All language subtitles for Alchemy of Souls S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 Itu pakaian formal penyihir Jeongjingak. 3 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 Sebagai penyihir Jeongjingak, kau harus menjaga martabatmu 4 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 dan berusaha yang terbaik untuk mengasah ilmu sihirmu. 5 00:01:06,524 --> 00:01:09,235 Itu lencana yang diberikan kepada penyihir Jeongjingak. 6 00:01:10,111 --> 00:01:11,780 Orang yang mempunyai lencana itu 7 00:01:11,863 --> 00:01:15,325 diizinkan mengakses semua yang ada di Songrim dan Jeongjingak. 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Itu Buku Tata Tertib Jeongjingak. 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 Jika melanggar aturan 10 00:01:25,585 --> 00:01:29,506 yang tertulis di dalam buku itu, kau akan dikenakan hukuman yang sesuai. 11 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 Jang Uk, silakan berdiri dan beri hormat pada Tuan Park. 12 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 Jang Uk, berbaliklah 13 00:01:58,785 --> 00:02:01,621 dan beri hormat pada rekan penyihir yang akan berlatih bersama. 14 00:02:23,226 --> 00:02:27,021 Mulai saat ini, Jang Uk, anak sulung Keluarga Jang, 15 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 adalah penyihir Jeongjingak milik Songrim. 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,806 - Hei, Jang Uk. - Selamat. 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,766 - Selamat. - Jang Uk, selamat. 18 00:03:03,850 --> 00:03:06,769 - Rasanya baru kemarin diusir. - Hei, Semuanya, dengarkan aku. 19 00:03:08,605 --> 00:03:13,776 Malam ini, kita adakan upacara penyambutan untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk. 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,487 Kita berkumpul di Chwiseonru. 21 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 Kami, Keluarga Jang, 22 00:03:19,365 --> 00:03:22,827 akan membayar semua miras dan makanan ringan di Chwiseonru. 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 Jadi, kalian semua 24 00:03:25,914 --> 00:03:27,957 bisa bersenang-senang sepuasnya. 25 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 Chwiseonru! 26 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 - Chwiseonru! - Jang Uk! 27 00:03:38,927 --> 00:03:43,514 Rasanya baru kemarin Jang Gang kemari sambil menggendong bayi. 28 00:03:43,598 --> 00:03:45,225 Tak disangka jadi seperti ini. 29 00:03:47,101 --> 00:03:49,646 Akhirnya hal yang kita hindari selama ini, terjadi juga. 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 Hei. 31 00:03:54,150 --> 00:03:54,984 Makan ini. 32 00:03:57,570 --> 00:03:58,571 Apa ini? 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,281 Ini kismis oriental. 34 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 Makan ini dahulu sebelum minum miras. 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 Katanya mereka akan bersenang-senang sepuasnya. 36 00:04:04,702 --> 00:04:06,913 Kita juga harus ikut bersenang-senang. 37 00:04:08,164 --> 00:04:10,500 Aku tidak perlu makan ini karena tidak mudah mabuk. 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,710 Usiamu sudah tidak muda lagi. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,505 Apa yang salah dengan usiaku? 40 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 Kau punya rambut putih sekarang. 41 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 Itu karena kena sinar matahari. 42 00:04:21,135 --> 00:04:22,345 Astaga. 43 00:04:22,428 --> 00:04:25,640 Apa kau tidak lihat betapa sehatnya rambutku? 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 Rambutku sangat indah. 45 00:04:33,773 --> 00:04:35,441 Aku akan menyimpannya. 46 00:04:35,525 --> 00:04:36,859 Makanlah. 47 00:04:56,170 --> 00:04:57,255 Puan Do-hwa. 48 00:04:58,381 --> 00:04:59,757 Tuan Muda Jang Uk 49 00:05:00,717 --> 00:05:05,430 telah menjadi penyihir Jeongjingak seperti Tuan Jang Gang. 50 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 Puan pasti senang. 51 00:05:29,412 --> 00:05:30,997 Dimulai dari hari itu, 52 00:05:32,206 --> 00:05:33,583 akhirnya sampai di titik ini. 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,216 Aku langsung mengenalimu. 54 00:05:44,093 --> 00:05:45,511 Guruku. 55 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 Naksu. 56 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 Aku ingin kau menjadi guruku. 57 00:05:49,057 --> 00:05:50,933 Benar-benar tak kusangka. 58 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 Jika kau bertahan hidup, 59 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 aku akan menjadi gurumu. 60 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 Guruku, 61 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 aku berhasil melakukannya. 62 00:06:34,185 --> 00:06:35,394 Mu-deok. 63 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 Bagaimana penampilan tuan mudamu? Ini cocok untukku? 64 00:06:38,898 --> 00:06:42,276 Entahlah. Aku tidak begitu paham. 65 00:06:43,945 --> 00:06:46,823 Guruku, bagaimana penampilan muridmu ini? 66 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 Saat Seo Yul dan Park Dang-gu mengenakannya, terlihat biasa saja. 67 00:06:54,831 --> 00:06:57,041 Begitu kau mengenakannya, terlihat sangat keren. 68 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 Cukup. 69 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 Aku tidak bisa bernapas. 70 00:07:08,719 --> 00:07:09,762 Guruku, 71 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 terima kasih. 72 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 Baiklah, Mu-deok. Ayo pergi minum miras. 73 00:07:24,026 --> 00:07:26,237 Jang Uk, tunggu sebentar. 74 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 - Jang Uk, ini… - Astaga, kau keren sekali. 75 00:07:30,825 --> 00:07:31,659 Tuan Muda. 76 00:07:33,578 --> 00:07:35,037 Makan ini sebelum minum miras. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 Ini kismis oriental dari Tuan Heo Yeom. 78 00:07:40,126 --> 00:07:41,419 Kismis oriental. 79 00:07:41,502 --> 00:07:43,337 Kau juga harus makan ini. 80 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 Itu bagus untuk mengurangi pengaruh miras. 81 00:07:58,936 --> 00:08:00,354 Kim Do-ju, buku mulutmu. 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,899 Kim Do-ju. 83 00:08:02,982 --> 00:08:05,526 - Ini memang untukmu. - Tidak perlu. 84 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 Kim Do-ju, kemarilah. Ini belum kena air liurku. 85 00:08:09,030 --> 00:08:10,948 Kumohon makanlah ini. 86 00:08:17,914 --> 00:08:22,001 Orang yang lahir dengan bintang kerajaan akhirnya bergabung dengan Songrim. 87 00:08:22,585 --> 00:08:25,796 Jang Gang mengeluarkan batu es dan melakukan ilmu sihir terlarang. 88 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Dia lahir dari ilmu sihir terlarang. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 Bagi Songrim, anak itu adalah bencana. 90 00:08:31,969 --> 00:08:34,263 Kenapa Jang Gang melakukan itu? 91 00:08:34,764 --> 00:08:37,350 Jika dia menjadikan putranya sebagai raja, 92 00:08:37,433 --> 00:08:41,979 dan memanfaatkan kekuatan dari batu es, dia bisa menguasai dunia ini. 93 00:08:42,063 --> 00:08:44,565 Kenapa dia malah menutup pintu energi putranya, 94 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 dan kembali mengamankan batu es? 95 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 Karena dia sangat lemah. 96 00:08:51,489 --> 00:08:52,740 Karena tak bisa mengatasinya, 97 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 dia menyembunyikan semua dan pergi melarikan diri. 98 00:08:59,497 --> 00:09:00,998 Apa mungkin Jang Gang 99 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 yang membunuh Gil-ju? 100 00:09:04,252 --> 00:09:05,586 Jika dia kembali lagi… 101 00:09:05,670 --> 00:09:09,423 Jika Jang Gang yang melakukannya, dia takkan menunjukkan diri di depan umum. 102 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 Aku agak curiga dengan orang yang bernama Guru Lee. 103 00:09:13,844 --> 00:09:17,056 Kita harus meningkatkan kekuatan sebelum Songrim makin ikut campur. 104 00:09:19,976 --> 00:09:21,894 Sepuluh tahun yang lalu, 105 00:09:21,978 --> 00:09:25,314 kita berhasil mendapatkan batu es yang diamankan Jang Gang di sana. 106 00:09:39,078 --> 00:09:40,997 Kau berhasil menemukannya. 107 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 Bu-yeon. 108 00:09:43,416 --> 00:09:45,126 Berikan batu es itu pada paman. 109 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 Aku tak menyangka dia bisa menemukan batu es. 110 00:09:59,599 --> 00:10:02,476 Dia memiliki kekuatan yang luar biasa. 111 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 Jin Ho-gyeong tidak tahu bahwa putrinya telah meninggal 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,359 dan masih mencarinya. 113 00:10:11,027 --> 00:10:12,612 Makanya aku akan menemukannya. 114 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 Aku akan menemukan putri kesayangannya 115 00:10:16,991 --> 00:10:20,494 dan membuat Jin Ho-gyeong menjadi boneka yang bisa kugerakkan sesuka hati. 116 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 Mana mungkin menemukan orang yang sudah mati? 117 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 Jika tak ketemu, cari saja yang serupa. 118 00:10:26,459 --> 00:10:29,754 Palsu, tapi bisa membuatnya yakin kalau orang itu Bu-yeon yang asli. 119 00:10:48,230 --> 00:10:49,523 Ini. Ayo dimakan. 120 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 Semenjak berangkat dari Desa Sari, kau belum makan apa pun? 121 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 Astaga. 122 00:11:06,916 --> 00:11:07,958 Ambil ini. 123 00:11:09,794 --> 00:11:11,337 Makan ini. 124 00:11:20,304 --> 00:11:21,555 Makan perlahan. 125 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 Dia tunanetra, tapi kenapa pergi ke kota pertahanan seorang diri? 126 00:11:25,017 --> 00:11:26,769 Katanya mau mencari temannya. 127 00:11:27,436 --> 00:11:30,731 Katanya orang itu mencuri semua barang milik gadis ini 128 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 dan melarikan diri ke Kota Pertahanan Daeho. 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,902 Astaga. Kasihan sekali. 130 00:11:35,486 --> 00:11:38,614 Kau tahu dia ada di mana? Siapa namanya? 131 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 Mu-deok. 132 00:11:42,451 --> 00:11:46,080 Nama teman yang kucari adalah Mu-deok. 133 00:11:47,081 --> 00:11:49,792 - "Mu-deok"? - Bagaimana dia bisa mencarinya? 134 00:11:52,294 --> 00:11:53,754 Ayo dibeli! 135 00:11:53,838 --> 00:11:56,298 - Kami punya ikan segar! - Coba biskuit madu enak kami! 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,426 - Selamat datang! - Silakan dilihat-lihat! 137 00:11:58,509 --> 00:12:00,344 - Silakan lihat-lihat! - Ayo beli kue beras! 138 00:12:00,428 --> 00:12:03,681 Astaga. Kau pasti senang karena cuacanya cerah. 139 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 Ibu, belikan aku itu. 140 00:12:05,975 --> 00:12:07,685 Ibu tidak punya uang. 141 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Belikan aku. 142 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 Ada apa denganmu? 143 00:12:10,438 --> 00:12:12,148 Baiklah. Tunggu sebentar. 144 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 Astaga. Uangku… 145 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 - Kantong uangku… - Ada apa? 146 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 Kantong uangku hilang! 147 00:12:21,824 --> 00:12:24,118 - Astaga. - Di mana cincinku? 148 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 - Cincinku juga hilang. - Astaga. 149 00:12:57,568 --> 00:12:58,903 Apa ini? 150 00:13:00,404 --> 00:13:02,740 Hanya sedikit. 151 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 Cincinnya juga murahan. 152 00:13:09,663 --> 00:13:13,501 Aku sudah menceritakan kisah yang sedih, tapi yang kudapat tidak seberapa. 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,317 - Terima kasih. - Tuangkan lagi. 154 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 - Silakan dinikmati. - Terima kasih. 155 00:15:03,694 --> 00:15:06,614 Rupanya kau mengenaliku sejak lama. 156 00:15:08,365 --> 00:15:10,659 Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu? 157 00:15:12,036 --> 00:15:13,913 Apa temanmu sudah tiada? 158 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 Tuan Muda Yul? 159 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 Ternyata Mu-deok. 160 00:15:38,145 --> 00:15:40,356 Astaga. Kenapa kau duduk di sini? 161 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 Kau tidak minum miras? 162 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 Tidak. Aku sudah minum cukup banyak. 163 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 Aku agak mabuk. 164 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 Kau kelihatan baik-baik saja. 165 00:15:53,494 --> 00:15:54,787 Aku mabuk, 166 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 makanya kehilangan arah. 167 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 Aku mudah kehilangan arah saat tidak fokus. 168 00:16:05,631 --> 00:16:09,009 Mana mungkin kehilangan arah di tempat sekecil ini? 169 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 Ayo bangun. Biar kuantar pulang. 170 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Kau tersayat pedang, ya? 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 Ternyata kau melakukan hal berbahaya. 172 00:16:21,438 --> 00:16:24,775 Kau mau memarahiku lagi? Lakukanlah di lain hari. 173 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 Aku tak berhak memarahimu. 174 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 Karena aku melakukan kesalahan besar saat ini. 175 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 Tuan Muda Yul? 176 00:16:35,202 --> 00:16:36,161 Ya. 177 00:16:37,746 --> 00:16:41,083 Aku selalu menjunjung kebenaran dan tidak pernah menyimpang. 178 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 Namun, aku kehilangan arah sekarang. 179 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 Rupanya aku memegang tanganmu. 180 00:16:59,059 --> 00:17:01,228 Aku tidak tahu harus pergi ke mana. 181 00:17:06,608 --> 00:17:08,318 Ikuti saja aku. 182 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 Kau memegang tanganku. 183 00:17:30,674 --> 00:17:31,842 Ayo pergi. 184 00:17:34,928 --> 00:17:38,223 Saat sedang banyak yang dipikirkan, kau selalu kehilangan arah 185 00:17:38,307 --> 00:17:40,434 karena melihat terlalu banyak hal. 186 00:17:41,477 --> 00:17:43,896 Di saat seperti itu, cukup lihat satu hal saja 187 00:17:43,979 --> 00:17:47,566 Sekarang lihatlah aku. Kau hanya perlu mengikutiku. 188 00:17:56,909 --> 00:18:00,037 Baiklah. Aku hanya akan melihatmu sekarang. 189 00:18:07,544 --> 00:18:11,632 Tuan Muda Yul, ada hal yang mengganggu pikiranku, apa aku boleh tanya sesuatu? 190 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 Apa itu? 191 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 Katanya kau sempat lihat hantu yang terlihat sepertiku sebelumnya. 192 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 Apa dia bilang sesuatu? 193 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 Katanya dia mencintaiku. 194 00:18:21,809 --> 00:18:24,144 - Apa? - Kenapa kau begitu terkejut? 195 00:18:24,228 --> 00:18:25,896 Kau sering mengatakannya padaku. 196 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 Bukan begitu… 197 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 Apa kau memang bohong saat mengatakannya? 198 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 Aku memang mencintaimu… 199 00:18:39,284 --> 00:18:41,745 Benar. Aku mencintaimu. 200 00:19:10,482 --> 00:19:12,109 Ini jawabanku. 201 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Apa dia memercayaiku? 202 00:19:29,501 --> 00:19:31,170 Dia seharusnya tidak percaya. 203 00:19:37,426 --> 00:19:39,052 Sudah cukup. 204 00:19:39,136 --> 00:19:41,680 Ini semua bisa terjadi berkat Tuan Heo. 205 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 Puan Do-hwa pasti senang sekali. 206 00:19:44,892 --> 00:19:46,226 Akhirnya 207 00:19:46,310 --> 00:19:50,272 aku bisa sedikit menebus kesalahan yang kulakukan pada Do-hwa. 208 00:19:50,981 --> 00:19:53,567 Tuan Heo tidak melakukan kesalahan apa pun. 209 00:19:53,650 --> 00:19:56,945 Akulah orang yang membuat Do-hwa pergi dari kampung halamannya 210 00:19:57,029 --> 00:20:00,032 untuk datang ke Sejukwon dan bertemu dengan Jang Gang. 211 00:20:00,908 --> 00:20:03,118 Padahal Do-hwa benar-benar baik. 212 00:20:03,202 --> 00:20:07,331 Dia selalu berperilaku baik, tapi malah dikira yang aneh-aneh. 213 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 Jang Gang benar-benar bajingan. 214 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 Tuan Heo, kau mabuk. 215 00:20:13,795 --> 00:20:15,214 Ini semua salahmu! 216 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 Apa salahku? 217 00:20:19,009 --> 00:20:23,347 Aku memanggil Do-hwa ke sini untuk menjodohkannya denganmu. 218 00:20:23,430 --> 00:20:24,348 Tapi apa? 219 00:20:24,431 --> 00:20:26,433 Ya ampun. 220 00:20:27,059 --> 00:20:29,228 Kenapa kau tak bisa memikat hati wanita 221 00:20:29,311 --> 00:20:32,189 dengan penampilan dan kemampuanmu ini? 222 00:20:32,272 --> 00:20:35,275 Aduh. Kau benar-benar membuatku kesal. 223 00:20:37,486 --> 00:20:38,654 Benar. 224 00:20:38,737 --> 00:20:41,323 Padahal Tuan Heo sudah membantumu, 225 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 tapi kau gagal mendapatkan hatinya. 226 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Aku pun 227 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 sudah berusaha sebisaku. 228 00:20:49,790 --> 00:20:50,999 Aku sudah menulis puisi 229 00:20:53,210 --> 00:20:54,336 dan mengirimkan hadiah. 230 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 Kau tidak menyatakan perasaanmu. 231 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 "Aku mencintaimu. 232 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 Jadilah milikku." 233 00:21:01,760 --> 00:21:04,888 Kau tidak bisa mengatakan dua kalimat ini dan terus berputar. 234 00:21:04,972 --> 00:21:08,016 Makanya kau kalah dengan pria yang berkata terus terang. 235 00:21:08,100 --> 00:21:10,352 Apa harus diungkapkan dengan kata-kata? 236 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 Seharusnya langsung tahu begitu melihatnya. 237 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 Kau membuat orang gelisah. 238 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 Dikira akan datang, tapi ada di sana. 239 00:21:21,071 --> 00:21:22,614 Dikira sudah pergi, tapi ada di sini. 240 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 Kau harus mengatakannya dengan jelas 241 00:21:24,533 --> 00:21:28,578 supaya dia terus menunggumu dan tidak melihat ke tempat lain. 242 00:21:28,662 --> 00:21:31,957 Aku tak membutuhkan cinta jika ia berubah-ubah 243 00:21:33,083 --> 00:21:34,209 karena aku tak mengatakannya. 244 00:21:36,003 --> 00:21:39,172 Jika dia melirik tempat lain dan pergi ke tempat lain, 245 00:21:39,673 --> 00:21:41,133 aku bisa apa? 246 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Apa? 247 00:21:51,351 --> 00:21:52,644 Silakan minum lagi. 248 00:21:54,313 --> 00:21:55,772 Kau mau ke mana? 249 00:21:55,856 --> 00:21:57,899 Aku mau pergi ke tempat lain! 250 00:21:58,567 --> 00:22:00,027 Kim… Kim Do-ju. 251 00:22:00,902 --> 00:22:03,989 Tetaplah di sini. Ayo minum bersama… 252 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 Ayo minum bersama. 253 00:22:06,408 --> 00:22:09,286 Kim Do-ju. Kembalilah ke sini. 254 00:22:09,369 --> 00:22:11,288 - Aku menunggumu. - Astaga. 255 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 - Kim Do-ju. - Kurasa dia akan dicampakkan lagi. 256 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Kim Do-ju! 257 00:22:26,386 --> 00:22:29,139 Rupanya orang-orang minum miras di tempat seperti ini. 258 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 Semuanya menunggumu. Silakan masuk. 259 00:22:31,850 --> 00:22:34,061 Aku tak minum miras demi berlatih. 260 00:22:34,144 --> 00:22:37,731 Aku harus kembali ke Danhyanggok karena teh yang biasa kuminum habis. 261 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 Tolong bungkuskan makanan untukku. 262 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 Baik. 263 00:22:47,115 --> 00:22:50,619 Tempat ini penuh dengan wanita dan miras yang sangat harum. 264 00:22:52,913 --> 00:22:54,790 Sama sekali tidak cocok denganku. 265 00:23:00,504 --> 00:23:01,797 Dia mencintaiku. 266 00:23:03,965 --> 00:23:05,592 Dia tidak mencintaiku. 267 00:23:07,094 --> 00:23:08,386 Dia mencintaiku. 268 00:23:09,721 --> 00:23:12,557 Tidak, ya, tidak, ya. 269 00:23:12,641 --> 00:23:15,560 Astaga. Apa yang sedang kulakukan? 270 00:23:15,644 --> 00:23:17,187 Lupakan saja. 271 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 Aduh. Bagaimana ini? Apa yang harus kulakukan? 272 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 Baiklah. 273 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 Aduh. 274 00:24:30,594 --> 00:24:32,012 Rupanya kau penyihir. 275 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 Guru Lee? 276 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 Kau Guru Lee, ya? 277 00:24:42,439 --> 00:24:46,151 Aku pelayan dari Keluarga Jang yang melayani Tuan Muda Jang Uk. 278 00:24:47,444 --> 00:24:48,820 Terima kasih. 279 00:24:49,404 --> 00:24:50,530 Tidak perlu sungkan. 280 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 Astaga. 281 00:25:08,924 --> 00:25:11,051 Sepertinya tersangkut saat kau menahanku tadi. 282 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 Tunggu sebentar. Biar aku yang melepaskannya. 283 00:25:14,554 --> 00:25:16,932 Baik. Permisi. 284 00:25:23,688 --> 00:25:24,940 Sudah lepas. 285 00:25:29,194 --> 00:25:32,280 Aku terus menanti kedatanganmu 286 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 karena ingin mengucapkan terima kasih. 287 00:25:37,160 --> 00:25:38,411 Sudah selesai. 288 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 Dia pergi ke mana? 289 00:25:43,833 --> 00:25:44,918 Guru Lee. 290 00:26:00,809 --> 00:26:03,436 Apa karena sudah lama tak minum teh dangeun? 291 00:26:06,606 --> 00:26:09,901 SEJUKWON 292 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 Tuan Heo Yeom sedang pergi ke luar. 293 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Kami sangat menantikan kedatangan Nona. 294 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 Silakan masuk. 295 00:26:24,499 --> 00:26:27,043 Kalau ada acara penyambutan penyihir baru Jeongjingak, 296 00:26:27,127 --> 00:26:28,712 Tuan Heo pasti minum banyak miras. 297 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 Kakek memang sangat menyukai miras. 298 00:26:33,174 --> 00:26:37,095 Nona, bagaimana jika kita juga pergi ke tempat yang bernama Chwiseonru itu? 299 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 Calon suamimu pasti ada di sana. 300 00:26:41,266 --> 00:26:44,269 - Apa? - Puan sudah memberitahuku. 301 00:26:44,352 --> 00:26:48,523 Katanya ada beberapa penyihir yang dipilih kakekmu untuk menjadi calon suamimu. 302 00:26:48,606 --> 00:26:51,568 Di antaranya ada pewaris Songrim yang bernama Park Dang-gu, 303 00:26:51,651 --> 00:26:53,778 juga Seo Yul dari Keluarga Seo. 304 00:26:53,862 --> 00:26:56,031 Aku kemari bukan untuk menikah. 305 00:26:56,573 --> 00:26:58,658 Aku kemari untuk membantu tabib istana. 306 00:26:58,742 --> 00:27:01,911 Apa Pangeran termasuk kandidat pilihan kakekmu? 307 00:27:02,704 --> 00:27:05,457 - Kalau paras secantikmu… - Sun-i! 308 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 Apa kau lupa sudah membuatku malu 309 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 beberapa hari lalu? 310 00:27:10,920 --> 00:27:13,715 Maksudmu penyihir pria yang menyebalkan itu. 311 00:27:14,382 --> 00:27:17,469 Aku seharusnya tanya namanya supaya bisa dilaporkan ke Tuan Heo. 312 00:27:19,512 --> 00:27:20,805 Benar juga. 313 00:27:21,681 --> 00:27:23,767 Aku seharusnya tanya namanya. 314 00:27:26,478 --> 00:27:27,896 Apa kau baik-baik saja? 315 00:27:31,191 --> 00:27:33,068 Entah bisa bertemu lagi 316 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 atau tidak. 317 00:27:41,701 --> 00:27:42,827 Cukup. 318 00:27:47,457 --> 00:27:51,628 Jang Uk, kau harus balas budi padaku. 319 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 Jadi, kau harus berjanji. 320 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 - Janji apa? - Suatu saat nanti, 321 00:27:56,007 --> 00:28:00,595 jika aku menyuruhmu melakukan sesuatu, kau harus mengikuti perkataanku. 322 00:28:01,721 --> 00:28:02,972 Baik. Aku berjanji. 323 00:28:03,723 --> 00:28:05,475 Aku hampir lupa. Sebentar. 324 00:28:05,558 --> 00:28:08,812 Sebelum kau berjanji, ada sesuatu yang mengganjal. 325 00:28:08,895 --> 00:28:13,441 Aku menanyakan ini karena kau pernah tinggal bersama dengan Guru Lee. 326 00:28:13,525 --> 00:28:17,445 Apa kau sudah mulai berlatih dengan menggunakan dangeun? 327 00:28:18,530 --> 00:28:21,741 Tidak. Aku tidak pernah memutus nafsu seksualku. 328 00:28:22,367 --> 00:28:24,160 Kau tak memutus nafsu seksualmu, 'kan? 329 00:28:24,244 --> 00:28:27,580 Tentu saja. Aku harus menikah. Astaga. Itu tidak masuk akal. 330 00:28:27,664 --> 00:28:29,707 Baguslah kalau begitu. Ayo berjanji. 331 00:28:33,086 --> 00:28:35,088 Kau juga kandidat pilihanku. 332 00:28:35,171 --> 00:28:37,674 Satu, dua, tiga. Kalian semua kandidat pilihanku. 333 00:28:39,342 --> 00:28:42,095 Kau harus berterima kasih kepada Guru Lee. 334 00:28:42,178 --> 00:28:45,682 Jika dia tidak membelamu, sesuatu yang buruk akan terjadi padamu. 335 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 Baik. 336 00:28:47,100 --> 00:28:50,562 Kau hampir disalahpahami karena mempelajari 337 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 teknik Tansu yang digunakan Naksu. 338 00:28:52,897 --> 00:28:56,151 Uk bahkan sempat berpikir untuk meminta Naksu menjadi gurunya. 339 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 Apa yang kau bicarakan? 340 00:29:02,323 --> 00:29:03,158 Apa? 341 00:29:05,702 --> 00:29:09,497 Uk mengatakannya sebagai lelucon karena frustrasi tidak menemukan guru 342 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 yang bisa membuka pintu energinya. 343 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 Apa kau benar-benar 344 00:29:15,545 --> 00:29:17,213 pernah mengatakan hal itu? 345 00:29:17,297 --> 00:29:19,340 Ya, aku pernah mengatakannya. 346 00:29:20,467 --> 00:29:22,802 Yul, beri tahu Uk hukuman apa yang akan didapatkan 347 00:29:22,886 --> 00:29:26,473 penyihir yang mempraktikkan ilmu sihir terlarang. 348 00:29:26,556 --> 00:29:28,975 Jika melakukannya, semua energi akan ditarik 349 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 agar tak bisa berlatih sihir lagi 350 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 dan dikeluarkan dari Daeho. 351 00:29:33,563 --> 00:29:35,815 Dan keturunannya tidak bisa menjadi penyihir. 352 00:29:35,899 --> 00:29:37,108 Ingat baik-baik. 353 00:29:40,028 --> 00:29:43,573 Jangan pernah mengatakan omong kosong itu lagi. 354 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 Apa salahnya melakukan ilmu sihir terlarang? 355 00:29:47,368 --> 00:29:48,369 Apa? 356 00:29:48,453 --> 00:29:50,455 Kita bisa membunuh dengan ilmu sihir biasa. 357 00:29:50,538 --> 00:29:52,957 Sebaliknya, dengan ilmu sihir terlarang, kita bisa menyelamatkan orang. 358 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 Mau ilmu sihir biasa atau terlarang, 359 00:29:55,919 --> 00:29:59,798 yang paling penting adalah menentukan apa maksud orang tersebut baik atau tidak. 360 00:29:59,881 --> 00:30:03,176 Jadi, maksudmu, kau bersedia untuk melakukan ilmu sihir terlarang 361 00:30:04,469 --> 00:30:06,971 selama bisa menyelamatkan orang? 362 00:30:07,055 --> 00:30:09,015 Jika ilmu sihir terlarang bisa menyelamatkan orang… 363 00:30:10,683 --> 00:30:13,228 Ya, kurasa tidak masalah melakukannya. 364 00:30:19,901 --> 00:30:23,154 Hei! Dasar berandal! 365 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 Kau adalah penyihir Jeongjingak. 366 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 Beraninya mengatakan bahwa kau bisa melakukan ilmu sihir terlarang. 367 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 Hei, Berandal! Jika kau berkata seperti itu, 368 00:30:30,578 --> 00:30:33,122 kembalikan semua energi yang kuberikan! 369 00:30:35,333 --> 00:30:37,418 - Tuan Park. - Ada apa? 370 00:30:37,502 --> 00:30:40,547 Katanya Pangeran sedang menuju ke sini untuk menemui Jang Uk. 371 00:30:45,969 --> 00:30:47,262 Yang Mulia. 372 00:30:49,430 --> 00:30:50,515 Selamat datang. 373 00:31:06,155 --> 00:31:09,534 Pangeran datang! Beri penghormatan! 374 00:31:27,343 --> 00:31:29,596 Aku datang karena katanya ada pesta di sini. 375 00:31:29,679 --> 00:31:31,472 Ternyata aku merusak kesenangan kalian. 376 00:31:32,724 --> 00:31:36,102 Bukankah pesta ini dapat diadakan berkatku? 377 00:31:37,228 --> 00:31:39,564 Kurasa aku berhak kemari. 378 00:31:40,189 --> 00:31:41,774 Kenapa suasananya seperti ini? 379 00:31:42,650 --> 00:31:44,736 Aku sangat yakin yang diinginkan Yang Mulia 380 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 bukanlah pesta seperti ini, tapi pemakamanku. 381 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 Meski tak bisa meneteskan air mata, 382 00:31:49,282 --> 00:31:51,451 lebih tidak sopan jika aku menyambut dengan senyum. 383 00:31:57,457 --> 00:31:59,167 Mau pesta atau pemakaman, 384 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 tetap harus ada miras saat berkumpul. 385 00:32:02,253 --> 00:32:05,214 Makanya aku membawakanmu miras. 386 00:32:10,553 --> 00:32:12,597 Kurasa akan terjadi sesuatu lagi. 387 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 Kau sebaiknya menghampiri mereka. 388 00:32:14,307 --> 00:32:17,101 Kita amati saja untuk sementara. 389 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 Aku akan memberi miras untuk Jang Uk 390 00:32:27,320 --> 00:32:28,863 yang sudah mengalahkanku. 391 00:32:31,157 --> 00:32:34,118 Ini ucapan selamat dariku karena kau sudah mencapai Ryusu 392 00:32:34,202 --> 00:32:36,371 sebulan setelah pintu energimu dibuka, 393 00:32:37,872 --> 00:32:39,165 juga menjadi penyihir Jeongjingak. 394 00:32:44,087 --> 00:32:47,173 Meski kalah dalam pertarungan denganmu, 395 00:32:47,256 --> 00:32:49,676 aku sangat senang sebagai putra mahkota negara ini. 396 00:32:50,843 --> 00:32:53,096 Fakta bahwa ada penyihir sehebat kau di Daeho 397 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 adalah kabar baik yang harus dirayakan bersama. 398 00:32:56,516 --> 00:32:57,809 Terimalah miras ini 399 00:32:58,393 --> 00:33:01,604 dan jadilah penyihir terbaik yang terus naik ke level lebih tinggi 400 00:33:02,188 --> 00:33:04,023 untuk membanggakan negara kita, 401 00:33:04,607 --> 00:33:05,441 Jang Uk. 402 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 Terima kasih, Yang Mulia. 403 00:33:27,588 --> 00:33:28,923 Kutuangkan juga untuk Yang Mulia. 404 00:33:40,601 --> 00:33:43,688 Kuharap Yang Mulia menjadi raja yang bijaksana. 405 00:34:04,042 --> 00:34:05,668 Jadilah raja yang bijaksana, Yang Mulia. 406 00:34:23,519 --> 00:34:24,604 Syukurlah. 407 00:34:24,687 --> 00:34:28,149 Putra mahkota negara ini sama sekali tidak dengki hati. 408 00:34:31,944 --> 00:34:34,155 Putra mahkota yang akan mewarisi takhta 409 00:34:34,238 --> 00:34:37,784 dan seorang anak yang terlahir dengan bintang kerajaan. 410 00:34:45,458 --> 00:34:48,086 Ada dua barang pusaka milik Keluarga Jin yang rusak. 411 00:34:48,878 --> 00:34:51,589 Tidak ada gunanya lagi karena energinya sudah menghilang. 412 00:34:51,672 --> 00:34:53,966 Bakar dan buang abunya ke Danau Gyeongcheondaeho. 413 00:34:54,884 --> 00:34:56,135 Baik. 414 00:34:56,719 --> 00:34:59,305 Puan Jin, suamimu sudah kembali. 415 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Ayah kembali? 416 00:35:02,016 --> 00:35:03,142 Cho-yeon. 417 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 Istriku. 418 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 Ayah! 419 00:35:07,230 --> 00:35:08,314 Ayah! 420 00:35:09,023 --> 00:35:10,733 Astaga, Cho-yeon. 421 00:35:12,860 --> 00:35:16,072 Coba ayah lihat. Rupanya kau makin cantik. 422 00:35:25,540 --> 00:35:26,666 Aku kembali. 423 00:35:30,044 --> 00:35:32,004 Aku menemukan anak ini di pulau vulkanik sebelah selatan. 424 00:35:32,672 --> 00:35:34,423 Dia kehilangan orang tua di usia muda. 425 00:35:34,507 --> 00:35:37,677 Katanya dia tidak ingat apa pun mengenai orang tuanya. 426 00:35:37,760 --> 00:35:41,764 Umurnya sepertinya agak mirip Bu-yeon. 427 00:35:44,142 --> 00:35:46,102 Apa ada barang 428 00:35:46,185 --> 00:35:49,730 yang kau miliki sejak kecil? 429 00:35:53,317 --> 00:35:57,238 Tidak seperti Bu-yeon, dia tidak bisa merasakan energi, 430 00:35:57,321 --> 00:36:00,533 dan sama sekali tidak bisa melakukan ilmu sihir. 431 00:36:00,616 --> 00:36:04,829 Dia bisa kehilangan kekuatannya selama tinggal jauh dari Jinyowon. 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,208 Namun, fakta bahwa dia keturunan Keluarga Jin 433 00:36:10,585 --> 00:36:12,670 tidak akan pernah berubah. 434 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 Pintu ini akan memberi tahu kita 435 00:36:23,389 --> 00:36:26,184 apa kau sungguh Bu-yeon dari Keluarga Jin. 436 00:36:53,753 --> 00:36:57,089 Apa aku bukan putri keluarga ini yang hilang? 437 00:36:59,050 --> 00:37:00,927 Ya. Ternyata bukan. 438 00:37:02,470 --> 00:37:07,266 Karena kau sudah kemari, aku akan memberimu uang untuk pulang. 439 00:37:09,185 --> 00:37:13,731 Ibu pasti akan marah besar karena sangat kecewa. 440 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 Apa yang harus kita lakukan? 441 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 Ibu. 442 00:38:11,831 --> 00:38:13,708 Burung di kandang sudah mati. 443 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 Rupanya begitu. Kasihan sekali. 444 00:38:20,339 --> 00:38:23,634 Meski agak samar, aku masih merasakan energi hangat kemarin. 445 00:38:25,052 --> 00:38:26,637 Sekarang sudah tidak ada. 446 00:38:28,306 --> 00:38:32,393 Kau mengetahuinya lebih cepat daripada ibu yang melihat dengan mata. 447 00:38:32,476 --> 00:38:35,229 Semua yang ada di dunia ini memiliki energi. 448 00:38:36,105 --> 00:38:38,357 Dan aku melihat dunia dari energi tersebut. 449 00:38:38,441 --> 00:38:42,987 Meski kau tidak bisa melihat apa yang dilihat orang lain, 450 00:38:44,196 --> 00:38:48,117 kau sangat spesial karena bisa melihat hal yang tidak bisa dilihat orang lain. 451 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 Ibu membuat penutup mata baru? 452 00:38:55,082 --> 00:38:57,043 Tolong pakaikan untukku. 453 00:39:17,438 --> 00:39:18,606 Ho-gyeong. 454 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 Jangan terlalu kecewa. 455 00:39:22,985 --> 00:39:25,863 Aku membawa anak itu kemari tanpa ekspektasi apa pun. 456 00:39:27,823 --> 00:39:30,034 Kau asal membawa orang kemari? 457 00:39:30,117 --> 00:39:33,245 Jadi, kau terpaksa mencarinya karena aku yang memintamu? 458 00:39:33,913 --> 00:39:35,873 Makanya tak kau temukan selama sepuluh tahun. 459 00:39:39,085 --> 00:39:40,294 Aku… 460 00:39:41,045 --> 00:39:43,964 Aku akan pergi untuk mencarinya lagi. 461 00:39:45,007 --> 00:39:46,342 Tidak perlu. 462 00:39:46,425 --> 00:39:49,512 Jin Mu akan membantu kita untuk mencari Bu-yeon. 463 00:39:49,595 --> 00:39:53,641 Bukankah kau sangat membenci adik tirimu itu? 464 00:39:53,724 --> 00:39:57,061 Meski aku sangat membencinya, selama dia bisa menemukan Bu-yeon, 465 00:39:57,144 --> 00:40:00,898 aku tak keberatan lagi untuk bekerja sama dengan Jin Mu. 466 00:40:06,821 --> 00:40:07,905 - Astaga. - Aduh. 467 00:40:08,447 --> 00:40:11,409 Aku kemari untuk menemui seseorang. 468 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Ada yang namanya Mu-deok, 'kan? 469 00:40:12,868 --> 00:40:15,121 Hari ini sedang ada acara. Datang lagi lain kali! 470 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 Kalian mendorongku? 471 00:40:20,459 --> 00:40:21,961 Apa kalian tahu siapa aku? 472 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 Siapa kau? 473 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 Aku penyihir dari keluarga ternama. 474 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 Apa harus kutunjukkan identitasku dengan kemampuanku? 475 00:40:40,604 --> 00:40:41,981 Kau beruntung. 476 00:40:42,523 --> 00:40:45,151 Jika aku menggunakan energiku, kau pasti sudah mati. 477 00:40:45,860 --> 00:40:48,487 Maaf. Tolong ampuni kami. 478 00:40:49,113 --> 00:40:52,241 Hanya rumah bordil yang jual miras, tapi pilih-pilih pelanggan. 479 00:40:52,324 --> 00:40:55,911 Para penyihir Jeongjingak Songrim sedang mengadakan pesta di dalam. 480 00:40:56,495 --> 00:40:57,580 - Songrim? - Ya. 481 00:40:57,663 --> 00:41:00,749 Selain itu, ada putra mahkota juga. Kami benar-benar sibuk. 482 00:41:01,625 --> 00:41:04,253 Katanya dia dijual ke rumah bordil terbesar di Daeho. 483 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 Ternyata bukan rumah bordil biasa. 484 00:41:06,839 --> 00:41:09,925 Jika kau memberi tahu identitasmu, kami akan meminta izin ke dalam. 485 00:41:11,093 --> 00:41:13,888 Tidak perlu. Aku akan datang kembali lain kali. 486 00:41:16,390 --> 00:41:17,850 Ada masalah apa? 487 00:41:19,226 --> 00:41:20,394 Siapa itu? 488 00:41:20,978 --> 00:41:23,355 Katanya penyihir dari keluarga ternama. 489 00:41:23,439 --> 00:41:24,982 Sepertinya dari Jinyowon. 490 00:41:25,065 --> 00:41:28,402 Dia mengenakan selendang yang sekilas terlihat seperti lambang Jinyowon. 491 00:41:28,486 --> 00:41:29,695 Jinyowon? 492 00:41:30,196 --> 00:41:35,868 Entah kenapa semua penyihir dari Jinwoyon sangat menyebalkan dan semena-mena. 493 00:41:36,702 --> 00:41:38,245 Apa kau baik-baik saja? 494 00:41:38,329 --> 00:41:42,124 Tidak begitu sakit. Dia penyihir, tapi cukup lemah. 495 00:41:42,208 --> 00:41:45,002 Mungkin bukan penyihir. Selendang Jinyowon-nya bisa juga palsu. 496 00:41:46,003 --> 00:41:49,715 Dia bisa mati jika sembarangan meniru dan menggunakan lambang 497 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 milik keluarga penyihir. 498 00:41:53,010 --> 00:41:54,470 Perempuan yang mencurigakan. 499 00:42:03,354 --> 00:42:07,107 Katanya penyihir berkuasa di Kota Pertahanan Daeho. Ternyata benar. 500 00:42:08,859 --> 00:42:10,528 Mu-deok pasti ada di sana. 501 00:42:20,579 --> 00:42:22,915 Aku harus memanfaatkannya untuk sementara. 502 00:42:24,583 --> 00:42:26,544 Jika aku bilang mau mengembalikan ini, 503 00:42:27,545 --> 00:42:30,756 dia pasti akan menerimaku karena dia terlalu bodoh dan baik. 504 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 - Siapa itu? - Astaga. 505 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 Tunggu aku di luar. 506 00:42:43,269 --> 00:42:44,436 Baik. 507 00:42:51,944 --> 00:42:53,612 Dia seharusnya sudah lari ke sini. 508 00:42:54,989 --> 00:42:58,117 Satu, dua, tiga… 509 00:43:00,703 --> 00:43:02,580 empat, lima… 510 00:43:03,497 --> 00:43:04,665 Yang Mulia. 511 00:43:06,458 --> 00:43:07,793 Yang Mulia! 512 00:43:11,880 --> 00:43:17,177 Mu-deok Kotoran ini sekali lagi mengagumi kemurahan hati Yang Mulia 513 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 yang seluas lautan. 514 00:43:21,223 --> 00:43:24,476 Ya. Aku memutuskan untuk bermurah hati. 515 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 Aku sangat ingin menghancurkan pesta ini, 516 00:43:26,770 --> 00:43:29,940 tapi seperti yang pernah kukatakan, aku tak ingin memusuhi Songrim. 517 00:43:31,233 --> 00:43:33,611 Kenapa? Apa aku kelihatan payah? 518 00:43:34,528 --> 00:43:37,323 Sikap Yang Mulia yang dewasa dan tidak terbawa emosi 519 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 menunjukkan bahwa Yang Mulia sangat bijaksana dan cerdas. 520 00:43:41,952 --> 00:43:44,747 Aku memutuskan untuk mencurahkan isi hatiku hanya kepadamu. 521 00:43:44,830 --> 00:43:49,168 Padahal Yang Mulia ingin meracuninya, tapi terpaksa tersenyum dan memberi miras. 522 00:43:49,251 --> 00:43:51,587 Aku tahu bagaimana perasaan Yang Mulia. 523 00:43:51,670 --> 00:43:54,548 Makanya aku langsung berlari menghampiri Yang Mulia. 524 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 Aku sangat benci gurumu, hingga menyakitkan. 525 00:43:57,593 --> 00:43:58,719 Tentu saja. 526 00:43:58,802 --> 00:44:00,638 Leverku terbakar dengan besarnya kebencianku. 527 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 Sudah sewajarnya. 528 00:44:02,556 --> 00:44:04,266 Lalu kau, yang mendukungnya… 529 00:44:05,934 --> 00:44:07,394 Aku juga tak menyukaimu. 530 00:44:13,233 --> 00:44:15,527 Kemurahan hatiku ditunjukkan untukmu. 531 00:44:18,489 --> 00:44:19,990 Mu-deok Kotoran, 532 00:44:20,074 --> 00:44:23,369 jika kau ikut campur lagi dalam masalahku dan tuanmu, 533 00:44:24,495 --> 00:44:26,330 aku akan menebasmu lebih dahulu. 534 00:44:31,043 --> 00:44:34,963 Jika suatu hari nanti, aku ditebas sampai mati oleh pedang Yang Mulia, 535 00:44:36,840 --> 00:44:38,634 aku tidak akan membenci Yang Mulia. 536 00:44:39,760 --> 00:44:42,096 Meski akan mati, kau tetap akan membela tuanmu? 537 00:44:42,179 --> 00:44:43,597 Kau benar-benar setia. 538 00:44:43,681 --> 00:44:45,766 Apa aku harus membuatkanmu monumen? 539 00:44:45,849 --> 00:44:49,436 Astaga. Terima kasih atas pengakuan dan kemurahan hati Yang Mulia. 540 00:44:49,520 --> 00:44:51,021 Lupakan. Pergilah. 541 00:44:51,105 --> 00:44:53,482 Sebelum kemurahan hatiku berubah menjadi emosi yang meluap. 542 00:44:54,483 --> 00:44:56,693 - Yang Mulia. - Kenapa? Ada apa? 543 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 Apa? Kau benar-benar ingin mati? 544 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 Apa luka Yang Mulia sudah sembuh? 545 00:45:06,120 --> 00:45:08,747 Kenapa baru tanya sekarang? 546 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 Tidak apa-apa. Serangannya tak begitu mematikan. 547 00:45:11,291 --> 00:45:13,168 Heo Yeom dari Sejukwon mengobatiku. 548 00:45:14,128 --> 00:45:17,798 Yang Mulia hanya terlalu meremehkan Tuan Muda Uk dan kurang berhati-hati. 549 00:45:17,881 --> 00:45:21,343 Yang Mulia masih jauh lebih kuat darinya. 550 00:45:21,427 --> 00:45:24,805 Tentu saja. Siapa yang menyangka Jang Uk akan menggunakan teknik Tansu? 551 00:45:24,888 --> 00:45:26,014 Dia benar-benar licik. 552 00:45:26,890 --> 00:45:28,100 Rupanya itu 553 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 yang disimpan di sisi toilet untuk mengusir lalat. 554 00:45:34,898 --> 00:45:37,234 Di mana kantong dupa pemberianku? 555 00:45:37,317 --> 00:45:38,193 Kenapa? 556 00:45:39,111 --> 00:45:42,072 Aku penasaran, apa kau menyimpannya di sisi toilet untuk mengusir lalat. 557 00:45:45,325 --> 00:45:46,452 Ada di sini. 558 00:45:47,119 --> 00:45:50,539 Mana mungkin barang berharga seperti ini disimpan di sisi toilet? 559 00:45:50,622 --> 00:45:53,333 Benar. Kau tidak mungkin melakukannya. 560 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 Baguslah. 561 00:45:57,921 --> 00:45:59,798 Hati-hati di jalan! 562 00:46:12,102 --> 00:46:14,438 - Sudah cukup. - Astaga. 563 00:46:14,521 --> 00:46:16,523 - Tuan Muda. - Jangan ganggu aku. 564 00:46:16,607 --> 00:46:18,650 Sadarlah, Tuan Muda! 565 00:46:20,027 --> 00:46:21,320 - Hei. - Astaga. 566 00:46:22,362 --> 00:46:24,531 Dia takkan sadar sampai besok pagi. 567 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Dia tak kuat minum miras, 568 00:46:26,325 --> 00:46:29,203 tapi meminum semua miras yang dituangkan Pangeran. 569 00:46:29,286 --> 00:46:32,122 Kau seharusnya ikut minum. Hanya kau yang tidak mabuk. 570 00:46:32,206 --> 00:46:35,000 Aku terlalu fokus bernyanyi tadi. 571 00:46:36,543 --> 00:46:38,086 Turunkan tandunya. 572 00:46:41,298 --> 00:46:44,051 Mulai dari sini, hanya orang Songrim yang diperbolehkan masuk. 573 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 Yang bukan orang Songrim. silakan pergi dari sini. 574 00:46:54,520 --> 00:46:55,896 Kau tidak bisa masuk. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,607 Aku Mu-deok. 576 00:46:59,399 --> 00:47:01,360 Aku pelayan Tuan Muda Uk. 577 00:47:01,443 --> 00:47:02,694 Kau mengetahuinya. 578 00:47:04,112 --> 00:47:07,699 Dahulu kau masuk sebagai pelayan Jang Uk, yang merupakan tamu Songrim. 579 00:47:07,783 --> 00:47:08,825 Sekarang tidak bisa. 580 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 Jang Uk adalah orang Songrim dan kau bukan siapa-siapa. 581 00:47:12,246 --> 00:47:13,372 Kau tidak bisa masuk. 582 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 Kalau begitu, bagaimana dengan tuan mudaku? 583 00:47:15,541 --> 00:47:18,919 Dia sangat mabuk sampai tak sadarkan diri. Aku harus berada di sampingnya. 584 00:47:19,002 --> 00:47:22,214 Mulai sekarang, pelayan Jeongjingak yang akan melayani tuan mudamu. 585 00:47:25,175 --> 00:47:26,385 Tidak bisa begitu! 586 00:47:27,886 --> 00:47:30,722 Aku yang harus merawat Tuan Muda Uk. 587 00:47:30,806 --> 00:47:32,057 Izinkan aku masuk. 588 00:47:32,140 --> 00:47:34,810 Sang-ho, biarkan dia masuk. 589 00:47:34,893 --> 00:47:37,479 Uk akan membuat keributan jika tak ada Mu-deok. 590 00:47:37,563 --> 00:47:41,567 Tidak ada satu pun penyihir Jeongjingak yang membawa pelayan pribadi. 591 00:47:43,110 --> 00:47:46,321 Jang Uk sudah menjadi orang Songrim, dan dia harus mengikuti peraturan. 592 00:47:47,155 --> 00:47:49,241 Jadi, aku tidak bisa masuk? 593 00:47:49,324 --> 00:47:50,784 Peraturannya memang begitu. 594 00:47:51,410 --> 00:47:53,620 Sekarang pulanglah ke rumah. 595 00:47:53,704 --> 00:47:55,581 Kami akan menyusul setelah Uk bangun. 596 00:47:55,664 --> 00:47:57,082 Jang Uk tidak bisa keluar. 597 00:47:57,749 --> 00:48:01,253 Dia tidak bisa keluar dari Songrim sebelum menyelesaikan materi dasar. 598 00:48:01,336 --> 00:48:02,838 Itu termasuk dalam peraturan. 599 00:48:05,299 --> 00:48:07,593 Benar. Kami juga begitu. 600 00:48:08,385 --> 00:48:09,344 Kalau begitu, 601 00:48:09,428 --> 00:48:12,389 aku tidak bisa masuk dan Tuan Muda tidak bisa keluar? 602 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 Jadi, kami tidak bisa bertemu? 603 00:48:14,433 --> 00:48:17,477 Kalau kau sudah mengerti, pergilah bersama orang-orang itu. 604 00:48:18,937 --> 00:48:20,147 Tunggu sebentar. 605 00:48:36,663 --> 00:48:38,624 Ini hari pertama Jang Uk masuk Songrim. 606 00:48:38,707 --> 00:48:41,209 Kalian mau dia melanggar peraturan sejak hari pertama? 607 00:48:48,800 --> 00:48:51,762 Tuan Muda, tolong izinkan aku masuk! 608 00:48:54,264 --> 00:48:57,059 Jika kalian berdua tetap di sini, dia tidak akan pergi. 609 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 Jika Tuan Park tahu, anak itu akan dimarahi. 610 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 Masuklah. 611 00:49:02,314 --> 00:49:06,401 Mu-deok, pulanglah dulu untuk saat ini. Kami akan mencari jalan keluar. 612 00:49:14,368 --> 00:49:15,702 Tuan Muda! 613 00:49:20,499 --> 00:49:22,292 Bawa aku bersama kalian! 614 00:49:23,585 --> 00:49:24,878 Tuan Muda! 615 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 Astaga. 616 00:49:40,310 --> 00:49:42,521 Bagaimana kabar Kakek? 617 00:49:42,604 --> 00:49:43,605 Tentu saja baik. 618 00:49:44,690 --> 00:49:48,235 Kau tumbuh menjadi gadis yang sangat cantik. 619 00:49:49,277 --> 00:49:52,155 Tuan Heo, penyihir yang mabuk disertai sulit bernapas 620 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 dibawa ke sini. 621 00:49:53,699 --> 00:49:57,327 Astaga. Dia kebanyakan minum miras. Kau saja yang merawatnya. 622 00:49:57,411 --> 00:50:00,872 Masalahnya, itu Jang Uk, yang diberi energi oleh Tuan. 623 00:50:00,956 --> 00:50:03,583 Jang Uk? Kau bilang Jang Uk? 624 00:50:03,667 --> 00:50:04,835 Uk… 625 00:50:27,482 --> 00:50:29,276 Dia penyihir waktu itu. 626 00:50:31,987 --> 00:50:34,322 Yun-ok, kemarilah. 627 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 Baik. 628 00:50:40,996 --> 00:50:44,708 Kakek membukakan pintu energinya yang sudah lama tertutup. 629 00:50:45,292 --> 00:50:48,044 Kakek juga memberinya energi. Namanya adalah Jang Uk. 630 00:50:49,963 --> 00:50:51,047 "Jang Uk"? 631 00:50:51,131 --> 00:50:54,676 Lalu, dia mencapai Ryusu dalam waktu sebulan. 632 00:50:54,760 --> 00:50:55,927 Dia sangat genius. 633 00:50:56,428 --> 00:50:57,554 Dalam sebulan? 634 00:50:58,889 --> 00:51:01,475 Dia sungguh luar biasa. 635 00:51:15,238 --> 00:51:17,574 Kepala kakek agak pusing 636 00:51:17,657 --> 00:51:20,660 karena terlalu banyak minum miras. Kakek mau tidur. 637 00:51:20,744 --> 00:51:22,370 Tolong gantikan kakek merawatnya. 638 00:51:22,954 --> 00:51:24,706 Ayo. 639 00:51:24,790 --> 00:51:26,374 Baik, Kakek. 640 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 Kita bertemu lagi. 641 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 Tuan Muda Jang Uk. 642 00:52:05,288 --> 00:52:07,666 Aku tidak bisa melepaskannya. 643 00:52:10,210 --> 00:52:11,962 Aku akan terus bertahan. 644 00:52:28,270 --> 00:52:29,521 Mu-deok. 645 00:52:37,404 --> 00:52:38,613 Mu-deok. 646 00:52:39,781 --> 00:52:43,827 Aku benar-benar menderita. Kepalaku pusing sekali. 647 00:53:24,492 --> 00:53:25,577 Jang Uk. 648 00:53:27,746 --> 00:53:29,289 Jika kau membuangku, 649 00:53:31,458 --> 00:53:33,376 aku benar-benar akan membunuhmu. 650 00:53:59,861 --> 00:54:01,279 Tuan Muda Yul? 651 00:54:03,615 --> 00:54:05,659 Aku takut kau masih ada di sini. 652 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 Ternyata dugaanku benar. 653 00:54:10,121 --> 00:54:11,915 Aku tidak akan pergi dari sini. 654 00:54:14,084 --> 00:54:16,628 Aku harus bersama tuan mudaku. 655 00:54:19,464 --> 00:54:21,716 Ini tidak akan menyelesaikan masalah. 656 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 Jika kau tetap di sini, Uk akan melanggar peraturan. 657 00:54:24,552 --> 00:54:27,097 Usahanya untuk masuk Songrim akan menjadi sia-sia. 658 00:54:29,349 --> 00:54:30,642 Kemungkinan begitu. 659 00:54:31,851 --> 00:54:33,561 Pulang dan tunggulah. 660 00:54:34,396 --> 00:54:35,855 Biar kuantar. 661 00:54:46,574 --> 00:54:48,576 Tolong sampaikan ke tuan mudaku. 662 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 Apa pun yang terjadi, 663 00:54:52,455 --> 00:54:54,958 aku akan ke Songrim, tempat Tuan Muda Jang Uk berada. 664 00:54:57,335 --> 00:54:59,379 Tolong suruh dia untuk bertahan. 665 00:55:01,798 --> 00:55:04,551 Baiklah. Aku akan menyampaikannya. 666 00:55:59,689 --> 00:56:01,816 Aduh. Kepalaku sakit sekali. 667 00:56:04,652 --> 00:56:06,404 Dasar Pangeran sialan. 668 00:56:08,364 --> 00:56:09,657 Mu-deok. 669 00:56:10,492 --> 00:56:13,369 - Tolong ambilkan air. - Siapa itu Mu-deok? 670 00:56:16,289 --> 00:56:17,373 Siapa kau? 671 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 Apa kau sudah lupa? Kita pernah bertemu di penginapan. 672 00:56:22,629 --> 00:56:23,880 Salah paham apanya? 673 00:56:23,963 --> 00:56:26,925 Kau terus menatap nonaku dan mengikutinya sampai tempat ini! 674 00:56:27,926 --> 00:56:30,386 Benar juga, namamu Sun… 675 00:56:31,137 --> 00:56:32,597 Benar. Sun-i. 676 00:56:33,681 --> 00:56:34,808 Kenapa kau ada di sini? 677 00:56:34,891 --> 00:56:39,312 Nona yang kulayani adalah cucu dari Tuan Heo Yeom, pemimpin Sejukwon. 678 00:56:39,395 --> 00:56:40,563 Rupanya begitu. 679 00:56:42,023 --> 00:56:43,441 Dunia sungguh sempit. 680 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 Tuan Heo pasti membencimu 681 00:56:44,901 --> 00:56:47,737 jika tahu bagaimana kau memperlakukan kami waktu itu. 682 00:56:48,488 --> 00:56:50,657 Pria tua itu memang tidak pernah menyukaiku. 683 00:56:50,740 --> 00:56:51,866 Laporkan saja. 684 00:56:55,328 --> 00:56:56,746 Kau takkan berterima kasih? 685 00:56:56,830 --> 00:56:58,540 Nona Heo merawatmu sepanjang malam. 686 00:56:58,623 --> 00:56:59,916 Nona Heo? 687 00:57:08,716 --> 00:57:10,218 Dia tak boleh melaporkannya. 688 00:57:12,137 --> 00:57:15,265 Kau pernah bertemu Uk sebelumnya? 689 00:57:16,015 --> 00:57:16,933 Ya. 690 00:57:17,016 --> 00:57:21,980 Katanya Uk pernah membela dan membantu Yun-ok sebelumnya. 691 00:57:22,063 --> 00:57:23,398 Rupanya begitu. 692 00:57:23,481 --> 00:57:26,693 Uk bukan orang yang suka membela dan membantu seseorang. 693 00:57:27,944 --> 00:57:29,863 Memang Tuan Muda Uk orang seperti apa? 694 00:57:32,157 --> 00:57:33,783 Kau berasal dari Kota Pertahanan Wol? 695 00:57:34,617 --> 00:57:38,329 Aku dan ibunya Tuan Muda Uk berasal dari Kota Pertahanan Wol juga. 696 00:57:39,330 --> 00:57:42,667 - Rupanya begitu. - Mungkin karena dari Kota Pertahanan Wol, 697 00:57:42,750 --> 00:57:44,919 kau agak mirip dengan Puan Do-hwa. 698 00:57:46,463 --> 00:57:49,424 Kelihatannya kau dan Tuan Muda Uk ditakdirkan untuk bertemu. 699 00:57:51,718 --> 00:57:54,095 Jika mereka mirip karena berasal dari Kota Pertahanan Wol, 700 00:57:54,679 --> 00:57:56,931 dia seharusnya mirip denganmu juga. 701 00:57:58,933 --> 00:58:00,894 Namun, kalian sama sekali tidak mirip. 702 00:58:03,021 --> 00:58:04,481 Apa yang kau bicarakan? 703 00:58:05,732 --> 00:58:07,317 Kau sempurna dalam hal lain, 704 00:58:07,400 --> 00:58:11,696 tapi kau sering melebih-lebihkan hal apa pun tanpa logika yang jelas. 705 00:58:12,572 --> 00:58:15,074 Maksudmu aku adalah pembohong? 706 00:58:16,201 --> 00:58:17,535 Aku tidak bilang begitu. 707 00:58:18,119 --> 00:58:19,662 Ini buktinya. 708 00:58:19,746 --> 00:58:23,124 Kau bahkan mengatakan dirimu sebagai pembohong karena emosi sesaat. 709 00:58:23,208 --> 00:58:24,292 Baiklah. 710 00:58:24,375 --> 00:58:27,712 Aku memang pembohong. Pembohong yang mudah emosi. 711 00:58:27,795 --> 00:58:29,881 Kapan aku bilang kau pembohong? 712 00:58:29,964 --> 00:58:32,217 Kau mengatakan aku pembohong secara tak langsung. 713 00:58:32,300 --> 00:58:33,551 Kau terus menguliknya. 714 00:58:33,635 --> 00:58:34,928 - Kau ini kenapa? - Kau yang mulai. 715 00:58:35,011 --> 00:58:37,847 Kakek, apa hubungan mereka? 716 00:58:40,892 --> 00:58:43,520 Kelihatannya saling memiliki, tapi tak saling memiliki. 717 00:58:43,603 --> 00:58:45,772 Bisa dibilang mereka cukup dekat. 718 00:58:45,855 --> 00:58:48,233 - Kau yang mulai emosi. - Kau mengambil kesimpulan sendiri. 719 00:58:48,316 --> 00:58:50,276 Dekat, tapi tidak ada hubungan apa-apa. 720 00:58:50,360 --> 00:58:52,529 - Kau yang memulainya. - Namun, bajingan itu 721 00:58:52,612 --> 00:58:55,823 - sama sekali tidak peka. - Silakan saja, sebut aku pembohong. 722 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Kakek frustrasi melihatnya. 723 00:58:57,408 --> 00:58:58,409 Astaga. 724 00:58:58,493 --> 00:59:00,662 Ada bukti, juga saksi. 725 00:59:00,745 --> 00:59:02,705 Saksi? Astaga, menakutkan sekali. 726 00:59:04,749 --> 00:59:07,752 Omong-omong, bagaimana kau bisa bertemu dengan Uk? 727 00:59:10,046 --> 00:59:11,589 - Itu… - Nona. 728 00:59:14,759 --> 00:59:16,177 Maaf mengganggu pembicaraan. 729 00:59:17,303 --> 00:59:18,596 Nona, bisa bicara sebentar? 730 00:59:19,847 --> 00:59:21,391 Baik. 731 00:59:22,517 --> 00:59:23,977 Katakan saja di sini. 732 00:59:24,894 --> 00:59:26,938 Ini pembicaraan antara kami berdua. 733 00:59:27,647 --> 00:59:28,648 Mari. 734 00:59:30,233 --> 00:59:32,443 Ada pembicaraan apa di antara mereka? 735 00:59:34,654 --> 00:59:37,824 Ekspresi Tuan Muda Uk terlihat sangat serius. 736 00:59:37,907 --> 00:59:39,450 Benar juga. 737 00:59:39,534 --> 00:59:42,620 Yun-ok juga langsung mengikutinya. 738 00:59:42,704 --> 00:59:44,247 Ada sesuatu di antara mereka. 739 00:59:44,956 --> 00:59:46,791 - Apa itu? - Entahlah. 740 00:59:53,298 --> 00:59:55,174 Kalau begitu, aku akan mengikuti mereka. 741 00:59:55,258 --> 00:59:56,384 Biarkan mereka berdua! 742 00:59:57,135 --> 00:59:58,469 Biarkan saja! 743 00:59:59,178 --> 01:00:02,473 Katanya kalian ingin tahu apa yang mereka bicarakan. 744 01:00:02,557 --> 01:00:04,309 Kau benar-benar tidak peka. 745 01:00:04,976 --> 01:00:06,227 Kau tidak ada harapan. 746 01:00:06,811 --> 01:00:08,396 Tidak bisa diobati. 747 01:00:08,479 --> 01:00:09,397 Duduklah! 748 01:00:13,276 --> 01:00:16,529 Kenapa aku yang terus dimarahi? 749 01:00:22,577 --> 01:00:24,120 Ada apa? 750 01:00:25,121 --> 01:00:28,207 Apa kau memberi tahu orang lain mengenai kejadian waktu itu? 751 01:00:30,752 --> 01:00:32,754 Tidak sopan mengikuti orang seperti ini. 752 01:00:32,837 --> 01:00:34,422 Aku merasa tidak nyaman. 753 01:00:34,505 --> 01:00:35,882 Aku tak terpukau olehmu, 754 01:00:36,674 --> 01:00:38,885 ataupun mengikutimu. 755 01:00:40,345 --> 01:00:41,554 Tidak! 756 01:00:42,263 --> 01:00:44,849 Aku tak mungkin menceritakan kejadian yang memalukan itu. 757 01:00:45,558 --> 01:00:47,143 Aku tahu bahwa aku tidak cantik 758 01:00:47,226 --> 01:00:50,563 dan kau tidak terpukau padaku, ataupun mengikutiku. 759 01:00:51,147 --> 01:00:52,899 Aku bahkan malu mengingatnya. 760 01:00:52,982 --> 01:00:54,442 Mana mungkin menceritakannya? 761 01:00:54,525 --> 01:00:55,360 Aku… 762 01:00:56,110 --> 01:00:58,696 bukan wanita yang aneh seperti itu. 763 01:00:59,322 --> 01:01:01,699 Aku bukan membicarakan masalah itu. 764 01:01:02,367 --> 01:01:03,284 Pemindah jiwa. 765 01:01:03,368 --> 01:01:06,120 Aku membicarakan pemindah jiwa, orang yang sempat menyerangmu. 766 01:01:06,704 --> 01:01:09,791 Ternyata yang menyerangku waktu itu benar-benar pemindah jiwa. 767 01:01:09,874 --> 01:01:12,377 Ya. Aku tak ingin orang-orang mengetahui masalah itu. 768 01:01:12,460 --> 01:01:15,838 Jadi, tolong rahasiakan kejadian itu. Aku memohon padamu. 769 01:01:17,423 --> 01:01:21,177 Karena kau sudah menyelamatkanku, aku akan mengikuti permintaanmu. 770 01:01:22,011 --> 01:01:23,096 Terima kasih. 771 01:01:23,179 --> 01:01:26,265 Karena kita berbagi rahasia sekarang, kurasa kita harus berkenalan. 772 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 Namaku Heo Yun-ok. 773 01:01:29,185 --> 01:01:30,353 Namaku Jang Uk. 774 01:01:30,937 --> 01:01:32,855 Aku tahu. Aku sudah mendengarnya. 775 01:01:32,939 --> 01:01:34,732 Aku juga mendengarnya. Pria tua itu… 776 01:01:34,816 --> 01:01:36,109 Maksudku, 777 01:01:36,192 --> 01:01:39,320 Tuan Heo cukup sering membanggakan cucunya. 778 01:01:39,404 --> 01:01:42,240 Kakekku pernah membicarakanku? Apa katanya? 779 01:01:44,409 --> 01:01:46,035 Kau akan malu mendengarnya. 780 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Jangan bilang… 781 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 kakekku mengatakan kepada orang-orang 782 01:01:51,833 --> 01:01:54,085 bahwa aku memiliki paras secantik bidadari? 783 01:01:54,669 --> 01:01:58,047 Ya. Katanya karena terlalu bersinar, kami juga akan kehilangan penglihatan. 784 01:01:58,798 --> 01:01:59,924 Maaf aku baik-baik saja. 785 01:02:04,470 --> 01:02:05,972 Aku dipermalukan lagi. 786 01:02:06,681 --> 01:02:08,224 Kakek benar-benar… 787 01:02:08,307 --> 01:02:09,142 Pria tua itu… 788 01:02:09,225 --> 01:02:12,729 Maksudku, Tuan Heo hanya menunjukkan kasih sayangnya padamu. 789 01:02:12,812 --> 01:02:14,814 Dia juga sering memuji ibuku seperti itu. 790 01:02:15,690 --> 01:02:18,359 Kudengar aku mirip dengan ibumu. 791 01:02:19,444 --> 01:02:23,197 Mungkin bidadari terlihat seperti ini di mata kakekku. 792 01:02:29,412 --> 01:02:30,580 Kenapa? 793 01:02:31,873 --> 01:02:33,458 Apa tidak mirip? 794 01:02:36,252 --> 01:02:37,503 Entahlah. 795 01:02:39,922 --> 01:02:41,424 Aku tak pernah melihatnya. 796 01:02:50,433 --> 01:02:52,185 Karena mustahil bertemu bidadari, 797 01:02:52,268 --> 01:02:53,644 aku tidak bisa membantahnya. 798 01:02:55,938 --> 01:02:57,857 Apa kau merasa lebih baik sekarang? 799 01:02:57,940 --> 01:03:01,736 Ya. Katanya kau yang merawatku sepanjang malam. 800 01:03:03,112 --> 01:03:04,405 Benar. 801 01:03:04,489 --> 01:03:07,825 Kupikir Mu-deok yang merawatku. Maaf sudah merepotkanmu. 802 01:03:11,287 --> 01:03:14,332 Aku membuat ramuan obat untuk mengurangi pengaruh alkohol… 803 01:03:26,010 --> 01:03:27,720 Seharusnya diminum dahulu. 804 01:03:29,764 --> 01:03:31,349 SEJUKWON 805 01:03:31,432 --> 01:03:33,559 Permisi. Tunggu sebentar. 806 01:03:35,228 --> 01:03:36,687 Apa kau melihat Mu-deok? 807 01:03:36,771 --> 01:03:39,148 Dia pasti ikut ke sini kemarin, tapi aku tak melihatnya. 808 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 Dia pasti sudah pulang. 809 01:03:42,902 --> 01:03:45,571 Tidak mungkin. Aku ada di sini. 810 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Dia pulang meninggalkanku yang tidak sadarkan diri? 811 01:03:49,158 --> 01:03:52,078 Mulai sekarang, pelayan Songrim yang akan melayanimu. 812 01:03:52,161 --> 01:03:55,248 Mu-deok bukan orang Songrim. Dia tidak bisa asal masuk. 813 01:03:57,750 --> 01:03:58,960 Tunggu… 814 01:04:02,630 --> 01:04:04,090 Sepertinya Mu-deok berpikir 815 01:04:04,173 --> 01:04:07,718 bahwa dia bisa terus mengikuti Uk setelah Uk diterima di Songrim. 816 01:04:08,928 --> 01:04:11,889 Dia pasti berharap bisa bertemu denganmu setiap hari. 817 01:04:11,973 --> 01:04:13,474 Dia pasti sangat kecewa. 818 01:04:26,404 --> 01:04:29,615 Benar juga. Entah bagaimana kabarnya. 819 01:04:33,077 --> 01:04:34,495 Uk sepertinya sudah tahu. 820 01:04:35,329 --> 01:04:36,747 Dia pasti mau menemui pamanku. 821 01:04:36,831 --> 01:04:38,875 Pamanku pasti tidak akan mengizinkannya. 822 01:04:42,753 --> 01:04:46,674 Tidak ada satu pun penyihir yang membawa pelayan pribadinya. 823 01:04:47,550 --> 01:04:50,011 Aku tidak bisa membuat pengecualian tanpa alasan. 824 01:04:50,094 --> 01:04:51,137 Kenapa? 825 01:04:51,721 --> 01:04:54,432 Aku dilarang bergabung tanpa alasan selama 20 tahun. 826 01:04:56,267 --> 01:04:57,977 Tolong buat pengecualian untukku. 827 01:04:59,353 --> 01:05:02,523 Apa guru yang mengajarkanmu teknik Tansu… 828 01:05:04,692 --> 01:05:06,110 ada di luar Songrim? 829 01:05:09,071 --> 01:05:10,740 Apa kau membutuhkan 830 01:05:11,407 --> 01:05:14,285 pelayan bernama Mu-deok untuk berkomunikasi dengan gurumu? 831 01:05:15,578 --> 01:05:18,372 Guru Lee sudah berkata bahwa itu tidak benar. 832 01:05:19,582 --> 01:05:22,209 Benar, tapi ada banyak rumor yang beredar. 833 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Ada rumor yang mengatakan 834 01:05:24,962 --> 01:05:27,715 bahwa ayahmu, Jang Gang, yang mengajarkanmu. 835 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 Kemarin aku dibilang bukan putranya Jang Gang. 836 01:05:33,888 --> 01:05:35,890 Sekarang dibilang ayahku yang mengajarkanku? 837 01:05:37,767 --> 01:05:41,520 Semua hal yang tidak wajar pasti akan menjadi bahan pembicaraan. 838 01:05:42,438 --> 01:05:45,524 Kau mencapai Ryusu dalam sekejap dan menggunakan teknik Tansu. 839 01:05:46,484 --> 01:05:48,527 Itu bukan hal yang wajar. 840 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Apa kau 841 01:05:53,658 --> 01:05:55,868 ingin terus dibicarakan 842 01:05:57,328 --> 01:05:59,121 dan menjadi pusat perhatian? 843 01:06:01,916 --> 01:06:05,002 Aku tak boleh membuat Tuan Park curiga dan menyelidiki Mu-deok. 844 01:06:05,086 --> 01:06:06,921 Bisa ketahuan kalau dia pemindah jiwa. 845 01:06:08,464 --> 01:06:11,300 Kalau begitu, tidak ada yang bisa kulakukan. Baiklah. 846 01:06:13,302 --> 01:06:16,722 Kau akan mengikuti peraturan tanpa mempermasalahkannya? 847 01:06:16,806 --> 01:06:17,807 Ya. 848 01:06:18,474 --> 01:06:20,267 Aku sudah susah payah masuk ke sini. 849 01:06:20,351 --> 01:06:24,397 Aku tidak mau diusir dari sini hanya karena pelayan itu. 850 01:06:38,828 --> 01:06:41,872 Aku ingin membeli lencana Songrim secara diam-diam. 851 01:06:42,999 --> 01:06:44,250 Tolong carikan. 852 01:06:44,333 --> 01:06:47,420 Kau masih bisa mengatakan itu setelah melihat Ae-hyang dibunuh? 853 01:06:47,503 --> 01:06:51,590 Kau bisa dibunuh jika ketahuan masuk diam-diam dengan lencana orang lain. 854 01:06:51,674 --> 01:06:55,845 Aku memerlukan lencana itu. Tuan Muda Uk pasti memerlukanku. 855 01:06:55,928 --> 01:06:58,806 Itu tidak benar. Dia sudah tidak memerlukanmu lagi. 856 01:06:59,557 --> 01:07:02,727 Saat kabur dan berlatih seorang diri, dia mungkin memerlukanmu. 857 01:07:02,810 --> 01:07:05,396 Sekarang dia sudah bergabung dengan Jeongjingak. 858 01:07:05,479 --> 01:07:07,565 Dia bisa menyuruh pelayan yang ada di sana. 859 01:07:08,149 --> 01:07:09,859 Penyihir Songrim akan membantunya berlatih. 860 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 Apa yang bisa kau lakukan di sampingnya? 861 01:07:12,445 --> 01:07:14,113 Kau sudah tidak diperlukan lagi. 862 01:07:20,870 --> 01:07:23,998 Tuan Park memintaku untuk mengajarimu materi dasar. 863 01:07:24,081 --> 01:07:27,376 Karena sekarang aku pembimbingmu, aku akan bersikap lebih tegas. 864 01:07:28,544 --> 01:07:31,005 Baik. Mohon bantuannya. 865 01:07:34,133 --> 01:07:36,135 Ini Buku Tata Tertib Jeongjingak. 866 01:07:36,218 --> 01:07:40,181 Dan ini buku-buku mengenai kebajikan dan hal yang dilarang sebagai penyihir. 867 01:07:40,806 --> 01:07:42,016 Kau dilarang keluar dari pusat pelatihan 868 01:07:42,099 --> 01:07:44,894 sebelum menghafal ini semua. 869 01:07:46,979 --> 01:07:49,148 Baik. Aku akan mengikuti peraturan yang ada. 870 01:07:49,774 --> 01:07:51,025 Sekarang… 871 01:07:52,068 --> 01:07:53,235 pelajari ini semua. 872 01:08:00,618 --> 01:08:01,660 Tuan Muda. 873 01:08:03,954 --> 01:08:05,039 Kim Do-ju! 874 01:08:05,664 --> 01:08:07,208 Bagaimana kau bisa masuk? 875 01:08:10,169 --> 01:08:11,754 Kupikir kau dikurung lagi 876 01:08:11,837 --> 01:08:14,340 di ruang rahasia karena adu argumen dengan Tuan Park. 877 01:08:15,216 --> 01:08:17,426 Ternyata kau sedang belajar di sini. 878 01:08:18,469 --> 01:08:20,429 Aku sangat bangga melihatnya. 879 01:08:20,513 --> 01:08:23,474 Kim Do-ju. Berbanggalah dengan pekerjaanmu. 880 01:08:24,225 --> 01:08:25,726 Kau besarkan seorang tuan muda dengan baik. 881 01:08:28,604 --> 01:08:31,899 Omong-omong, mejanya rendah sekali. 882 01:08:34,860 --> 01:08:36,529 Kursinya juga keras. 883 01:08:37,238 --> 01:08:39,031 Aku lebih tinggi dari orang lain. 884 01:08:39,115 --> 01:08:40,825 Memang agak tidak nyaman, 885 01:08:40,908 --> 01:08:44,120 tapi tidak bisa diganti. Katanya peraturannya seperti itu. 886 01:08:47,123 --> 01:08:51,752 Apa hubunganmu dengan Nona Yun-ok? 887 01:08:51,836 --> 01:08:53,712 Apa yang kalian bicarakan? 888 01:08:53,796 --> 01:08:56,298 Tidak ada apa-apa. 889 01:08:59,135 --> 01:09:02,513 Aku harus menghafal ini semua. Kau sebaiknya pergi dari sini. 890 01:09:02,596 --> 01:09:05,850 Apa perlu kusiapkan tinta untukmu belajar? 891 01:09:06,433 --> 01:09:09,728 Tidak perlu. Katanya aku harus mandiri dan menyiapkan semuanya sendiri. 892 01:09:09,812 --> 01:09:11,021 Peraturannya seperti itu. 893 01:09:11,105 --> 01:09:12,773 Ternyata peraturannya seperti itu. 894 01:09:13,732 --> 01:09:14,942 Kalau begitu, 895 01:09:16,068 --> 01:09:19,196 aku bisa pergi dengan tenang. Aku pamit, ya? 896 01:09:20,114 --> 01:09:21,282 Kim Do-ju. 897 01:09:23,117 --> 01:09:26,704 Tolong jaga Mu-deok dengan baik. Dia pasti sangat mengkhawatirkanku. 898 01:09:26,787 --> 01:09:29,290 Kau baik-baik saja di sini. Kenapa dia harus khawatir? 899 01:09:29,373 --> 01:09:30,374 Dia pasti senang. 900 01:09:32,001 --> 01:09:34,670 Mu-deok sangat menderita selama ini. 901 01:09:34,753 --> 01:09:38,215 Selama di Danhyanggok, dia harus menyesuaikan seleramu, 902 01:09:38,299 --> 01:09:41,177 menyiapkan makanan tiga kali sehari, merebus air untuk berendam, 903 01:09:41,260 --> 01:09:44,430 juga mencuci pakaianmu. Kau cukup sering ganti pakaian. 904 01:09:47,141 --> 01:09:49,101 Mu-deok benar-benar sangat menderita. 905 01:09:49,185 --> 01:09:53,397 Aku akan mengajaknya untuk jalan-jalan melihat bunga dan menyantap makanan lezat. 906 01:09:53,981 --> 01:09:55,691 Aku akan menjaganya dengan baik. 907 01:09:55,774 --> 01:09:58,319 Mu-deok pasti merasa lebih nyaman tanpamu. 908 01:10:01,989 --> 01:10:03,199 Apa begitu? 909 01:10:06,368 --> 01:10:07,536 Baik. 910 01:10:11,624 --> 01:10:13,876 Jang Uk sudah mendapatkan apa yang dia inginkan. 911 01:10:14,376 --> 01:10:16,879 Dia mungkin ingin menyingkirkan guru sepertiku. 912 01:10:17,588 --> 01:10:20,257 Dia sudah pernah membuang 12 orang guru sebelumnya. 913 01:10:20,341 --> 01:10:23,469 Aku seharusnya memberinya racun atau mencari kelemahannya. 914 01:10:24,053 --> 01:10:25,930 Apa aku terlalu memercayainya? 915 01:10:26,513 --> 01:10:28,557 Mu-deok! 916 01:10:29,391 --> 01:10:30,392 Mu-deok. 917 01:10:30,976 --> 01:10:32,353 Kau mendapatkan lencana? 918 01:10:32,436 --> 01:10:35,356 Tidak. Aku mau menyuruhmu mengikuti ujian masuk Songrim. 919 01:10:36,065 --> 01:10:38,025 Ujian masuk penyihir Songrim? 920 01:10:38,651 --> 01:10:40,694 Apa kau sudah gila? Apa itu masuk akal? 921 01:10:41,445 --> 01:10:44,406 Bukan begitu. Songrim sedang membutuhkan orang. 922 01:10:44,490 --> 01:10:47,451 Karena peminatnya banyak, mereka akan mengadakan kontes. 923 01:10:47,534 --> 01:10:48,911 Kontes? 924 01:10:48,994 --> 01:10:50,746 PEREKRUTAN PELAYAN SONGRIM 925 01:10:50,829 --> 01:10:53,540 Mereka hanya membutuhkan pelayan. 926 01:10:53,624 --> 01:10:55,960 Mu-deok, kau juga pelayan sekarang. 927 01:10:56,794 --> 01:11:00,130 Benar, tapi aku bukan pelayan biasa. 928 01:11:00,214 --> 01:11:01,465 Aku tidak mau ikut ini. 929 01:11:02,091 --> 01:11:04,343 Kenapa kau marah? 930 01:11:04,426 --> 01:11:06,262 Tidak mudah untuk terpilih. 931 01:11:09,181 --> 01:11:11,267 Mu-deok, kau terlihat tidak bugar. 932 01:11:11,350 --> 01:11:12,935 Makanlah ayam sebelum pergi! 933 01:11:13,435 --> 01:11:14,687 Astaga. 934 01:11:18,816 --> 01:11:19,984 Bu Kim. 935 01:11:20,067 --> 01:11:22,528 Kau dari Songrim, ya? Apa bertemu Tuan Muda? 936 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 Ya, aku bertemu dengannya. Dia baik-baik saja. 937 01:11:26,198 --> 01:11:28,659 Apa Tuan Muda membicarakanku? 938 01:11:28,742 --> 01:11:29,994 Kapan dia akan membawaku? 939 01:11:30,077 --> 01:11:32,162 Dia menyuruhmu untuk tetap di sini. 940 01:11:32,246 --> 01:11:34,415 Melihat bunga dan menyantap makanan lezat. 941 01:11:35,332 --> 01:11:39,795 Dia menyuruhku untuk melihat bunga dan menyantap makanan lezat? 942 01:11:39,878 --> 01:11:40,963 Ya. 943 01:11:45,301 --> 01:11:47,886 Dia tidak bilang kapan akan menemuiku? 944 01:11:47,970 --> 01:11:50,264 Menurut peraturan, dia tidak bisa keluar. 945 01:11:51,098 --> 01:11:53,517 Dia bilang akan mematuhi peraturan. 946 01:11:53,600 --> 01:11:56,186 Aku benar-benar lega sekarang. 947 01:11:58,939 --> 01:12:01,984 Rupanya Jang Uk tidak ingin aku berada di sampingnya. 948 01:12:04,194 --> 01:12:05,279 Mu-deok. 949 01:12:06,530 --> 01:12:10,951 Apa kau tahu siapa wanita yang ada di dalam hati Tuan Muda? 950 01:12:12,745 --> 01:12:14,747 Kemungkinan gadis yang kutemui di Songrim. 951 01:12:14,830 --> 01:12:17,916 Gadis? Apa Tuan Muda sudah punya pacar sekarang? 952 01:12:18,000 --> 01:12:19,960 Bukan begitu. Tuan Muda pernah bilang 953 01:12:20,544 --> 01:12:22,755 katanya dia memikirkan seorang wanita 954 01:12:22,838 --> 01:12:26,091 yang seperti telur burung yang berada di atas pohon seorang diri. 955 01:12:35,184 --> 01:12:38,771 Katanya hanya Tuan Muda yang menjaganya. 956 01:12:40,272 --> 01:12:43,150 Tuan Muda terlihat sangat tulus mengatakannya. 957 01:12:43,233 --> 01:12:46,070 Alasan pria begitu memperhatikan seorang wanita… 958 01:12:48,322 --> 01:12:49,698 karena dia menyukainya. 959 01:12:53,243 --> 01:12:55,371 Telur burung Jang Uk adalah aku. 960 01:13:01,168 --> 01:13:02,419 Itu telur burung. 961 01:13:02,503 --> 01:13:06,632 Guru, kita harus terus menjaga kesetiaan dan kewajiban kita. 962 01:13:13,055 --> 01:13:14,765 Berkatmu, aku nyaris mati. 963 01:13:14,848 --> 01:13:16,183 Guruku yang gila. 964 01:13:20,104 --> 01:13:23,857 Hubungan kita ini hanya berlaku sampai kau berhasil menjadi yang terbaik 965 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 dan aku mendapatkan tenagaku kembali. 966 01:13:27,611 --> 01:13:30,531 Begitu aku mendapatkan tenagaku dan kembali menjadi Naksu, 967 01:13:31,031 --> 01:13:32,991 aku bukan gurumu dan kau bukan muridku lagi. 968 01:13:34,451 --> 01:13:36,453 Kenapa harus seperti itu? 969 01:13:37,663 --> 01:13:40,707 Karena dengan begitu tak ada alasan lagi bagimu 970 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 untuk melindungiku… 971 01:13:47,089 --> 01:13:48,340 dan bagiku untuk menjagamu. 972 01:13:49,383 --> 01:13:51,343 Guruku! Ini aku Jang Uk. 973 01:14:09,153 --> 01:14:10,821 Gawat. Bagaimana ini? 974 01:14:12,030 --> 01:14:13,532 Aku dalam masalah. 975 01:14:19,163 --> 01:14:20,164 Aku sangat merindukan 976 01:14:22,082 --> 01:14:23,375 Mu-deok. 977 01:14:58,076 --> 01:15:00,245 Aku tidak berniat untuk melatih Jang Uk. 978 01:15:00,329 --> 01:15:04,041 Jadi, kau bukan menerimanya, tapi mengurungnya di Songrim. 979 01:15:04,124 --> 01:15:05,626 Tolong selamatkan aku! 980 01:15:07,085 --> 01:15:08,712 Aku yakin itu Mu-deok. 981 01:15:08,795 --> 01:15:11,256 Kenapa dia harus pergi saat aku pulang? 982 01:15:11,340 --> 01:15:12,424 Tuan Muda! 983 01:15:13,342 --> 01:15:17,387 Surat bisa berbentuk apa pun. Yang penting perasaannya tersampaikan. 984 01:15:17,471 --> 01:15:22,142 Ada gadis yang menempati hati Tuan Muda. 985 01:15:22,226 --> 01:15:24,019 Ini jauh lebih sulit dari dugaanku. 986 01:15:24,102 --> 01:15:26,021 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 987 01:15:26,104 --> 01:15:28,023 Dia selalu berada di samping Uk. 988 01:15:28,106 --> 01:15:31,318 Kau harus fokus saat berusaha membaca yang tidak bisa kau lihat. 989 01:15:31,401 --> 01:15:32,819 Mu-deok. 990 01:15:34,863 --> 01:15:39,868 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 74083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.