Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:08,383
SERIAL NETFLIX
2
00:00:50,800 --> 00:00:55,054
Konstelasi bintang setiap malam
dicatat di tempat ini, Cheonbugwan.
3
00:00:55,138 --> 00:00:58,391
Ada konstelasi bintang di hari
kau lahir juga. Kau mau melihatnya?
4
00:00:58,475 --> 00:01:00,143
Ya, Ayah.
5
00:01:01,019 --> 00:01:02,562
Baiklah. Ayo kita lihat.
6
00:01:15,116 --> 00:01:16,367
Lihatlah.
7
00:01:20,497 --> 00:01:22,916
Ayahku adalah penyihir,
sekaligus petugas Cheonbugwan
8
00:01:23,917 --> 00:01:26,377
yang mengurus dan mencatat
konstelasi bintang.
9
00:01:39,682 --> 00:01:40,683
Nona!
10
00:01:40,767 --> 00:01:41,935
Nona!
11
00:01:51,945 --> 00:01:54,155
Nona, kau tak boleh keluar dari sini.
12
00:01:55,990 --> 00:01:58,326
Jika melihat ayahmu,
kau harus melarikan diri.
13
00:01:58,827 --> 00:02:00,245
Kau tak boleh tertangkap.
14
00:02:24,853 --> 00:02:26,187
Ayah…
15
00:03:23,119 --> 00:03:25,038
Aku akan memberimu kekuatan.
16
00:03:25,872 --> 00:03:27,248
Apa kau mau mengikutiku?
17
00:03:36,507 --> 00:03:39,218
Di hari ayahku dibunuh
oleh empat keluarga penyihir terkuat,
18
00:03:39,886 --> 00:03:41,763
aku pergi mengikuti Jin Mu.
19
00:03:43,097 --> 00:03:45,642
Aku tumbuh besar
di Danhyanggok yang terpencil
20
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
seolah dibuang
dan diasingkan dari dunia ini.
21
00:04:19,759 --> 00:04:22,262
Entah aku terpaksa menjadi kuat
untuk bertahan
22
00:04:22,345 --> 00:04:24,555
atau aku bisa bertahan karena memang kuat.
23
00:04:28,768 --> 00:04:32,188
Saat orang-orang sudah melupakanku
yang dahulu dan ayahku sepenuhnya,
24
00:04:33,147 --> 00:04:35,358
aku muncul sebagai Naksu.
25
00:04:40,655 --> 00:04:42,532
Kini Naksu sudah meninggal,
26
00:04:43,241 --> 00:04:46,452
dan aku kembali ke tempat ini
sebagai Mu-deok
27
00:04:47,453 --> 00:04:49,872
bersama tuan muda sekaligus muridku
28
00:04:50,623 --> 00:04:54,085
yang tidak bisa
dan tidak ingin melakukan apa pun.
29
00:04:54,168 --> 00:04:56,504
Kau mau berjalan seberapa jauh?
30
00:04:56,587 --> 00:04:57,880
Berat tali ini 60 kg.
31
00:04:57,964 --> 00:05:00,008
Guru, kau tak melihat muridmu kelelahan?
32
00:05:00,091 --> 00:05:02,719
Aduh. Aku terlalu lelah
untuk berjalan lebih jauh.
33
00:05:02,802 --> 00:05:04,887
Makanya aku yang membawa semua barangmu.
34
00:05:04,971 --> 00:05:07,598
Aku adalah tuan muda
dan kau adalah Mu-deok.
35
00:05:07,682 --> 00:05:08,933
Sudah seharusnya begitu.
36
00:05:09,017 --> 00:05:10,935
Kau menjadi murid saat merengek
37
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
dan tuan muda saat memanfaatkanku?
38
00:05:13,313 --> 00:05:14,355
Tentu saja.
39
00:05:18,776 --> 00:05:19,986
Omong-omong,
40
00:05:20,653 --> 00:05:22,989
aku tak tahu ada tempat seperti ini
di dekat kota pertahanan.
41
00:05:23,072 --> 00:05:26,784
Tempat ini disebut Danhyanggok
karena sangat tinggi dan terjal,
42
00:05:27,910 --> 00:05:29,203
sehingga tak ada gema.
43
00:05:34,542 --> 00:05:35,835
Teriakanku bergema.
44
00:05:35,918 --> 00:05:37,211
Itu hanya asal usul namanya.
45
00:05:37,295 --> 00:05:38,713
Berarti namanya tak sesuai.
46
00:05:40,256 --> 00:05:41,257
Aku lapar.
47
00:05:43,217 --> 00:05:45,261
Tempat tinggalku dahulu di atas sana.
48
00:05:45,344 --> 00:05:47,555
Kau hanya bisa makan apa yang kuberikan.
49
00:05:47,638 --> 00:05:51,184
Dan tempat kau tergeletak saat berlatih
adalah tempat tidurmu.
50
00:05:54,479 --> 00:05:55,897
Apa ini? Aku mencium bau ayam.
51
00:05:57,774 --> 00:06:00,485
- Ada toko ayam di sini?
- Mana ada toko ayam di gunung?
52
00:06:03,321 --> 00:06:05,490
Benar, 'kan?
Kau mencium bau ayam juga, 'kan?
53
00:06:05,573 --> 00:06:07,241
Aku yakin ini bau ayam.
54
00:06:07,825 --> 00:06:10,536
Benar, ini bau ayam.
Aku sangat menyukai ayam.
55
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
Aduh. Bagaimana caranya naik?
56
00:06:13,915 --> 00:06:15,708
Kurasa ada toko ayam di sini.
57
00:06:15,792 --> 00:06:17,460
Ayo turun. Kenapa kau naik?
58
00:06:26,677 --> 00:06:27,804
Lihat? Ini ayam, 'kan?
59
00:06:27,887 --> 00:06:30,932
Sudah kubilang, ini bau ayam.
Menyenangkan sekali di sini!
60
00:06:50,493 --> 00:06:52,370
Kenapa ada di sini?
61
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Mu-deok!
62
00:06:56,374 --> 00:06:58,292
Di sini bahkan ada pemandian!
63
00:07:07,760 --> 00:07:08,678
Mu-deok.
64
00:07:09,262 --> 00:07:12,932
Ada banyak makanan di sini
dan pemandiannya juga bagus.
65
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Guruku, padahal kau hidup dengan nyaman,
66
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
tapi kenapa menakut-nakutiku?
67
00:07:17,603 --> 00:07:18,438
Kau aneh sekali.
68
00:07:20,773 --> 00:07:22,191
Astaga, bahkan ada selimut.
69
00:07:24,193 --> 00:07:26,737
Kasur ini sangat lembut dan empuk.
70
00:07:27,613 --> 00:07:29,031
Bukan aku yang buat rumah ini.
71
00:07:30,491 --> 00:07:32,368
Ada yang tinggal di tempat ini.
72
00:07:37,665 --> 00:07:38,875
Mu-deok.
73
00:07:38,958 --> 00:07:42,336
Bagaimana jika kita makan ayam?
Kelihatannya sudah matang tadi.
74
00:07:42,420 --> 00:07:43,588
Mu-deok?
75
00:07:49,343 --> 00:07:50,761
Apa seorang pria?
76
00:08:12,366 --> 00:08:13,659
Diam! Jangan mendekat!
77
00:08:15,495 --> 00:08:16,996
Diam di situ.
78
00:08:29,425 --> 00:08:30,426
Pintar sekali.
79
00:08:30,510 --> 00:08:32,345
Ternyata terlatih. Kau tinggal di sini?
80
00:08:33,054 --> 00:08:34,472
Dia bukan anjing liar.
81
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
Di mana pemilikmu?
82
00:08:37,558 --> 00:08:39,519
Hei, bawa pemilikmu ke sini.
83
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
Astaga. Dia pintar sekali.
84
00:08:45,858 --> 00:08:47,401
Siapa yang tinggal di sini?
85
00:08:47,485 --> 00:08:48,945
Dia di sini seolah-olah sengaja
86
00:08:49,028 --> 00:08:52,281
menunjukkan keberadaannya.
Seharusnya bukan utusan Danju.
87
00:08:54,951 --> 00:08:56,035
Rupanya teh.
88
00:08:56,118 --> 00:08:59,163
Karena aku termasuk tamu,
kurasa aku bisa minum segelas teh.
89
00:09:00,456 --> 00:09:01,916
Tempat ini mencurigakan,
jangan makan atau minum apa pun.
90
00:09:02,708 --> 00:09:04,752
Cari tahu dahulu
siapa yang tinggal di sini.
91
00:09:04,835 --> 00:09:06,629
Atau kita bisa tinggal di tempat lain.
92
00:09:06,712 --> 00:09:07,964
Kau benar-benar tak tahu?
93
00:09:08,589 --> 00:09:09,423
Apa?
94
00:09:09,507 --> 00:09:11,801
Kupikir kau memelihara anjing,
menanam bunga,
95
00:09:11,884 --> 00:09:13,803
membakar ayam, juga memanaskan teh ini.
96
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
Aku hampir salah paham.
97
00:09:15,805 --> 00:09:16,639
Salah paham?
98
00:09:16,722 --> 00:09:20,017
Aku hampir salah paham kau mau menculik
dan memaksaku tinggal denganmu
99
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
dengan dalih untuk melatihku.
100
00:09:21,644 --> 00:09:23,437
Jika anjing tadi mengibaskan
ekornya padamu,
101
00:09:23,521 --> 00:09:26,148
aku akan berpikir bahwa kau
yang membuat ini semua.
102
00:09:26,232 --> 00:09:28,359
Ini tempat yang pas untuk hidup
dengan dua atau tiga anak.
103
00:09:29,068 --> 00:09:30,945
Tempat tinggalku dahulu tidak seperti ini.
104
00:09:31,529 --> 00:09:32,905
Aku membawamu ke sini
105
00:09:32,989 --> 00:09:35,575
karena tempat ini terpencil
dan pas untuk berlatih.
106
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
Hanya untuk berlatih?
107
00:09:39,787 --> 00:09:41,163
Karena itu saja?
108
00:09:41,872 --> 00:09:44,292
Lupakan! Silakan minum air
yang mencurigakan itu
109
00:09:44,375 --> 00:09:45,501
biar organmu rusak dan mati!
110
00:09:47,336 --> 00:09:48,170
Astaga.
111
00:09:48,254 --> 00:09:51,924
Padahal aku hanya bercanda,
tapi dia malah mendoakan organku rusak.
112
00:09:52,008 --> 00:09:55,177
Aku yang bodoh menganggapnya
sebagai guruku dan mengikutinya ke sini.
113
00:09:55,761 --> 00:09:56,721
Ada-ada saja.
114
00:10:05,396 --> 00:10:07,273
Jadi tuan muda Keluarga Jang
115
00:10:08,774 --> 00:10:11,485
yang tak tahu apa-apa saja.
116
00:10:13,362 --> 00:10:14,697
Tempat ini pas
117
00:10:15,948 --> 00:10:17,366
untuk hidup seperti itu.
118
00:11:03,913 --> 00:11:05,539
Kudengar keluarga-keluarga penyihir
di Daeho
119
00:11:05,623 --> 00:11:08,459
mengadakan Pertemuan Umum
yang dipimpin oleh pemimpin Jinyowon.
120
00:11:09,001 --> 00:11:12,463
Kesebelas keluarga penyihir hadir,
kecuali Jang Gang dari Keluarga Jang.
121
00:11:12,546 --> 00:11:16,467
Apa pertarunganku dan Jang Uk
harus dibicarakan di Pertemuan Umum?
122
00:11:17,051 --> 00:11:19,470
Ini pertarungan perdana
antara keluarga kerajaan dan penyihir
123
00:11:19,553 --> 00:11:21,347
dalam 100 tahun.
124
00:11:21,430 --> 00:11:23,974
Pertarungan ini
hanya untuk memberi pelajaran
125
00:11:24,058 --> 00:11:26,143
pada Jang Uk karena sudah mempermalukanku.
126
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
Ini bukan masalah pribadi.
127
00:11:28,479 --> 00:11:31,232
Raja telah mengambil keputusan
dan Pertemuan umum diadakan.
128
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
Jika mereka menerima keputusan ini,
maka pertarungan itu akan menjadi resmi.
129
00:11:36,779 --> 00:11:39,281
Hubungan antara
keluarga kerajaan dan penyihir
130
00:11:40,157 --> 00:11:42,576
yang baik-baik saja selama ini,
sudah mulai retak.
131
00:11:55,673 --> 00:11:59,844
Apa benar bahwa kau berencana merelakan
posisi Gwanju Cheonbugwan?
132
00:12:01,053 --> 00:12:02,430
Ya, benar.
133
00:12:07,101 --> 00:12:08,477
Pertarungan ini hanya untuk menyelesaikan
134
00:12:08,561 --> 00:12:11,105
kesalahpahaman antara Pangeran
dan Jang Uk.
135
00:12:11,188 --> 00:12:12,440
Untuk posisi Gwanju,
136
00:12:13,315 --> 00:12:17,820
sudah ada pembicaraan akan diberikan
kepada orang lain, bukan Jang Uk.
137
00:12:17,903 --> 00:12:19,738
Merelakan berbeda dengan direbut.
138
00:12:20,948 --> 00:12:24,118
Kudengar dia kabur sebelum mendapat
permintaan untuk bertarung.
139
00:12:26,328 --> 00:12:27,705
Memalukan sekali.
140
00:12:27,788 --> 00:12:31,208
Meski akan mati, dia harus bertarung
dengan terhormat sebagai penyihir.
141
00:12:31,292 --> 00:12:33,544
Mana mungkin Jang Uk melakukan itu?
142
00:12:34,962 --> 00:12:37,882
Kalian semua pernah menerimanya
sebagai murid kalian, 'kan?
143
00:12:37,965 --> 00:12:40,593
- Benar sekali.
- Dia bertindak dan berbicara sesukanya.
144
00:12:40,676 --> 00:12:44,180
Aku tak ingin
penyihir dipermalukan seperti ini.
145
00:12:44,263 --> 00:12:46,932
Bagaimana kalau kita cabut
hak Uk untuk menjadi penyihir?
146
00:12:50,227 --> 00:12:53,689
Pencabutan kualifikasi penyihir
yang diputuskan di Pertemuan Umum
147
00:12:53,772 --> 00:12:57,026
berarti menarik seluruh energi
dan mengambil kemampuannya.
148
00:12:57,109 --> 00:12:59,820
Kau mau membuat seorang pemuda
menjadi pecundang?
149
00:12:59,904 --> 00:13:01,739
Jika begitu, pertarungan bisa dihentikan.
150
00:13:02,656 --> 00:13:06,911
Lagi pula, pintu energi Jang Uk
ditutup oleh ayahnya sendiri sejak lahir.
151
00:13:06,994 --> 00:13:08,913
- Benar sekali.
- Ya.
152
00:13:08,996 --> 00:13:11,081
Bukankah semua yang ada di sini
153
00:13:11,165 --> 00:13:14,293
adalah guru yang pernah
menerima Uk sebagai murid?
154
00:13:17,421 --> 00:13:19,048
Bagaimana kalian bisa dengan mudah
155
00:13:19,131 --> 00:13:22,259
memutuskan untuk menjadikan
mantan murid kalian sebagai pecundang?
156
00:13:24,178 --> 00:13:27,389
Songrim menerima permintaan bertarung
dari keluarga kerajaan.
157
00:13:27,473 --> 00:13:30,392
Jadi, semua cemoohan
akan ditanggung oleh Songrim.
158
00:13:30,976 --> 00:13:34,563
Maka, pastikan ini adalah pertarungan
antara Songrim dan keluarga kerajaan.
159
00:13:36,398 --> 00:13:37,233
Baik.
160
00:13:38,651 --> 00:13:41,695
Kudengar Jang Uk mencapai Ryusu
dalam waktu yang singkat.
161
00:13:42,696 --> 00:13:45,282
Apa ada yang mengajarinya di Songrim?
162
00:13:48,953 --> 00:13:52,331
Ke mana pun itu, Songrim ataupun bukan,
163
00:13:53,999 --> 00:13:57,628
Uk tidak akan bisa menguasainya.
164
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
Airnya sangat segar dan lembut.
165
00:14:04,760 --> 00:14:06,053
Apa dari mata air mineral?
166
00:14:06,720 --> 00:14:10,391
Mu-deok, pemilik tempat ini
sepertinya sangat bersih.
167
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
Dia tak akan kembali hari ini…
168
00:14:15,479 --> 00:14:16,522
Astaga.
169
00:14:31,078 --> 00:14:32,580
Dia benar-benar kelelahan.
170
00:14:33,205 --> 00:14:34,832
Tentu saja lelah.
171
00:14:34,915 --> 00:14:37,543
Padahal bisa jalan perlahan.
Kau malah terburu-buru.
172
00:14:37,626 --> 00:14:40,588
Kau bukan Naksu lagi, tapi Mu-deok.
Tenagamu tidak seperti dahulu.
173
00:14:45,551 --> 00:14:46,927
Astaga. Ini…
174
00:14:47,761 --> 00:14:48,804
Ini benar-benar berat.
175
00:14:48,888 --> 00:14:50,431
Jika seberat ini,
176
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
seharusnya mengeluh dan minta bantuan.
Kau malah pura-pura kuat.
177
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
Empuk sekali.
178
00:15:08,282 --> 00:15:10,284
Aku adalah tuan muda
179
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
dan dia hanya pelayan. Benar.
180
00:15:14,872 --> 00:15:16,665
Wajar jika tidur seperti ini.
181
00:15:29,762 --> 00:15:32,473
Astaga. Aku menjadi tidak nyaman.
182
00:15:42,024 --> 00:15:43,067
Baiklah.
183
00:15:56,288 --> 00:15:57,373
Guruku,
184
00:15:57,456 --> 00:15:58,874
tidurlah dengan nyenyak.
185
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
Aduh. Tidak nyaman.
186
00:16:53,470 --> 00:16:55,931
Ada pemindah jiwa yang masuk ke sini?
187
00:16:59,601 --> 00:17:01,186
Itu tak bisa dibiarkan.
188
00:17:29,048 --> 00:17:31,258
Aku tak merasakan adanya roh jahat.
189
00:17:31,341 --> 00:17:32,926
Aku takkan tahu jika bukan karenamu.
190
00:17:37,765 --> 00:17:41,852
Daripada hilang kendali dan menjadi batu,
akan lebih baik mati seperti ini.
191
00:18:09,755 --> 00:18:12,466
Ada jiwa kuat yang berpindah ke tubuh ini.
192
00:18:13,801 --> 00:18:18,180
Dia seharusnya sudah hilang kendali
jika masuk ke tubuh yang lemah ini.
193
00:18:18,263 --> 00:18:20,182
Kenapa dia bisa baik-baik saja?
194
00:18:28,148 --> 00:18:31,860
Energinya menghilang.
Energi air yang tadi hilang ke mana?
195
00:18:37,866 --> 00:18:39,284
Siapa kau?
196
00:18:41,370 --> 00:18:43,163
Kau sendiri siapa?
197
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
Cepat menjauh dari Mu-deok.
198
00:20:20,135 --> 00:20:23,096
Itu adalah pedang yang diberikan raja
kepada Gwanju Cheonbugwan.
199
00:20:23,680 --> 00:20:24,973
Siapa kau?
200
00:20:25,807 --> 00:20:27,809
Kenapa kau bersama
dengan orang seperti itu?
201
00:20:32,022 --> 00:20:32,940
Mu-deok, lari!
202
00:22:00,152 --> 00:22:02,612
Akhirnya kau bangun.
203
00:22:07,200 --> 00:22:08,243
Siapa…
204
00:22:08,327 --> 00:22:09,619
Orang yang kemarin malam.
205
00:22:10,996 --> 00:22:12,247
Kemarin malam?
206
00:22:12,331 --> 00:22:13,540
Kau melihatnya. Tak ingat?
207
00:22:18,295 --> 00:22:19,546
Mu-deok, lari!
208
00:22:55,791 --> 00:22:57,584
Maaf mengenai kemarin malam.
209
00:22:57,667 --> 00:22:59,503
Aku hanya waspada
karena ada orang di rumahku.
210
00:22:59,586 --> 00:23:02,589
Lalu, kau menyerangku dengan pedang.
Aku terpaksa melakukannya.
211
00:23:02,672 --> 00:23:04,007
Aku juga kaget
karena belum sepenuhnya sadar.
212
00:23:04,091 --> 00:23:06,676
Aku belum bisa mengendalikan
tanganku dengan baik.
213
00:23:06,760 --> 00:23:08,637
Aku tak bermaksud mencelakaimu.
214
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Apa kalian berdua…
215
00:23:10,764 --> 00:23:11,723
bertarung?
216
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
Apa kau tak ingat kejadian kemarin malam?
217
00:23:19,106 --> 00:23:20,315
Ya.
218
00:23:20,398 --> 00:23:22,943
Kau berdiri di depan pintu
dan melihat kami bertarung.
219
00:23:23,026 --> 00:23:24,277
Aku?
220
00:23:24,361 --> 00:23:25,237
Apa?
221
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
Pasti gangguan tidur berjalan.
222
00:23:27,697 --> 00:23:31,284
Akan kubuatkan ramuan yang bagus
untuk menyembuhkannya.
223
00:23:31,910 --> 00:23:33,370
Apa kau pembuat ramuan?
224
00:23:33,453 --> 00:23:35,539
Bukan. Dia tinggal di sini
untuk mengumpulkan
225
00:23:35,622 --> 00:23:37,249
tumbuhan yang ada di Danhyanggok.
226
00:23:37,332 --> 00:23:38,250
Panggil aku Guru Lee.
227
00:23:38,834 --> 00:23:41,002
Karena tempat ini cukup luas
dan ada banyak makanan,
228
00:23:41,086 --> 00:23:42,963
kalian bisa tinggal dengan nyaman.
229
00:23:46,341 --> 00:23:47,884
Baiklah, Sapsali.
230
00:23:50,178 --> 00:23:51,555
Kau sungguh tak ingat?
231
00:23:51,638 --> 00:23:53,640
Apa aku sungguh punya
gangguan tidur berjalan?
232
00:24:07,654 --> 00:24:08,905
Aku yakin tidur di lantai…
233
00:24:08,989 --> 00:24:11,449
Pemindah jiwa itu istimewa.
234
00:24:11,533 --> 00:24:14,744
Jiwa yang sangat luar biasa terperangkap
di tubuh kecil itu.
235
00:24:17,038 --> 00:24:18,999
Aku harus mengamatinya dahulu.
236
00:24:19,082 --> 00:24:20,542
Jangan berbohong.
237
00:24:20,625 --> 00:24:23,211
Sungguh. Aku memindahkanmu
supaya kau tidur nyenyak.
238
00:24:23,295 --> 00:24:24,671
Apa hubungan kalian?
239
00:24:26,423 --> 00:24:27,632
Apa kalian suami istri?
240
00:24:27,716 --> 00:24:28,925
- Bukan!
- Bukan!
241
00:24:29,885 --> 00:24:33,054
Tuan Muda tak memindahkanku.
Aku masih ingat sampai situ.
242
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Untuk apa aku berbohong padamu?
243
00:24:35,265 --> 00:24:36,558
- Tuan Muda selalu bohong.
- Rupanya suami istri.
244
00:24:37,475 --> 00:24:38,643
- Bukan!
- Bukan!
245
00:24:39,227 --> 00:24:40,812
Jadi, apa kau menang?
246
00:24:40,896 --> 00:24:42,439
Tidak, aku kalah.
247
00:24:43,315 --> 00:24:44,691
Dia sangat kuat.
248
00:24:44,774 --> 00:24:46,985
- Dia…
- Sudah kuduga, kau tak mungkin menang.
249
00:24:47,068 --> 00:24:48,111
Apa?
250
00:24:52,449 --> 00:24:55,827
Pertemuan Umum sampai diadakan.
Ini menjadi terlalu rumit.
251
00:24:55,911 --> 00:24:59,247
Omong-omong,
Uk dan Mu-deok baik-baik saja, 'kan?
252
00:24:59,331 --> 00:25:02,000
Mu-deok pasti senang
karena mereka pergi ke Desa Sari,
253
00:25:02,083 --> 00:25:03,251
kampung halamannya.
254
00:25:05,086 --> 00:25:06,671
Mana mungkin Mu-deok senang?
255
00:25:06,755 --> 00:25:07,881
Dia tak bisa melihatmu.
256
00:25:07,964 --> 00:25:10,217
- Kenapa aku?
- Astaga.
257
00:25:10,300 --> 00:25:12,219
Mu-deok mencintaimu.
258
00:25:14,846 --> 00:25:16,223
Itu…
259
00:25:17,140 --> 00:25:18,475
Dia mengada-ada untuk Uk.
260
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Begitu? Baiklah.
261
00:25:23,271 --> 00:25:26,191
Kudengar Tuan Muda Jang Uk melarikan diri?
262
00:25:26,274 --> 00:25:30,403
Astaga. Dia bukan melarikan diri,
tapi menghindar untuk sementara.
263
00:25:30,487 --> 00:25:31,947
Apa bedanya?
264
00:25:32,030 --> 00:25:34,699
Kalau begitu, apa dia pergi
ke Danhyanggok bersama Mu-deok?
265
00:25:36,576 --> 00:25:38,662
- Danhyanggok?
- Ya.
266
00:25:38,745 --> 00:25:42,123
Belum lama ini katanya dia disuruh
membeli petasan dan menyalakannya.
267
00:25:42,207 --> 00:25:44,793
Aku ingat karena kelihatan
dari kota pertahanan.
268
00:25:44,876 --> 00:25:47,963
Kupikir bersembunyi di sana
karena cukup berjalan setengah hari.
269
00:25:48,046 --> 00:25:50,715
- Benar, 'kan?
- Tidak.
270
00:25:50,799 --> 00:25:53,677
Mu-deok pergi ke Desa Sari,
tempat tinggalnya dahulu.
271
00:25:53,760 --> 00:25:55,762
Begitu? Desa Sari.
272
00:25:55,845 --> 00:25:57,973
Jangan menyebarkan rumor
bahwa Uk ada di sana.
273
00:25:58,556 --> 00:26:00,225
Baiklah. Tentu saja.
274
00:26:00,308 --> 00:26:01,434
Silakan dimakan.
275
00:26:03,603 --> 00:26:05,939
Rupanya Mu-deok pernah pergi
ke Danhyanggok.
276
00:26:06,022 --> 00:26:07,524
Padahal medannya cukup berat.
277
00:26:07,607 --> 00:26:09,943
Itu tempat yang sering kau kunjungi
saat memelihara burung, 'kan?
278
00:26:10,652 --> 00:26:12,696
Kakimu pernah terluka
saat pulang dari sana.
279
00:26:13,655 --> 00:26:15,073
Benar, Danhyanggok.
280
00:26:17,242 --> 00:26:19,411
Aku sudah lama melupakan tempat itu.
281
00:26:33,091 --> 00:26:34,217
Apinya terlalu kecil.
282
00:26:39,264 --> 00:26:41,891
Jika sekuat itu, berarti tubuhnya
penuh dengan energi.
283
00:26:44,894 --> 00:26:46,604
Dia sudah mencapai Jipsu.
284
00:26:47,230 --> 00:26:49,607
Jipsu? Berarti dia selevel denganku?
285
00:26:49,691 --> 00:26:52,068
Pantas tak mudah dikalahkan
saat bertarung.
286
00:27:01,619 --> 00:27:03,788
Dia mengendalikan api dengan energinya.
287
00:27:03,872 --> 00:27:04,956
Orang itu…
288
00:27:05,874 --> 00:27:07,000
sudah lebih dari Ryusu.
289
00:27:07,083 --> 00:27:09,127
RYUSU: TAHAP MEMANCARKAN
ENERGI DARI DALAM TUBUH
290
00:27:09,711 --> 00:27:10,670
Ryusu?
291
00:27:11,796 --> 00:27:14,424
Dia lebih kuat dariku. Aku hampir celaka.
292
00:27:19,721 --> 00:27:21,473
Rupanya basah karena kena hujan.
293
00:27:43,536 --> 00:27:44,704
Itu Chisu.
294
00:27:45,497 --> 00:27:47,415
Bagaimana bisa dikeringkan semudah itu?
295
00:27:47,499 --> 00:27:50,126
Dia menguasai level tinggi Chisu.
296
00:27:56,925 --> 00:27:58,551
Menguasai level
yang lebih tinggi dari Chisu?
297
00:27:59,844 --> 00:28:01,304
Ternyata aku hampir mati.
298
00:28:04,933 --> 00:28:06,476
Sudah kering.
299
00:28:15,485 --> 00:28:16,820
Jangan minum teh itu.
300
00:28:21,574 --> 00:28:23,076
Kau sudah minum semuanya?
301
00:28:23,159 --> 00:28:24,160
Ya.
302
00:28:24,244 --> 00:28:26,329
Kau baik-baik saja? Tak merasa aneh?
303
00:28:28,957 --> 00:28:29,999
Ini racun berbahaya?
304
00:28:30,917 --> 00:28:32,293
Bukan racun.
305
00:28:32,377 --> 00:28:33,670
Ini tumbuhan dangeun.
306
00:28:33,753 --> 00:28:35,004
Dangeun?
307
00:28:35,088 --> 00:28:36,339
Tumbuhan dangeun?
308
00:28:36,923 --> 00:28:39,968
Saat kau bilang mencari tumbuhan
yang ada di Danhyanggok,
309
00:28:40,051 --> 00:28:41,386
maksudnya tumbuhan dangeun?
310
00:28:43,680 --> 00:28:45,515
Rupanya kau tahu tumbuhan dangeun.
311
00:28:45,598 --> 00:28:48,560
Kudengar ada penyihir yang berlatih
dengan minum air dangeun
312
00:28:48,643 --> 00:28:51,980
untuk menghilangkan gairah
yang mengganggu penggunaan ilmu sihir.
313
00:28:53,398 --> 00:28:55,066
Menghilangkan nafsu? Maksudnya?
314
00:28:55,900 --> 00:28:58,695
Salah satu nafsu
yang dimiliki manusia. Nafsu seksual.
315
00:28:58,778 --> 00:29:00,280
Apa? Nafsu seksual?
316
00:29:02,991 --> 00:29:05,076
Dangeun akan memutus…
317
00:29:06,578 --> 00:29:09,789
energi yang memicu nafsu seksual.
318
00:29:12,000 --> 00:29:14,794
Kudengar ada penyihir
yang memiliki kemampuan tinggi
319
00:29:14,878 --> 00:29:17,505
dan sengaja menghilangkan
nafsu seksualnya untuk berlatih.
320
00:29:17,589 --> 00:29:20,759
Karena hanya mengenakan pakaian
yang terbuat dari rami,
321
00:29:20,842 --> 00:29:24,053
kudengar dia disebut "Guru Lee Rami".
322
00:29:24,137 --> 00:29:27,849
Padahal kau hanya pelayan biasa,
tapi mengetahui banyak hal.
323
00:29:30,477 --> 00:29:33,688
Ternyata aku berutang budi
pada penyihir yang sangat ahli.
324
00:29:34,230 --> 00:29:36,191
Senang bertemu dengan, Guru Lee Rami.
325
00:29:44,824 --> 00:29:45,784
Tuan Muda,
326
00:29:45,867 --> 00:29:47,786
apa yang kau lakukan? Cepat beri salam.
327
00:29:50,914 --> 00:29:54,209
Apa aku takkan memiliki
nafsu seksual lagi?
328
00:29:55,585 --> 00:29:56,711
Tidak.
329
00:29:56,795 --> 00:29:57,796
Tidak mungkin.
330
00:29:57,879 --> 00:29:59,422
Tidak.
331
00:30:00,131 --> 00:30:02,050
Tak bisa begitu. Tolong selamatkan aku.
332
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Nafsumu takkan hilang
hanya karena minum sebanyak itu.
333
00:30:05,720 --> 00:30:07,555
Sungguh? Katakanlah yang sejujurnya.
334
00:30:07,639 --> 00:30:09,641
Sungguh. Jika kau begitu khawatir,
335
00:30:09,724 --> 00:30:12,185
akan kubuatkan ramuan obat
untuk mengembalikannya.
336
00:30:14,145 --> 00:30:16,773
Terima kasih banyak.
337
00:30:16,856 --> 00:30:17,857
Guru Lee,
338
00:30:17,941 --> 00:30:20,693
tolong bantu tuan mudaku.
339
00:30:20,777 --> 00:30:25,156
Dia tak bisa mengendalikan energi
yang berkumpul di tangan kanannya.
340
00:30:25,240 --> 00:30:29,160
Tolong ajarkan dia supaya bisa
mengendalikannya dengan benar.
341
00:30:29,244 --> 00:30:30,912
Mengajarkannya tidak sulit.
342
00:30:30,995 --> 00:30:33,957
Jika ingin belajar dariku,
kau harus mengikuti kebiasaanku.
343
00:30:34,040 --> 00:30:35,250
Apa kau bisa melakukannya?
344
00:30:35,333 --> 00:30:36,751
Dia bisa melakukan apa pun.
345
00:30:36,835 --> 00:30:37,752
Bukankah begitu?
346
00:30:40,296 --> 00:30:43,049
Apa yang harus kulakukan?
347
00:30:43,132 --> 00:30:44,259
Sama sepertiku,
348
00:30:45,051 --> 00:30:46,469
kau harus minum air dangeun.
349
00:30:47,762 --> 00:30:50,181
Apa kau bisa mengikuti…
350
00:30:52,851 --> 00:30:53,935
apa yang kulakukan?
351
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
Kau sungguh menghabiskannya?
352
00:31:00,650 --> 00:31:01,651
Ya.
353
00:31:02,610 --> 00:31:03,820
Bisa kau lakukan, 'kan?
354
00:31:15,748 --> 00:31:18,001
Meski dia penyihir terkenal,
355
00:31:18,084 --> 00:31:21,796
ada alasan kenapa dia tinggal di tempat
seperti ini dan tidak memiliki murid.
356
00:31:22,630 --> 00:31:24,883
Pelatihan Guru Lee pasti efektif.
357
00:31:25,383 --> 00:31:28,136
Jika mempelajarinya,
kau bisa mengembalikan energimu.
358
00:31:28,219 --> 00:31:31,806
Hei, dia menyuruhku untuk terus minum
air dangeun itu. Apa itu masuk akal?
359
00:31:31,890 --> 00:31:36,352
Aku bahkan merasa tak tenang
karena sudah minum secawan kemarin.
360
00:31:36,436 --> 00:31:38,855
Aku tak yakin bisa sembuh
dengan secawan ramuan obat.
361
00:31:38,938 --> 00:31:40,773
Kurasa masih masuk akal.
362
00:31:41,900 --> 00:31:43,860
Tak ada salahnya memutus nafsu seksualmu.
363
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Metode ini cocok untuk orang
yang tak bisa mengendalikan energi.
364
00:31:51,409 --> 00:31:54,704
Orang yang tak bisa mengendalikan energi?
Kau sedang membicarakanku?
365
00:31:56,664 --> 00:31:58,666
Mu-deok, lihatlah mataku. Apa itu aku?
366
00:31:58,750 --> 00:32:00,251
Ya! Memangnya kenapa?
367
00:32:00,335 --> 00:32:02,295
Ini adalah kesempatan yang sangat langka.
368
00:32:02,378 --> 00:32:04,589
Tak mudah bertemu
penyihir hebat seperti dia.
369
00:32:05,632 --> 00:32:07,258
Hilangkan nafsu seksualmu sesaat.
370
00:32:08,301 --> 00:32:09,302
Lalu, lepas ini.
371
00:32:09,385 --> 00:32:11,888
Hilangkan untuk sesaat?
Jangan katakan semudah itu!
372
00:32:11,971 --> 00:32:14,015
Jika bisa menjadi master,
mandul pun tak apa.
373
00:32:14,098 --> 00:32:15,892
Kau dengar? Dengar perkataanmu.
374
00:32:15,975 --> 00:32:18,436
Bukan hanya sesaat,
selamanya pun kau tak peduli.
375
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
Jangan ributkan hal tak berguna!
376
00:32:20,063 --> 00:32:22,106
Apa pun kegunaannya, ini berharga bagiku!
377
00:32:33,326 --> 00:32:34,869
Hei…
378
00:32:34,953 --> 00:32:37,664
Hei, Mu-deok. Kau baik-baik saja?
379
00:32:38,247 --> 00:32:40,291
Apa itu tadi?
380
00:32:41,334 --> 00:32:42,251
Ryusu.
381
00:32:44,545 --> 00:32:46,965
Energi dalam tubuhmu keluar
dan menghasilkan tenaga.
382
00:32:48,466 --> 00:32:50,885
Jika energi yang keluar
tanpa disengaja sekuat ini…
383
00:32:51,469 --> 00:32:54,514
Jika kau melepas tali ini
dan mengerahkan seluruh tenaga,
384
00:32:54,597 --> 00:32:56,391
aku sudah mati terkena cawan tadi.
385
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Kau berdarah.
386
00:33:04,023 --> 00:33:06,025
Guru, kau pasti sudah gila.
387
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
- Apa kau suka hampir mati?
- Benar.
388
00:33:08,194 --> 00:33:11,114
Ya. Itu artinya kau makin kuat.
389
00:33:14,701 --> 00:33:18,079
Meski hanya setetes air sekarang,
390
00:33:18,162 --> 00:33:21,374
lama-kelamaan akan menjadi kali, sungai,
391
00:33:22,166 --> 00:33:25,545
dan akhirnya kau akan memiliki kekuatan
sebesar Danau Gyeongcheondaeho.
392
00:33:27,672 --> 00:33:30,091
Dengan begitu, aku juga bisa
kembali seperti dahulu.
393
00:33:43,980 --> 00:33:47,066
Lap darahmu. Nanti akan menggenang
sebesar Danau Gyeongcheondaeho.
394
00:33:50,486 --> 00:33:51,320
Pasti sakit, ya?
395
00:33:51,404 --> 00:33:53,031
Sama sekali tidak sakit.
396
00:33:53,114 --> 00:33:54,615
Malah pura-pura kuat.
397
00:33:59,495 --> 00:34:01,414
Tahun pertama Go Sun.
398
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
Hari pertama, bulan keempat.
399
00:34:10,423 --> 00:34:11,758
TAHUN PERTAMA GO SUN
HARI PERTAMA, BULAN KEEMPAT
400
00:34:11,841 --> 00:34:15,303
Di malam anak ini lahir,
muncul bintang kerajaan di langit.
401
00:34:15,386 --> 00:34:18,014
Tidak ada yang boleh tahu
mengenai kemunculan bintang itu.
402
00:34:18,097 --> 00:34:20,600
Cheonbugwan pasti mencatatnya.
403
00:34:20,683 --> 00:34:23,019
Aku sudah menyelundupkan
catatan konstelasi bintang.
404
00:34:23,102 --> 00:34:24,437
Yang ada di Cheonbugwan…
405
00:34:25,563 --> 00:34:27,190
adalah catatan palsu
tanpa bintang kerajaan.
406
00:34:28,816 --> 00:34:33,029
Tak ada yang boleh tahu
rahasia kelahiran anak itu.
407
00:34:37,658 --> 00:34:40,244
Apa ada bintang yang mencurigakan di sana?
408
00:34:49,128 --> 00:34:53,216
Hari Puan Do-hwa meninggal,
juga hari Jang Uk lahir.
409
00:34:55,968 --> 00:34:57,637
Kudengar Pertemuan Umum diadakan.
410
00:34:58,596 --> 00:35:03,142
Seluruh keluarga penyihir diharuskan
untuk berkumpul hanya karenaku.
411
00:35:05,937 --> 00:35:07,230
Kau juga
412
00:35:08,022 --> 00:35:09,857
bisa membuat keluargamu sendiri.
413
00:35:10,900 --> 00:35:13,694
Jika semua keluarga penyihir menerimamu,
414
00:35:13,778 --> 00:35:18,366
kau bisa menjadi anggota
keluarga penyihir yang terpandang.
415
00:35:21,077 --> 00:35:24,497
Aku bagian dari Keluarga Jin
dan Jinyowon adalah rumahku.
416
00:35:27,542 --> 00:35:29,418
Kenapa kau datang ke Cheonbugwan?
417
00:35:29,502 --> 00:35:31,003
Pemindah jiwa yang muncul di Songrim
418
00:35:31,087 --> 00:35:33,297
adalah petugas di Cheonbugwan.
419
00:35:34,048 --> 00:35:36,467
Para penyihir Jeongjingak
harus masuk kemari untuk menyelidikinya,
420
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
jadi, mohon kerja samanya.
421
00:35:39,095 --> 00:35:41,055
Apa yang kau selidiki?
422
00:35:45,810 --> 00:35:49,730
Lantas, jika sudah tahu?
Apa akan kau sembunyikan terlebih dahulu?
423
00:35:52,775 --> 00:35:55,319
Apa yang harus disembunyikan?
424
00:35:55,403 --> 00:35:57,280
Kau bisa datang kapan pun.
425
00:35:58,656 --> 00:36:01,367
Mereka sudah datang.
426
00:36:25,850 --> 00:36:27,643
Yang petugas itu lakukan
427
00:36:27,727 --> 00:36:30,688
adalah memastikan energi air
di tempat ini tidak mengering.
428
00:36:31,731 --> 00:36:34,400
Dia bertanggung jawab atas area ini.
429
00:36:43,159 --> 00:36:46,370
Apa? Ada mayat di dalam Cheonbugwan?
430
00:36:46,454 --> 00:36:49,665
Mayat yang energinya diserap
oleh Kasim Kim ada di ruang rahasia.
431
00:37:04,430 --> 00:37:06,807
Yang dilakukan pemindah jiwa itu
adalah pekerjaan biasa.
432
00:37:06,891 --> 00:37:09,977
Dia pernah ditegur karena ketahuan
melihat catatan bintang secara diam-diam.
433
00:37:13,356 --> 00:37:14,398
Paman.
434
00:37:15,483 --> 00:37:18,861
Setelah memeriksa dokumen resmi,
ada beberapa petugas yang menghilang.
435
00:37:18,945 --> 00:37:20,321
Mereka menghilang ke mana, ya?
436
00:37:27,078 --> 00:37:28,704
Terima kasih atas kerja samanya.
437
00:37:29,372 --> 00:37:30,790
Jangan sungkan.
438
00:37:30,873 --> 00:37:33,125
Aku memiliki satu permintaan lagi.
439
00:37:34,001 --> 00:37:35,628
Aku tahu ini tidak sopan,
440
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
tapi aku ingin melihat
ruang rahasia Cheonbugwan.
441
00:37:57,733 --> 00:37:59,610
Silakan melihat-lihat sepuasnya.
442
00:38:25,970 --> 00:38:28,681
Singkirkan mayat di ruang rahasia
lewat lorong bawah tanah.
443
00:38:40,901 --> 00:38:43,821
Jika ada yang disembunyikan,
pasti akan segera disingkirkan.
444
00:38:44,655 --> 00:38:46,282
Perhatikan, lalu kejar.
445
00:38:50,369 --> 00:38:51,579
Bergegaslah.
446
00:39:04,967 --> 00:39:06,886
Aku lihat gerobak ini keluar
dari Cheonbugwan.
447
00:39:06,969 --> 00:39:08,763
Apa kalian penyihir Cheonbugwan?
448
00:39:08,846 --> 00:39:09,972
Tunjukkan wajah kalian.
449
00:39:10,056 --> 00:39:11,265
Aku harus memeriksa isi gerobak.
450
00:39:54,892 --> 00:39:55,810
Cepat kejar!
451
00:40:43,899 --> 00:40:45,443
Orang yang menahanku melarikan diri.
452
00:40:46,819 --> 00:40:48,362
Yang menarik gerobak juga hilang?
453
00:40:50,573 --> 00:40:51,866
Ada ini di dalam gerobak.
454
00:40:52,491 --> 00:40:53,951
Itu lencana Songrim.
455
00:40:54,827 --> 00:40:56,912
Apa mereka orang Songrim?
456
00:41:12,386 --> 00:41:15,598
Karena ada lencana Songrim
di dalam gerobak,
457
00:41:15,681 --> 00:41:17,766
mereka tak akan mempermasalahkan ini.
458
00:41:18,767 --> 00:41:21,353
Kita aman berkat mendiang Naksu.
459
00:41:24,857 --> 00:41:27,902
Aku sudah menyusahkanmu, Wakil Gwanju.
460
00:41:32,615 --> 00:41:35,451
Bagaimana kau bisa melahap orang
di tengah jalan begitu?
461
00:41:35,534 --> 00:41:38,370
Setelah dipindahkan ke tubuh
dengan posisi yang lebih tinggi,
462
00:41:38,454 --> 00:41:39,830
kau pikir bisa asal bertindak?
463
00:41:39,914 --> 00:41:41,081
Maafkan aku.
464
00:41:49,757 --> 00:41:51,842
Ini adalah barang untuknya.
465
00:41:55,012 --> 00:41:57,181
Antarkan kepadanya seperti biasa.
466
00:41:57,264 --> 00:42:00,518
Akan segera kuantarkan kepadanya.
467
00:42:11,195 --> 00:42:13,113
Kita harus segera menyingkirkan orang itu.
468
00:42:13,197 --> 00:42:14,907
Cari kasim yang sesuai.
469
00:42:14,990 --> 00:42:19,078
Kali ini, aku akan memindahkan jiwamu
ke dalam tubuh itu.
470
00:42:22,081 --> 00:42:23,749
Maksudnya tubuh kasim?
471
00:42:24,667 --> 00:42:27,419
Kenapa? Apa kau tidak suka menjadi kasim?
472
00:42:30,256 --> 00:42:32,550
Aku akan mengikuti perintahmu.
473
00:42:32,633 --> 00:42:35,719
Apa kau membawa dupa
untuk melacak jiwa bersamamu?
474
00:42:35,803 --> 00:42:36,720
Ya.
475
00:42:45,354 --> 00:42:48,774
Aku tak mau melakukan pemindahan jiwa
karena Songrim akan sering ke sini,
476
00:42:50,526 --> 00:42:54,697
tapi aku terpaksa melakukannya
untuk melayani dia yang ada di istana.
477
00:43:00,411 --> 00:43:03,789
Karena lencana kita ditemukan
di dalam gerobak
478
00:43:03,872 --> 00:43:05,958
yang keluar dari Cheonbugwan,
479
00:43:06,041 --> 00:43:08,919
kita tak bisa menanyakan hal ini
kepada mereka.
480
00:43:09,003 --> 00:43:11,880
Cari tahu siapa pemilik lencana ini.
481
00:43:12,464 --> 00:43:16,427
Omong-omong, belum lama ini
Uk kehilangan lencananya.
482
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
Jika dilihat dengan saksama,
kurasa lencana ini milik Uk.
483
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
Milik Uk?
484
00:43:23,183 --> 00:43:27,313
Padahal Uk sedang melarikan diri,
tapi dia tetap membuat masalah.
485
00:43:27,396 --> 00:43:29,148
Kalian temui Uk
486
00:43:29,231 --> 00:43:33,152
dan cari tahu bagaimana dan di mana
dia kehilangan lencana ini.
487
00:43:33,986 --> 00:43:35,279
- Baik.
- Baik.
488
00:44:16,111 --> 00:44:18,405
Ini pemberian Jin Mu,
wakil Gwanju Cheonbugwan.
489
00:44:28,374 --> 00:44:31,502
Apa yang selalu Jin Mu berikan
kepada Ratu?
490
00:44:32,252 --> 00:44:35,547
Ini adalah obat untuk kesehatanku.
491
00:44:38,550 --> 00:44:40,844
Dia sangat perhatian,
tidak seperti kelihatannya.
492
00:44:55,818 --> 00:44:56,735
Mu-deok.
493
00:44:56,819 --> 00:44:59,405
Aku akan ikut Guru Lee
untuk mencari tumbuhan herba.
494
00:44:59,488 --> 00:45:00,531
Kau tidak berlatih?
495
00:45:00,614 --> 00:45:03,534
Kita harus membalas budi
karena sudah menumpang. Aku pamit.
496
00:45:03,617 --> 00:45:04,993
- Mari kita pergi.
- Ya.
497
00:45:06,078 --> 00:45:07,663
Apa pemandangannya sangat indah?
498
00:45:07,746 --> 00:45:10,541
- Sangat luar biasa.
- Aku tak sabar ingin melihatnya.
499
00:45:15,879 --> 00:45:18,257
Guru, kau sungguh sangat terampil.
500
00:45:18,340 --> 00:45:21,135
Aku hanya merakit barang
yang sudah kubeli. Pegang ini.
501
00:45:21,218 --> 00:45:22,261
- Seperti ini?
- Ya.
502
00:45:26,598 --> 00:45:27,766
Cukup kuat.
503
00:45:30,352 --> 00:45:33,063
Hari ini kita ke tempat
dengan banyak ikan mandarin emas.
504
00:45:33,147 --> 00:45:36,400
Ikan mandarin emas? Kalau begitu,
kita harus membuat sup ikan pedas.
505
00:45:36,483 --> 00:45:37,818
Kau tahu cara membuatnya?
506
00:45:37,901 --> 00:45:39,862
Kau harus memberitahuku cara membuatnya.
507
00:45:40,779 --> 00:45:42,614
Dasar kau…
508
00:45:53,834 --> 00:45:54,960
Agak asin.
509
00:45:57,671 --> 00:45:59,339
Mu-deok, coba cicipi ini.
510
00:45:59,923 --> 00:46:02,801
Tuan Muda, kau kemari untuk bermain-main?
511
00:46:02,885 --> 00:46:04,636
Apa yang sedang kau lakukan?
512
00:46:05,429 --> 00:46:07,598
Ada banyak yang kupelajari dari Guru Lee.
513
00:46:07,681 --> 00:46:09,099
Siapa yang menyuruhmu
mempelajari hal seperti ini?
514
00:46:09,183 --> 00:46:11,185
Minumlah air dangeun
dan belajar dengan benar.
515
00:46:12,019 --> 00:46:14,563
Mu-deok, kurasa aku terlahir
untuk hidup di gunung.
516
00:46:14,646 --> 00:46:16,273
Terima kasih sudah memindahkanku
517
00:46:16,356 --> 00:46:17,941
dari ruang rahasia ke tempat ini.
518
00:46:20,527 --> 00:46:21,695
Apa kau tak mencemaskan…
519
00:46:23,822 --> 00:46:25,908
pertarunganmu dengan Pangeran?
520
00:46:27,326 --> 00:46:29,369
Jika kau cemas,
temukan sendiri jalan keluarnya.
521
00:46:31,330 --> 00:46:32,289
Masih asin.
522
00:46:35,459 --> 00:46:36,376
Hei!
523
00:46:38,253 --> 00:46:39,254
Aduh!
524
00:46:48,263 --> 00:46:49,473
Mu-deok, taruh pisau itu.
525
00:46:50,432 --> 00:46:52,351
Awas kalau kau melemparnya ke arahku!
526
00:46:52,935 --> 00:46:55,062
Sudah kubilang,
aku akan membunuhmu jika tak berguna.
527
00:46:56,188 --> 00:46:57,272
Kau tak bisa membunuhku.
528
00:46:57,356 --> 00:46:59,525
Aku penyihir yang mencapai Ryusu
dan kau hanya Mu-deok.
529
00:47:01,443 --> 00:47:03,153
Kau masih berpikir dirimu Naksu.
530
00:47:05,822 --> 00:47:07,491
Hei! Itu berbahaya!
531
00:47:08,200 --> 00:47:11,036
Kita tak membutuhkan tempat
yang nyaman dan tenang.
532
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
Aku akan menyingkirkannya.
533
00:47:18,835 --> 00:47:20,212
Ada apa denganmu?
534
00:47:20,295 --> 00:47:22,422
Aku merasa lebih tenang.
Kenapa kau hancurkan?
535
00:47:22,506 --> 00:47:24,383
Kau senang hidup seperti ini?
536
00:47:25,634 --> 00:47:26,510
Aku senang.
537
00:47:26,593 --> 00:47:29,513
Aku sangat senang.
Jika tak suka, kau saja yang pergi.
538
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Aku senang hidup seperti ini,
539
00:47:31,598 --> 00:47:34,560
tapi jika kau tak suka, silakan pergi.
540
00:47:36,895 --> 00:47:38,230
Dasar bajingan.
541
00:47:39,273 --> 00:47:41,441
Kau tahu aku bergantung padamu,
542
00:47:41,984 --> 00:47:44,236
tapi kini kau menyuruhku
untuk menjauh darimu.
543
00:47:46,071 --> 00:47:47,364
Dasar keparat.
544
00:47:54,454 --> 00:47:55,956
Sialan.
545
00:48:18,604 --> 00:48:20,397
Aku menemukan cara untuk menghindari
546
00:48:20,480 --> 00:48:24,192
pertarungan dengan Pangeran
dan mempertahankan posisi Gwanju.
547
00:48:25,193 --> 00:48:27,904
Apa itu? Aku bersedia melakukan apa pun.
548
00:48:29,281 --> 00:48:33,535
Kita nikahkan Jang Uk dan Cho-yeon.
549
00:48:41,293 --> 00:48:43,754
Keluarga kami memiliki
perisai pertemuan umum
550
00:48:43,837 --> 00:48:45,672
yang bisa menolak perintah Raja.
551
00:48:50,761 --> 00:48:53,347
Bahkan keputusan
Pertemuan Umum para penyihir di Daeho
552
00:48:53,430 --> 00:48:56,767
dapat menurunkan raja dari takhta.
553
00:48:57,726 --> 00:49:01,563
Ini barang pusaka yang dimiliki
Keluarga Jin untuk mencegah roh
554
00:49:01,647 --> 00:49:06,193
yang langka dan berbahaya.
Pertemuan Umum yang memberikannya.
555
00:49:06,777 --> 00:49:11,490
Apa kau akan menggunakannya untuk menolak
perintah Raja yang melarang Uk
556
00:49:12,074 --> 00:49:13,450
menjadi Gwanju Cheonbugwan berikutnya?
557
00:49:13,533 --> 00:49:15,994
Namun, dia harus menjadi menantuku
558
00:49:16,620 --> 00:49:18,497
dan menjadi bagian dari Keluarga Jin.
559
00:49:22,292 --> 00:49:26,004
Jin Cho-yeon dan tuan muda kami
560
00:49:27,130 --> 00:49:30,008
sudah pernah sekali batal menikah.
Apa kau tak keberatan?
561
00:49:31,426 --> 00:49:33,637
Aku membatalkan pernikahan
bukan karena membencinya.
562
00:49:34,304 --> 00:49:36,723
Aku ingin menikah dengan Jang Uk.
563
00:49:41,103 --> 00:49:43,438
Karena pernikahan ini sangat mendadak,
564
00:49:43,522 --> 00:49:45,607
aku tak tahu apa Tuan Muda sudah siap.
565
00:49:55,367 --> 00:49:58,286
Kau punya pelayan,
tapi pandai melakukan pekerjaan rumah.
566
00:49:58,370 --> 00:50:01,498
Jika sudah bertekad,
aku bisa melakukan apa pun.
567
00:50:01,581 --> 00:50:02,791
Aku makin menginginkanmu.
568
00:50:04,459 --> 00:50:07,087
Pertimbangkan lagi tawaranku
untuk menjadi muridku.
569
00:50:08,088 --> 00:50:11,133
Apa kau benar-benar
tak punya seorang pun murid?
570
00:50:12,843 --> 00:50:14,594
Ada seorang.
571
00:50:14,678 --> 00:50:16,680
Dia berhenti minum air dangeun
dan menikah.
572
00:50:18,640 --> 00:50:20,559
Dia menjalankan klinik sekarang.
573
00:50:28,233 --> 00:50:30,569
Bisa dikembalikan
jika kau berubah pikiran.
574
00:50:30,652 --> 00:50:31,778
Pikirkanlah baik-baik.
575
00:50:33,655 --> 00:50:35,907
Aku datang ke sini bukan untuk berlatih.
576
00:50:35,991 --> 00:50:37,784
Apa kau tak merasa
telah menyia-nyiakan energimu
577
00:50:37,868 --> 00:50:40,537
untuk menggali tumbuhan herba
dan memancing?
578
00:50:45,792 --> 00:50:48,754
- Lagi pula, tak bisa dikendalikan.
- Begitu?
579
00:50:49,421 --> 00:50:51,923
Jika terus dibiarkan,
kau akan sangat terganggu.
580
00:50:53,592 --> 00:50:55,343
Mau kutarik seluruh energimu?
581
00:50:57,304 --> 00:51:00,390
Dengan begitu, kau akan hidup
dengan nyaman seperti biasa.
582
00:51:15,405 --> 00:51:18,158
Aku harus ke kota pertahanan.
Apa kau mau ikut?
583
00:51:18,241 --> 00:51:21,161
Hari ini aku tidak ikut.
Aku harus masak untuk Mu-deok.
584
00:51:22,370 --> 00:51:25,415
Mu-deok tidak ada di dalam.
Dia turun gunung tadi.
585
00:51:26,625 --> 00:51:27,751
Apa?
586
00:51:27,834 --> 00:51:30,670
Karena Jang Uk sangat genius,
587
00:51:30,754 --> 00:51:33,048
dia sudah mencapai Ryusu
588
00:51:33,131 --> 00:51:35,717
dan sedang mengasah pisaunya
dengan penuh semangat.
589
00:51:37,844 --> 00:51:40,263
Tolong sebarkan apa
yang kukatakan barusan.
590
00:51:40,347 --> 00:51:41,389
Sungguh?
591
00:51:42,098 --> 00:51:44,851
Jika dia tak muncul,
akan sangat memalukan.
592
00:51:45,894 --> 00:51:49,022
Setidaknya dia tak akan hidup
dengan tenang setelah dipermalukan.
593
00:51:49,731 --> 00:51:50,982
Berikan aku ayam.
594
00:51:51,066 --> 00:51:53,652
Kau harus cepat pergi dari sini.
Ada pejabat Cheonbugwan
595
00:51:53,735 --> 00:51:55,695
dan tamu berkedudukan sangat tinggi.
596
00:51:56,780 --> 00:51:58,490
Kau terlibat masalah lencana Songrim.
597
00:51:58,573 --> 00:52:00,116
Tidak baik jika berpapasan.
598
00:52:21,096 --> 00:52:21,972
Berhenti di situ.
599
00:52:27,143 --> 00:52:29,396
Kau pelayan pribadi Jang Uk
dari Keluarga Jang, 'kan?
600
00:52:30,480 --> 00:52:32,274
Ya. Ada apa?
601
00:52:33,066 --> 00:52:36,486
Apa mungkin Naksu pindah
ke tubuh seperti ini?
602
00:52:37,654 --> 00:52:38,697
Kau…
603
00:52:39,364 --> 00:52:42,742
pernah melihatku di penginapan feri, 'kan?
604
00:52:52,752 --> 00:52:54,546
Entahlah.
605
00:52:58,675 --> 00:52:59,968
Dia sedang mencurigaiku.
606
00:53:01,094 --> 00:53:04,055
Aku ingin tanya sesuatu.
Kita ke Cheonbugwan sekarang.
607
00:53:07,475 --> 00:53:08,518
Ayo jalan.
608
00:53:08,602 --> 00:53:10,687
- Lepaskan!
- Jangan bergerak!
609
00:53:10,770 --> 00:53:12,188
- Kenapa kau…
- Diam!
610
00:53:14,608 --> 00:53:15,734
Tak ada bekas pemindahan jiwa.
611
00:53:17,277 --> 00:53:19,154
Apa dia memang bukan Naksu?
612
00:53:21,072 --> 00:53:24,284
Aku tak tahu apa pun
mengenai keberadaan Tuan Muda.
613
00:53:27,829 --> 00:53:29,039
Yang Mulia!
614
00:53:32,918 --> 00:53:34,127
Yang Mulia.
615
00:53:35,253 --> 00:53:36,922
Yang Mulia, ini aku.
616
00:53:37,005 --> 00:53:38,381
Mu-deok Kotoran.
617
00:53:51,019 --> 00:53:52,437
Kau Mu-deok Kotoran, 'kan?
618
00:53:52,520 --> 00:53:55,941
Benar, itu adalah aku.
Yang Mulia yang memberiku nama
619
00:53:56,024 --> 00:53:57,567
Mu-deok Kotoran.
620
00:53:59,778 --> 00:54:02,656
Astaga, Yang Mulia. Tolong selamatkan aku.
621
00:54:02,739 --> 00:54:03,865
Kenapa begitu?
622
00:54:04,449 --> 00:54:07,577
Yang Mulia yang cerdas
dan tak terkalahkan,
623
00:54:07,661 --> 00:54:09,913
aku hampir mati karena tuan mudaku
624
00:54:09,996 --> 00:54:11,790
yang bodoh dan menyedihkan.
625
00:54:11,873 --> 00:54:13,625
Tolong selamatkan aku.
626
00:54:20,131 --> 00:54:22,676
Terima kasih banyak, Yang Mulia.
627
00:54:24,761 --> 00:54:27,597
Apa yang dilakukan tuan mudamu
yang bodoh dan menyedihkan?
628
00:54:27,681 --> 00:54:29,891
Dia menangis setiap hari.
629
00:54:29,975 --> 00:54:33,019
Dia bersembunyi dan terus menangis
630
00:54:33,103 --> 00:54:34,854
karena takut pada Yang Mulia.
631
00:54:35,647 --> 00:54:38,525
Ternyata kau sengaja menghina tuanmu
untuk menyenangkanku.
632
00:54:39,442 --> 00:54:42,946
Jika Yang Mulia senang mendengarnya,
aku bisa menghina tuanku lebih parah.
633
00:54:44,114 --> 00:54:47,701
Mu-deok Kotoran, kau menganggapku
memiliki pemikiran yang sempit.
634
00:54:48,284 --> 00:54:50,203
Bagaimanapun, kotoran pasti bau.
635
00:54:50,787 --> 00:54:54,082
Jika Yang Mulia takut
terlihat berpikiran sempit,
636
00:54:54,165 --> 00:54:55,917
silakan lampiaskan semuanya padaku.
637
00:54:57,085 --> 00:54:59,379
Maksudnya kau bersedia menjadi
tempat pembuangan unek-unekku?
638
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
Astaga. Tempat pembuangan
unek-unek Yang Mulia?
639
00:55:02,298 --> 00:55:04,092
Aku sangat berterima kasih
atas kemurahan hati Yang Mulia.
640
00:55:06,177 --> 00:55:08,513
Aku tak perlu orang sepertimu,
jadi, pergilah.
641
00:55:10,181 --> 00:55:13,184
Yang Mulia, selagi kau bermurah hati,
642
00:55:13,268 --> 00:55:16,688
tolong suruh orang yang ada di depan
643
00:55:17,355 --> 00:55:18,815
untuk tidak menangkapku lagi.
644
00:55:26,740 --> 00:55:28,074
Ambil ini.
645
00:55:29,534 --> 00:55:30,744
Itu kantong dupaku.
646
00:55:30,827 --> 00:55:31,995
KANTONG DUPA: TAS BERAROMA WANGI
647
00:55:32,078 --> 00:55:35,373
Jika kau merasa terancam lagi
karena tuan mudamu, tunjukkan itu.
648
00:55:36,332 --> 00:55:38,710
Astaga. Terima kasih banyak.
649
00:55:44,674 --> 00:55:46,509
Ternyata aroma kayu manis.
650
00:55:46,593 --> 00:55:48,386
Kenapa ekspresimu
seperti mencium bau kotoran?
651
00:55:48,470 --> 00:55:50,555
Kenapa? Kau tak menyukainya?
652
00:55:50,638 --> 00:55:53,183
Tidak. Aku sangat menyukainya.
653
00:55:53,892 --> 00:55:55,393
- Kembalikan jika tak suka.
- Tunggu.
654
00:55:55,477 --> 00:55:57,520
Tak bisa diselamatkan
saat sudah kena kotoran.
655
00:55:58,855 --> 00:56:01,566
Aku akan menerima hadiah
yang sangat wangi ini dengan senang hati.
656
00:56:03,485 --> 00:56:06,613
Selagi aku berbaik hati,
akan kutuangkan miras yang sangat harum.
657
00:56:16,873 --> 00:56:18,291
Itu miras kayu manis dan jahe
658
00:56:18,374 --> 00:56:19,667
dengan banyak kayu manis.
659
00:56:21,753 --> 00:56:24,255
Kau tak suka aroma kayu manis, 'kan?
Kalau begitu, kembalikan.
660
00:56:24,881 --> 00:56:25,882
Tidak.
661
00:56:25,965 --> 00:56:27,175
Aku menyukainya.
662
00:56:37,268 --> 00:56:39,562
- Bagaimana rasanya?
- Enak sekali.
663
00:56:39,646 --> 00:56:40,605
Minumlah segelas lagi.
664
00:56:48,696 --> 00:56:51,574
Mu-deok pasti pergi ke Chwiseonru.
Dia tak punya tempat tujuan.
665
00:56:52,117 --> 00:56:53,868
Apa dia marah dan melarikan diri?
666
00:56:54,953 --> 00:56:56,538
Bagaimana bisa pelayan begitu?
667
00:56:57,205 --> 00:56:58,832
Dia bukan sebatas pelayan.
668
00:56:59,457 --> 00:57:02,794
Jika bukan sebatas pelayan, lantas apa?
669
00:57:03,711 --> 00:57:06,131
Mu-deok adalah telur burung
670
00:57:06,214 --> 00:57:07,841
yang harus dihangatkan.
671
00:57:08,842 --> 00:57:11,427
- Kau belum melihatnya?
- Ada apa?
672
00:57:11,511 --> 00:57:13,638
- Katanya ada mayat pemindah jiwa.
- Apa?
673
00:57:13,721 --> 00:57:15,515
- Sungguh?
- Di mana?
674
00:57:18,476 --> 00:57:21,271
- Di sebelah sana.
- Mengerikan sekali.
675
00:57:21,354 --> 00:57:23,148
- Aduh.
- Astaga.
676
00:57:23,231 --> 00:57:26,067
- Sebelah sini.
- Aku merinding melihatnya.
677
00:57:29,988 --> 00:57:31,990
Itu bukan pemindah jiwa,
678
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
tapi orang yang diserap energinya
oleh pemindah jiwa.
679
00:57:34,701 --> 00:57:36,202
Kau tahu mengenai pemindah jiwa?
680
00:57:36,286 --> 00:57:38,830
Pemindah jiwa akan mengisap
energi manusia saat hilang kendali.
681
00:57:39,414 --> 00:57:41,374
Ritual ini termasuk ilmu sihir terlarang.
682
00:57:41,458 --> 00:57:43,835
Makanya pemindah jiwa
harus ditangkap dan dibunuh.
683
00:57:55,388 --> 00:57:57,307
Apa semua pemindah jiwa
akan hilang kendali?
684
00:57:57,390 --> 00:57:59,642
Takkan hilang kendali
asal sudah mencapai Hwansu.
685
00:58:00,351 --> 00:58:03,521
Apa manusia bisa mencapainya?
686
00:58:03,605 --> 00:58:04,814
Tentu saja.
687
00:58:05,690 --> 00:58:08,985
Apa kau mau coba mencapai Hwansu
dengan menjadi muridku?
688
00:58:09,569 --> 00:58:12,197
Kau memiliki tubuh yang bagus
dan otak yang pintar.
689
00:58:12,280 --> 00:58:14,157
Kau sangat menjanjikan.
690
00:58:15,074 --> 00:58:18,495
Terima kasih atas pujianmu,
tapi aku tak berniat minum air dangeun.
691
00:58:18,578 --> 00:58:19,787
Jika kau menjadi muridku,
692
00:58:19,871 --> 00:58:22,373
kau bisa melepaskan tali itu
dalam waktu yang singkat.
693
00:58:22,957 --> 00:58:24,042
"Guru".
694
00:58:25,627 --> 00:58:26,461
Coba katakan itu.
695
00:58:27,378 --> 00:58:29,297
Ada apa denganmu. Hentikanlah.
696
00:58:29,881 --> 00:58:32,383
Kami dari Cheonbugwan. Semuanya minggir!
697
00:58:34,511 --> 00:58:37,388
Aduh. Aku tak boleh berpapasan
dengan mereka. Aku permisi.
698
00:58:39,098 --> 00:58:40,266
Ada-ada saja.
699
00:58:52,237 --> 00:58:53,988
Sebelah sana.
700
00:58:54,072 --> 00:58:55,615
- Ada pelangi!
- Apa?
701
00:58:55,698 --> 00:58:58,326
- Luar biasa.
- Ada pelangi.
702
00:58:58,409 --> 00:59:00,745
- Tiba-tiba muncul pelangi.
- Di sebelah sana.
703
00:59:00,828 --> 00:59:03,915
- Lihat itu. Ada pelangi.
- Luar biasa sekali.
704
00:59:05,083 --> 00:59:06,459
- Indah sekali.
- Lihat.
705
00:59:06,543 --> 00:59:08,836
- Luar biasa sekali.
- Di mana gerobaknya?
706
00:59:09,837 --> 00:59:11,422
Tadi masih ada di sini.
707
00:59:11,965 --> 00:59:14,759
- Tadi ada di sini.
- Hilang ke mana?
708
00:59:44,289 --> 00:59:46,874
Ternyata bergema di Danhyanggok.
709
00:59:48,751 --> 00:59:49,877
Bagus.
710
00:59:52,839 --> 00:59:55,925
Apa? Mu-deok mabuk?
711
00:59:56,009 --> 00:59:58,052
Dia minum miras
dan bersenang-senang di sini?
712
00:59:58,136 --> 01:00:00,305
Mu-deok hampir diseret ke Cheonbugwan.
713
01:00:01,264 --> 01:00:04,267
Namun, untungnya,
Pangeran menyelamatkannya.
714
01:00:06,603 --> 01:00:08,062
- Pangeran?
- Ya.
715
01:00:08,146 --> 01:00:09,856
Ternyata Mu-deok pandai menyanjung
716
01:00:09,939 --> 01:00:11,524
dan mengambil hati orang.
717
01:00:11,608 --> 01:00:14,527
Dia meminum semua miras
yang diberikan Pangeran.
718
01:00:19,741 --> 01:00:20,658
Di mana dia?
719
01:00:49,479 --> 01:00:51,397
Astaga. Dia benar-benar mabuk.
720
01:00:52,523 --> 01:00:54,567
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
721
01:00:58,154 --> 01:01:01,074
Rupanya muridku sudah datang.
722
01:01:02,950 --> 01:01:05,453
Ya, aku datang untuk menjemputmu, Guru.
723
01:01:06,746 --> 01:01:09,499
Tubuhku bergerak di luar kendaliku.
724
01:01:10,083 --> 01:01:12,168
Kepalaku juga terus berputar.
725
01:01:12,710 --> 01:01:15,838
Dahulu minum miras sebanyak apa pun,
tak pernah menjadi seperti ini.
726
01:01:17,548 --> 01:01:19,509
Kau bukan penyihir terhebat lagi.
727
01:01:20,635 --> 01:01:21,803
Kau hanya Mu-deok.
728
01:01:29,060 --> 01:01:31,646
Rupanya tubuh ini juga kalah dengan miras.
729
01:01:52,959 --> 01:01:55,586
Aku ingin menghentikan semua
dan hidup seperti dahulu.
730
01:01:58,423 --> 01:02:00,007
Namun, sesuatu terus menggangguku.
731
01:02:26,492 --> 01:02:29,078
Kupikir aku jatuh
dari tempat yang sangat tinggi.
732
01:02:30,788 --> 01:02:32,665
Jika kulihat sekarang,
ternyata tak begitu tinggi.
733
01:02:42,216 --> 01:02:43,634
Kakiku sepertinya patah.
734
01:02:44,218 --> 01:02:45,428
Tolong bantu aku.
735
01:02:46,179 --> 01:02:50,016
Aku pernah melihatmu memanggil burung
menggunakan itu di sini beberapa kali.
736
01:02:52,435 --> 01:02:53,728
Aku juga ingin mencobanya.
737
01:02:53,811 --> 01:02:56,230
Berikan itu padaku.
738
01:03:11,662 --> 01:03:13,498
Aku datang untuk mengembalikannya.
739
01:03:45,613 --> 01:03:47,198
Mu-deok!
740
01:03:47,281 --> 01:03:48,449
Aku melihat Mu-deok.
741
01:03:53,746 --> 01:03:55,248
Kau sungguh ada di sini.
742
01:03:56,332 --> 01:03:57,166
Di mana Uk?
743
01:03:57,959 --> 01:03:59,418
Kubilang jangan lari.
744
01:04:01,420 --> 01:04:02,755
Apa ini?
745
01:04:02,839 --> 01:04:04,048
Kenapa kalian ada di sini?
746
01:04:04,131 --> 01:04:06,050
Kami mencarimu ke Desa Sari, tapi tak ada.
747
01:04:06,133 --> 01:04:08,636
Jadi, kami datang kemari,
siapa tahu kalian di sini.
748
01:04:09,220 --> 01:04:11,305
Benar kata Ju-wol.
Kalian sungguh ada di sini.
749
01:04:11,389 --> 01:04:13,808
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
750
01:04:14,767 --> 01:04:15,935
Ya.
751
01:04:41,502 --> 01:04:44,463
Hei, Mu-deok,
kau pasti sangat senang melihatnya.
752
01:04:45,256 --> 01:04:46,841
Astaga.
753
01:04:47,842 --> 01:04:48,801
Dia mabuk.
754
01:04:49,927 --> 01:04:51,554
Dia minum miras?
755
01:04:51,637 --> 01:04:53,180
- Ya.
- Ya.
756
01:04:53,764 --> 01:04:55,099
Bawa dia ke atas.
757
01:04:55,683 --> 01:04:56,684
Kau saja yang gendong.
758
01:05:06,485 --> 01:05:08,905
Katanya Mu-deok sering mencari
tumbuhan herba di Danhyanggok.
759
01:05:08,988 --> 01:05:12,199
Ini rumah pembuat ramuan yang bernama
Guru Lee. Kami menumpang di sini.
760
01:05:12,283 --> 01:05:14,660
Mu-deok malah minum miras seorang diri.
761
01:05:14,744 --> 01:05:16,078
Dia sangat menikmati hidup.
762
01:05:16,746 --> 01:05:18,831
Aku tak tahu ada tempat seperti ini
di Danhyanggok.
763
01:05:19,457 --> 01:05:20,833
Kau tahu Danhyanggok?
764
01:05:20,917 --> 01:05:23,085
Katanya Yul sering ke tempat ini dahulu.
765
01:05:23,169 --> 01:05:26,047
Dia sering dimarahi
karena pergi diam-diam.
766
01:05:26,130 --> 01:05:27,214
Yul?
767
01:05:27,715 --> 01:05:29,842
Kupikir Yul tergila-gila dengan burung.
768
01:05:29,926 --> 01:05:32,386
Siapa yang kau sukai
sampai rela ke sini sendirian?
769
01:05:32,470 --> 01:05:33,971
Kakimu bahkan patah di sini.
770
01:05:36,599 --> 01:05:38,225
Karena aku ingin melihatnya.
771
01:05:42,939 --> 01:05:44,857
Aku tidak sadar kakiku terluka,
772
01:05:45,900 --> 01:05:47,735
juga tidak takut dimarahi.
773
01:05:51,155 --> 01:05:52,990
Aku dulu sangat menyukainya.
774
01:06:08,172 --> 01:06:10,633
Kau sungguh sangat menyukai burung.
775
01:06:11,467 --> 01:06:14,261
Uk, omong-omong, ini teh apa?
776
01:06:14,345 --> 01:06:17,014
- Harum sekali.
- Hei, kalian minum itu?
777
01:06:19,433 --> 01:06:21,560
Ya, kenapa? Apa teh ini sangat berharga?
778
01:06:22,561 --> 01:06:23,437
Tentu saja.
779
01:06:23,521 --> 01:06:25,523
Itu terbuat dari tumbuhan herba
780
01:06:25,606 --> 01:06:28,025
yang hanya ditemukan di Danhyanggok.
781
01:06:28,109 --> 01:06:29,193
Begitu?
782
01:06:29,276 --> 01:06:31,362
- Yul, ayo minum lagi.
- Hei, jangan diminum.
783
01:06:31,862 --> 01:06:32,905
Minumlah.
784
01:06:32,989 --> 01:06:35,241
- Harum sekali.
- Ya.
785
01:06:37,702 --> 01:06:39,286
Itu teh dangeun.
786
01:06:40,705 --> 01:06:41,747
Dangeun?
787
01:06:41,831 --> 01:06:44,417
Kalian berdua akan menjadi…
788
01:06:46,127 --> 01:06:49,046
- Ini teh dangeun?
- Aku tak tahu ada dangeun atau tidak.
789
01:06:49,714 --> 01:06:50,756
Ya.
790
01:06:50,840 --> 01:06:53,759
Teh itu dibuat dengan merebus
berbagai tumbuhan herba. Minumlah.
791
01:06:55,553 --> 01:06:56,554
Enak sekali.
792
01:07:00,266 --> 01:07:01,767
Minumlah.
793
01:07:32,965 --> 01:07:35,176
Lencanaku berada di tangan orang
yang mencurigakan?
794
01:07:35,760 --> 01:07:36,635
Ya.
795
01:07:36,719 --> 01:07:38,637
Kau yakin kehilangan lencana itu?
796
01:07:38,721 --> 01:07:41,057
Apa ada yang mengambil
atau meminjamnya darimu?
797
01:07:41,140 --> 01:07:43,350
Tidak. Lencananya tiba-tiba menghilang.
798
01:07:43,434 --> 01:07:45,978
Apa kau tahu kapan
dan di mana lencanamu hilang?
799
01:07:47,813 --> 01:07:48,647
Aku tak tahu.
800
01:07:48,731 --> 01:07:51,233
Kami menemukan lencanamu
saat menyelidiki kasus pemindah jiwa.
801
01:07:51,317 --> 01:07:53,152
Kasus ini sangat penting dan berbahaya.
802
01:08:01,160 --> 01:08:04,538
Menikahkan Jin Cho-yeon dan Jang Uk?
803
01:08:05,122 --> 01:08:07,666
Itu adalah ide yang sangat cemerlang.
804
01:08:07,750 --> 01:08:11,962
Namun, pernikahan harus didasarkan
pada perasaan cinta.
805
01:08:12,046 --> 01:08:15,758
Kita tidak bisa memaksakan pernikahan
hanya untuk meredakan masalah.
806
01:08:15,841 --> 01:08:19,720
Kalian terlalu mengutamakan perasaan,
makanya masih sendiri sampai sekarang.
807
01:08:20,596 --> 01:08:23,307
Pernikahan adalah kenyataan.
808
01:08:23,390 --> 01:08:24,934
Aku tahu perasaan tak bisa dipaksakan.
809
01:08:25,017 --> 01:08:26,102
Waktu masih muda,
810
01:08:26,185 --> 01:08:29,855
aku bahkan meninggalkan guruku
untuk mengejar pujaan hatiku.
811
01:08:29,939 --> 01:08:32,483
Jika dipikirkan lagi sekarang,
tidak ada gunanya.
812
01:08:32,566 --> 01:08:33,692
Aku mendukung
813
01:08:34,485 --> 01:08:35,444
pernikahan mereka.
814
01:08:40,866 --> 01:08:42,618
Ada orang asing
yang menerobos tabir sihir.
815
01:08:47,331 --> 01:08:50,793
Heo Yeom, aku datang. Keluarlah.
816
01:08:50,876 --> 01:08:54,672
Siapa yang berani memanggil namaku?
817
01:08:59,468 --> 01:09:00,511
Yeom.
818
01:09:01,762 --> 01:09:03,097
Bagaimana kabarmu?
819
01:09:04,140 --> 01:09:05,057
Guru.
820
01:09:05,891 --> 01:09:06,934
Guru…
821
01:09:07,643 --> 01:09:08,686
Guru!
822
01:09:10,229 --> 01:09:11,230
Guru.
823
01:09:11,313 --> 01:09:13,274
Astaga, Guru.
824
01:09:15,067 --> 01:09:16,360
Aduh.
825
01:09:16,443 --> 01:09:18,320
Turunkan pedang kalian! Turunkan!
826
01:09:41,051 --> 01:09:42,219
Mu-deok.
827
01:09:43,012 --> 01:09:45,806
Aku panik mencarimu.
Kau tidak ada saat aku bangun.
828
01:09:45,890 --> 01:09:47,725
Kau masih belum sadar?
829
01:09:48,434 --> 01:09:51,020
Aku ke sini karena kupikir
bisa memanjatnya selagi mabuk.
830
01:09:52,146 --> 01:09:55,649
Ternyata terlalu tinggi.
Aku langsung sadar.
831
01:09:56,317 --> 01:09:59,278
Ini pohon yang kau bicarakan?
Yang ada telur burung di atasnya?
832
01:09:59,361 --> 01:10:00,404
Ya.
833
01:10:01,864 --> 01:10:03,908
Aku ingin naik ke atas pohon itu lagi.
834
01:10:05,284 --> 01:10:08,704
Omong-omong,
kau pernah naik ke atas pohon itu?
835
01:10:09,914 --> 01:10:11,665
Dahulu aku adalah Naksu.
836
01:10:13,292 --> 01:10:16,253
Bulan sangat indah
jika dilihat dari atas pohon itu.
837
01:10:17,504 --> 01:10:19,798
Sekarang tak bisa melihatnya lagi
karena terjebak di tubuh ini.
838
01:10:21,926 --> 01:10:24,011
Aku bertemu utusan Danju hari ini.
839
01:10:24,678 --> 01:10:26,180
Kurasa dia mencurigaiku.
840
01:10:27,097 --> 01:10:29,808
Apa kau memberikan lencanaku
kepada mereka?
841
01:10:29,892 --> 01:10:32,102
Aku berniat menggunakan lencanamu
untuk kembali.
842
01:10:32,895 --> 01:10:35,564
Namun, dia mengira orang yang memegang
lencana adalah aku dan membunuhnya.
843
01:10:38,567 --> 01:10:40,611
Jika aku ketahuan
dan ditangkap oleh mereka,
844
01:10:41,528 --> 01:10:42,863
buanglah aku.
845
01:10:44,907 --> 01:10:46,992
Jika berbahaya, pasti akan kubuang.
Aku tak punya tenaga.
846
01:10:49,328 --> 01:10:52,081
Tak ada yang bisa kulakukan untukmu.
847
01:10:55,626 --> 01:10:57,002
Aku tak mengharapkan apa pun.
848
01:11:00,714 --> 01:11:01,799
Mu-deok.
849
01:11:02,466 --> 01:11:05,386
Bukankah aku seharusnya
bisa memanjat pohon itu?
850
01:11:06,262 --> 01:11:09,056
Tak ada ranting untuk dijadikan
pijakan meraih puncak.
851
01:11:10,057 --> 01:11:12,101
Kau harus buat pijakan dengan energi.
852
01:11:12,726 --> 01:11:15,187
Kau harus mencapai Chisu
untuk dapat berdiri di puncak.
853
01:11:15,813 --> 01:11:17,523
Kau tak bisa melakukannya sekarang.
854
01:11:17,606 --> 01:11:19,400
Padahal aku tak mau melakukan apa pun,
855
01:11:20,192 --> 01:11:22,027
tapi aku ingin memanjat pohon ini.
856
01:11:28,450 --> 01:11:30,244
Katanya mau lihat bulan dari sana.
857
01:11:30,327 --> 01:11:32,496
Hanya aku yang bisa membawamu ke sana
858
01:11:33,080 --> 01:11:34,498
dan aku ingin melakukannya untukmu.
859
01:11:35,541 --> 01:11:37,126
Kau ingin naik ke puncak?
860
01:11:39,211 --> 01:11:42,172
Kau harus mencapai Chisu
untuk bisa mencapai puncak.
861
01:11:43,882 --> 01:11:45,426
Kau ingin naik ke puncak?
862
01:11:50,723 --> 01:11:52,474
Kalau begitu, mohon bantuanmu.
863
01:11:53,726 --> 01:11:55,227
Bawa aku sampai ke sana.
864
01:11:57,229 --> 01:11:58,480
Baiklah.
865
01:11:58,564 --> 01:12:01,817
Aku akan membawamu ke puncak pohon itu.
866
01:12:45,194 --> 01:12:48,280
Omong-omong, bagaimana kabar Uk?
867
01:12:48,364 --> 01:12:51,033
Apa kau tahu
siapa ayahku yang sesungguhnya?
868
01:12:51,116 --> 01:12:53,744
Tidak ada yang berpikir
bahwa kau akan muncul.
869
01:12:53,827 --> 01:12:56,955
Dia bisa terpeleset dan mati karena itu.
870
01:12:57,039 --> 01:12:59,166
Apa tuan mudamu tahu itu?
871
01:12:59,249 --> 01:13:02,336
Kau pernah bertemu Naksu saat masih kecil?
872
01:13:02,419 --> 01:13:03,796
Aku tahu nama, maupun umurnya.
873
01:13:03,879 --> 01:13:05,756
Selain tebing
tempat kami memanggil burung,
874
01:13:05,839 --> 01:13:07,383
aku belum pernah ke rumahnya.
875
01:13:07,466 --> 01:13:09,635
Apa ini kediaman Keluarga Jin?
876
01:13:09,718 --> 01:13:12,471
Katanya putri pemimpin Jinyowon
akan menikah.
877
01:13:12,554 --> 01:13:15,349
Apa yang harus kulakukan, Guru?
Haruskah aku menikah?
878
01:13:15,432 --> 01:13:18,143
Aku tak ingin berada di sampingmu
hanya sebagai pelayan.
879
01:13:20,229 --> 01:13:25,234
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
66213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.