193 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 Mu-deok membunuh orang? 194 00:16:09,885 --> 00:16:13,055 Ada beberapa pria yang terbunuh di penginapan dekat pelabuhan 195 00:16:13,138 --> 00:16:15,808 dan Mu-deok ada di tempat itu. 196 00:16:15,891 --> 00:16:19,645 Mu-deok tidak punya kemampuan untuk membunuh orang. 197 00:16:19,728 --> 00:16:21,605 Apalagi yang dibunuh beberapa pria. 198 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 Itu perbuatan orang yang mahir berpedang. 199 00:16:24,483 --> 00:16:25,901 Jika bukan dia, 200 00:16:26,568 --> 00:16:28,612 pasti ada penyihir yang membantunya. 201 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 Jangan bilang… 202 00:16:32,032 --> 00:16:33,951 kau mencurigai Tuan Muda Uk? 203 00:16:35,077 --> 00:16:36,328 Tidak. 204 00:16:36,412 --> 00:16:39,873 Sekarang Uk sedang di istana bersama Guru Lee. 205 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 Syukurlah. 206 00:16:43,460 --> 00:16:45,879 Aku yakin bukan Mu-deok pelakunya. 207 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 Dia tidak punya alasan untuk menyakiti orang lain. 208 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 Kim Do-ju, 209 00:16:49,550 --> 00:16:52,928 seberapa banyak yang kau ketahui mengenai Mu-deok? 210 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 Apa kau tahu 211 00:16:55,889 --> 00:17:01,020 bagaimana hidupnya sebelum bekerja di sini? 212 00:17:03,063 --> 00:17:03,939 Apa? 213 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 Orang yang meninggal 214 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 adalah orang yang kupanggil untuk mengetahui masa lalunya. 215 00:17:10,154 --> 00:17:12,114 Lalu, Geng Walja, yang sepertinya sedang mencarinya, 216 00:17:12,990 --> 00:17:14,616 juga terbunuh. 217 00:17:17,494 --> 00:17:20,247 Dia berada di dalam posisi yang mencurigakan sekarang, 218 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 tapi dia malah kabur tanpa menjelaskan apa pun. 219 00:17:23,375 --> 00:17:24,501 Satu hal yang pasti. 220 00:17:24,585 --> 00:17:29,214 Mu-deok menyembunyikan sesuatu 221 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 yang tak boleh diungkap. 222 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 Rumah penjaga pintu ada di belakang ini. 223 00:17:45,355 --> 00:17:47,191 Daripada bertanya kepada mereka, 224 00:17:47,274 --> 00:17:50,444 kurasa akan lebih cepat menemukannya dengan menggambar wajahnya. 225 00:17:50,527 --> 00:17:52,112 Aku tidak tahu wajahnya. 226 00:17:52,196 --> 00:17:55,032 - Aku bertemu dia saat aku buta. - Katanya kau tak pernah buta. 227 00:17:56,283 --> 00:18:00,329 Katanya kau bisa melihat, lalu sekarang bilang tidak bisa melihat. 228 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 Entah bagaimana masa lalumu, tapi sepertinya sangat rumit. 229 00:18:06,752 --> 00:18:10,005 Jadi, kau tidak tahu wajahnya, tapi dia tahu wajahmu. 230 00:18:10,964 --> 00:18:13,175 Bukankah berbahaya mencarinya? 231 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 Jika dia yang membunuh Broker Kim dan Geng Walja, 232 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 dia bisa melukaimu juga. 233 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 Untuk sekarang, lebih berbahaya dicurigai oleh pemimpin Songrim. 234 00:18:24,603 --> 00:18:27,231 Kau yang memberi uang ke Tuan Kim bisa ikut dicurigai juga. 235 00:18:27,314 --> 00:18:28,565 Uang apa? 236 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 Aku tidak mengerti apa yang kau bicarakan. 237 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 Benar. 238 00:18:34,446 --> 00:18:36,740 Kau sebaiknya pura-pura tidak tahu apa pun. 239 00:18:37,699 --> 00:18:39,326 Ada mayat di sini! 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 Penjaga pintu, Tuan Lee dan Tuan Jang, wafat. 241 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 Rupanya kau sudah mencapai Hwansu. Kau sungguh luar biasa. 242 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 Selama ini, aku beranggapan semua pemindah jiwa adalah monster. 243 00:19:17,489 --> 00:19:19,575 Ternyata bisa tetap muda dan hidup selamanya. 244 00:19:21,118 --> 00:19:23,162 Pantas saja orang-orang menginginkan batu es 245 00:19:23,245 --> 00:19:25,873 untuk melakukan ritual pemindahan jiwa. 246 00:19:26,623 --> 00:19:29,418 Perang akan terus terjadi karena semua orang menginginkannya. 247 00:19:29,501 --> 00:19:31,295 Makanya dilarang. 248 00:19:31,378 --> 00:19:32,754 Omong-omong, 249 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 karena kau bisa mengenali pemindah jiwa, 250 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 coba lihatlah sekeliling. 251 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 Apa ada pemindah jiwa di dalam istana? 252 00:19:54,318 --> 00:19:57,196 Aku tidak bisa mengenalinya dengan mataku. 253 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 Jika tidak ada bercak biru 254 00:19:59,531 --> 00:20:01,450 atau mengeras karena kehilangan kendali, 255 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 pemindah jiwa sama seperti manusia biasa. 256 00:20:04,536 --> 00:20:07,331 Kalau begitu, bagaimana kau bisa mengenalinya? 257 00:20:08,248 --> 00:20:10,209 Rasa takut akan ketahuan. 258 00:20:12,294 --> 00:20:14,463 Rasa takut akan berubah menjadi batu. 259 00:20:18,675 --> 00:20:20,469 Itu caraku untuk mengenalinya. 260 00:20:21,053 --> 00:20:23,847 Kau hanya bisa mengenalinya dengan menakut-nakutinya? 261 00:20:23,931 --> 00:20:25,724 Maaf sudah mengecewakan Yang Mulia. 262 00:20:26,308 --> 00:20:27,351 Sebagai gantinya, 263 00:20:28,644 --> 00:20:30,812 aku akan memberikan Yang Mulia hadiah. 264 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 Hadiah? Kau membawa apa untukku? 265 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 Seekor anjing. 266 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 Seekor anjing? 267 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 Dia sangat jinak dan pintar. 268 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 Seharusnya sudah sampai di depan istana sekarang. 269 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 Apa aku boleh membawanya masuk? 270 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 Karena hadiah, aku harus menerimanya. 271 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 Silakan dibawa ke sini. 272 00:20:49,581 --> 00:20:50,457 Jang Uk. 273 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Bawa anjingnya ke sini. 274 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Aku akan memberimu hadiah jika berhasil membawanya ke sini. 275 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 Apa aku harus kabur dan membawa Mu-deok pergi? 276 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Jika begitu, semua orang akan mengetahuinya. 277 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 Aku belum cukup kuat untuk menjaga guruku. 278 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 Apa yang direncanakan Guru Lee? 279 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 Tuan Jin Mu. 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 Ada apa? 281 00:22:22,132 --> 00:22:26,678 Hadiah yang disiapkan oleh Guru Lee adalah binatang berbulu ini? 282 00:22:26,762 --> 00:22:30,474 Katanya dia akan mengikutimu dengan sendirinya. 283 00:22:31,058 --> 00:22:32,642 Meski begitu, harap berhati-hati. 284 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 Apa bahaya membawa anjing ini ke dalam istana? 285 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Apa-apaan ini? 286 00:22:40,025 --> 00:22:40,984 Itu Gwigu. 287 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 Gwigu yang dibawa masuk. 288 00:22:44,654 --> 00:22:45,947 Gwigu adalah artefak mistis. 289 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 Mana mungkin dibawa ke dalam istana? 290 00:22:50,786 --> 00:22:54,206 Dahulu guruku, Tuan Seo Gyeong, 291 00:22:54,289 --> 00:22:57,042 menggunakan Gwigu untuk menemukan benda berbahaya 292 00:22:57,125 --> 00:22:59,878 yang terbuat dari batu es dan sering disalahgunakan. 293 00:22:59,961 --> 00:23:01,671 Aku pernah mendengarnya. 294 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 Namun, setahuku porselen yang menampung Gwigu 295 00:23:04,800 --> 00:23:06,718 sudah pecah dan tidak berguna lagi. 296 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 Makanya 297 00:23:08,637 --> 00:23:12,849 aku memindahkan Gwigu dari porselen, yang pecah ke tubuh anjing yang mati. 298 00:23:15,143 --> 00:23:16,686 Anjing yang sedang dibawa ke sini 299 00:23:17,729 --> 00:23:18,980 adalah Gwigu itu. 300 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 Gwigu? 301 00:23:27,489 --> 00:23:28,573 Bagaimana ini? 302 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 Ada berapa orang kita di dalam istana? 303 00:23:32,536 --> 00:23:33,703 Lebih dari sepuluh orang. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,664 Sudah beri tahu Cheonbugwan? 305 00:23:35,747 --> 00:23:38,625 Mereka sudah mengirim orang dan akan segera sampai. 306 00:24:04,442 --> 00:24:08,822 Pertemuan ini bertujuan untuk mempererat hubungan keluarga kerajaan dengan Songrim. 307 00:24:09,489 --> 00:24:12,826 Pangeran bahkan menghampiri kalian untuk mengundang ke istana, 308 00:24:12,909 --> 00:24:14,452 tapi kalian malah membawa 309 00:24:14,536 --> 00:24:16,705 benda mistis tanpa persetujuan Yang Mulia? 310 00:24:16,788 --> 00:24:18,790 Aku sudah diizinkan membawa masuk anjing. 311 00:24:18,874 --> 00:24:20,667 Gwigu terjebak di dalam tubuh anjing. 312 00:24:20,750 --> 00:24:23,461 Jadi, dia tidak bisa berkeliaran bebas seperti benda mistis. 313 00:24:23,545 --> 00:24:26,673 Jadi, dia tidak bisa menyerang pemindah jiwa meski melihatnya? 314 00:24:26,756 --> 00:24:30,260 Alih-alih begitu, ia akan memberitahumu dengan menggonggong. 315 00:24:31,553 --> 00:24:32,596 Guk. 316 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 Guk! 317 00:24:46,568 --> 00:24:48,695 Astaga! 318 00:24:52,574 --> 00:24:53,992 Ada pemindah jiwa. 319 00:24:54,868 --> 00:24:57,954 Sudah kuduga, ada lebih banyak pemindah jiwa di istana. 320 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 Suara itu… 321 00:25:06,338 --> 00:25:09,549 Apa itu artinya ada pemindah jiwa di dalam istana? 322 00:25:11,343 --> 00:25:12,385 Sepertinya begitu. 323 00:25:13,094 --> 00:25:15,597 Kenapa kalian diam saja? 324 00:25:15,680 --> 00:25:18,433 Kalian harus pergi mencari dan menangkap pemindah jiwa itu. 325 00:25:18,516 --> 00:25:21,394 Sudah kubilang, itu adalah hadiah untuk Yang Mulia. 326 00:25:21,478 --> 00:25:24,356 Aku akan membawakannya ke hadapan Yang Mulia. 327 00:25:24,439 --> 00:25:26,650 Terserah mau dipakai untuk mencari dan menangkap 328 00:25:26,733 --> 00:25:28,360 pemindah jiwa atau tidak. 329 00:25:29,194 --> 00:25:30,987 Tidak perlu! Cepat pergi dari sini! 330 00:25:31,613 --> 00:25:34,199 Kenapa kalian membawa benda mistis ke dalam istana? 331 00:25:34,282 --> 00:25:35,909 Yang Mulia sedang gelisah, 332 00:25:35,992 --> 00:25:38,870 tapi kalian malah membawa benda mistis. 333 00:25:41,248 --> 00:25:44,876 Ratu, kita yang mengundang Guru Lee ke sini. 334 00:25:44,960 --> 00:25:46,670 Kau tidak perlu ikut campur. 335 00:25:47,545 --> 00:25:51,132 Ada penyihir Cheonbugwan yang menjaga istana. 336 00:25:51,216 --> 00:25:53,468 Jika ada ilmu sihir terlarang di dalam istana, 337 00:25:53,551 --> 00:25:55,387 mereka yang akan melindungi kami. 338 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 Songrim sengaja ikut campur dan berusaha membawa masuk 339 00:25:58,098 --> 00:25:59,891 anjing yang berisikan benda mistis 340 00:26:00,433 --> 00:26:03,311 untuk merusak dan menjatuhkan reputasi keluarga kerajaan! 341 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 Yang Mulia harus menghentikannya. 342 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 Putra Gwanju Cheonbugwan yang seharusnya menjaga istana 343 00:26:37,762 --> 00:26:39,723 malah membawa benda mistis ke sini. 344 00:26:41,599 --> 00:26:43,685 Ini adalah hadiah dari Guru Lee untuk Raja. 345 00:26:43,768 --> 00:26:45,312 Tolong minggir. Aku harus masuk. 346 00:26:45,395 --> 00:26:47,731 Aku diperintahkan untuk membawanya ke dalam. 347 00:26:53,361 --> 00:26:54,362 Baiklah. 348 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 Silakan masuk jika bisa. 349 00:26:56,948 --> 00:26:58,825 Singkirkan benda mistis yang menyusup masuk istana! 350 00:27:01,328 --> 00:27:04,289 Aku akan memberimu hadiah jika berhasil membawanya ke sini. 351 00:27:04,873 --> 00:27:07,625 Sialan. Apa dia menyuruhku karena tahu hal ini akan terjadi? 352 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 Jin Mu, dari Cheonbugwan, sampai. 353 00:27:38,281 --> 00:27:40,909 Aku akan menyingkirkan orang-orang dari Songrim ini. 354 00:27:41,451 --> 00:27:44,454 Songrim diundang ke sini untuk berbincang dengan Yang Mulia. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,581 Kau tidak berhak ikut campur. 356 00:27:46,664 --> 00:27:48,958 Beraninya kau membawa anjing itu tanpa persetujuan. 357 00:27:49,042 --> 00:27:50,668 Apa kau kehilangan akal sehatmu? 358 00:27:50,752 --> 00:27:51,961 Berisik sekali. 359 00:28:08,395 --> 00:28:10,688 Apa yang kalian lakukan? Hentikan orang itu! 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 Raja, 361 00:28:16,486 --> 00:28:18,071 kedua belah pihak harus berhenti. 362 00:28:18,154 --> 00:28:20,407 Jika dibiarkan, hubungan kita dengan Songrim akan putus! 363 00:28:20,990 --> 00:28:21,950 Kita harus melawan! 364 00:28:22,033 --> 00:28:24,953 Songrim membawa benda mistis ke dalam istana! 365 00:28:25,036 --> 00:28:26,621 Cheonbugwan hanya melaksanakan tugas. 366 00:28:27,372 --> 00:28:29,207 - Raja! - Yang Mulia! 367 00:28:33,878 --> 00:28:34,963 Semuanya… 368 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 berhenti. 369 00:28:57,360 --> 00:28:58,653 Berhenti! 370 00:29:13,334 --> 00:29:14,586 Guru Lee. 371 00:29:14,669 --> 00:29:17,464 Aku mengundangmu ke sini bukan untuk membuatku makin lemas. 372 00:29:18,131 --> 00:29:19,674 Apa Yang Mulia terkejut? 373 00:29:20,633 --> 00:29:24,012 Yang Mulia, jika batu es kembali muncul, 374 00:29:24,095 --> 00:29:26,556 pertikaian yang terjadi akan lebih dahsyat dari ini. 375 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 Batu es? 376 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 Kau begitu karena ada pemindah jiwa? 377 00:29:30,059 --> 00:29:31,644 Pemindah jiwa sering muncul 378 00:29:31,728 --> 00:29:34,731 akibat dupa pengusir jiwa yang tersisa dari kericuhan di masa lalu. 379 00:29:35,440 --> 00:29:39,402 Ada orang yang membuat dupa pengusir jiwa itu lagi saat ini. 380 00:29:41,321 --> 00:29:44,699 Batu es muncul kembali ke dunia. 381 00:29:50,872 --> 00:29:51,915 Jadi, 382 00:29:51,998 --> 00:29:54,167 siapa yang memilikinya sekarang? 383 00:29:54,959 --> 00:29:56,711 Mungkin orang yang mengirim Naksu 384 00:29:56,795 --> 00:30:00,298 dan membuat penyihir Songrim menjadi pemindah jiwa. 385 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 Setelah kericuhan 200 tahun lalu, 386 00:30:02,634 --> 00:30:04,928 Tuan Seo Gyeong bilang telah menyingkirkan semua batu es. 387 00:30:05,011 --> 00:30:05,929 Namun, 388 00:30:06,012 --> 00:30:09,933 tidak disingkirkan dan malah disimpan di Songrim. 389 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 Bagaimana mungkin ambisi manusia disingkirkan? 390 00:30:13,645 --> 00:30:14,687 Namun, 391 00:30:16,022 --> 00:30:17,732 karena batu es muncul kembali, 392 00:30:17,816 --> 00:30:21,069 akan muncul juga orang yang akan menghentikannya seperti Tuan Seo Gyeong. 393 00:30:24,280 --> 00:30:27,325 Kudengar Tuan Seo Gyeong terlahir dengan bintang kerajaan. 394 00:30:27,909 --> 00:30:30,036 Namun, dia tidak menjadi raja. 395 00:30:31,746 --> 00:30:33,122 Jadi, maksudmu, 396 00:30:33,915 --> 00:30:36,376 akan muncul orang yang terlahir dengan bintang kerajaan? 397 00:30:41,214 --> 00:30:43,633 Meskipun ada, cahayanya pasti pudar 398 00:30:43,716 --> 00:30:47,929 dan energi dari tujuh bintang yang mengelilinginya tidak akan terlihat. 399 00:30:49,013 --> 00:30:51,224 Karena muncul kekuatan besar 400 00:30:51,307 --> 00:30:55,186 yang menentang hukum alam semesta dan membuat dunia kacau balau, 401 00:30:55,270 --> 00:30:57,355 akan ada kekuatan untuk menghentikannya juga. 402 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 Dengan begitu, 403 00:31:00,608 --> 00:31:03,653 dunia tidak akan hancur dan tetap seimbang. 404 00:31:09,659 --> 00:31:14,414 Maksudku, Yang Mulia tidak perlu terlalu gelisah memikirkannya. 405 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 Apa perkataanku bisa meredakan kegelisahan Yang Mulia? 406 00:31:24,716 --> 00:31:27,093 Terima kasih sudah menenangkanku. 407 00:31:27,927 --> 00:31:30,513 Kalau begitu, aku permisi. 408 00:31:31,222 --> 00:31:33,558 Karena Yang Mulia tidak mau menerima hadiahku, 409 00:31:33,641 --> 00:31:36,352 aku akan kembali membawa Gwigu. 410 00:31:38,062 --> 00:31:40,064 - Yang Mulia… - Silakan ambil kembali. 411 00:31:59,417 --> 00:32:01,544 Tidak. Tunggu sebentar. 412 00:32:02,378 --> 00:32:04,213 Aku tidak perlu membawanya ke dalam? 413 00:32:04,297 --> 00:32:05,840 Aku sudah melihat yang kuinginkan. 414 00:32:08,301 --> 00:32:11,012 Apa itu artinya ada pemindah jiwa di dalam istana? 415 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 Tidak perlu! Cepat pergi dari sini! 416 00:32:13,222 --> 00:32:15,808 Kenapa kalian membawa benda mistis ke dalam istana? 417 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 Langsung tampak begitu ditakut-takuti. 418 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 Astaga. Kau pasti terkejut. 419 00:32:24,400 --> 00:32:25,985 Kau tidak terluka, 'kan? 420 00:32:26,069 --> 00:32:27,862 Kau diserang? 421 00:32:29,072 --> 00:32:32,033 Anjing itu tidak terluka, tapi aku yang sedikit terluka. 422 00:32:33,785 --> 00:32:34,827 Kau terluka? 423 00:32:35,495 --> 00:32:37,997 Hanya melawan penyihir rendahan saja terluka. 424 00:32:38,081 --> 00:32:39,874 Dia benar-benar payah, ya? 425 00:32:42,251 --> 00:32:44,045 Ada darah. Apa kau terluka? 426 00:32:44,879 --> 00:32:46,047 Itu darahku. 427 00:32:46,130 --> 00:32:47,423 Ia sama sekali tak terluka… 428 00:32:48,132 --> 00:32:50,176 - Astaga, darah… - Kau berdarah. 429 00:32:50,843 --> 00:32:52,762 Syukurlah. 430 00:32:58,184 --> 00:32:59,477 Apa sakit? 431 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Rupanya sakit. 432 00:33:03,064 --> 00:33:05,400 Sakit. Yang benar saja. 433 00:33:14,951 --> 00:33:17,120 Gwigu itu adalah miliki Guru Lee. 434 00:33:17,620 --> 00:33:20,540 Seberapa banyak yang dia tahu mengenai Mu-deok? 435 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 Jika Naksu ketahuan, 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,378 apa yang akan dilakukan Uk? 437 00:33:34,053 --> 00:33:35,096 Kau tidak apa-apa? 438 00:33:36,597 --> 00:33:37,724 Kau terluka di mana-mana. 439 00:33:37,807 --> 00:33:39,559 Aku baik-baik saja. 440 00:33:39,642 --> 00:33:42,353 Apa kalian menemukan pemindah jiwa dan batu es? 441 00:33:43,521 --> 00:33:44,981 Heboh sekali tadi. 442 00:33:45,690 --> 00:33:48,026 Jiwaku hampir melayang dan menjadi pemindah jiwa. 443 00:33:48,609 --> 00:33:51,112 Kalian hanya membuat keributan dan tidak menemukannya? 444 00:33:51,195 --> 00:33:54,615 Aku sudah membawa anjing itu ke sini, seharusnya dibiarkan menggigit sekali. 445 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 Uk. 446 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 Kemunculan pemindah jiwa di istana 447 00:33:58,661 --> 00:34:00,997 tidak sama dengan kasus di Songrim atau Cheonbugwan. 448 00:34:02,206 --> 00:34:03,708 Jika masalahnya membesar, 449 00:34:03,791 --> 00:34:06,294 akan muncul pertikaian antara Songrim dan istana. 450 00:34:09,422 --> 00:34:10,381 Ayo pergi. 451 00:34:10,465 --> 00:34:11,799 Lukamu harus diobati. 452 00:34:12,508 --> 00:34:13,509 Guru Lee. 453 00:34:17,055 --> 00:34:19,057 Mohon tunggu sebentar. 454 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 Pangeran ingin kalian mampir ke tempatnya. 455 00:34:22,810 --> 00:34:25,104 - Pangeran? - Kemungkinan akan turun hujan. 456 00:34:25,188 --> 00:34:27,565 Katanya kalian bisa berteduh sampai hujan berhenti. 457 00:34:29,817 --> 00:34:30,902 Ayo. 458 00:34:39,744 --> 00:34:42,497 Uk, kau harus membawanya pergi. 459 00:34:42,580 --> 00:34:44,082 - Apa? - Bawa ke Songrim. 460 00:34:45,249 --> 00:34:46,417 Hei, ayo ikuti aku. 461 00:34:47,835 --> 00:34:48,961 Cepat kemari. 462 00:35:01,182 --> 00:35:04,811 Kau seharusnya memberitahuku sebelum orang Songrim memasuki istana! 463 00:35:04,894 --> 00:35:06,062 Kupikir… 464 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 tidak akan terjadi apa pun. 465 00:35:09,023 --> 00:35:10,066 Jika Ratu dalam bahaya, 466 00:35:10,149 --> 00:35:12,527 kau juga akan berubah menjadi batu seperti Kasim Kim. 467 00:35:12,610 --> 00:35:14,320 Dasar manusia tidak berguna! 468 00:35:26,457 --> 00:35:28,543 Orang baru, dengan bintang kerajaan, 469 00:35:28,626 --> 00:35:30,920 akan meneruskan jejak Seo Gyeong? 470 00:35:33,256 --> 00:35:35,842 Jika terungkap bahwa bintang kerajaan terbentuk karena sihir, 471 00:35:36,801 --> 00:35:38,719 Songrim pun ikut berakhir. 472 00:35:42,682 --> 00:35:45,977 Gwigu sudah dikembalikan ke Songrim. 473 00:35:47,061 --> 00:35:49,105 Maaf sudah membuat semuanya terkejut. 474 00:35:49,188 --> 00:35:51,440 Semenjak ditemukan pemindah jiwa di Songrim, 475 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 aku selalu waspada dan berpikir akan muncul juga di istana. 476 00:35:54,944 --> 00:35:58,156 Karena sebelumnya ada pemindah jiwa yang berusaha masuk ke istana. 477 00:35:58,906 --> 00:36:01,033 Orang yang menciptakan dan menyingkirkan 478 00:36:01,117 --> 00:36:02,869 pemindah jiwa itu adalah Naksu. 479 00:36:07,290 --> 00:36:08,374 Naksu? 480 00:36:10,251 --> 00:36:13,087 Pembunuh wanita yang membantai penyihir berkemampuan tinggi. 481 00:36:13,754 --> 00:36:15,590 Disebut Naksu sebab ke mana pun di pergi 482 00:36:15,673 --> 00:36:17,550 ada kepala yang jatuh. 483 00:36:17,633 --> 00:36:21,220 Ada rumor yang mengatakan bahwa dia melakukan pemindahan jiwa dan masih hidup. 484 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 Naksu melakukan pemindahan jiwa? 485 00:36:27,643 --> 00:36:29,395 Rumor yang menarik. 486 00:37:03,638 --> 00:37:07,266 Mu-deok harus ditangkap sebelum Tuan Muda Uk kembali 487 00:37:10,478 --> 00:37:11,395 Astaga! 488 00:37:14,523 --> 00:37:16,192 Mu-deok… 489 00:37:18,486 --> 00:37:19,862 Kenapa kau gemetar? 490 00:37:20,488 --> 00:37:22,823 Kau sungguh berpikir bahwa aku membunuh orang? 491 00:37:24,825 --> 00:37:26,827 Ayo cepat masuk. 492 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 Kenapa kau ke sini? 493 00:37:34,669 --> 00:37:36,003 Mau mengemas barang, lalu kabur? 494 00:37:36,087 --> 00:37:38,130 Aku ke sini karena butuh bantuanmu. 495 00:37:38,714 --> 00:37:40,925 Tuan Park Jin menyuruhku untuk menangkapmu jika bertemu. 496 00:37:41,926 --> 00:37:43,094 Mu-deok. 497 00:37:43,177 --> 00:37:44,470 Sungguh bukan kau, 'kan? 498 00:37:45,179 --> 00:37:48,015 - Bukan. - Lalu, kenapa kau kabur? 499 00:37:48,683 --> 00:37:50,101 Keadaannya menyudutkanku. 500 00:37:51,477 --> 00:37:52,770 Mu-deok, 501 00:37:53,521 --> 00:37:54,605 apa kau… 502 00:37:55,523 --> 00:37:57,400 menyembunyikan rahasia besar? 503 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 Apa Tuan Muda Uk 504 00:38:05,324 --> 00:38:07,034 mengetahui rahasiamu juga? 505 00:38:13,040 --> 00:38:16,627 Mu-deok, kau sebaiknya melarikan diri lewat jalan ini. 506 00:38:17,211 --> 00:38:18,296 Aku akan beri uang. 507 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 Pergilah sejauh mungkin. 508 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Tidak bisa. 509 00:38:22,383 --> 00:38:24,719 Aku tak bisa meninggalkan Tuan Muda Jang Uk. 510 00:38:24,802 --> 00:38:26,053 Memangnya kenapa? 511 00:38:27,305 --> 00:38:30,433 Tuan Muda bisa dicurigai jika terus berhubungan denganmu. 512 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 Jika kau mencemaskannya, 513 00:38:32,643 --> 00:38:34,103 kau harus membantuku. 514 00:38:34,186 --> 00:38:37,106 Kau tidak mau tertangkap atau melarikan diri. 515 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Apa yang akan kau lakukan? 516 00:38:40,693 --> 00:38:42,528 Aku harus menemukan pembunuh sebenarnya. 517 00:38:43,988 --> 00:38:48,367 Pembunuh itu membantai semua orang yang mengenalnya. 518 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 Ini rumah Gwanju Cheonbugwan? 519 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 Dia kelihatannya luar biasa sekali. 520 00:39:00,129 --> 00:39:03,424 Apa ada anggota Keluarga Jang yang pernah melihatmu? 521 00:39:06,135 --> 00:39:09,347 Tunggu di ujung jalan itu. Aku akan membawanya ke sana. 522 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 Aku akan menemui saksi yang bisa membuktikan 523 00:39:22,401 --> 00:39:25,988 bahwa aku tidak ada di kamar itu saat orang-orang di penginapan terbunuh. 524 00:39:27,365 --> 00:39:28,657 Siapa itu? 525 00:39:29,241 --> 00:39:30,618 Nona Cho-yeon dari Jinyowon. 526 00:39:31,619 --> 00:39:33,204 Kami berpapasan di penginapan. 527 00:39:34,205 --> 00:39:36,374 Dia pasti tidak akan mau menemuimu. 528 00:39:37,625 --> 00:39:38,834 Kim Do-ju, 529 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 tolong bawa aku masuk ke Jinyowon. 530 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 Jinyowon? 531 00:40:10,032 --> 00:40:13,452 Maaf, apa kau bisa mengambilkan tongkatku? 532 00:40:19,917 --> 00:40:20,876 Terima kasih. 533 00:40:21,752 --> 00:40:24,296 Omong-omong, aku ada di mana sekarang? 534 00:40:25,047 --> 00:40:29,009 Di depanmu adalah rumah Tuan Jang Gang, Gwanju Cheonbugwan. 535 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 Rupanya begitu. 536 00:40:33,013 --> 00:40:34,098 Terima kasih. 537 00:40:47,361 --> 00:40:48,612 Mu-deok. 538 00:40:48,696 --> 00:40:49,738 Ayo pergi. 539 00:40:57,538 --> 00:40:59,498 Mu-deok sungguh bisa melihat. 540 00:41:00,124 --> 00:41:02,084 Namun, dia sama sekali tidak mengenaliku. 541 00:41:02,877 --> 00:41:04,545 Apa aku harus merasa lega? 542 00:41:08,174 --> 00:41:09,425 Kenapa kau sendirian? 543 00:41:10,217 --> 00:41:13,137 Ternyata aku salah. Dia sama sekali tidak mengenaliku. 544 00:41:14,555 --> 00:41:16,974 Kini sudah selesai. Ayo kembali ke Cheonbugwan. 545 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 Apa aku bisa mencobanya sekali? 546 00:41:30,779 --> 00:41:31,655 - Tidak. - Tidak. 547 00:41:31,739 --> 00:41:33,866 Hei, hentikanlah. 548 00:41:33,949 --> 00:41:35,868 Bajuku basah kuyup. 549 00:41:35,951 --> 00:41:37,578 Ternyata payung waktu itu. 550 00:41:38,204 --> 00:41:39,121 Ini payung. 551 00:41:40,080 --> 00:41:41,957 Pakailah ini untuk berjalan. 552 00:41:44,960 --> 00:41:47,505 Hentikan. Aku bisa dimarahi ibuku! 553 00:41:47,588 --> 00:41:48,506 Hentikan! 554 00:41:49,173 --> 00:41:51,425 - Kumohon hentikan. - Hei. 555 00:41:52,718 --> 00:41:55,721 Apa kau mau tukar payungmu dengan punyaku? 556 00:41:59,600 --> 00:42:03,896 Katanya jiwa Naksu pindah ke tubuh pemuda 557 00:42:03,979 --> 00:42:07,733 yang tinggi dan memiliki tubuh yang bagus. 558 00:42:07,816 --> 00:42:11,320 Bisa saja pindah ke tubuh seorang gadis yang pendek dan menggemaskan. 559 00:42:13,405 --> 00:42:18,035 Jika dia pindah ke tubuh yang lemah, kita tidak perlu menyingkirkannya. 560 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 Tidak begitu. 561 00:42:22,581 --> 00:42:24,792 Naksu bercadar biru adalah laki-laki. 562 00:42:25,584 --> 00:42:27,002 "Naksu bercadar biru"? 563 00:42:27,086 --> 00:42:30,464 - Aku juga pernah mendengarnya. - Dia memakai syal berwarna biru. 564 00:42:30,548 --> 00:42:34,635 Sempat sangat populer sampai semua orang memakainya. 565 00:42:34,718 --> 00:42:37,096 Orang-orang memakainya karena berpikir 566 00:42:37,179 --> 00:42:40,224 bahwa Naksu bercadar biru akan melindungi mereka dari pemindah jiwa. 567 00:42:41,934 --> 00:42:43,727 Meski Naksu adalah pembunuh bayangan, 568 00:42:45,229 --> 00:42:48,148 dia tidak pernah melukai orang biasa dan sangat kuat. 569 00:42:53,779 --> 00:42:56,657 Orang-orang bodoh sekali. 570 00:42:56,740 --> 00:42:58,325 Mereka bukan bodoh, 571 00:42:59,201 --> 00:43:00,452 tapi takut. 572 00:43:03,205 --> 00:43:05,791 Itu karena mereka tahu bahwa ini perbuatan 573 00:43:06,667 --> 00:43:09,461 orang berkuasa di balik Naksu yang jasadnya hangus dibakar. 574 00:43:11,255 --> 00:43:12,715 Salah besar 575 00:43:13,674 --> 00:43:15,843 jika menganggap ketakutan itu sebagai kebodohan. 576 00:43:25,102 --> 00:43:28,731 Makanya aku mengundang kalian ke sini untuk menyelesaikannya. 577 00:43:28,814 --> 00:43:32,026 Arogan sekali jika niat baikku diabaikan dan dikritik. 578 00:43:35,279 --> 00:43:38,991 Di antara kesalahan besar dan kearoganan, 579 00:43:39,074 --> 00:43:42,244 aku lebih memilih keharmonisan. 580 00:43:43,162 --> 00:43:45,414 Ada Guru Lee di tempat ini. 581 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 Mari kita minum teh. 582 00:43:49,752 --> 00:43:51,045 Yang Mulia. 583 00:43:52,046 --> 00:43:53,380 Ada apa? 584 00:43:56,800 --> 00:43:59,553 Nona Heo Yun-ok ingin bertemu dengan Yang Mulia. 585 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 Biarkan dia masuk. 586 00:44:09,146 --> 00:44:10,439 Ada apa? 587 00:44:10,522 --> 00:44:12,983 Katanya ada yang terluka karena pertikaian. 588 00:44:13,567 --> 00:44:15,194 Aku mampir untuk memeriksanya. 589 00:44:17,321 --> 00:44:19,615 Hanya satu orang yang terluka di sini. 590 00:44:19,698 --> 00:44:22,576 - Kau bisa membawa dan memeriksanya. - Aku baik-baik saja. 591 00:44:22,660 --> 00:44:24,161 Hanya sebentar. 592 00:44:24,244 --> 00:44:25,454 Silakan keluar. 593 00:44:37,841 --> 00:44:40,511 Akan segera muncul pembicaraan mengenai pernikahan Jang Uk. 594 00:44:40,594 --> 00:44:41,637 Sudah berapa kali ini? 595 00:44:41,720 --> 00:44:43,722 - Pernikahan? - Kau tidak tahu? 596 00:44:43,806 --> 00:44:46,016 Rupanya kau tidak tahu apa-apa. 597 00:44:46,100 --> 00:44:48,102 Rumornya sudah menyebar di Sejukwon. 598 00:44:48,185 --> 00:44:51,897 Kalian bertiga masuk pilihan teratas Tuan Heo Yeom. 599 00:44:52,481 --> 00:44:54,149 Rupanya pilihan ketiga kakeknya 600 00:44:54,233 --> 00:44:56,068 adalah pilihan pertama cucunya. 601 00:44:57,027 --> 00:44:58,987 Katanya akan terjadi tahun ini. 602 00:44:59,071 --> 00:45:01,782 Aku yakin akan muncul pembicaraan tentang pernikahan mereka. 603 00:45:07,871 --> 00:45:11,792 Karena lukamu tidak terlalu parah, kau hanya perlu makan obat hemostasis. 604 00:45:11,875 --> 00:45:14,711 Padahal kau bisa langsung memberikannya tadi. 605 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Perasaanku tak tenang saat dengar kau terluka. 606 00:45:16,713 --> 00:45:21,093 Aku merasa harus memeriksa keadaanmu dengan kedua mataku. 607 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 Itu… 608 00:45:25,556 --> 00:45:29,893 Aku hanya mencemaskanmu karena kau pernah terluka saat bertarung sebelumnya. 609 00:45:31,019 --> 00:45:32,271 Aku tidak apa-apa. 610 00:45:32,980 --> 00:45:34,231 Baik. 611 00:45:40,446 --> 00:45:44,533 Kim Do-ju memberikanku ini sebagai hadiah. 612 00:45:44,616 --> 00:45:47,244 Aku belum sempat mengucapkan terima kasih. 613 00:45:49,037 --> 00:45:50,330 Sama persis. 614 00:45:55,627 --> 00:45:56,628 Sama persis? 615 00:45:58,630 --> 00:46:00,966 Sama seperti yang kulihat selama 20 tahun. 616 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 Apa ini sangat berharga? 617 00:46:08,348 --> 00:46:09,808 Kelihatannya masih baru, 618 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 jadi, berarti bukan yang ada di rumah. 619 00:46:12,686 --> 00:46:14,521 Dibuat sama persis. 620 00:46:15,856 --> 00:46:16,690 Astaga. 621 00:46:17,357 --> 00:46:19,318 Ternyata benar perkataan Pangeran. 622 00:46:20,444 --> 00:46:22,613 Kabar pernikahan Uk akan segera beredar. 623 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 Namun, Uk pilihan ketiga Tuan Heo Yeom. 624 00:46:26,992 --> 00:46:29,328 Dan kau yang pertama. Kau mau menikah dengannya? 625 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 Jika menikah, kau harus kembali ke Kota Pertahanan Seoho. 626 00:46:33,999 --> 00:46:37,002 Yul, aku akan kesepian. Jangan menikah. 627 00:46:38,629 --> 00:46:40,923 Aku bisa mengenali pemindah jiwa. 628 00:46:49,515 --> 00:46:52,059 Aku harus segera membawanya ke Kota Pertahanan Seoho. 629 00:46:52,142 --> 00:46:53,185 Siapa? 630 00:46:54,061 --> 00:46:54,937 Aku? 631 00:47:01,109 --> 00:47:02,444 Kutarik kembali. 632 00:47:03,153 --> 00:47:07,741 Aku merasa tenang melihat sikap Yang Mulia hari ini. 633 00:47:08,325 --> 00:47:09,952 Syukurlah kalau begitu. 634 00:47:10,869 --> 00:47:12,913 Permintaan apa yang kau inginkan? 635 00:47:15,082 --> 00:47:17,668 Apa Yang Mulia bisa memberikan 636 00:47:17,751 --> 00:47:19,753 pedang Naksu yang Yang Mulia ambil? 637 00:47:28,428 --> 00:47:31,640 Aku sudah pernah melihat pertunjukan penyihir tahun lalu. 638 00:47:32,224 --> 00:47:33,475 Aku juga melihat gajah. 639 00:47:33,976 --> 00:47:37,187 Di depan Dang-gu, aku sebaiknya pura-pura tak pernah melihatnya, 'kan? 640 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 Jadi, kau mau menyaksikannya bersama Tuan Muda Dang-gu. 641 00:47:39,898 --> 00:47:42,067 Astaga. Kenapa kau ada di sini? 642 00:47:42,150 --> 00:47:44,695 Aku datang untuk minta bantuanmu. 643 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 Bantuan? 644 00:47:46,947 --> 00:47:48,323 Jangan katakan apa pun. 645 00:47:48,407 --> 00:47:51,493 Apa pun itu, aku tidak berniat untuk membantumu. 646 00:47:51,577 --> 00:47:53,203 Aku dituduh membunuh. 647 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 Apa? 648 00:47:55,163 --> 00:47:57,416 Tolong bilang ke Tuan Park Jin dari Songrim 649 00:47:58,125 --> 00:48:00,544 bahwa kau bertemu denganku di penginapan. 650 00:48:01,670 --> 00:48:05,924 Kau mau aku bilang bahwa aku pergi ke penginapan kumuh itu? 651 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 Dan aku harus ke Songrim? 652 00:48:08,468 --> 00:48:10,304 Kau pikir aku sudah gila? 653 00:48:12,180 --> 00:48:13,807 Hanya kau yang bisa membantuku. 654 00:48:14,474 --> 00:48:16,351 Aku benar-benar butuh bantuanmu. 655 00:48:19,438 --> 00:48:20,606 Tidak bisa. 656 00:48:20,689 --> 00:48:22,608 Aku bilang ada tiket lebih ke Dang-gu. 657 00:48:22,691 --> 00:48:24,568 Aku malu jika ketahuan beli dari calo. 658 00:48:24,651 --> 00:48:27,279 Rasa malu yang kau rasakan hanya sesaat. 659 00:48:27,362 --> 00:48:29,364 Aku benar-benar bisa dihukum mati. 660 00:48:30,365 --> 00:48:32,409 Aku juga bisa mati jika ibuku mengetahuinya. 661 00:48:32,492 --> 00:48:35,245 Ibumu tidak akan membunuh putrinya sendiri! 662 00:48:35,329 --> 00:48:37,539 Katanya minta bantuan. Kenapa kau membentakku? 663 00:48:40,292 --> 00:48:43,587 Kalau begitu, aku terpaksa harus memberi tahu ibumu 664 00:48:44,087 --> 00:48:45,714 dan meminta bantuannya. 665 00:48:45,797 --> 00:48:47,424 Kau mau memberi tahu ibuku? 666 00:48:48,842 --> 00:48:50,385 Rupanya ibumu ada di sana. 667 00:48:52,763 --> 00:48:55,807 Kejadian itu sudah lama berlalu. Kenapa menyiapkan hadiah segala? 668 00:48:57,100 --> 00:49:00,771 Setelah dipikirkan baik-baik, aku merasa sangat bersalah kepada Keluarga Jin. 669 00:49:02,189 --> 00:49:04,733 Aku akan mencoba untuk meminta bantuan ibumu. 670 00:49:04,816 --> 00:49:05,734 Tunggu. 671 00:49:05,817 --> 00:49:08,904 Aku akan memikirkannya. Ikut denganku dulu. 672 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 Aku akan segera kembali. Diam saja di sini. 673 00:49:20,374 --> 00:49:21,833 Jika lama, aku akan berteriak. 674 00:49:21,917 --> 00:49:23,418 - Aku akan kembali. - Cho-yeon. 675 00:49:24,211 --> 00:49:25,337 Ya, Ibu. 676 00:49:26,129 --> 00:49:26,963 Tunggu sebentar. 677 00:49:58,286 --> 00:49:59,663 Lukisan anak kecil. 678 00:50:00,997 --> 00:50:02,165 Siapa itu? 679 00:50:31,611 --> 00:50:33,238 Apa karena asap lilin? 680 00:50:37,242 --> 00:50:38,535 Vas bunganya bagus. 681 00:50:39,578 --> 00:50:43,540 Ini vas bunga berharga yang bisa membuat aroma bunga makin harum. 682 00:50:44,791 --> 00:50:46,710 - Begitu? - Ya. 683 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 Aku memang berencana untuk mengganti vas bunga di kamar anakku. 684 00:50:51,047 --> 00:50:51,965 Baguslah. 685 00:50:55,677 --> 00:50:58,722 Ibu mau meletakkan vas bunga ini di kamar Bu-yeon? 686 00:50:58,805 --> 00:51:00,724 Katanya aromanya akan makin harum. 687 00:51:00,807 --> 00:51:04,478 Karena Bu-yeon tidak bisa melihat, aroma bunga harus tercium lebih harum. 688 00:51:48,772 --> 00:51:50,106 Beraninya kau menyentuhnya! 689 00:51:50,190 --> 00:51:52,025 Kenapa kau ada di kamar putriku? 690 00:51:56,905 --> 00:51:58,323 Dia datang menemaniku. 691 00:51:58,406 --> 00:51:59,866 Dia pasti tersesat dan tak sengaja masuk. 692 00:52:00,450 --> 00:52:02,702 Mu-deok, apa yang kau lakukan di sini? 693 00:52:04,996 --> 00:52:06,164 Maafkan aku. 694 00:52:07,958 --> 00:52:10,126 Tolong bantu aku, kali ini saja. 695 00:52:11,461 --> 00:52:13,046 Keluar dari sini sekarang juga. 696 00:52:13,129 --> 00:52:14,965 Tidak boleh ada yang masuk ke sini. 697 00:52:15,048 --> 00:52:16,758 Baik. Ayo pergi. 698 00:52:20,345 --> 00:52:22,180 Aku akan melakukannya nanti. Aku janji. 699 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 Cho-yeon. 700 00:52:26,393 --> 00:52:29,980 Suruh pelayan bersihkan ulang kamar Bu-yeon. 701 00:52:30,730 --> 00:52:32,524 Baik, Ibu. 702 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 So-i. 703 00:53:02,262 --> 00:53:04,055 Dia yang akan menjadi ayahmu. 704 00:53:05,015 --> 00:53:06,141 Ayah? 705 00:53:07,058 --> 00:53:09,477 Seorang ayah memalsukan putrinya? 706 00:53:12,856 --> 00:53:16,484 Jin Bu-yeon bukan anak dari hubunganku dan Jin Ho-gyeong. 707 00:53:17,986 --> 00:53:21,031 Ayah kandung Jin Bu-yeon adalah orang lain. 708 00:53:33,668 --> 00:53:36,379 Supaya diakui sebagai putri dari Keluarga Jin, 709 00:53:36,463 --> 00:53:38,340 kau harus bisa membuka pintu Jinyowon. 710 00:53:38,423 --> 00:53:41,843 Kau memerlukan darah Keluarga Jin untuk bisa melakukannya. 711 00:53:45,722 --> 00:53:47,057 Apa ini? 712 00:53:47,140 --> 00:53:50,477 Serangga yang telah menyedot darah gadis dari Keluarga Jin. 713 00:54:12,457 --> 00:54:14,376 Ini adalah darah Cho-yeon, 714 00:54:15,377 --> 00:54:16,920 putri tercintaku. 715 00:54:18,797 --> 00:54:20,966 Apa yang akan kau lakukan dengan ini? 716 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 Ulurkan tanganmu. 717 00:54:24,636 --> 00:54:26,221 Cepat ulurkan tanganmu! 718 00:55:09,681 --> 00:55:12,851 Sekarang di dalam tubuhmu telah mengalir darah Keluarga Jin. 719 00:55:13,935 --> 00:55:16,354 Jika tidak diberi energi sihir secara terus-menerus, 720 00:55:16,438 --> 00:55:19,315 serangga itu akan menggerogotimu. 721 00:55:20,650 --> 00:55:22,235 Jika kau melarikan diri, 722 00:55:23,069 --> 00:55:25,363 kau akan mati dimakan serangga. 723 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 Itu kamar putri sulungnya yang meninggal sepuluh tahun lalu. 724 00:55:36,291 --> 00:55:37,876 Padahal sudah mati tenggelam, 725 00:55:38,626 --> 00:55:41,171 tapi dia masih terus menunggu putrinya. 726 00:55:42,756 --> 00:55:43,965 Dia kasihan sekali. 727 00:55:44,924 --> 00:55:46,593 Jangan terlalu diambil hati. 728 00:55:49,721 --> 00:55:52,766 Apa putrinya tidak bisa melihat? 729 00:55:53,683 --> 00:55:55,977 Ya. Dia tidak bisa melihat. 730 00:55:57,270 --> 00:55:59,481 Awalnya tubuh ini juga tidak bisa melihat. 731 00:56:00,273 --> 00:56:02,609 Apa karena itu aku merasakan sesuatu tadi? 732 00:56:20,085 --> 00:56:23,213 Katanya Guru Lee ingin bicara empat mata dengan Pangeran. 733 00:56:23,838 --> 00:56:24,839 Begitu? 734 00:56:30,011 --> 00:56:32,972 Tuan Park menyuruhmu untuk segera kembali ke Songrim. 735 00:56:33,556 --> 00:56:35,558 Hanya aku saja? Kenapa? 736 00:56:35,642 --> 00:56:36,643 Ayo. 737 00:56:47,153 --> 00:56:48,738 Aku dikurung lagi di sini, 'kan? 738 00:56:49,239 --> 00:56:51,074 - Ada apa sebenarnya? - Begini… 739 00:56:51,783 --> 00:56:53,118 Kami dilarang mengatakan apa pun. 740 00:56:53,910 --> 00:56:55,120 Tunggu saja sampai dia datang. 741 00:57:04,838 --> 00:57:08,091 Mu-deok dicurigai karena berada di tempat kejadian pembunuhan, 742 00:57:08,174 --> 00:57:10,677 tapi kenapa Tuan Muda Uk, yang ada di istana, ditangkap? 743 00:57:12,053 --> 00:57:14,597 Tuan Park Jin bilang apa? 744 00:57:14,681 --> 00:57:15,682 Aku juga tidak tahu. 745 00:57:18,309 --> 00:57:19,352 Yul. 746 00:57:19,435 --> 00:57:21,563 Mu-deok tidak mungkin membunuh orang. 747 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 Ya, 'kan? 748 00:57:26,359 --> 00:57:28,528 Apa aku bisa melihat jasad yang dibunuh? 749 00:57:41,416 --> 00:57:43,293 Pembunuhnya mahir berpedang. 750 00:57:43,918 --> 00:57:45,545 Tidak mungkin perbuatan Mu-deok. 751 00:57:47,172 --> 00:57:48,756 Dia Naksu, Pembunuh Bayangan. 752 00:57:49,716 --> 00:57:51,468 Dia bisa membunuh orang-orang ini. 753 00:57:56,639 --> 00:57:59,559 Aku menyeretnya seperti ini karena ada penyebabnya. 754 00:57:59,642 --> 00:58:01,060 Jangan ikut campur dan pergilah. 755 00:58:04,647 --> 00:58:07,484 - Orang-orang waktu itu. - Kau mengenalnya? 756 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 Aku sempat bertengkar dengan mereka. 757 00:58:17,285 --> 00:58:19,829 Aku bisa membawa dan memakamkannya, 'kan? 758 00:58:26,377 --> 00:58:28,505 Kenapa kau ada di sini? 759 00:58:28,588 --> 00:58:30,089 Apa ada yang meninggal? 760 00:58:30,173 --> 00:58:32,634 Orang-orang, yang bekerja di Chwiseonru, meninggal. 761 00:58:45,939 --> 00:58:47,315 Tuan Muda Dang-gu. 762 00:58:47,398 --> 00:58:49,317 Kim Do-ju sudah memberitahuku. 763 00:58:51,236 --> 00:58:52,612 Nona Cho-yeon. 764 00:58:53,613 --> 00:58:55,240 Tolong bantu Mu-deok. 765 00:59:03,122 --> 00:59:05,875 Aku pergi ke sana untuk membeli tiket dari calo. 766 00:59:07,710 --> 00:59:09,587 Aku bertemu dengan Mu-deok di sana. 767 00:59:11,673 --> 00:59:12,715 Tentu saja, 768 00:59:12,799 --> 00:59:16,594 aku baru kali pertama mengunjungi tempat seperti itu. 769 00:59:17,178 --> 00:59:18,263 Aku tahu. 770 00:59:19,097 --> 00:59:22,850 Kami sempat berbincang. Tidak lama setelah Mu-deok masuk, 771 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 aku melihat Tuan Park masuk juga. 772 00:59:25,812 --> 00:59:30,275 Tentu saja, aku tidak menyangka Tuan Park mengunjungi tempat seperti itu. 773 00:59:31,943 --> 00:59:33,111 Aku tahu. 774 00:59:36,573 --> 00:59:37,991 Aku sangat yakin 775 00:59:39,033 --> 00:59:43,121 Mu-deok tidak punya waktu yang cukup untuk membunuh orang-orang itu. 776 00:59:44,163 --> 00:59:47,375 Beberapa hari lalu, ada seorang gadis yang pura-pura menjadi penyihir 777 00:59:47,458 --> 00:59:48,918 dan mencari Mu-deok. 778 00:59:49,002 --> 00:59:50,503 Berdasarkan perkataan Ju-wol, 779 00:59:50,587 --> 00:59:54,549 gadis itu bernama So-i. Penjaga pintu, yang dibunuh, sempat memperingatinya. 780 00:59:54,632 --> 00:59:57,010 Aku pernah melihat gadis yang bertengkar dengan Geng Walja. 781 00:59:58,344 --> 00:59:59,596 Broker, Geng Walja, 782 00:59:59,679 --> 01:00:00,972 dan penjaga pintu yang dibunuh, 783 01:00:01,848 --> 01:00:04,100 semuanya berkaitan dengan gadis bernama So-i. 784 01:00:04,183 --> 01:00:06,019 Penipu bernama So-i itu mencurigakan. 785 01:00:06,894 --> 01:00:09,147 Bagaimanapun, bukan Mu-deok yang membunuh mereka. 786 01:00:10,690 --> 01:00:11,733 Baiklah. 787 01:00:12,734 --> 01:00:17,322 Aku juga tidak mencurigai Mu-deok yang membunuh mereka. 788 01:00:17,405 --> 01:00:21,534 Sudah kuduga. Paman tidak berpikir bahwa Mu-deok orang seperti itu, 'kan? 789 01:00:21,618 --> 01:00:25,163 Kalau begitu, tolong lepaskan Uk dan Mu-deok. 790 01:00:25,246 --> 01:00:27,498 Aku mengurung mereka berdua 791 01:00:28,374 --> 01:00:30,335 karena ingin menanyakan hal lain. 792 01:00:31,377 --> 01:00:32,879 Biar aku yang mengurusnya. 793 01:00:32,962 --> 01:00:34,088 Kalian semua bisa pergi. 794 01:00:34,172 --> 01:00:35,340 Baik. 795 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Tuan Park. 796 01:00:56,277 --> 01:00:58,905 Ada masalah apa? Kenapa aku tidak diberi tahu apa pun? 797 01:00:59,697 --> 01:01:02,158 Mu-deok melakukan pembunuhan. 798 01:01:05,286 --> 01:01:06,287 Tidak mungkin… 799 01:01:06,371 --> 01:01:09,457 Katanya untuk menutup mulut orang yang tahu masa lalunya. 800 01:01:12,627 --> 01:01:16,673 Katakanlah apa yang kau dan Mu-deok sembunyikan. 801 01:01:17,840 --> 01:01:20,301 Jika kalian mengatakan hal yang berbeda, 802 01:01:20,885 --> 01:01:23,221 kau tidak akan bisa keluar dari ruang rahasia ini 803 01:01:24,055 --> 01:01:25,807 dan Mu-deok akan mati. 804 01:01:47,120 --> 01:01:48,663 Tuan Park, aku… 805 01:01:48,746 --> 01:01:50,081 Aku takkan tanya soal pembunuhan. 806 01:01:52,041 --> 01:01:54,001 Uk sudah memberitahuku 807 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 semua rahasiamu. 808 01:02:00,133 --> 01:02:04,053 Jika kau mengatakan yang sebenarnya, aku akan membiarkanmu hidup. 809 01:02:05,179 --> 01:02:06,347 Namun, 810 01:02:06,431 --> 01:02:09,517 jika ada satu saja perkataanmu yang tidak sama dengan ucapan Uk, 811 01:02:11,436 --> 01:02:12,895 kau akan mati. 812 01:02:21,821 --> 01:02:23,698 Jika tahu bahwa Mu-deok adalah pemindah jiwa, 813 01:02:23,781 --> 01:02:25,742 dia takkan bersikap seperti itu. 814 01:02:25,825 --> 01:02:28,411 Dia sengaja memisahkan kami berdua. 815 01:02:29,245 --> 01:02:31,581 Perkataan kami harus sama. 816 01:02:33,374 --> 01:02:36,627 Jang Uk akan menjawab apa jika ditanya hal yang sama? 817 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 Sesuatu yang bisa dikatakan tanpa ada kesalahpahaman. 818 01:02:40,631 --> 01:02:45,219 Sesuatu yang sangat dirahasiakan, tapi tetap aman jika diucapkan. 819 01:02:48,306 --> 01:02:49,766 Aku akan mengatakannya. 820 01:02:49,849 --> 01:02:51,225 Aku akan memberitahumu. 821 01:02:58,900 --> 01:03:00,359 Apa yang terjadi? 822 01:03:01,360 --> 01:03:03,321 Lepaskan Mu-deok 823 01:03:04,197 --> 01:03:05,323 dan Uk 824 01:03:05,823 --> 01:03:08,868 Rahasia apa yang mereka ungkapkan? Apa perkataan mereka sama? 825 01:03:12,079 --> 01:03:15,082 Ternyata mereka mengatakan hal yang sama. 826 01:03:44,570 --> 01:03:47,448 - Kau keluar. - Kau juga keluar. 827 01:03:48,032 --> 01:03:50,910 - Syukurlah kau aman. - Tentu saja. 828 01:03:50,993 --> 01:03:52,829 Gawat jika kita mengatakan hal berbeda. 829 01:03:54,372 --> 01:03:55,873 Apa yang kau katakan? 830 01:03:55,957 --> 01:03:57,667 Kita berdua bisa keluar 831 01:03:59,043 --> 01:04:01,045 karena aku mengatakan hal yang sama denganmu. 832 01:04:06,008 --> 01:04:09,470 Kudengar kau sengaja memisahkan mereka karena ingin menanyakan sesuatu. 833 01:04:09,554 --> 01:04:11,472 Kelihatannya kau sudah mendapatkan sesuatu. 834 01:04:11,556 --> 01:04:12,390 Jadi, 835 01:04:12,473 --> 01:04:14,851 apa rahasia di antara mereka berdua? 836 01:04:15,768 --> 01:04:17,186 Mereka berdua… 837 01:04:18,271 --> 01:04:21,732 mengungkapkan rahasia yang membuatku kehabisan kata-kata. 838 01:04:24,569 --> 01:04:27,196 Dan keduanya mengatakan hal yang sama. 839 01:04:29,115 --> 01:04:30,491 Aku akan mengatakannya. 840 01:04:31,409 --> 01:04:33,035 Rasa kasih sayang 841 01:04:34,287 --> 01:04:36,080 yang tidak bisa diungkapkan. 842 01:04:53,723 --> 01:04:55,224 Aku… 843 01:04:55,725 --> 01:04:58,102 Aku… 844 01:05:05,067 --> 01:05:06,694 sangat menyukai Mu-deok. 845 01:05:10,531 --> 01:05:12,366 …sangat menyukai Tuan Muda Jang. 846 01:05:18,748 --> 01:05:21,208 Kurasa kau akan mengatakan itu. 847 01:05:23,044 --> 01:05:25,421 Dan aku pun tak akan dibunuh karena mengatakannya. 848 01:05:25,504 --> 01:05:29,258 Benar sekali. Tidak ada peraturan Songrim yang mengatur 849 01:05:29,342 --> 01:05:31,719 kehidupan pribadi seorang pemuda dan pemudi. 850 01:05:34,889 --> 01:05:35,723 Benar. 851 01:05:35,806 --> 01:05:39,852 Mereka tidak mungkin membunuh pelayan hanya karena dia sangat mencintai tuannya. 852 01:05:41,938 --> 01:05:45,232 Sungguh? Kau bilang bahwa kau mencintaiku sampai mati? 853 01:05:46,984 --> 01:05:48,110 Itu… 854 01:05:48,819 --> 01:05:52,031 Aku melebih-lebihkannya karena harus terlihat meyakinkan. 855 01:05:55,284 --> 01:05:56,827 Aku mengatakannya demi nyawaku. 856 01:05:58,204 --> 01:06:01,707 Kau bilang benar-benar mencintaiku sampai ajal datang menjemput. 857 01:06:02,917 --> 01:06:04,627 Aku jadi merasa bersalah 858 01:06:05,336 --> 01:06:07,713 karena aku tidak bilang sampai mati. 859 01:06:08,255 --> 01:06:09,548 Aku harus lebih aktif lagi. 860 01:06:09,632 --> 01:06:10,800 Lupakanlah. 861 01:06:12,593 --> 01:06:16,597 Kau tidak perlu terus mempertahankan perasaan yang bisa dibuang kapan pun. 862 01:06:17,932 --> 01:06:19,850 Jika kejadian hari ini terulang lagi 863 01:06:20,601 --> 01:06:22,895 dan kau merasa dalam bahaya, 864 01:06:23,980 --> 01:06:25,231 kau bisa membuangku… 865 01:06:26,524 --> 01:06:27,733 dan melanjutkan hidup. 866 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Lakukanlah itu jika tak mau mati. 867 01:06:32,655 --> 01:06:34,198 Itu perintah dari gurumu. 868 01:06:39,245 --> 01:06:40,371 Guru. 869 01:06:41,080 --> 01:06:42,623 Jika kau sangat mencintaiku, 870 01:06:43,416 --> 01:06:45,835 bisakah aku melanjutkan yang kulakukan sebelumnya? 871 01:06:48,295 --> 01:06:50,423 Begitu muridmu bertekad mempertaruhkan nyawa, 872 01:06:51,382 --> 01:06:53,175 kau juga akan melakukan hal yang sama, 'kan? 873 01:06:54,552 --> 01:06:56,178 Aku akan terus melakukannya. 874 01:06:56,721 --> 01:07:01,183 Jadi, kau harus melakukan yang sama dan memegang pernyataan cintamu. 875 01:07:02,727 --> 01:07:04,311 Teruslah mencintaiku hingga akhir hayat. 876 01:07:43,809 --> 01:07:47,730 Bagaimana jika Uk menyukai seorang wanita yang tidak pantas 877 01:07:47,813 --> 01:07:49,231 dan tidak seharusnya disukai? 878 01:07:49,315 --> 01:07:53,277 Untuk bisa terus mencintaimu, aku harus yakin kau adalah milikku. 879 01:07:53,360 --> 01:07:55,237 Beraninya kau mempermalukan Jinyowon! 880 01:07:55,988 --> 01:07:57,031 - Aduh, asin! - Mereka sangat mirip. 881 01:07:57,114 --> 01:07:58,407 Kenapa pernikahannya batal? 882 01:07:58,491 --> 01:08:00,242 Aku sedang mencari Dukun Choi. 883 01:08:00,326 --> 01:08:03,162 Jika dukun dari Keluarga Choi pernah diburu para penyihir Cheonbugwan, 884 01:08:03,245 --> 01:08:06,082 apa kini kau mencarinya karena dia dendam pada ayahmu? 885 01:08:06,165 --> 01:08:08,876 Jika orang ini datang ke sana, kau harus langsung memberitahuku. 886 01:08:08,959 --> 01:08:10,544 Meski mati, tapi ini tetap Gwigu. 887 01:08:10,628 --> 01:08:12,505 Kau sedang pura-pura tak tahu, 'kan? 888 01:08:13,172 --> 01:08:15,758 Yul pasti sangat menderita. 889 01:08:15,841 --> 01:08:18,177 Jika terpaksa menghunus dan mengacungkan pedang itu pada seseorang, 890 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 lakukanlah padaku dahulu. 891 01:08:22,765 --> 01:08:27,770 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 65892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.