All language subtitles for Alchemy of Souls S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 Puan, harus lebih bertenaga. 3 00:00:42,792 --> 00:00:44,544 Kau harus tetap fokus. 4 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 Dorong lebih kuat. 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,140 AKU AKAN MENAKLUKKAN DO-HWA. 6 00:00:57,223 --> 00:00:58,266 JIKA MEMBUAHKAN HASIL, BERARTI DIA MENGANDUNG ANAKKU. 7 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 Berkatmu, aku bisa menghabiskan 8 00:01:01,102 --> 00:01:04,272 tujuh hari yang sangat berkesan sebelum meninggalkan dunia ini. 9 00:01:09,235 --> 00:01:10,695 Do-hwa akan segera melahirkan 10 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 anak laki-lakiku. 11 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 Yang Mulia. 12 00:01:18,244 --> 00:01:22,040 Apa kau ingat ramalan yang keluar saat upacara penobatanku? 13 00:01:22,624 --> 00:01:26,127 Kau sendiri yang bilang bahwa aku akan memiliki anak laki-laki 14 00:01:26,920 --> 00:01:29,964 yang terlahir dengan energi keluarga kerajaan. 15 00:01:30,548 --> 00:01:34,219 Ramalan itu salah. Itu tak mungkin terjadi. 16 00:01:36,679 --> 00:01:37,889 Tidak. 17 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 Apa yang kau katakan harus benar. 18 00:01:43,061 --> 00:01:46,189 Berkat ritual pemindahan jiwa, aku bisa memiliki anak. 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,692 Kau harus mengingatnya baik-baik. 20 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 Anak yang Do-hwa lahirkan 21 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 adalah anak laki-lakiku. 22 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 Anak laki-lakiku. 23 00:02:59,012 --> 00:03:02,640 Bintang yang mengandung rahasia alam, yang muncul di Bintang Biduk, 24 00:03:02,724 --> 00:03:07,353 menunjukkan hari saat langit dipenuhi dengan energi dari perairan Daeho. 25 00:03:15,361 --> 00:03:18,197 Anak laki-lakiku akan lahir di bawah sinar bintang tersebut. 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,961 Dengan ini, kuusir Jang Uk dari Songrim. 27 00:03:33,296 --> 00:03:34,631 Sisa satu pukulan lagi. 28 00:03:34,714 --> 00:03:36,090 Untuk pukulan terakhir, kuharap kau yang melakukannya. 29 00:03:51,981 --> 00:03:53,066 Mu-deok. 30 00:03:54,317 --> 00:03:57,695 Apa Tuan Muda masih belum bicara sepatah kata pun? 31 00:03:58,738 --> 00:04:02,700 Ya. Padahal punggungnya yang dipukul, tetapi mulutnya yang tak berfungsi. 32 00:04:02,784 --> 00:04:05,203 Dahulu dia berteriak ketika ujung jarinya terbentur, 33 00:04:05,286 --> 00:04:07,956 tetapi kini, dia tak mengeluh meski dipukul 100 kali. 34 00:04:08,039 --> 00:04:09,123 Aku mengkhawatirkannya. 35 00:04:09,207 --> 00:04:12,293 Menurutku, dia bisa menahannya karena tak terlalu menyakitkan. 36 00:04:13,711 --> 00:04:17,757 Bukan punggungnya yang sakit, tetapi hatinya. 37 00:04:18,883 --> 00:04:22,804 Dia pasti sangat terluka karena diusir oleh orang yang sudah dianggap 38 00:04:22,887 --> 00:04:24,430 seperti ayahnya sendiri. 39 00:04:25,765 --> 00:04:27,558 Dia pasti merasa telah dicampakkan. 40 00:04:51,582 --> 00:04:53,459 Baguslah kau dipukul. 41 00:04:54,168 --> 00:04:57,338 Mereka tak akan langsung mengambil energi dalam tubuhmu. 42 00:04:57,422 --> 00:04:59,340 Kita jadi punya waktu untuk berlatih. 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,477 Tuan Muda. 44 00:05:12,312 --> 00:05:13,313 Kau baik-baik saja? 45 00:05:33,624 --> 00:05:35,752 Mu-deok, lihatlah ini. 46 00:05:35,835 --> 00:05:38,129 Airnya beriak karena energiku, 'kan? 47 00:05:42,967 --> 00:05:44,385 Airnya hanya terguncang. 48 00:05:46,095 --> 00:05:48,890 Padahal aku terus bernapas, tetapi kenapa tak berhasil? 49 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 Kau tak mengatakan apa pun karena sedang berlatih? 50 00:05:51,392 --> 00:05:54,604 Kupikir kau sedang merajuk karena dicampakkan. 51 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 - Ternyata aku salah. - Merajuk? 52 00:05:57,356 --> 00:05:59,358 Aku sudah dicampakkan sejak lahir. 53 00:05:59,442 --> 00:06:01,694 Lagi pula, kau pikir aku baru kali pertama diusir? 54 00:06:01,778 --> 00:06:03,237 Aku sama sekali tak terluka. 55 00:06:09,035 --> 00:06:10,536 Tunggu saja nanti. 56 00:06:10,620 --> 00:06:14,040 Aku akan membuat mereka memohon kepadaku untuk bergabung dengan Songrim. 57 00:06:15,458 --> 00:06:17,126 Ternyata berlagak ada bagusnya. 58 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 Itulah tekad. 59 00:06:22,340 --> 00:06:25,093 Omong-omong, kenapa terasa panas sekali di sini? 60 00:06:25,718 --> 00:06:27,595 Panas? Aku malah kedinginan. 61 00:06:30,348 --> 00:06:32,141 Kenapa airnya menjadi sepanas ini? 62 00:06:34,477 --> 00:06:35,978 Kenapa badanmu panas sekali? 63 00:06:36,938 --> 00:06:40,691 Mu-deok, aku merasa ada yang aneh. Tubuhku terasa makin panas. 64 00:06:40,775 --> 00:06:42,110 Energinya sedang berputar. 65 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 Kenapa cepat sekali? 66 00:06:47,323 --> 00:06:48,908 Pasti karena dipukul berkali-kali. 67 00:06:48,991 --> 00:06:51,160 Itu membuat energinya berputar lebih cepat. 68 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 Ada bagusnya kau dipukul. 69 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 Mu-deok, tubuhku terasa panas sekali. 70 00:06:58,334 --> 00:07:01,671 Tubuhmu akan sepanas api karena energi yang berputar menghasilkan panas. 71 00:07:01,754 --> 00:07:03,881 Kemudian, tubuhmu akan sedingin es. 72 00:07:03,965 --> 00:07:06,592 Kau harus bertahan demi memiliki energi tersebut seutuhnya. 73 00:07:07,760 --> 00:07:10,555 Terus bernapaslah perlahan. 74 00:07:18,396 --> 00:07:19,814 Ini air dingin. 75 00:07:33,494 --> 00:07:34,620 Mu-deok. 76 00:07:35,371 --> 00:07:37,039 Apa Tuan Muda masih berendam? 77 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 Sudah hampir satu jam. 78 00:07:39,750 --> 00:07:43,880 Jika dia tahu, pasti melapor ke Songrim. Lalu, energinya akan diambil kembali. 79 00:07:43,963 --> 00:07:44,839 Ramuan obat! 80 00:07:46,382 --> 00:07:48,634 Tuan Muda sedang berendam dalam ramuan obat. 81 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 Aku menuangkan ramuan obat 82 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 untuk luka bekas pukulan ke dalam air rendaman Tuan Muda. 83 00:07:55,099 --> 00:07:55,933 Begitu? 84 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 Baguslah. 85 00:08:01,647 --> 00:08:02,732 Tunggu sebentar. 86 00:08:09,906 --> 00:08:11,741 Namun, kenapa kau membawakan air dingin? 87 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Apa? 88 00:08:13,117 --> 00:08:16,078 Tuan Muda sudah berendam satu jam, airnya pasti sudah mendingin. 89 00:08:16,162 --> 00:08:18,080 Kenapa kau membawakan air dingin? 90 00:08:20,791 --> 00:08:22,251 Apa dia demam? 91 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 Tuan Muda. 92 00:08:30,468 --> 00:08:31,469 Aduh. Dingin sekali. 93 00:08:32,178 --> 00:08:33,763 Airnya sangat dingin. 94 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 Bagaimana kalau Tuan Muda terkena flu? 95 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 Air yang tadinya sangat panas menjadi sedingin es. 96 00:08:45,149 --> 00:08:46,234 Tuan Muda. 97 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 Di mana dia? 98 00:08:49,946 --> 00:08:50,863 Astaga. 99 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 Tuan Muda, apa kau baik-baik saja? 100 00:08:57,995 --> 00:08:59,205 Ya. 101 00:08:59,288 --> 00:09:02,542 Usai berendam dengan ramuan obat, aku merasa lebih baik, tetapi lelah. 102 00:09:05,336 --> 00:09:07,880 Kenapa kau diam saja? Cepat siapkan tempat tidur. 103 00:09:09,173 --> 00:09:12,468 Energinya berubah dingin. Dia mulai merasa kedinginan. 104 00:09:18,683 --> 00:09:21,769 Dingin sekali. Aku seperti sedang terperangkap dalam es. 105 00:09:22,687 --> 00:09:26,399 Energinya sudah berubah dingin. Jauh lebih cepat dari perkiraanku. 106 00:09:27,650 --> 00:09:28,818 Terus bernapas. 107 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 Dingin sekali. Aku bisa pingsan. 108 00:09:58,180 --> 00:10:00,266 Tahan. Kau harus bertahan. 109 00:10:02,643 --> 00:10:05,187 Jang Uk! Sadarlah. 110 00:10:05,271 --> 00:10:07,064 Kau bisa mati kedinginan jika tertidur. 111 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 Bangun. 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,069 Terus bernapas. 113 00:10:23,039 --> 00:10:26,542 Paman, teman yang Uk miliki hanyalah aku dan Yul. 114 00:10:26,626 --> 00:10:29,128 Tidak ada tempat selain Songrim yang membuatnya nyaman. 115 00:10:29,211 --> 00:10:32,006 Kumohon batalkan perintah yang melarang Uk masuk ke Songrim. 116 00:10:32,089 --> 00:10:33,799 Dia tak akan bisa berlatih. 117 00:10:34,300 --> 00:10:35,968 Jika ada yang tahu Uk diusir Songrim, 118 00:10:36,052 --> 00:10:38,346 tak akan ada tempat yang mau menerimanya. 119 00:10:39,889 --> 00:10:41,766 Berhenti membahas Uk. 120 00:10:41,849 --> 00:10:45,102 Kalian sebaiknya fokus mengatasi kasus pemindahan jiwa. 121 00:10:53,944 --> 00:10:56,238 Benar-benar sekeras batu. 122 00:10:57,531 --> 00:10:58,908 Tubuhnya mengeras. 123 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 Jiwa yang kehilangan kendali 124 00:11:03,871 --> 00:11:06,999 akan menyerap energi manusia untuk mengisi energi yang hilang. 125 00:11:09,251 --> 00:11:11,295 Sama seperti roh jahat. 126 00:11:11,379 --> 00:11:14,006 Aku mengerti alasan ritual pemindahan jiwa dilarang. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,967 Pemindahan jiwa bukan ilmu sihir. 128 00:11:17,551 --> 00:11:19,178 Itu adalah sebuah teknik 129 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 yang bisa dilakukan setelah menguasai Jipsu, Ryusu, Chisu, dan Hwansu. 130 00:11:22,765 --> 00:11:24,266 Hwansu itu… 131 00:11:24,350 --> 00:11:27,770 adalah teknik mengubah air menjadi api dan mengubah api menjadi batu? 132 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 - Manusia tak bisa melakukannya, 'kan? - Benar. 133 00:11:30,147 --> 00:11:32,733 Namun, Tuan Seo Gyeong, pendiri Songrim, bisa melakukannya. 134 00:11:32,817 --> 00:11:34,568 Lantas, ada satu orang lagi. 135 00:11:34,652 --> 00:11:35,694 Siapa itu? 136 00:11:35,778 --> 00:11:37,696 Kau tak akan mengetahuinya. 137 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 Kira-kira siapa yang melakukan ritual pemindahan jiwa 138 00:11:41,909 --> 00:11:44,578 pada murid Songrim dan membuatnya menjadi seperti ini? 139 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 Dia tadinya akan jadi petugas Cheonbugwan untuk mencatat konstelasi bintang. 140 00:11:48,457 --> 00:11:50,709 Dia sering bolak-balik ke sana beberapa bulan ini. 141 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 Ya. Cheonbugwan menemukan dan menangkap komplotan Naksu 142 00:11:54,296 --> 00:11:56,715 seolah-olah menunggu kita melakukan kesalahan. 143 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 Aku yakin kemunculan pemindah jiwa ini 144 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 ada hubungannya dengan Cheonbugwan. 145 00:12:03,389 --> 00:12:06,183 Yul, Dang-gu, cobalah periksa apa ada yang aneh 146 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 di sekitar Cheonbugwan. 147 00:12:08,686 --> 00:12:09,562 - Baik. - Baik. 148 00:12:12,064 --> 00:12:13,649 Ada apa itu? 149 00:12:13,732 --> 00:12:16,026 Itu sering terjadi setelah Jang Uk merusaknya. 150 00:12:17,069 --> 00:12:19,155 - Jang Uk… - Jangan bergerak! 151 00:12:19,864 --> 00:12:21,073 Lantainya akan runtuh. 152 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 Jangan bergerak. 153 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 Diam sampai pintunya tertutup. 154 00:12:29,206 --> 00:12:30,082 Jang Uk! 155 00:12:30,624 --> 00:12:33,502 Sudah kubilang, jangan bergerak! 156 00:12:33,586 --> 00:12:35,337 Astaga, bantu aku! 157 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 Jangan bergerak. 158 00:12:39,967 --> 00:12:41,010 Jang Uk… 159 00:13:12,333 --> 00:13:14,251 Diamlah untuk sesaat. 160 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 Anjing Sapsali. 161 00:13:35,064 --> 00:13:36,232 Keluarlah. 162 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 Kau harus pergi denganku. 163 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 Pemindahannya berhasil. 164 00:14:28,617 --> 00:14:32,872 Jika kau menemukan pemindah jiwa, aku akan memberikan makanan enak. 165 00:14:32,955 --> 00:14:34,456 Kuharap kita akan akur. 166 00:15:04,653 --> 00:15:05,779 Mu-deok. 167 00:15:07,656 --> 00:15:09,366 Aku bisa mati kedinginan. 168 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 Jika kau bisa, 169 00:15:14,830 --> 00:15:16,916 ambil saja energi di dalam tubuhku. 170 00:15:18,208 --> 00:15:21,086 Jika bisa diambil, aku sudah membunuhmu dari kemarin. 171 00:15:24,006 --> 00:15:25,674 Aku sedang kedinginan. 172 00:15:27,259 --> 00:15:29,261 Jangan berkata tanpa perasaan begitu. 173 00:15:31,263 --> 00:15:32,765 Katakan sesuatu yang menyentuh. 174 00:15:33,349 --> 00:15:35,434 Apa kau kehilangan akal sehatmu? 175 00:15:35,517 --> 00:15:36,810 Omong kosong macam apa itu? 176 00:15:41,649 --> 00:15:43,734 Jang Uk! Buka matamu. 177 00:15:44,526 --> 00:15:47,446 Baiklah. Aku akan mengatakan sesuatu yang menyentuh. 178 00:15:50,366 --> 00:15:53,827 Ada pohon yang sangat besar di dekat tempat tinggalku dahulu. 179 00:15:55,746 --> 00:15:58,624 Ada sarang burung di bagian atas pohon itu. 180 00:15:59,291 --> 00:16:01,043 Ada telur burung di dalamnya. 181 00:16:02,544 --> 00:16:03,921 Kau memakannya? 182 00:16:04,922 --> 00:16:06,924 Sesuatu yang menyentuh, 'kan? 183 00:16:12,304 --> 00:16:14,974 Induknya sering datang untuk menghangatkan telur itu. 184 00:16:19,436 --> 00:16:23,857 Saat ini, aku adalah telur burung yang berada di atas pohon besar tersebut. 185 00:16:27,277 --> 00:16:28,862 Aku tidak tahu siapa pun 186 00:16:30,781 --> 00:16:32,658 dan tidak bisa melakukan apa pun. 187 00:16:36,829 --> 00:16:39,415 Hanya kau yang menghampiri dan merangkulku. 188 00:16:43,460 --> 00:16:44,712 Saat ini, hanya itu… 189 00:16:46,005 --> 00:16:47,840 yang membuatku bisa bertahan. 190 00:16:55,305 --> 00:16:56,598 Hangat sekali. 191 00:17:02,730 --> 00:17:04,023 Terus lanjutkan. 192 00:17:08,444 --> 00:17:11,488 Ada gua juga di dekat tempat tinggalku. 193 00:17:13,782 --> 00:17:16,035 Dan ada anak beruang di dalamnya… 194 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 Kau bahkan tak bisa menghunus pedang milik ayahmu, 195 00:17:49,526 --> 00:17:51,278 mana mungkin bisa menguasai ilmu sihir? 196 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 Tak ada seorang pun di Daeho yang bisa menentang kehendak ayahmu 197 00:17:55,574 --> 00:17:57,701 dan membuka pintu energimu. 198 00:17:57,785 --> 00:18:00,579 Itulah takdirmu yang telah diputuskan 199 00:18:01,580 --> 00:18:03,165 oleh ayahmu. 200 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 Masih belum bisa. 201 00:18:31,985 --> 00:18:34,446 Untuk menghunus pedang yang mengandung energi penyihir, 202 00:18:35,072 --> 00:18:38,158 kau harus mencapai teknik Ryusu dan bisa mengalirkan energi ke luar. 203 00:18:38,951 --> 00:18:42,162 Kau, yang tak bisa mengendalikan energi, belum bisa menghunusnya. 204 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Ayahku meninggalkan pedang ini saat membuangku. 205 00:18:45,874 --> 00:18:48,085 Songrim akan menerimaku jika aku bisa menghunus pedang ini. 206 00:18:50,838 --> 00:18:52,923 Aku ingin menghunus dan menunjukkannya kepada mereka. 207 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 Apa itu bodoh? 208 00:18:55,551 --> 00:18:56,844 Itu namanya tekad. 209 00:18:59,096 --> 00:19:01,974 Jangan patahkan itu, Jang Uk. 210 00:19:21,034 --> 00:19:22,161 Yang Mulia, 211 00:19:22,244 --> 00:19:24,705 kita sudah sampai di rumah Jang Gang. 212 00:19:29,042 --> 00:19:30,252 Tuan Muda! 213 00:19:32,296 --> 00:19:34,673 Ada tamu yang mencarimu. 214 00:19:35,382 --> 00:19:36,300 Siapa? 215 00:19:36,383 --> 00:19:39,636 Pangeran mencarimu. 216 00:20:01,992 --> 00:20:04,828 Di hari yang cerah seperti ini, 217 00:20:04,912 --> 00:20:08,081 aku seharusnya pergi memancing dengan Uk di Danau Gyeongcheondaeho. 218 00:20:10,167 --> 00:20:12,961 Apa bekas pukulan di punggungnya sudah pulih? 219 00:20:14,546 --> 00:20:16,632 Aku pergi menemuinya karena khawatir. 220 00:20:16,715 --> 00:20:18,383 Kenapa kau ingin ikut denganku? 221 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 Aku ingin memastikan sesuatu. 222 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 Aku memberi tahu sesuatu pada pelayan Uk. 223 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 Begitu, ya. 224 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 Wajar kau ingin ikut karena kita bertiga berteman, 225 00:20:27,100 --> 00:20:28,685 tetapi kenapa kau mengikuti kami? 226 00:20:29,811 --> 00:20:31,939 Kebetulan aku bertemu kalian berdua 227 00:20:32,022 --> 00:20:35,692 dan kebetulan juga ada sesuatu yang harus diselesaikan dengan Jang Uk. 228 00:20:35,776 --> 00:20:38,320 Begitu? Rupanya mau menyelesaikan sesuatu. 229 00:20:38,904 --> 00:20:40,447 Apa isi kain itu? 230 00:20:43,325 --> 00:20:45,494 Obat untuk luka bekas pukulan. 231 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 Begitu? Rupanya kau berniat memberi obat dan menyelesaikan sesuatu. 232 00:20:51,041 --> 00:20:53,335 Kau sungguh luar biasa. 233 00:20:55,379 --> 00:20:57,547 Kudengar Pangeran mau mengambil pedang Naksu? 234 00:20:57,631 --> 00:20:59,549 Yang Mulia memerintahkan untuk disimpan di Cheonbugwan. 235 00:21:00,050 --> 00:21:03,303 Karena Gwanju tak ada, Jin Mu, wakilnya, yang harus menyimpannya. 236 00:21:07,516 --> 00:21:10,310 Karena Pangeran sudah kemari, aku akan mengembalikannya. 237 00:21:10,394 --> 00:21:11,478 Silakan diambil. 238 00:21:12,104 --> 00:21:12,938 Ambilkan. 239 00:21:14,731 --> 00:21:15,857 Satu lagi. 240 00:21:16,608 --> 00:21:18,986 Ada pedang lain di sini yang tak bisa kau hunus. 241 00:21:20,654 --> 00:21:24,157 Pedang yang diberikan raja sebelumnya kepada Gwanju Jang Gang. 242 00:21:24,783 --> 00:21:26,368 Aku juga akan mengambilnya. 243 00:21:26,451 --> 00:21:29,246 Namun, itu pedang milik ayahnya. 244 00:21:29,955 --> 00:21:31,665 Sudah seharusnya disimpan anaknya. 245 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 Dia tak menyerahkannya ke anaknya. 246 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 Kudengar Songrim yang menyimpannya selama ini. 247 00:21:36,962 --> 00:21:39,881 Bukankah kau membawanya saat diusir dari Songrim? 248 00:21:41,591 --> 00:21:45,095 Pedang itu akan disimpan di istana dan diberikan ke Gwanju berikutnya. 249 00:21:46,930 --> 00:21:48,056 Serahkan pedangnya. 250 00:21:55,397 --> 00:21:56,898 Aku tak bisa memberikannya. 251 00:21:58,525 --> 00:22:02,321 Karena tak ada seorang pun yang menganggap ayahku sebagai ayahku, 252 00:22:03,864 --> 00:22:06,616 akan buruk juga bagiku jika sampai kehilangan pedang itu. 253 00:22:07,743 --> 00:22:10,245 Setidaknya harus dipajang sebagai dekorasi. 254 00:22:13,874 --> 00:22:15,917 Aku harus membawanya. 255 00:22:16,668 --> 00:22:18,962 Namun, jika kau keberatan, apa boleh buat. 256 00:22:21,298 --> 00:22:22,966 Siapa pun yang menang akan dapatkan pedangnya. 257 00:22:41,026 --> 00:22:43,653 Kau, yang masih belum ahli, tak mungkin bisa melawanku. 258 00:22:50,535 --> 00:22:52,704 Dorong aku keluar dari garis ini. 259 00:22:53,288 --> 00:22:54,581 Jika berhasil, aku akan pergi. 260 00:23:09,304 --> 00:23:13,934 Sebenarnya yang Pangeran inginkan hanyalah menghina dan menaklukkanku. 261 00:23:15,268 --> 00:23:18,605 Melawanmu adalah tindakan bodoh. 262 00:23:18,688 --> 00:23:21,316 Namun, ada yang menganggapnya tekad. 263 00:23:21,399 --> 00:23:22,442 Jadi, akan kucoba. 264 00:24:15,829 --> 00:24:17,164 Energinya sedang berputar. 265 00:24:17,247 --> 00:24:18,540 Pasti karena dipukul berkali-kali. 266 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 Itu membuat energinya berputar lebih cepat. 267 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 Ada bagusnya kau dipukul. 268 00:24:23,170 --> 00:24:26,882 Baiklah. Aku siap dipukul berkali-kali lagi. 269 00:25:46,002 --> 00:25:47,295 Hati-hati! 270 00:25:47,921 --> 00:25:49,673 Awas! Ini air kotoran! 271 00:26:02,060 --> 00:26:03,603 Apa yang kau lakukan? 272 00:26:05,021 --> 00:26:05,897 Siapa dia? 273 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 - Aku pelayan Tuan Muda Uk. - Berani-beraninya kau ikut campur. 274 00:26:13,863 --> 00:26:15,282 Mohon ampuni dia, Yang Mulia. 275 00:26:15,365 --> 00:26:17,033 Pelayanku sudah bersikap lancang. 276 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 Apa ini? 277 00:26:23,331 --> 00:26:25,792 Sialan. Menjijikkan sekali. 278 00:26:25,875 --> 00:26:27,877 Silakan pulang dan ganti baju. 279 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 - Apa? - Yang Mulia sudah melewati garis. 280 00:26:33,633 --> 00:26:36,553 Meski Yang Mulia melangkah mundur untuk menghindari air kotoran, 281 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 tetapi kau tetap kalah. 282 00:26:37,887 --> 00:26:41,266 Sesuai perjanjian, pedang Jang Gang akan disimpan di sini. 283 00:26:42,267 --> 00:26:43,810 Seperti yang terlihat, 284 00:26:43,893 --> 00:26:46,438 tubuhku terluka parah, jadi, aku tak bisa mengantarmu. 285 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Ada apa ini? 286 00:26:56,448 --> 00:26:57,657 Baiklah. 287 00:26:57,741 --> 00:26:59,576 Sesuai perjanjian, kau bisa memilikinya. 288 00:27:00,285 --> 00:27:01,286 Namun, 289 00:27:02,370 --> 00:27:03,913 masalahku dengannya belum selesai. 290 00:27:09,127 --> 00:27:11,713 Aku tak bisa memaafkan orang yang mengotori pakaianku. 291 00:28:04,599 --> 00:28:07,143 Aku… Aku menghunus pedang ini. 292 00:28:21,199 --> 00:28:22,909 Jang Uk! 293 00:28:22,992 --> 00:28:25,578 Katanya tak bisa menguasai ilmu sihir. 294 00:28:25,662 --> 00:28:27,414 Ternyata kau berbohong selama ini. 295 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 Tunggu… 296 00:28:29,457 --> 00:28:31,543 Ada apa ini? 297 00:28:38,633 --> 00:28:40,051 Hei, kau! 298 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Beraninya kau mengarahkan pedang ke Pangeran! 299 00:28:42,512 --> 00:28:44,681 - Tidak. Bukan begitu. - Uk! Turunkan pedangnya! 300 00:28:45,682 --> 00:28:47,892 - Cepat turunkan! - Aku berusaha melakukannya, 301 00:28:48,476 --> 00:28:49,477 tetapi tidak bisa. 302 00:29:12,876 --> 00:29:14,002 Hentikan! Apa yang kau lakukan? 303 00:29:15,503 --> 00:29:17,172 Aku tak bisa mengendalikannya! 304 00:29:29,642 --> 00:29:30,643 Jang Uk. 305 00:29:31,644 --> 00:29:32,896 Matilah! 306 00:29:42,781 --> 00:29:43,823 Tolong hentikan. 307 00:29:52,207 --> 00:29:54,292 - Kau juga hentikan. - Aneh. Tanganku bergerak sendiri. 308 00:29:54,375 --> 00:29:55,710 Apa? 309 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 Aku tak bermaksud melakukannya. 310 00:29:59,631 --> 00:30:02,008 Aduh! Tuan Muda! 311 00:30:03,259 --> 00:30:04,552 Astaga! 312 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 Itu tali pengikat. 313 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 Karena lebih dari 60 kg, tanganmu takkan bergerak sendiri. 314 00:30:19,150 --> 00:30:22,821 Energinya tak berputar dengan benar dan mengalir ke salah satu tangannya. 315 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 Lepas tali pengikatnya! 316 00:30:28,159 --> 00:30:29,202 Jang Uk. 317 00:30:30,286 --> 00:30:31,412 Ambil pedangmu. 318 00:30:33,623 --> 00:30:34,582 Yang Mulia, 319 00:30:34,666 --> 00:30:36,668 Jang Uk tak bisa melawanmu. 320 00:30:36,751 --> 00:30:38,336 Kalian semua lihat, 'kan? 321 00:30:38,419 --> 00:30:40,964 Jang Uk menghunus pedang ayahnya dan mengarahkannya kepadaku. 322 00:30:41,047 --> 00:30:43,591 Uk melakukan kesalahan karena tak bisa mengendalikannya. 323 00:30:43,675 --> 00:30:46,177 - Lihat, 'kan? Aku juga kena pukul. - Tutup mulutmu! 324 00:30:48,179 --> 00:30:50,765 Yang Mulia yang lebih dahulu menghunus pedang. 325 00:30:51,349 --> 00:30:53,393 Sesuai hukum penyihir, Yang Mulia harus menyerah 326 00:30:53,476 --> 00:30:55,895 begitu pedang diayunkan karena amarah atau patah. 327 00:30:59,023 --> 00:31:01,985 Beraninya kalian semua menentang putra mahkota negara ini. 328 00:31:04,404 --> 00:31:08,032 Keluarga Jang, Jin, Seo, dan Park. Semuanya berkumpul di tempat ini. 329 00:31:08,950 --> 00:31:11,578 Aku tak bisa pergi begitu saja setelah dipermalukan begini. 330 00:31:11,661 --> 00:31:12,829 Mau bagaimana? 331 00:31:14,080 --> 00:31:16,833 Kalian berempat bisa bersatu untuk mengarahkan pedang padaku. 332 00:31:24,632 --> 00:31:26,509 Aduh. Seharusnya tidak begini. 333 00:31:26,593 --> 00:31:29,596 Kita, Penguasa Empat Musim, melawan keluarga kerajaan? 334 00:31:29,679 --> 00:31:31,598 Ini akan menjadi masalah. 335 00:31:31,681 --> 00:31:33,266 Cho-yeon memprovokasi Pangeran. 336 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 Apa salahku? 337 00:31:35,560 --> 00:31:38,396 Kalau begitu, suruh Jang Uk yang maju. 338 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 Yang Mulia, 339 00:31:40,273 --> 00:31:42,692 mereka adalah anak-anak penyihir terkuat di Daeho. 340 00:31:43,318 --> 00:31:44,736 Raja akan marah 341 00:31:44,819 --> 00:31:46,404 jika mendengar pertarungan ini. 342 00:31:47,906 --> 00:31:50,241 Mau bagaimana lagi? Kita pergi begitu saja? 343 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 Seharusnya kau hentikan sebelum aku mulai. 344 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 Mu-deok, kau… 345 00:32:17,101 --> 00:32:18,770 Yang Mulia, aku sangat berdosa. 346 00:32:20,146 --> 00:32:23,149 Aku sudah gila. Aku tak seharusnya menyiram air kotoran ke arahmu, 347 00:32:23,232 --> 00:32:24,484 dan mengotori pakaianmu. 348 00:32:29,656 --> 00:32:31,950 Tolong ampuni aku. Aku benar-benar minta maaf. 349 00:32:32,033 --> 00:32:33,159 Menjauh dariku. 350 00:32:33,242 --> 00:32:35,536 Pergi. Kau bau kotoran. Enyah. 351 00:32:36,579 --> 00:32:38,915 Kumohon redakan amarahmu. 352 00:32:42,752 --> 00:32:47,548 Untuk menebus kesalahanku, aku akan meminum air kotoran ini. 353 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Jadi, kumohon ampuni aku. 354 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 Mu-deok! 355 00:33:03,982 --> 00:33:06,109 Kenapa kau minum air kotoran? 356 00:33:08,861 --> 00:33:09,821 Tuan Muda! 357 00:33:13,074 --> 00:33:14,617 Biar aku yang minum. 358 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 Apa? 359 00:33:19,622 --> 00:33:21,207 Tidak perlu. 360 00:33:21,290 --> 00:33:23,126 Kenapa Tuan Muda minum ini? 361 00:33:23,209 --> 00:33:25,712 Karena aku yang salah, aku yang harus meminumnya. 362 00:33:25,795 --> 00:33:28,631 Tidak. Yang Mulia marah karenaku, 363 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 jadi, aku yang harus meminumnya. 364 00:33:34,387 --> 00:33:36,389 Ternyata airnya ada banyak, ya? 365 00:33:37,223 --> 00:33:39,892 Makanya berikan padaku. Biar aku saja yang minum. 366 00:33:39,976 --> 00:33:41,102 Bagaimana jika bagi dua? 367 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 Kenapa harus bagi dua? Memangnya ini berkhasiat? 368 00:33:44,731 --> 00:33:46,065 Apa? 369 00:33:46,149 --> 00:33:47,233 Minum saja semua. 370 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Aku akan minum sebisanya. 371 00:33:51,612 --> 00:33:54,323 Tolong bantu pegangkan. Tangan kananku tak bisa digerakkan. 372 00:33:58,327 --> 00:33:59,162 Tuan Muda! 373 00:34:03,833 --> 00:34:05,251 Biar aku saja yang… 374 00:34:06,502 --> 00:34:07,462 minum ini. 375 00:34:08,629 --> 00:34:09,589 Tidak perlu. 376 00:34:09,672 --> 00:34:11,549 Untuk apa kau minum ini? 377 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 Cepat pergilah. 378 00:34:12,842 --> 00:34:15,094 Memangnya ada sebanyak apa? 379 00:34:15,178 --> 00:34:16,804 Apa aku harus meminumnya juga? 380 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 - Sungguh? - Ya, berikan padaku. 381 00:34:23,394 --> 00:34:24,479 Sungguh bau kotoran. 382 00:34:27,857 --> 00:34:29,067 Yang Mulia. 383 00:34:29,150 --> 00:34:31,152 Mana mungkin kami bersatu untuk melawanmu? 384 00:34:31,861 --> 00:34:33,279 Apa Yang Mulia harus melihat 385 00:34:33,362 --> 00:34:35,615 mereka minum air kotoran sebagai permintaan maaf? 386 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 Astaga. 387 00:34:41,496 --> 00:34:44,707 Hei, hentikan. Aku jijik melihatnya. 388 00:34:47,168 --> 00:34:48,336 Ayo, pergi. 389 00:34:50,088 --> 00:34:53,466 Yang Mulia berjalan keluar! Beri penghormatan! 390 00:34:59,180 --> 00:35:01,641 Omong-omong, kenapa dia kemari? 391 00:35:02,266 --> 00:35:04,227 Dia datang untuk mengambil pedang Naksu. 392 00:35:04,936 --> 00:35:06,854 Lalu tiba-tiba mengajak bertarung. 393 00:35:07,522 --> 00:35:10,358 Karena sangat bertemperamen, dia tak akan menyerah begitu saja. 394 00:35:10,858 --> 00:35:12,527 Pasti akan dipermasalahkan lagi. 395 00:35:16,030 --> 00:35:18,366 - Kau baik-baik saja? - Aku dipukuli berkali-kali. 396 00:35:18,449 --> 00:35:20,993 Astaga. Bagian mana yang sakit? 397 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 - Jangan disentuh. - Tak apa-apa. 398 00:35:25,248 --> 00:35:26,499 - Aduh. Sakit. - Sakit? 399 00:35:26,582 --> 00:35:27,917 - Kau tak apa-apa? - Sakit. 400 00:35:28,000 --> 00:35:30,586 - Sakit. - Jangan disentuh! 401 00:35:33,548 --> 00:35:36,384 Yang Mulia! 402 00:35:40,346 --> 00:35:41,639 Apa itu? 403 00:35:42,515 --> 00:35:45,518 Bukankah Yang Mulia ingin mengambil pedang Naksu? Silakan diambil. 404 00:35:47,395 --> 00:35:48,479 Ya. 405 00:35:49,313 --> 00:35:50,857 Aku datang untuk mengambil ini. 406 00:35:50,940 --> 00:35:54,777 Aku membawakannya supaya Yang Mulia tidak perlu datang lagi ke sini. 407 00:35:54,861 --> 00:35:56,237 Silakan diambil. 408 00:35:56,988 --> 00:36:00,283 Kau mau aku mengambil ini dan jangan datang lagi ke sini? 409 00:36:01,534 --> 00:36:05,580 Yang Mulia benar-benar cerdas dan tak terkalahkan. 410 00:36:05,663 --> 00:36:07,874 Kau mengolok-olokku karena kalah dari tuanmu? 411 00:36:07,957 --> 00:36:10,793 Kenapa kalah? Yang Mulia berhasil mendapatkan yang diinginkan, 412 00:36:10,877 --> 00:36:12,879 sedangkan Tuan Muda kehilangan barang tersebut. 413 00:36:12,962 --> 00:36:15,965 Jika ditelaah dengan saksama, maka Yang Mulia-lah pemenangnya. 414 00:36:18,467 --> 00:36:22,054 Apa yang dikatakan pelayan itu benar. Yang Mulia-lah pemenangnya. 415 00:36:22,889 --> 00:36:25,099 Selamat atas kemenangan Yang Mulia. 416 00:36:27,185 --> 00:36:28,477 Anggap saja begitu. 417 00:36:32,440 --> 00:36:34,609 Yang Mulia adalah bangsawan 418 00:36:34,692 --> 00:36:37,653 yang paling sempurna, juga sangat murah hati. 419 00:36:42,200 --> 00:36:43,367 Siapa namamu? 420 00:36:45,494 --> 00:36:47,121 Namaku Mu-deok. 421 00:36:48,289 --> 00:36:49,290 Mu-deok. 422 00:36:49,790 --> 00:36:51,626 Karena kau menyiramku dengan air kotoran, 423 00:36:51,709 --> 00:36:53,336 aku akan memanggilmu Mu-deok Kotoran. 424 00:36:54,003 --> 00:36:57,965 Sesuai dengan namamu, kau benar-benar bau kotoran. 425 00:37:04,597 --> 00:37:06,349 Yang Mulia bahkan memberikanku nama. 426 00:37:06,432 --> 00:37:09,894 Mu-deok Kotoran ini sangat berterima kasih atas kemurahan hati Yang Mulia. 427 00:37:14,315 --> 00:37:15,691 Hati-hati di jalan. 428 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 Ayo, pergi. 429 00:37:27,828 --> 00:37:31,332 Muridku masih terlalu lemah untuk melawanmu. 430 00:37:31,415 --> 00:37:35,086 Aku tak menjadikanmu musuh sampai dia bisa melawanmu. 431 00:37:42,218 --> 00:37:45,012 Rupanya kau bisa asal mencintai dan menjilat seseorang 432 00:37:45,096 --> 00:37:46,472 untuk membantu tuanmu. 433 00:37:46,555 --> 00:37:49,141 Aku hanya menghindari masalah karena tak bisa melawan. 434 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 Tanganku bau kotoran. Tuan Muda sebaiknya menjauh dariku. 435 00:38:00,111 --> 00:38:00,945 Lap dengan ini. 436 00:38:04,573 --> 00:38:07,285 Aku tak bisa mengotori pria yang asal kucintai. 437 00:38:08,286 --> 00:38:09,537 Tak perlu repot. 438 00:38:45,489 --> 00:38:47,533 Aku benar-benar menjadi kotoran. 439 00:38:53,497 --> 00:38:56,375 Kau juga pasti bau kotoran. Cuci dahulu di sini. 440 00:39:13,434 --> 00:39:16,520 Guruku, aku berhasil melakukannya. 441 00:39:42,838 --> 00:39:46,926 Katanya Gwigu yang disimpan di Jinyowon dicuri seseorang. 442 00:39:48,052 --> 00:39:51,806 Selain anggota Keluarga Jin, tak ada yang bisa membuka pintu Jinyowon. 443 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 Dia pasti memanggil Gwigu keluar dan membawanya pergi. 444 00:39:57,478 --> 00:39:58,896 Pencuri membobol Jinyowon? 445 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 Sepertinya kekuatanmu sudah tidak seperti dahulu lagi. 446 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Mungkin karena mengalami depresi berat setelah kehilangan putri sulungmu. 447 00:40:06,737 --> 00:40:08,948 Kau benar-benar tidak sopan. 448 00:40:09,532 --> 00:40:12,993 Meski sudah keluar dari rumah, kau tetap keturunan keluarga Jin. 449 00:40:13,077 --> 00:40:15,162 Kenapa kau merendahkan kakakmu? 450 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 Dasar berandal. 451 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 Kini aku wakil Gwanju Cheonbugwan. 452 00:40:17,832 --> 00:40:20,459 Kau yang harus bersikap sopan padaku. 453 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Tuan, kurasa kau harus keluar. Jang Uk datang. 454 00:40:53,159 --> 00:40:55,119 Aku sudah melarang Jang Uk kemari, 455 00:40:55,202 --> 00:40:58,747 tetapi kenapa kalian malah datang bersama dengannya? 456 00:40:59,665 --> 00:41:01,459 Ada yang ingin kutunjukkan. 457 00:41:08,674 --> 00:41:10,551 Ini pedang ayahku, Jang Gang. 458 00:41:11,343 --> 00:41:14,722 Kau pernah bilang akan menerimaku di Songrim jika aku bisa menghunusnya. 459 00:41:15,389 --> 00:41:16,348 Kau ingat, 'kan? 460 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Bukankah pintu energi Jang Uk baru terbuka? 461 00:42:00,726 --> 00:42:03,729 Berandal itu menggunakan energi yang kuberikan. 462 00:42:04,396 --> 00:42:06,482 Dia segenius ayahnya, Jang Gang. 463 00:42:06,565 --> 00:42:08,692 Aku tak menyangka dia bisa langsung mencapai Ryusu. 464 00:42:09,401 --> 00:42:12,655 Tolong terima aku di Songrim, 465 00:42:13,489 --> 00:42:14,406 Tuan Park. 466 00:42:19,245 --> 00:42:20,871 Apa yang melilit di tanganmu? 467 00:42:21,455 --> 00:42:23,707 Energinya berkumpul di tangan kanan. 468 00:42:23,791 --> 00:42:25,084 Tangannya diikat 469 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 karena masih sulit untuk dikendalikan. 470 00:42:38,722 --> 00:42:40,683 Lepaskan tali pengikatnya. 471 00:42:41,600 --> 00:42:44,144 Jika dilepas, tangannya akan bergerak sendiri. 472 00:42:44,228 --> 00:42:47,064 Sebaiknya dilepas setelah dia berlatih dan bisa mengendalikannya. 473 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 Lepaskan. 474 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 Angkat pedangmu dengan benar. 475 00:43:50,544 --> 00:43:52,463 Pakaikan kembali tali pengikatnya. 476 00:44:05,601 --> 00:44:07,895 Apa kau baik-baik saja? 477 00:44:08,937 --> 00:44:10,856 Percuma bisa menghunus pedang 478 00:44:12,816 --> 00:44:14,568 jika tak bisa memegangnya dengan benar. 479 00:44:20,741 --> 00:44:22,660 Dia hanya belum bisa mengendalikannya. 480 00:44:22,743 --> 00:44:24,912 Jang Uk sangat berbakat. 481 00:44:24,995 --> 00:44:26,497 Dia mengalahkan Pangeran dengan pedang itu. 482 00:44:27,539 --> 00:44:29,917 Jang Uk mematahkan pedang Pangeran 483 00:44:30,501 --> 00:44:32,544 yang sudah mencapai Ryusu sejak dahulu 484 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 sampai tidak dapat berkutik. 485 00:44:35,714 --> 00:44:37,925 Jin Cho-yeon, jangan ikut campur. 486 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 Baik, Bu. 487 00:44:41,345 --> 00:44:46,100 Uk, kau bertarung dengan Pangeran menggunakan pedang? 488 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 Bukan Uk yang memulainya. 489 00:44:48,519 --> 00:44:50,396 Apa kau mengarahkan pedang ke Pangeran? 490 00:44:52,439 --> 00:44:53,524 Ya. 491 00:44:54,817 --> 00:44:57,528 Pangeran bertaruh karena ingin mengambil pedang Gwanju. 492 00:44:57,611 --> 00:44:59,488 Lalu, hal tersebut terjadi. 493 00:45:00,197 --> 00:45:02,157 Pangeran juga sudah memaafkan Uk. 494 00:45:03,367 --> 00:45:07,663 Usai pedang Pangeran patah, Uk tetap menyerang dengan pedang tak terkendali! 495 00:45:07,746 --> 00:45:10,582 Beraninya kau membahayakan nyawa putra mahkota negara ini. 496 00:45:10,666 --> 00:45:11,667 Kami juga ada di sana. 497 00:45:12,793 --> 00:45:13,877 Pangeran baik-baik saja. 498 00:45:13,961 --> 00:45:16,004 Jadi, kalian bersatu dan menyaksikan 499 00:45:16,088 --> 00:45:18,257 bagaimana Pangeran dipermalukan? 500 00:45:20,717 --> 00:45:23,720 Itu adalah penistaan terhadap keluarga kerajaan. 501 00:45:26,723 --> 00:45:28,517 Kurung Jang Uk. 502 00:45:31,395 --> 00:45:33,564 Dia asal mengayunkan pedang dan berbahaya. 503 00:45:33,647 --> 00:45:34,773 Baik. 504 00:45:54,209 --> 00:45:56,170 Jang Uk mengarahkan pedang ke Pangeran 505 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 begitu pintu energi yang ditutup oleh Jang Gang terbuka. 506 00:46:03,177 --> 00:46:06,013 Cheonbugwan tak akan mengabaikan masalah ini. 507 00:47:06,073 --> 00:47:08,867 Kau masih belum mengobati lukamu? Darahnya terus bercucuran. 508 00:47:11,245 --> 00:47:13,622 Apa tanganmu baik-baik saja? 509 00:47:17,334 --> 00:47:19,545 Meski tali pengikat ini membuat pergerakanku tak nyaman, 510 00:47:20,379 --> 00:47:21,630 aku baik-baik saja. 511 00:47:23,382 --> 00:47:26,552 Tak kusangka kau bisa membuat energi yang diberikan Heo Yeom 512 00:47:26,635 --> 00:47:28,136 menjadi milikmu 513 00:47:29,304 --> 00:47:30,514 dalam waktu secepat ini. 514 00:47:33,141 --> 00:47:35,060 Tubuhku terasa panas seperti terbakar, 515 00:47:35,644 --> 00:47:38,105 kemudian terasa dingin seperti terjebak dalam es. 516 00:47:39,856 --> 00:47:42,109 Apa luka bekas pukulan di punggungmu 517 00:47:42,192 --> 00:47:43,527 sudah membaik? 518 00:47:46,363 --> 00:47:50,409 Sepertinya berkat dipukul berkali-kali, energiku berputar dengan sangat cepat. 519 00:47:52,369 --> 00:47:54,496 Pangeran juga memukulku berkali-kali. 520 00:47:56,456 --> 00:47:59,585 Setelah itu, aku merasa ada sesuatu yang muncul di dalam tubuhku. 521 00:47:59,668 --> 00:48:01,044 Lalu, aku menghunus pedang. 522 00:48:03,422 --> 00:48:04,423 Tidak aneh. 523 00:48:05,173 --> 00:48:09,595 Sejak kecil, kau selalu lakukan segalanya lebih cepat dari anak lain. 524 00:48:10,762 --> 00:48:14,600 Kau berjalan dan berlari lebih cepat daripada Dang-gu. 525 00:48:15,392 --> 00:48:17,686 Kau juga bicara lebih cepat. 526 00:48:18,854 --> 00:48:20,272 Aku juga mengingatnya. 527 00:48:21,064 --> 00:48:24,526 Makanya saat aku tak tahu apa tujuan dari pintu energiku yang ditutup, 528 00:48:26,153 --> 00:48:28,655 aku berpikir bahwa aku yang paling kuat di dunia ini. 529 00:48:34,036 --> 00:48:35,287 Uk. 530 00:48:36,747 --> 00:48:40,792 Karena kau sangat pintar dan cepat menangkap, 531 00:48:43,295 --> 00:48:47,591 bagaimana kalau kau bergabung dengan Songrim dan belajar bisnis? 532 00:48:48,175 --> 00:48:52,846 Atau kau juga bisa belajar ilmu medis dengan Tuan Heo Yeom di Sejukwon. 533 00:48:57,643 --> 00:48:58,685 Aku tidak mau. 534 00:49:01,730 --> 00:49:04,983 Aku ingin berlatih di Jeongjingak dan menjadi penyihir. 535 00:49:05,651 --> 00:49:06,735 Kenapa? 536 00:49:07,694 --> 00:49:10,405 Karena ayahmu belajar ilmu sihir di Jeongjingak? 537 00:49:12,324 --> 00:49:15,494 Apa kau ingin menggantikan ayahmu menjadi Gwanju Cheonbugwan? 538 00:49:16,161 --> 00:49:18,914 Ya. Aku akan menjadi Gwanju Cheonbugwan. 539 00:49:19,998 --> 00:49:21,625 Aku akan membuktikan 540 00:49:21,708 --> 00:49:24,753 rumor yang dibicarakan orang-orang bahwa aku bukan putra ayahku 541 00:49:26,338 --> 00:49:28,256 - adalah tidak benar. - Kau… 542 00:49:30,467 --> 00:49:31,968 bukan putra 543 00:49:33,220 --> 00:49:34,304 dari Jang Gang. 544 00:49:37,641 --> 00:49:38,934 Kau… 545 00:49:39,643 --> 00:49:42,854 adalah putra dari hubungan ibumu, Do-hwa, dengan pria lain. 546 00:49:44,940 --> 00:49:48,318 Kau dibiarkan tinggal di Keluarga Jang karena ayahmu menyayangi ibumu. 547 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 Namun, kau tak bisa menggantikan ayahmu menjadi Gwanju Cheonbugwan. 548 00:49:51,279 --> 00:49:54,408 Jadi, berhentilah bermimpi menjadi seperti ayahmu, ataupun… 549 00:49:57,452 --> 00:49:58,412 mengikuti jejaknya. 550 00:49:59,871 --> 00:50:03,208 Jadi tuan muda Keluarga Jang 551 00:50:03,917 --> 00:50:06,461 yang tak tahu apa-apa saja. 552 00:50:08,338 --> 00:50:09,464 Dengan begitu, 553 00:50:11,216 --> 00:50:13,301 aku akan menjagamu seperti sebelumnya. 554 00:50:20,976 --> 00:50:22,060 Kalau begitu… 555 00:50:25,230 --> 00:50:26,857 Kalau begitu, siapa ayah kandungku? 556 00:50:29,609 --> 00:50:33,488 Bagaimana orang bisa tahu dengan siapa mendiang ibumu… 557 00:50:36,158 --> 00:50:37,909 berhubungan? 558 00:51:12,402 --> 00:51:16,156 Uk pasti sedang banyak pikiran. Biarkan dia sendiri. 559 00:51:22,871 --> 00:51:24,748 Pastikan Tuan Muda menghabiskan makanannya. 560 00:51:34,549 --> 00:51:37,427 Kim Do-ju menyuruhku tetap di sini sampai kau selesai makan. 561 00:51:41,097 --> 00:51:42,474 Kau dimarahi lagi? 562 00:51:44,810 --> 00:51:47,354 Katanya kau sudah terbiasa diperlakukan seperti itu… 563 00:51:59,699 --> 00:52:00,867 Itu bukan ulahku. 564 00:52:00,951 --> 00:52:04,246 Sepertinya mereka belum memperbaiki pintu yang kau rusak waktu itu. 565 00:52:06,957 --> 00:52:07,874 Jangan bergerak. 566 00:52:09,668 --> 00:52:11,002 Diam saja di sana. 567 00:52:14,756 --> 00:52:16,800 Lantainya bisa runtuh. 568 00:52:19,219 --> 00:52:20,804 Jadi, diam saja di sana. 569 00:52:33,692 --> 00:52:36,695 Kenapa kau tidak menghindar dan membiarkan pedangnya mengenaimu? 570 00:52:37,737 --> 00:52:38,780 Apa kau 571 00:52:39,281 --> 00:52:41,741 memerlukan alasan untuk mengusirnya lagi? 572 00:52:42,784 --> 00:52:44,786 Hanya itu yang bisa kulakukan. 573 00:52:44,870 --> 00:52:48,456 Aku sudah melukai perasaannya. 574 00:52:50,041 --> 00:52:54,337 Rupanya memperlakukan Uk dengan kejam jauh lebih menyiksamu daripada ditikam. 575 00:52:56,172 --> 00:52:57,299 Kim Do-ju. 576 00:52:58,133 --> 00:53:03,138 Katamu ada rumor yang mengatakan bahwa aku adalah ayah Uk, 'kan? 577 00:53:03,680 --> 00:53:05,599 Bagaimana jika aku sungguh menjadi ayah Uk 578 00:53:06,266 --> 00:53:10,353 seperti rumor itu? 579 00:53:14,149 --> 00:53:16,359 Aku akan mengundurkan diri dari posisiku, 580 00:53:17,986 --> 00:53:20,322 lalu membuka usaha kecil-kecilan 581 00:53:21,531 --> 00:53:23,658 dan hidup berdua dengan Uk. 582 00:53:24,242 --> 00:53:26,995 Jika kau pergi, siapa yang memimpin Songrim? 583 00:53:29,039 --> 00:53:30,582 Lebih baik jika bilang 584 00:53:31,499 --> 00:53:33,543 bahwa Uk adalah anak kandungku. 585 00:53:34,336 --> 00:53:35,545 Lalu, kami berdua 586 00:53:35,629 --> 00:53:39,090 bisa pindah dan hidup di kampung halamanku dan Puan Do-hwa. 587 00:53:41,593 --> 00:53:44,304 Tidak bisa begitu! 588 00:53:45,931 --> 00:53:50,435 Karena mirip dengan Do-hwa, 589 00:53:51,561 --> 00:53:53,855 Uk sangat tampan dan cerah. 590 00:53:54,940 --> 00:53:56,149 Siapa yang percaya 591 00:53:58,443 --> 00:54:00,028 jika kau mengaku sebagai ibunya? 592 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Tunggu sebentar. 593 00:54:04,032 --> 00:54:07,869 Apa dia harus terlihat suram supaya dibilang mirip denganku? 594 00:54:08,870 --> 00:54:11,247 Kalau begitu, kau pun tak bisa menjadi ayahnya. 595 00:54:11,331 --> 00:54:12,832 Kalau aku masuk akal. 596 00:54:13,583 --> 00:54:16,044 Jika dibandingkan dengan Jang Gang… 597 00:54:20,298 --> 00:54:22,717 wajahku tidak kalah tampan. 598 00:54:25,845 --> 00:54:26,972 Kau kalah. 599 00:54:27,555 --> 00:54:29,099 Kau benar-benar kalah telak. 600 00:54:29,182 --> 00:54:33,311 Puan Do-hwa bilang bahwa kau baik, tetapi wajahmu tidak tampan. 601 00:54:33,395 --> 00:54:35,563 Jangan mengada-ada! 602 00:54:36,773 --> 00:54:38,608 Kau diam saja saat ditikam, 603 00:54:38,692 --> 00:54:40,986 tetapi langsung emosi saat dibilang jelek. 604 00:54:41,069 --> 00:54:42,320 Lukanya 605 00:54:43,863 --> 00:54:45,865 benar-benar terasa sakit. 606 00:54:45,949 --> 00:54:47,617 Apa benar-benar sakit? 607 00:54:47,701 --> 00:54:50,245 Jangan bergerak. Nanti malah makin membesar. 608 00:54:52,288 --> 00:54:53,498 Kita… 609 00:54:55,709 --> 00:54:57,752 memiliki luka yang sama 610 00:54:59,254 --> 00:55:01,840 karena kita tidak dilirik 611 00:55:01,923 --> 00:55:04,426 oleh orang yang kita cintai. 612 00:55:04,926 --> 00:55:06,344 Sebaiknya kita 613 00:55:07,595 --> 00:55:09,014 jangan saling membentak. 614 00:55:10,807 --> 00:55:14,394 Aku hanya mengada-ada saja tadi. 615 00:55:14,477 --> 00:55:15,854 Kau… 616 00:55:17,981 --> 00:55:18,982 baik, juga… 617 00:55:22,193 --> 00:55:23,278 juga… 618 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 juga tampan. 619 00:55:28,408 --> 00:55:32,454 Kau wanita yang baik, juga… 620 00:55:33,747 --> 00:55:34,956 juga… 621 00:55:36,082 --> 00:55:39,294 juga cantik. 622 00:55:47,010 --> 00:55:49,971 Coba kuperiksa lagi lukamu. 623 00:55:50,638 --> 00:55:51,848 Sakit sekali. 624 00:55:52,974 --> 00:55:54,225 Aduh. 625 00:55:55,268 --> 00:55:56,936 Agak ke bawah. 626 00:55:57,020 --> 00:55:58,563 Benar di situ. Aduh. 627 00:55:58,646 --> 00:56:01,316 - Maaf. - Astaga. 628 00:56:10,116 --> 00:56:11,534 Tampaknya lencana Songrim yang ditemukan di Chwiseonru 629 00:56:11,618 --> 00:56:13,620 adalah milik Jang Uk. 630 00:56:14,913 --> 00:56:15,914 Jang Uk? 631 00:56:15,997 --> 00:56:18,792 Belum lama ini, dia dihukum karena menghilangkan lencana. 632 00:56:18,875 --> 00:56:22,629 Kudengar pelayan Jang Uk sering mengunjungi Chwiseonru. 633 00:56:25,673 --> 00:56:28,468 Orang yang kulihat di Songrim adalah pelayan Jang Uk. 634 00:56:29,677 --> 00:56:32,847 Dia ada di penginapan hari itu. 635 00:56:35,225 --> 00:56:36,518 Apa anak itu 636 00:56:37,477 --> 00:56:38,478 adalah Naksu? 637 00:56:42,524 --> 00:56:45,693 Apa Cheonbugwan masih jauh? 638 00:56:49,114 --> 00:56:52,450 Aku bisa menjadi batu sebelum sampai. 639 00:56:53,326 --> 00:56:55,078 Kami akan bergegas. Mohon bertahanlah. 640 00:56:55,620 --> 00:56:57,539 Jangan kehilangan kendali di sini. 641 00:56:58,414 --> 00:57:01,000 Apa Tuan baik-baik saja? 642 00:57:28,987 --> 00:57:31,614 Kita kembali saja. 643 00:57:52,302 --> 00:57:56,890 Dalam waktu yang sangat singkat, salah satu tanganmu 644 00:57:56,973 --> 00:57:59,392 berhasil mencapai tahap Ryusu. 645 00:58:00,768 --> 00:58:03,980 Benar-benar genius. Kau memang putra Jang Gang. 646 00:58:06,858 --> 00:58:08,318 Jin Mu berkata seperti itu 647 00:58:08,401 --> 00:58:12,322 karena berpikir akan kehilangan posisi Gwanju yang sangat dia inginkan. 648 00:58:12,405 --> 00:58:14,574 Karena kau, Jang Uk, anaknya Jang Gang, 649 00:58:14,657 --> 00:58:17,702 akan menjadi Gwanju Cheonbugwan yang selanjutnya. 650 00:58:26,294 --> 00:58:29,172 Luka pamanku tidak terlalu parah. 651 00:58:29,255 --> 00:58:30,715 Kau tidak perlu khawatir. 652 00:58:30,798 --> 00:58:34,260 Masalah Jin Mu, biar aku yang mengurusnya nanti. 653 00:58:34,344 --> 00:58:35,386 Ya? 654 00:58:41,434 --> 00:58:42,936 Tolong jaga Uk. 655 00:59:11,381 --> 00:59:13,341 Kau membahayakan Uk berkali-kali. 656 00:59:15,009 --> 00:59:16,678 Kau terlibat saat Uk sekarat 657 00:59:16,761 --> 00:59:19,597 karena minum racun, juga masalah dengan Pangeran. 658 00:59:21,808 --> 00:59:25,395 Jadi, kau ingin menyingkirkanku supaya tak berada di sisi Tuan Muda? 659 00:59:25,478 --> 00:59:26,688 Aku tak bisa melakukan itu. 660 00:59:30,024 --> 00:59:32,235 Tiap dalam bahaya, Uk dapat yang diinginkannya. 661 00:59:32,860 --> 00:59:34,654 dan kau mempertaruhkan nyawa untuk membantunya. 662 00:59:41,327 --> 00:59:43,204 Ini pedang ayahnya Uk. 663 00:59:43,288 --> 00:59:44,998 Ambil dan simpanlah. 664 01:00:13,443 --> 01:00:15,486 Aku tak tahan lagi. 665 01:00:15,570 --> 01:00:17,238 Sampai kapan kau akan terus begini? 666 01:00:24,203 --> 01:00:25,413 Bangun. 667 01:00:37,675 --> 01:00:40,845 Kau memperoleh energi yang luar biasa dan energinya mulai bereaksi. 668 01:00:41,596 --> 01:00:45,391 Orang lain membutuhkan sepuluh tahun, tetapi kau kurang dari sepuluh hari. 669 01:00:45,475 --> 01:00:47,477 - Jika kau terus berlatih… - Tinggalkan aku! 670 01:00:47,560 --> 01:00:48,978 Aku tidak mau! 671 01:00:51,981 --> 01:00:53,691 Kau hancur karena ucapan Park Jin? 672 01:00:54,442 --> 01:00:56,527 Ternyata tekadmu hanya bualan. 673 01:00:56,611 --> 01:00:59,489 Karena kau sangat rapuh, makanya mudah hancur berantakan! 674 01:00:59,572 --> 01:01:02,367 Benar, aku hancur berantakan. Aku tak akan melakukan apa pun. 675 01:01:02,450 --> 01:01:03,910 Makanya diam. 676 01:01:05,703 --> 01:01:07,330 Tutup mulutmu. 677 01:01:15,171 --> 01:01:17,382 Aku tak perlu murid yang tak mau melakukan apa pun. 678 01:01:21,719 --> 01:01:23,304 Kalau begitu, tak usah menjadi guruku. 679 01:01:24,430 --> 01:01:25,932 Hiduplah sebagai pelayanku. 680 01:01:27,016 --> 01:01:28,935 Aku akan menjualmu jika menggangguku. 681 01:02:08,099 --> 01:02:09,225 Tuan Muda. 682 01:02:11,436 --> 01:02:16,065 Aku sangat mengkhawatirkan tuan mudaku. Dia bahkan tidak minum seteguk pun. 683 01:02:16,149 --> 01:02:18,109 Tolong lakukan sesuatu. 684 01:02:18,192 --> 01:02:19,777 Apa yang bisa kulakukan? 685 01:02:20,445 --> 01:02:22,280 Lebih baik tunggu pamanku mengatasinya. 686 01:02:22,363 --> 01:02:25,616 Bukankah Tuan Heo Yeom bilang akan mengatasinya? 687 01:02:25,700 --> 01:02:29,412 Tolong minta Tuan Heo untuk segera menemui Jin Mu dan menyelesaikannya. 688 01:02:34,167 --> 01:02:38,838 Aku datang karena khawatir kau akan membesar-besarkan 689 01:02:38,921 --> 01:02:41,340 masalah yang sebenarnya sepele. 690 01:02:41,424 --> 01:02:45,803 Mana bisa kejadian yang mengancam nyawa Pangeran dianggap sepele? 691 01:02:48,347 --> 01:02:51,517 Bukankah Park Jin sudah menahan Jang Uk? 692 01:02:52,143 --> 01:02:54,896 Songrim akan memberi hukuman yang setimpal. 693 01:02:54,979 --> 01:02:57,815 Ini masalah keluarga kerajaan. Kenapa Songrim yang menghukum? 694 01:02:58,524 --> 01:03:02,278 Kerajaan adalah yurisdiksi Cheonbugwan, jadi, Jang Uk akan dihukum di sini. 695 01:03:03,029 --> 01:03:05,156 Apa yang akan kau lakukan padanya? 696 01:03:05,239 --> 01:03:09,076 Karena dia sudah membahayakan nyawa Pangeran, kepalanya harus dipenggal. 697 01:03:11,287 --> 01:03:15,166 Namun, karena aku tak bisa membunuh putra satu-satunya Gwanju Cheonbugwan, 698 01:03:15,833 --> 01:03:19,670 aku akan memotong lengannya yang mengarahkan pedang ke Pangeran. 699 01:03:20,338 --> 01:03:22,256 Apa? Memotong lengannya? 700 01:03:22,340 --> 01:03:23,883 Kelihatannya harga dirimu terluka 701 01:03:23,966 --> 01:03:26,219 karena muridmu dikalahkan Uk 702 01:03:26,302 --> 01:03:29,013 yang pintu energinya baru dibuka kurang dari sepuluh hari. 703 01:03:29,096 --> 01:03:31,891 Hei, aku kemari dengan niat baik 704 01:03:31,974 --> 01:03:34,227 untuk berdamai denganmu dan Pangeran. 705 01:03:34,310 --> 01:03:35,937 Kau malah bersikap gila. 706 01:03:36,020 --> 01:03:39,774 Aku gila atau lengan Jang Uk dipotong, Cheonbugwan yang akan menentukannya. 707 01:03:39,857 --> 01:03:42,902 - Hei! - Tuan Heo, tenanglah. 708 01:03:44,654 --> 01:03:47,323 Pangeran dan Uk bertarung atas kesepakatan bersama. 709 01:03:47,907 --> 01:03:50,284 Aku membawa pelayan Uk yang menyaksikan semuanya. 710 01:03:53,246 --> 01:03:55,039 Mereka bertarung dengan adil. 711 01:03:56,249 --> 01:04:00,920 Jika kau tak memercayainya, bisa diulang kembali. 712 01:04:05,174 --> 01:04:08,761 Diulang kembali? Ide yang bagus. 713 01:04:10,263 --> 01:04:13,266 Karena kalian mengeklaim bahwa Jang Uk tak membahayakan Pangeran 714 01:04:13,349 --> 01:04:14,934 dan mereka bertarung dengan adil, 715 01:04:15,810 --> 01:04:18,771 maka Pangeran dan Jang Uk bisa bertarung lagi secara resmi. 716 01:04:19,397 --> 01:04:21,691 Pangeran dan Jang Uk bertarung? 717 01:04:22,275 --> 01:04:25,236 Jika kau tak menerimanya, serahkan Jang Uk ke Cheonbugwan. 718 01:04:25,319 --> 01:04:26,737 Jika kau menerimanya 719 01:04:26,821 --> 01:04:31,242 dan salah satu pihak terbunuh, maka yang membunuh tak akan dihukum. 720 01:04:32,118 --> 01:04:34,495 Sesuai hukum penyihir negara Daeho. 721 01:04:45,423 --> 01:04:48,217 Kita datang untuk menuntaskan masalah, tetapi malah makin rumit. 722 01:04:48,801 --> 01:04:52,972 Dia benar-benar licik. Aku akan memberinya pelajaran. 723 01:04:53,055 --> 01:04:56,058 Uk bisa terbunuh jika melawan Pangeran secara resmi. Bagaimana ini? 724 01:04:56,142 --> 01:04:57,435 Kau tak perlu khawatir. 725 01:04:57,518 --> 01:04:59,854 Pangeran tak akan bertarung melawan Uk. 726 01:05:00,938 --> 01:05:03,482 Sejak Tuan Seo Gyeong mendirikan Songrim, 727 01:05:03,566 --> 01:05:06,944 keluarga kerajaan dan keluarga penyihir tak pernah bertarung secara resmi. 728 01:05:07,028 --> 01:05:08,529 Ada aturan tidak tertulis 729 01:05:08,613 --> 01:05:13,492 yang diketahui keluarga kerajaan maupun penyihir demi menghindari konflik. 730 01:05:14,076 --> 01:05:15,161 Pangeran tidak mungkin 731 01:05:15,244 --> 01:05:18,623 melanggar aturan tersebut dan bertengkar dengan Keluarga Jang. 732 01:05:27,632 --> 01:05:29,342 Bertarunglah melawan Jang Uk. 733 01:05:30,509 --> 01:05:34,722 Untuk apa merusak hubungan kita dengan Songrim hanya karena berandal itu? 734 01:05:34,805 --> 01:05:38,809 Kesempatan langka untuk menyudutkan orang-orang itu datang menghampiri kita. 735 01:05:38,893 --> 01:05:43,189 Tunjukkanlah betapa kuatnya Pangeran di hadapan orang-orang Songrim. 736 01:06:03,334 --> 01:06:05,419 Itu orang-orang dari istana dan Cheonbugwan. 737 01:06:06,003 --> 01:06:07,171 Ada masalah apa? 738 01:06:07,797 --> 01:06:09,799 Tuan Heo Yeom benar-benar… 739 01:06:10,591 --> 01:06:12,551 Dia bilang tidak akan ada masalah. 740 01:06:12,635 --> 01:06:14,303 Apa-apaan ini? 741 01:06:15,179 --> 01:06:16,722 Bagaimana nasib Uk? 742 01:06:19,684 --> 01:06:22,561 Aku tidak tahu alasan mereka datang ke Songrim. 743 01:06:22,645 --> 01:06:26,315 Sebenarnya aku menemuimu untuk membicarakan masalah ini. 744 01:06:26,399 --> 01:06:28,526 Namun, Jin Mu bergerak dengan sangat cepat 745 01:06:29,944 --> 01:06:31,112 Jin Mu? 746 01:06:31,904 --> 01:06:34,240 Ada masalah lagi? 747 01:06:36,158 --> 01:06:37,576 Aduh. Bagaimana ini? 748 01:06:37,660 --> 01:06:39,495 Putra Mahkota mengirimkan permintaan 749 01:06:39,578 --> 01:06:42,248 untuk bertarung dengan Jang Uk. 750 01:06:44,500 --> 01:06:48,462 Jika Jang Uk tak menerimanya, aku diperintahkan oleh Wakil Gwanju 751 01:06:48,546 --> 01:06:50,965 untuk memindahkannya ke Cheonbugwan. 752 01:06:51,549 --> 01:06:54,468 Jang Uk sudah ditahan di Songrim. 753 01:06:56,303 --> 01:06:59,807 Kenapa dipindahkan ke Cheonbugwan? Apa maksudmu? 754 01:06:59,890 --> 01:07:01,600 Silakan tanya ke Tuan Heo Yeom. 755 01:07:02,393 --> 01:07:05,688 Kudengar Wakil Gwanju sudah bicara dan sepakat dengan Tuan Heo Yeom. 756 01:07:14,488 --> 01:07:17,450 Uk, bangunlah. Kau harus keluar dari sini. 757 01:07:18,200 --> 01:07:19,285 Kenapa? 758 01:07:19,368 --> 01:07:22,747 Tak ada waktu menjelaskannya. Jika tak kabur, lenganmu akan dipotong. 759 01:07:23,664 --> 01:07:25,416 Tidak, kau mungkin akan terbunuh. 760 01:07:26,000 --> 01:07:27,293 - Apa? - Tuan Muda. 761 01:07:27,877 --> 01:07:29,420 Situasinya sangat serius. 762 01:07:29,503 --> 01:07:32,006 Lenganmu akan dipotong atau mati jika hanya berbaring di sini. 763 01:07:33,049 --> 01:07:34,508 Tuan Muda akan tetap diam saja? 764 01:07:45,853 --> 01:07:50,399 Aku dan Jang Uk akan ke istana lebih dulu untuk menemui Pangeran. 765 01:07:50,983 --> 01:07:52,943 Jang Uk akan dibawa ke sini. Tunggulah. 766 01:07:57,531 --> 01:07:58,491 Mana Uk? 767 01:07:58,574 --> 01:08:01,827 Tak ada di ruang rahasia. Sepertinya dia melarikan diri. 768 01:08:02,536 --> 01:08:03,537 Apa? 769 01:08:10,711 --> 01:08:13,172 Melarikan diri adalah teknik terbaik 770 01:08:13,255 --> 01:08:15,216 di saat tak tahu harus berbuat apa. 771 01:08:23,182 --> 01:08:26,102 Pelayannya sering bolak-balik dan Jang Uk tak banyak bicara. 772 01:08:26,685 --> 01:08:28,270 Entah kenapa tiba-tiba menghilang. 773 01:08:30,898 --> 01:08:32,858 Di mana Yul dan Dang-gu? 774 01:08:41,617 --> 01:08:45,246 Tuan Park Jin akan mengatasinya. Pergilah sampai keadaan membaik. 775 01:08:46,580 --> 01:08:49,333 Mu-deok, jaga tuan mudamu dengan baik. 776 01:08:50,251 --> 01:08:53,254 Kau yakin kami tak perlu ikut dengan kalian? 777 01:08:53,337 --> 01:08:55,840 Ya. Kami akan ke tempat tinggalku dahulu. 778 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 Kau berasal dari Desa Sari, ya? 779 01:08:57,967 --> 01:09:00,803 Hati-hati di jalan. Kami akan segera menjemput kalian. 780 01:09:06,892 --> 01:09:09,103 Uk akan dalam bahaya lagi denganmu. 781 01:09:12,356 --> 01:09:14,733 Berarti dia akan dapat yang diinginkannya lagi. 782 01:09:42,011 --> 01:09:43,345 Kita selesaikan ini 783 01:09:44,638 --> 01:09:48,434 dengan pertarungan antara Pangeran dan Jang Uk di tanggal 15 bulan depan. 784 01:09:51,896 --> 01:09:53,230 Jika Jang Uk 785 01:09:54,106 --> 01:09:55,983 tak datang di hari itu, 786 01:09:57,818 --> 01:09:59,820 anggap saja dia kalah. 787 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 Itu bukan kalah, tetapi melarikan diri. 788 01:10:04,450 --> 01:10:07,119 Menurutku harus ada sanksi untuk pengecut seperti itu. 789 01:10:09,705 --> 01:10:11,332 Apa yang dikatakan Jin Mu benar. 790 01:10:11,957 --> 01:10:14,251 Jika Jang Uk tak muncul, 791 01:10:14,835 --> 01:10:17,129 dia tak bisa menjadi Gwanju Cheonbugwan 792 01:10:18,088 --> 01:10:19,173 menggantikan ayahnya. 793 01:10:27,097 --> 01:10:29,350 Baik, Yang Mulia. 794 01:10:46,951 --> 01:10:49,036 Kenapa kau membawa itu? 795 01:10:50,371 --> 01:10:51,789 Karena kita harus berlatih. 796 01:10:51,872 --> 01:10:53,082 Berlatih? 797 01:10:53,165 --> 01:10:54,458 Bukan kabur, tetapi berlatih? 798 01:10:56,043 --> 01:10:57,086 Jadi, ini semua ulahmu? 799 01:10:57,169 --> 01:10:58,629 Aku hanya menarik picu. 800 01:10:59,129 --> 01:11:01,966 Kau langsung bergerak begitu tahu akan kehilangan lengan atau mati. 801 01:11:04,051 --> 01:11:05,302 Apa? 802 01:11:05,386 --> 01:11:07,471 Aku tak butuh murid yang tak mau berkembang. 803 01:11:08,264 --> 01:11:10,849 Mati saja jika kau takkan melakukan apa pun. 804 01:11:10,933 --> 01:11:12,768 Guruku yang gila ini 805 01:11:13,936 --> 01:11:15,646 memberikanku racun lagi. 806 01:11:16,313 --> 01:11:17,356 Jang Uk. 807 01:11:18,148 --> 01:11:21,527 Kita akan pergi ke tempat latihanku dahulu. Bersiaplah. 808 01:11:22,152 --> 01:11:25,614 Di sana, tidak ada tempat untuk berendam air hangat, 809 01:11:25,698 --> 01:11:30,286 tempat tidur yang nyaman, dan makanan yang enak. 810 01:11:32,454 --> 01:11:35,416 Apa Desa Sari begitu menyeramkan? 811 01:11:36,250 --> 01:11:38,877 Desa Sari adalah tempat tinggal Mu-deok. 812 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 Sedangkan tempat tinggal Naksu 813 01:11:42,006 --> 01:11:43,382 adalah Danhyanggok. 814 01:11:45,759 --> 01:11:47,469 Kita sedang menuju ke sana. 815 01:12:43,942 --> 01:12:45,736 Kenapa ada di sini? 816 01:12:45,819 --> 01:12:46,945 Mu-deok! 817 01:12:47,029 --> 01:12:50,032 Aku hampir salah paham kau mau menculik dan memaksaku tinggal denganmu 818 01:12:50,115 --> 01:12:51,784 dengan dalih untuk melatihku. 819 01:12:51,867 --> 01:12:54,828 Aku akan membuatmu tahu bahwa aku bisa mengajarimu yang lain. 820 01:12:54,912 --> 01:12:57,623 Wanita semacam itu yang paling berbahaya! 821 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 Aku tak suka makanan manis. 822 01:12:59,291 --> 01:13:01,502 Silakan saja kalau kau tak mau makan. 823 01:13:01,585 --> 01:13:04,922 - Yul menanak nasi bersama Mu-deok! - Sudah kubilang… 824 01:13:05,005 --> 01:13:08,926 Mana bisa kau mengajari orang lain saat muridmu sendiri di hadapanmu? 825 01:13:09,009 --> 01:13:12,096 Bagaimana kalau kita cabut hak Uk untuk menjadi penyihir? 826 01:13:12,179 --> 01:13:15,057 Ke mana pun itu, Uk tidak akan bisa menguasainya. 827 01:13:15,140 --> 01:13:18,310 Ada jiwa kuat yang berpindah ke tubuh ini. 828 01:13:18,394 --> 01:13:19,353 Mu-deok, lari! 829 01:13:19,436 --> 01:13:20,729 Aku ingin diam saja… 830 01:13:20,813 --> 01:13:22,314 Namun, sesuatu terus menggangguku. 831 01:13:24,316 --> 01:13:29,321 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 62733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.