All language subtitles for Alchemy of Souls S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,509 --> 00:00:52,677 Apa ada pemindahan jiwa? 3 00:01:07,525 --> 00:01:11,988 Apa jiwaku sudah tertukar? 4 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 Tubuhku masih sama. 5 00:03:02,891 --> 00:03:04,267 Apa yang terjadi? 6 00:03:12,025 --> 00:03:13,067 Jang Uk. 7 00:03:14,110 --> 00:03:15,236 Jang Uk! 8 00:03:18,448 --> 00:03:19,699 Jang Uk! 9 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Jang Uk! 10 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 Ternyata kau masuk ke tubuh muridku, Gil-ju. 11 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Mu-deok. 12 00:03:47,477 --> 00:03:50,021 Meski tubuhku lemah dan tidak bisa melindunginya, 13 00:03:50,897 --> 00:03:53,358 aku tidak akan membiarkanmu hidup di dalam tubuhnya. 14 00:03:59,197 --> 00:04:00,448 Aku tidak tahu 15 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 bahwa kau sangat memedulikan Jang Uk. 16 00:04:03,993 --> 00:04:05,203 Tutup mulutmu! 17 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Guruku! 18 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 Ini aku Jang Uk. 19 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 Jiwaku tidak tertukar. 20 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 Mu-deok, tataplah mataku. 21 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 Aku tuan mudamu. 22 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 Hanya aku yang bisa menatapmu sedekat ini. 23 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Apa kau mengenaliku? 24 00:05:53,686 --> 00:05:56,022 Ada tanda perpindahan jiwa di tubuh orang itu. 25 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 Jiwanya yang sudah keluar, masuk kembali ke tubuhnya. 26 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Kenapa aku tidak berubah? 27 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Tidak. 28 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 Kau juga berubah. Lihatlah. 29 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 Tanganmu tak gemetar meski tali pengikat lepas. 30 00:06:12,413 --> 00:06:15,458 Benar juga. Tanganku bergerak sesuai kehendakku. 31 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 Dupa pengusir jiwa membuat energimu berputar. 32 00:06:18,002 --> 00:06:21,714 Pintu energimu terbuka usai minum racun, lalu berputar karena dupa pengusir jiwa. 33 00:06:22,799 --> 00:06:26,094 Jang Uk, kau benar-benar sangat beruntung. 34 00:06:32,767 --> 00:06:35,603 Aku yakin kau juga berada di sana. 35 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Apa? 36 00:06:57,917 --> 00:06:59,293 Kenapa hanya aku 37 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 yang menjadi seperti ini? 38 00:07:01,879 --> 00:07:04,841 Kau gagal memindahkan jiwa karena energimu tak cukup kuat. 39 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 Kau juga pemindah jiwa. 40 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 Naksu, pada akhirnya 41 00:07:09,887 --> 00:07:11,931 kau juga akan mati dan menjadi batu. 42 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 Seperti aku saat ini, 43 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 juga ayahmu. 44 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 Ayahku? 45 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 Ya. 46 00:07:26,070 --> 00:07:28,906 Penyihir yang bertugas di Cheonbugwan, 47 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Cho Chung! 48 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Ayahku… 49 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 adalah pemindah jiwa? 50 00:07:41,210 --> 00:07:45,673 Bukan empat keluarga penyihir terkuat yang membantai semua orang di rumahmu. 51 00:07:47,133 --> 00:07:51,262 Ayahmu kehilangan kendali dan membunuh semua orang. 52 00:07:53,389 --> 00:07:55,391 Kau tak boleh keluar dari sini. 53 00:07:55,475 --> 00:07:58,394 Jika melihat ayahmu, kau harus melarikan diri. 54 00:07:58,478 --> 00:08:00,104 Kau tak boleh tertangkap. 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,695 Kau dan ayahmu dimanfaatkan habis-habisan, 56 00:08:08,446 --> 00:08:10,781 lalu akhirnya mati dan berubah menjadi batu. 57 00:08:11,741 --> 00:08:13,743 Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku, 58 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 sang Danju, 59 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 adalah Jin Mu dari Cheonbugwan? 60 00:08:19,957 --> 00:08:22,919 Jin Mu bukan Danju kami yang sesungguhnya. 61 00:08:23,669 --> 00:08:26,547 Danju yang sesungguhnya bersembunyi di suatu tempat. 62 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 - Siapa itu? - Orang itu… 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,346 bisa mencegah pemindah jiwa kehilangan kendali. 64 00:08:34,347 --> 00:08:37,517 Karena orang itu yang memegang batu es. 65 00:08:37,600 --> 00:08:39,852 Siapa itu? Siapa Danju yang sesungguhnya? 66 00:09:04,627 --> 00:09:06,712 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 67 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 Aku tidak apa-apa. 68 00:09:10,049 --> 00:09:11,968 Cepat kejar dia. Cepat! 69 00:09:48,713 --> 00:09:51,048 Sebelum racun sihir menyebar ke seluruh tubuhku, 70 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 aku harus pergi dari sini. 71 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 Periksa tempat ini. 72 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 - Baik. - Baik. 73 00:10:44,268 --> 00:10:45,227 Tak ada siapa pun. 74 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 Dia merasakan energi sihir. 75 00:10:52,777 --> 00:10:55,863 Ternyata anjing Sapsali ini sungguh Gwigu seperti kata Tuan Heo Yeom. 76 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 Benarkah ada ritual pemindahan jiwa di sini? 77 00:11:07,875 --> 00:11:08,793 Apa itu? 78 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 Tergeletak di sini. 79 00:11:11,879 --> 00:11:13,130 Apa ini dupa pengusir jiwa? 80 00:11:18,969 --> 00:11:20,137 Bukankah ini… 81 00:11:21,013 --> 00:11:23,015 tali pengikat Tuan Muda Jang Uk? 82 00:11:23,099 --> 00:11:24,767 Kenapa ini ada di sini? 83 00:11:25,393 --> 00:11:26,977 Apa Uk ada di sini tadi? 84 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 Ada bekas pertarungan. 85 00:11:33,067 --> 00:11:35,236 Apa terjadi sesuatu pada Uk? 86 00:11:38,572 --> 00:11:41,117 Kau kembalilah ke Songrim dan laporkan kejadian ini. 87 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Dang-gu, cari Uk di kota pertahanan. 88 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 - Aku akan menelusuri tempat ini. - Baik. 89 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 Bagaimana para penyihir Songrim bisa tahu dan kemari? 90 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 Kau juga pemindah jiwa. 91 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Naksu, pada akhirnya 92 00:12:46,515 --> 00:12:48,726 kau juga akan mati dan menjadi batu. 93 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 Seperti aku saat ini, 94 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 juga ayahmu. 95 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 Ayah… 96 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 Kau dan ayahmu… 97 00:13:25,679 --> 00:13:28,224 dimanfaatkan habis-habisan, 98 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 lalu akhirnya mati dan berubah menjadi batu. 99 00:15:18,417 --> 00:15:19,585 Kenapa? 100 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 Kenapa kau lagi? 101 00:15:28,385 --> 00:15:31,221 Apa kau menangkap pemindah jiwa? 102 00:15:31,305 --> 00:15:33,307 Gadis ini adalah pelayan pribadinya Uk. 103 00:15:34,350 --> 00:15:36,644 Aku melukainya, jadi, aku harus mengobatinya. 104 00:15:43,567 --> 00:15:46,070 Astaga. Akhirnya selesai. 105 00:15:46,153 --> 00:15:48,822 Astaga. Hari ini habis terjual. 106 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 Aku harus mengisi energiku sebelum menjadi batu. 107 00:15:59,750 --> 00:16:01,794 - Sudah habis? - Ya. 108 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Kalau begitu, ayo minum miras. 109 00:16:04,880 --> 00:16:05,923 - Astaga. - Ayo. 110 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Kita minum bersama. 111 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Jika menimbulkan masalah, aku takkan bisa kembali. 112 00:16:11,220 --> 00:16:14,139 Aku harus mencari tempat sepi untuk mengisap energi manusia. 113 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 Tolong minggir sebentar. 114 00:17:08,736 --> 00:17:09,987 Ya. Silakan lewat. 115 00:17:10,904 --> 00:17:11,864 Tuan Muda, 116 00:17:11,947 --> 00:17:14,199 tingkah lakumu benar-benar sangat mencurigakan. 117 00:17:15,451 --> 00:17:17,995 Kau mengikuti nonaku dari pintu masuk kota, 'kan? 118 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 Orang itu terus mengikuti kita sejak tadi. 119 00:17:31,592 --> 00:17:34,970 Kau terus mengikuti kami sampai masuk ke tempat ini, 'kan? 120 00:17:37,139 --> 00:17:39,433 Kebetulan kita sejalan. Jadi, jangan salah paham. 121 00:17:39,516 --> 00:17:40,642 Salah paham apanya? 122 00:17:40,726 --> 00:17:43,520 Kau terus menatap nonaku dan mengikutinya sampai tempat ini! 123 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 Tidak begitu. 124 00:17:44,813 --> 00:17:45,814 Sun-i. 125 00:17:46,523 --> 00:17:48,192 Dia pasti malu. Hentikanlah. 126 00:17:52,154 --> 00:17:55,574 Tidak sopan mengikuti orang seperti ini. Aku merasa tidak nyaman. 127 00:17:56,158 --> 00:17:59,119 Supaya aku tidak pindah ke penginapan lain selarut ini, 128 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 tolong pergi dari sini. 129 00:18:01,872 --> 00:18:03,165 Hei, Nona. 130 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 Kenapa kau berpikir bahwa aku mengikutimu? 131 00:18:06,919 --> 00:18:08,796 Kau bukan orang yang mengambil uangku, 132 00:18:08,879 --> 00:18:12,132 atau orang yang kukenal, kenapa kau berpikir aku mengikutimu? 133 00:18:12,216 --> 00:18:15,177 - Itu karena nonaku sangat cantik… - Sun-i, tutup mulutmu. 134 00:18:16,720 --> 00:18:18,347 Nona, jawablah pertanyaanku. 135 00:18:20,516 --> 00:18:24,728 Orang-orang sering kali mengikutiku dan membuatku tak nyaman karena parasku. 136 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 Aku berpikir 137 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 bahwa kau juga seperti mereka. 138 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 Begitu, ya. 139 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 Tidak begitu. 140 00:18:34,363 --> 00:18:35,739 Aku tak terpukau olehmu, 141 00:18:36,448 --> 00:18:38,200 ataupun mengikutimu. 142 00:18:39,868 --> 00:18:41,203 Jika tidak begitu, 143 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 maafkan aku. 144 00:18:44,623 --> 00:18:46,542 Kalau begitu, apa aku boleh lewat? 145 00:18:59,054 --> 00:19:01,473 - Nona. - Apa? 146 00:19:01,557 --> 00:19:03,183 Nona harus makan. 147 00:19:05,227 --> 00:19:06,395 Bajingan itu… 148 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 Maksudku… 149 00:19:09,022 --> 00:19:11,900 Apa Nona takut akan sangat malu jika bertemu tuan muda tadi? 150 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 Tidak. 151 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 Aku agak mual. 152 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Nona sebaiknya ganti baju dahulu. 153 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 Biar kubawakan bubur untuk Nona. 154 00:21:02,386 --> 00:21:03,595 Apa kau baik-baik saja? 155 00:21:06,974 --> 00:21:09,726 Siapa orang itu? 156 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 Kau ke sini karena mengejarnya? 157 00:21:13,438 --> 00:21:14,606 Ya. 158 00:21:16,483 --> 00:21:18,110 Syukurlah kau tidak terluka. 159 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 Tunggu… 160 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 Terima kasih. 161 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 Jika tubuhmu terasa aneh, 162 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 pergilah ke Sejukwon di Songrim. 163 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 Apa kau tahu Sejukwon? 164 00:21:29,037 --> 00:21:30,747 Aku adalah Heo Yun-ok… 165 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 dari Sejukwon. 166 00:21:55,897 --> 00:21:58,984 Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu? 167 00:22:00,235 --> 00:22:02,112 Apa temanmu sudah tiada? 168 00:22:05,657 --> 00:22:06,908 Rupanya kau… 169 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 mengenalku sejak lama. 170 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 Kau tak apa? 171 00:23:13,058 --> 00:23:14,768 Hei, apa kau baik-baik saja? 172 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 Hei, cobalah berdiri perlahan. 173 00:23:21,274 --> 00:23:22,818 Ada monster! 174 00:23:24,903 --> 00:23:25,946 Pemindah jiwa. 175 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Ada pemindah jiwa! 176 00:23:27,197 --> 00:23:29,449 - Pemindah jiwa! - Pemindah jiwa! 177 00:24:02,649 --> 00:24:05,443 Danju yang sesungguhnya bersembunyi di suatu tempat. 178 00:24:06,444 --> 00:24:10,115 Orang itu bisa mencegah pemindah jiwa kehilangan kendali. 179 00:24:10,198 --> 00:24:12,951 Bagus. Teruslah mencari Danju-mu. 180 00:24:15,245 --> 00:24:16,830 Gil-ju menghilang? 181 00:24:16,913 --> 00:24:20,667 Setelah mengejar pelayan Jang Uk, keberadaannya tidak diketahui. 182 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 Pelayan Jang Uk? 183 00:24:24,421 --> 00:24:26,173 Kenapa Gil-ju mengejarnya? 184 00:24:26,256 --> 00:24:29,926 Sebenarnya, Gil-ju terus melacak keberadaan Jang Uk. 185 00:24:30,969 --> 00:24:34,681 Lencana Songrim yang didapatkan oleh Naksu adalah milik Jang Uk. 186 00:24:35,432 --> 00:24:38,560 Kurasa Gil-ju berpikir bahwa Jang Uk ada hubungannya dengan Naksu. 187 00:24:38,643 --> 00:24:40,896 Kalian seharusnya memberitahuku! 188 00:24:41,521 --> 00:24:42,772 Aku dilarang memberitahumu. 189 00:24:42,856 --> 00:24:45,150 Dia pasti akan melapor setelah menemukan sesuatu. 190 00:24:45,775 --> 00:24:47,903 Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan untuk mencari Gil-ju. 191 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 Tali pengikat yang dipakai Uk 192 00:24:55,911 --> 00:24:58,371 ditemukan di tempat terjadinya pemindahan jiwa? 193 00:24:58,455 --> 00:24:59,956 Dang-gu mencari Tuan Muda Uk 194 00:25:00,040 --> 00:25:02,083 dan Tuan Muda Yul menelusuri tempat kejadian. 195 00:25:02,167 --> 00:25:04,794 - Mereka ada di tempat itu? - Ya. 196 00:25:04,878 --> 00:25:08,924 Uk mustahil melakukan pemindahan jiwa dengan kemampuannya. 197 00:25:09,007 --> 00:25:10,342 Guru Lee, bagaimana jika 198 00:25:10,425 --> 00:25:12,928 ada yang merebut tubuhnya dengan ritual pemindahan jiwa? 199 00:25:13,011 --> 00:25:15,764 Jangan khawatir. Dia pasti akan selamat. 200 00:25:20,393 --> 00:25:22,562 Gadis itu pasti akan melindunginya. 201 00:25:22,646 --> 00:25:23,813 Omong-omong, 202 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 di mana Park Jin? Padahal ada masalah besar terjadi. 203 00:25:28,526 --> 00:25:30,237 Sebelum Uk lahir… 204 00:25:31,988 --> 00:25:34,032 Tepatnya 20 tahun yang lalu, 205 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 apa Jang Gang 206 00:25:36,493 --> 00:25:38,328 pernah berlatih ilmu sihir? 207 00:25:43,583 --> 00:25:45,835 Mungkinkah Gwanju Cheonbugwan melakukan sihir terlarang? 208 00:25:46,670 --> 00:25:48,004 Itu tidak masuk akal. 209 00:25:48,088 --> 00:25:49,297 Jin Mu yang mengatakannya. 210 00:25:50,924 --> 00:25:52,968 Aku menemuimu karena tak sanggup mendengarnya 211 00:25:54,386 --> 00:25:55,971 dari mulutnya. 212 00:26:00,433 --> 00:26:01,810 Puan Do-hwa… 213 00:26:03,061 --> 00:26:04,771 sempat mengkhawatirkannya. 214 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Katanya Gwanju seperti tertarik pada ilmu sihir yang aneh. 215 00:26:09,526 --> 00:26:12,821 Namun, itu hanya sesaat. 216 00:26:13,405 --> 00:26:15,657 Selama kurang lebih setahun, dia tak pulang 217 00:26:16,283 --> 00:26:19,828 dan hanya berlatih ilmu sihir bersama Jin Mu di ruang rahasia Cheonbugwan. 218 00:26:19,911 --> 00:26:20,870 Namun, 219 00:26:20,954 --> 00:26:24,749 dia berhenti melakukannya setelah Puan Do-hwa hamil Tuan Muda Uk. 220 00:26:28,670 --> 00:26:32,549 Anak yang dilahirkan Do-hwa adalah putra mendiang raja. 221 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 Raja sebelumnya 222 00:26:35,093 --> 00:26:37,804 menderita penyakit yang sangat parah sampai tak bisa bergerak. 223 00:26:37,887 --> 00:26:39,264 Mana mungkin ini putranya? 224 00:26:41,224 --> 00:26:44,686 Itu mungkin terjadi jika menggunakan pemindahan jiwa. 225 00:26:46,646 --> 00:26:48,023 Sebagai penyihir, 226 00:26:49,357 --> 00:26:51,526 dia hanya penasaran saja untuk sesaat. 227 00:26:51,609 --> 00:26:52,527 Tidak. 228 00:26:53,862 --> 00:26:55,155 Jang Gang melakukan sesuatu 229 00:26:56,656 --> 00:26:57,907 yang tak dapat diubah kembali 230 00:26:58,700 --> 00:27:02,704 pada Do-hwa dan Jang Uk. 231 00:27:13,006 --> 00:27:16,384 Penyihir dari Jeongjingak mencari keberadaan Tuan Muda. 232 00:27:26,186 --> 00:27:27,896 Paman juga ada di sini? 233 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Ada masalah apa? 234 00:27:30,440 --> 00:27:31,649 Uk sepertinya… 235 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 terkena ritual pemindahan jiwa. 236 00:27:35,362 --> 00:27:36,446 Apa? 237 00:28:00,845 --> 00:28:02,222 Itu Cheonbugwan. 238 00:28:02,764 --> 00:28:05,725 Apa Danju yang sesungguhnya ada di Cheonbugwan? 239 00:28:28,915 --> 00:28:31,501 Ini adalah jalan menuju istana. 240 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 Apa orang yang mereka sebut Danju ada di istana? 241 00:28:44,973 --> 00:28:46,141 Aku dari Cheonbugwan. 242 00:28:46,850 --> 00:28:48,601 Rupanya ada masalah selarut ini. 243 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 Perlihatkan wajahmu. 244 00:28:58,111 --> 00:29:00,029 Ini mendesak. Cepat minggir! 245 00:29:00,113 --> 00:29:01,406 Angkat dagu dan perlihatkan wajahmu! 246 00:29:23,928 --> 00:29:24,971 Dia pemindah jiwa. 247 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Cepat kejar! 248 00:31:16,708 --> 00:31:18,793 Rupanya Danju-mu ada di dalam istana. 249 00:31:21,421 --> 00:31:22,755 Kau bilang ada sesuatu 250 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 yang disebut batu es, 'kan? 251 00:31:27,135 --> 00:31:30,263 Aku akan menemukannya supaya dia tak berubah menjadi sepertimu. 252 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 Tunggu. Apa dia sungguh… 253 00:32:03,880 --> 00:32:05,256 Lihat dia! 254 00:32:05,340 --> 00:32:06,883 Apa orang ini sudah mati? 255 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 - Jangan disentuh. - Apa yang terjadi? 256 00:32:08,843 --> 00:32:10,929 - Astaga! - Menyeramkan sekali! 257 00:32:26,861 --> 00:32:28,863 Dia mencoba masuk istana saat hilang kendali. 258 00:32:30,740 --> 00:32:31,950 Kalian yang membunuhnya? 259 00:32:32,992 --> 00:32:34,452 Mana mungkin kami berani? 260 00:32:34,535 --> 00:32:37,372 Tiba-tiba ada penyihir muncul dan membunuhnya dengan sihir. 261 00:32:38,122 --> 00:32:40,375 Penyihir dari keluarga mana? Kau melihat wajahnya? 262 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 Wajahnya tertutup kain biru. 263 00:32:42,085 --> 00:32:44,754 Namun, aku melihat teknik sihir yang digunakannya. 264 00:32:51,219 --> 00:32:52,387 Teknik Tansu. 265 00:32:55,848 --> 00:32:58,726 - Teknik Tansu? - Ya. Aku yakin itu teknik Tansu. 266 00:32:59,852 --> 00:33:01,396 Pedangnya memantulkan energi air. 267 00:33:04,107 --> 00:33:07,193 Tansu itu teknik yang digunakan Naksu. 268 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 Apa ada penyihir lain yang menggunakan teknik Tansu? 269 00:33:19,330 --> 00:33:21,791 Kudengar kau menangkap pemindah jiwa yang hilang kendali. 270 00:33:22,458 --> 00:33:25,753 Aku kemari untuk melihatnya dengan mataku sendiri. 271 00:33:27,046 --> 00:33:29,966 Ya. Silakan lihat sendiri. 272 00:33:53,865 --> 00:33:54,991 Bukankah orang ini 273 00:33:55,867 --> 00:33:58,661 adalah Gil-ju, orang kepercayaanmu? 274 00:34:00,580 --> 00:34:02,749 Ya. Kau benar. 275 00:34:05,209 --> 00:34:07,837 Bawa jasadnya masuk, dan suruh yang lain pergi dari sini. 276 00:34:07,920 --> 00:34:08,796 Baik. 277 00:34:14,427 --> 00:34:17,597 Saat ritual pemindahan jiwa terjadi, Jin Mu sedang bersamaku. 278 00:34:18,431 --> 00:34:20,016 Dia juga terlihat kebingungan. 279 00:34:21,017 --> 00:34:24,479 Dia tak mengetahui apa pun mengenai pemindahan jiwa kali ini. 280 00:34:26,189 --> 00:34:29,567 Aku akan menyelidiki kejadian ini karena terjadi di Cheonbugwan. 281 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 Songrim jangan ikut campur. 282 00:34:32,070 --> 00:34:33,154 Baiklah. 283 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 Namun, silakan meminta bantuan kami 284 00:34:37,450 --> 00:34:39,786 kapan pun kalian membutuhkannya. 285 00:34:42,371 --> 00:34:44,832 Ada pemindah jiwa yang hilang kendali lagi? 286 00:34:45,416 --> 00:34:48,544 Untung sudah tertangkap. Dia menjadi batu dan mati. 287 00:34:48,628 --> 00:34:50,630 Apa identitas pemindah jiwa sudah diketahui? 288 00:34:50,713 --> 00:34:51,923 Pemindah jiwa itu 289 00:34:52,006 --> 00:34:55,218 adalah Gil-ju, penyihir dari Cheonbugwan. 290 00:34:57,053 --> 00:34:59,180 Gil-ju berubah menjadi pemindah jiwa? 291 00:35:00,181 --> 00:35:03,267 Jadi, Gil-ju tertangkap di Cheonbugwan? 292 00:35:03,351 --> 00:35:05,353 Dia tertangkap di depan istana. 293 00:35:05,436 --> 00:35:08,481 Katanya dia hilang kendali dan berusaha memasuki istana. 294 00:35:09,440 --> 00:35:11,150 Dia berusaha memasuki istana? 295 00:35:11,234 --> 00:35:13,402 Namun, tiba-tiba seorang penyihir muncul 296 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 dan membunuhnya dengan teknik Tansu. 297 00:35:18,950 --> 00:35:20,993 Siapa penyihir itu? 298 00:35:22,537 --> 00:35:24,664 Yang membunuh Gil-ju adalah Naksu. 299 00:35:24,747 --> 00:35:25,998 - Apa? - Naksu? 300 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 Naksu muncul kembali! 301 00:35:27,583 --> 00:35:29,460 - Naksu? - Naksu, si Pembunuh Bayangan? 302 00:35:30,002 --> 00:35:34,048 Semalam, penyihir muncul di depan istana menggunakan teknik Tansu. 303 00:35:34,132 --> 00:35:35,925 Itu teknik yang digunakan Naksu. 304 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 - Astaga. - Apa benar begitu? 305 00:35:37,802 --> 00:35:39,178 - Itu teknik Naksu? - Astaga. 306 00:35:39,262 --> 00:35:40,555 Tunggu sebentar! 307 00:35:40,638 --> 00:35:41,973 Naksu sudah meninggal. 308 00:35:42,056 --> 00:35:42,932 - Benar. - Ya. 309 00:35:43,015 --> 00:35:45,935 Semua orang di kota ini menyaksikan jasadnya dibakar. 310 00:35:46,018 --> 00:35:48,354 Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 311 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 - Benar sekali. - Betul. 312 00:35:49,689 --> 00:35:52,108 Tubuhnya sudah terbakar, tapi jiwanya masih ada. 313 00:35:52,191 --> 00:35:55,570 Naksu, Pembunuh Bayangan, akan muncul lagi sebagai pemindah jiwa. 314 00:35:55,653 --> 00:35:57,321 - Apa? - Benarkah? 315 00:35:57,405 --> 00:35:59,323 - Mustahil. - Apa benar begitu? 316 00:35:59,407 --> 00:36:01,284 Namun, Naksu adalah perempuan. 317 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 Katanya yang membunuh Gil-ju adalah laki-laki. 318 00:36:03,494 --> 00:36:06,664 Katanya pria tinggi yang menutupi wajahnya dengan kain biru. 319 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 Naksu melakukan pemindahan jiwa. 320 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 Dia memindahkan jiwanya ke tubuh pria yang tinggi. 321 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 Artinya dia menjadi lebih kuat. 322 00:36:17,300 --> 00:36:18,968 Naksu, yang sudah sangat ahli, 323 00:36:19,051 --> 00:36:22,513 menjadi tak terkalahkan setelah jiwanya berpindah ke tubuh yang lebih kuat. 324 00:36:24,724 --> 00:36:26,142 Dia membunuh Gil-ju 325 00:36:26,225 --> 00:36:28,686 karena ingin membalas dendam pada Cheonbugwan 326 00:36:29,353 --> 00:36:30,855 yang telah membakar komplotan dan jasadnya. 327 00:36:30,938 --> 00:36:32,356 Kenapa kita? 328 00:36:32,440 --> 00:36:34,317 Songrim yang membunuh Naksu. 329 00:36:35,318 --> 00:36:40,072 "Naksu kembali dengan cadar biru dan kekuatan tidak terkalahkan. 330 00:36:40,156 --> 00:36:42,742 Target berikutnya adalah Songrim." 331 00:36:42,825 --> 00:36:45,995 Itulah rumor yang sedang beredar saat ini. 332 00:36:46,078 --> 00:36:48,956 Belum juga setengah hari semenjak pemindah jiwa ditangkap, 333 00:36:49,040 --> 00:36:50,833 tapi rumor yang konyol sudah beredar. 334 00:36:51,417 --> 00:36:55,213 Rumor seperti itu memang cepat menyebar dan dilebih-lebihkan. 335 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 Itu bukan rumor yang tak beralasan. 336 00:36:57,048 --> 00:37:00,009 Penyihir yang membunuh Gil-ju menggunakan teknik Tansu. 337 00:37:00,092 --> 00:37:02,470 Dan Tansu adalah teknik yang digunakan oleh Naksu. 338 00:37:02,553 --> 00:37:04,472 Apa cuma Naksu yang menggunakan Tansu? 339 00:37:06,057 --> 00:37:08,768 Aku juga bisa cepat menguasainya jika berlatih. 340 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 Jika tersebar rumor begitu di Songrim, 341 00:37:13,356 --> 00:37:16,442 aku akan menganggap bahwa kau yang menyebarkannya. Jaga ucapanmu. 342 00:37:17,235 --> 00:37:18,277 Baik. 343 00:37:21,656 --> 00:37:24,659 Aku lega karena sudah memastikan pemindah jiwa yang meninggal 344 00:37:24,742 --> 00:37:26,160 bukan Tuan Muda Uk. 345 00:37:27,078 --> 00:37:30,289 Namun, kenapa barang tuan muda bisa ditemukan di sana? 346 00:37:31,958 --> 00:37:34,168 Kami sedang mencari Uk. Kita akan mengetahuinya. 347 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 Kau terlihat sedikit pucat. 348 00:37:50,059 --> 00:37:51,394 Kau sebaiknya… 349 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 pulang dan tunggu di rumah saja. 350 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 Apa kau merasa mual? 351 00:38:07,159 --> 00:38:10,204 Karena terlalu terkejut, yakgwa yang kumakan kemarin 352 00:38:10,288 --> 00:38:12,290 tidak tercerna dengan baik. 353 00:38:14,333 --> 00:38:17,295 Aku terkejut saat mendengar Tuan Muda terkena pemindahan jiwa. 354 00:38:17,378 --> 00:38:19,714 Jiwaku keluar, lalu masuk kembali. 355 00:38:27,847 --> 00:38:30,266 Apa jiwamu kembali ke tubuh yang seharusnya? 356 00:38:33,185 --> 00:38:34,520 Kau sungguh Kim Do-ju? 357 00:38:35,354 --> 00:38:37,857 Bukan. Aku adalah Park Do-ju. 358 00:38:39,066 --> 00:38:42,695 Punggung Tuan Muda Dang-gu harus dipukul karena sudah membuatku sangat terkejut. 359 00:38:44,780 --> 00:38:46,198 Silakan pukul punggungku. 360 00:38:48,576 --> 00:38:51,162 Jika kau adalah Park Do-ju, kau bisa melakukannya. 361 00:38:51,746 --> 00:38:52,830 Silakan pukul. 362 00:38:52,913 --> 00:38:54,665 Pukulan Park Do-ju sangat menyakitkan. 363 00:38:54,749 --> 00:38:56,709 Kau akan kesakitan jika terkena pukulanku. 364 00:38:57,585 --> 00:38:59,795 Aku tidak akan merengek kesakitan, 365 00:38:59,879 --> 00:39:01,172 jadi, kau bisa memukulku. 366 00:39:01,756 --> 00:39:02,882 Aduh. 367 00:39:04,800 --> 00:39:07,720 Ini berarti kau sudah memukulku di muka. 368 00:39:09,055 --> 00:39:10,348 Kenapa? 369 00:39:11,057 --> 00:39:13,184 Apa kau melakukan sesuatu kepadaku? 370 00:39:13,267 --> 00:39:15,770 Jika begitu, aku akan mengembalikannya. 371 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 Silakan pukul aku juga. 372 00:39:18,022 --> 00:39:19,148 Cepat pukul aku. 373 00:39:20,107 --> 00:39:21,567 Kubilang pukul aku. 374 00:39:27,239 --> 00:39:28,449 Aku… 375 00:39:30,201 --> 00:39:31,869 tidak ingin melukaimu. 376 00:39:34,246 --> 00:39:36,207 Karena ada banyak yang harus kulindungi, 377 00:39:37,458 --> 00:39:40,419 mungkin aku akan menyakitimu nantinya, 378 00:39:41,087 --> 00:39:42,421 tapi aku sungguh 379 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 tidak ingin menyakitimu. 380 00:39:50,888 --> 00:39:52,223 Apa kau merasa tertekan 381 00:39:52,765 --> 00:39:56,227 karena masalah Tuan Jang Gang yang kau tanyakan kemarin? 382 00:39:56,811 --> 00:39:58,771 Ada banyak hal tidak terduga terjadi, 383 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 tapi sebagai pemimpin tempat ini, 384 00:40:01,857 --> 00:40:03,818 aku tak bisa menanganinya dengan bijaksana. 385 00:40:04,777 --> 00:40:06,904 Aku harus kembali fokus karena sudah dipukul. 386 00:40:07,738 --> 00:40:10,950 Aku harus menyelesaikan semua masalah ini dengan baik. 387 00:40:15,121 --> 00:40:17,039 Jadilah Park Do-ju 388 00:40:18,374 --> 00:40:19,959 dan pukul aku sesekali. 389 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 Kau boleh 390 00:40:24,046 --> 00:40:25,631 melakukannya. 391 00:40:41,814 --> 00:40:43,149 Kenapa kau di sini? 392 00:40:43,232 --> 00:40:45,776 Aku melacak sihir terlarang atas perintah Tuan Heo Yeom. 393 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 Namun, aku menemukan ini. 394 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 Ternyata ketinggalan di sini. 395 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 Tak apa-apa tanpa tali pengikat? 396 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 Ya, tanganku baik-baik saja. 397 00:40:57,788 --> 00:41:00,249 Aku hampir menghilangkan pusaka Keluarga Jin itu. 398 00:41:01,333 --> 00:41:02,585 Terima kasih sudah menemukannya. 399 00:41:04,003 --> 00:41:05,713 Ada lagi yang ketinggalan selain ini. 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,841 Bukankah kau datang mencari Mu-deok? 401 00:41:10,885 --> 00:41:11,927 Di mana Mu-deok? 402 00:41:13,679 --> 00:41:15,306 Dia ditemukan bersembunyi di hutan. 403 00:41:16,765 --> 00:41:19,685 Dia terluka dan berdarah cukup banyak. 404 00:41:34,992 --> 00:41:35,910 Mu-deok. 405 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 Tuan Muda! 406 00:41:39,330 --> 00:41:41,790 Bagaimana bisa Tuan Muda meninggalkanku begitu saja? 407 00:41:41,874 --> 00:41:42,875 Apa? 408 00:41:44,627 --> 00:41:48,088 Tuan Muda melarikan diri dan meninggalkanku seorang diri! 409 00:41:48,923 --> 00:41:50,424 Kita harus menyamakan cerita. 410 00:41:54,136 --> 00:41:57,223 Benar juga. Aku pergi melarikan diri. 411 00:41:57,806 --> 00:41:58,766 Ya. 412 00:41:58,849 --> 00:42:02,144 Kita tak sengaja menyaksikan sihir terlarang saat berteduh dari hujan. 413 00:42:02,228 --> 00:42:03,521 Karena ditinggal sendirian, 414 00:42:03,604 --> 00:42:06,899 pelayan Tuan Muda ini hampir mati karena tertangkap oleh pemindah jiwa. 415 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 Maafkan aku, Mu-deok. 416 00:42:12,029 --> 00:42:15,741 Aku terlalu takut. Aku melarikan diri untuk menyelamatkan nyawaku. 417 00:42:17,326 --> 00:42:20,704 Seo Yul hampir membunuhnya karena mengira dia pemindah jiwa. 418 00:42:21,372 --> 00:42:24,416 Dia sudah mati andai Yul tidak langsung mengobatinya, 419 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 Hei, Yul. 420 00:42:31,507 --> 00:42:35,427 Terima kasih sudah menyelamatkan dan mengobati Mu-deok. 421 00:42:41,308 --> 00:42:43,102 Kau sungguh pergi meninggalkan Mu-deok? 422 00:42:48,899 --> 00:42:50,734 Kau tahu bahwa aku tidak bisa bertarung. 423 00:42:51,360 --> 00:42:52,820 Aku harus menyelamatkan nyawaku. 424 00:42:54,321 --> 00:42:56,407 Memangnya kenapa? Bukankah kalian juga begitu? 425 00:42:57,783 --> 00:43:00,035 Bagaimanapun, untung aku baik-baik saja 426 00:43:00,119 --> 00:43:02,830 dan Tuan Muda juga tidak terluka. 427 00:43:12,423 --> 00:43:13,257 Ya. 428 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 Kudengar kau bersembunyi di Danhyanggok? 429 00:43:21,974 --> 00:43:23,851 Apa kau tahu bahwa Tuan Park 430 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 akan menanggung akibat dari perbuatanmu? 431 00:43:26,145 --> 00:43:27,646 Astaga. Aku muak sekali. 432 00:43:28,397 --> 00:43:30,816 Aku bukan orang Songrim. Kenapa Songrim menanggungnya? 433 00:43:30,899 --> 00:43:33,027 Pertarunganmu dan Pangeran 15 hari lagi. 434 00:43:33,652 --> 00:43:37,239 Sampai saat itu, jangan datang ke kota pertahanan atau membuat ulah. 435 00:43:37,323 --> 00:43:38,532 Jangan terlalu mencolok. 436 00:43:44,538 --> 00:43:46,790 Terima kasih sudah mengobatiku. 437 00:43:46,874 --> 00:43:48,959 Uk terlihat baik-baik saja tanpa tali pengikat. 438 00:43:50,044 --> 00:43:52,254 Tampaknya dia sudah bisa mengendalikan energinya. 439 00:43:54,548 --> 00:43:57,426 Uk mendapatkan keinginannya dengan mempertaruhkan nyawanya. 440 00:43:57,509 --> 00:43:59,011 Dan kau ada di sampingnya lagi. 441 00:44:01,805 --> 00:44:05,601 Jika kau begitu mencurigaiku, seharusnya dibiarkan mati saja. 442 00:44:06,226 --> 00:44:07,353 Lain kali… 443 00:44:09,104 --> 00:44:10,481 aku mungkin melakukannya. 444 00:44:17,363 --> 00:44:18,572 Mu-deok. 445 00:44:19,657 --> 00:44:20,908 Ya, Tuan Muda. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,703 Aku pamit. 447 00:44:30,584 --> 00:44:32,628 Uk baik-baik saja dan tidak terluka. 448 00:44:33,545 --> 00:44:34,463 Syukurlah. 449 00:44:35,381 --> 00:44:37,299 Apa dia melihat orang yang bersama Gil-ju 450 00:44:37,383 --> 00:44:39,885 saat melakukan pemindahan jiwa? 451 00:44:39,968 --> 00:44:42,888 Kemungkinan orang itu adalah pria bercadar biru. 452 00:44:42,971 --> 00:44:45,391 Katanya dia tak melihat karena sibuk melarikan diri. 453 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 Kalau pelayan yang bersamanya? 454 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 Dia pasti melihat teknik sihirnya. 455 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Mu-deok… 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,783 pasti tidak paham meski melihatnya. 457 00:45:03,992 --> 00:45:06,745 Dia hanya pelayan biasa yang tidak bisa melakukan ilmu sihir. 458 00:45:09,415 --> 00:45:11,583 Ada apa dengan tanganmu? 459 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 Apa terluka? 460 00:45:16,713 --> 00:45:19,758 Tampaknya terkena racun sihir saat menyentuh dupa pengusir jiwa semalam. 461 00:45:20,592 --> 00:45:21,677 Tanganku baik-baik saja. 462 00:45:23,345 --> 00:45:24,721 Aku permisi. 463 00:46:02,843 --> 00:46:04,678 Kenapa kau mencariku? 464 00:46:06,555 --> 00:46:10,767 Mahar pernikahanku sudah sampai, tapi kudengar diambil olehmu. 465 00:46:11,393 --> 00:46:12,728 Kenapa kau mengambilnya? 466 00:46:12,811 --> 00:46:15,939 Apa kau sengaja menyembunyikannya karena takut akan kuhancurkan? 467 00:46:16,023 --> 00:46:20,027 Biar kusimpan. Nanti kukembalikan saat pernikahanmu berikutnya. 468 00:46:20,569 --> 00:46:21,987 Buang saja semuanya. 469 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Aku takkan menikah dengan siapa pun lagi. 470 00:46:25,407 --> 00:46:27,534 Kau tak perlu malu begitu. 471 00:46:27,618 --> 00:46:32,122 Pernikahan kali ini diadakan diam-diam, jadi, tak ada rumor tersebar. 472 00:46:34,166 --> 00:46:35,125 Sungguh? 473 00:46:37,377 --> 00:46:39,505 Cho-yeon! 474 00:46:43,133 --> 00:46:44,885 Cho-yeon, kudengar kau akan menikah. 475 00:46:45,677 --> 00:46:48,805 Kudengar kau sudah menyiapkan mahar dan menemukan pembuat cincin pernikahan. 476 00:46:49,348 --> 00:46:52,100 Ternyata rumornya sudah tersebar. 477 00:46:52,184 --> 00:46:53,101 Selamat. 478 00:46:53,185 --> 00:46:55,437 Selamat, Dang-gu. 479 00:46:56,104 --> 00:46:58,774 - Aku? - Kudengar kalian akan menikah. 480 00:46:58,857 --> 00:47:00,692 Dang-gu sudah menerima mahar darimu, 481 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 dan mengukur cincin pernikahan juga. 482 00:47:02,694 --> 00:47:03,820 Bukankah begitu? 483 00:47:03,904 --> 00:47:06,740 Ada rumor konyol yang mengatakan bahwa Jang Uk akan menikahimu. 484 00:47:07,324 --> 00:47:08,283 Tidak begitu, 'kan? 485 00:47:08,367 --> 00:47:10,035 Kau akan menikah dengan Dang-gu, 'kan? 486 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 Ya, benar sekali. 487 00:47:12,829 --> 00:47:14,748 Karena belum banyak yang tahu, 488 00:47:14,831 --> 00:47:16,250 jangan beri tahu siapa pun. 489 00:47:16,875 --> 00:47:18,001 Baik. 490 00:47:18,627 --> 00:47:19,795 Sampai nanti. 491 00:47:21,046 --> 00:47:23,423 Apa kataku? Dia akan menikah dengan Park Dang-gu. 492 00:47:23,507 --> 00:47:26,593 Benar. Cho-yeon masih waras. Mustahil menikah lagi dengan Jang Uk. 493 00:47:26,677 --> 00:47:28,262 Hei, itu tidak masuk akal. 494 00:47:30,931 --> 00:47:32,015 Tuan Muda Dang-gu, 495 00:47:32,099 --> 00:47:33,892 kenapa kau mengiyakan perkataan mereka? 496 00:47:34,476 --> 00:47:36,770 Kurasa itu lebih baik daripada ditolak Uk dua kali. 497 00:47:37,396 --> 00:47:40,190 Kali ini anggap saja kau yang menolakku. 498 00:47:40,274 --> 00:47:42,067 Lagi pula, itu hanya rumor. 499 00:47:43,694 --> 00:47:45,988 Apa kau tidak keberatan? 500 00:47:46,947 --> 00:47:48,490 Kau pasti akan malu. 501 00:47:49,741 --> 00:47:50,951 Aku tidak keberatan. 502 00:48:18,937 --> 00:48:19,896 Mu-deok Kotoran? 503 00:48:21,481 --> 00:48:23,942 Kenapa kau di sini lagi? Apa kau baik-baik saja? 504 00:48:24,943 --> 00:48:25,944 Apa? 505 00:48:28,864 --> 00:48:30,407 Lupakanlah. Minggir. 506 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 Apa Yang Mulia mencari Mu-deok lagi? 507 00:48:37,789 --> 00:48:40,542 Tidak. Aku merasa tidak asing dengan pakaiannya. 508 00:48:41,877 --> 00:48:44,338 Mu-deok menjual pakaian itu ke tempat ini. 509 00:48:45,088 --> 00:48:47,090 - Dia menjual pakaian itu? - Ya. 510 00:48:47,174 --> 00:48:50,093 Katanya dia mendapatkannya dari seorang pria bodoh. 511 00:48:50,177 --> 00:48:51,595 Dia menjualnya karena pria itu sangat kaya 512 00:48:51,678 --> 00:48:53,639 dan tak mungkin minta dikembalikan. 513 00:48:55,265 --> 00:48:57,893 Mu-deok Kotoran mengatakan itu saat menjualnya? 514 00:48:57,976 --> 00:49:01,772 Ya. Mu-deok Kotoran tak cocok mengenakan pakaian dari sutra. 515 00:49:02,731 --> 00:49:03,982 Jangan asal menyebutnya. 516 00:49:04,733 --> 00:49:05,609 Apa? 517 00:49:05,692 --> 00:49:09,071 Aku menamainya Mu-deok Kotoran. Hanya aku yang boleh menyebutnya. 518 00:49:09,154 --> 00:49:10,280 Kau tidak boleh. 519 00:49:11,239 --> 00:49:12,282 Mohon ampun. 520 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Satu hal lagi. 521 00:49:17,162 --> 00:49:19,456 Mu-deok Kotoran cocok mengenakan pakaian sutra. 522 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 Lebih bagus daripada kain biru yang kau kenakan. 523 00:49:23,126 --> 00:49:24,795 Rupanya ini terlihat jelek. 524 00:49:26,380 --> 00:49:27,631 Apa itu? 525 00:49:27,714 --> 00:49:30,342 Saat menuju ke sini, kulihat orang-orang mengenakannya. 526 00:49:30,425 --> 00:49:32,469 Ini adalah kain biru Naksu. 527 00:49:32,552 --> 00:49:33,595 Kain biru apa? 528 00:49:33,679 --> 00:49:37,057 Naksu, pemindah jiwa, menyingkirkan penyihir Cheonbugwan di depan istana. 529 00:49:37,641 --> 00:49:39,810 Dia mengenakan kain biru ini sebagai cadar. 530 00:49:39,893 --> 00:49:43,522 Kain biru ini menjadi sangat populer di kota pertahanan sekarang. 531 00:49:49,069 --> 00:49:52,322 - Aku menjual kain biru Naksu. - Aku mau beli ini. 532 00:49:52,406 --> 00:49:54,157 Ini akan mencegah jiwamu dipindahkan. 533 00:49:54,241 --> 00:49:55,659 - Aku mau ini. - Ambil. 534 00:49:55,742 --> 00:49:58,161 Aku juga mau. 535 00:49:58,245 --> 00:50:00,455 - Aku menjual kain biru Naksu. - Cobalah. 536 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 Naksu, pemindah jiwa bercadar biru? 537 00:50:08,338 --> 00:50:10,590 Di kalangan masyarakat, Naksu hidup kembali. 538 00:50:12,300 --> 00:50:16,138 Terlepas dari itu, orang-orang melupakan pertarungan antara Uk dan Pangeran 539 00:50:16,221 --> 00:50:18,890 setelah Naksu bercadar biru muncul. 540 00:50:20,058 --> 00:50:22,018 Kira-kira Uk dan Mu-deok pergi ke mana, ya? 541 00:50:23,145 --> 00:50:24,521 Di Danhyanggok juga tak ada. 542 00:50:25,397 --> 00:50:26,857 Pasti ada di suatu tempat. 543 00:50:27,566 --> 00:50:30,193 Mereka pasti akan kembali setelah 15 hari berlalu. 544 00:50:32,654 --> 00:50:34,281 Yul, omong-omong… 545 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 Aku beli satu. Kau mau mencobanya? 546 00:50:44,291 --> 00:50:45,250 Baiklah. 547 00:50:49,838 --> 00:50:52,382 Kira-kira siapa orang itu? 548 00:50:52,466 --> 00:50:55,635 Naksu bercadar biru yang muncul dan menggunakan teknik Tansu. 549 00:51:03,643 --> 00:51:05,771 Ini makam pemindah jiwa, 'kan? 550 00:51:07,355 --> 00:51:08,940 Berarti dia ada di bawah sini. 551 00:51:10,817 --> 00:51:11,943 Ayahmu. 552 00:51:13,904 --> 00:51:15,489 Di mataku yang masih kecil, 553 00:51:16,031 --> 00:51:19,785 ayahku dibunuh secara tak adil oleh empat keluarga penyihir terkuat. 554 00:51:21,495 --> 00:51:24,122 Aku mengikuti Jin Mu dan memanggilnya Danju. 555 00:51:24,206 --> 00:51:25,248 Namun… 556 00:51:26,875 --> 00:51:29,377 ternyata ayahku adalah pemindah jiwa, 557 00:51:31,087 --> 00:51:33,381 dan aku hanya dimanfaatkan sampai seperti ini. 558 00:51:36,968 --> 00:51:38,512 Sesuai perkataan Gil-ju, 559 00:51:39,638 --> 00:51:41,389 pada akhirnya aku juga akan kehilangan kendali. 560 00:51:46,228 --> 00:51:47,646 Jika aku menjadi batu, 561 00:51:52,067 --> 00:51:53,735 tolong buang aku di tempat ini. 562 00:52:05,247 --> 00:52:09,334 Aku tahu keberadaan Danju yang dikatakannya kali terakhir. 563 00:52:11,002 --> 00:52:14,047 Istana. Dia ada di istana. 564 00:52:18,510 --> 00:52:21,388 Tolong beri tahu aku mengenai batu es. 565 00:52:23,056 --> 00:52:24,349 Apa kau yakin 566 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan 567 00:52:29,563 --> 00:52:33,275 oleh Tuan Seo Gyeong dan pemimpin Jinyowon 200 tahun lalu? 568 00:52:36,069 --> 00:52:37,654 Apa mungkin masih tersisa 569 00:52:39,239 --> 00:52:40,699 di suatu tempat di Songrim? 570 00:53:01,887 --> 00:53:03,805 Aku menunggumu, Danju. 571 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 Gil-ju mencari batu es dan menuju ke kediaman raja, tempatku berada. 572 00:53:24,951 --> 00:53:26,119 Aku tak tahu 573 00:53:27,078 --> 00:53:29,581 bahwa Gil-ju mengetahui identitas Danju. 574 00:53:30,290 --> 00:53:32,208 Hari kebangkitan kembali Keluarga Choi, 575 00:53:32,834 --> 00:53:36,755 tersingkirnya Songrim yang sudah menghancurkan keluarga kami, 576 00:53:38,757 --> 00:53:41,968 dan hari saat aku menguasai negara Daeho ini, sudah di depan mata. 577 00:53:43,720 --> 00:53:46,264 Aku sangat menantikan hari tersebut. 578 00:53:47,682 --> 00:53:51,102 Kau harus menemukan orang yang membunuh Gil-ju di depan istana. 579 00:53:52,604 --> 00:53:55,065 Kemungkinan dia tahu Gil-ju sedang mencari batu es, 580 00:53:55,148 --> 00:53:57,901 dan terus mengikutinya sampai ke depan istana. 581 00:53:57,984 --> 00:54:00,570 Jika dia tahu bahwa batu es ada di kediaman raja, 582 00:54:01,071 --> 00:54:02,447 kau harus menemukannya 583 00:54:03,573 --> 00:54:04,866 dan membunuhnya 584 00:54:09,454 --> 00:54:10,914 Entah siapa orangnya, 585 00:54:11,957 --> 00:54:13,917 tetapi Danju di dalam istana memegang batu es itu. 586 00:54:14,000 --> 00:54:16,711 Dengan itu, pemindah jiwa tak akan kehilangan kendali. 587 00:54:18,797 --> 00:54:22,050 Kau mau kita masuk istana untuk mencari Danju? 588 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 Kita tidak bisa melakukannya sekarang. 589 00:54:24,928 --> 00:54:27,389 Karena aku penyihir rendahan yang ditolak Jeongjingak. 590 00:54:28,014 --> 00:54:30,600 Namun, aku akan terus mengasah kemampuanku. 591 00:54:31,726 --> 00:54:34,229 Aku akan terus berkembang, lalu masuk ke istana. 592 00:54:35,814 --> 00:54:36,856 Guru, 593 00:54:38,108 --> 00:54:39,359 akan kutemukan batu es itu 594 00:54:40,402 --> 00:54:41,778 untukmu. 595 00:54:47,283 --> 00:54:48,326 Jang Uk. 596 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 Aku adalah guru yang tak bisa membimbing 597 00:54:52,622 --> 00:54:55,291 ataupun mendukungmu dari bawah dengan sekuat tenaga. 598 00:54:56,960 --> 00:55:00,130 Kau tak pernah membimbing atau mendukungku selama ini. 599 00:55:00,672 --> 00:55:02,257 Kau mendorongku ke dalam kematian. 600 00:55:05,760 --> 00:55:09,681 Namun, karena kau terus mendorongku, aku bisa berkembang menjadi seperti ini. 601 00:55:13,476 --> 00:55:15,311 Supaya aku bisa terus berkembang, 602 00:55:15,895 --> 00:55:17,522 teruslah bersamaku seperti ini. 603 00:55:27,490 --> 00:55:28,700 Baiklah. 604 00:55:29,659 --> 00:55:31,786 Aku akan terus bersamamu, dan jika kau berhenti 605 00:55:31,870 --> 00:55:34,205 aku akan mendorongmu ke dalam kematian. 606 00:56:01,733 --> 00:56:04,819 Aku akan mencari Uk dan mencegahnya ke tempat pertarungan. 607 00:56:06,654 --> 00:56:07,947 Tidak perlu. 608 00:56:08,490 --> 00:56:10,825 Meski dia ke tempat pertarungan, 609 00:56:11,701 --> 00:56:12,660 jangan hentikan dia. 610 00:56:12,744 --> 00:56:15,413 Ini pertarungan resmi antar-penyihir. 611 00:56:16,164 --> 00:56:18,374 Kita tak bisa ikut campur jika ada yang terbunuh. 612 00:56:20,502 --> 00:56:22,253 Tak ada yang bisa kita lakukan 613 00:56:24,214 --> 00:56:25,715 jika ada yang mati di sana. 614 00:56:30,136 --> 00:56:31,679 Kita tak akan menghentikannya? 615 00:56:35,642 --> 00:56:38,311 Melalui Pertemuan Umum, Jang Uk telah menerima 616 00:56:38,394 --> 00:56:40,480 permintaan untuk bertarung atas nama Songrim. 617 00:56:41,397 --> 00:56:43,316 Baik melarikan diri seperti pengecut, 618 00:56:44,025 --> 00:56:46,111 atau mati dengan terhormat saat bertarung, 619 00:56:46,903 --> 00:56:51,783 aku hanya akan mengamatinya sebagai pemimpin Songrim. 620 00:58:23,917 --> 00:58:28,213 Raja dan Ratu memasuki arena pertarungan. 621 00:59:01,287 --> 00:59:04,082 Sebulan lalu, Go Won dari keluarga kerajaan Daeho 622 00:59:04,165 --> 00:59:07,710 mengirim permintaan untuk bertarung dengan Jang Uk dari Keluarga Jang, 623 00:59:07,794 --> 00:59:11,339 dan Songrim menerima permintaan tersebut mewakili Jang Uk. 624 00:59:12,131 --> 00:59:14,175 Penyihir yang meneken surat pertarungan 625 00:59:14,259 --> 00:59:16,469 tak bisa meminta pertanggungjawaban kepada lawan 626 00:59:17,428 --> 00:59:20,473 meski terbunuh saat bertarung. 627 00:59:22,183 --> 00:59:25,979 Pertarungan akan dimulai tengah hari. 628 00:59:26,646 --> 00:59:28,731 Jika dia belum muncul sampai saat itu, 629 00:59:29,524 --> 00:59:31,526 kami akan mengaku kalah. 630 00:59:34,237 --> 00:59:39,242 Kau juga harus menyebutkan sanksi untuk penyihir yang tidak hadir. 631 00:59:42,537 --> 00:59:47,125 Jika Jang Uk memutuskan menyerah dan tak muncul di tempat pertarungan, 632 00:59:47,917 --> 00:59:52,005 statusnya sebagai penerus Gwanju Cheonbugwan… 633 00:59:53,923 --> 00:59:55,341 akan dicabut. 634 01:00:16,446 --> 01:00:17,363 Hei. 635 01:00:19,115 --> 01:00:20,950 Apa yang ditaruh di sana itu? 636 01:00:22,744 --> 01:00:24,412 Kendi yang penuh air. 637 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 Kendi yang penuh air? 638 01:00:59,238 --> 01:01:01,199 Tuan Park, sudah tengah hari. 639 01:01:01,282 --> 01:01:03,242 Tutup pintu aula utama. 640 01:01:04,452 --> 01:01:05,620 Kita harus menyatakan 641 01:01:06,871 --> 01:01:08,373 kekalahan Jang Uk. 642 01:01:28,434 --> 01:01:29,352 Tutup pintunya. 643 01:01:44,409 --> 01:01:45,660 Jang Uk tiba! 644 01:01:55,002 --> 01:01:55,920 Tuan Muda… 645 01:02:26,617 --> 01:02:27,618 Tuan Muda. 646 01:02:29,203 --> 01:02:30,204 Tidak apa-apa. 647 01:02:34,751 --> 01:02:37,086 JANG UK 648 01:02:57,398 --> 01:02:59,358 Karena kau sudah menulis namamu di surat, 649 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 tak ada yang bisa meminta pertanggungjawaban 650 01:03:01,694 --> 01:03:03,696 meski kau terbunuh saat bertarung. 651 01:03:04,906 --> 01:03:06,073 Aku paham. 652 01:03:09,786 --> 01:03:10,995 Ibu. 653 01:03:11,078 --> 01:03:13,706 Tolong hentikan pertarungan dengan perisai keluarga kita 654 01:03:14,457 --> 01:03:17,251 Jang Uk akan terbunuh jika bertarung dengan Pangeran. 655 01:03:17,335 --> 01:03:19,337 Dia muncul karena bersedia bertaruh nyawa. 656 01:03:20,421 --> 01:03:22,131 Pernikahan kalian dibatalkan. 657 01:03:22,215 --> 01:03:24,967 Mau dia terbunuh atau tidak, bukan urusan keluarga kita. 658 01:03:38,481 --> 01:03:39,857 Silakan mulai pertarungannya. 659 01:04:09,053 --> 01:04:11,264 Pertama, fokuslah menahan serangannya. 660 01:04:11,347 --> 01:04:13,516 Jika bertarung dengan kemampuanmu saat ini, 661 01:04:15,059 --> 01:04:16,227 kau akan mati. 662 01:04:18,145 --> 01:04:20,064 Kau harus menunggu sampai Pangeran 663 01:04:21,232 --> 01:04:22,817 kehilangan fokus. 664 01:05:00,855 --> 01:05:02,815 Apa disimpan sesuai permintaanku? 665 01:05:02,899 --> 01:05:05,610 Guru Lee, kau sering mampir ke Songrim, 'kan? 666 01:05:06,652 --> 01:05:07,820 Ya. Memangnya kenapa? 667 01:05:08,863 --> 01:05:10,406 Aku ingin minta bantuanmu. 668 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 Tolong letakkan air untuk teknik Tansu 669 01:05:12,909 --> 01:05:14,994 di aula utama, tempat pertarungan berlangsung. 670 01:05:29,175 --> 01:05:32,178 Aneh sekali ada barang seperti itu di sana. 671 01:05:33,888 --> 01:05:34,847 Singkirkan kendi itu. 672 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 Tuan Muda. 673 01:06:47,378 --> 01:06:48,504 Teknik Tansu. 674 01:07:06,439 --> 01:07:07,398 Pangeran. 675 01:07:07,481 --> 01:07:08,566 Pertarungan 676 01:07:09,108 --> 01:07:10,276 dihentikan. 677 01:07:15,322 --> 01:07:17,658 Ini curang. Pertarungan ini tidak sah! 678 01:07:27,501 --> 01:07:29,045 Dia menggunakan teknik Tansu. 679 01:07:29,962 --> 01:07:32,923 Teknik itu hanya bisa dilakukan oleh penyihir yang mencapai Chisu. 680 01:07:33,799 --> 01:07:37,553 Orang yang pintu energinya baru dibuka beberapa bulan, menggunakan teknik Tansu? 681 01:07:37,636 --> 01:07:38,971 Pasti ada seorang ahli 682 01:07:39,055 --> 01:07:42,308 yang bersembunyi dan diam-diam membantu Jang Uk. 683 01:07:42,391 --> 01:07:45,519 Ada begitu banyak penyihir yang menyaksikan pertarungan ini, 684 01:07:45,603 --> 01:07:47,438 mana mungkin ada yang membantu? 685 01:07:47,521 --> 01:07:48,981 Jangan bicara konyol! 686 01:07:49,607 --> 01:07:51,567 Jang Uk, katakan yang sebenarnya. 687 01:07:51,650 --> 01:07:54,195 Apa kau sudah mencapai Chisu dan berlatih teknik Tansu 688 01:07:54,278 --> 01:07:55,988 dalam waktu yang begitu singkat? 689 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Tidak. 690 01:07:59,784 --> 01:08:01,786 Aku belum bisa mengumpulkan energi air. 691 01:08:01,869 --> 01:08:04,121 Aku memerlukan air untuk melakukan teknik Tansu. 692 01:08:04,705 --> 01:08:07,416 Aku hanya menguasai teknik untuk memantulkan air. 693 01:08:07,500 --> 01:08:09,794 Siapa yang mengajarimu teknik tersebut? 694 01:08:11,587 --> 01:08:13,798 Pasti ada guru yang mengajarimu teknik Tansu. 695 01:08:16,967 --> 01:08:18,010 Tidak ada. 696 01:08:19,929 --> 01:08:20,971 Lihatlah. 697 01:08:21,680 --> 01:08:23,140 Dia bisa langsung menguasainya 698 01:08:23,224 --> 01:08:25,768 tanpa ada yang mengajarinya. Apa itu masuk akal? 699 01:08:28,854 --> 01:08:31,440 Kulihat ada yang menaruh kendi air. 700 01:08:33,150 --> 01:08:35,194 Siapa yang melakukannya? 701 01:08:36,862 --> 01:08:38,697 Gurumu? 702 01:08:40,574 --> 01:08:42,034 Aku berlatih seorang diri. 703 01:08:42,118 --> 01:08:43,494 Jangan konyol! 704 01:08:43,577 --> 01:08:45,454 Jang Uk, jelaskanlah. 705 01:08:48,916 --> 01:08:52,044 Siapa yang berlatih bersamamu selama ini? 706 01:09:02,179 --> 01:09:03,264 Aku orangnya. 707 01:09:15,901 --> 01:09:17,486 Aku bersama dengannya. 708 01:09:18,279 --> 01:09:21,448 Selain itu, semua perkataan Jang Uk benar. 709 01:09:25,119 --> 01:09:26,287 Siapa kau? 710 01:09:27,204 --> 01:09:29,123 Kenapa berani ikut campur? 711 01:09:29,206 --> 01:09:30,291 Tutup mulutmu! 712 01:09:31,041 --> 01:09:33,711 Orang itu adalah murid langsung Tuan Seo Gyeong, 713 01:09:33,794 --> 01:09:35,504 Guru Lee Rami. 714 01:09:35,588 --> 01:09:37,423 Bersikaplah sopan! 715 01:09:40,801 --> 01:09:42,636 Guru Lee. 716 01:09:45,472 --> 01:09:48,893 Aku tinggal bersama dengannya di Danhyanggok dan melihat semuanya. 717 01:09:48,976 --> 01:09:51,687 Dia hanya berlatih memantulkan tetesan air dengan pedang. 718 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 Dan di samping Jang Uk 719 01:09:57,943 --> 01:10:00,321 hanya ada pelayan pribadinya. 720 01:10:02,364 --> 01:10:05,409 Guru Lee telah menjamin perkataan Jang Uk. 721 01:10:07,453 --> 01:10:11,916 Apa kau ada keberatan lain? 722 01:10:46,867 --> 01:10:48,494 Mari kembali ke istana. 723 01:11:05,594 --> 01:11:08,347 Bawa Jang Uk ke Cheonbugwan. 724 01:11:21,485 --> 01:11:24,905 Putra Gwanju Cheonbugwan, Jang Gang, benar-benar sangat mengagumkan. 725 01:11:24,989 --> 01:11:30,035 Karena belum punya guru, Jang Uk diterima untuk bergabung dengan Cheonbugwan. 726 01:11:30,828 --> 01:11:32,705 Apa yang kau bicarakan? 727 01:11:32,788 --> 01:11:35,124 Aku yang pantas menjadi gurunya. 728 01:11:35,207 --> 01:11:38,335 Yang membuka pintu energi Jang Uk dan memberinya energi adalah aku. 729 01:11:38,419 --> 01:11:40,838 Uk, bergabunglah dengan Sejukwon. 730 01:11:40,921 --> 01:11:43,215 Aku akan mengajarimu ilmu sihir. 731 01:11:43,299 --> 01:11:45,551 Bagaimana jika kau bergabung dengan Jinyowon? 732 01:11:47,303 --> 01:11:49,138 Kau dan Cho-yeon sempat akan menikah, 733 01:11:49,221 --> 01:11:52,474 dan sudah kuanggap keluarga. Aku akan mengajarimu ilmu sihir Jinyowon. 734 01:11:56,937 --> 01:11:58,147 Jang Uk. 735 01:11:59,023 --> 01:12:01,275 Jika kau bersedia bergabung dengan Jeongjingak, 736 01:12:02,985 --> 01:12:04,278 aku akan menerimamu. 737 01:12:23,464 --> 01:12:24,590 Mu-deok. 738 01:12:24,673 --> 01:12:28,427 Semuanya memintaku bergabung. Aku harus pilih yang mana? 739 01:12:40,898 --> 01:12:42,691 Saat ini, bergabunglah dengan Songrim, 740 01:12:43,567 --> 01:12:44,693 Tuan Muda. 741 01:12:54,703 --> 01:12:56,789 Jang Uk, anak sulung keluarga Jang, 742 01:12:57,581 --> 01:12:59,666 memutuskan bergabung dengan Jeongjingak. 743 01:13:56,682 --> 01:13:59,810 Tuan Muda Jang Uk telah menjadi penyihir Jeongjingak. 744 01:13:59,893 --> 01:14:03,105 Kami adakan upacara penyambutan untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk. 745 01:14:03,772 --> 01:14:05,941 Aku sangat benci gurumu, hingga menyakitkan. 746 01:14:06,024 --> 01:14:06,942 Tentu saja. 747 01:14:09,695 --> 01:14:11,947 Aku tak membutuhkan cinta jika ia berubah-ubah. 748 01:14:12,030 --> 01:14:12,990 Izinkan aku masuk. 749 01:14:13,073 --> 01:14:13,907 Mu-deok. 750 01:14:13,991 --> 01:14:16,326 Aku harus bersama tuan mudaku. 751 01:14:16,410 --> 01:14:17,536 Pulang dan tunggulah. 752 01:14:17,619 --> 01:14:19,955 Tuan Muda menyelinap sebentar dan sudah pulang. 753 01:14:20,706 --> 01:14:22,583 Tuan Muda! Tunggu di sana. 754 01:14:22,666 --> 01:14:24,835 - Aku akan mendatangimu. - Kertas ujian ditemukan. 755 01:14:25,502 --> 01:14:26,753 Apa pun yang terjadi, 756 01:14:26,837 --> 01:14:29,256 aku akan ke Songrim, tempat Tuan Muda Jang Uk berada. 757 01:14:29,339 --> 01:14:30,549 Mu-deok. 758 01:14:30,632 --> 01:14:33,635 Aku rela melakukan apa pun jika bisa menemuimu. 759 01:14:36,555 --> 01:14:41,560 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 55697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.