All language subtitles for Alchemy of Souls S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:46,212 --> 00:00:49,382 Daeho sempat dilanda kemarau panjang yang sebelumnya tak pernah ada. 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,721 Kemarau itu sangat parah sampai membuat air Danau Gyengcheondaeho 4 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 kering kerontang. 5 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 Para penyihir di Daeho mengadakan ritual yang sangat besar 6 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 untuk mengisi danau dengan air. 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 Lalu, turun hujan es besar dari langit. 8 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 Namun, ada es yang tidak mencair 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 di antara bongkahan es yang turun hari itu. 10 00:01:36,721 --> 00:01:41,559 Bongkahan es yang tidak mencair itu kemudian berubah menjadi api, 11 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 menjadi batu, 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 menjadi air, 13 00:01:46,773 --> 00:01:50,235 dan kembali berubah menjadi bongkahan es lagi seperti semula. 14 00:01:51,110 --> 00:01:53,780 Pada prosesnya, terbentuklah bubuk berwarna hitam. 15 00:01:55,698 --> 00:01:59,494 Bubuk itu disebut dupa pengusir jiwa yang dipakai untuk pemindahan jiwa. 16 00:02:03,081 --> 00:02:06,042 Kekuatan dupa pengusir jiwa sangat luar biasa. 17 00:02:07,919 --> 00:02:11,798 Dupa tersebut bisa digunakan untuk menukar dua jiwa, 18 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 mengusir jiwa yang masih hidup, dan merebut paksa energi seseorang. 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,264 Ia bisa mengembalikan 20 00:02:19,347 --> 00:02:21,850 dan menyelamatkan jiwa dari kematian. 21 00:02:28,231 --> 00:02:33,027 Akhirnya, kekuatan yang luar biasa itu menyebabkan kekacauan. 22 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 Demi mengambil alih bongkah es tak meleleh yang menciptakan dupa pengusir jiwa, 23 00:02:46,875 --> 00:02:51,796 pertumpahan darah antara sesama penyihir mengubah Daeho menjadi neraka. 24 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 Orang yang mengakhiri perang panjang itu 25 00:03:05,310 --> 00:03:09,314 adalah Tuan Seo Gyeong, pendiri Jeongjingak Songrim. 26 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 Dia adalah guruku. 27 00:03:20,950 --> 00:03:23,620 Ternyata batu es tersebut sangat luar biasa. 28 00:03:23,703 --> 00:03:26,664 Ada di mana? Aku ingin melihatnya. 29 00:03:26,748 --> 00:03:29,292 Batu itu sangat mengerikan. 30 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 Kekuatan tersebut disalahgunakan 31 00:03:31,169 --> 00:03:34,797 untuk membuat barang-barang aneh yang mencelakai orang. 32 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 Nak, dari mana kau mendapatkan boneka itu? 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 Aku memungutnya di gunung. 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,392 Apa kau mau menukarnya dengan ini? 35 00:03:46,976 --> 00:03:47,936 Ya. 36 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Rupanya ini relik yang dipenuhi kutukan sihir. 37 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 - Apa itu? - Apa itu? 38 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 Ini adalah barang berbahaya yang dibuat dengan ilmu sihir. 39 00:04:12,794 --> 00:04:15,046 Aku tahu. Barang seperti itu disebut relik. 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 Ada di Jinyowon. 41 00:04:19,175 --> 00:04:20,385 Benar. 42 00:04:20,468 --> 00:04:23,304 Di Jinyowon, ada banyak relik yang lebih berbahaya. 43 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 Barang-barang aneh yang terbuat 44 00:04:27,058 --> 00:04:29,352 dari batu es itu terperangkap di dalam sana. 45 00:04:36,192 --> 00:04:40,697 Sambil mengincar kesempatan untuk keluar ke dunia ini. 46 00:04:54,252 --> 00:04:55,795 Mau kupekerjakan? 47 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 Tidak mau. 48 00:04:58,965 --> 00:05:01,676 Meski aku hanya kotoran yang dihindari semua orang, 49 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 aku tidak ingin bekerja dengan sembarang orang. 50 00:05:05,221 --> 00:05:07,390 Sial. Dasar kurang ajar. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Dia seharusnya bersyukur. 52 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 Aroma kayu manis dari miras kayu manis dan jahe ini sangat harum. 53 00:05:14,439 --> 00:05:15,940 Terima kasih banyak. 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 Ternyata aroma kayu manis. 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 Tidak tahu diri. 56 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 Apa yang Pangeran tidak sukai? 57 00:05:27,201 --> 00:05:29,912 Mungkin kotoran menempel usai Mu-deok Kotoran meminumnya, 58 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 aku terus mencium bau kotoran. 59 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Aromanya harum. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,839 Lupakan. Pergilah. 61 00:05:40,882 --> 00:05:41,841 Cepat pergi! 62 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Baik, Pangeran. 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,853 Padahal aku sudah melindungi dan menyelamatkannya. 64 00:05:53,936 --> 00:05:56,022 Bahkan memberi baju sutra dan kantong dupaku. 65 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 Tidak tahu diuntung. 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,748 - Aku sangat bersyukur. - Kubilang pergi dari sini… 67 00:06:20,379 --> 00:06:21,756 Mu-deok Kotoran? 68 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 Bagaimana kau bisa ada di sini? 69 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 Aku punya kantong dupa yang diberikan oleh Yang Mulia. 70 00:06:28,930 --> 00:06:32,266 Kau kemari karena ada yang ingin dikeluhkan? 71 00:06:32,350 --> 00:06:34,936 Kau telah lama memikirkanku, Yang Mulia, 72 00:06:35,019 --> 00:06:36,104 jadi, aku menemuimu. 73 00:06:36,187 --> 00:06:38,314 Maksudmu, kau membaca pikiranku? 74 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 Baguslah. 75 00:06:44,237 --> 00:06:48,491 Selagi kau di sini, kau akan kuberi miras kayu manis dan jahe yang lebih kuat. 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,544 Harum sekali. 77 00:07:01,379 --> 00:07:02,421 Harum? 78 00:07:06,717 --> 00:07:10,471 Aku sangat menyukai tempat ini. 79 00:07:12,306 --> 00:07:15,685 Jika Yang Mulia tak melupakanku dan terus mengingatku seperti sekarang, 80 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 aku akan berkunjung kapan pun. 81 00:07:30,199 --> 00:07:32,243 Istana tempat yang bagus. 82 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 Apa kau tahu kenapa 83 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 aku terus memikirkanmu di tempat yang penuh 84 00:07:44,005 --> 00:07:46,466 dengan sutra lembut dan alkohol yang harum ini? 85 00:07:50,470 --> 00:07:52,138 Karena kau Mu-deok Kotoran. 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 Namun, tak tercium bau kotoran darimu sekarang. 87 00:07:58,769 --> 00:08:00,688 Yang Mulia… 88 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 Siapa kau? 89 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 Aku ketahuan. 90 00:08:26,589 --> 00:08:28,216 Ada orang yang mencurigakan tadi. 91 00:08:28,299 --> 00:08:29,759 - Periksa dengan baik. - Baik. 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,682 Kenapa muncul dengan wujud gadis itu? 93 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 Cari dengan saksama. 94 00:08:46,150 --> 00:08:47,443 - Baik. - Baik. 95 00:08:51,531 --> 00:08:53,241 Pangeran kemari. 96 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 Pangeran? 97 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 Aku sedang mencari seseorang. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,795 Katanya dia ada di tempat ini. 99 00:09:07,421 --> 00:09:10,466 Namun, ada apa dengan rumahmu? Kenapa berantakan sekali? 100 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 Kami sedang mencari pelayan yang menghilang setelah berulah. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 Seorang pelayan? 102 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 Bukan pelayan keluarga kami, 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,475 tapi pelayan Keluarga Jang bernama Mu-deok. 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,185 Dialah yang kucari. 105 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 Ada masalah apa? 106 00:09:25,481 --> 00:09:26,482 Pelayan itu 107 00:09:27,942 --> 00:09:30,903 memecahkan giok yin dan yang, bahan baku untuk membuat 108 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 cincin pernikahanku. 109 00:09:37,660 --> 00:09:39,745 Aku sudah memperingatkanmu untuk hati-hati. 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,163 Lantas, bagaimana sekarang? 111 00:09:41,872 --> 00:09:43,082 Ampuni aku, Nona. 112 00:09:43,708 --> 00:09:44,959 Tolong ampuni aku. 113 00:09:45,501 --> 00:09:47,295 Aku akan memanggil tuannya kemari. 114 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 Bawa dia dan kurung di ruang terpisah. 115 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 Maafkan aku! 116 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 Mohon ampuni aku! 117 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 Dia sepertinya takut dihukum berat. 118 00:09:57,847 --> 00:10:01,058 Dia mencuri giok yang pecah dan melarikan diri saat dikurung. 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 Melihat kami belum menemukannya sampai sekarang, 120 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 kemungkinan dia sudah melarikan diri ke luar. 121 00:10:12,153 --> 00:10:13,738 Dia melarikan diri karena takut? 122 00:10:14,614 --> 00:10:16,115 Gadis yang pemberani itu? 123 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 Para penyihir dari Jeongjingak datang. 124 00:10:29,170 --> 00:10:32,173 Yang Mulia, kenapa ada di sini? 125 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 Kau kenapa kemari? 126 00:10:34,425 --> 00:10:35,426 Aku mencari seseorang. 127 00:10:36,344 --> 00:10:38,971 Jangan bilang kau juga sedang mencari Mu-deok. 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,514 Ya. 129 00:10:41,766 --> 00:10:42,975 Aku mencari Mu-deok. 130 00:10:50,983 --> 00:10:53,194 Dia memecahkan giok untuk cincin pernikahanku, 131 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 lalu melarikan diri karena takut dihukum. 132 00:10:56,238 --> 00:10:59,700 Namun, kenapa kau tidak jadi membuat cincin pernikahan? 133 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 Aku ke Chwiseonru karena kau membutuhkan tanganku, tapi katanya kau bergegas pergi. 134 00:11:06,165 --> 00:11:08,459 Aku hanya menundanya. 135 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 Yul, kenapa kau mencari Mu-deok? 136 00:11:13,047 --> 00:11:16,884 Aku juga tadi melihat hantu yang Yang Mulia lihat. 137 00:11:36,695 --> 00:11:38,322 Bagaimana kau masuk ke Songrim? 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 Aku datang karena kau terus memikirkanku. 139 00:11:46,664 --> 00:11:47,915 Apa yang kau bicarakan? 140 00:11:49,250 --> 00:11:51,585 Kau merindukan yang kau temui di Danhyanggok. 141 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 Jangan bercanda. 142 00:11:53,170 --> 00:11:54,463 Aku merindukanmu? 143 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 - Aku tak pernah begitu. - Kau bohong. 144 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Kau terus menyimpan peluit. 145 00:12:03,431 --> 00:12:05,182 Kau tidak sadar kakimu terluka 146 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 dan juga tidak takut dimarahi. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 Karena kau sangat menyukaiku. 148 00:12:18,737 --> 00:12:20,781 Jika kau terus memikirkanku, 149 00:12:28,747 --> 00:12:30,124 aku akan menghampirimu. 150 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 Rupanya kau… 151 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 bukan manusia. 152 00:12:50,102 --> 00:12:51,812 Kau mau menyingkirkanku? 153 00:12:53,230 --> 00:12:55,274 Kalau begitu, kau tak akan melihatku lagi. 154 00:13:26,472 --> 00:13:28,390 Itu tidak nyata. Itu adalah hantu. 155 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 Apa itu artinya yang kulihat adalah hantunya Mu-deok juga? 156 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 Karena aneh, aku pergi ke Chwiseonru untuk mencari Mu-deok. 157 00:13:36,106 --> 00:13:37,650 Katanya dia diseret ke sini. 158 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 Bukan diseret, tapi diminta untuk mengerjakan sesuatu. 159 00:13:41,904 --> 00:13:44,532 Dia mengambil barang pusaka dan menghilang begitu saja. 160 00:13:45,366 --> 00:13:48,118 Kita harus menemukan pencuri itu, bukan mencari hantu. 161 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 Kebetulan tuannya tiba. 162 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 Apa Guru Lee tak datang ke sini lagi hari ini? 163 00:14:13,852 --> 00:14:16,146 Beliau selalu berkelana dan menghilang bagai angin. 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,357 Dia meninggalkan anjing ini. 165 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Gwigu ini juga terbuat dari batu es? 166 00:14:22,152 --> 00:14:25,948 Tuan Seo Gyeong membuat anjing ini dengan energi dari batu es 167 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 untuk menemukan jejak ilmu sihir. 168 00:14:29,285 --> 00:14:31,912 Karena Jang Uk memecahkan porselen Gwigu, 169 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 Guru Lee memanggilnya keluar dari Jinyowon 170 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 dan memasukkannya ke tubuh anjing ini. 171 00:14:37,418 --> 00:14:40,713 Apa Guru juga tak tahu di mana batu es yang diamankan 172 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 oleh Tuan Seo Gyeong? 173 00:14:45,009 --> 00:14:45,968 Aku tidak tahu. 174 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 Apa kau berpikir batu es tersebut yang menyebabkan pemindah jiwa 175 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 bermunculan belakangan ini? 176 00:14:53,642 --> 00:14:56,979 Cara melakukan pemindahan jiwa bagi orang yang belum mencapai Hwansu 177 00:14:57,730 --> 00:14:59,231 hanyalah dengan memakai batu es. 178 00:14:59,773 --> 00:15:02,568 Aku yakin ada yang menemukan batu es dan mengeluarkannya 179 00:15:03,235 --> 00:15:04,778 dari tempat persembunyian. 180 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 Gawat kalau begitu. 181 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 Kita tidak bisa membiarkan kekacauan yang terjadi 200 tahun lalu terulang. 182 00:15:13,787 --> 00:15:16,916 Kita harus mencari keberadaan batu es itu. 183 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 Beliau menyuruhku untuk memberikan ini. 184 00:15:39,396 --> 00:15:42,149 Katanya kau akan berhati-hati untuk sementara waktu. 185 00:15:42,232 --> 00:15:45,611 Siapa lagi yang akan melakukan pemindahan jiwa? 186 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 Bilang aku sudah menerimanya. 187 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 Baik. 188 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Cepat cari tubuh kasim untuk menggantikan orang itu. 189 00:16:05,047 --> 00:16:08,842 Karena jiwamu yang akan dipindahkan ke tubuh itu, pilihlah dengan saksama. 190 00:16:08,926 --> 00:16:10,094 Baik. 191 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 Selama ini aku melayani Danju 192 00:16:13,263 --> 00:16:15,265 bukan untuk masuk ke tubuh kasim. 193 00:16:17,351 --> 00:16:19,353 Aku bisa mendapat tubuh yang kuinginkan, 194 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 jika memanfaatkan Naksu. 195 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Pelayanku telah melakukan perbuatan tercela. 196 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 Ini adalah salahku sebagai tuannya. 197 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 Aku sungguh minta maaf. 198 00:16:41,500 --> 00:16:45,087 Kau pasti sangat kesal karena kehilangan giok untuk membuat cincin pernikahan. 199 00:16:46,296 --> 00:16:48,632 Giok yin dan yang ini kudapatkan dengan susah payah dari ibuku. 200 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 Jika dibuat menjadi cincin, 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,846 katanya akan bertahan 100 tahun, 202 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 tapi malah dipecahkan. 203 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 Ternyata giok itu memiliki makna yang berharga. 204 00:16:59,226 --> 00:17:00,894 Sayang sekali. 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,483 Kami akan mencari giok yang lebih berharga untuk dijadikan cincin pernikahan. 206 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 Karena kau terlihat tulus, kuterima permintaan maafmu. 207 00:17:12,489 --> 00:17:14,658 - Silakan pulang. - Terima kasih. 208 00:17:14,742 --> 00:17:15,659 Tidak bisa begitu. 209 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 Aku harus mencari Mu-deok. 210 00:17:22,082 --> 00:17:24,418 Hatiku tak tenang jika belum menangkap pelayan yang nakal itu 211 00:17:24,918 --> 00:17:27,129 dan menemukan giok yin dan yang. 212 00:17:27,963 --> 00:17:31,717 Dia tidak akan bisa pergi terlalu jauh karena kakinya pendek dan sangat lemah. 213 00:17:33,010 --> 00:17:36,346 Tolong izinkan aku untuk tetap di sini dan ikut mencarinya. 214 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 Silakan. 215 00:17:43,228 --> 00:17:44,271 Terima kasih. 216 00:17:44,938 --> 00:17:48,275 Karena kau sudah mengizinkan, buka pintunya. 217 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 Bukalah pintu Jinyowon, 218 00:17:53,363 --> 00:17:54,990 tempat relik dan artefak disimpan. 219 00:18:14,676 --> 00:18:18,097 Hanya anggota Keluarga Jin yang bisa membuka pintu Jinyowon. 220 00:18:18,180 --> 00:18:22,142 Tak ada yang bisa membuka tempat ini kecuali aku dan Cho-yeon saat ini. 221 00:18:22,935 --> 00:18:25,062 Gadis itu tidak mungkin ada di dalam sini. 222 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Aku melihat hantu Mu-deok. 223 00:18:29,525 --> 00:18:31,026 Mungkin kau salah lihat. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,988 Bagaimana kau bisa yakin bahwa hantu itu berasal dari relik? 225 00:18:35,072 --> 00:18:36,031 Aku juga melihatnya. 226 00:18:37,950 --> 00:18:39,785 Hantu itu sungguh berwujud Mu-deok. 227 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 Semua relik yang bisa menghasilkan hantu disimpan di dalam Jinyowon. 228 00:18:45,207 --> 00:18:46,500 Aku hanya ingin memastikan. 229 00:18:47,626 --> 00:18:49,920 Baiklah. Aku akan membukakannya. 230 00:18:51,463 --> 00:18:55,259 Namun, tempat ini dipenuhi dengan relik dan artefak yang sangat berbahaya. 231 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 Kau bisa kerasukan sihir dan tak bisa kembali. 232 00:19:00,264 --> 00:19:02,641 Tuan Muda, ini sangat berbahaya. 233 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 Aku ikut ke dalam. 234 00:19:09,273 --> 00:19:10,274 Aku juga ikut. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,321 Tampaknya menyenangkan. 236 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 Kapan lagi aku bisa masuk ke dalam Jinyowon? 237 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 Silakan masuk. 238 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 Kuberi waktu satu jam. 239 00:20:02,159 --> 00:20:03,952 Kita harus memberi tahu Park Jin. 240 00:20:07,998 --> 00:20:09,124 Mu-deok. 241 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 Mu-deok! 242 00:20:16,423 --> 00:20:18,884 Rupanya ini Jinyowon. 243 00:20:19,676 --> 00:20:23,764 Barang-barang yang ada di sini langka dan tidak bisa dibeli dengan uang. 244 00:20:23,847 --> 00:20:26,225 Tolong diam. Yang Mulia ke sini untuk melihat-lihat? 245 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 Memangnya ini punyamu? 246 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Benar juga. Ini akan menjadi milikmu setelah menikahi Jin Cho-yeon. 247 00:20:34,566 --> 00:20:35,651 Aku iri padamu. 248 00:20:35,734 --> 00:20:38,403 Kau akan menjadi pemilik barang-barang langka ini, Jin Uk. 249 00:20:39,363 --> 00:20:42,658 Jika seiri itu padaku, Yang Mulia saja yang menikahinya. 250 00:20:43,450 --> 00:20:46,995 Meski barang-barang ini menjadi milikmu, kau tak akan berani menggunakannya. 251 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 Kau sangat payah. 252 00:20:48,413 --> 00:20:50,749 Apa Yang Mulia yang hebat bisa menyentuhnya? 253 00:20:51,625 --> 00:20:54,628 Puan Jin menyuruh kita untuk tidak menyentuh apa pun. 254 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Alasan saja. Kau hanya terlalu takut menyentuhnya. 255 00:21:03,720 --> 00:21:05,055 - Astaga. - Sialan. Apa itu? 256 00:21:05,138 --> 00:21:06,556 Aku juga tak tahu. Apa itu? 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 Kalian tak apa? 258 00:21:10,185 --> 00:21:11,603 Kurasa ada sesuatu yang aneh. 259 00:21:12,646 --> 00:21:14,189 Apa kau tidak kaget? 260 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 Aku kaget. 261 00:21:17,943 --> 00:21:19,778 Agak gelap di sini. Harap hati-hati. 262 00:21:22,864 --> 00:21:24,324 Apa dia sungguh kaget? 263 00:21:24,408 --> 00:21:26,868 Ya. Dia kehilangan arah saat kaget. 264 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 Yul, bukan ke arah sana! 265 00:21:29,871 --> 00:21:30,831 Arah sebaliknya. 266 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 Kita ke sebelah sana. 267 00:21:38,088 --> 00:21:39,548 Kalian harus berhati-hati. 268 00:21:42,801 --> 00:21:44,177 Ternyata Seo Yul yang selalu tenang 269 00:21:44,886 --> 00:21:47,347 bisa kebingungan juga saat kaget. 270 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 Ya. 271 00:21:54,688 --> 00:21:56,189 Kita harus berhati-hati. 272 00:21:56,940 --> 00:21:58,692 Kau yang harus berhati-hati. 273 00:22:00,193 --> 00:22:01,611 Tunggu aku. 274 00:22:38,732 --> 00:22:40,484 Kenapa aku bisa terjebak di sini? 275 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 Aku seharusnya menahan diri. 276 00:22:55,373 --> 00:22:57,375 Aku seharusnya tidak meladeninya. 277 00:22:59,336 --> 00:23:00,879 Aku menyuruhmu berhati-hati. 278 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 Tunggu saja. Uk akan datang ke sini sebentar lagi. 279 00:23:04,591 --> 00:23:07,219 Nona, bagaimana dengan nasibku? 280 00:23:07,302 --> 00:23:10,388 Kenapa masih tanya? Kau akan mendapat hukuman berat. 281 00:23:11,181 --> 00:23:13,433 Bukan itu masalahnya. 282 00:23:13,517 --> 00:23:16,228 Konon orang yang memecahkan giok yin dan yang 283 00:23:16,311 --> 00:23:19,064 tak akan bisa memiliki ikatan dengan siapa pun selamanya. 284 00:23:21,108 --> 00:23:22,943 Apa yang harus kulakukan sekarang? 285 00:23:24,111 --> 00:23:25,987 Apa maksud perkataanmu? 286 00:23:26,071 --> 00:23:27,405 Jangan mengada-ada. 287 00:23:28,532 --> 00:23:30,283 Jika memecahkan giok yin dan yang, 288 00:23:30,367 --> 00:23:33,411 cinta terhadap pujaan hati tidak akan pernah terbalaskan. 289 00:23:34,037 --> 00:23:36,915 Semua wanita penghibur di Chwiseonru mengatakan hal itu padaku. 290 00:23:36,998 --> 00:23:39,501 Apa benar begitu? 291 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 Ya. 292 00:23:41,378 --> 00:23:45,173 Apa Nona tak tahu itu? 293 00:23:45,799 --> 00:23:47,342 Tidak mungkin begitu. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,513 Apa yang harus kulakukan? 295 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 Aku yang memecahkannya, 296 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 tapi kenapa Nona yang khawatir? 297 00:24:03,817 --> 00:24:05,777 Nona yang memecahkan giok itu, ya? 298 00:24:06,695 --> 00:24:09,781 Nona sengaja menyuruhku membawa kotak giok itu untuk menyalahkanku. 299 00:24:10,657 --> 00:24:11,616 Benar, 'kan? 300 00:24:12,868 --> 00:24:16,454 Jika merasa tidak adil, kenapa kau tak mengatakannya di depan ibuku tadi? 301 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 Bu Jin pasti tak akan membiarkanku begitu saja, 302 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 jika aku mempermalukan putrinya di depan umum. 303 00:24:22,961 --> 00:24:24,254 Aku tak takut dengan Nona, 304 00:24:24,921 --> 00:24:28,466 tapi aku takut dengan ibu Nona, pemimpin Jinyowon. 305 00:24:31,761 --> 00:24:33,263 Apa Nona setakut itu pada ibu Nona? 306 00:24:33,847 --> 00:24:36,766 Aku memang takut pada ibuku, tapi aku juga sangat membencimu. 307 00:24:37,893 --> 00:24:38,935 Aku akan menjualmu. 308 00:24:39,811 --> 00:24:42,230 Sesuai perkataanmu, ibuku sangat menyeramkan. 309 00:24:42,314 --> 00:24:45,692 Kau sudah memecahkan giok dan kau pasti akan dijual karena itu. 310 00:24:46,276 --> 00:24:47,485 Sejauh mungkin! 311 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 Apa dia melarikan diri? 312 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 Haruskah aku memanjat tembok ini? 313 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 Kenapa pintu Jinyowon bisa terbuka? 314 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 Rupanya ini Jinyowon milik Keluarga Jin. 315 00:26:58,575 --> 00:27:02,120 Dia bisa terbunuh jika terjebak di dalam sini. 316 00:27:28,938 --> 00:27:30,065 Hei. 317 00:27:37,364 --> 00:27:38,823 Rupanya kau anak itu. 318 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 Sudah lama tak bertemu. 319 00:28:12,023 --> 00:28:13,191 Kau tak bisa keluar. 320 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 Tak akan pecah. 321 00:28:18,279 --> 00:28:19,614 Tak akan bisa! 322 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 Diam! 323 00:28:35,422 --> 00:28:38,925 Pelayan itu tak bisa menggunakan ilmu sihir. Apa dia sudah mati? 324 00:28:40,093 --> 00:28:41,970 Katanya dia sudah menjadi hantu. 325 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 Nona Cho-yeon. 326 00:28:48,393 --> 00:28:52,313 Ada suara setiap kali kau bergerak. 327 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 Suara itu… 328 00:28:55,817 --> 00:28:58,069 terdengar seperti suara giok yang bergesekan. 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,084 Mu-deok! 330 00:29:21,551 --> 00:29:23,636 Sudah hampir sejam. Kita harus keluar. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 Aku tak mau keluar. Aku harus menemukannya. 332 00:29:26,097 --> 00:29:29,476 Kita bertiga tidak akan bisa mencarinya di tempat seluas dan sedalam ini. 333 00:29:29,559 --> 00:29:32,812 Karena Yang Mulia hanya ingin melihat Jinyowon, silakan keluar saja. 334 00:29:34,689 --> 00:29:36,483 Bagaimana munculnya hantu Mu-deok itu? 335 00:29:37,525 --> 00:29:39,319 Entah muncul dari mana. 336 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 Namun… 337 00:29:43,740 --> 00:29:46,451 Aku datang karena kau terus memikirkanku. 338 00:29:46,534 --> 00:29:47,619 Benar. 339 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 Dia juga mengatakan itu. 340 00:29:49,496 --> 00:29:50,997 Katanya datang karena aku memikirkannya. 341 00:29:51,080 --> 00:29:54,834 Jadi, hantu Mu-deok akan muncul jika memikirkan Mu-deok? 342 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 Rupanya kau tak melihatnya. 343 00:29:57,504 --> 00:29:59,088 Dia menghampiriku dan Yul, 344 00:29:59,172 --> 00:30:01,758 tapi tidak menghampirimu, tuannya sendiri. 345 00:30:01,841 --> 00:30:04,636 Omong-omong, kenapa Yang Mulia memikirkan Mu-deok? 346 00:30:08,515 --> 00:30:10,683 Tiba-tiba teringat saat minum miras kayu manis dan jahe. 347 00:30:10,767 --> 00:30:13,770 Apa Pangeran yang mencekokkan miras berbau kayu manis ke Mu-deok? 348 00:30:13,853 --> 00:30:14,813 Benar. 349 00:30:15,814 --> 00:30:17,774 Hari itu aku juga memberikan kantong dupaku. 350 00:30:17,857 --> 00:30:20,693 Kemungkinan aroma yang kau cium berasal dari kantong dupaku. 351 00:30:21,694 --> 00:30:22,946 Rupanya itu 352 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 yang disimpan di sisi toilet untuk mengusir lalat. 353 00:30:27,075 --> 00:30:28,493 "Di sisi toilet"? 354 00:30:28,576 --> 00:30:31,871 Terima kasih, Yang Mulia. Berkat itu, aku bisa buang air besar dengan tenang. 355 00:30:33,790 --> 00:30:36,334 Yul, apa yang sedang kau lakukan saat hantu itu muncul? 356 00:30:39,254 --> 00:30:40,338 Cermin. 357 00:30:41,631 --> 00:30:44,092 - Cermin pecah. - Cermin di kamarku juga pecah. 358 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 Apa dia keluar dari cermin? 359 00:30:51,099 --> 00:30:52,267 Cermin? 360 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 Apa ini? 361 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 Itu bukan kau, tapi hanya ilusi. 362 00:31:12,245 --> 00:31:13,454 Bisa dibilang hantu. 363 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 Ternyata kau pelakunya. 364 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 Dia terjebak di dalam kaca? 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,808 Ya. 366 00:31:33,892 --> 00:31:36,978 Kami tak bisa melihatnya, tapi kami yakin dia ada di dalam sana. 367 00:31:37,645 --> 00:31:38,855 Dia ditelan Cermin Ilusi. 368 00:31:40,023 --> 00:31:41,274 "Cermin Ilusi"? 369 00:31:41,357 --> 00:31:43,735 Cermin tersebut adalah relik yang menciptakan ilusi. 370 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Melalui cermin lain, 371 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 akan menunjukkan orang yang dirindukan dalam bentuk hantu. 372 00:31:49,657 --> 00:31:52,201 Dia sepertinya tertelan cermin saat berdiri di depannya 373 00:31:52,285 --> 00:31:53,661 karena tak punya kekuatan. 374 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 Mu-deok harus dikeluarkan dari cermin tersebut. 375 00:31:57,790 --> 00:32:01,252 Karena energi Jinyowon terlalu kuat, dia tak bisa dikeluarkan lewat sihir. 376 00:32:02,670 --> 00:32:04,464 Tolong keluarkan Cermin Ilusi dari Jinyowon. 377 00:32:05,506 --> 00:32:06,674 Tidak bisa. 378 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 Relik itu menelan manusia. 379 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Aku tak bisa. Terlalu berbahaya. 380 00:32:13,473 --> 00:32:15,266 Aku memerintahmu sebagai pangeran. 381 00:32:15,350 --> 00:32:16,476 Keluarkan Cermin Ilusi. 382 00:32:18,937 --> 00:32:22,732 Jinyowon memiliki perisai pertemuan umum 383 00:32:22,815 --> 00:32:24,943 untuk mengantisipasi kejadian seperti ini. 384 00:32:27,862 --> 00:32:31,157 Meski raja datang dan memerintahku, tetap tidak bisa dikeluarkan. 385 00:32:33,993 --> 00:32:35,495 Uk tak akan meninggalkan Mu-deok 386 00:32:36,663 --> 00:32:37,956 yang terjebak di dalam sana. 387 00:32:38,039 --> 00:32:40,500 Tidak ada cara lain. Dia akan terjebak bersama. 388 00:32:41,334 --> 00:32:43,711 Sesuai perjanjian, jika waktu sejam sudah berakhir, 389 00:32:43,795 --> 00:32:45,672 aku akan menutup pintu Jinyowon. 390 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 Ibu. 391 00:32:50,593 --> 00:32:52,595 Aku menemukan giok yin dan yang. 392 00:32:56,432 --> 00:32:57,976 Bukan Mu-deok yang mengambilnya. 393 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 Karena giok sudah ditemukan, 394 00:33:00,645 --> 00:33:03,147 tolong keluarkan Mu-deok dari Cermin Ilusi. 395 00:33:03,231 --> 00:33:05,942 Tuan Muda Jang Uk akan mati jika terjebak di dalam sana. 396 00:33:06,734 --> 00:33:07,819 Jangan ikut campur. 397 00:33:09,779 --> 00:33:12,865 Aku akan menutup pintu setelah waktu yang dijanjikan. 398 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 Percuma. 399 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 Kau sendiri tahu kau tak bisa memecahkannya. 400 00:33:32,343 --> 00:33:34,262 Tutup mulutmu! Kau hanya sebatas hantu. 401 00:33:34,345 --> 00:33:36,848 Benar. Ini hanyalah ilusi. 402 00:33:38,099 --> 00:33:39,934 Ilusi yang mencerminkanmu. 403 00:33:44,522 --> 00:33:47,316 Manusia tidak dapat melihat dirinya dengan matanya sendiri. 404 00:33:47,400 --> 00:33:49,777 Hanya bisa dilihat melalui cermin. 405 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 Jadi, wujud dirimu yang kau ketahui selama ini 406 00:33:54,574 --> 00:33:56,242 adalah ilusi yang dipancarkan cermin. 407 00:33:59,954 --> 00:34:02,999 Begitu juga dengan wujudmu yang dipancarkan orang lain. 408 00:34:03,875 --> 00:34:07,879 Itu hanya sebatas ilusi yang ingin mereka lihat darimu. 409 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 Atau bisa dibilang hantu. 410 00:34:12,550 --> 00:34:13,926 Kalau begitu, 411 00:34:15,094 --> 00:34:17,597 semua orang hanya melihat hantu sepanjang hidup mereka? 412 00:34:18,848 --> 00:34:19,849 Benar. 413 00:34:20,683 --> 00:34:23,728 Makanya aku akan berubah menjadi wujud yang paling dirindukan. 414 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Aku akan melakukan hal sama padamu. 415 00:34:37,158 --> 00:34:38,701 Berikan energimu padaku. 416 00:34:38,785 --> 00:34:39,827 Aku akan membuat 417 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 versi dirimu yang paling sempurna. 418 00:34:49,045 --> 00:34:50,213 Namun, 419 00:34:51,714 --> 00:34:54,717 kau harus memancarkanku untuk membentuk ilusi atau hantu, 'kan? 420 00:34:55,968 --> 00:34:57,136 Apa? 421 00:34:57,720 --> 00:34:59,514 Jika tidak memancarkan sesuatu, 422 00:35:01,390 --> 00:35:02,934 cermin bukanlah apa-apa. 423 00:35:23,287 --> 00:35:25,832 Kau hanya kaca yang digunakan saat menyisir rambut. 424 00:35:27,583 --> 00:35:29,168 Omong kosong. 425 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 Mu-deok! 426 00:35:32,755 --> 00:35:34,340 Apa kau ada di dalam? 427 00:35:36,008 --> 00:35:37,135 Mu-deok! 428 00:35:38,719 --> 00:35:39,887 Jang Uk. 429 00:35:42,640 --> 00:35:43,683 Jang Uk! 430 00:35:45,560 --> 00:35:47,311 Jang Uk, aku ada di sini! 431 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 Aku menemukannya. 432 00:35:58,197 --> 00:35:59,824 Waktunya sudah habis. 433 00:36:00,491 --> 00:36:02,660 Cho-yeon, tutuplah pintu itu. 434 00:36:02,743 --> 00:36:03,828 Ibu. 435 00:36:04,829 --> 00:36:07,415 - Cepat! - Tunggu sebentar. 436 00:36:19,302 --> 00:36:20,887 Aku akan masuk ke sana. 437 00:36:22,346 --> 00:36:24,307 Jika relik Jinyowon tak bisa dikeluarkan, 438 00:36:24,390 --> 00:36:28,769 aku akan masuk untuk mengeluarkan gadis yang terjebak di dalam Cermin Ilusi. 439 00:36:28,853 --> 00:36:31,939 Mana mungkin aku mengizinkan penyihir berkemampuan tinggi masuk? 440 00:36:32,023 --> 00:36:33,316 Tolong percayalah padaku. 441 00:36:34,108 --> 00:36:36,694 Aku takkan menyentuh artefak lain. 442 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 Entahlah. 443 00:36:38,237 --> 00:36:41,532 Aku pernah tertipu sekali oleh penyihir Songrim sebelumnya. 444 00:36:43,659 --> 00:36:47,079 Apa penyihir Songrim pernah masuk ke dalam Jinyowon? 445 00:36:49,999 --> 00:36:51,709 Jika ingin menyelamatkan Jang Uk, 446 00:36:51,792 --> 00:36:55,546 suruh penyihir Jeongjingak. Mereka harus menyeretnya keluar. 447 00:36:59,717 --> 00:37:00,760 Park Jin, 448 00:37:00,843 --> 00:37:02,011 tidak ada waktu. 449 00:37:05,556 --> 00:37:07,934 Yul, masuklah 450 00:37:08,684 --> 00:37:10,269 dan bawa Uk keluar dari sana. 451 00:37:15,816 --> 00:37:16,943 Mu-deok. 452 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 Selama kau tidak ada, 453 00:37:20,613 --> 00:37:22,240 aku memikirkan beberapa hal. 454 00:37:23,950 --> 00:37:25,243 Apa yang harus kulakukan 455 00:37:26,577 --> 00:37:28,663 untuk membuatmu tetap berada di sisiku. 456 00:37:31,958 --> 00:37:33,834 Jika aku menjadi Gwanju Cheonbugwan, 457 00:37:35,753 --> 00:37:37,421 aku akan menjadikanmu wakilku. 458 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 Untuk apa aku menjadi wakilmu? 459 00:37:40,091 --> 00:37:42,760 Katanya kau tidak mau hanya menjadi pelayan. 460 00:37:42,843 --> 00:37:45,680 Kita tak bisa memberi tahu orang lain bahwa kau adalah guruku. 461 00:37:45,763 --> 00:37:48,307 Kita bisa terus bersama jika aku jadi Gwanju dan kau wakilnya. 462 00:37:48,391 --> 00:37:51,519 Kau akan membiarkan pemindah jiwa di sisimu setelah menjadi Gwanju? 463 00:37:53,479 --> 00:37:54,689 Kau sudah gila. 464 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 Aku mencoba memikirkan apa yang kau katakan tadi. 465 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 "Dia sudah menemukan cara untuk kabur. 466 00:38:04,323 --> 00:38:06,075 Bagaimana jika dia meninggalkanku?" 467 00:38:07,827 --> 00:38:09,745 Kau pasti tidak tahu harus berbuat apa. 468 00:38:15,710 --> 00:38:17,336 Kini, saat kau tak terlihat, 469 00:38:19,672 --> 00:38:20,965 aku pun tak tahu harus bagaimana. 470 00:38:35,896 --> 00:38:37,064 Mu-deok, 471 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 aku merindukanmu. 472 00:39:14,435 --> 00:39:16,187 Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 473 00:39:17,021 --> 00:39:19,857 Orang-orang di Songrim takkan membiarkan anjing itu menyerangku. 474 00:39:26,197 --> 00:39:27,907 Kalau begitu, mohon bantuanmu. 475 00:39:27,990 --> 00:39:29,867 Bawa aku sampai ke sana. 476 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 Baiklah. 477 00:39:31,452 --> 00:39:34,914 Aku akan membawamu ke puncak pohon itu. 478 00:40:07,780 --> 00:40:08,697 Mu-deok. 479 00:40:09,198 --> 00:40:10,199 Ada apa? 480 00:40:12,493 --> 00:40:13,661 Dia di sini! 481 00:40:13,744 --> 00:40:14,954 Siapa? 482 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Dia, si gadis buta! 483 00:40:18,332 --> 00:40:19,708 Ini batu es! 484 00:40:24,004 --> 00:40:25,506 Cerminnya akan pecah. 485 00:40:26,215 --> 00:40:27,133 Menjauhlah! 486 00:41:30,863 --> 00:41:31,906 Tuan Muda! 487 00:41:32,406 --> 00:41:33,657 Mu-deok. 488 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 - Tuan Muda tak terluka? - Ya, aku baik-baik saja. 489 00:41:36,160 --> 00:41:38,078 - Mu-deok baik-baik saja? - Tentu saja. 490 00:42:07,316 --> 00:42:09,902 Aku terjatuh saat mengambil giok yin dan yang. 491 00:42:11,028 --> 00:42:13,364 Kurasa gioknya pecah saat itu. 492 00:42:14,657 --> 00:42:17,493 Ternyata kau yang memecahkan, tapi menyalahkan pelayan itu. 493 00:42:19,328 --> 00:42:20,579 Lalu, Cermin Ilusi? 494 00:42:21,789 --> 00:42:23,707 Aku terjatuh di sebelah Cermin Ilusi, 495 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 tapi aku tak menyentuhnya. 496 00:42:26,126 --> 00:42:29,171 Mana mungkin Jang Uk menghancurkan Cermin Ilusi yang baik-baik saja? 497 00:42:30,089 --> 00:42:31,549 Kemungkinan 498 00:42:31,632 --> 00:42:34,802 aku juga yang merusaknya saat terjatuh. 499 00:42:38,931 --> 00:42:40,266 Apa Nona Cho-yeon juga 500 00:42:41,058 --> 00:42:43,978 yang mengurung Mu-deok di Jinyowon? 501 00:42:44,061 --> 00:42:47,690 Memang aku yang menutup pintunya, tapi dia masuk dengan sendirinya. 502 00:42:47,773 --> 00:42:51,527 Pintu itu hanya bisa dibuka oleh keturunan Keluarga Jin. 503 00:42:53,195 --> 00:42:54,697 Apa mungkin Mu-deok membukanya? 504 00:42:56,782 --> 00:42:58,200 Kalau begitu, 505 00:42:59,159 --> 00:43:00,786 kemungkinan aku yang membukanya. 506 00:43:01,579 --> 00:43:04,456 Karena kesal, aku langsung mengurungnya begitu dia masuk. 507 00:43:07,126 --> 00:43:08,168 Maafkan aku. 508 00:43:09,712 --> 00:43:11,088 Aku memutuskan 509 00:43:12,673 --> 00:43:15,593 untuk merahasiakan semua kejadian ini. 510 00:43:18,137 --> 00:43:21,140 Aku akan pura-pura tak tahu untuk menjaga reputasi Puan Jin. 511 00:43:22,391 --> 00:43:24,143 Aku mohon maaf sebesar-besarnya. 512 00:43:28,063 --> 00:43:29,315 Apa kau baik-baik saja? 513 00:43:30,065 --> 00:43:31,400 Masih belum bisa melihat? 514 00:43:33,235 --> 00:43:34,153 Ya. 515 00:43:34,737 --> 00:43:36,989 Mungkin karena sinar terang saat cermin pecah. 516 00:43:37,615 --> 00:43:39,158 Aku tidak bisa membuka mataku. 517 00:43:42,453 --> 00:43:44,371 Sebaiknya tak terkena sinar dahulu. 518 00:43:48,000 --> 00:43:49,126 Pakai ini. 519 00:43:53,547 --> 00:43:57,343 Jika terlalu lama melihat matahari pun, mata tak bisa melihat untuk sementara. 520 00:43:58,093 --> 00:43:59,303 Pasti akan segera membaik. 521 00:44:01,055 --> 00:44:02,556 Maafkan aku. 522 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Kau tidak salah sama sekali. 523 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 Nona Cho-yeon yang salah. 524 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 525 00:44:20,324 --> 00:44:22,785 Ada Tuan Muda Dang-gu di sini? 526 00:44:24,578 --> 00:44:25,996 Aku datang karena khawatir. 527 00:44:26,622 --> 00:44:27,998 Rupanya matamu terluka. 528 00:44:28,582 --> 00:44:30,209 Tuan Muda Yul juga di sini? 529 00:44:34,713 --> 00:44:37,841 Ayo ke Sejukwon untuk diobati. Biar kuantarkan sekarang. 530 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 Istana lebih dekat. Kita ke sana saja. 531 00:44:40,344 --> 00:44:42,596 Apa? Yang Mulia juga ada di sini? 532 00:44:48,102 --> 00:44:49,853 Biar kupanggilkan tabib istana. 533 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 Tidak perlu repot-repot. 534 00:44:51,939 --> 00:44:55,192 Matanya hanya silau untuk sementara, tapi sama sekali tidak terluka. 535 00:44:56,235 --> 00:44:59,363 Meski bukan kau yang menyebabkan ini, mereka semua datang untukmu. 536 00:44:59,446 --> 00:45:02,157 Kau sebaiknya mengucapkan maaf dan terima kasih pada mereka. 537 00:45:05,202 --> 00:45:06,662 Maafkan aku. 538 00:45:07,329 --> 00:45:08,831 Terima kasih banyak. 539 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 Tuan Muda. 540 00:45:24,012 --> 00:45:25,055 Ayo pulang. 541 00:45:49,246 --> 00:45:51,206 Keadaan sudah menjadi seperti ini. 542 00:45:52,416 --> 00:45:55,210 Aku tak tahu apakah pernikahan mereka akan tetap bisa berjalan. 543 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 Apa kau melihatnya tadi? 544 00:45:57,504 --> 00:46:00,507 Dia tak memikirkan Tuan Muda Uk dan bersikeras menutup pintu. 545 00:46:01,133 --> 00:46:02,259 Dia sungguh mengerikan. 546 00:46:02,342 --> 00:46:05,345 Aku khawatir jika Tuan Muda Uk memiliki ibu mertua seperti itu. 547 00:46:05,429 --> 00:46:07,514 Puan Jin melakukannya untuk melindungi Jinyowon. 548 00:46:08,265 --> 00:46:10,267 Terkadang kita harus bersikap kejam 549 00:46:10,350 --> 00:46:13,479 saat ada banyak hal yang harus dilindungi. 550 00:46:14,146 --> 00:46:15,314 Kalau begitu, 551 00:46:16,315 --> 00:46:17,941 kau akan melakukan hal yang sama? 552 00:46:19,359 --> 00:46:22,237 Hubungan kita bisa dibilang cukup dekat. 553 00:46:22,321 --> 00:46:25,741 Jika aku terjebak seperti itu, apa kau akan tetap menutup pintu 554 00:46:26,617 --> 00:46:27,534 dengan kejam? 555 00:46:32,164 --> 00:46:33,290 Astaga. 556 00:46:34,166 --> 00:46:35,375 Kau akan menutup pintu? 557 00:46:36,752 --> 00:46:38,879 Meski aku akan mati karena terkurung? 558 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 Jangan menempatkanku dalam keadaan sulit 559 00:46:42,633 --> 00:46:44,259 untuk hal yang tidak terjadi. 560 00:46:44,343 --> 00:46:46,178 Aku tidak benar-benar terkurung. 561 00:46:46,929 --> 00:46:49,306 Meski hanya di mulut, apa kau tidak bisa mengatakan, 562 00:46:49,389 --> 00:46:51,600 - "Aku tak akan bisa menutupnya." - Aku tak bisa… 563 00:46:52,100 --> 00:46:55,646 mengatakan sesuatu yang nantinya tidak bisa kupertanggungjawabkan. 564 00:46:57,606 --> 00:46:58,774 Benar sekali. 565 00:46:59,816 --> 00:47:01,860 Kau memang seperti itu. 566 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 Temui Tuan Muda Uk dahulu sebelum kau pergi. 567 00:47:09,117 --> 00:47:12,913 Lupakanlah. Tak ada yang bisa kukatakan pada Uk saat ini. 568 00:47:14,122 --> 00:47:16,291 Aku tidak bisa asal bicara. 569 00:47:17,084 --> 00:47:20,170 Baik. Terima kasih untuk hari ini. 570 00:47:20,754 --> 00:47:21,588 Selamat jalan. 571 00:47:31,098 --> 00:47:32,349 Kim Do-ju, meski begitu… 572 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 Meski aku menutup pintu, 573 00:47:37,813 --> 00:47:39,439 hatiku akan hancur… 574 00:47:42,150 --> 00:47:43,527 berkeping-keping. 575 00:47:51,159 --> 00:47:53,954 Dia benar-benar sangat kaku dan tak peka. 576 00:47:56,164 --> 00:47:58,792 "Mana mungkin aku menutup pintu dan meninggalkanmu?" 577 00:48:00,252 --> 00:48:02,379 Apa kau tidak bisa mengatakan itu? 578 00:48:17,686 --> 00:48:18,937 Tindakanmu tadi berbahaya. 579 00:48:20,689 --> 00:48:22,441 Memasuki Jinyowon 580 00:48:22,524 --> 00:48:25,110 adalah perbuatan yang sangat sembrono. 581 00:48:25,193 --> 00:48:26,778 Jangan terlalu emosi. 582 00:48:28,363 --> 00:48:30,365 Wujudku yang terlihat menyedihkan ini 583 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 hanya ilusi semata. 584 00:48:34,620 --> 00:48:35,454 Apa? 585 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 Itu yang dikatakan cermin di Jinyowon. 586 00:48:38,290 --> 00:48:40,167 Apa yang dilihat orang-orang 587 00:48:40,250 --> 00:48:42,502 hanyalah ilusi yang ingin mereka lihat. 588 00:48:43,462 --> 00:48:44,504 Bisa dibilang hantu. 589 00:48:44,588 --> 00:48:46,757 Maksudmu aku sedang melihat ilusimu sekarang? 590 00:48:46,840 --> 00:48:47,924 Jika tidak, 591 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 kenapa aku tak boleh melakukan apa pun? 592 00:48:54,556 --> 00:48:56,266 Selama hidupku, aku berusaha keras 593 00:48:57,267 --> 00:48:59,645 untuk diakui sebagai putra ayahku oleh orang lain. 594 00:48:59,728 --> 00:49:00,687 Namun, 595 00:49:01,980 --> 00:49:03,231 berkat satu kalimatmu, 596 00:49:03,315 --> 00:49:05,275 aku terluka dan ilusiku hancur. 597 00:49:05,984 --> 00:49:07,486 Setelah menghancurkannya, 598 00:49:07,569 --> 00:49:09,738 kenapa kau menyuruhku terus hidup sebagai hantu? 599 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 Entah hantu, ataupun ilusi, 600 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 hanya satu yang kuharapkan. 601 00:49:15,410 --> 00:49:16,787 Aku hanya… 602 00:49:18,288 --> 00:49:19,831 tidak ingin kau celaka. 603 00:49:24,169 --> 00:49:27,631 Ilusi, yang sangat ingin kubuktikan dan membuatku gelisah, telah hancur. 604 00:49:29,925 --> 00:49:31,343 Aku akan merenung 605 00:49:32,844 --> 00:49:34,346 untuk mengetahui 606 00:49:35,806 --> 00:49:37,182 siapa aku sebenarnya 607 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 dan apa yang harus kulakukan. 608 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 Kau bisa melihat sekarang? 609 00:50:13,760 --> 00:50:15,762 Ya, aku bisa melihat dengan jelas. 610 00:50:20,600 --> 00:50:21,518 Kenapa? 611 00:50:21,601 --> 00:50:23,895 Katanya cermin itu menciptakan ilusi. 612 00:50:23,979 --> 00:50:26,815 Aku sedang memeriksa apa sungguh Mu-deok yang kutarik keluar. 613 00:50:28,191 --> 00:50:30,610 Bukan kau yang mengeluarkanku. Aku yang memecahkannya. 614 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 Apa? 615 00:50:32,404 --> 00:50:34,156 Saat berada di dalam cermin Jinyowon, 616 00:50:34,823 --> 00:50:37,075 kekuatanku sempat kembali seperti saat berada 617 00:50:37,159 --> 00:50:38,910 di dalam Danau Gyeongcheondaeho. 618 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 Aku memecahkan cermin dengan kekuatanku. 619 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 Ternyata begitu. 620 00:50:43,957 --> 00:50:46,042 Kupikir aku yang memecahkannya. 621 00:50:46,126 --> 00:50:47,210 Mana mungkin? 622 00:50:47,294 --> 00:50:49,921 Kau seharusnya bersyukur tidak ditelan oleh cermin itu. 623 00:50:50,005 --> 00:50:53,008 Aku sempat berpikir untuk masuk karena kau ada di dalam cermin. 624 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 Benar-benar tidak masuk akal. 625 00:50:55,135 --> 00:50:57,053 Kecuali aku bisa keluar jika kau ditelan. 626 00:50:57,137 --> 00:50:59,473 Apa masuk akal jika kau keluar setelah aku ditelan? 627 00:50:59,556 --> 00:51:00,932 Artinya aku bertahan hidup. 628 00:51:01,016 --> 00:51:02,350 Namun, aku akan mati. 629 00:51:04,102 --> 00:51:07,105 Muridku, jika tidak ada cara lain, aku harus tetap hidup 630 00:51:07,189 --> 00:51:10,400 meski harus mengorbankanmu. Sudah seharusnya begitu. 631 00:51:10,484 --> 00:51:11,818 Tidak. 632 00:51:13,278 --> 00:51:14,654 Kau harus mati jika aku mati. 633 00:51:14,738 --> 00:51:16,406 Jangan bertahan hidup sendirian. 634 00:51:18,074 --> 00:51:19,743 Saat tidak ada cara lain 635 00:51:19,826 --> 00:51:23,038 dan aku yang harus dikorbankan, kau juga harus siap untuk mati. 636 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 Baiklah. Aku akan mengingatnya. 637 00:51:26,917 --> 00:51:28,835 Bagaimana kelanjutan pernikahanmu 638 00:51:28,919 --> 00:51:31,630 dengan wanita yang menyebabkan gurumu hampir terbunuh? 639 00:51:32,672 --> 00:51:36,134 Pernikahan itu memang cara yang paling aman untuk tetap hidup. 640 00:51:38,804 --> 00:51:40,764 Namun, jika guruku hampir terbunuh, 641 00:51:41,389 --> 00:51:43,183 aku juga harus mempertaruhkan nyawaku. 642 00:51:49,648 --> 00:51:51,566 Kita berdua memerlukan pernikahan ini, 643 00:51:52,192 --> 00:51:55,237 jadi, kita selesaikan masalah kemarin setelah acara pernikahan. 644 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 Keluarga Jin memerlukan seorang menantu sepertiku 645 00:51:58,657 --> 00:52:00,283 karena aku yang tertua di Keluarga Jang 646 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 dan pewaris Gwanju Cheonbugwan, 'kan? 647 00:52:03,245 --> 00:52:05,372 Anggap saja menyatukan kekuatan dua keluarga. 648 00:52:06,331 --> 00:52:09,376 Baiklah. Karena kita berdua saling memerlukan pernikahan ini, 649 00:52:10,168 --> 00:52:12,629 kita harus jujur terhadap satu sama lain. 650 00:52:13,421 --> 00:52:15,924 Katanya aku bukan anak Jang Gang, Gwanju Cheonbugwan. 651 00:52:18,802 --> 00:52:20,804 Aku tak memedulikan skandal seperti itu. 652 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 Bagaimana jika skandal itu 653 00:52:26,309 --> 00:52:27,352 ternyata benar? 654 00:52:30,272 --> 00:52:32,190 Coba pikirkan lagi apa kau siap 655 00:52:32,941 --> 00:52:35,819 untuk mengambil risiko itu dan menjadikanku sebagai menantumu. 656 00:52:48,039 --> 00:52:50,542 Rupanya kau masih belum bisa melepaskan tali pengikat. 657 00:52:53,461 --> 00:52:54,588 Ya. 658 00:52:57,549 --> 00:52:59,676 Ternyata dia masih kurang ajar. 659 00:53:08,894 --> 00:53:12,731 Kenapa kau memutuskan pernikahan Cho-yeon tanpa mendiskusikannya denganku dahulu? 660 00:53:13,857 --> 00:53:17,235 Atas dasar apa kau ikut campur masalah Keluarga Jin? 661 00:53:17,319 --> 00:53:18,445 Ho-gyeong. 662 00:53:20,363 --> 00:53:22,073 Aku juga anggota Keluarga Jin. 663 00:53:23,825 --> 00:53:28,455 Marga Jin hanya diwariskan kepada anak dari wanita Keluarga Jin. 664 00:53:29,706 --> 00:53:33,418 Ibuku benar-benar bodoh telah memberi marga Jin kepadamu, 665 00:53:34,085 --> 00:53:36,254 anak yang dilahirkan oleh selingkuhan ayahku. 666 00:53:36,963 --> 00:53:39,883 Kau langsung mengusirku begitu menjadi pemimpin Jinyowon. 667 00:53:41,134 --> 00:53:43,511 Apa kau masih begitu membenciku? 668 00:53:43,595 --> 00:53:44,721 Aku tak membencimu. 669 00:53:45,847 --> 00:53:47,390 Aku tidak menyukaimu. 670 00:53:50,352 --> 00:53:53,063 Aku tidak menyukai kelicikanmu. 671 00:53:56,942 --> 00:54:00,111 Kau tidak bisa bertindak berdasarkan apa yang kau suka dan tidak. 672 00:54:01,404 --> 00:54:03,907 Jang Uk adalah pilihan yang salah. 673 00:54:03,990 --> 00:54:05,408 Batalkan pernikahannya. 674 00:54:05,492 --> 00:54:06,701 Apa? 675 00:54:07,410 --> 00:54:11,247 Aku akan memberimu pilihan yang lebih baik daripada Jang Uk. 676 00:54:11,998 --> 00:54:13,375 Bagaimana kalau putra mahkota 677 00:54:14,209 --> 00:54:15,835 sebagai menantumu? 678 00:54:19,798 --> 00:54:23,093 Kau mau aku menjadikan putra mahkota sebagai menantu Keluarga Jin? 679 00:54:23,843 --> 00:54:25,512 Cho-yeon adalah putri kedua. 680 00:54:25,595 --> 00:54:28,139 Biar Bu-yeon, putri sulungmu, yang menjalankan Jinyowon. 681 00:54:29,015 --> 00:54:31,226 Karena ada Bu-yeong, pasangan Cho-yeon 682 00:54:31,309 --> 00:54:32,894 tidak perlu tinggal di rumah ini. 683 00:54:34,437 --> 00:54:38,608 Apa tujuanmu menyebut nama Bu-yeon? 684 00:54:43,363 --> 00:54:46,908 Aku tahu bahwa suamimu masih berkelana mencari Bu-yeon. 685 00:54:47,534 --> 00:54:50,203 Aku akan menggunakan seluruh kekuatan Cheonbugwan 686 00:54:50,286 --> 00:54:53,081 untuk menemukan Bu-yeon, putri sulungmu 687 00:54:53,832 --> 00:54:55,166 yang sangat ingin kau temukan. 688 00:54:57,002 --> 00:55:00,922 Lalu, serahkan Jinyowon pada Bu-yeon, dan Cho-yeon bisa menjadi ratu negara ini. 689 00:55:01,006 --> 00:55:02,007 Jadi, 690 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 batalkan pernikahan dengan Jang Uk. 691 00:55:06,469 --> 00:55:07,721 Dan aku, Jin Mu, adikmu, 692 00:55:08,471 --> 00:55:11,933 akan menjadi Gwanju Cheonbugwan dan memberi dukungan penuh pada Jinyowon. 693 00:55:13,393 --> 00:55:15,478 Aku adalah anggota Keluarga Jin. 694 00:55:30,702 --> 00:55:33,663 Yul, aku merasa ada yang aneh. 695 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 Kenapa kau memikirkan Mu-deok? 696 00:55:37,709 --> 00:55:39,419 Bukan Mu-deok yang kupikirkan. 697 00:55:40,587 --> 00:55:43,423 Aku juga bingung kenapa hantu itu berwujud Mu-deok 698 00:55:44,174 --> 00:55:46,217 - dan mengatakan hal itu. - Apa yang dikatakannya? 699 00:55:46,968 --> 00:55:48,136 Hei, Yul. 700 00:55:48,219 --> 00:55:49,596 Ke sebelah sini. 701 00:55:50,221 --> 00:55:52,974 Kenapa kau terus kehilangan arah? Apa yang membuatmu kaget? 702 00:55:57,645 --> 00:55:59,022 Akan segera membaik. 703 00:56:01,858 --> 00:56:03,276 Astaga. 704 00:56:06,529 --> 00:56:07,906 Itu barang pesanan. 705 00:56:08,656 --> 00:56:12,911 Di antara barang yang masuk Songrim hari ini, pasti ada mahar Cho-yeon. 706 00:56:13,703 --> 00:56:15,580 Aku tidak boleh memperlihatkannya. 707 00:56:16,664 --> 00:56:18,124 Aku yang harus menerimanya. 708 00:56:31,096 --> 00:56:33,556 Burung! Tangkap burung itu! 709 00:56:33,640 --> 00:56:34,933 - Astaga! - Lari! 710 00:56:35,600 --> 00:56:36,976 - Sial! - Terbang ke mana? 711 00:56:37,644 --> 00:56:40,188 - Ayo. - Itu di sana! 712 00:56:41,272 --> 00:56:42,816 - Astaga. - Sial. 713 00:56:43,775 --> 00:56:45,944 - Hei. - Sebelah sini! 714 00:57:20,103 --> 00:57:21,980 Naksu melakukan pemindahan jiwa. 715 00:57:25,275 --> 00:57:28,153 Jika Naksu memindahkan jiwanya, dia pasti ada di suatu tempat. 716 00:57:35,994 --> 00:57:38,121 Kau merindukan yang kau temui di Danhyanggok. 717 00:57:39,873 --> 00:57:41,708 Jika kau terus memikirkanku, 718 00:57:43,460 --> 00:57:44,794 aku akan menghampirimu. 719 00:57:46,379 --> 00:57:50,175 Musim dingin di Danhyanggok jauh lebih hangat dari perkiraanmu. 720 00:57:51,176 --> 00:57:54,471 Di daerah yang terkena sinar matahari, salju bahkan lebih cepat mencair. 721 00:58:01,603 --> 00:58:02,896 Rupanya Mu-deok… 722 00:58:04,189 --> 00:58:05,523 adalah Naksu. 723 00:59:07,877 --> 00:59:10,964 Kau yang meninggalkan ini di Danhyanggok, 'kan? 724 00:59:16,302 --> 00:59:18,638 Rupanya kau masih hidup, Naksu. 725 00:59:41,077 --> 00:59:42,161 Mu-deok. 726 00:59:42,745 --> 00:59:44,414 Aku sudah menunggumu dari tadi. 727 00:59:45,039 --> 00:59:46,624 Kim Do-ju tidak memberitahumu? 728 00:59:46,708 --> 00:59:48,251 Aku menyuruhmu kemari tengah hari. 729 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 Kita harus sampai di Danhyanggok sebelum matahari terbenam. 730 00:59:53,047 --> 00:59:54,382 Jangan ke Danhyanggok. 731 00:59:56,426 --> 00:59:57,844 Ke tempat lebih dekat saja. 732 00:59:59,012 --> 01:00:00,096 Ke mana? 733 01:00:01,139 --> 01:00:03,725 Ada kuil kosong di hutan sebelah timur. 734 01:00:04,225 --> 01:00:05,435 Kita ke sana. 735 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Jika kau membawa Jang Uk ke tempat ini malam ini, 736 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 aku akan menyelamatkanmu. 737 01:00:21,451 --> 01:00:23,286 Aku harus menyerahkanmu agar aku bisa hidup. 738 01:00:24,078 --> 01:00:25,288 Itu yang harus kulakukan. 739 01:00:28,082 --> 01:00:29,542 Pernikahanku akan dibatalkan. 740 01:00:30,543 --> 01:00:32,545 Aku memberikan alasan agar mereka membuangku. 741 01:00:33,504 --> 01:00:34,631 Baiklah. 742 01:00:35,381 --> 01:00:36,424 Namun, 743 01:00:39,594 --> 01:00:42,305 Kim Do-ju malah menerima giok yin dan yang. 744 01:00:42,972 --> 01:00:44,682 Jadi, aku membuat sesuatu dari itu. 745 01:00:52,106 --> 01:00:53,858 - Itu telur burung. - Ya. 746 01:00:54,525 --> 01:00:55,985 Pilih satu. Kita simpan masing-masing satu. 747 01:00:59,947 --> 01:01:02,241 Hubungan kita agak ambigu. 748 01:01:02,325 --> 01:01:05,036 Kita tuan dan pelayan, sekaligus murid dan guru. 749 01:01:05,119 --> 01:01:07,830 Ini adalah tanda yang dibuat untuk menjaga kesetiaan 750 01:01:08,956 --> 01:01:10,500 dan kewajiban kita. 751 01:01:14,212 --> 01:01:15,463 Aku pilih sesukaku, ya? 752 01:01:15,546 --> 01:01:17,382 Aku yang merah. Dan kau yang biru. 753 01:01:21,761 --> 01:01:25,807 Guru, kita harus terus menjaga kesetiaan dan kewajiban kita. 754 01:01:32,814 --> 01:01:34,816 - Jang Uk. - Ya? 755 01:01:37,360 --> 01:01:38,986 Kita berpisah di sini. 756 01:01:43,366 --> 01:01:45,326 Aku akan kembali ke tempatku semula. 757 01:01:47,578 --> 01:01:50,498 - Mereka sudah membuangmu. - Aku bertemu mereka tadi. 758 01:01:51,124 --> 01:01:52,625 Mereka sudah tahu identitasku. 759 01:01:53,459 --> 01:01:55,211 Aku dicari dan disuruh kembali. 760 01:01:55,294 --> 01:01:58,131 - Bukankah mereka berbahaya? - Aku masih hidup sampai sekarang. 761 01:01:58,756 --> 01:02:01,134 Aku sudah mati jika mereka ingin menyingkirkanku. 762 01:02:01,801 --> 01:02:05,847 Kekuatanku akan kembali jika aku bergabung dengan mereka. 763 01:02:13,563 --> 01:02:14,939 Aku akan melakukannya. 764 01:02:15,022 --> 01:02:17,650 Aku selalu menempatkanmu di ujung jurang dan mendorongmu, 'kan? 765 01:02:18,860 --> 01:02:22,113 Benar. Aku selalu memaksamu untuk mengikuti kehendakku, 766 01:02:24,198 --> 01:02:25,366 dan kau berakhir menderita. 767 01:02:26,701 --> 01:02:29,120 - Kita bisa terus begitu. - Tidak. 768 01:02:29,203 --> 01:02:32,248 Jika kita terus melanjutkannya, kau akan mati 769 01:02:32,999 --> 01:02:34,584 dan aku akan ketahuan. 770 01:02:55,897 --> 01:03:00,067 Kenapa kau ingin bertemu denganku secara diam-diam seperti ini? 771 01:03:00,151 --> 01:03:01,611 Ada yang ingin kutanyakan 772 01:03:02,278 --> 01:03:06,324 mengenai Cho Chung, penyihir dari Cheonbugwan 20 tahun yang lalu. 773 01:03:11,746 --> 01:03:13,539 Cho Chung, ayahnya Naksu, 774 01:03:14,457 --> 01:03:15,625 adalah pemindah jiwa. 775 01:03:17,627 --> 01:03:19,587 Saat kami menemukannya, 776 01:03:20,087 --> 01:03:22,340 tubuh pemindah jiwa itu kehilangan kendali 777 01:03:22,423 --> 01:03:26,344 dan seluruh orang yang ada di rumahnya sudah mati terbunuh. 778 01:03:33,309 --> 01:03:35,436 Empat keluarga penyihir terkuat turun tangan 779 01:03:36,145 --> 01:03:37,772 untuk menghentikan kekacauan itu. 780 01:03:45,112 --> 01:03:47,865 Ayahnya Naksu adalah pemindah jiwa? 781 01:03:48,533 --> 01:03:50,201 Di mata anak-anak, 782 01:03:50,284 --> 01:03:53,788 kami mungkin terlihat sangat kejam karena telah membunuh ayahnya. 783 01:03:55,998 --> 01:03:59,085 Dia sepertinya berpikir bahwa ayahnya mati karena kami. 784 01:03:59,877 --> 01:04:02,463 Lalu dia menjadi Pembunuh Bayangan dan masuk ke Songrim. 785 01:04:04,757 --> 01:04:07,677 Hal penting apa yang ingin kau bicarakan? 786 01:04:07,760 --> 01:04:10,555 Apa ada sesuatu yang kau ingat mengenai Naksu? 787 01:04:14,767 --> 01:04:17,895 Jika aku melihatmu lagi, aku akan membunuhmu seperti ini. 788 01:04:22,984 --> 01:04:24,861 Kau curiga aku yang membawa pergi 789 01:04:24,944 --> 01:04:28,239 anaknya Cho Chung dan membesarkannya menjadi Pembunuh Bayangan? 790 01:04:28,322 --> 01:04:31,617 Kau menemukan jasad Naksu yang dicuri, lalu segera membakarnya 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,704 karena takut identitasnya akan terbongkar, 'kan? 792 01:04:36,664 --> 01:04:40,418 Aku akan memberitahumu kejadian yang terjadi 20 tahun lalu. 793 01:04:44,046 --> 01:04:45,965 Di Cheonbugwan, bintang dicatat tiap malam 794 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 saat energi tertinggi, yaitu pada pukul 01.00 sampai 03.00. 795 01:04:49,427 --> 01:04:52,930 Itu disimpan di sini setelah ditunjukkan kepada Gwanju di siang hari. 796 01:04:54,307 --> 01:04:59,270 Suatu hari, catatan konstelasi bintang, yang dibuat dini hari itu, menghilang. 797 01:05:01,272 --> 01:05:04,567 Namun, tidak lama langsung ditemukan dan tidak ada masalah apa pun. 798 01:05:07,194 --> 01:05:09,864 Memangnya ada apa dengan kejadian tersebut? 799 01:05:13,701 --> 01:05:17,580 Do-hwa, istrinya Jang Gang, meninggal, dan Jang Uk, putranya, lahir di hari itu. 800 01:05:18,748 --> 01:05:20,791 Pencatat bintang hari itu adalah Cho Chung 801 01:05:20,875 --> 01:05:24,420 dan yang menemukannya kembali adalah aku, Jin Mu. 802 01:05:38,726 --> 01:05:41,228 Aku sudah menyelundupkan catatan konstelasi bintang. 803 01:05:41,312 --> 01:05:44,607 Yang ada di Cheonbugwan adalah catatan palsu tanpa bintang kerajaan. 804 01:05:50,196 --> 01:05:51,781 Apa yang kau ketahui 805 01:05:51,864 --> 01:05:53,908 mengenai kejadian yang terjadi 806 01:05:55,034 --> 01:05:56,994 di hari lahir Jang Uk, 807 01:05:58,871 --> 01:06:00,247 putra Jang Gang? 808 01:06:03,834 --> 01:06:07,171 Muncul bintang yang akan menimbulkan kekacauan besar di negara ini. 809 01:06:12,343 --> 01:06:15,012 Rupanya kau mengetahui kemunculan bintang kerajaan. 810 01:06:15,096 --> 01:06:17,974 Lalu Cho Chung mati dan rahasia tersebut terkubur. 811 01:06:19,558 --> 01:06:22,979 Namun, siapa yang melakukan ritual pemindahan jiwa dan membuatnya terbunuh? 812 01:06:26,023 --> 01:06:28,776 Berhentilah bertanya jika kau tak ingin mendengar jawabannya. 813 01:06:28,859 --> 01:06:32,029 Itu satu-satunya cara untuk melindungi Songrim dan orang-orangmu. 814 01:06:44,834 --> 01:06:48,004 Danju tidak tahu bahwa kau masih hidup. 815 01:06:49,880 --> 01:06:51,382 Aku menyembunyikannya. 816 01:06:52,216 --> 01:06:53,676 Bawa Jang Uk kemari. 817 01:06:53,759 --> 01:06:55,720 Maka, aku akan terus menyembunyikannya. 818 01:07:00,266 --> 01:07:02,727 Aku akan memindahkan jiwaku ke tubuhnya. 819 01:07:22,246 --> 01:07:23,581 Mana Jang Uk? 820 01:07:24,373 --> 01:07:25,750 Dia akan segera datang. 821 01:07:32,423 --> 01:07:35,009 Kenapa kau kemari selarut ini? 822 01:07:38,471 --> 01:07:39,972 Sebelum Uk lahir… 823 01:07:41,098 --> 01:07:43,350 Tepatnya 20 tahun yang lalu, 824 01:07:43,434 --> 01:07:44,727 apa Jang Gang 825 01:07:45,978 --> 01:07:48,064 pernah berlatih ilmu sihir? 826 01:07:51,400 --> 01:07:52,777 Apa Jang Gang 827 01:07:54,278 --> 01:07:56,113 melakukan pemindahan jiwa? 828 01:08:11,587 --> 01:08:13,047 Kenapa lama sekali? 829 01:08:16,550 --> 01:08:18,010 Akhirnya hujan turun. 830 01:08:18,969 --> 01:08:20,262 Dia akan segera datang. 831 01:08:24,558 --> 01:08:25,893 Apa kau menipuku? 832 01:08:28,229 --> 01:08:30,272 Apa yang kau rencanakan dengan mengulur waktu? 833 01:08:31,816 --> 01:08:34,902 Danju masih belum muncul juga meski waktu sudah cukup lama berlalu. 834 01:08:34,985 --> 01:08:37,571 Ternyata sungguh hanya kau yang mengetahui identitasku. 835 01:08:39,281 --> 01:08:40,574 Sialan. 836 01:09:04,974 --> 01:09:06,308 Kita hentikan di sini. 837 01:09:08,352 --> 01:09:10,563 Untuk apa ke kuil kosong di hutan sebelah timur? 838 01:09:12,231 --> 01:09:14,859 Kenapa kau berhenti setelah berencana membawaku ke sana? 839 01:09:14,942 --> 01:09:17,027 Aku berniat menyerahkanmu agar aku tetap hidup. 840 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 Kau sudah tahu sekarang. Jangan mengejarku. 841 01:09:21,657 --> 01:09:24,493 Seharusnya jangan beri tahu soal kuil jika berniat berhenti! 842 01:09:25,703 --> 01:09:27,746 Bagaimana mungkin aku tak mengejarmu 843 01:09:28,539 --> 01:09:30,541 jika tahu kau sedang dalam bahaya? 844 01:09:33,794 --> 01:09:35,296 Aku yang seharusnya kesal. 845 01:09:35,379 --> 01:09:37,923 Aku memasrahkan hidupku karena telur burung ini. 846 01:09:38,007 --> 01:09:40,134 Untung kubuatkan tanda kesetiaan dan kewajiban. 847 01:09:40,217 --> 01:09:41,760 Aku hampir kehilangan nyawaku! 848 01:09:45,681 --> 01:09:47,725 Karena aku sudah menyelamatkanmu, 849 01:09:48,976 --> 01:09:51,103 bertarunglah seakan nyawamu taruhannya, Muridku. 850 01:09:52,188 --> 01:09:55,858 Jika bicara seperti itu, kau terdengar seolah telah menyelamatkan nyawaku. 851 01:09:57,359 --> 01:10:00,029 Jika beruntung dan hujan turun dari langit mendung itu, 852 01:10:01,697 --> 01:10:03,741 maka kita berdua bisa hidup. 853 01:10:12,541 --> 01:10:14,293 Kau sungguh beruntung. 854 01:10:14,835 --> 01:10:16,587 Hujan turun sangat deras. 855 01:10:17,504 --> 01:10:19,715 Lawannya terlalu kuat untuk dikatakan beruntung. 856 01:10:20,966 --> 01:10:22,593 Rupanya penyihir Cheonbugwan. 857 01:10:22,676 --> 01:10:24,261 Halo. Kita pernah bertemu, 'kan? 858 01:12:38,270 --> 01:12:40,689 Sekarang. Gunakanlah teknik Tansu. 859 01:12:40,773 --> 01:12:44,068 Bukan menebas tetesan air dengan pedang yang tak terkendali, 860 01:12:44,151 --> 01:12:46,445 tapi membiarkan tetesan air mengenai pedangmu. 861 01:13:44,586 --> 01:13:45,796 Tidak. 862 01:13:49,508 --> 01:13:50,801 Apa itu? 863 01:13:50,884 --> 01:13:51,844 Pemindahan jiwa. 864 01:14:43,103 --> 01:14:45,439 Apa jiwaku 865 01:14:46,023 --> 01:14:47,524 sudah tertukar? 866 01:15:09,004 --> 01:15:10,422 Jang Uk! 867 01:15:11,757 --> 01:15:15,469 Ternyata kau masuk ke tubuh muridku, Gil-ju. 868 01:15:15,552 --> 01:15:18,096 Uk sepertinya terkena ritual pemindahan jiwa. 869 01:15:18,180 --> 01:15:19,097 Apa? 870 01:15:19,181 --> 01:15:21,683 Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku 871 01:15:21,767 --> 01:15:23,894 adalah Jin Mu dari Cheonbugwan? 872 01:15:25,938 --> 01:15:28,440 Kenapa kau lagi? 873 01:15:28,524 --> 01:15:31,693 Apa kau yakin batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan? 874 01:15:32,319 --> 01:15:34,655 Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan untuk mencari Gil-ju. 875 01:15:34,738 --> 01:15:37,157 Jangan sampai terungkap bahwa jiwa mereka berpindah. 876 01:15:39,201 --> 01:15:44,206 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 65903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.