Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,214 --> 00:00:08,425
SERIAL NETFLIX
2
00:00:51,509 --> 00:00:52,677
Apa ada pemindahan jiwa?
3
00:01:07,525 --> 00:01:11,988
Apa jiwaku sudah tertukar?
4
00:02:59,929 --> 00:03:01,347
Tubuhku masih sama.
5
00:03:02,891 --> 00:03:04,267
Apa yang terjadi?
6
00:03:12,025 --> 00:03:13,067
Jang Uk.
7
00:03:14,110 --> 00:03:15,236
Jang Uk!
8
00:03:18,448 --> 00:03:19,699
Jang Uk!
9
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Jang Uk!
10
00:03:37,175 --> 00:03:40,845
Ternyata kau masuk
ke tubuh muridku, Gil-ju.
11
00:03:42,639 --> 00:03:43,723
Mu-deok.
12
00:03:47,477 --> 00:03:50,021
Meski tubuhku lemah
dan tidak bisa melindunginya,
13
00:03:50,897 --> 00:03:53,358
aku tidak akan membiarkanmu
hidup di dalam tubuhnya.
14
00:03:59,197 --> 00:04:00,448
Aku tidak tahu
15
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
bahwa kau sangat memedulikan Jang Uk.
16
00:04:03,993 --> 00:04:05,203
Tutup mulutmu!
17
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
Guruku!
18
00:04:09,582 --> 00:04:10,708
Ini aku Jang Uk.
19
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
Jiwaku tidak tertukar.
20
00:04:15,213 --> 00:04:17,215
Mu-deok, tataplah mataku.
21
00:04:18,341 --> 00:04:19,801
Aku tuan mudamu.
22
00:04:24,305 --> 00:04:27,058
Hanya aku yang bisa menatapmu sedekat ini.
23
00:04:30,770 --> 00:04:32,105
Apa kau mengenaliku?
24
00:05:53,686 --> 00:05:56,022
Ada tanda perpindahan jiwa
di tubuh orang itu.
25
00:05:57,815 --> 00:06:00,693
Jiwanya yang sudah keluar,
masuk kembali ke tubuhnya.
26
00:06:01,778 --> 00:06:03,071
Kenapa aku tidak berubah?
27
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
Tidak.
28
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
Kau juga berubah. Lihatlah.
29
00:06:07,700 --> 00:06:09,911
Tanganmu tak gemetar
meski tali pengikat lepas.
30
00:06:12,413 --> 00:06:15,458
Benar juga.
Tanganku bergerak sesuai kehendakku.
31
00:06:15,541 --> 00:06:17,919
Dupa pengusir jiwa
membuat energimu berputar.
32
00:06:18,002 --> 00:06:21,714
Pintu energimu terbuka usai minum racun,
lalu berputar karena dupa pengusir jiwa.
33
00:06:22,799 --> 00:06:26,094
Jang Uk, kau benar-benar sangat beruntung.
34
00:06:32,767 --> 00:06:35,603
Aku yakin kau juga berada di sana.
35
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Apa?
36
00:06:57,917 --> 00:06:59,293
Kenapa hanya aku
37
00:07:00,253 --> 00:07:01,796
yang menjadi seperti ini?
38
00:07:01,879 --> 00:07:04,841
Kau gagal memindahkan jiwa
karena energimu tak cukup kuat.
39
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
Kau juga pemindah jiwa.
40
00:07:07,135 --> 00:07:08,970
Naksu, pada akhirnya
41
00:07:09,887 --> 00:07:11,931
kau juga akan mati dan menjadi batu.
42
00:07:13,057 --> 00:07:15,059
Seperti aku saat ini,
43
00:07:16,269 --> 00:07:17,895
juga ayahmu.
44
00:07:22,817 --> 00:07:23,901
Ayahku?
45
00:07:24,569 --> 00:07:25,570
Ya.
46
00:07:26,070 --> 00:07:28,906
Penyihir yang bertugas di Cheonbugwan,
47
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Cho Chung!
48
00:07:32,577 --> 00:07:34,036
Ayahku…
49
00:07:36,873 --> 00:07:38,291
adalah pemindah jiwa?
50
00:07:41,210 --> 00:07:45,673
Bukan empat keluarga penyihir terkuat
yang membantai semua orang di rumahmu.
51
00:07:47,133 --> 00:07:51,262
Ayahmu kehilangan kendali
dan membunuh semua orang.
52
00:07:53,389 --> 00:07:55,391
Kau tak boleh keluar dari sini.
53
00:07:55,475 --> 00:07:58,394
Jika melihat ayahmu,
kau harus melarikan diri.
54
00:07:58,478 --> 00:08:00,104
Kau tak boleh tertangkap.
55
00:08:03,483 --> 00:08:07,695
Kau dan ayahmu dimanfaatkan habis-habisan,
56
00:08:08,446 --> 00:08:10,781
lalu akhirnya mati
dan berubah menjadi batu.
57
00:08:11,741 --> 00:08:13,743
Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku,
58
00:08:15,119 --> 00:08:16,287
sang Danju,
59
00:08:17,371 --> 00:08:19,373
adalah Jin Mu dari Cheonbugwan?
60
00:08:19,957 --> 00:08:22,919
Jin Mu bukan Danju kami yang sesungguhnya.
61
00:08:23,669 --> 00:08:26,547
Danju yang sesungguhnya
bersembunyi di suatu tempat.
62
00:08:27,465 --> 00:08:29,675
- Siapa itu?
- Orang itu…
63
00:08:30,885 --> 00:08:33,346
bisa mencegah pemindah jiwa
kehilangan kendali.
64
00:08:34,347 --> 00:08:37,517
Karena orang itu yang memegang batu es.
65
00:08:37,600 --> 00:08:39,852
Siapa itu? Siapa Danju yang sesungguhnya?
66
00:09:04,627 --> 00:09:06,712
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
67
00:09:07,922 --> 00:09:09,173
Aku tidak apa-apa.
68
00:09:10,049 --> 00:09:11,968
Cepat kejar dia. Cepat!
69
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
Sebelum racun sihir menyebar
ke seluruh tubuhku,
70
00:09:51,716 --> 00:09:53,718
aku harus pergi dari sini.
71
00:10:18,159 --> 00:10:19,327
Periksa tempat ini.
72
00:10:19,410 --> 00:10:20,661
- Baik.
- Baik.
73
00:10:44,268 --> 00:10:45,227
Tak ada siapa pun.
74
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
Dia merasakan energi sihir.
75
00:10:52,777 --> 00:10:55,863
Ternyata anjing Sapsali ini sungguh Gwigu
seperti kata Tuan Heo Yeom.
76
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
Benarkah ada
ritual pemindahan jiwa di sini?
77
00:11:07,875 --> 00:11:08,793
Apa itu?
78
00:11:09,377 --> 00:11:10,753
Tergeletak di sini.
79
00:11:11,879 --> 00:11:13,130
Apa ini dupa pengusir jiwa?
80
00:11:18,969 --> 00:11:20,137
Bukankah ini…
81
00:11:21,013 --> 00:11:23,015
tali pengikat Tuan Muda Jang Uk?
82
00:11:23,099 --> 00:11:24,767
Kenapa ini ada di sini?
83
00:11:25,393 --> 00:11:26,977
Apa Uk ada di sini tadi?
84
00:11:31,774 --> 00:11:32,983
Ada bekas pertarungan.
85
00:11:33,067 --> 00:11:35,236
Apa terjadi sesuatu pada Uk?
86
00:11:38,572 --> 00:11:41,117
Kau kembalilah ke Songrim
dan laporkan kejadian ini.
87
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Dang-gu, cari Uk di kota pertahanan.
88
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
- Aku akan menelusuri tempat ini.
- Baik.
89
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
Bagaimana para penyihir Songrim
bisa tahu dan kemari?
90
00:12:41,552 --> 00:12:43,304
Kau juga pemindah jiwa.
91
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Naksu, pada akhirnya
92
00:12:46,515 --> 00:12:48,726
kau juga akan mati dan menjadi batu.
93
00:12:48,809 --> 00:12:50,811
Seperti aku saat ini,
94
00:12:51,479 --> 00:12:53,063
juga ayahmu.
95
00:12:56,775 --> 00:12:57,985
Ayah…
96
00:13:22,343 --> 00:13:23,969
Kau dan ayahmu…
97
00:13:25,679 --> 00:13:28,224
dimanfaatkan habis-habisan,
98
00:13:29,683 --> 00:13:31,810
lalu akhirnya mati
dan berubah menjadi batu.
99
00:15:18,417 --> 00:15:19,585
Kenapa?
100
00:15:20,586 --> 00:15:21,962
Kenapa kau lagi?
101
00:15:28,385 --> 00:15:31,221
Apa kau menangkap pemindah jiwa?
102
00:15:31,305 --> 00:15:33,307
Gadis ini adalah pelayan pribadinya Uk.
103
00:15:34,350 --> 00:15:36,644
Aku melukainya,
jadi, aku harus mengobatinya.
104
00:15:43,567 --> 00:15:46,070
Astaga. Akhirnya selesai.
105
00:15:46,153 --> 00:15:48,822
Astaga. Hari ini habis terjual.
106
00:15:54,870 --> 00:15:57,081
Aku harus mengisi energiku
sebelum menjadi batu.
107
00:15:59,750 --> 00:16:01,794
- Sudah habis?
- Ya.
108
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
Kalau begitu, ayo minum miras.
109
00:16:04,880 --> 00:16:05,923
- Astaga.
- Ayo.
110
00:16:06,006 --> 00:16:07,174
Kita minum bersama.
111
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
Jika menimbulkan masalah,
aku takkan bisa kembali.
112
00:16:11,220 --> 00:16:14,139
Aku harus mencari tempat sepi
untuk mengisap energi manusia.
113
00:17:04,857 --> 00:17:06,650
Tolong minggir sebentar.
114
00:17:08,736 --> 00:17:09,987
Ya. Silakan lewat.
115
00:17:10,904 --> 00:17:11,864
Tuan Muda,
116
00:17:11,947 --> 00:17:14,199
tingkah lakumu
benar-benar sangat mencurigakan.
117
00:17:15,451 --> 00:17:17,995
Kau mengikuti nonaku
dari pintu masuk kota, 'kan?
118
00:17:25,502 --> 00:17:27,838
Orang itu terus mengikuti kita sejak tadi.
119
00:17:31,592 --> 00:17:34,970
Kau terus mengikuti kami
sampai masuk ke tempat ini, 'kan?
120
00:17:37,139 --> 00:17:39,433
Kebetulan kita sejalan.
Jadi, jangan salah paham.
121
00:17:39,516 --> 00:17:40,642
Salah paham apanya?
122
00:17:40,726 --> 00:17:43,520
Kau terus menatap nonaku
dan mengikutinya sampai tempat ini!
123
00:17:43,604 --> 00:17:44,730
Tidak begitu.
124
00:17:44,813 --> 00:17:45,814
Sun-i.
125
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
Dia pasti malu. Hentikanlah.
126
00:17:52,154 --> 00:17:55,574
Tidak sopan mengikuti orang seperti ini.
Aku merasa tidak nyaman.
127
00:17:56,158 --> 00:17:59,119
Supaya aku tidak pindah
ke penginapan lain selarut ini,
128
00:17:59,203 --> 00:18:00,329
tolong pergi dari sini.
129
00:18:01,872 --> 00:18:03,165
Hei, Nona.
130
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
Kenapa kau berpikir bahwa aku mengikutimu?
131
00:18:06,919 --> 00:18:08,796
Kau bukan orang yang mengambil uangku,
132
00:18:08,879 --> 00:18:12,132
atau orang yang kukenal,
kenapa kau berpikir aku mengikutimu?
133
00:18:12,216 --> 00:18:15,177
- Itu karena nonaku sangat cantik…
- Sun-i, tutup mulutmu.
134
00:18:16,720 --> 00:18:18,347
Nona, jawablah pertanyaanku.
135
00:18:20,516 --> 00:18:24,728
Orang-orang sering kali mengikutiku
dan membuatku tak nyaman karena parasku.
136
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
Aku berpikir
137
00:18:27,189 --> 00:18:28,816
bahwa kau juga seperti mereka.
138
00:18:29,399 --> 00:18:30,234
Begitu, ya.
139
00:18:31,151 --> 00:18:31,985
Tidak begitu.
140
00:18:34,363 --> 00:18:35,739
Aku tak terpukau olehmu,
141
00:18:36,448 --> 00:18:38,200
ataupun mengikutimu.
142
00:18:39,868 --> 00:18:41,203
Jika tidak begitu,
143
00:18:43,205 --> 00:18:44,540
maafkan aku.
144
00:18:44,623 --> 00:18:46,542
Kalau begitu, apa aku boleh lewat?
145
00:18:59,054 --> 00:19:01,473
- Nona.
- Apa?
146
00:19:01,557 --> 00:19:03,183
Nona harus makan.
147
00:19:05,227 --> 00:19:06,395
Bajingan itu…
148
00:19:07,354 --> 00:19:08,438
Maksudku…
149
00:19:09,022 --> 00:19:11,900
Apa Nona takut akan sangat malu
jika bertemu tuan muda tadi?
150
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
Tidak.
151
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
Aku agak mual.
152
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Nona sebaiknya ganti baju dahulu.
153
00:19:19,324 --> 00:19:21,743
Biar kubawakan bubur untuk Nona.
154
00:21:02,386 --> 00:21:03,595
Apa kau baik-baik saja?
155
00:21:06,974 --> 00:21:09,726
Siapa orang itu?
156
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
Kau ke sini karena mengejarnya?
157
00:21:13,438 --> 00:21:14,606
Ya.
158
00:21:16,483 --> 00:21:18,110
Syukurlah kau tidak terluka.
159
00:21:18,944 --> 00:21:20,070
Tunggu…
160
00:21:21,738 --> 00:21:22,739
Terima kasih.
161
00:21:23,240 --> 00:21:24,783
Jika tubuhmu terasa aneh,
162
00:21:25,575 --> 00:21:27,327
pergilah ke Sejukwon di Songrim.
163
00:21:27,411 --> 00:21:28,954
Apa kau tahu Sejukwon?
164
00:21:29,037 --> 00:21:30,747
Aku adalah Heo Yun-ok…
165
00:21:34,876 --> 00:21:36,586
dari Sejukwon.
166
00:21:55,897 --> 00:21:58,984
Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu?
167
00:22:00,235 --> 00:22:02,112
Apa temanmu sudah tiada?
168
00:22:05,657 --> 00:22:06,908
Rupanya kau…
169
00:22:08,952 --> 00:22:10,454
mengenalku sejak lama.
170
00:23:11,723 --> 00:23:12,974
Kau tak apa?
171
00:23:13,058 --> 00:23:14,768
Hei, apa kau baik-baik saja?
172
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
Hei, cobalah berdiri perlahan.
173
00:23:21,274 --> 00:23:22,818
Ada monster!
174
00:23:24,903 --> 00:23:25,946
Pemindah jiwa.
175
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Ada pemindah jiwa!
176
00:23:27,197 --> 00:23:29,449
- Pemindah jiwa!
- Pemindah jiwa!
177
00:24:02,649 --> 00:24:05,443
Danju yang sesungguhnya
bersembunyi di suatu tempat.
178
00:24:06,444 --> 00:24:10,115
Orang itu bisa mencegah
pemindah jiwa kehilangan kendali.
179
00:24:10,198 --> 00:24:12,951
Bagus. Teruslah mencari Danju-mu.
180
00:24:15,245 --> 00:24:16,830
Gil-ju menghilang?
181
00:24:16,913 --> 00:24:20,667
Setelah mengejar pelayan Jang Uk,
keberadaannya tidak diketahui.
182
00:24:22,210 --> 00:24:23,795
Pelayan Jang Uk?
183
00:24:24,421 --> 00:24:26,173
Kenapa Gil-ju mengejarnya?
184
00:24:26,256 --> 00:24:29,926
Sebenarnya, Gil-ju terus melacak
keberadaan Jang Uk.
185
00:24:30,969 --> 00:24:34,681
Lencana Songrim yang didapatkan
oleh Naksu adalah milik Jang Uk.
186
00:24:35,432 --> 00:24:38,560
Kurasa Gil-ju berpikir bahwa Jang Uk
ada hubungannya dengan Naksu.
187
00:24:38,643 --> 00:24:40,896
Kalian seharusnya memberitahuku!
188
00:24:41,521 --> 00:24:42,772
Aku dilarang memberitahumu.
189
00:24:42,856 --> 00:24:45,150
Dia pasti akan melapor
setelah menemukan sesuatu.
190
00:24:45,775 --> 00:24:47,903
Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan
untuk mencari Gil-ju.
191
00:24:54,159 --> 00:24:55,827
Tali pengikat yang dipakai Uk
192
00:24:55,911 --> 00:24:58,371
ditemukan di tempat terjadinya
pemindahan jiwa?
193
00:24:58,455 --> 00:24:59,956
Dang-gu mencari Tuan Muda Uk
194
00:25:00,040 --> 00:25:02,083
dan Tuan Muda Yul menelusuri
tempat kejadian.
195
00:25:02,167 --> 00:25:04,794
- Mereka ada di tempat itu?
- Ya.
196
00:25:04,878 --> 00:25:08,924
Uk mustahil melakukan pemindahan jiwa
dengan kemampuannya.
197
00:25:09,007 --> 00:25:10,342
Guru Lee, bagaimana jika
198
00:25:10,425 --> 00:25:12,928
ada yang merebut tubuhnya
dengan ritual pemindahan jiwa?
199
00:25:13,011 --> 00:25:15,764
Jangan khawatir. Dia pasti akan selamat.
200
00:25:20,393 --> 00:25:22,562
Gadis itu pasti akan melindunginya.
201
00:25:22,646 --> 00:25:23,813
Omong-omong,
202
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
di mana Park Jin?
Padahal ada masalah besar terjadi.
203
00:25:28,526 --> 00:25:30,237
Sebelum Uk lahir…
204
00:25:31,988 --> 00:25:34,032
Tepatnya 20 tahun yang lalu,
205
00:25:34,616 --> 00:25:35,617
apa Jang Gang
206
00:25:36,493 --> 00:25:38,328
pernah berlatih ilmu sihir?
207
00:25:43,583 --> 00:25:45,835
Mungkinkah Gwanju Cheonbugwan
melakukan sihir terlarang?
208
00:25:46,670 --> 00:25:48,004
Itu tidak masuk akal.
209
00:25:48,088 --> 00:25:49,297
Jin Mu yang mengatakannya.
210
00:25:50,924 --> 00:25:52,968
Aku menemuimu
karena tak sanggup mendengarnya
211
00:25:54,386 --> 00:25:55,971
dari mulutnya.
212
00:26:00,433 --> 00:26:01,810
Puan Do-hwa…
213
00:26:03,061 --> 00:26:04,771
sempat mengkhawatirkannya.
214
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
Katanya Gwanju seperti tertarik
pada ilmu sihir yang aneh.
215
00:26:09,526 --> 00:26:12,821
Namun, itu hanya sesaat.
216
00:26:13,405 --> 00:26:15,657
Selama kurang lebih setahun,
dia tak pulang
217
00:26:16,283 --> 00:26:19,828
dan hanya berlatih ilmu sihir bersama
Jin Mu di ruang rahasia Cheonbugwan.
218
00:26:19,911 --> 00:26:20,870
Namun,
219
00:26:20,954 --> 00:26:24,749
dia berhenti melakukannya
setelah Puan Do-hwa hamil Tuan Muda Uk.
220
00:26:28,670 --> 00:26:32,549
Anak yang dilahirkan Do-hwa
adalah putra mendiang raja.
221
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
Raja sebelumnya
222
00:26:35,093 --> 00:26:37,804
menderita penyakit yang sangat parah
sampai tak bisa bergerak.
223
00:26:37,887 --> 00:26:39,264
Mana mungkin ini putranya?
224
00:26:41,224 --> 00:26:44,686
Itu mungkin terjadi
jika menggunakan pemindahan jiwa.
225
00:26:46,646 --> 00:26:48,023
Sebagai penyihir,
226
00:26:49,357 --> 00:26:51,526
dia hanya penasaran saja untuk sesaat.
227
00:26:51,609 --> 00:26:52,527
Tidak.
228
00:26:53,862 --> 00:26:55,155
Jang Gang melakukan sesuatu
229
00:26:56,656 --> 00:26:57,907
yang tak dapat diubah kembali
230
00:26:58,700 --> 00:27:02,704
pada Do-hwa dan Jang Uk.
231
00:27:13,006 --> 00:27:16,384
Penyihir dari Jeongjingak
mencari keberadaan Tuan Muda.
232
00:27:26,186 --> 00:27:27,896
Paman juga ada di sini?
233
00:27:27,979 --> 00:27:29,272
Ada masalah apa?
234
00:27:30,440 --> 00:27:31,649
Uk sepertinya…
235
00:27:32,484 --> 00:27:34,277
terkena ritual pemindahan jiwa.
236
00:27:35,362 --> 00:27:36,446
Apa?
237
00:28:00,845 --> 00:28:02,222
Itu Cheonbugwan.
238
00:28:02,764 --> 00:28:05,725
Apa Danju yang sesungguhnya
ada di Cheonbugwan?
239
00:28:28,915 --> 00:28:31,501
Ini adalah jalan menuju istana.
240
00:28:32,335 --> 00:28:35,171
Apa orang yang mereka sebut Danju
ada di istana?
241
00:28:44,973 --> 00:28:46,141
Aku dari Cheonbugwan.
242
00:28:46,850 --> 00:28:48,601
Rupanya ada masalah selarut ini.
243
00:28:56,776 --> 00:28:58,027
Perlihatkan wajahmu.
244
00:28:58,111 --> 00:29:00,029
Ini mendesak. Cepat minggir!
245
00:29:00,113 --> 00:29:01,406
Angkat dagu dan perlihatkan wajahmu!
246
00:29:23,928 --> 00:29:24,971
Dia pemindah jiwa.
247
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Cepat kejar!
248
00:31:16,708 --> 00:31:18,793
Rupanya Danju-mu ada di dalam istana.
249
00:31:21,421 --> 00:31:22,755
Kau bilang ada sesuatu
250
00:31:23,923 --> 00:31:25,466
yang disebut batu es, 'kan?
251
00:31:27,135 --> 00:31:30,263
Aku akan menemukannya
supaya dia tak berubah menjadi sepertimu.
252
00:32:01,502 --> 00:32:02,921
Tunggu. Apa dia sungguh…
253
00:32:03,880 --> 00:32:05,256
Lihat dia!
254
00:32:05,340 --> 00:32:06,883
Apa orang ini sudah mati?
255
00:32:06,966 --> 00:32:08,760
- Jangan disentuh.
- Apa yang terjadi?
256
00:32:08,843 --> 00:32:10,929
- Astaga!
- Menyeramkan sekali!
257
00:32:26,861 --> 00:32:28,863
Dia mencoba masuk istana
saat hilang kendali.
258
00:32:30,740 --> 00:32:31,950
Kalian yang membunuhnya?
259
00:32:32,992 --> 00:32:34,452
Mana mungkin kami berani?
260
00:32:34,535 --> 00:32:37,372
Tiba-tiba ada penyihir muncul
dan membunuhnya dengan sihir.
261
00:32:38,122 --> 00:32:40,375
Penyihir dari keluarga mana?
Kau melihat wajahnya?
262
00:32:40,458 --> 00:32:42,001
Wajahnya tertutup kain biru.
263
00:32:42,085 --> 00:32:44,754
Namun, aku melihat teknik sihir
yang digunakannya.
264
00:32:51,219 --> 00:32:52,387
Teknik Tansu.
265
00:32:55,848 --> 00:32:58,726
- Teknik Tansu?
- Ya. Aku yakin itu teknik Tansu.
266
00:32:59,852 --> 00:33:01,396
Pedangnya memantulkan energi air.
267
00:33:04,107 --> 00:33:07,193
Tansu itu teknik yang digunakan Naksu.
268
00:33:07,276 --> 00:33:10,279
Apa ada penyihir lain
yang menggunakan teknik Tansu?
269
00:33:19,330 --> 00:33:21,791
Kudengar kau menangkap
pemindah jiwa yang hilang kendali.
270
00:33:22,458 --> 00:33:25,753
Aku kemari untuk melihatnya
dengan mataku sendiri.
271
00:33:27,046 --> 00:33:29,966
Ya. Silakan lihat sendiri.
272
00:33:53,865 --> 00:33:54,991
Bukankah orang ini
273
00:33:55,867 --> 00:33:58,661
adalah Gil-ju, orang kepercayaanmu?
274
00:34:00,580 --> 00:34:02,749
Ya. Kau benar.
275
00:34:05,209 --> 00:34:07,837
Bawa jasadnya masuk,
dan suruh yang lain pergi dari sini.
276
00:34:07,920 --> 00:34:08,796
Baik.
277
00:34:14,427 --> 00:34:17,597
Saat ritual pemindahan jiwa terjadi,
Jin Mu sedang bersamaku.
278
00:34:18,431 --> 00:34:20,016
Dia juga terlihat kebingungan.
279
00:34:21,017 --> 00:34:24,479
Dia tak mengetahui apa pun
mengenai pemindahan jiwa kali ini.
280
00:34:26,189 --> 00:34:29,567
Aku akan menyelidiki kejadian ini
karena terjadi di Cheonbugwan.
281
00:34:29,650 --> 00:34:31,360
Songrim jangan ikut campur.
282
00:34:32,070 --> 00:34:33,154
Baiklah.
283
00:34:33,905 --> 00:34:36,866
Namun, silakan meminta bantuan kami
284
00:34:37,450 --> 00:34:39,786
kapan pun kalian membutuhkannya.
285
00:34:42,371 --> 00:34:44,832
Ada pemindah jiwa
yang hilang kendali lagi?
286
00:34:45,416 --> 00:34:48,544
Untung sudah tertangkap.
Dia menjadi batu dan mati.
287
00:34:48,628 --> 00:34:50,630
Apa identitas pemindah jiwa
sudah diketahui?
288
00:34:50,713 --> 00:34:51,923
Pemindah jiwa itu
289
00:34:52,006 --> 00:34:55,218
adalah Gil-ju, penyihir dari Cheonbugwan.
290
00:34:57,053 --> 00:34:59,180
Gil-ju berubah menjadi pemindah jiwa?
291
00:35:00,181 --> 00:35:03,267
Jadi, Gil-ju tertangkap di Cheonbugwan?
292
00:35:03,351 --> 00:35:05,353
Dia tertangkap di depan istana.
293
00:35:05,436 --> 00:35:08,481
Katanya dia hilang kendali
dan berusaha memasuki istana.
294
00:35:09,440 --> 00:35:11,150
Dia berusaha memasuki istana?
295
00:35:11,234 --> 00:35:13,402
Namun, tiba-tiba seorang penyihir muncul
296
00:35:13,486 --> 00:35:15,613
dan membunuhnya dengan teknik Tansu.
297
00:35:18,950 --> 00:35:20,993
Siapa penyihir itu?
298
00:35:22,537 --> 00:35:24,664
Yang membunuh Gil-ju adalah Naksu.
299
00:35:24,747 --> 00:35:25,998
- Apa?
- Naksu?
300
00:35:26,082 --> 00:35:27,500
Naksu muncul kembali!
301
00:35:27,583 --> 00:35:29,460
- Naksu?
- Naksu, si Pembunuh Bayangan?
302
00:35:30,002 --> 00:35:34,048
Semalam, penyihir muncul di depan istana
menggunakan teknik Tansu.
303
00:35:34,132 --> 00:35:35,925
Itu teknik yang digunakan Naksu.
304
00:35:36,008 --> 00:35:37,718
- Astaga.
- Apa benar begitu?
305
00:35:37,802 --> 00:35:39,178
- Itu teknik Naksu?
- Astaga.
306
00:35:39,262 --> 00:35:40,555
Tunggu sebentar!
307
00:35:40,638 --> 00:35:41,973
Naksu sudah meninggal.
308
00:35:42,056 --> 00:35:42,932
- Benar.
- Ya.
309
00:35:43,015 --> 00:35:45,935
Semua orang di kota ini
menyaksikan jasadnya dibakar.
310
00:35:46,018 --> 00:35:48,354
Aku melihatnya dengan mataku sendiri.
311
00:35:48,437 --> 00:35:49,605
- Benar sekali.
- Betul.
312
00:35:49,689 --> 00:35:52,108
Tubuhnya sudah terbakar,
tapi jiwanya masih ada.
313
00:35:52,191 --> 00:35:55,570
Naksu, Pembunuh Bayangan,
akan muncul lagi sebagai pemindah jiwa.
314
00:35:55,653 --> 00:35:57,321
- Apa?
- Benarkah?
315
00:35:57,405 --> 00:35:59,323
- Mustahil.
- Apa benar begitu?
316
00:35:59,407 --> 00:36:01,284
Namun, Naksu adalah perempuan.
317
00:36:01,367 --> 00:36:03,411
Katanya yang membunuh Gil-ju
adalah laki-laki.
318
00:36:03,494 --> 00:36:06,664
Katanya pria tinggi
yang menutupi wajahnya dengan kain biru.
319
00:36:07,331 --> 00:36:09,333
Naksu melakukan pemindahan jiwa.
320
00:36:09,417 --> 00:36:12,086
Dia memindahkan jiwanya
ke tubuh pria yang tinggi.
321
00:36:13,880 --> 00:36:15,798
Artinya dia menjadi lebih kuat.
322
00:36:17,300 --> 00:36:18,968
Naksu, yang sudah sangat ahli,
323
00:36:19,051 --> 00:36:22,513
menjadi tak terkalahkan setelah jiwanya
berpindah ke tubuh yang lebih kuat.
324
00:36:24,724 --> 00:36:26,142
Dia membunuh Gil-ju
325
00:36:26,225 --> 00:36:28,686
karena ingin membalas dendam
pada Cheonbugwan
326
00:36:29,353 --> 00:36:30,855
yang telah membakar
komplotan dan jasadnya.
327
00:36:30,938 --> 00:36:32,356
Kenapa kita?
328
00:36:32,440 --> 00:36:34,317
Songrim yang membunuh Naksu.
329
00:36:35,318 --> 00:36:40,072
"Naksu kembali dengan cadar biru
dan kekuatan tidak terkalahkan.
330
00:36:40,156 --> 00:36:42,742
Target berikutnya adalah Songrim."
331
00:36:42,825 --> 00:36:45,995
Itulah rumor yang sedang beredar saat ini.
332
00:36:46,078 --> 00:36:48,956
Belum juga setengah hari
semenjak pemindah jiwa ditangkap,
333
00:36:49,040 --> 00:36:50,833
tapi rumor yang konyol sudah beredar.
334
00:36:51,417 --> 00:36:55,213
Rumor seperti itu memang
cepat menyebar dan dilebih-lebihkan.
335
00:36:55,296 --> 00:36:56,964
Itu bukan rumor yang tak beralasan.
336
00:36:57,048 --> 00:37:00,009
Penyihir yang membunuh Gil-ju
menggunakan teknik Tansu.
337
00:37:00,092 --> 00:37:02,470
Dan Tansu adalah teknik
yang digunakan oleh Naksu.
338
00:37:02,553 --> 00:37:04,472
Apa cuma Naksu yang menggunakan Tansu?
339
00:37:06,057 --> 00:37:08,768
Aku juga bisa cepat menguasainya
jika berlatih.
340
00:37:10,561 --> 00:37:13,272
Jika tersebar rumor begitu di Songrim,
341
00:37:13,356 --> 00:37:16,442
aku akan menganggap bahwa kau
yang menyebarkannya. Jaga ucapanmu.
342
00:37:17,235 --> 00:37:18,277
Baik.
343
00:37:21,656 --> 00:37:24,659
Aku lega karena sudah memastikan
pemindah jiwa yang meninggal
344
00:37:24,742 --> 00:37:26,160
bukan Tuan Muda Uk.
345
00:37:27,078 --> 00:37:30,289
Namun, kenapa barang tuan muda
bisa ditemukan di sana?
346
00:37:31,958 --> 00:37:34,168
Kami sedang mencari Uk.
Kita akan mengetahuinya.
347
00:37:40,216 --> 00:37:42,760
Kau terlihat sedikit pucat.
348
00:37:50,059 --> 00:37:51,394
Kau sebaiknya…
349
00:37:52,144 --> 00:37:54,480
pulang dan tunggu di rumah saja.
350
00:38:04,824 --> 00:38:06,534
Apa kau merasa mual?
351
00:38:07,159 --> 00:38:10,204
Karena terlalu terkejut,
yakgwa yang kumakan kemarin
352
00:38:10,288 --> 00:38:12,290
tidak tercerna dengan baik.
353
00:38:14,333 --> 00:38:17,295
Aku terkejut saat mendengar
Tuan Muda terkena pemindahan jiwa.
354
00:38:17,378 --> 00:38:19,714
Jiwaku keluar, lalu masuk kembali.
355
00:38:27,847 --> 00:38:30,266
Apa jiwamu kembali
ke tubuh yang seharusnya?
356
00:38:33,185 --> 00:38:34,520
Kau sungguh Kim Do-ju?
357
00:38:35,354 --> 00:38:37,857
Bukan. Aku adalah Park Do-ju.
358
00:38:39,066 --> 00:38:42,695
Punggung Tuan Muda Dang-gu harus dipukul
karena sudah membuatku sangat terkejut.
359
00:38:44,780 --> 00:38:46,198
Silakan pukul punggungku.
360
00:38:48,576 --> 00:38:51,162
Jika kau adalah Park Do-ju,
kau bisa melakukannya.
361
00:38:51,746 --> 00:38:52,830
Silakan pukul.
362
00:38:52,913 --> 00:38:54,665
Pukulan Park Do-ju sangat menyakitkan.
363
00:38:54,749 --> 00:38:56,709
Kau akan kesakitan jika terkena pukulanku.
364
00:38:57,585 --> 00:38:59,795
Aku tidak akan merengek kesakitan,
365
00:38:59,879 --> 00:39:01,172
jadi, kau bisa memukulku.
366
00:39:01,756 --> 00:39:02,882
Aduh.
367
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
Ini berarti kau sudah memukulku di muka.
368
00:39:09,055 --> 00:39:10,348
Kenapa?
369
00:39:11,057 --> 00:39:13,184
Apa kau melakukan sesuatu kepadaku?
370
00:39:13,267 --> 00:39:15,770
Jika begitu, aku akan mengembalikannya.
371
00:39:15,853 --> 00:39:17,188
Silakan pukul aku juga.
372
00:39:18,022 --> 00:39:19,148
Cepat pukul aku.
373
00:39:20,107 --> 00:39:21,567
Kubilang pukul aku.
374
00:39:27,239 --> 00:39:28,449
Aku…
375
00:39:30,201 --> 00:39:31,869
tidak ingin melukaimu.
376
00:39:34,246 --> 00:39:36,207
Karena ada banyak yang harus kulindungi,
377
00:39:37,458 --> 00:39:40,419
mungkin aku akan menyakitimu nantinya,
378
00:39:41,087 --> 00:39:42,421
tapi aku sungguh
379
00:39:43,547 --> 00:39:45,216
tidak ingin menyakitimu.
380
00:39:50,888 --> 00:39:52,223
Apa kau merasa tertekan
381
00:39:52,765 --> 00:39:56,227
karena masalah Tuan Jang Gang
yang kau tanyakan kemarin?
382
00:39:56,811 --> 00:39:58,771
Ada banyak hal tidak terduga terjadi,
383
00:39:58,854 --> 00:40:00,856
tapi sebagai pemimpin tempat ini,
384
00:40:01,857 --> 00:40:03,818
aku tak bisa menanganinya
dengan bijaksana.
385
00:40:04,777 --> 00:40:06,904
Aku harus kembali fokus
karena sudah dipukul.
386
00:40:07,738 --> 00:40:10,950
Aku harus menyelesaikan
semua masalah ini dengan baik.
387
00:40:15,121 --> 00:40:17,039
Jadilah Park Do-ju
388
00:40:18,374 --> 00:40:19,959
dan pukul aku sesekali.
389
00:40:21,877 --> 00:40:23,045
Kau boleh
390
00:40:24,046 --> 00:40:25,631
melakukannya.
391
00:40:41,814 --> 00:40:43,149
Kenapa kau di sini?
392
00:40:43,232 --> 00:40:45,776
Aku melacak sihir terlarang
atas perintah Tuan Heo Yeom.
393
00:40:45,860 --> 00:40:48,154
Namun, aku menemukan ini.
394
00:40:49,155 --> 00:40:51,282
Ternyata ketinggalan di sini.
395
00:40:52,700 --> 00:40:54,243
Tak apa-apa tanpa tali pengikat?
396
00:40:55,286 --> 00:40:57,079
Ya, tanganku baik-baik saja.
397
00:40:57,788 --> 00:41:00,249
Aku hampir menghilangkan
pusaka Keluarga Jin itu.
398
00:41:01,333 --> 00:41:02,585
Terima kasih sudah menemukannya.
399
00:41:04,003 --> 00:41:05,713
Ada lagi yang ketinggalan selain ini.
400
00:41:07,006 --> 00:41:08,841
Bukankah kau datang mencari Mu-deok?
401
00:41:10,885 --> 00:41:11,927
Di mana Mu-deok?
402
00:41:13,679 --> 00:41:15,306
Dia ditemukan bersembunyi di hutan.
403
00:41:16,765 --> 00:41:19,685
Dia terluka dan berdarah cukup banyak.
404
00:41:34,992 --> 00:41:35,910
Mu-deok.
405
00:41:37,620 --> 00:41:38,787
Tuan Muda!
406
00:41:39,330 --> 00:41:41,790
Bagaimana bisa Tuan Muda
meninggalkanku begitu saja?
407
00:41:41,874 --> 00:41:42,875
Apa?
408
00:41:44,627 --> 00:41:48,088
Tuan Muda melarikan diri
dan meninggalkanku seorang diri!
409
00:41:48,923 --> 00:41:50,424
Kita harus menyamakan cerita.
410
00:41:54,136 --> 00:41:57,223
Benar juga. Aku pergi melarikan diri.
411
00:41:57,806 --> 00:41:58,766
Ya.
412
00:41:58,849 --> 00:42:02,144
Kita tak sengaja menyaksikan
sihir terlarang saat berteduh dari hujan.
413
00:42:02,228 --> 00:42:03,521
Karena ditinggal sendirian,
414
00:42:03,604 --> 00:42:06,899
pelayan Tuan Muda ini hampir mati
karena tertangkap oleh pemindah jiwa.
415
00:42:09,401 --> 00:42:10,444
Maafkan aku, Mu-deok.
416
00:42:12,029 --> 00:42:15,741
Aku terlalu takut. Aku melarikan diri
untuk menyelamatkan nyawaku.
417
00:42:17,326 --> 00:42:20,704
Seo Yul hampir membunuhnya
karena mengira dia pemindah jiwa.
418
00:42:21,372 --> 00:42:24,416
Dia sudah mati andai Yul
tidak langsung mengobatinya,
419
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
Hei, Yul.
420
00:42:31,507 --> 00:42:35,427
Terima kasih sudah menyelamatkan
dan mengobati Mu-deok.
421
00:42:41,308 --> 00:42:43,102
Kau sungguh pergi meninggalkan Mu-deok?
422
00:42:48,899 --> 00:42:50,734
Kau tahu bahwa aku tidak bisa bertarung.
423
00:42:51,360 --> 00:42:52,820
Aku harus menyelamatkan nyawaku.
424
00:42:54,321 --> 00:42:56,407
Memangnya kenapa?
Bukankah kalian juga begitu?
425
00:42:57,783 --> 00:43:00,035
Bagaimanapun, untung aku baik-baik saja
426
00:43:00,119 --> 00:43:02,830
dan Tuan Muda juga tidak terluka.
427
00:43:12,423 --> 00:43:13,257
Ya.
428
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
Kudengar kau bersembunyi di Danhyanggok?
429
00:43:21,974 --> 00:43:23,851
Apa kau tahu bahwa Tuan Park
430
00:43:23,934 --> 00:43:26,061
akan menanggung akibat dari perbuatanmu?
431
00:43:26,145 --> 00:43:27,646
Astaga. Aku muak sekali.
432
00:43:28,397 --> 00:43:30,816
Aku bukan orang Songrim.
Kenapa Songrim menanggungnya?
433
00:43:30,899 --> 00:43:33,027
Pertarunganmu dan Pangeran 15 hari lagi.
434
00:43:33,652 --> 00:43:37,239
Sampai saat itu, jangan datang
ke kota pertahanan atau membuat ulah.
435
00:43:37,323 --> 00:43:38,532
Jangan terlalu mencolok.
436
00:43:44,538 --> 00:43:46,790
Terima kasih sudah mengobatiku.
437
00:43:46,874 --> 00:43:48,959
Uk terlihat baik-baik saja
tanpa tali pengikat.
438
00:43:50,044 --> 00:43:52,254
Tampaknya dia sudah bisa
mengendalikan energinya.
439
00:43:54,548 --> 00:43:57,426
Uk mendapatkan keinginannya
dengan mempertaruhkan nyawanya.
440
00:43:57,509 --> 00:43:59,011
Dan kau ada di sampingnya lagi.
441
00:44:01,805 --> 00:44:05,601
Jika kau begitu mencurigaiku,
seharusnya dibiarkan mati saja.
442
00:44:06,226 --> 00:44:07,353
Lain kali…
443
00:44:09,104 --> 00:44:10,481
aku mungkin melakukannya.
444
00:44:17,363 --> 00:44:18,572
Mu-deok.
445
00:44:19,657 --> 00:44:20,908
Ya, Tuan Muda.
446
00:44:23,661 --> 00:44:24,703
Aku pamit.
447
00:44:30,584 --> 00:44:32,628
Uk baik-baik saja dan tidak terluka.
448
00:44:33,545 --> 00:44:34,463
Syukurlah.
449
00:44:35,381 --> 00:44:37,299
Apa dia melihat orang yang bersama Gil-ju
450
00:44:37,383 --> 00:44:39,885
saat melakukan pemindahan jiwa?
451
00:44:39,968 --> 00:44:42,888
Kemungkinan orang itu
adalah pria bercadar biru.
452
00:44:42,971 --> 00:44:45,391
Katanya dia tak melihat
karena sibuk melarikan diri.
453
00:44:45,474 --> 00:44:47,184
Kalau pelayan yang bersamanya?
454
00:44:48,602 --> 00:44:50,354
Dia pasti melihat teknik sihirnya.
455
00:44:53,357 --> 00:44:54,608
Mu-deok…
456
00:45:00,614 --> 00:45:02,783
pasti tidak paham meski melihatnya.
457
00:45:03,992 --> 00:45:06,745
Dia hanya pelayan biasa
yang tidak bisa melakukan ilmu sihir.
458
00:45:09,415 --> 00:45:11,583
Ada apa dengan tanganmu?
459
00:45:13,335 --> 00:45:14,169
Apa terluka?
460
00:45:16,713 --> 00:45:19,758
Tampaknya terkena racun sihir
saat menyentuh dupa pengusir jiwa semalam.
461
00:45:20,592 --> 00:45:21,677
Tanganku baik-baik saja.
462
00:45:23,345 --> 00:45:24,721
Aku permisi.
463
00:46:02,843 --> 00:46:04,678
Kenapa kau mencariku?
464
00:46:06,555 --> 00:46:10,767
Mahar pernikahanku sudah sampai,
tapi kudengar diambil olehmu.
465
00:46:11,393 --> 00:46:12,728
Kenapa kau mengambilnya?
466
00:46:12,811 --> 00:46:15,939
Apa kau sengaja menyembunyikannya
karena takut akan kuhancurkan?
467
00:46:16,023 --> 00:46:20,027
Biar kusimpan. Nanti kukembalikan
saat pernikahanmu berikutnya.
468
00:46:20,569 --> 00:46:21,987
Buang saja semuanya.
469
00:46:22,070 --> 00:46:24,406
Aku takkan menikah dengan siapa pun lagi.
470
00:46:25,407 --> 00:46:27,534
Kau tak perlu malu begitu.
471
00:46:27,618 --> 00:46:32,122
Pernikahan kali ini diadakan diam-diam,
jadi, tak ada rumor tersebar.
472
00:46:34,166 --> 00:46:35,125
Sungguh?
473
00:46:37,377 --> 00:46:39,505
Cho-yeon!
474
00:46:43,133 --> 00:46:44,885
Cho-yeon, kudengar kau akan menikah.
475
00:46:45,677 --> 00:46:48,805
Kudengar kau sudah menyiapkan mahar
dan menemukan pembuat cincin pernikahan.
476
00:46:49,348 --> 00:46:52,100
Ternyata rumornya sudah tersebar.
477
00:46:52,184 --> 00:46:53,101
Selamat.
478
00:46:53,185 --> 00:46:55,437
Selamat, Dang-gu.
479
00:46:56,104 --> 00:46:58,774
- Aku?
- Kudengar kalian akan menikah.
480
00:46:58,857 --> 00:47:00,692
Dang-gu sudah menerima mahar darimu,
481
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
dan mengukur cincin pernikahan juga.
482
00:47:02,694 --> 00:47:03,820
Bukankah begitu?
483
00:47:03,904 --> 00:47:06,740
Ada rumor konyol yang mengatakan
bahwa Jang Uk akan menikahimu.
484
00:47:07,324 --> 00:47:08,283
Tidak begitu, 'kan?
485
00:47:08,367 --> 00:47:10,035
Kau akan menikah dengan Dang-gu, 'kan?
486
00:47:11,703 --> 00:47:12,746
Ya, benar sekali.
487
00:47:12,829 --> 00:47:14,748
Karena belum banyak yang tahu,
488
00:47:14,831 --> 00:47:16,250
jangan beri tahu siapa pun.
489
00:47:16,875 --> 00:47:18,001
Baik.
490
00:47:18,627 --> 00:47:19,795
Sampai nanti.
491
00:47:21,046 --> 00:47:23,423
Apa kataku? Dia akan menikah
dengan Park Dang-gu.
492
00:47:23,507 --> 00:47:26,593
Benar. Cho-yeon masih waras.
Mustahil menikah lagi dengan Jang Uk.
493
00:47:26,677 --> 00:47:28,262
Hei, itu tidak masuk akal.
494
00:47:30,931 --> 00:47:32,015
Tuan Muda Dang-gu,
495
00:47:32,099 --> 00:47:33,892
kenapa kau mengiyakan perkataan mereka?
496
00:47:34,476 --> 00:47:36,770
Kurasa itu lebih baik
daripada ditolak Uk dua kali.
497
00:47:37,396 --> 00:47:40,190
Kali ini anggap saja kau yang menolakku.
498
00:47:40,274 --> 00:47:42,067
Lagi pula, itu hanya rumor.
499
00:47:43,694 --> 00:47:45,988
Apa kau tidak keberatan?
500
00:47:46,947 --> 00:47:48,490
Kau pasti akan malu.
501
00:47:49,741 --> 00:47:50,951
Aku tidak keberatan.
502
00:48:18,937 --> 00:48:19,896
Mu-deok Kotoran?
503
00:48:21,481 --> 00:48:23,942
Kenapa kau di sini lagi?
Apa kau baik-baik saja?
504
00:48:24,943 --> 00:48:25,944
Apa?
505
00:48:28,864 --> 00:48:30,407
Lupakanlah. Minggir.
506
00:48:35,537 --> 00:48:37,706
Apa Yang Mulia mencari Mu-deok lagi?
507
00:48:37,789 --> 00:48:40,542
Tidak. Aku merasa tidak asing
dengan pakaiannya.
508
00:48:41,877 --> 00:48:44,338
Mu-deok menjual pakaian itu ke tempat ini.
509
00:48:45,088 --> 00:48:47,090
- Dia menjual pakaian itu?
- Ya.
510
00:48:47,174 --> 00:48:50,093
Katanya dia mendapatkannya
dari seorang pria bodoh.
511
00:48:50,177 --> 00:48:51,595
Dia menjualnya karena pria itu sangat kaya
512
00:48:51,678 --> 00:48:53,639
dan tak mungkin minta dikembalikan.
513
00:48:55,265 --> 00:48:57,893
Mu-deok Kotoran
mengatakan itu saat menjualnya?
514
00:48:57,976 --> 00:49:01,772
Ya. Mu-deok Kotoran
tak cocok mengenakan pakaian dari sutra.
515
00:49:02,731 --> 00:49:03,982
Jangan asal menyebutnya.
516
00:49:04,733 --> 00:49:05,609
Apa?
517
00:49:05,692 --> 00:49:09,071
Aku menamainya Mu-deok Kotoran.
Hanya aku yang boleh menyebutnya.
518
00:49:09,154 --> 00:49:10,280
Kau tidak boleh.
519
00:49:11,239 --> 00:49:12,282
Mohon ampun.
520
00:49:13,992 --> 00:49:15,077
Satu hal lagi.
521
00:49:17,162 --> 00:49:19,456
Mu-deok Kotoran
cocok mengenakan pakaian sutra.
522
00:49:20,165 --> 00:49:22,542
Lebih bagus daripada kain biru
yang kau kenakan.
523
00:49:23,126 --> 00:49:24,795
Rupanya ini terlihat jelek.
524
00:49:26,380 --> 00:49:27,631
Apa itu?
525
00:49:27,714 --> 00:49:30,342
Saat menuju ke sini,
kulihat orang-orang mengenakannya.
526
00:49:30,425 --> 00:49:32,469
Ini adalah kain biru Naksu.
527
00:49:32,552 --> 00:49:33,595
Kain biru apa?
528
00:49:33,679 --> 00:49:37,057
Naksu, pemindah jiwa, menyingkirkan
penyihir Cheonbugwan di depan istana.
529
00:49:37,641 --> 00:49:39,810
Dia mengenakan kain biru ini
sebagai cadar.
530
00:49:39,893 --> 00:49:43,522
Kain biru ini menjadi sangat populer
di kota pertahanan sekarang.
531
00:49:49,069 --> 00:49:52,322
- Aku menjual kain biru Naksu.
- Aku mau beli ini.
532
00:49:52,406 --> 00:49:54,157
Ini akan mencegah jiwamu dipindahkan.
533
00:49:54,241 --> 00:49:55,659
- Aku mau ini.
- Ambil.
534
00:49:55,742 --> 00:49:58,161
Aku juga mau.
535
00:49:58,245 --> 00:50:00,455
- Aku menjual kain biru Naksu.
- Cobalah.
536
00:50:05,127 --> 00:50:07,212
Naksu, pemindah jiwa bercadar biru?
537
00:50:08,338 --> 00:50:10,590
Di kalangan masyarakat,
Naksu hidup kembali.
538
00:50:12,300 --> 00:50:16,138
Terlepas dari itu, orang-orang melupakan
pertarungan antara Uk dan Pangeran
539
00:50:16,221 --> 00:50:18,890
setelah Naksu bercadar biru muncul.
540
00:50:20,058 --> 00:50:22,018
Kira-kira Uk dan Mu-deok
pergi ke mana, ya?
541
00:50:23,145 --> 00:50:24,521
Di Danhyanggok juga tak ada.
542
00:50:25,397 --> 00:50:26,857
Pasti ada di suatu tempat.
543
00:50:27,566 --> 00:50:30,193
Mereka pasti akan kembali
setelah 15 hari berlalu.
544
00:50:32,654 --> 00:50:34,281
Yul, omong-omong…
545
00:50:36,867 --> 00:50:38,577
Aku beli satu. Kau mau mencobanya?
546
00:50:44,291 --> 00:50:45,250
Baiklah.
547
00:50:49,838 --> 00:50:52,382
Kira-kira siapa orang itu?
548
00:50:52,466 --> 00:50:55,635
Naksu bercadar biru yang muncul
dan menggunakan teknik Tansu.
549
00:51:03,643 --> 00:51:05,771
Ini makam pemindah jiwa, 'kan?
550
00:51:07,355 --> 00:51:08,940
Berarti dia ada di bawah sini.
551
00:51:10,817 --> 00:51:11,943
Ayahmu.
552
00:51:13,904 --> 00:51:15,489
Di mataku yang masih kecil,
553
00:51:16,031 --> 00:51:19,785
ayahku dibunuh secara tak adil
oleh empat keluarga penyihir terkuat.
554
00:51:21,495 --> 00:51:24,122
Aku mengikuti Jin Mu
dan memanggilnya Danju.
555
00:51:24,206 --> 00:51:25,248
Namun…
556
00:51:26,875 --> 00:51:29,377
ternyata ayahku adalah pemindah jiwa,
557
00:51:31,087 --> 00:51:33,381
dan aku hanya dimanfaatkan
sampai seperti ini.
558
00:51:36,968 --> 00:51:38,512
Sesuai perkataan Gil-ju,
559
00:51:39,638 --> 00:51:41,389
pada akhirnya
aku juga akan kehilangan kendali.
560
00:51:46,228 --> 00:51:47,646
Jika aku menjadi batu,
561
00:51:52,067 --> 00:51:53,735
tolong buang aku di tempat ini.
562
00:52:05,247 --> 00:52:09,334
Aku tahu keberadaan Danju
yang dikatakannya kali terakhir.
563
00:52:11,002 --> 00:52:14,047
Istana. Dia ada di istana.
564
00:52:18,510 --> 00:52:21,388
Tolong beri tahu aku mengenai batu es.
565
00:52:23,056 --> 00:52:24,349
Apa kau yakin
566
00:52:24,933 --> 00:52:28,186
batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan
567
00:52:29,563 --> 00:52:33,275
oleh Tuan Seo Gyeong
dan pemimpin Jinyowon 200 tahun lalu?
568
00:52:36,069 --> 00:52:37,654
Apa mungkin masih tersisa
569
00:52:39,239 --> 00:52:40,699
di suatu tempat di Songrim?
570
00:53:01,887 --> 00:53:03,805
Aku menunggumu, Danju.
571
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
Gil-ju mencari batu es dan menuju
ke kediaman raja, tempatku berada.
572
00:53:24,951 --> 00:53:26,119
Aku tak tahu
573
00:53:27,078 --> 00:53:29,581
bahwa Gil-ju mengetahui identitas Danju.
574
00:53:30,290 --> 00:53:32,208
Hari kebangkitan kembali Keluarga Choi,
575
00:53:32,834 --> 00:53:36,755
tersingkirnya Songrim
yang sudah menghancurkan keluarga kami,
576
00:53:38,757 --> 00:53:41,968
dan hari saat aku menguasai
negara Daeho ini, sudah di depan mata.
577
00:53:43,720 --> 00:53:46,264
Aku sangat menantikan hari tersebut.
578
00:53:47,682 --> 00:53:51,102
Kau harus menemukan orang
yang membunuh Gil-ju di depan istana.
579
00:53:52,604 --> 00:53:55,065
Kemungkinan dia tahu
Gil-ju sedang mencari batu es,
580
00:53:55,148 --> 00:53:57,901
dan terus mengikutinya
sampai ke depan istana.
581
00:53:57,984 --> 00:54:00,570
Jika dia tahu bahwa batu es
ada di kediaman raja,
582
00:54:01,071 --> 00:54:02,447
kau harus menemukannya
583
00:54:03,573 --> 00:54:04,866
dan membunuhnya
584
00:54:09,454 --> 00:54:10,914
Entah siapa orangnya,
585
00:54:11,957 --> 00:54:13,917
tetapi Danju di dalam istana
memegang batu es itu.
586
00:54:14,000 --> 00:54:16,711
Dengan itu, pemindah jiwa
tak akan kehilangan kendali.
587
00:54:18,797 --> 00:54:22,050
Kau mau kita masuk istana
untuk mencari Danju?
588
00:54:22,133 --> 00:54:24,135
Kita tidak bisa melakukannya sekarang.
589
00:54:24,928 --> 00:54:27,389
Karena aku penyihir rendahan
yang ditolak Jeongjingak.
590
00:54:28,014 --> 00:54:30,600
Namun, aku akan terus
mengasah kemampuanku.
591
00:54:31,726 --> 00:54:34,229
Aku akan terus berkembang,
lalu masuk ke istana.
592
00:54:35,814 --> 00:54:36,856
Guru,
593
00:54:38,108 --> 00:54:39,359
akan kutemukan batu es itu
594
00:54:40,402 --> 00:54:41,778
untukmu.
595
00:54:47,283 --> 00:54:48,326
Jang Uk.
596
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
Aku adalah guru yang tak bisa membimbing
597
00:54:52,622 --> 00:54:55,291
ataupun mendukungmu dari bawah
dengan sekuat tenaga.
598
00:54:56,960 --> 00:55:00,130
Kau tak pernah membimbing
atau mendukungku selama ini.
599
00:55:00,672 --> 00:55:02,257
Kau mendorongku ke dalam kematian.
600
00:55:05,760 --> 00:55:09,681
Namun, karena kau terus mendorongku,
aku bisa berkembang menjadi seperti ini.
601
00:55:13,476 --> 00:55:15,311
Supaya aku bisa terus berkembang,
602
00:55:15,895 --> 00:55:17,522
teruslah bersamaku seperti ini.
603
00:55:27,490 --> 00:55:28,700
Baiklah.
604
00:55:29,659 --> 00:55:31,786
Aku akan terus bersamamu,
dan jika kau berhenti
605
00:55:31,870 --> 00:55:34,205
aku akan mendorongmu ke dalam kematian.
606
00:56:01,733 --> 00:56:04,819
Aku akan mencari Uk
dan mencegahnya ke tempat pertarungan.
607
00:56:06,654 --> 00:56:07,947
Tidak perlu.
608
00:56:08,490 --> 00:56:10,825
Meski dia ke tempat pertarungan,
609
00:56:11,701 --> 00:56:12,660
jangan hentikan dia.
610
00:56:12,744 --> 00:56:15,413
Ini pertarungan resmi antar-penyihir.
611
00:56:16,164 --> 00:56:18,374
Kita tak bisa ikut campur
jika ada yang terbunuh.
612
00:56:20,502 --> 00:56:22,253
Tak ada yang bisa kita lakukan
613
00:56:24,214 --> 00:56:25,715
jika ada yang mati di sana.
614
00:56:30,136 --> 00:56:31,679
Kita tak akan menghentikannya?
615
00:56:35,642 --> 00:56:38,311
Melalui Pertemuan Umum,
Jang Uk telah menerima
616
00:56:38,394 --> 00:56:40,480
permintaan untuk bertarung
atas nama Songrim.
617
00:56:41,397 --> 00:56:43,316
Baik melarikan diri seperti pengecut,
618
00:56:44,025 --> 00:56:46,111
atau mati dengan terhormat saat bertarung,
619
00:56:46,903 --> 00:56:51,783
aku hanya akan mengamatinya
sebagai pemimpin Songrim.
620
00:58:23,917 --> 00:58:28,213
Raja dan Ratu memasuki arena pertarungan.
621
00:59:01,287 --> 00:59:04,082
Sebulan lalu, Go Won
dari keluarga kerajaan Daeho
622
00:59:04,165 --> 00:59:07,710
mengirim permintaan untuk bertarung
dengan Jang Uk dari Keluarga Jang,
623
00:59:07,794 --> 00:59:11,339
dan Songrim menerima permintaan tersebut
mewakili Jang Uk.
624
00:59:12,131 --> 00:59:14,175
Penyihir yang meneken surat pertarungan
625
00:59:14,259 --> 00:59:16,469
tak bisa meminta pertanggungjawaban
kepada lawan
626
00:59:17,428 --> 00:59:20,473
meski terbunuh saat bertarung.
627
00:59:22,183 --> 00:59:25,979
Pertarungan akan dimulai tengah hari.
628
00:59:26,646 --> 00:59:28,731
Jika dia belum muncul sampai saat itu,
629
00:59:29,524 --> 00:59:31,526
kami akan mengaku kalah.
630
00:59:34,237 --> 00:59:39,242
Kau juga harus menyebutkan sanksi
untuk penyihir yang tidak hadir.
631
00:59:42,537 --> 00:59:47,125
Jika Jang Uk memutuskan menyerah
dan tak muncul di tempat pertarungan,
632
00:59:47,917 --> 00:59:52,005
statusnya sebagai
penerus Gwanju Cheonbugwan…
633
00:59:53,923 --> 00:59:55,341
akan dicabut.
634
01:00:16,446 --> 01:00:17,363
Hei.
635
01:00:19,115 --> 01:00:20,950
Apa yang ditaruh di sana itu?
636
01:00:22,744 --> 01:00:24,412
Kendi yang penuh air.
637
01:00:24,996 --> 01:00:26,539
Kendi yang penuh air?
638
01:00:59,238 --> 01:01:01,199
Tuan Park, sudah tengah hari.
639
01:01:01,282 --> 01:01:03,242
Tutup pintu aula utama.
640
01:01:04,452 --> 01:01:05,620
Kita harus menyatakan
641
01:01:06,871 --> 01:01:08,373
kekalahan Jang Uk.
642
01:01:28,434 --> 01:01:29,352
Tutup pintunya.
643
01:01:44,409 --> 01:01:45,660
Jang Uk tiba!
644
01:01:55,002 --> 01:01:55,920
Tuan Muda…
645
01:02:26,617 --> 01:02:27,618
Tuan Muda.
646
01:02:29,203 --> 01:02:30,204
Tidak apa-apa.
647
01:02:34,751 --> 01:02:37,086
JANG UK
648
01:02:57,398 --> 01:02:59,358
Karena kau sudah menulis namamu di surat,
649
01:02:59,442 --> 01:03:00,943
tak ada yang bisa meminta
pertanggungjawaban
650
01:03:01,694 --> 01:03:03,696
meski kau terbunuh saat bertarung.
651
01:03:04,906 --> 01:03:06,073
Aku paham.
652
01:03:09,786 --> 01:03:10,995
Ibu.
653
01:03:11,078 --> 01:03:13,706
Tolong hentikan pertarungan
dengan perisai keluarga kita
654
01:03:14,457 --> 01:03:17,251
Jang Uk akan terbunuh
jika bertarung dengan Pangeran.
655
01:03:17,335 --> 01:03:19,337
Dia muncul karena bersedia bertaruh nyawa.
656
01:03:20,421 --> 01:03:22,131
Pernikahan kalian dibatalkan.
657
01:03:22,215 --> 01:03:24,967
Mau dia terbunuh atau tidak,
bukan urusan keluarga kita.
658
01:03:38,481 --> 01:03:39,857
Silakan mulai pertarungannya.
659
01:04:09,053 --> 01:04:11,264
Pertama, fokuslah menahan serangannya.
660
01:04:11,347 --> 01:04:13,516
Jika bertarung
dengan kemampuanmu saat ini,
661
01:04:15,059 --> 01:04:16,227
kau akan mati.
662
01:04:18,145 --> 01:04:20,064
Kau harus menunggu sampai Pangeran
663
01:04:21,232 --> 01:04:22,817
kehilangan fokus.
664
01:05:00,855 --> 01:05:02,815
Apa disimpan sesuai permintaanku?
665
01:05:02,899 --> 01:05:05,610
Guru Lee, kau sering mampir
ke Songrim, 'kan?
666
01:05:06,652 --> 01:05:07,820
Ya. Memangnya kenapa?
667
01:05:08,863 --> 01:05:10,406
Aku ingin minta bantuanmu.
668
01:05:10,990 --> 01:05:12,825
Tolong letakkan air untuk teknik Tansu
669
01:05:12,909 --> 01:05:14,994
di aula utama,
tempat pertarungan berlangsung.
670
01:05:29,175 --> 01:05:32,178
Aneh sekali
ada barang seperti itu di sana.
671
01:05:33,888 --> 01:05:34,847
Singkirkan kendi itu.
672
01:06:34,657 --> 01:06:35,700
Tuan Muda.
673
01:06:47,378 --> 01:06:48,504
Teknik Tansu.
674
01:07:06,439 --> 01:07:07,398
Pangeran.
675
01:07:07,481 --> 01:07:08,566
Pertarungan
676
01:07:09,108 --> 01:07:10,276
dihentikan.
677
01:07:15,322 --> 01:07:17,658
Ini curang. Pertarungan ini tidak sah!
678
01:07:27,501 --> 01:07:29,045
Dia menggunakan teknik Tansu.
679
01:07:29,962 --> 01:07:32,923
Teknik itu hanya bisa dilakukan
oleh penyihir yang mencapai Chisu.
680
01:07:33,799 --> 01:07:37,553
Orang yang pintu energinya baru dibuka
beberapa bulan, menggunakan teknik Tansu?
681
01:07:37,636 --> 01:07:38,971
Pasti ada seorang ahli
682
01:07:39,055 --> 01:07:42,308
yang bersembunyi
dan diam-diam membantu Jang Uk.
683
01:07:42,391 --> 01:07:45,519
Ada begitu banyak penyihir
yang menyaksikan pertarungan ini,
684
01:07:45,603 --> 01:07:47,438
mana mungkin ada yang membantu?
685
01:07:47,521 --> 01:07:48,981
Jangan bicara konyol!
686
01:07:49,607 --> 01:07:51,567
Jang Uk, katakan yang sebenarnya.
687
01:07:51,650 --> 01:07:54,195
Apa kau sudah mencapai Chisu
dan berlatih teknik Tansu
688
01:07:54,278 --> 01:07:55,988
dalam waktu yang begitu singkat?
689
01:07:57,531 --> 01:07:58,866
Tidak.
690
01:07:59,784 --> 01:08:01,786
Aku belum bisa mengumpulkan energi air.
691
01:08:01,869 --> 01:08:04,121
Aku memerlukan air
untuk melakukan teknik Tansu.
692
01:08:04,705 --> 01:08:07,416
Aku hanya menguasai teknik
untuk memantulkan air.
693
01:08:07,500 --> 01:08:09,794
Siapa yang mengajarimu teknik tersebut?
694
01:08:11,587 --> 01:08:13,798
Pasti ada guru
yang mengajarimu teknik Tansu.
695
01:08:16,967 --> 01:08:18,010
Tidak ada.
696
01:08:19,929 --> 01:08:20,971
Lihatlah.
697
01:08:21,680 --> 01:08:23,140
Dia bisa langsung menguasainya
698
01:08:23,224 --> 01:08:25,768
tanpa ada yang mengajarinya.
Apa itu masuk akal?
699
01:08:28,854 --> 01:08:31,440
Kulihat ada yang menaruh kendi air.
700
01:08:33,150 --> 01:08:35,194
Siapa yang melakukannya?
701
01:08:36,862 --> 01:08:38,697
Gurumu?
702
01:08:40,574 --> 01:08:42,034
Aku berlatih seorang diri.
703
01:08:42,118 --> 01:08:43,494
Jangan konyol!
704
01:08:43,577 --> 01:08:45,454
Jang Uk, jelaskanlah.
705
01:08:48,916 --> 01:08:52,044
Siapa yang berlatih bersamamu selama ini?
706
01:09:02,179 --> 01:09:03,264
Aku orangnya.
707
01:09:15,901 --> 01:09:17,486
Aku bersama dengannya.
708
01:09:18,279 --> 01:09:21,448
Selain itu, semua perkataan Jang Uk benar.
709
01:09:25,119 --> 01:09:26,287
Siapa kau?
710
01:09:27,204 --> 01:09:29,123
Kenapa berani ikut campur?
711
01:09:29,206 --> 01:09:30,291
Tutup mulutmu!
712
01:09:31,041 --> 01:09:33,711
Orang itu adalah murid langsung
Tuan Seo Gyeong,
713
01:09:33,794 --> 01:09:35,504
Guru Lee Rami.
714
01:09:35,588 --> 01:09:37,423
Bersikaplah sopan!
715
01:09:40,801 --> 01:09:42,636
Guru Lee.
716
01:09:45,472 --> 01:09:48,893
Aku tinggal bersama dengannya
di Danhyanggok dan melihat semuanya.
717
01:09:48,976 --> 01:09:51,687
Dia hanya berlatih memantulkan
tetesan air dengan pedang.
718
01:09:54,899 --> 01:09:56,442
Dan di samping Jang Uk
719
01:09:57,943 --> 01:10:00,321
hanya ada pelayan pribadinya.
720
01:10:02,364 --> 01:10:05,409
Guru Lee telah menjamin perkataan Jang Uk.
721
01:10:07,453 --> 01:10:11,916
Apa kau ada keberatan lain?
722
01:10:46,867 --> 01:10:48,494
Mari kembali ke istana.
723
01:11:05,594 --> 01:11:08,347
Bawa Jang Uk ke Cheonbugwan.
724
01:11:21,485 --> 01:11:24,905
Putra Gwanju Cheonbugwan, Jang Gang,
benar-benar sangat mengagumkan.
725
01:11:24,989 --> 01:11:30,035
Karena belum punya guru, Jang Uk diterima
untuk bergabung dengan Cheonbugwan.
726
01:11:30,828 --> 01:11:32,705
Apa yang kau bicarakan?
727
01:11:32,788 --> 01:11:35,124
Aku yang pantas menjadi gurunya.
728
01:11:35,207 --> 01:11:38,335
Yang membuka pintu energi Jang Uk
dan memberinya energi adalah aku.
729
01:11:38,419 --> 01:11:40,838
Uk, bergabunglah dengan Sejukwon.
730
01:11:40,921 --> 01:11:43,215
Aku akan mengajarimu ilmu sihir.
731
01:11:43,299 --> 01:11:45,551
Bagaimana jika kau bergabung
dengan Jinyowon?
732
01:11:47,303 --> 01:11:49,138
Kau dan Cho-yeon sempat akan menikah,
733
01:11:49,221 --> 01:11:52,474
dan sudah kuanggap keluarga.
Aku akan mengajarimu ilmu sihir Jinyowon.
734
01:11:56,937 --> 01:11:58,147
Jang Uk.
735
01:11:59,023 --> 01:12:01,275
Jika kau bersedia bergabung
dengan Jeongjingak,
736
01:12:02,985 --> 01:12:04,278
aku akan menerimamu.
737
01:12:23,464 --> 01:12:24,590
Mu-deok.
738
01:12:24,673 --> 01:12:28,427
Semuanya memintaku bergabung.
Aku harus pilih yang mana?
739
01:12:40,898 --> 01:12:42,691
Saat ini, bergabunglah dengan Songrim,
740
01:12:43,567 --> 01:12:44,693
Tuan Muda.
741
01:12:54,703 --> 01:12:56,789
Jang Uk, anak sulung keluarga Jang,
742
01:12:57,581 --> 01:12:59,666
memutuskan bergabung dengan Jeongjingak.
743
01:13:56,682 --> 01:13:59,810
Tuan Muda Jang Uk
telah menjadi penyihir Jeongjingak.
744
01:13:59,893 --> 01:14:03,105
Kami adakan upacara penyambutan
untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk.
745
01:14:03,772 --> 01:14:05,941
Aku sangat benci gurumu,
hingga menyakitkan.
746
01:14:06,024 --> 01:14:06,942
Tentu saja.
747
01:14:09,695 --> 01:14:11,947
Aku tak membutuhkan cinta
jika ia berubah-ubah.
748
01:14:12,030 --> 01:14:12,990
Izinkan aku masuk.
749
01:14:13,073 --> 01:14:13,907
Mu-deok.
750
01:14:13,991 --> 01:14:16,326
Aku harus bersama tuan mudaku.
751
01:14:16,410 --> 01:14:17,536
Pulang dan tunggulah.
752
01:14:17,619 --> 01:14:19,955
Tuan Muda menyelinap sebentar
dan sudah pulang.
753
01:14:20,706 --> 01:14:22,583
Tuan Muda! Tunggu di sana.
754
01:14:22,666 --> 01:14:24,835
- Aku akan mendatangimu.
- Kertas ujian ditemukan.
755
01:14:25,502 --> 01:14:26,753
Apa pun yang terjadi,
756
01:14:26,837 --> 01:14:29,256
aku akan ke Songrim,
tempat Tuan Muda Jang Uk berada.
757
01:14:29,339 --> 01:14:30,549
Mu-deok.
758
01:14:30,632 --> 01:14:33,635
Aku rela melakukan apa pun
jika bisa menemuimu.
759
01:14:36,555 --> 01:14:41,560
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
55697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.