Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
SERIAL NETFLIX
2
00:00:36,619 --> 00:00:39,706
20 TAHUN LALU
3
00:00:41,624 --> 00:00:43,293
Puan…
4
00:00:45,628 --> 00:00:47,505
Puan…
5
00:00:56,181 --> 00:00:57,724
Puan…
6
00:01:01,644 --> 00:01:03,772
Aku akan menaklukkan Do-hwa.
7
00:01:03,855 --> 00:01:06,483
Jika membuahkan hasil,
berarti dia mengandung anakku.
8
00:01:12,530 --> 00:01:14,282
Puan…
9
00:01:15,200 --> 00:01:16,534
Tuan Jang.
10
00:01:16,618 --> 00:01:18,203
Tuan Jang mau ke mana?
11
00:01:28,880 --> 00:01:30,590
Aku sudah dengar kabar Do-hwa.
12
00:01:31,174 --> 00:01:32,801
Kami baru saja mau ke rumahmu.
13
00:01:32,884 --> 00:01:36,805
Kau seharusnya menyiapkan pemakaman.
Kenapa malah kemari?
14
00:01:37,514 --> 00:01:40,558
Aku kemari karena tak ada cara lain
untuk mengubah takdir anak ini.
15
00:02:00,120 --> 00:02:01,121
Apa yang kau lakukan?
16
00:02:27,230 --> 00:02:29,149
Apa yang baru saja kau lakukan?
17
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
Aku menyumbat pintu energi anak ini.
18
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
Dia masih hidup,
tapi tak bisa menguasai ilmu sihir.
19
00:02:37,740 --> 00:02:41,161
Tak ada satu pun yang boleh membuka
pintu energi anak ini!
20
00:02:41,911 --> 00:02:45,915
Kenapa kau tega melakukan ini
pada putramu sendiri?
21
00:02:47,834 --> 00:02:49,043
Putraku?
22
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
Kenapa dia yang memutuskan takdirku?
23
00:03:01,806 --> 00:03:04,017
Tak ada yang menganggapnya
ayahku yang sesungguhnya!
24
00:03:04,809 --> 00:03:05,977
Aku akan mencarinya.
25
00:03:06,603 --> 00:03:08,438
Aku akan mencari sendiri
26
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
guru yang bisa membuka pintu energiku
27
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
dan mengajariku ilmu sihir.
28
00:03:14,569 --> 00:03:17,030
Aku akan menghunus pedang ini
dan menghancurkannya.
29
00:03:22,201 --> 00:03:26,039
Aku sudah menemui 12 orang guru
dan diasingkan sebanyak 12 kali.
30
00:03:27,832 --> 00:03:31,252
Dan akhirnya, aku menemukan guru
yang dapat mengubah takdirku.
31
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
Aku langsung mengenalimu.
32
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
Guruku.
33
00:03:58,738 --> 00:04:02,283
Apa kau menemukan sesuatu
yang spesial pada diriku,
34
00:04:02,367 --> 00:04:03,409
Tuan Muda?
35
00:04:06,371 --> 00:04:08,248
Sudah kubilang, matamu indah sekali.
36
00:04:08,331 --> 00:04:10,667
Maaf, hanya matamu yang indah.
37
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
Bercak biru, tanda perpindahan jiwa,
mekar bagai bunga.
38
00:04:16,589 --> 00:04:18,508
Rupanya tandanya ada di dalam mataku.
39
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
Kau mau berkelahi di sini?
40
00:04:24,264 --> 00:04:25,974
Aku bisa membunuhmu.
41
00:04:26,557 --> 00:04:27,850
Kita berada di Songrim.
42
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
Kau akan ketahuan.
43
00:04:42,532 --> 00:04:44,617
Aku berniat untuk menyelamatkanmu.
44
00:04:44,701 --> 00:04:47,745
Kau tak akan ketahuan
jika berada di sampingku.
45
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
Kau harus memanggilku apa
supaya tidak ketahuan?
46
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
"Tuan Muda."
47
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
Jang Uk?
48
00:05:22,572 --> 00:05:23,781
Ya, ini aku.
49
00:05:24,282 --> 00:05:25,742
Kenapa kau di sini?
50
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
Siapa itu?
51
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
Ya.
52
00:05:34,042 --> 00:05:36,002
Ini Mu-deok, pelayan pribadiku.
53
00:05:38,629 --> 00:05:39,839
Mu-deok?
54
00:05:42,508 --> 00:05:46,763
Yul, Mu-deok sangat terkejut.
Bisakah kau menyingkirkan pedang ini?
55
00:05:47,638 --> 00:05:48,765
Baik.
56
00:05:51,601 --> 00:05:53,519
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
57
00:05:56,397 --> 00:05:57,440
Mu-deok.
58
00:05:59,901 --> 00:06:01,819
Aku baik-baik saja, Tuan Muda.
59
00:06:02,403 --> 00:06:03,321
Bagus.
60
00:06:04,280 --> 00:06:05,364
Jang Uk?
61
00:06:06,157 --> 00:06:07,075
Kau…
62
00:06:08,409 --> 00:06:10,995
Tunggu. Kenapa kau di sini?
63
00:06:11,079 --> 00:06:14,624
Aku mau bertemu Tuan Park, tapi karena
ada pertarungan, kami sembunyi di sini.
64
00:06:15,333 --> 00:06:18,127
Ada penyusup menyerang,
tapi kau tak bisa bertarung.
65
00:06:18,211 --> 00:06:21,089
Aduh. Bagaimana jika kau
berpapasan dengan mereka?
66
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
Tidak.
67
00:06:22,715 --> 00:06:25,051
Baguslah kau melarikan diri
dan bersembunyi di sini.
68
00:06:25,134 --> 00:06:28,346
Bukan aku yang melarikan diri,
tapi pelayanku, kau benar-benar…
69
00:06:28,429 --> 00:06:29,680
Aduh, sakit…
70
00:06:30,431 --> 00:06:32,141
Siapa orang ini?
71
00:06:37,188 --> 00:06:38,523
Kenapa kau memegang pisau?
72
00:06:45,238 --> 00:06:46,072
Kau…
73
00:06:49,283 --> 00:06:51,202
mau melindungi tuan mudamu dengan itu?
74
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
Astaga, aku bangga padamu.
75
00:06:54,038 --> 00:06:57,333
Benar. Karena tuan mudamu sangat lemah,
76
00:06:57,416 --> 00:06:59,335
kau harus melindunginya.
77
00:07:01,504 --> 00:07:02,672
Ya.
78
00:07:02,755 --> 00:07:04,966
Tentu aku harus melindunginya.
79
00:07:06,008 --> 00:07:08,302
Tidak. Kau tak perlu melakukannya.
80
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
Aku yang harus melindungimu, Mu-deok.
81
00:07:13,808 --> 00:07:15,143
Kenapa dicengkeram erat?
82
00:07:15,893 --> 00:07:16,978
Lepaskan pisaunya.
83
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
Astaga. Mudeok, matamu.
Kau tak boleh menatapku seperti itu.
84
00:07:29,282 --> 00:07:30,491
Jangan melotot begitu.
85
00:07:32,994 --> 00:07:35,371
Baik, Tuan Muda.
86
00:07:36,664 --> 00:07:38,916
Rupanya kau yang melarikan diri
setelah melihatku.
87
00:07:39,000 --> 00:07:40,334
Namamu Mu-deok, ya?
88
00:07:41,294 --> 00:07:42,795
Maaf sudah membuatmu terkejut.
89
00:07:55,099 --> 00:07:56,684
Apa kau terluka?
90
00:08:09,530 --> 00:08:10,573
Mu-deok.
91
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
Aku baik-baik saja, Tuan Muda.
92
00:08:16,954 --> 00:08:19,040
- Keadaan di luar sudah membaik?
- Belum.
93
00:08:19,123 --> 00:08:20,291
Masih sangat kacau.
94
00:08:20,875 --> 00:08:22,835
Jasad Naksu menghilang.
95
00:08:24,170 --> 00:08:26,797
Sudah kuduga,
orang-orang tadi adalah utusan Danju.
96
00:08:26,881 --> 00:08:29,509
Kini aku hanya perlu keluar
dari tempat ini.
97
00:08:30,218 --> 00:08:31,969
Sayang sekali.
98
00:08:32,720 --> 00:08:33,971
Pemindah Jiwa.
99
00:08:34,055 --> 00:08:36,098
Naksu, si Pembunuh Bayangan.
100
00:08:37,350 --> 00:08:40,895
Padahal aku ingin tahu
bagaimana wujud aslinya.
101
00:08:43,022 --> 00:08:45,316
Dia tahu siapa aku sebenarnya.
102
00:08:45,399 --> 00:08:47,652
Aku harus membunuhnya sebelum pergi.
103
00:08:52,281 --> 00:08:55,368
Mereka menerobos tabir sihir
dan masuk ke hutan pinus ini.
104
00:09:08,673 --> 00:09:10,466
Rupanya mereka menerobos tabir sihir.
105
00:09:10,550 --> 00:09:12,885
- Aku akan mengejarnya.
- Sudah terlambat.
106
00:09:14,428 --> 00:09:16,931
Hanya orang Songrim
yang bisa menerobos tabir.
107
00:09:18,057 --> 00:09:19,809
Ada mata-mata di dalam Songrim.
108
00:09:21,519 --> 00:09:23,729
Kita harus minta bantuan Keluarga Jin.
109
00:09:30,403 --> 00:09:33,489
Jasad Naksu disimpan
di ruangan rahasia ini.
110
00:09:34,574 --> 00:09:37,994
Apa kau lihat sesuatu yang mencurigakan
saat bersembunyi di Jeongjingak?
111
00:09:38,077 --> 00:09:39,620
Sesuatu yang mencurigakan?
112
00:09:39,704 --> 00:09:42,456
Tidak. Aku hanya melihat Mu-deok.
113
00:09:46,919 --> 00:09:50,464
Apa Naksu memindahkan jiwanya
ke dalam tubuh wanita lain,
114
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
lalu datang mencari jasadnya?
115
00:09:55,845 --> 00:09:58,264
Apa dia hanya berpindah ke tubuh wanita?
116
00:09:58,347 --> 00:09:59,473
Tak ada yang mustahil,
117
00:09:59,557 --> 00:10:03,144
tapi harus tubuh yang paling serupa
supaya tak kehilangan kendali.
118
00:10:03,227 --> 00:10:06,022
Kudengar jenis kelamin, usia,
dan bentuk tubuhnya harus sama.
119
00:10:07,940 --> 00:10:09,525
Aku tak pernah melihatnya.
120
00:10:09,609 --> 00:10:13,654
Apa Naksu memiliki
tubuh yang pendek, kurus,
121
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
dan berpipi bulat seperti Mu-deok?
122
00:10:16,490 --> 00:10:18,326
Ada apa dengan bajingan ini?
123
00:10:20,911 --> 00:10:24,457
Jika terlihat seperti ini,
tak akan disebut pembunuh bayangan.
124
00:10:24,540 --> 00:10:25,416
Lihat ini.
125
00:10:26,208 --> 00:10:28,961
Mana ada pembunuh
yang menggemaskan seperti ini?
126
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
Benar sekali.
127
00:10:30,921 --> 00:10:33,174
Naksu pasti terlihat seperti monster.
128
00:10:33,257 --> 00:10:35,426
Tidak. Dia manusia.
129
00:10:37,303 --> 00:10:40,348
Meski dia pembunuh bayangan,
kita tak boleh asal bicara.
130
00:10:46,270 --> 00:10:48,314
Tuan Heo Yeom mencari kalian.
131
00:10:48,397 --> 00:10:50,358
Kalian pergilah.
Pria tua itu tak suka padaku.
132
00:10:50,441 --> 00:10:52,151
Benar. Kau diam saja di sini.
133
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
Ayo.
134
00:11:04,872 --> 00:11:06,624
Jasadnya disimpan di sini.
135
00:11:06,707 --> 00:11:10,503
Sepertinya kondisi jasadnya masih baik
karena tak tercium bau busuk.
136
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
Naksu.
137
00:11:15,132 --> 00:11:16,300
Benar.
138
00:11:17,134 --> 00:11:19,470
Aku adalah sang Pembunuh Bayangan,
139
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
Naksu.
140
00:11:28,187 --> 00:11:30,398
Kupikirkan berbagai alasan
kenapa kau membantuku.
141
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
Apa kau utusan Danju?
142
00:11:34,568 --> 00:11:36,987
Tidak. Aku kemari
bukan karena diutus seseorang.
143
00:11:37,071 --> 00:11:38,989
Kalau begitu, kenapa kau membantuku?
144
00:11:39,073 --> 00:11:42,451
Aku sudah mengatakannya.
Rupanya kau tak mengerti ucapanku.
145
00:11:45,204 --> 00:11:46,539
Matamu indah sekali.
146
00:11:47,289 --> 00:11:48,541
Jangan bilang…
147
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
kau sungguh jatuh cinta padaku?
148
00:11:53,379 --> 00:11:54,422
Jangan tertawa!
149
00:11:55,005 --> 00:11:57,174
Tak ada alasan lain yang memungkinkan.
150
00:11:57,258 --> 00:11:59,176
Aku memang cukup sering memujimu.
151
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
Itu karena aku menginginkanmu.
152
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
Apa yang kau inginkan?
153
00:12:04,473 --> 00:12:08,769
Aku sedang mencari guru
yang bisa membukakan pintu energiku.
154
00:12:09,562 --> 00:12:11,021
Lalu, aku menemukanmu.
155
00:12:13,023 --> 00:12:14,108
Naksu.
156
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
Aku ingin kau menjadi guruku.
157
00:12:32,793 --> 00:12:33,919
Aku sudah dengar.
158
00:12:34,003 --> 00:12:36,046
Kau pinjam
hantu anjing Sapsali Keluarga Jin?
159
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
Ya.
160
00:12:37,673 --> 00:12:41,135
Kau yakin ada mata-mata di Songrim?
161
00:12:41,218 --> 00:12:42,303
Aku sangat yakin.
162
00:12:43,345 --> 00:12:47,057
Ada pembunuh bayangan yang berkamuflase
menjadi orang Songrim.
163
00:12:51,520 --> 00:12:53,522
Kau, putra Jang Gang dari Songrim,
164
00:12:53,606 --> 00:12:56,066
meminta Naksu, seorang pembunuh,
untuk menjadi gurumu?
165
00:12:57,735 --> 00:12:59,487
Benar-benar tak kusangka.
166
00:13:01,155 --> 00:13:04,617
Sebagai guruku, kau bisa membukakan
pintu energiku dan mengajariku.
167
00:13:05,201 --> 00:13:08,037
Sebagai murid, aku akan menyembunyikanmu
supaya tetap aman.
168
00:13:08,120 --> 00:13:11,457
Kita berdua saling diuntungkan
dan bisa akur sebagai guru dan murid.
169
00:13:11,540 --> 00:13:13,417
- Mustahil.
- Jika terlalu berlebihan,
170
00:13:13,501 --> 00:13:15,211
aku tak keberatan menjadi suamimu.
171
00:13:15,294 --> 00:13:16,587
- Apa lebih baik begitu?
- Diam!
172
00:13:17,254 --> 00:13:20,216
Kudengar kau diasingkan
oleh beberapa sekolah.
173
00:13:20,299 --> 00:13:22,259
Apa kau dikeluarkan karena ini?
174
00:13:26,222 --> 00:13:29,558
Sebelumnya, aku tak bisa mengancam
guruku karena tak ada kelemahan.
175
00:13:30,184 --> 00:13:33,896
Namun, calon guruku kali ini memiliki
kelemahan yang sangat besar.
176
00:13:37,107 --> 00:13:39,443
Kau tak akan bisa keluar dari sini
tanpa bantuanku.
177
00:13:40,194 --> 00:13:42,112
Kau akan mati jika ketahuan.
178
00:13:43,030 --> 00:13:44,156
Baiklah.
179
00:13:44,990 --> 00:13:46,450
Supaya tidak ketahuan…
180
00:13:49,870 --> 00:13:51,205
aku harus membunuhmu.
181
00:13:53,666 --> 00:13:56,585
Kau sungguh kejam.
Padahal aku sudah membantumu.
182
00:13:56,669 --> 00:13:59,630
Maaf, aku tidak bisa bertindak
menggemaskan seperti rupaku.
183
00:14:08,847 --> 00:14:11,141
Aku memberimu perhiasan giok
agar bisa masuk rumahku,
184
00:14:11,809 --> 00:14:13,852
begitu pula lencana Songrim.
185
00:14:14,645 --> 00:14:16,730
Makanya sekarang,
kau berada di tempat ini.
186
00:14:24,530 --> 00:14:26,115
Ini ruang rahasia Songrim.
187
00:14:27,074 --> 00:14:30,536
Jika tak ada yang membukakan dari luar,
kita tak akan bisa keluar.
188
00:14:31,787 --> 00:14:33,372
Kita berdua terperangkap di sini.
189
00:14:35,624 --> 00:14:36,792
Jangan bergerak.
190
00:14:37,293 --> 00:14:39,879
Kau bisa jatuh jika asal menginjak
saat pintu sedang tertutup.
191
00:14:43,173 --> 00:14:47,303
Jika kau membunuhku, para penyihir Songrim
akan menangkap dan membunuhmu.
192
00:14:47,386 --> 00:14:50,764
Jika kau bersedia menjadi guruku,
kita bisa keluar dengan selamat.
193
00:14:54,184 --> 00:14:57,271
Saat ini, aku tak punya kekuatan
untuk membuka pintu energinya.
194
00:14:57,771 --> 00:14:59,648
Dia pasti akan menyadarinya.
195
00:15:00,232 --> 00:15:01,275
Aku butuh pedangku.
196
00:15:02,651 --> 00:15:04,612
Tenagaku hilang
begitu pindah ke tubuh ini.
197
00:15:04,695 --> 00:15:07,531
Aku perlu kekuatan pedangku
untuk membuka pintu energimu.
198
00:15:08,073 --> 00:15:09,241
Meski dikurung di sini,
199
00:15:09,867 --> 00:15:12,536
aku tak akan bisa membuka
pintu energimu tanpa pedangku.
200
00:15:13,662 --> 00:15:15,122
Untuk menemukan pedangku,
201
00:15:16,498 --> 00:15:17,708
kita harus keluar.
202
00:15:17,791 --> 00:15:18,918
Hentikan itu.
203
00:15:21,170 --> 00:15:22,463
Kubilang hentikan.
204
00:15:22,546 --> 00:15:25,633
Tak bisa dihentikan.
Harus tertutup dahulu baru bisa dibuka.
205
00:15:27,301 --> 00:15:29,470
Kau berbohong padaku, ya?
206
00:15:32,598 --> 00:15:33,807
Jangan bergerak!
207
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
- Jika asal menginjak, lantainya runtuh!
- Tunggu!
208
00:15:39,146 --> 00:15:40,773
Pegang yang erat! Lantainya turun!
209
00:15:41,649 --> 00:15:44,276
- Jangan menyandarkan wajahmu di situ!
- Diam!
210
00:15:44,360 --> 00:15:46,070
- Hei!
- Hei!
211
00:15:46,153 --> 00:15:47,112
Dasar bajingan…
212
00:15:47,863 --> 00:15:50,532
- Sakit!
- Aku tak sengaja melakukannya.
213
00:15:50,616 --> 00:15:52,743
- Kubilang sakit!
- Diam sebentar saja.
214
00:15:53,327 --> 00:15:54,203
Lepaskan.
215
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
Omong-omong,
bagaimana cara menemukan pedangmu?
216
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
Aku tahu siapa yang mengambilnya.
Aku bisa menemukannya.
217
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
Bahaya jika keluar dari Songrim.
218
00:16:08,425 --> 00:16:10,052
Harus diselesaikan di dalam sini.
219
00:16:11,345 --> 00:16:13,263
Apa harus pedang itu?
220
00:16:13,347 --> 00:16:15,140
Kita bisa pinjam pedang lain untuk itu.
221
00:16:15,224 --> 00:16:17,351
Tak bisa. Aku harus menggunakan pedangku.
222
00:16:18,602 --> 00:16:20,104
Kita harus mencari pedangku.
223
00:16:21,063 --> 00:16:24,191
Aku akan menghabisinya
begitu keluar dari tempat ini.
224
00:16:25,526 --> 00:16:27,277
Jadi, kau kehilangan tenagamu?
225
00:16:30,280 --> 00:16:32,533
Kupikir kau sengaja jatuh
untuk menyembunyikannya.
226
00:16:33,909 --> 00:16:35,077
Kau benar-benar lemah?
227
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
Ada penyihir yang mendekat.
228
00:16:39,665 --> 00:16:40,708
Hati-hati.
229
00:16:43,585 --> 00:16:46,547
Kenapa aku yang harus berhati-hati?
Mereka semua memihakku.
230
00:16:48,048 --> 00:16:50,551
Memihakmu? Kekanak-kanakan sekali.
231
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
Kau menyuruhku berhati-hati,
tapi berbicara kasar?
232
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
Baik, Tuan Muda.
233
00:16:53,846 --> 00:16:55,097
Aku takkan membelalak lagi.
234
00:16:55,806 --> 00:16:56,974
Apa?
235
00:17:04,231 --> 00:17:05,274
Siapa orang ini?
236
00:17:06,066 --> 00:17:09,111
Aku Mu-deok,
pelayan pribadi Tuan Muda Jang Uk.
237
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
Ya. Kau dengar, 'kan? Dia bekerja untukku.
238
00:17:14,199 --> 00:17:15,909
Kalian terlihat sibuk. Aku pamit.
239
00:17:15,993 --> 00:17:18,412
- Mu-deok, ayo pergi.
- Kalian tak bisa keluar.
240
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
Tuan Park menyuruh semua orang di Songrim
berkumpul di aula utama.
241
00:17:26,420 --> 00:17:27,838
Aku bukan orang Songrim.
242
00:17:27,921 --> 00:17:30,174
Aku disuruh untuk mengumpulkan
243
00:17:30,799 --> 00:17:33,052
semua makhluk hidup yang bergerak.
244
00:17:41,643 --> 00:17:43,145
- Uk.
- Ya.
245
00:17:45,064 --> 00:17:47,483
Ada apa ini?
Kenapa semua orang berkumpul di sini?
246
00:17:48,025 --> 00:17:50,652
Katanya mereka akan menangkap
komplotan Naksu di sini.
247
00:17:52,821 --> 00:17:54,073
Naksu?
248
00:18:04,833 --> 00:18:06,043
Hari ini ada orang
249
00:18:06,126 --> 00:18:09,004
yang membantu komplotan Naksu
untuk menyusup ke sini.
250
00:18:09,838 --> 00:18:10,839
Paman.
251
00:18:10,923 --> 00:18:14,093
Tak ada satu pun orang
yang tak dikenal di tempat ini.
252
00:18:14,176 --> 00:18:17,805
Jika dilihat dengan mata,
memang semuanya orang Songrim.
253
00:18:20,057 --> 00:18:21,975
Itu sebabnya aku minta bantuan.
254
00:18:23,185 --> 00:18:26,438
Nona Jin Cho-yeon dari Keluarga Jin
sudah tiba bersama Gwigu.
255
00:19:02,099 --> 00:19:03,142
Selamat datang.
256
00:19:17,114 --> 00:19:19,241
Kenapa ada Jang Uk di sini?
257
00:19:20,325 --> 00:19:21,368
Entahlah.
258
00:19:32,004 --> 00:19:34,965
Itu sepertinya Gwigu milik Keluarga Jin.
259
00:19:35,048 --> 00:19:36,091
Gwigu?
260
00:19:36,675 --> 00:19:37,968
- Anjing?
- Ya.
261
00:19:38,051 --> 00:19:40,762
Hantu anjing Sapsali
yang bisa mendeteksi sihir, Gwigu.
262
00:19:45,350 --> 00:19:46,476
Di dalam sini,
263
00:19:47,561 --> 00:19:48,812
ada pemindah jiwa.
264
00:19:50,272 --> 00:19:54,359
Gwigu akan mencari pemindah jiwa itu.
265
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
Kami sedang mencari orang yang terlihat
266
00:19:57,738 --> 00:20:01,116
seperti orang Songrim dari luar,
sedangkan jiwanya bukan.
267
00:20:07,289 --> 00:20:09,041
Tutup semua pintu aula utama.
268
00:20:09,124 --> 00:20:10,000
- Baik!
- Baik!
269
00:20:14,796 --> 00:20:19,134
Mulai sekarang, siapa pun
yang berusaha keluar dari tempat ini
270
00:20:19,218 --> 00:20:22,471
akan dianggap sebagai mata-mata
dan dihukum.
271
00:20:23,931 --> 00:20:25,057
Silakan dimulai.
272
00:21:26,326 --> 00:21:29,830
Ada satu kelemahan signifikan
dari ritual pemindahan jiwa.
273
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
Timbulnya celah antara tubuh dan jiwa.
274
00:21:31,957 --> 00:21:34,376
Melalui celah itu,
energi roh jahat akan terpancar,
275
00:21:34,459 --> 00:21:36,837
dan Gwigu bisa mendeteksinya.
276
00:22:05,574 --> 00:22:08,577
Jang Uk. Jika aku ketahuan,
kau harus pura-pura tak tahu.
277
00:22:10,996 --> 00:22:13,123
- Bentuk kesetiaan?
- Sudah seharusnya begitu.
278
00:22:19,296 --> 00:22:21,757
Aku tak mau
menjadi bahan tertawaan di Songrim
279
00:22:22,424 --> 00:22:24,384
karena ketahuan bergantung padamu.
280
00:22:24,468 --> 00:22:25,969
Tetaplah di sisiku.
281
00:22:27,137 --> 00:22:30,807
Orang-orang di Songrim
takkan membiarkan anjing itu menyerangku.
282
00:23:01,922 --> 00:23:03,298
Dia pemindah jiwa! Tangkap!
283
00:24:31,928 --> 00:24:35,015
Konon tubuh pemindah jiwa
akan mengeras saat hilang kendali.
284
00:24:35,098 --> 00:24:36,308
Rupanya benar.
285
00:25:04,878 --> 00:25:07,339
Songrim sangat berutang budi
kepada Keluarga Jin.
286
00:25:08,715 --> 00:25:10,967
Kami pasti akan membutuhkan
bantuan kalian nanti.
287
00:25:12,135 --> 00:25:16,723
Omong-omong, semua anak
empat penyihir Daeho ada di sini.
288
00:25:16,806 --> 00:25:19,476
Konon kalian disebut
sebagai penguasa empat musim.
289
00:25:19,559 --> 00:25:22,646
Mataku sangat senang
melihat kalian berkumpul seperti ini.
290
00:25:23,396 --> 00:25:25,106
Dahulu kami sering berkumpul.
291
00:25:25,190 --> 00:25:28,401
Kami tak pernah berkumpul lagi
setelah Uk dan Cho-yeon batal menikah.
292
00:25:29,903 --> 00:25:31,279
Hei.
293
00:25:31,863 --> 00:25:34,324
Aku sudah minta pelayan
untuk menyiapkan teh.
294
00:25:34,407 --> 00:25:35,617
Mari diminum.
295
00:25:42,290 --> 00:25:44,084
Rupanya ada Jang Uk.
296
00:25:44,793 --> 00:25:46,878
Kudengar kau diasingkan dari Gisan.
297
00:25:46,962 --> 00:25:48,505
Ya.
298
00:25:49,422 --> 00:25:52,217
Kau harus berhenti
mencari tahu kabar mengenaiku.
299
00:25:54,970 --> 00:25:57,889
Rumor mengenai pengasinganmu
sudah menyebar.
300
00:25:57,973 --> 00:25:59,516
Aku tak sengaja mendengarnya.
301
00:25:59,599 --> 00:26:00,934
Rupanya begitu.
302
00:26:01,977 --> 00:26:04,854
Kelihatannya aku membuat
tamu kalian tak nyaman.
303
00:26:04,938 --> 00:26:06,314
Aku permisi.
304
00:26:09,776 --> 00:26:11,027
Dasar bajingan.
305
00:26:12,904 --> 00:26:13,947
Ayo pergi.
306
00:26:16,157 --> 00:26:17,242
Mari.
307
00:26:29,254 --> 00:26:31,673
Permisi, omong-omong…
308
00:26:32,757 --> 00:26:34,718
Apa kau melihat pelayan pribadiku?
309
00:26:35,302 --> 00:26:37,929
Gadis bertubuh pendek, kurus,
dan memiliki pipi yang bulat.
310
00:26:38,013 --> 00:26:39,306
Lupakanlah.
311
00:26:40,181 --> 00:26:41,808
Dia pergi ke mana?
312
00:26:43,560 --> 00:26:46,646
Rupanya mata-mata Danju di sini
adalah pemindah jiwa.
313
00:26:48,315 --> 00:26:49,983
Aku harus menemukan Danju.
314
00:27:01,119 --> 00:27:03,538
Kupikir kau tahu
apa yang harus kau lakukan.
315
00:27:04,122 --> 00:27:06,041
Apa ini tindakan yang tepat?
316
00:27:07,125 --> 00:27:09,544
Aku sengaja meninggalkanmu.
317
00:27:09,627 --> 00:27:12,047
Jika mengikuti rencana awal,
aku sudah membunuhmu.
318
00:27:12,130 --> 00:27:13,089
Begitu?
319
00:27:13,882 --> 00:27:15,258
Kau jahat sekali.
320
00:27:15,342 --> 00:27:19,012
Aku bukan Mu-deok berwajah bulat yang
bertingkah seperti anak anjing di depanmu.
321
00:27:19,929 --> 00:27:22,891
Kau adalah Naksu, pembunuh bayangan
yang membunuh banyak orang.
322
00:27:25,560 --> 00:27:28,313
Kau berkesempatan membunuhku
saat aku sedang mandi.
323
00:27:28,396 --> 00:27:30,607
Aku juga mempertaruhkan nyawa
dengan membawamu ke sini.
324
00:27:31,858 --> 00:27:33,985
Kau bisa menjadi musuh dengan membunuhku,
325
00:27:34,069 --> 00:27:37,030
atau menjadi guruku
dengan membuka pintu energiku.
326
00:27:42,452 --> 00:27:46,623
Setelah kuperhatikan, kau punya kebiasaan
menatap orang dengan mata membelalak.
327
00:27:46,706 --> 00:27:48,958
Kau bisa ketahuan.
328
00:27:50,085 --> 00:27:52,253
Apa tandanya terlihat dari jarak ini?
329
00:27:53,671 --> 00:27:54,714
Tidak.
330
00:27:57,634 --> 00:27:58,593
Kalau sekarang?
331
00:28:01,429 --> 00:28:02,847
Kelihatan kalau tahu.
332
00:28:04,849 --> 00:28:05,975
Kalau sekarang?
333
00:28:13,400 --> 00:28:15,110
Kelihatan jelas.
334
00:28:15,193 --> 00:28:17,862
Tak banyak situasi yang mengharuskanmu
sedekat ini dengan seseorang.
335
00:28:18,530 --> 00:28:20,407
Kau hanya perlu hati-hati saat berciuman.
336
00:28:22,742 --> 00:28:24,619
Ada apa? Aku hanya memperingatkanmu.
337
00:28:24,702 --> 00:28:27,163
Siapa pun yang sedekat itu denganku
pasti akan mati.
338
00:28:29,666 --> 00:28:31,042
Ya, kau bisa mati.
339
00:28:32,419 --> 00:28:33,628
Ada hantu anjing Sapsali.
340
00:28:41,136 --> 00:28:42,595
Jika dia menyerangmu,
341
00:28:42,679 --> 00:28:44,472
akankah kau menjadi batu
seperti pria tadi?
342
00:28:46,391 --> 00:28:47,517
Lari.
343
00:28:49,644 --> 00:28:50,729
Aku akan menyelamatkanmu.
344
00:30:13,561 --> 00:30:15,188
Porselen Gwigu…
345
00:30:15,271 --> 00:30:17,398
Itu pusaka keluargaku.
346
00:30:18,691 --> 00:30:21,611
Aku hanya ingin melihatnya
karena penasaran, lalu…
347
00:30:21,694 --> 00:30:24,781
Kenapa barang yang sangat berharga
mudah pecah seperti ini?
348
00:30:24,864 --> 00:30:26,199
Jang Uk!
349
00:30:29,911 --> 00:30:31,663
Aku mau bicara denganmu. Kemarilah.
350
00:30:32,330 --> 00:30:33,414
Uk.
351
00:30:35,458 --> 00:30:36,584
Uk.
352
00:30:38,419 --> 00:30:41,631
Hei, Uk. Jang Uk!
353
00:30:46,344 --> 00:30:47,428
Uk!
354
00:30:48,763 --> 00:30:49,848
Uk!
355
00:30:50,473 --> 00:30:51,808
Jang Uk!
356
00:30:52,392 --> 00:30:53,768
Sialan!
357
00:30:55,103 --> 00:30:56,062
Uk!
358
00:30:57,272 --> 00:30:58,314
Karena harus disatukan kembali,
359
00:30:58,398 --> 00:31:00,608
tak boleh ada pecahan yang tertinggal.
360
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
- Baik.
- Baik.
361
00:31:17,208 --> 00:31:18,501
Astaga.
362
00:31:19,127 --> 00:31:20,962
Ini pasti ulah Uk.
363
00:31:22,672 --> 00:31:25,341
Ternyata dia memecahkannya
untuk menyelamatkanku.
364
00:31:25,425 --> 00:31:26,509
Astaga.
365
00:31:26,593 --> 00:31:29,137
Tahun lalu, dia batalkan pernikahan
dengan anak perempuan Keluarga Jin.
366
00:31:29,220 --> 00:31:31,639
Kali ini, dia menghancurkan
pusaka Keluarga Jin.
367
00:31:31,723 --> 00:31:33,975
- Pernikahan?
- Ya, itu orangnya.
368
00:31:35,184 --> 00:31:37,061
Dia batal menikah dengan Jin Cho-yeon.
369
00:31:37,729 --> 00:31:41,274
Dia diasingkan 12 kali, batal menikah,
kini menghancurkan pusaka.
370
00:31:41,357 --> 00:31:42,817
Sungguh luar biasa.
371
00:31:45,570 --> 00:31:47,280
Kasihan sekali Uk.
372
00:31:48,197 --> 00:31:49,365
Dia di mana sekarang?
373
00:31:50,366 --> 00:31:51,284
Diseret.
374
00:31:51,951 --> 00:31:55,288
Kurasa Uk akan menerima
hukuman yang sangat berat kali ini.
375
00:32:02,712 --> 00:32:05,214
Aku susah payah mengirimmu ke Gisan,
376
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
tapi kau malah diasingkan
dalam kurang dari enam bulan.
377
00:32:09,344 --> 00:32:11,095
Kenapa kau kemari malam ini?
378
00:32:11,179 --> 00:32:14,223
Aku datang untuk minta maaf
karena sudah mengecewakanmu.
379
00:32:14,807 --> 00:32:16,184
Kau mau minta maaf?
380
00:32:18,811 --> 00:32:21,689
Lantas, kenapa kau memecahkannya?
381
00:32:21,773 --> 00:32:24,484
Aku hanya ingin melihatnya
dari dekat karena takjub.
382
00:32:24,567 --> 00:32:26,736
Kemudian tergelincir
karena tanganku lemah.
383
00:32:26,819 --> 00:32:29,364
Aku pasti bisa menangkapnya,
jika menguasai ilmu sihir.
384
00:32:29,447 --> 00:32:30,907
Itu karena aku tak bisa apa-apa.
385
00:32:30,990 --> 00:32:32,575
Jang Uk!
386
00:32:34,243 --> 00:32:36,079
Pintu ruang rahasia juga rusak
387
00:32:36,162 --> 00:32:38,331
karena diotak-atik oleh Jang Uk.
388
00:32:38,831 --> 00:32:41,960
Dia pasti sengaja melakukannya
untuk menunjukkan kecemburuan.
389
00:32:42,752 --> 00:32:45,838
Kali ini, aku tak bisa
membiarkannya begitu saja.
390
00:32:46,798 --> 00:32:49,968
Mulai sekarang, Jang Uk
tak boleh bergerak sedikit pun
391
00:32:50,051 --> 00:32:53,721
atau mengucapkan satu kata pun
tanpa persetujuanku.
392
00:32:55,056 --> 00:32:56,349
Renungkan perbuatanmu.
393
00:33:15,576 --> 00:33:16,577
Jangan khawatir.
394
00:33:18,037 --> 00:33:19,914
Dia tak akan dihukum terlalu lama.
395
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
Dia pernah dihukum semalaman
dan hampir mati
396
00:33:24,043 --> 00:33:25,169
karena kedinginan.
397
00:33:26,087 --> 00:33:29,382
Karena sebagian besar
pintu energi Uk ditutup,
398
00:33:29,465 --> 00:33:32,051
nyawanya akan terancam
saat kepanasan atau kedinginan.
399
00:33:32,844 --> 00:33:34,053
Tak bisa pulih saat sakit.
400
00:33:34,637 --> 00:33:38,516
Kalian bisa membuka pintu energinya.
Dia kelihatan sangat menginginkannya.
401
00:33:39,142 --> 00:33:40,852
Bukankah kalian temannya?
402
00:33:41,894 --> 00:33:43,771
Kami belum mampu melakukannya.
403
00:33:45,106 --> 00:33:46,566
Tak ada orang Songrim…
404
00:33:46,649 --> 00:33:50,278
Tidak, tak ada satu orang pun di Daeho
yang bisa melakukannya.
405
00:33:55,491 --> 00:33:58,619
Berarti dia sudah menjalani
hukuman sepanjang hidupnya.
406
00:34:33,321 --> 00:34:35,364
Kau boleh minum teh hangat ini.
407
00:34:38,910 --> 00:34:40,036
Tuan Muda.
408
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
Aku akan pergi dan meninggalkanmu.
409
00:34:45,166 --> 00:34:46,542
Kau mau pergi seorang diri?
410
00:34:54,008 --> 00:34:56,385
Karena kau sangat loyal dan berbudi luhur,
411
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
kau menyelamatkanku,
lalu membawaku ke sini.
412
00:35:00,723 --> 00:35:02,892
Kau pasti tahu bahwa kau
413
00:35:03,976 --> 00:35:07,271
tak bisa memberi tahu siapa pun
semua hal yang telah kau lakukan untukku.
414
00:35:20,159 --> 00:35:22,662
Aku akan tetap aman berkatmu.
415
00:35:33,673 --> 00:35:36,676
Selama ini, aku hanya bertemu
dengan orang yang ingin membunuhku.
416
00:35:37,969 --> 00:35:39,846
Kau adalah orang pertama
417
00:35:41,222 --> 00:35:42,849
yang berusaha menyelamatkanku.
418
00:35:49,188 --> 00:35:51,816
Jika kita berpapasan lagi sedekat ini,
419
00:35:52,441 --> 00:35:53,985
aku akan membiarkanmu hidup.
420
00:36:51,083 --> 00:36:53,961
Aku sudah mengirimkan hadiah
sebagai permintaan maaf ke Gisan,
421
00:36:54,045 --> 00:36:58,216
juga mengompensasi porselen Keluarga Jin
yang dipecahkan Tuan Muda.
422
00:36:58,799 --> 00:37:02,220
Kali ini, dia berturut-turut
membuat masalah.
423
00:37:03,763 --> 00:37:05,473
Tak bisa kubiarkan begitu saja.
424
00:37:05,556 --> 00:37:07,391
Dia memang harus dihukum.
425
00:37:08,476 --> 00:37:11,771
Tapi ini sudah lebih dari cukup.
Aku akan membawanya pulang.
426
00:37:12,521 --> 00:37:13,689
Baiklah.
427
00:37:15,399 --> 00:37:16,525
Terima kasih.
428
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Kau baik-baik saja?
- Tidak sama sekali.
429
00:37:27,536 --> 00:37:29,747
Mu-deok tak pulang ke rumah, ya?
430
00:37:30,331 --> 00:37:32,333
Kenapa Mu-deok kembali ke rumah?
431
00:37:33,209 --> 00:37:36,879
Dia pergi ke mana?
Padahal kau sedang dihukum.
432
00:37:37,505 --> 00:37:38,589
Lupakanlah.
433
00:37:41,884 --> 00:37:44,762
Omong-omong, kenapa kau
mengotak-atik ruang rahasia?
434
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
Katanya pintunya tak bisa ditutup.
435
00:37:48,099 --> 00:37:49,433
Entahlah.
436
00:37:52,311 --> 00:37:54,814
- Kenapa kau memecahkan porselen itu?
- Sudah kubilang…
437
00:37:56,816 --> 00:37:58,401
Aku tak tahu.
438
00:37:59,026 --> 00:38:00,361
Jangan banyak tanya.
439
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
Ini petasan yang kau minta.
440
00:38:12,456 --> 00:38:14,500
Kau akan bisa melihatnya
dari jarak sangat jauh.
441
00:38:17,545 --> 00:38:18,671
Baiklah.
442
00:38:19,672 --> 00:38:22,633
Omong-omong, kenapa Tuan Uk menyuruhmu
untuk mendapatkan ini?
443
00:38:22,717 --> 00:38:25,094
Kudengar dia dihukum cukup berat kali ini.
444
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
Dia mau melakukan apa lagi?
445
00:38:28,681 --> 00:38:29,682
Ini rahasia.
446
00:38:30,558 --> 00:38:32,351
Kau tak boleh memberi tahu siapa pun.
447
00:38:34,145 --> 00:38:35,396
Ju-wol.
448
00:38:37,273 --> 00:38:39,317
Dia harus berhenti membuat ulah.
449
00:38:46,073 --> 00:38:47,450
Ini lencana Songrim.
450
00:38:48,034 --> 00:38:49,910
Kau bisa masuk Songrim sesuka hatimu?
451
00:38:49,994 --> 00:38:52,163
Rupanya kau sangat dipercaya.
452
00:38:52,913 --> 00:38:54,999
Ini benar-benar berharga.
453
00:38:56,083 --> 00:38:57,626
Katanya dia mau menjualnya.
454
00:38:58,544 --> 00:39:01,213
Kau tak bisa asal menjual
barang seperti ini.
455
00:39:01,297 --> 00:39:02,298
Begitu?
456
00:39:02,840 --> 00:39:05,134
Kudengar ada tempat
yang bersedia membelinya.
457
00:39:05,718 --> 00:39:06,761
Tentu saja,
458
00:39:06,844 --> 00:39:10,222
ada pedagang yang menerima
barang-barang yang tak bisa dijual.
459
00:39:11,807 --> 00:39:14,226
Tak mudah untuk menghubunginya.
460
00:39:20,733 --> 00:39:22,860
Harganya pasti mahal sekali.
461
00:39:22,943 --> 00:39:24,862
Aku boleh tambah satu ekor ayam lagi?
462
00:39:24,945 --> 00:39:27,531
Ya. Aku akan menagihkannya
ke Tuan Muda Uk.
463
00:39:27,615 --> 00:39:29,533
Makan lagi. Makan yang banyak.
464
00:39:36,791 --> 00:39:41,087
Meski tubuh Naksu sudah tak bernyawa,
jiwanya masih hidup di tubuh orang lain.
465
00:39:41,962 --> 00:39:45,883
Kalian bisa pindah ke tubuh orang lain
dengan melakukan pemindahan jiwa.
466
00:39:45,966 --> 00:39:50,346
Jadi, kalian tidak perlu takut lagi
untuk mempertaruhkan nyawa kalian.
467
00:39:50,429 --> 00:39:51,597
- Baik.
- Baik.
468
00:40:11,742 --> 00:40:12,660
Tembak!
469
00:40:31,345 --> 00:40:32,847
Aku butuh pedangku.
470
00:40:32,930 --> 00:40:34,974
Tenagaku hilang
begitu pindah ke tubuh ini.
471
00:40:35,683 --> 00:40:38,602
Aku perlu kekuatan pedangku
untuk membuka pintu energimu.
472
00:40:38,686 --> 00:40:41,313
Jika kita berpapasan lagi sedekat ini,
473
00:40:41,897 --> 00:40:43,399
aku akan membiarkanmu hidup.
474
00:40:48,195 --> 00:40:50,656
- Aku jadi tak nafsu makan.
- Tuan Muda.
475
00:40:52,867 --> 00:40:54,660
Tuan Muda, katanya sudah ditangkap.
476
00:40:55,244 --> 00:40:57,913
- Mu-deok?
- Kenapa Mu-deok ditangkap?
477
00:40:58,914 --> 00:41:01,041
Itu… Tidak. Lupakanlah.
478
00:41:01,125 --> 00:41:02,835
Komplotan Naksu yang menyusup ke Songrim
479
00:41:02,918 --> 00:41:05,337
ditangkap oleh Jin Mu,
Wakil Gwanju dari Cheonbugwan.
480
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
Sungguh?
481
00:41:09,550 --> 00:41:13,429
Dia membawa jasad komplotan Naksu
ke istana supaya dilihat orang-orang.
482
00:41:13,512 --> 00:41:15,639
Padahal Songrim yang menangkap Naksu.
483
00:41:15,723 --> 00:41:18,517
Aku khawatir Songrim
akan menjadi bahan pembicaraan.
484
00:41:18,601 --> 00:41:21,604
Apa semua komplotan Naksu
yang ditangkap oleh Jin Mu
485
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
tak ada yang selamat?
486
00:41:23,898 --> 00:41:25,399
Semuanya dibunuh.
487
00:41:26,901 --> 00:41:29,737
Kita tak bisa mengungkap pelaku
yang melakukan pemindahan jiwa.
488
00:41:31,864 --> 00:41:34,200
Jin Ho-gyeong, pemimpin Jinyowon,
juga hadir.
489
00:41:39,330 --> 00:41:41,457
Kudengar, pembunuh bayangan
yang luput dari Songrim
490
00:41:41,540 --> 00:41:44,335
berhasil ditangkap oleh Jin Mu,
Wakil Gwanju dari Cheonbugwan.
491
00:41:45,169 --> 00:41:48,172
Bagaimana mereka bisa menerobos
tabir sihir Songrim dua kali?
492
00:41:53,010 --> 00:41:55,262
Ada mata-mata pemindah jiwa
di dalam Songrim
493
00:41:55,346 --> 00:41:58,641
Untungnya berhasil ditangkap
oleh Gwigu milik Keluarga Jin.
494
00:41:59,600 --> 00:42:00,893
Gwigu?
495
00:42:00,976 --> 00:42:02,853
Aku juga sangat ingin melihatnya.
496
00:42:02,937 --> 00:42:05,231
Aku tak bisa menunjukkannya sekarang.
497
00:42:05,314 --> 00:42:08,150
Kudengar porselennya pecah
karena kesalahan Songrim.
498
00:42:09,235 --> 00:42:11,487
Kenapa kesalahan seperti itu bisa terjadi?
499
00:42:12,947 --> 00:42:14,198
Mohon ampun, Yang Mulia.
500
00:42:15,241 --> 00:42:19,411
Aku memanggil kalian semua karena ingin
mengapresiasi kerja keras Jin Mu kali ini
501
00:42:19,495 --> 00:42:21,747
dengan mengangkatnya menjadi Gwanju.
502
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Tak bisa begitu.
503
00:42:24,291 --> 00:42:27,002
Bukankah Jang Gang adalah Gwanju saat ini?
504
00:42:27,086 --> 00:42:30,089
Gwanju Cheonbugwan
yang telah diberi jubah dan pedang
505
00:42:30,172 --> 00:42:32,049
oleh raja sebelumnya adalah Jang Gang.
506
00:42:32,633 --> 00:42:35,302
Lagi pula, Jang Gang memiliki anak
yang bernama Jang Uk.
507
00:42:35,386 --> 00:42:36,220
Jang Gang…
508
00:42:37,054 --> 00:42:38,430
telah pergi beberapa dekade
509
00:42:38,514 --> 00:42:40,140
dengan alasan berlatih.
510
00:42:40,224 --> 00:42:43,269
Dan anaknya, Jang Uk,
tak bisa menguasai ilmu sihir.
511
00:42:43,352 --> 00:42:45,354
Orang yang menjaga kekosongan itu
512
00:42:46,522 --> 00:42:47,606
adalah Jin Mu.
513
00:42:49,441 --> 00:42:51,735
Yang Mulia,
ritual memindahkan jiwa manusia
514
00:42:51,819 --> 00:42:55,197
adalah ilmu sihir yang kejam
dan terlarang bagi para penyihir.
515
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
Songrim justru bertugas untuk menangkap
516
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
dan menghukum pelakunya sejak dahulu.
517
00:43:00,369 --> 00:43:03,872
Songrim bisa mengungkap
pelaku kejadian kali ini
518
00:43:03,956 --> 00:43:05,416
dan memusnahkannya.
519
00:43:07,042 --> 00:43:10,921
Namun, Jin Mu menutup mulut mereka
dengan membunuh semuanya.
520
00:43:12,047 --> 00:43:14,508
Dia malah memperburuk keadaan.
521
00:43:14,592 --> 00:43:16,218
Rupanya Bu Jin tidak senang
522
00:43:17,052 --> 00:43:19,888
dengan kontribusi yang dilakukan
oleh Cheonbugwan.
523
00:43:19,972 --> 00:43:22,099
Songrim yang menangkap Naksu!
524
00:43:22,182 --> 00:43:24,059
Kau yang merebut kontribusi kami!
525
00:43:26,395 --> 00:43:28,314
Kita kemari
bukan untuk mempermasalahkan ini.
526
00:43:30,816 --> 00:43:34,486
Setelah Jang Gang kembali dari perjalanan,
kami akan mengadakan pertemuan umum
527
00:43:34,570 --> 00:43:37,573
untuk memutuskan
siapa yang pantas menjadi Gwanju.
528
00:43:38,574 --> 00:43:41,702
Tolong beri penghargaan lain untuk Jin Mu.
529
00:43:45,205 --> 00:43:46,457
Jin Mu.
530
00:43:48,417 --> 00:43:50,210
Katakanlah apa yang kau inginkan.
531
00:43:53,088 --> 00:43:55,007
Karena kejadian ini meresahkan
banyak orang,
532
00:43:55,090 --> 00:43:57,509
aku mau membakar jasad Naksu
di depan Cheonbugwan.
533
00:43:57,593 --> 00:43:58,761
Lalu untuk pedang Naksu…
534
00:43:59,845 --> 00:44:03,182
Karena Songrim pernah kecolongan sekali,
aku mau menyimpannya di Cheonbugwan.
535
00:44:06,602 --> 00:44:08,312
Laksanakanlah seperti itu.
536
00:44:17,529 --> 00:44:21,700
Sejak zaman dahulu, semua pedang
milik penyihir terhebat di dunia ini
537
00:44:21,784 --> 00:44:24,536
disimpan dalam ruang pedang
di Jeongjingak, Songrim.
538
00:44:25,663 --> 00:44:28,082
Rupanya kejayaan Songrim berakhir di sini.
539
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
Pedang Naksu diambil oleh Jin Mu?
540
00:44:31,794 --> 00:44:35,381
Ya. Katanya jasad Naksu
juga akan dibakar di depan Cheonbugwan.
541
00:44:35,464 --> 00:44:38,050
Dia pasti akan muncul
di tempat jasadnya dibakar.
542
00:44:38,133 --> 00:44:39,176
Siapa?
543
00:44:39,259 --> 00:44:40,177
Naksu?
544
00:44:40,928 --> 00:44:43,138
Kau masih berpikir bahwa jiwanya pindah?
545
00:44:44,306 --> 00:44:46,809
Kenapa? Kau ingin menjadikannya gurumu?
546
00:44:47,976 --> 00:44:49,103
Lupakanlah.
547
00:44:50,020 --> 00:44:51,355
Tuangkan teh untukku.
548
00:44:54,358 --> 00:44:57,277
Kau bisa tuang teh
dengan tanganmu sendiri.
549
00:44:57,361 --> 00:44:58,904
Dasar pemalas.
550
00:45:01,740 --> 00:45:04,284
Omong-omong, Mu-deok,
pelayan pribadimu, pergi ke mana?
551
00:45:05,661 --> 00:45:09,456
Aku harus menemukannya.
Sebelumnya, aku harus dapatkan pedang itu.
552
00:45:16,547 --> 00:45:19,133
Dia menghilangkan semua jejakku.
553
00:45:19,633 --> 00:45:22,219
Rupanya dia mengira aku gagal
melakukan pemindahan jiwa.
554
00:45:23,762 --> 00:45:26,640
Aku tak bisa menemui Danju
karena tak tahu identitasnya.
555
00:45:35,274 --> 00:45:38,026
Begitu menemukan seseorang
yang menjual lencana,
556
00:45:38,110 --> 00:45:39,528
dia pasti akan menemuiku.
557
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
Aku akan menunggu.
558
00:46:04,136 --> 00:46:05,596
Itu dari Danhyanggok.
559
00:46:08,724 --> 00:46:12,227
CHEONBUGWAN
560
00:46:12,311 --> 00:46:14,021
Aku mau mengambil pedang Naksu.
561
00:46:14,730 --> 00:46:16,023
Untuk apa?
562
00:46:16,106 --> 00:46:19,151
Kudengar raja memercayai Cheonbugwan
untuk menyimpan pedang itu.
563
00:46:19,234 --> 00:46:22,738
Kalau begitu, harus dijaga oleh keluarga
Jang Gang, Gwanju dari Cheonbugwan.
564
00:46:22,821 --> 00:46:24,072
Karena Gwanju tak ada,
565
00:46:24,156 --> 00:46:26,492
sebagai wakil, aku harus menggantikannya.
566
00:46:29,953 --> 00:46:33,540
Karena Gwanju tak ada,
sebagai anak, aku harus menggantikannya.
567
00:46:38,253 --> 00:46:40,672
Kudengar kau sedang mencari guru.
568
00:46:41,423 --> 00:46:43,133
Aku ingin menerimamu sebagai muridku,
569
00:46:43,800 --> 00:46:46,512
tapi aku tak bisa menentang
kehendak ayahmu sekaligus guruku.
570
00:46:48,180 --> 00:46:51,266
Entah kenapa dia menutup
pintu energi anaknya sendiri.
571
00:46:52,309 --> 00:46:54,186
Tak ada yang tahu alasannya.
572
00:46:58,857 --> 00:47:01,276
Pedang ini mengandung ilmu sihir.
573
00:47:01,360 --> 00:47:05,447
Kau takkan bisa menghunus pedang ini
karena kau hanya orang biasa.
574
00:47:29,179 --> 00:47:30,973
Kau takut aku bisa menghunus pedang ini?
575
00:47:33,892 --> 00:47:36,478
Jika aku bisa menghunus pedang ini,
576
00:47:36,562 --> 00:47:39,439
aku yang akan menjadi Gwanju, bukan kau.
577
00:47:44,861 --> 00:47:45,904
Kau tak perlu khawatir.
578
00:47:46,697 --> 00:47:48,073
Untuk saat ini belum bisa.
579
00:48:00,002 --> 00:48:01,211
"Untuk saat ini"?
580
00:48:05,090 --> 00:48:07,759
Aku melihat petasan
dari daerah Danhyanggok.
581
00:48:07,843 --> 00:48:09,678
Kau yakin dari Danhyanggok?
582
00:48:09,761 --> 00:48:10,596
Ya.
583
00:48:10,679 --> 00:48:13,223
Di lembah tempat Naksu dahulu tinggal.
584
00:48:33,243 --> 00:48:34,870
Aku mencari orang yang menjual lencana.
585
00:48:44,338 --> 00:48:46,131
Ada yang mencarimu.
586
00:48:50,927 --> 00:48:52,679
Rupanya ada yang mau membeli itu?
587
00:48:58,268 --> 00:49:00,103
Kau bisa masuk ke ruangan itu.
588
00:49:06,026 --> 00:49:07,819
Kenapa kau menghilangkannya?
589
00:49:07,903 --> 00:49:10,280
Tidak. Ada yang mencurinya.
590
00:49:10,364 --> 00:49:11,865
Aku yakin ini ulah Ae-hyang.
591
00:49:14,326 --> 00:49:16,328
Kau yang menginginkan ini?
592
00:49:18,830 --> 00:49:21,083
Aku mau membeli lencana itu.
593
00:49:21,917 --> 00:49:23,460
Kau menemui orang yang tepat.
594
00:49:30,717 --> 00:49:32,511
Dia sudah tak berguna lagi.
595
00:49:32,594 --> 00:49:34,429
Singkirkan biar tak ada masalah.
596
00:49:46,858 --> 00:49:47,776
Kau mengenalku, 'kan?
597
00:49:47,859 --> 00:49:50,070
Aku minta dihubungi
jika ada yang mencari lencana.
598
00:49:50,737 --> 00:49:51,571
Aku sudah menghubungimu.
599
00:49:52,322 --> 00:49:54,533
Utusanmu sedang menemui pembeli di atas.
600
00:49:55,409 --> 00:49:57,661
Rupanya sungguh Ae-hyang yang mencurinya.
601
00:50:02,916 --> 00:50:04,459
Kami penyihir dari Cheonbugwan.
602
00:50:05,043 --> 00:50:08,255
Kami baru menangkap pencuri.
Tak perlu menghiraukan kami.
603
00:50:14,469 --> 00:50:15,637
Dia dibunuh.
604
00:50:16,680 --> 00:50:18,223
Mereka mengira itu aku.
605
00:50:47,419 --> 00:50:49,588
Rupanya Danju membuangku.
606
00:51:16,948 --> 00:51:19,242
Apa kau sungguh anak itu?
607
00:51:23,955 --> 00:51:26,041
- Mulai.
- Baik!
608
00:51:52,359 --> 00:51:55,028
Katanya Cheonbugwan menangkap
Naksu yang luput dari Songrim.
609
00:51:55,111 --> 00:51:57,489
Songrim kehilangan muka.
610
00:51:57,572 --> 00:52:00,992
Wakil Gwanju ada di sebelah sana.
611
00:52:01,076 --> 00:52:02,035
Benar juga.
612
00:52:18,218 --> 00:52:20,220
Rupanya identitas Danju yang sebenarnya
613
00:52:20,303 --> 00:52:23,974
adalah Jin Mu,
Wakil Gwanju dari Cheonbugwan.
614
00:52:36,278 --> 00:52:38,113
Aku sedang dibakar.
615
00:52:39,614 --> 00:52:43,952
Seperti rumahku dan orang tuaku
yang terbakar dahulu.
616
00:52:50,250 --> 00:52:52,043
Aku akan memberimu kekuatan.
617
00:52:52,127 --> 00:52:53,837
Apa kau mau mengikutiku?
618
00:53:32,000 --> 00:53:33,209
Tuan Muda.
619
00:53:34,169 --> 00:53:36,755
Seperti yang kau lihat,
tubuhku sedang terbakar,
620
00:53:37,547 --> 00:53:39,716
tapi aku tak bisa melakukan apa pun.
621
00:53:41,551 --> 00:53:43,511
Aku tak bisa melakukan apa pun untukmu.
622
00:53:50,810 --> 00:53:52,145
Aku menemukan pedangmu.
623
00:53:59,653 --> 00:54:01,988
Pedang ini bisa mengembalikan
kekuatanmu, 'kan?
624
00:54:08,995 --> 00:54:12,040
Sedang apa? Kenapa diam saja?
Ambil pedangnya dan hunuskan.
625
00:54:29,975 --> 00:54:32,519
Sudah kuduga,
pedang legendaris mengenali pemiliknya.
626
00:54:42,654 --> 00:54:45,365
Aku hanya perlu menerima
energi dari pedang ini.
627
00:55:21,943 --> 00:55:24,195
Rupanya kau tak bisa menerima
energi pedangmu
628
00:55:25,280 --> 00:55:26,740
dan menghunusnya.
629
00:55:29,117 --> 00:55:30,952
Kau lemah sepertiku.
630
00:55:31,953 --> 00:55:33,246
Kita tak berguna.
631
00:55:38,543 --> 00:55:41,087
Sudahlah. Kita hentikan saja.
632
00:55:41,796 --> 00:55:42,922
Pergilah.
633
00:55:48,636 --> 00:55:52,474
Tubuh itu tak akan membahayakan Songrim,
dan Naksu sudah musnah.
634
00:55:53,808 --> 00:55:55,935
Kau bisa melanjutkan hidupmu
sebagai Mu-deok.
635
00:56:00,815 --> 00:56:02,484
Daripada hidup seperti ini,
636
00:56:06,654 --> 00:56:08,073
aku lebih baik mati.
637
00:56:10,617 --> 00:56:12,285
Kalau begitu, matilah!
638
00:57:04,462 --> 00:57:06,422
Ini makam orang yang jiwanya telah pindah.
639
00:57:07,507 --> 00:57:10,009
Orang yang mengajariku
cara melakukan pemindahan jiwa
640
00:57:10,093 --> 00:57:12,637
membuang jasadnya di sini.
641
00:57:23,565 --> 00:57:24,691
Rupanya tempat ini
642
00:57:26,109 --> 00:57:27,944
akhirnya menjadi makamku.
643
00:57:55,680 --> 00:57:59,392
Tuan Muda, sampai kapan
aku harus mengosongkan tempat ini?
644
00:58:00,768 --> 00:58:02,103
Sudah selesai.
645
00:58:02,770 --> 00:58:04,481
Ada apa dengan Mu-deok?
646
00:58:04,564 --> 00:58:06,232
Dia terlihat sangat terguncang.
647
00:58:10,445 --> 00:58:11,696
Aku mengkhawatirkannya.
648
00:58:12,614 --> 00:58:14,908
Dia sepertinya
ke arah Danau Gyeongcheondaeho.
649
00:58:17,660 --> 00:58:18,828
Danau Gyeongcheondaeho?
650
00:58:22,123 --> 00:58:23,791
Daripada hidup seperti ini,
651
00:58:25,585 --> 00:58:26,794
aku lebih baik mati.
652
00:58:26,878 --> 00:58:28,338
Kalau begitu, matilah!
653
00:59:41,995 --> 00:59:43,121
Mu-deok!
654
00:59:44,080 --> 00:59:45,164
Mu-deok!
655
00:59:49,836 --> 00:59:50,920
Sialan…
656
01:00:49,187 --> 01:00:52,649
SEJUKWON, SONGRIM
657
01:01:03,117 --> 01:01:04,577
Ini Sejukwon.
658
01:01:05,536 --> 01:01:07,330
Klinik milik Heo Yeom di Songrim.
659
01:01:08,456 --> 01:01:11,417
Aku tak boleh ke sini.
Berkat kau, aku kembali lagi ke sini.
660
01:01:14,128 --> 01:01:17,507
Matamu pasti terasa pedih
karena aku meneteskan obat mata.
661
01:01:18,383 --> 01:01:21,344
Tanda perpindahan jiwa di matamu
bisa dibilang semacam memar.
662
01:01:21,427 --> 01:01:23,971
Bekasnya akan memudar
karena sudah diberi obat Sejukwon.
663
01:01:24,597 --> 01:01:25,682
Harus sering diobati.
664
01:01:33,564 --> 01:01:35,191
Aku menghunus pedang ini.
665
01:01:36,943 --> 01:01:38,069
Aku jelas melakukannya.
666
01:01:38,152 --> 01:01:39,654
Aku tahu. Aku melihatnya.
667
01:01:40,405 --> 01:01:42,198
Namun, kau masih lemah.
668
01:01:42,281 --> 01:01:44,534
Sepertinya bisa
karena energi Danau Gyeongcheondaeho.
669
01:01:45,910 --> 01:01:47,954
Kekuatanku kembali
saat berada di dalam danau.
670
01:01:49,580 --> 01:01:50,873
Aku harus ke sana lagi.
671
01:01:50,957 --> 01:01:54,419
Lantas? Kau mau terus hidup
di dalam danau seperti ikan?
672
01:01:59,882 --> 01:02:03,010
Aku merasakan energi yang luar biasa
saat berada di dalam danau,
673
01:02:03,094 --> 01:02:04,721
kemudian kekuatanku kembali.
674
01:02:05,304 --> 01:02:06,472
Itu dia.
675
01:02:07,557 --> 01:02:10,017
Orang yang punya energi
sekuat Danau Gyeongcheondaeho
676
01:02:10,685 --> 01:02:13,438
dapat mengembalikan kekuatan
yang ada di dalam diriku.
677
01:02:13,521 --> 01:02:16,357
Siapa yang bisa?
Kau mau mencari guru juga?
678
01:02:17,024 --> 01:02:20,194
Menurutmu ada orang yang punya
energi sekuat Danau Gyeongcheondaeho?
679
01:02:20,278 --> 01:02:23,239
Meski ada, takkan ada penyihir
yang bersedia membantumu.
680
01:02:24,407 --> 01:02:26,075
Kau adalah Naksu yang berpindah jiwa.
681
01:02:29,579 --> 01:02:30,496
Apa?
682
01:02:30,580 --> 01:02:33,166
Uk datang ke Sejukwon?
683
01:02:33,750 --> 01:02:35,918
Dia bersikeras ingin mengobati
684
01:02:36,002 --> 01:02:37,670
pelayan pribadinya yang terluka.
685
01:02:37,754 --> 01:02:38,880
Pelayan pribadi?
686
01:02:40,298 --> 01:02:41,716
Gadis bernama Mu-deok?
687
01:02:41,799 --> 01:02:43,259
Separah apa lukanya
688
01:02:43,801 --> 01:02:46,721
sampai Uk bersedia datang sendiri
ke Sejukwon?
689
01:03:02,862 --> 01:03:04,989
Aku hanya pernah mendengar
mengenai Sejukwon.
690
01:03:05,823 --> 01:03:07,450
Klinik ini sungguh hebat.
691
01:03:08,618 --> 01:03:10,453
Semua tumbuhan herbal ada di sini.
692
01:03:11,078 --> 01:03:12,497
Ada banyak racun juga.
693
01:03:18,252 --> 01:03:22,006
Setelah diteteskan obat Sejukwon,
kemungkinan tanda di matamu akan hilang.
694
01:03:22,089 --> 01:03:23,633
Jangan sampai ketahuan.
Hiduplah sebagai Mu-deok.
695
01:03:24,509 --> 01:03:26,010
Hanya ini yang bisa kulakukan.
696
01:03:26,093 --> 01:03:27,386
Tidak.
697
01:03:28,554 --> 01:03:31,098
Aku berharap kau bisa menjadi
Danau Gyeongcheondaeho bagiku.
698
01:03:34,519 --> 01:03:37,188
Kau mempertaruhkan nyawamu
beberapa kali untukku, 'kan?
699
01:03:38,439 --> 01:03:40,149
Kali ini pun, kau harus melakukannya lagi.
700
01:03:46,614 --> 01:03:47,907
Akan terasa sangat sakit.
701
01:03:55,289 --> 01:03:56,666
Kau memasukkan apa ke sini?
702
01:03:59,001 --> 01:04:01,003
Salah satu racun yang ada di sini.
703
01:04:07,802 --> 01:04:09,595
Aku mempertaruhkan segalanya padamu.
704
01:04:11,681 --> 01:04:14,642
Karena itu, aku berharap kau tetap hidup.
705
01:04:31,117 --> 01:04:32,410
Jika kau bertahan hidup,
706
01:04:35,746 --> 01:04:37,707
aku akan menjadi gurumu.
707
01:04:47,550 --> 01:04:49,176
Uk!
708
01:04:50,136 --> 01:04:52,179
Ada apa? Uk!
709
01:04:52,263 --> 01:04:53,347
Uk!
710
01:04:53,431 --> 01:04:54,724
Ada apa dengan Uk?
711
01:04:55,349 --> 01:04:56,475
Dia minum racun.
712
01:04:58,185 --> 01:04:59,687
- Racun?
- Racun apa?
713
01:04:59,770 --> 01:05:03,316
Racun itu akan menghentikan jantungnya
sekitar tiga jam dari sekarang.
714
01:05:03,399 --> 01:05:04,567
Racun apa yang dia minum?
715
01:05:04,650 --> 01:05:07,069
Waktu yang tersisa tak cukup
untuk membuat penawar
716
01:05:07,153 --> 01:05:08,905
dan menyelamatkannya.
717
01:05:08,988 --> 01:05:11,532
Hanya ada satu cara
untuk menyelamatkannya.
718
01:05:11,616 --> 01:05:12,950
Buka pintu energinya,
719
01:05:13,034 --> 01:05:16,621
lalu keluarkan racun yang ada di tubuhnya
dengan kekuatan kalian berdua.
720
01:05:16,704 --> 01:05:17,914
- Apa?
- Apa?
721
01:05:19,415 --> 01:05:21,083
Buka pintu energinya.
722
01:05:21,709 --> 01:05:23,294
Jika tidak, dia akan mati.
723
01:05:26,964 --> 01:05:28,758
Yul…
724
01:05:29,508 --> 01:05:31,260
Katanya Uk minum racun.
725
01:05:32,094 --> 01:05:33,346
Katanya dia akan mati.
726
01:05:33,429 --> 01:05:36,265
- Apa?
- Mu-deok yang memberi racun itu.
727
01:05:36,349 --> 01:05:38,726
Dia tak mau memberi tahu
racun apa yang digunakannya.
728
01:05:38,809 --> 01:05:41,604
Pamanku sedang menyiksanya sekarang.
729
01:05:47,276 --> 01:05:48,861
Katakan racun apa.
730
01:05:53,199 --> 01:05:54,951
Terus siksa dia.
731
01:05:55,034 --> 01:05:57,411
- Dia bisa mati.
- Uk sedang sekarat.
732
01:05:58,162 --> 01:06:01,832
Kau harus mencari tahu racun apa
yang dia gunakan dalam satu jam.
733
01:06:08,255 --> 01:06:09,340
Tuan Muda.
734
01:06:10,174 --> 01:06:11,300
Tuan Muda.
735
01:06:13,386 --> 01:06:14,595
Buka pintu energinya.
736
01:06:15,805 --> 01:06:17,682
Hanya itu cara untuk menyelamatkannya.
737
01:06:20,142 --> 01:06:21,560
Tak ada waktu lagi!
738
01:06:22,186 --> 01:06:23,312
Tuan Muda…
739
01:06:24,313 --> 01:06:26,399
Tolong selamatkan Tuan Muda!
740
01:06:41,122 --> 01:06:42,581
- Tuan Park.
- Bagaimana Uk?
741
01:06:42,665 --> 01:06:44,291
Apa terjadi sesuatu pada Uk?
742
01:06:44,375 --> 01:06:46,293
Tuan Heo mengeluarkan racunnya.
743
01:06:46,919 --> 01:06:48,421
Tuan Muda baik-baik saja.
744
01:06:49,005 --> 01:06:51,590
- Heo Yeom berhasil menemukan penawar?
- Tidak.
745
01:06:52,341 --> 01:06:55,428
Tuan Heo membuka pintu energinya.
746
01:07:20,995 --> 01:07:23,789
Tuan Muda, kau sudah sadar?
747
01:07:35,926 --> 01:07:37,845
Aku sudah mati atau masih hidup?
748
01:07:39,096 --> 01:07:40,806
Kau hampir mati.
749
01:07:40,890 --> 01:07:42,433
Kau hidup karena Tuan Heo…
750
01:07:43,559 --> 01:07:45,811
membuka pintu energimu.
751
01:07:48,230 --> 01:07:49,899
Dia membuka pintu energiku?
752
01:07:49,982 --> 01:07:51,442
Mu-deok, perempuan gila itu…
753
01:07:52,151 --> 01:07:55,154
Karena dia tak memberi tahu
racun apa yang diberikan padamu,
754
01:07:55,237 --> 01:07:59,033
Tuan Heo tak punya pilihan selain
melakukan itu untuk mengeluarkan racunnya.
755
01:08:03,120 --> 01:08:05,372
Aku mempertaruhkan segalanya padamu.
756
01:08:05,998 --> 01:08:09,168
Karena itu, aku berharap kau tetap hidup.
757
01:08:12,171 --> 01:08:13,589
Di mana Mu-deok?
758
01:08:32,608 --> 01:08:33,734
Mu-deok…
759
01:08:40,407 --> 01:08:41,659
Mu-deok!
760
01:08:52,211 --> 01:08:53,170
Mu-deok…
761
01:08:56,674 --> 01:08:57,842
Mu-deok.
762
01:09:02,346 --> 01:09:03,430
Mu-deok.
763
01:09:18,028 --> 01:09:19,738
Kita berdua hampir mati.
764
01:09:20,614 --> 01:09:21,740
Kau benar-benar…
765
01:09:23,075 --> 01:09:24,410
sudah gila.
766
01:09:27,580 --> 01:09:29,081
Rupanya muridku…
767
01:09:30,833 --> 01:09:32,209
bertahan hidup.
768
01:09:38,507 --> 01:09:39,758
Ya.
769
01:09:41,677 --> 01:09:43,470
Berkatmu, aku nyaris mati.
770
01:09:50,019 --> 01:09:51,770
Guruku yang gila.
771
01:11:02,716 --> 01:11:06,845
Pada akhirnya, pintu energi Uk terbuka.
772
01:11:06,929 --> 01:11:10,724
Karena aku sudah hidup sesuai janji,
kau akan menjadi guruku.
773
01:11:10,808 --> 01:11:14,395
Untuk menjadi penyihir terbaik,
kau harus melewati beberapa langkah.
774
01:11:14,478 --> 01:11:16,855
Kau lebih parah dari yang kuduga.
775
01:11:16,939 --> 01:11:18,190
Kami melihat Yul.
776
01:11:18,274 --> 01:11:19,566
Mu-deok memintaku ikut.
777
01:11:19,650 --> 01:11:21,318
Gadis bernama Mu-deok itu…
778
01:11:21,402 --> 01:11:23,612
Dia seperti menyembunyikan sesuatu.
779
01:11:23,696 --> 01:11:25,447
Aku jatuh cinta padamu!
780
01:11:25,531 --> 01:11:29,535
Tuan Muda! Pangeran mencarimu.
781
01:11:29,618 --> 01:11:31,829
Ada pedang lain di sini
yang tak bisa kau hunus.
782
01:11:31,912 --> 01:11:34,248
Akan buruk juga bagiku
jika sampai kehilangan pedang itu.
783
01:11:34,331 --> 01:11:35,165
Sayang sekali.
784
01:11:35,249 --> 01:11:37,167
Siapa pun yang menang
akan dapatkan pedangnya.
785
01:11:39,169 --> 01:11:44,174
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
58018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.