All language subtitles for Alchemy of Souls S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,619 --> 00:00:39,706 20 TAHUN LALU 3 00:00:41,624 --> 00:00:43,293 Puan… 4 00:00:45,628 --> 00:00:47,505 Puan… 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 Puan… 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,772 Aku akan menaklukkan Do-hwa. 7 00:01:03,855 --> 00:01:06,483 Jika membuahkan hasil, berarti dia mengandung anakku. 8 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 Puan… 9 00:01:15,200 --> 00:01:16,534 Tuan Jang. 10 00:01:16,618 --> 00:01:18,203 Tuan Jang mau ke mana? 11 00:01:28,880 --> 00:01:30,590 Aku sudah dengar kabar Do-hwa. 12 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 Kami baru saja mau ke rumahmu. 13 00:01:32,884 --> 00:01:36,805 Kau seharusnya menyiapkan pemakaman. Kenapa malah kemari? 14 00:01:37,514 --> 00:01:40,558 Aku kemari karena tak ada cara lain untuk mengubah takdir anak ini. 15 00:02:00,120 --> 00:02:01,121 Apa yang kau lakukan? 16 00:02:27,230 --> 00:02:29,149 Apa yang baru saja kau lakukan? 17 00:02:29,232 --> 00:02:31,276 Aku menyumbat pintu energi anak ini. 18 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 Dia masih hidup, tapi tak bisa menguasai ilmu sihir. 19 00:02:37,740 --> 00:02:41,161 Tak ada satu pun yang boleh membuka pintu energi anak ini! 20 00:02:41,911 --> 00:02:45,915 Kenapa kau tega melakukan ini pada putramu sendiri? 21 00:02:47,834 --> 00:02:49,043 Putraku? 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 Kenapa dia yang memutuskan takdirku? 23 00:03:01,806 --> 00:03:04,017 Tak ada yang menganggapnya ayahku yang sesungguhnya! 24 00:03:04,809 --> 00:03:05,977 Aku akan mencarinya. 25 00:03:06,603 --> 00:03:08,438 Aku akan mencari sendiri 26 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 guru yang bisa membuka pintu energiku 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 dan mengajariku ilmu sihir. 28 00:03:14,569 --> 00:03:17,030 Aku akan menghunus pedang ini dan menghancurkannya. 29 00:03:22,201 --> 00:03:26,039 Aku sudah menemui 12 orang guru dan diasingkan sebanyak 12 kali. 30 00:03:27,832 --> 00:03:31,252 Dan akhirnya, aku menemukan guru yang dapat mengubah takdirku. 31 00:03:42,889 --> 00:03:44,724 Aku langsung mengenalimu. 32 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 Guruku. 33 00:03:58,738 --> 00:04:02,283 Apa kau menemukan sesuatu yang spesial pada diriku, 34 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 Tuan Muda? 35 00:04:06,371 --> 00:04:08,248 Sudah kubilang, matamu indah sekali. 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,667 Maaf, hanya matamu yang indah. 37 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 Bercak biru, tanda perpindahan jiwa, mekar bagai bunga. 38 00:04:16,589 --> 00:04:18,508 Rupanya tandanya ada di dalam mataku. 39 00:04:22,887 --> 00:04:24,180 Kau mau berkelahi di sini? 40 00:04:24,264 --> 00:04:25,974 Aku bisa membunuhmu. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,850 Kita berada di Songrim. 42 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 Kau akan ketahuan. 43 00:04:42,532 --> 00:04:44,617 Aku berniat untuk menyelamatkanmu. 44 00:04:44,701 --> 00:04:47,745 Kau tak akan ketahuan jika berada di sampingku. 45 00:05:01,718 --> 00:05:03,928 Kau harus memanggilku apa supaya tidak ketahuan? 46 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 "Tuan Muda." 47 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Jang Uk? 48 00:05:22,572 --> 00:05:23,781 Ya, ini aku. 49 00:05:24,282 --> 00:05:25,742 Kenapa kau di sini? 50 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 Siapa itu? 51 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 Ya. 52 00:05:34,042 --> 00:05:36,002 Ini Mu-deok, pelayan pribadiku. 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,839 Mu-deok? 54 00:05:42,508 --> 00:05:46,763 Yul, Mu-deok sangat terkejut. Bisakah kau menyingkirkan pedang ini? 55 00:05:47,638 --> 00:05:48,765 Baik. 56 00:05:51,601 --> 00:05:53,519 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 57 00:05:56,397 --> 00:05:57,440 Mu-deok. 58 00:05:59,901 --> 00:06:01,819 Aku baik-baik saja, Tuan Muda. 59 00:06:02,403 --> 00:06:03,321 Bagus. 60 00:06:04,280 --> 00:06:05,364 Jang Uk? 61 00:06:06,157 --> 00:06:07,075 Kau… 62 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 Tunggu. Kenapa kau di sini? 63 00:06:11,079 --> 00:06:14,624 Aku mau bertemu Tuan Park, tapi karena ada pertarungan, kami sembunyi di sini. 64 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 Ada penyusup menyerang, tapi kau tak bisa bertarung. 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,089 Aduh. Bagaimana jika kau berpapasan dengan mereka? 66 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 Tidak. 67 00:06:22,715 --> 00:06:25,051 Baguslah kau melarikan diri dan bersembunyi di sini. 68 00:06:25,134 --> 00:06:28,346 Bukan aku yang melarikan diri, tapi pelayanku, kau benar-benar… 69 00:06:28,429 --> 00:06:29,680 Aduh, sakit… 70 00:06:30,431 --> 00:06:32,141 Siapa orang ini? 71 00:06:37,188 --> 00:06:38,523 Kenapa kau memegang pisau? 72 00:06:45,238 --> 00:06:46,072 Kau… 73 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 mau melindungi tuan mudamu dengan itu? 74 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 Astaga, aku bangga padamu. 75 00:06:54,038 --> 00:06:57,333 Benar. Karena tuan mudamu sangat lemah, 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,335 kau harus melindunginya. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,672 Ya. 78 00:07:02,755 --> 00:07:04,966 Tentu aku harus melindunginya. 79 00:07:06,008 --> 00:07:08,302 Tidak. Kau tak perlu melakukannya. 80 00:07:09,554 --> 00:07:12,348 Aku yang harus melindungimu, Mu-deok. 81 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 Kenapa dicengkeram erat? 82 00:07:15,893 --> 00:07:16,978 Lepaskan pisaunya. 83 00:07:25,027 --> 00:07:28,573 Astaga. Mudeok, matamu. Kau tak boleh menatapku seperti itu. 84 00:07:29,282 --> 00:07:30,491 Jangan melotot begitu. 85 00:07:32,994 --> 00:07:35,371 Baik, Tuan Muda. 86 00:07:36,664 --> 00:07:38,916 Rupanya kau yang melarikan diri setelah melihatku. 87 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 Namamu Mu-deok, ya? 88 00:07:41,294 --> 00:07:42,795 Maaf sudah membuatmu terkejut. 89 00:07:55,099 --> 00:07:56,684 Apa kau terluka? 90 00:08:09,530 --> 00:08:10,573 Mu-deok. 91 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 Aku baik-baik saja, Tuan Muda. 92 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 - Keadaan di luar sudah membaik? - Belum. 93 00:08:19,123 --> 00:08:20,291 Masih sangat kacau. 94 00:08:20,875 --> 00:08:22,835 Jasad Naksu menghilang. 95 00:08:24,170 --> 00:08:26,797 Sudah kuduga, orang-orang tadi adalah utusan Danju. 96 00:08:26,881 --> 00:08:29,509 Kini aku hanya perlu keluar dari tempat ini. 97 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 Sayang sekali. 98 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 Pemindah Jiwa. 99 00:08:34,055 --> 00:08:36,098 Naksu, si Pembunuh Bayangan. 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Padahal aku ingin tahu bagaimana wujud aslinya. 101 00:08:43,022 --> 00:08:45,316 Dia tahu siapa aku sebenarnya. 102 00:08:45,399 --> 00:08:47,652 Aku harus membunuhnya sebelum pergi. 103 00:08:52,281 --> 00:08:55,368 Mereka menerobos tabir sihir dan masuk ke hutan pinus ini. 104 00:09:08,673 --> 00:09:10,466 Rupanya mereka menerobos tabir sihir. 105 00:09:10,550 --> 00:09:12,885 - Aku akan mengejarnya. - Sudah terlambat. 106 00:09:14,428 --> 00:09:16,931 Hanya orang Songrim yang bisa menerobos tabir. 107 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 Ada mata-mata di dalam Songrim. 108 00:09:21,519 --> 00:09:23,729 Kita harus minta bantuan Keluarga Jin. 109 00:09:30,403 --> 00:09:33,489 Jasad Naksu disimpan di ruangan rahasia ini. 110 00:09:34,574 --> 00:09:37,994 Apa kau lihat sesuatu yang mencurigakan saat bersembunyi di Jeongjingak? 111 00:09:38,077 --> 00:09:39,620 Sesuatu yang mencurigakan? 112 00:09:39,704 --> 00:09:42,456 Tidak. Aku hanya melihat Mu-deok. 113 00:09:46,919 --> 00:09:50,464 Apa Naksu memindahkan jiwanya ke dalam tubuh wanita lain, 114 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 lalu datang mencari jasadnya? 115 00:09:55,845 --> 00:09:58,264 Apa dia hanya berpindah ke tubuh wanita? 116 00:09:58,347 --> 00:09:59,473 Tak ada yang mustahil, 117 00:09:59,557 --> 00:10:03,144 tapi harus tubuh yang paling serupa supaya tak kehilangan kendali. 118 00:10:03,227 --> 00:10:06,022 Kudengar jenis kelamin, usia, dan bentuk tubuhnya harus sama. 119 00:10:07,940 --> 00:10:09,525 Aku tak pernah melihatnya. 120 00:10:09,609 --> 00:10:13,654 Apa Naksu memiliki tubuh yang pendek, kurus, 121 00:10:13,738 --> 00:10:16,407 dan berpipi bulat seperti Mu-deok? 122 00:10:16,490 --> 00:10:18,326 Ada apa dengan bajingan ini? 123 00:10:20,911 --> 00:10:24,457 Jika terlihat seperti ini, tak akan disebut pembunuh bayangan. 124 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 Lihat ini. 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,961 Mana ada pembunuh yang menggemaskan seperti ini? 126 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Benar sekali. 127 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 Naksu pasti terlihat seperti monster. 128 00:10:33,257 --> 00:10:35,426 Tidak. Dia manusia. 129 00:10:37,303 --> 00:10:40,348 Meski dia pembunuh bayangan, kita tak boleh asal bicara. 130 00:10:46,270 --> 00:10:48,314 Tuan Heo Yeom mencari kalian. 131 00:10:48,397 --> 00:10:50,358 Kalian pergilah. Pria tua itu tak suka padaku. 132 00:10:50,441 --> 00:10:52,151 Benar. Kau diam saja di sini. 133 00:10:52,234 --> 00:10:53,402 Ayo. 134 00:11:04,872 --> 00:11:06,624 Jasadnya disimpan di sini. 135 00:11:06,707 --> 00:11:10,503 Sepertinya kondisi jasadnya masih baik karena tak tercium bau busuk. 136 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 Naksu. 137 00:11:15,132 --> 00:11:16,300 Benar. 138 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 Aku adalah sang Pembunuh Bayangan, 139 00:11:22,181 --> 00:11:23,474 Naksu. 140 00:11:28,187 --> 00:11:30,398 Kupikirkan berbagai alasan kenapa kau membantuku. 141 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 Apa kau utusan Danju? 142 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 Tidak. Aku kemari bukan karena diutus seseorang. 143 00:11:37,071 --> 00:11:38,989 Kalau begitu, kenapa kau membantuku? 144 00:11:39,073 --> 00:11:42,451 Aku sudah mengatakannya. Rupanya kau tak mengerti ucapanku. 145 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 Matamu indah sekali. 146 00:11:47,289 --> 00:11:48,541 Jangan bilang… 147 00:11:49,834 --> 00:11:51,085 kau sungguh jatuh cinta padaku? 148 00:11:53,379 --> 00:11:54,422 Jangan tertawa! 149 00:11:55,005 --> 00:11:57,174 Tak ada alasan lain yang memungkinkan. 150 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 Aku memang cukup sering memujimu. 151 00:12:00,177 --> 00:12:02,012 Itu karena aku menginginkanmu. 152 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 Apa yang kau inginkan? 153 00:12:04,473 --> 00:12:08,769 Aku sedang mencari guru yang bisa membukakan pintu energiku. 154 00:12:09,562 --> 00:12:11,021 Lalu, aku menemukanmu. 155 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 Naksu. 156 00:12:14,900 --> 00:12:16,861 Aku ingin kau menjadi guruku. 157 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 Aku sudah dengar. 158 00:12:34,003 --> 00:12:36,046 Kau pinjam hantu anjing Sapsali Keluarga Jin? 159 00:12:36,130 --> 00:12:37,089 Ya. 160 00:12:37,673 --> 00:12:41,135 Kau yakin ada mata-mata di Songrim? 161 00:12:41,218 --> 00:12:42,303 Aku sangat yakin. 162 00:12:43,345 --> 00:12:47,057 Ada pembunuh bayangan yang berkamuflase menjadi orang Songrim. 163 00:12:51,520 --> 00:12:53,522 Kau, putra Jang Gang dari Songrim, 164 00:12:53,606 --> 00:12:56,066 meminta Naksu, seorang pembunuh, untuk menjadi gurumu? 165 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 Benar-benar tak kusangka. 166 00:13:01,155 --> 00:13:04,617 Sebagai guruku, kau bisa membukakan pintu energiku dan mengajariku. 167 00:13:05,201 --> 00:13:08,037 Sebagai murid, aku akan menyembunyikanmu supaya tetap aman. 168 00:13:08,120 --> 00:13:11,457 Kita berdua saling diuntungkan dan bisa akur sebagai guru dan murid. 169 00:13:11,540 --> 00:13:13,417 - Mustahil. - Jika terlalu berlebihan, 170 00:13:13,501 --> 00:13:15,211 aku tak keberatan menjadi suamimu. 171 00:13:15,294 --> 00:13:16,587 - Apa lebih baik begitu? - Diam! 172 00:13:17,254 --> 00:13:20,216 Kudengar kau diasingkan oleh beberapa sekolah. 173 00:13:20,299 --> 00:13:22,259 Apa kau dikeluarkan karena ini? 174 00:13:26,222 --> 00:13:29,558 Sebelumnya, aku tak bisa mengancam guruku karena tak ada kelemahan. 175 00:13:30,184 --> 00:13:33,896 Namun, calon guruku kali ini memiliki kelemahan yang sangat besar. 176 00:13:37,107 --> 00:13:39,443 Kau tak akan bisa keluar dari sini tanpa bantuanku. 177 00:13:40,194 --> 00:13:42,112 Kau akan mati jika ketahuan. 178 00:13:43,030 --> 00:13:44,156 Baiklah. 179 00:13:44,990 --> 00:13:46,450 Supaya tidak ketahuan… 180 00:13:49,870 --> 00:13:51,205 aku harus membunuhmu. 181 00:13:53,666 --> 00:13:56,585 Kau sungguh kejam. Padahal aku sudah membantumu. 182 00:13:56,669 --> 00:13:59,630 Maaf, aku tidak bisa bertindak menggemaskan seperti rupaku. 183 00:14:08,847 --> 00:14:11,141 Aku memberimu perhiasan giok agar bisa masuk rumahku, 184 00:14:11,809 --> 00:14:13,852 begitu pula lencana Songrim. 185 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 Makanya sekarang, kau berada di tempat ini. 186 00:14:24,530 --> 00:14:26,115 Ini ruang rahasia Songrim. 187 00:14:27,074 --> 00:14:30,536 Jika tak ada yang membukakan dari luar, kita tak akan bisa keluar. 188 00:14:31,787 --> 00:14:33,372 Kita berdua terperangkap di sini. 189 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Jangan bergerak. 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,879 Kau bisa jatuh jika asal menginjak saat pintu sedang tertutup. 191 00:14:43,173 --> 00:14:47,303 Jika kau membunuhku, para penyihir Songrim akan menangkap dan membunuhmu. 192 00:14:47,386 --> 00:14:50,764 Jika kau bersedia menjadi guruku, kita bisa keluar dengan selamat. 193 00:14:54,184 --> 00:14:57,271 Saat ini, aku tak punya kekuatan untuk membuka pintu energinya. 194 00:14:57,771 --> 00:14:59,648 Dia pasti akan menyadarinya. 195 00:15:00,232 --> 00:15:01,275 Aku butuh pedangku. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,612 Tenagaku hilang begitu pindah ke tubuh ini. 197 00:15:04,695 --> 00:15:07,531 Aku perlu kekuatan pedangku untuk membuka pintu energimu. 198 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 Meski dikurung di sini, 199 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 aku tak akan bisa membuka pintu energimu tanpa pedangku. 200 00:15:13,662 --> 00:15:15,122 Untuk menemukan pedangku, 201 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 kita harus keluar. 202 00:15:17,791 --> 00:15:18,918 Hentikan itu. 203 00:15:21,170 --> 00:15:22,463 Kubilang hentikan. 204 00:15:22,546 --> 00:15:25,633 Tak bisa dihentikan. Harus tertutup dahulu baru bisa dibuka. 205 00:15:27,301 --> 00:15:29,470 Kau berbohong padaku, ya? 206 00:15:32,598 --> 00:15:33,807 Jangan bergerak! 207 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 - Jika asal menginjak, lantainya runtuh! - Tunggu! 208 00:15:39,146 --> 00:15:40,773 Pegang yang erat! Lantainya turun! 209 00:15:41,649 --> 00:15:44,276 - Jangan menyandarkan wajahmu di situ! - Diam! 210 00:15:44,360 --> 00:15:46,070 - Hei! - Hei! 211 00:15:46,153 --> 00:15:47,112 Dasar bajingan… 212 00:15:47,863 --> 00:15:50,532 - Sakit! - Aku tak sengaja melakukannya. 213 00:15:50,616 --> 00:15:52,743 - Kubilang sakit! - Diam sebentar saja. 214 00:15:53,327 --> 00:15:54,203 Lepaskan. 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,252 Omong-omong, bagaimana cara menemukan pedangmu? 216 00:16:03,128 --> 00:16:05,130 Aku tahu siapa yang mengambilnya. Aku bisa menemukannya. 217 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 Bahaya jika keluar dari Songrim. 218 00:16:08,425 --> 00:16:10,052 Harus diselesaikan di dalam sini. 219 00:16:11,345 --> 00:16:13,263 Apa harus pedang itu? 220 00:16:13,347 --> 00:16:15,140 Kita bisa pinjam pedang lain untuk itu. 221 00:16:15,224 --> 00:16:17,351 Tak bisa. Aku harus menggunakan pedangku. 222 00:16:18,602 --> 00:16:20,104 Kita harus mencari pedangku. 223 00:16:21,063 --> 00:16:24,191 Aku akan menghabisinya begitu keluar dari tempat ini. 224 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 Jadi, kau kehilangan tenagamu? 225 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 Kupikir kau sengaja jatuh untuk menyembunyikannya. 226 00:16:33,909 --> 00:16:35,077 Kau benar-benar lemah? 227 00:16:38,163 --> 00:16:39,581 Ada penyihir yang mendekat. 228 00:16:39,665 --> 00:16:40,708 Hati-hati. 229 00:16:43,585 --> 00:16:46,547 Kenapa aku yang harus berhati-hati? Mereka semua memihakku. 230 00:16:48,048 --> 00:16:50,551 Memihakmu? Kekanak-kanakan sekali. 231 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 Kau menyuruhku berhati-hati, tapi berbicara kasar? 232 00:16:52,553 --> 00:16:53,762 Baik, Tuan Muda. 233 00:16:53,846 --> 00:16:55,097 Aku takkan membelalak lagi. 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,974 Apa? 235 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 Siapa orang ini? 236 00:17:06,066 --> 00:17:09,111 Aku Mu-deok, pelayan pribadi Tuan Muda Jang Uk. 237 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 Ya. Kau dengar, 'kan? Dia bekerja untukku. 238 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 Kalian terlihat sibuk. Aku pamit. 239 00:17:15,993 --> 00:17:18,412 - Mu-deok, ayo pergi. - Kalian tak bisa keluar. 240 00:17:21,081 --> 00:17:24,084 Tuan Park menyuruh semua orang di Songrim berkumpul di aula utama. 241 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 Aku bukan orang Songrim. 242 00:17:27,921 --> 00:17:30,174 Aku disuruh untuk mengumpulkan 243 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 semua makhluk hidup yang bergerak. 244 00:17:41,643 --> 00:17:43,145 - Uk. - Ya. 245 00:17:45,064 --> 00:17:47,483 Ada apa ini? Kenapa semua orang berkumpul di sini? 246 00:17:48,025 --> 00:17:50,652 Katanya mereka akan menangkap komplotan Naksu di sini. 247 00:17:52,821 --> 00:17:54,073 Naksu? 248 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 Hari ini ada orang 249 00:18:06,126 --> 00:18:09,004 yang membantu komplotan Naksu untuk menyusup ke sini. 250 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 Paman. 251 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 Tak ada satu pun orang yang tak dikenal di tempat ini. 252 00:18:14,176 --> 00:18:17,805 Jika dilihat dengan mata, memang semuanya orang Songrim. 253 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 Itu sebabnya aku minta bantuan. 254 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 Nona Jin Cho-yeon dari Keluarga Jin sudah tiba bersama Gwigu. 255 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 Selamat datang. 256 00:19:17,114 --> 00:19:19,241 Kenapa ada Jang Uk di sini? 257 00:19:20,325 --> 00:19:21,368 Entahlah. 258 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 Itu sepertinya Gwigu milik Keluarga Jin. 259 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 Gwigu? 260 00:19:36,675 --> 00:19:37,968 - Anjing? - Ya. 261 00:19:38,051 --> 00:19:40,762 Hantu anjing Sapsali yang bisa mendeteksi sihir, Gwigu. 262 00:19:45,350 --> 00:19:46,476 Di dalam sini, 263 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 ada pemindah jiwa. 264 00:19:50,272 --> 00:19:54,359 Gwigu akan mencari pemindah jiwa itu. 265 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 Kami sedang mencari orang yang terlihat 266 00:19:57,738 --> 00:20:01,116 seperti orang Songrim dari luar, sedangkan jiwanya bukan. 267 00:20:07,289 --> 00:20:09,041 Tutup semua pintu aula utama. 268 00:20:09,124 --> 00:20:10,000 - Baik! - Baik! 269 00:20:14,796 --> 00:20:19,134 Mulai sekarang, siapa pun yang berusaha keluar dari tempat ini 270 00:20:19,218 --> 00:20:22,471 akan dianggap sebagai mata-mata dan dihukum. 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,057 Silakan dimulai. 272 00:21:26,326 --> 00:21:29,830 Ada satu kelemahan signifikan dari ritual pemindahan jiwa. 273 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 Timbulnya celah antara tubuh dan jiwa. 274 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 Melalui celah itu, energi roh jahat akan terpancar, 275 00:21:34,459 --> 00:21:36,837 dan Gwigu bisa mendeteksinya. 276 00:22:05,574 --> 00:22:08,577 Jang Uk. Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 277 00:22:10,996 --> 00:22:13,123 - Bentuk kesetiaan? - Sudah seharusnya begitu. 278 00:22:19,296 --> 00:22:21,757 Aku tak mau menjadi bahan tertawaan di Songrim 279 00:22:22,424 --> 00:22:24,384 karena ketahuan bergantung padamu. 280 00:22:24,468 --> 00:22:25,969 Tetaplah di sisiku. 281 00:22:27,137 --> 00:22:30,807 Orang-orang di Songrim takkan membiarkan anjing itu menyerangku. 282 00:23:01,922 --> 00:23:03,298 Dia pemindah jiwa! Tangkap! 283 00:24:31,928 --> 00:24:35,015 Konon tubuh pemindah jiwa akan mengeras saat hilang kendali. 284 00:24:35,098 --> 00:24:36,308 Rupanya benar. 285 00:25:04,878 --> 00:25:07,339 Songrim sangat berutang budi kepada Keluarga Jin. 286 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 Kami pasti akan membutuhkan bantuan kalian nanti. 287 00:25:12,135 --> 00:25:16,723 Omong-omong, semua anak empat penyihir Daeho ada di sini. 288 00:25:16,806 --> 00:25:19,476 Konon kalian disebut sebagai penguasa empat musim. 289 00:25:19,559 --> 00:25:22,646 Mataku sangat senang melihat kalian berkumpul seperti ini. 290 00:25:23,396 --> 00:25:25,106 Dahulu kami sering berkumpul. 291 00:25:25,190 --> 00:25:28,401 Kami tak pernah berkumpul lagi setelah Uk dan Cho-yeon batal menikah. 292 00:25:29,903 --> 00:25:31,279 Hei. 293 00:25:31,863 --> 00:25:34,324 Aku sudah minta pelayan untuk menyiapkan teh. 294 00:25:34,407 --> 00:25:35,617 Mari diminum. 295 00:25:42,290 --> 00:25:44,084 Rupanya ada Jang Uk. 296 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 Kudengar kau diasingkan dari Gisan. 297 00:25:46,962 --> 00:25:48,505 Ya. 298 00:25:49,422 --> 00:25:52,217 Kau harus berhenti mencari tahu kabar mengenaiku. 299 00:25:54,970 --> 00:25:57,889 Rumor mengenai pengasinganmu sudah menyebar. 300 00:25:57,973 --> 00:25:59,516 Aku tak sengaja mendengarnya. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,934 Rupanya begitu. 302 00:26:01,977 --> 00:26:04,854 Kelihatannya aku membuat tamu kalian tak nyaman. 303 00:26:04,938 --> 00:26:06,314 Aku permisi. 304 00:26:09,776 --> 00:26:11,027 Dasar bajingan. 305 00:26:12,904 --> 00:26:13,947 Ayo pergi. 306 00:26:16,157 --> 00:26:17,242 Mari. 307 00:26:29,254 --> 00:26:31,673 Permisi, omong-omong… 308 00:26:32,757 --> 00:26:34,718 Apa kau melihat pelayan pribadiku? 309 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 Gadis bertubuh pendek, kurus, dan memiliki pipi yang bulat. 310 00:26:38,013 --> 00:26:39,306 Lupakanlah. 311 00:26:40,181 --> 00:26:41,808 Dia pergi ke mana? 312 00:26:43,560 --> 00:26:46,646 Rupanya mata-mata Danju di sini adalah pemindah jiwa. 313 00:26:48,315 --> 00:26:49,983 Aku harus menemukan Danju. 314 00:27:01,119 --> 00:27:03,538 Kupikir kau tahu apa yang harus kau lakukan. 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,041 Apa ini tindakan yang tepat? 316 00:27:07,125 --> 00:27:09,544 Aku sengaja meninggalkanmu. 317 00:27:09,627 --> 00:27:12,047 Jika mengikuti rencana awal, aku sudah membunuhmu. 318 00:27:12,130 --> 00:27:13,089 Begitu? 319 00:27:13,882 --> 00:27:15,258 Kau jahat sekali. 320 00:27:15,342 --> 00:27:19,012 Aku bukan Mu-deok berwajah bulat yang bertingkah seperti anak anjing di depanmu. 321 00:27:19,929 --> 00:27:22,891 Kau adalah Naksu, pembunuh bayangan yang membunuh banyak orang. 322 00:27:25,560 --> 00:27:28,313 Kau berkesempatan membunuhku saat aku sedang mandi. 323 00:27:28,396 --> 00:27:30,607 Aku juga mempertaruhkan nyawa dengan membawamu ke sini. 324 00:27:31,858 --> 00:27:33,985 Kau bisa menjadi musuh dengan membunuhku, 325 00:27:34,069 --> 00:27:37,030 atau menjadi guruku dengan membuka pintu energiku. 326 00:27:42,452 --> 00:27:46,623 Setelah kuperhatikan, kau punya kebiasaan menatap orang dengan mata membelalak. 327 00:27:46,706 --> 00:27:48,958 Kau bisa ketahuan. 328 00:27:50,085 --> 00:27:52,253 Apa tandanya terlihat dari jarak ini? 329 00:27:53,671 --> 00:27:54,714 Tidak. 330 00:27:57,634 --> 00:27:58,593 Kalau sekarang? 331 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 Kelihatan kalau tahu. 332 00:28:04,849 --> 00:28:05,975 Kalau sekarang? 333 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 Kelihatan jelas. 334 00:28:15,193 --> 00:28:17,862 Tak banyak situasi yang mengharuskanmu sedekat ini dengan seseorang. 335 00:28:18,530 --> 00:28:20,407 Kau hanya perlu hati-hati saat berciuman. 336 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 Ada apa? Aku hanya memperingatkanmu. 337 00:28:24,702 --> 00:28:27,163 Siapa pun yang sedekat itu denganku pasti akan mati. 338 00:28:29,666 --> 00:28:31,042 Ya, kau bisa mati. 339 00:28:32,419 --> 00:28:33,628 Ada hantu anjing Sapsali. 340 00:28:41,136 --> 00:28:42,595 Jika dia menyerangmu, 341 00:28:42,679 --> 00:28:44,472 akankah kau menjadi batu seperti pria tadi? 342 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 Lari. 343 00:28:49,644 --> 00:28:50,729 Aku akan menyelamatkanmu. 344 00:30:13,561 --> 00:30:15,188 Porselen Gwigu… 345 00:30:15,271 --> 00:30:17,398 Itu pusaka keluargaku. 346 00:30:18,691 --> 00:30:21,611 Aku hanya ingin melihatnya karena penasaran, lalu… 347 00:30:21,694 --> 00:30:24,781 Kenapa barang yang sangat berharga mudah pecah seperti ini? 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,199 Jang Uk! 349 00:30:29,911 --> 00:30:31,663 Aku mau bicara denganmu. Kemarilah. 350 00:30:32,330 --> 00:30:33,414 Uk. 351 00:30:35,458 --> 00:30:36,584 Uk. 352 00:30:38,419 --> 00:30:41,631 Hei, Uk. Jang Uk! 353 00:30:46,344 --> 00:30:47,428 Uk! 354 00:30:48,763 --> 00:30:49,848 Uk! 355 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 Jang Uk! 356 00:30:52,392 --> 00:30:53,768 Sialan! 357 00:30:55,103 --> 00:30:56,062 Uk! 358 00:30:57,272 --> 00:30:58,314 Karena harus disatukan kembali, 359 00:30:58,398 --> 00:31:00,608 tak boleh ada pecahan yang tertinggal. 360 00:31:00,692 --> 00:31:01,985 - Baik. - Baik. 361 00:31:17,208 --> 00:31:18,501 Astaga. 362 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 Ini pasti ulah Uk. 363 00:31:22,672 --> 00:31:25,341 Ternyata dia memecahkannya untuk menyelamatkanku. 364 00:31:25,425 --> 00:31:26,509 Astaga. 365 00:31:26,593 --> 00:31:29,137 Tahun lalu, dia batalkan pernikahan dengan anak perempuan Keluarga Jin. 366 00:31:29,220 --> 00:31:31,639 Kali ini, dia menghancurkan pusaka Keluarga Jin. 367 00:31:31,723 --> 00:31:33,975 - Pernikahan? - Ya, itu orangnya. 368 00:31:35,184 --> 00:31:37,061 Dia batal menikah dengan Jin Cho-yeon. 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,274 Dia diasingkan 12 kali, batal menikah, kini menghancurkan pusaka. 370 00:31:41,357 --> 00:31:42,817 Sungguh luar biasa. 371 00:31:45,570 --> 00:31:47,280 Kasihan sekali Uk. 372 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 Dia di mana sekarang? 373 00:31:50,366 --> 00:31:51,284 Diseret. 374 00:31:51,951 --> 00:31:55,288 Kurasa Uk akan menerima hukuman yang sangat berat kali ini. 375 00:32:02,712 --> 00:32:05,214 Aku susah payah mengirimmu ke Gisan, 376 00:32:06,299 --> 00:32:08,509 tapi kau malah diasingkan dalam kurang dari enam bulan. 377 00:32:09,344 --> 00:32:11,095 Kenapa kau kemari malam ini? 378 00:32:11,179 --> 00:32:14,223 Aku datang untuk minta maaf karena sudah mengecewakanmu. 379 00:32:14,807 --> 00:32:16,184 Kau mau minta maaf? 380 00:32:18,811 --> 00:32:21,689 Lantas, kenapa kau memecahkannya? 381 00:32:21,773 --> 00:32:24,484 Aku hanya ingin melihatnya dari dekat karena takjub. 382 00:32:24,567 --> 00:32:26,736 Kemudian tergelincir karena tanganku lemah. 383 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 Aku pasti bisa menangkapnya, jika menguasai ilmu sihir. 384 00:32:29,447 --> 00:32:30,907 Itu karena aku tak bisa apa-apa. 385 00:32:30,990 --> 00:32:32,575 Jang Uk! 386 00:32:34,243 --> 00:32:36,079 Pintu ruang rahasia juga rusak 387 00:32:36,162 --> 00:32:38,331 karena diotak-atik oleh Jang Uk. 388 00:32:38,831 --> 00:32:41,960 Dia pasti sengaja melakukannya untuk menunjukkan kecemburuan. 389 00:32:42,752 --> 00:32:45,838 Kali ini, aku tak bisa membiarkannya begitu saja. 390 00:32:46,798 --> 00:32:49,968 Mulai sekarang, Jang Uk tak boleh bergerak sedikit pun 391 00:32:50,051 --> 00:32:53,721 atau mengucapkan satu kata pun tanpa persetujuanku. 392 00:32:55,056 --> 00:32:56,349 Renungkan perbuatanmu. 393 00:33:15,576 --> 00:33:16,577 Jangan khawatir. 394 00:33:18,037 --> 00:33:19,914 Dia tak akan dihukum terlalu lama. 395 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 Dia pernah dihukum semalaman dan hampir mati 396 00:33:24,043 --> 00:33:25,169 karena kedinginan. 397 00:33:26,087 --> 00:33:29,382 Karena sebagian besar pintu energi Uk ditutup, 398 00:33:29,465 --> 00:33:32,051 nyawanya akan terancam saat kepanasan atau kedinginan. 399 00:33:32,844 --> 00:33:34,053 Tak bisa pulih saat sakit. 400 00:33:34,637 --> 00:33:38,516 Kalian bisa membuka pintu energinya. Dia kelihatan sangat menginginkannya. 401 00:33:39,142 --> 00:33:40,852 Bukankah kalian temannya? 402 00:33:41,894 --> 00:33:43,771 Kami belum mampu melakukannya. 403 00:33:45,106 --> 00:33:46,566 Tak ada orang Songrim… 404 00:33:46,649 --> 00:33:50,278 Tidak, tak ada satu orang pun di Daeho yang bisa melakukannya. 405 00:33:55,491 --> 00:33:58,619 Berarti dia sudah menjalani hukuman sepanjang hidupnya. 406 00:34:33,321 --> 00:34:35,364 Kau boleh minum teh hangat ini. 407 00:34:38,910 --> 00:34:40,036 Tuan Muda. 408 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Aku akan pergi dan meninggalkanmu. 409 00:34:45,166 --> 00:34:46,542 Kau mau pergi seorang diri? 410 00:34:54,008 --> 00:34:56,385 Karena kau sangat loyal dan berbudi luhur, 411 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 kau menyelamatkanku, lalu membawaku ke sini. 412 00:35:00,723 --> 00:35:02,892 Kau pasti tahu bahwa kau 413 00:35:03,976 --> 00:35:07,271 tak bisa memberi tahu siapa pun semua hal yang telah kau lakukan untukku. 414 00:35:20,159 --> 00:35:22,662 Aku akan tetap aman berkatmu. 415 00:35:33,673 --> 00:35:36,676 Selama ini, aku hanya bertemu dengan orang yang ingin membunuhku. 416 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 Kau adalah orang pertama 417 00:35:41,222 --> 00:35:42,849 yang berusaha menyelamatkanku. 418 00:35:49,188 --> 00:35:51,816 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 419 00:35:52,441 --> 00:35:53,985 aku akan membiarkanmu hidup. 420 00:36:51,083 --> 00:36:53,961 Aku sudah mengirimkan hadiah sebagai permintaan maaf ke Gisan, 421 00:36:54,045 --> 00:36:58,216 juga mengompensasi porselen Keluarga Jin yang dipecahkan Tuan Muda. 422 00:36:58,799 --> 00:37:02,220 Kali ini, dia berturut-turut membuat masalah. 423 00:37:03,763 --> 00:37:05,473 Tak bisa kubiarkan begitu saja. 424 00:37:05,556 --> 00:37:07,391 Dia memang harus dihukum. 425 00:37:08,476 --> 00:37:11,771 Tapi ini sudah lebih dari cukup. Aku akan membawanya pulang. 426 00:37:12,521 --> 00:37:13,689 Baiklah. 427 00:37:15,399 --> 00:37:16,525 Terima kasih. 428 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - Kau baik-baik saja? - Tidak sama sekali. 429 00:37:27,536 --> 00:37:29,747 Mu-deok tak pulang ke rumah, ya? 430 00:37:30,331 --> 00:37:32,333 Kenapa Mu-deok kembali ke rumah? 431 00:37:33,209 --> 00:37:36,879 Dia pergi ke mana? Padahal kau sedang dihukum. 432 00:37:37,505 --> 00:37:38,589 Lupakanlah. 433 00:37:41,884 --> 00:37:44,762 Omong-omong, kenapa kau mengotak-atik ruang rahasia? 434 00:37:45,846 --> 00:37:47,431 Katanya pintunya tak bisa ditutup. 435 00:37:48,099 --> 00:37:49,433 Entahlah. 436 00:37:52,311 --> 00:37:54,814 - Kenapa kau memecahkan porselen itu? - Sudah kubilang… 437 00:37:56,816 --> 00:37:58,401 Aku tak tahu. 438 00:37:59,026 --> 00:38:00,361 Jangan banyak tanya. 439 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 Ini petasan yang kau minta. 440 00:38:12,456 --> 00:38:14,500 Kau akan bisa melihatnya dari jarak sangat jauh. 441 00:38:17,545 --> 00:38:18,671 Baiklah. 442 00:38:19,672 --> 00:38:22,633 Omong-omong, kenapa Tuan Uk menyuruhmu untuk mendapatkan ini? 443 00:38:22,717 --> 00:38:25,094 Kudengar dia dihukum cukup berat kali ini. 444 00:38:25,177 --> 00:38:26,679 Dia mau melakukan apa lagi? 445 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 Ini rahasia. 446 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 Kau tak boleh memberi tahu siapa pun. 447 00:38:34,145 --> 00:38:35,396 Ju-wol. 448 00:38:37,273 --> 00:38:39,317 Dia harus berhenti membuat ulah. 449 00:38:46,073 --> 00:38:47,450 Ini lencana Songrim. 450 00:38:48,034 --> 00:38:49,910 Kau bisa masuk Songrim sesuka hatimu? 451 00:38:49,994 --> 00:38:52,163 Rupanya kau sangat dipercaya. 452 00:38:52,913 --> 00:38:54,999 Ini benar-benar berharga. 453 00:38:56,083 --> 00:38:57,626 Katanya dia mau menjualnya. 454 00:38:58,544 --> 00:39:01,213 Kau tak bisa asal menjual barang seperti ini. 455 00:39:01,297 --> 00:39:02,298 Begitu? 456 00:39:02,840 --> 00:39:05,134 Kudengar ada tempat yang bersedia membelinya. 457 00:39:05,718 --> 00:39:06,761 Tentu saja, 458 00:39:06,844 --> 00:39:10,222 ada pedagang yang menerima barang-barang yang tak bisa dijual. 459 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 Tak mudah untuk menghubunginya. 460 00:39:20,733 --> 00:39:22,860 Harganya pasti mahal sekali. 461 00:39:22,943 --> 00:39:24,862 Aku boleh tambah satu ekor ayam lagi? 462 00:39:24,945 --> 00:39:27,531 Ya. Aku akan menagihkannya ke Tuan Muda Uk. 463 00:39:27,615 --> 00:39:29,533 Makan lagi. Makan yang banyak. 464 00:39:36,791 --> 00:39:41,087 Meski tubuh Naksu sudah tak bernyawa, jiwanya masih hidup di tubuh orang lain. 465 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 Kalian bisa pindah ke tubuh orang lain dengan melakukan pemindahan jiwa. 466 00:39:45,966 --> 00:39:50,346 Jadi, kalian tidak perlu takut lagi untuk mempertaruhkan nyawa kalian. 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,597 - Baik. - Baik. 468 00:40:11,742 --> 00:40:12,660 Tembak! 469 00:40:31,345 --> 00:40:32,847 Aku butuh pedangku. 470 00:40:32,930 --> 00:40:34,974 Tenagaku hilang begitu pindah ke tubuh ini. 471 00:40:35,683 --> 00:40:38,602 Aku perlu kekuatan pedangku untuk membuka pintu energimu. 472 00:40:38,686 --> 00:40:41,313 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 473 00:40:41,897 --> 00:40:43,399 aku akan membiarkanmu hidup. 474 00:40:48,195 --> 00:40:50,656 - Aku jadi tak nafsu makan. - Tuan Muda. 475 00:40:52,867 --> 00:40:54,660 Tuan Muda, katanya sudah ditangkap. 476 00:40:55,244 --> 00:40:57,913 - Mu-deok? - Kenapa Mu-deok ditangkap? 477 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 Itu… Tidak. Lupakanlah. 478 00:41:01,125 --> 00:41:02,835 Komplotan Naksu yang menyusup ke Songrim 479 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 ditangkap oleh Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 480 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Sungguh? 481 00:41:09,550 --> 00:41:13,429 Dia membawa jasad komplotan Naksu ke istana supaya dilihat orang-orang. 482 00:41:13,512 --> 00:41:15,639 Padahal Songrim yang menangkap Naksu. 483 00:41:15,723 --> 00:41:18,517 Aku khawatir Songrim akan menjadi bahan pembicaraan. 484 00:41:18,601 --> 00:41:21,604 Apa semua komplotan Naksu yang ditangkap oleh Jin Mu 485 00:41:22,146 --> 00:41:23,814 tak ada yang selamat? 486 00:41:23,898 --> 00:41:25,399 Semuanya dibunuh. 487 00:41:26,901 --> 00:41:29,737 Kita tak bisa mengungkap pelaku yang melakukan pemindahan jiwa. 488 00:41:31,864 --> 00:41:34,200 Jin Ho-gyeong, pemimpin Jinyowon, juga hadir. 489 00:41:39,330 --> 00:41:41,457 Kudengar, pembunuh bayangan yang luput dari Songrim 490 00:41:41,540 --> 00:41:44,335 berhasil ditangkap oleh Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 491 00:41:45,169 --> 00:41:48,172 Bagaimana mereka bisa menerobos tabir sihir Songrim dua kali? 492 00:41:53,010 --> 00:41:55,262 Ada mata-mata pemindah jiwa di dalam Songrim 493 00:41:55,346 --> 00:41:58,641 Untungnya berhasil ditangkap oleh Gwigu milik Keluarga Jin. 494 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 Gwigu? 495 00:42:00,976 --> 00:42:02,853 Aku juga sangat ingin melihatnya. 496 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 Aku tak bisa menunjukkannya sekarang. 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,150 Kudengar porselennya pecah karena kesalahan Songrim. 498 00:42:09,235 --> 00:42:11,487 Kenapa kesalahan seperti itu bisa terjadi? 499 00:42:12,947 --> 00:42:14,198 Mohon ampun, Yang Mulia. 500 00:42:15,241 --> 00:42:19,411 Aku memanggil kalian semua karena ingin mengapresiasi kerja keras Jin Mu kali ini 501 00:42:19,495 --> 00:42:21,747 dengan mengangkatnya menjadi Gwanju. 502 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Tak bisa begitu. 503 00:42:24,291 --> 00:42:27,002 Bukankah Jang Gang adalah Gwanju saat ini? 504 00:42:27,086 --> 00:42:30,089 Gwanju Cheonbugwan yang telah diberi jubah dan pedang 505 00:42:30,172 --> 00:42:32,049 oleh raja sebelumnya adalah Jang Gang. 506 00:42:32,633 --> 00:42:35,302 Lagi pula, Jang Gang memiliki anak yang bernama Jang Uk. 507 00:42:35,386 --> 00:42:36,220 Jang Gang… 508 00:42:37,054 --> 00:42:38,430 telah pergi beberapa dekade 509 00:42:38,514 --> 00:42:40,140 dengan alasan berlatih. 510 00:42:40,224 --> 00:42:43,269 Dan anaknya, Jang Uk, tak bisa menguasai ilmu sihir. 511 00:42:43,352 --> 00:42:45,354 Orang yang menjaga kekosongan itu 512 00:42:46,522 --> 00:42:47,606 adalah Jin Mu. 513 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 Yang Mulia, ritual memindahkan jiwa manusia 514 00:42:51,819 --> 00:42:55,197 adalah ilmu sihir yang kejam dan terlarang bagi para penyihir. 515 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Songrim justru bertugas untuk menangkap 516 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 dan menghukum pelakunya sejak dahulu. 517 00:43:00,369 --> 00:43:03,872 Songrim bisa mengungkap pelaku kejadian kali ini 518 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 dan memusnahkannya. 519 00:43:07,042 --> 00:43:10,921 Namun, Jin Mu menutup mulut mereka dengan membunuh semuanya. 520 00:43:12,047 --> 00:43:14,508 Dia malah memperburuk keadaan. 521 00:43:14,592 --> 00:43:16,218 Rupanya Bu Jin tidak senang 522 00:43:17,052 --> 00:43:19,888 dengan kontribusi yang dilakukan oleh Cheonbugwan. 523 00:43:19,972 --> 00:43:22,099 Songrim yang menangkap Naksu! 524 00:43:22,182 --> 00:43:24,059 Kau yang merebut kontribusi kami! 525 00:43:26,395 --> 00:43:28,314 Kita kemari bukan untuk mempermasalahkan ini. 526 00:43:30,816 --> 00:43:34,486 Setelah Jang Gang kembali dari perjalanan, kami akan mengadakan pertemuan umum 527 00:43:34,570 --> 00:43:37,573 untuk memutuskan siapa yang pantas menjadi Gwanju. 528 00:43:38,574 --> 00:43:41,702 Tolong beri penghargaan lain untuk Jin Mu. 529 00:43:45,205 --> 00:43:46,457 Jin Mu. 530 00:43:48,417 --> 00:43:50,210 Katakanlah apa yang kau inginkan. 531 00:43:53,088 --> 00:43:55,007 Karena kejadian ini meresahkan banyak orang, 532 00:43:55,090 --> 00:43:57,509 aku mau membakar jasad Naksu di depan Cheonbugwan. 533 00:43:57,593 --> 00:43:58,761 Lalu untuk pedang Naksu… 534 00:43:59,845 --> 00:44:03,182 Karena Songrim pernah kecolongan sekali, aku mau menyimpannya di Cheonbugwan. 535 00:44:06,602 --> 00:44:08,312 Laksanakanlah seperti itu. 536 00:44:17,529 --> 00:44:21,700 Sejak zaman dahulu, semua pedang milik penyihir terhebat di dunia ini 537 00:44:21,784 --> 00:44:24,536 disimpan dalam ruang pedang di Jeongjingak, Songrim. 538 00:44:25,663 --> 00:44:28,082 Rupanya kejayaan Songrim berakhir di sini. 539 00:44:29,541 --> 00:44:31,710 Pedang Naksu diambil oleh Jin Mu? 540 00:44:31,794 --> 00:44:35,381 Ya. Katanya jasad Naksu juga akan dibakar di depan Cheonbugwan. 541 00:44:35,464 --> 00:44:38,050 Dia pasti akan muncul di tempat jasadnya dibakar. 542 00:44:38,133 --> 00:44:39,176 Siapa? 543 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 Naksu? 544 00:44:40,928 --> 00:44:43,138 Kau masih berpikir bahwa jiwanya pindah? 545 00:44:44,306 --> 00:44:46,809 Kenapa? Kau ingin menjadikannya gurumu? 546 00:44:47,976 --> 00:44:49,103 Lupakanlah. 547 00:44:50,020 --> 00:44:51,355 Tuangkan teh untukku. 548 00:44:54,358 --> 00:44:57,277 Kau bisa tuang teh dengan tanganmu sendiri. 549 00:44:57,361 --> 00:44:58,904 Dasar pemalas. 550 00:45:01,740 --> 00:45:04,284 Omong-omong, Mu-deok, pelayan pribadimu, pergi ke mana? 551 00:45:05,661 --> 00:45:09,456 Aku harus menemukannya. Sebelumnya, aku harus dapatkan pedang itu. 552 00:45:16,547 --> 00:45:19,133 Dia menghilangkan semua jejakku. 553 00:45:19,633 --> 00:45:22,219 Rupanya dia mengira aku gagal melakukan pemindahan jiwa. 554 00:45:23,762 --> 00:45:26,640 Aku tak bisa menemui Danju karena tak tahu identitasnya. 555 00:45:35,274 --> 00:45:38,026 Begitu menemukan seseorang yang menjual lencana, 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,528 dia pasti akan menemuiku. 557 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 Aku akan menunggu. 558 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 Itu dari Danhyanggok. 559 00:46:08,724 --> 00:46:12,227 CHEONBUGWAN 560 00:46:12,311 --> 00:46:14,021 Aku mau mengambil pedang Naksu. 561 00:46:14,730 --> 00:46:16,023 Untuk apa? 562 00:46:16,106 --> 00:46:19,151 Kudengar raja memercayai Cheonbugwan untuk menyimpan pedang itu. 563 00:46:19,234 --> 00:46:22,738 Kalau begitu, harus dijaga oleh keluarga Jang Gang, Gwanju dari Cheonbugwan. 564 00:46:22,821 --> 00:46:24,072 Karena Gwanju tak ada, 565 00:46:24,156 --> 00:46:26,492 sebagai wakil, aku harus menggantikannya. 566 00:46:29,953 --> 00:46:33,540 Karena Gwanju tak ada, sebagai anak, aku harus menggantikannya. 567 00:46:38,253 --> 00:46:40,672 Kudengar kau sedang mencari guru. 568 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 Aku ingin menerimamu sebagai muridku, 569 00:46:43,800 --> 00:46:46,512 tapi aku tak bisa menentang kehendak ayahmu sekaligus guruku. 570 00:46:48,180 --> 00:46:51,266 Entah kenapa dia menutup pintu energi anaknya sendiri. 571 00:46:52,309 --> 00:46:54,186 Tak ada yang tahu alasannya. 572 00:46:58,857 --> 00:47:01,276 Pedang ini mengandung ilmu sihir. 573 00:47:01,360 --> 00:47:05,447 Kau takkan bisa menghunus pedang ini karena kau hanya orang biasa. 574 00:47:29,179 --> 00:47:30,973 Kau takut aku bisa menghunus pedang ini? 575 00:47:33,892 --> 00:47:36,478 Jika aku bisa menghunus pedang ini, 576 00:47:36,562 --> 00:47:39,439 aku yang akan menjadi Gwanju, bukan kau. 577 00:47:44,861 --> 00:47:45,904 Kau tak perlu khawatir. 578 00:47:46,697 --> 00:47:48,073 Untuk saat ini belum bisa. 579 00:48:00,002 --> 00:48:01,211 "Untuk saat ini"? 580 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 Aku melihat petasan dari daerah Danhyanggok. 581 00:48:07,843 --> 00:48:09,678 Kau yakin dari Danhyanggok? 582 00:48:09,761 --> 00:48:10,596 Ya. 583 00:48:10,679 --> 00:48:13,223 Di lembah tempat Naksu dahulu tinggal. 584 00:48:33,243 --> 00:48:34,870 Aku mencari orang yang menjual lencana. 585 00:48:44,338 --> 00:48:46,131 Ada yang mencarimu. 586 00:48:50,927 --> 00:48:52,679 Rupanya ada yang mau membeli itu? 587 00:48:58,268 --> 00:49:00,103 Kau bisa masuk ke ruangan itu. 588 00:49:06,026 --> 00:49:07,819 Kenapa kau menghilangkannya? 589 00:49:07,903 --> 00:49:10,280 Tidak. Ada yang mencurinya. 590 00:49:10,364 --> 00:49:11,865 Aku yakin ini ulah Ae-hyang. 591 00:49:14,326 --> 00:49:16,328 Kau yang menginginkan ini? 592 00:49:18,830 --> 00:49:21,083 Aku mau membeli lencana itu. 593 00:49:21,917 --> 00:49:23,460 Kau menemui orang yang tepat. 594 00:49:30,717 --> 00:49:32,511 Dia sudah tak berguna lagi. 595 00:49:32,594 --> 00:49:34,429 Singkirkan biar tak ada masalah. 596 00:49:46,858 --> 00:49:47,776 Kau mengenalku, 'kan? 597 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 Aku minta dihubungi jika ada yang mencari lencana. 598 00:49:50,737 --> 00:49:51,571 Aku sudah menghubungimu. 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,533 Utusanmu sedang menemui pembeli di atas. 600 00:49:55,409 --> 00:49:57,661 Rupanya sungguh Ae-hyang yang mencurinya. 601 00:50:02,916 --> 00:50:04,459 Kami penyihir dari Cheonbugwan. 602 00:50:05,043 --> 00:50:08,255 Kami baru menangkap pencuri. Tak perlu menghiraukan kami. 603 00:50:14,469 --> 00:50:15,637 Dia dibunuh. 604 00:50:16,680 --> 00:50:18,223 Mereka mengira itu aku. 605 00:50:47,419 --> 00:50:49,588 Rupanya Danju membuangku. 606 00:51:16,948 --> 00:51:19,242 Apa kau sungguh anak itu? 607 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 - Mulai. - Baik! 608 00:51:52,359 --> 00:51:55,028 Katanya Cheonbugwan menangkap Naksu yang luput dari Songrim. 609 00:51:55,111 --> 00:51:57,489 Songrim kehilangan muka. 610 00:51:57,572 --> 00:52:00,992 Wakil Gwanju ada di sebelah sana. 611 00:52:01,076 --> 00:52:02,035 Benar juga. 612 00:52:18,218 --> 00:52:20,220 Rupanya identitas Danju yang sebenarnya 613 00:52:20,303 --> 00:52:23,974 adalah Jin Mu, Wakil Gwanju dari Cheonbugwan. 614 00:52:36,278 --> 00:52:38,113 Aku sedang dibakar. 615 00:52:39,614 --> 00:52:43,952 Seperti rumahku dan orang tuaku yang terbakar dahulu. 616 00:52:50,250 --> 00:52:52,043 Aku akan memberimu kekuatan. 617 00:52:52,127 --> 00:52:53,837 Apa kau mau mengikutiku? 618 00:53:32,000 --> 00:53:33,209 Tuan Muda. 619 00:53:34,169 --> 00:53:36,755 Seperti yang kau lihat, tubuhku sedang terbakar, 620 00:53:37,547 --> 00:53:39,716 tapi aku tak bisa melakukan apa pun. 621 00:53:41,551 --> 00:53:43,511 Aku tak bisa melakukan apa pun untukmu. 622 00:53:50,810 --> 00:53:52,145 Aku menemukan pedangmu. 623 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 Pedang ini bisa mengembalikan kekuatanmu, 'kan? 624 00:54:08,995 --> 00:54:12,040 Sedang apa? Kenapa diam saja? Ambil pedangnya dan hunuskan. 625 00:54:29,975 --> 00:54:32,519 Sudah kuduga, pedang legendaris mengenali pemiliknya. 626 00:54:42,654 --> 00:54:45,365 Aku hanya perlu menerima energi dari pedang ini. 627 00:55:21,943 --> 00:55:24,195 Rupanya kau tak bisa menerima energi pedangmu 628 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 dan menghunusnya. 629 00:55:29,117 --> 00:55:30,952 Kau lemah sepertiku. 630 00:55:31,953 --> 00:55:33,246 Kita tak berguna. 631 00:55:38,543 --> 00:55:41,087 Sudahlah. Kita hentikan saja. 632 00:55:41,796 --> 00:55:42,922 Pergilah. 633 00:55:48,636 --> 00:55:52,474 Tubuh itu tak akan membahayakan Songrim, dan Naksu sudah musnah. 634 00:55:53,808 --> 00:55:55,935 Kau bisa melanjutkan hidupmu sebagai Mu-deok. 635 00:56:00,815 --> 00:56:02,484 Daripada hidup seperti ini, 636 00:56:06,654 --> 00:56:08,073 aku lebih baik mati. 637 00:56:10,617 --> 00:56:12,285 Kalau begitu, matilah! 638 00:57:04,462 --> 00:57:06,422 Ini makam orang yang jiwanya telah pindah. 639 00:57:07,507 --> 00:57:10,009 Orang yang mengajariku cara melakukan pemindahan jiwa 640 00:57:10,093 --> 00:57:12,637 membuang jasadnya di sini. 641 00:57:23,565 --> 00:57:24,691 Rupanya tempat ini 642 00:57:26,109 --> 00:57:27,944 akhirnya menjadi makamku. 643 00:57:55,680 --> 00:57:59,392 Tuan Muda, sampai kapan aku harus mengosongkan tempat ini? 644 00:58:00,768 --> 00:58:02,103 Sudah selesai. 645 00:58:02,770 --> 00:58:04,481 Ada apa dengan Mu-deok? 646 00:58:04,564 --> 00:58:06,232 Dia terlihat sangat terguncang. 647 00:58:10,445 --> 00:58:11,696 Aku mengkhawatirkannya. 648 00:58:12,614 --> 00:58:14,908 Dia sepertinya ke arah Danau Gyeongcheondaeho. 649 00:58:17,660 --> 00:58:18,828 Danau Gyeongcheondaeho? 650 00:58:22,123 --> 00:58:23,791 Daripada hidup seperti ini, 651 00:58:25,585 --> 00:58:26,794 aku lebih baik mati. 652 00:58:26,878 --> 00:58:28,338 Kalau begitu, matilah! 653 00:59:41,995 --> 00:59:43,121 Mu-deok! 654 00:59:44,080 --> 00:59:45,164 Mu-deok! 655 00:59:49,836 --> 00:59:50,920 Sialan… 656 01:00:49,187 --> 01:00:52,649 SEJUKWON, SONGRIM 657 01:01:03,117 --> 01:01:04,577 Ini Sejukwon. 658 01:01:05,536 --> 01:01:07,330 Klinik milik Heo Yeom di Songrim. 659 01:01:08,456 --> 01:01:11,417 Aku tak boleh ke sini. Berkat kau, aku kembali lagi ke sini. 660 01:01:14,128 --> 01:01:17,507 Matamu pasti terasa pedih karena aku meneteskan obat mata. 661 01:01:18,383 --> 01:01:21,344 Tanda perpindahan jiwa di matamu bisa dibilang semacam memar. 662 01:01:21,427 --> 01:01:23,971 Bekasnya akan memudar karena sudah diberi obat Sejukwon. 663 01:01:24,597 --> 01:01:25,682 Harus sering diobati. 664 01:01:33,564 --> 01:01:35,191 Aku menghunus pedang ini. 665 01:01:36,943 --> 01:01:38,069 Aku jelas melakukannya. 666 01:01:38,152 --> 01:01:39,654 Aku tahu. Aku melihatnya. 667 01:01:40,405 --> 01:01:42,198 Namun, kau masih lemah. 668 01:01:42,281 --> 01:01:44,534 Sepertinya bisa karena energi Danau Gyeongcheondaeho. 669 01:01:45,910 --> 01:01:47,954 Kekuatanku kembali saat berada di dalam danau. 670 01:01:49,580 --> 01:01:50,873 Aku harus ke sana lagi. 671 01:01:50,957 --> 01:01:54,419 Lantas? Kau mau terus hidup di dalam danau seperti ikan? 672 01:01:59,882 --> 01:02:03,010 Aku merasakan energi yang luar biasa saat berada di dalam danau, 673 01:02:03,094 --> 01:02:04,721 kemudian kekuatanku kembali. 674 01:02:05,304 --> 01:02:06,472 Itu dia. 675 01:02:07,557 --> 01:02:10,017 Orang yang punya energi sekuat Danau Gyeongcheondaeho 676 01:02:10,685 --> 01:02:13,438 dapat mengembalikan kekuatan yang ada di dalam diriku. 677 01:02:13,521 --> 01:02:16,357 Siapa yang bisa? Kau mau mencari guru juga? 678 01:02:17,024 --> 01:02:20,194 Menurutmu ada orang yang punya energi sekuat Danau Gyeongcheondaeho? 679 01:02:20,278 --> 01:02:23,239 Meski ada, takkan ada penyihir yang bersedia membantumu. 680 01:02:24,407 --> 01:02:26,075 Kau adalah Naksu yang berpindah jiwa. 681 01:02:29,579 --> 01:02:30,496 Apa? 682 01:02:30,580 --> 01:02:33,166 Uk datang ke Sejukwon? 683 01:02:33,750 --> 01:02:35,918 Dia bersikeras ingin mengobati 684 01:02:36,002 --> 01:02:37,670 pelayan pribadinya yang terluka. 685 01:02:37,754 --> 01:02:38,880 Pelayan pribadi? 686 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 Gadis bernama Mu-deok? 687 01:02:41,799 --> 01:02:43,259 Separah apa lukanya 688 01:02:43,801 --> 01:02:46,721 sampai Uk bersedia datang sendiri ke Sejukwon? 689 01:03:02,862 --> 01:03:04,989 Aku hanya pernah mendengar mengenai Sejukwon. 690 01:03:05,823 --> 01:03:07,450 Klinik ini sungguh hebat. 691 01:03:08,618 --> 01:03:10,453 Semua tumbuhan herbal ada di sini. 692 01:03:11,078 --> 01:03:12,497 Ada banyak racun juga. 693 01:03:18,252 --> 01:03:22,006 Setelah diteteskan obat Sejukwon, kemungkinan tanda di matamu akan hilang. 694 01:03:22,089 --> 01:03:23,633 Jangan sampai ketahuan. Hiduplah sebagai Mu-deok. 695 01:03:24,509 --> 01:03:26,010 Hanya ini yang bisa kulakukan. 696 01:03:26,093 --> 01:03:27,386 Tidak. 697 01:03:28,554 --> 01:03:31,098 Aku berharap kau bisa menjadi Danau Gyeongcheondaeho bagiku. 698 01:03:34,519 --> 01:03:37,188 Kau mempertaruhkan nyawamu beberapa kali untukku, 'kan? 699 01:03:38,439 --> 01:03:40,149 Kali ini pun, kau harus melakukannya lagi. 700 01:03:46,614 --> 01:03:47,907 Akan terasa sangat sakit. 701 01:03:55,289 --> 01:03:56,666 Kau memasukkan apa ke sini? 702 01:03:59,001 --> 01:04:01,003 Salah satu racun yang ada di sini. 703 01:04:07,802 --> 01:04:09,595 Aku mempertaruhkan segalanya padamu. 704 01:04:11,681 --> 01:04:14,642 Karena itu, aku berharap kau tetap hidup. 705 01:04:31,117 --> 01:04:32,410 Jika kau bertahan hidup, 706 01:04:35,746 --> 01:04:37,707 aku akan menjadi gurumu. 707 01:04:47,550 --> 01:04:49,176 Uk! 708 01:04:50,136 --> 01:04:52,179 Ada apa? Uk! 709 01:04:52,263 --> 01:04:53,347 Uk! 710 01:04:53,431 --> 01:04:54,724 Ada apa dengan Uk? 711 01:04:55,349 --> 01:04:56,475 Dia minum racun. 712 01:04:58,185 --> 01:04:59,687 - Racun? - Racun apa? 713 01:04:59,770 --> 01:05:03,316 Racun itu akan menghentikan jantungnya sekitar tiga jam dari sekarang. 714 01:05:03,399 --> 01:05:04,567 Racun apa yang dia minum? 715 01:05:04,650 --> 01:05:07,069 Waktu yang tersisa tak cukup untuk membuat penawar 716 01:05:07,153 --> 01:05:08,905 dan menyelamatkannya. 717 01:05:08,988 --> 01:05:11,532 Hanya ada satu cara untuk menyelamatkannya. 718 01:05:11,616 --> 01:05:12,950 Buka pintu energinya, 719 01:05:13,034 --> 01:05:16,621 lalu keluarkan racun yang ada di tubuhnya dengan kekuatan kalian berdua. 720 01:05:16,704 --> 01:05:17,914 - Apa? - Apa? 721 01:05:19,415 --> 01:05:21,083 Buka pintu energinya. 722 01:05:21,709 --> 01:05:23,294 Jika tidak, dia akan mati. 723 01:05:26,964 --> 01:05:28,758 Yul… 724 01:05:29,508 --> 01:05:31,260 Katanya Uk minum racun. 725 01:05:32,094 --> 01:05:33,346 Katanya dia akan mati. 726 01:05:33,429 --> 01:05:36,265 - Apa? - Mu-deok yang memberi racun itu. 727 01:05:36,349 --> 01:05:38,726 Dia tak mau memberi tahu racun apa yang digunakannya. 728 01:05:38,809 --> 01:05:41,604 Pamanku sedang menyiksanya sekarang. 729 01:05:47,276 --> 01:05:48,861 Katakan racun apa. 730 01:05:53,199 --> 01:05:54,951 Terus siksa dia. 731 01:05:55,034 --> 01:05:57,411 - Dia bisa mati. - Uk sedang sekarat. 732 01:05:58,162 --> 01:06:01,832 Kau harus mencari tahu racun apa yang dia gunakan dalam satu jam. 733 01:06:08,255 --> 01:06:09,340 Tuan Muda. 734 01:06:10,174 --> 01:06:11,300 Tuan Muda. 735 01:06:13,386 --> 01:06:14,595 Buka pintu energinya. 736 01:06:15,805 --> 01:06:17,682 Hanya itu cara untuk menyelamatkannya. 737 01:06:20,142 --> 01:06:21,560 Tak ada waktu lagi! 738 01:06:22,186 --> 01:06:23,312 Tuan Muda… 739 01:06:24,313 --> 01:06:26,399 Tolong selamatkan Tuan Muda! 740 01:06:41,122 --> 01:06:42,581 - Tuan Park. - Bagaimana Uk? 741 01:06:42,665 --> 01:06:44,291 Apa terjadi sesuatu pada Uk? 742 01:06:44,375 --> 01:06:46,293 Tuan Heo mengeluarkan racunnya. 743 01:06:46,919 --> 01:06:48,421 Tuan Muda baik-baik saja. 744 01:06:49,005 --> 01:06:51,590 - Heo Yeom berhasil menemukan penawar? - Tidak. 745 01:06:52,341 --> 01:06:55,428 Tuan Heo membuka pintu energinya. 746 01:07:20,995 --> 01:07:23,789 Tuan Muda, kau sudah sadar? 747 01:07:35,926 --> 01:07:37,845 Aku sudah mati atau masih hidup? 748 01:07:39,096 --> 01:07:40,806 Kau hampir mati. 749 01:07:40,890 --> 01:07:42,433 Kau hidup karena Tuan Heo… 750 01:07:43,559 --> 01:07:45,811 membuka pintu energimu. 751 01:07:48,230 --> 01:07:49,899 Dia membuka pintu energiku? 752 01:07:49,982 --> 01:07:51,442 Mu-deok, perempuan gila itu… 753 01:07:52,151 --> 01:07:55,154 Karena dia tak memberi tahu racun apa yang diberikan padamu, 754 01:07:55,237 --> 01:07:59,033 Tuan Heo tak punya pilihan selain melakukan itu untuk mengeluarkan racunnya. 755 01:08:03,120 --> 01:08:05,372 Aku mempertaruhkan segalanya padamu. 756 01:08:05,998 --> 01:08:09,168 Karena itu, aku berharap kau tetap hidup. 757 01:08:12,171 --> 01:08:13,589 Di mana Mu-deok? 758 01:08:32,608 --> 01:08:33,734 Mu-deok… 759 01:08:40,407 --> 01:08:41,659 Mu-deok! 760 01:08:52,211 --> 01:08:53,170 Mu-deok… 761 01:08:56,674 --> 01:08:57,842 Mu-deok. 762 01:09:02,346 --> 01:09:03,430 Mu-deok. 763 01:09:18,028 --> 01:09:19,738 Kita berdua hampir mati. 764 01:09:20,614 --> 01:09:21,740 Kau benar-benar… 765 01:09:23,075 --> 01:09:24,410 sudah gila. 766 01:09:27,580 --> 01:09:29,081 Rupanya muridku… 767 01:09:30,833 --> 01:09:32,209 bertahan hidup. 768 01:09:38,507 --> 01:09:39,758 Ya. 769 01:09:41,677 --> 01:09:43,470 Berkatmu, aku nyaris mati. 770 01:09:50,019 --> 01:09:51,770 Guruku yang gila. 771 01:11:02,716 --> 01:11:06,845 Pada akhirnya, pintu energi Uk terbuka. 772 01:11:06,929 --> 01:11:10,724 Karena aku sudah hidup sesuai janji, kau akan menjadi guruku. 773 01:11:10,808 --> 01:11:14,395 Untuk menjadi penyihir terbaik, kau harus melewati beberapa langkah. 774 01:11:14,478 --> 01:11:16,855 Kau lebih parah dari yang kuduga. 775 01:11:16,939 --> 01:11:18,190 Kami melihat Yul. 776 01:11:18,274 --> 01:11:19,566 Mu-deok memintaku ikut. 777 01:11:19,650 --> 01:11:21,318 Gadis bernama Mu-deok itu… 778 01:11:21,402 --> 01:11:23,612 Dia seperti menyembunyikan sesuatu. 779 01:11:23,696 --> 01:11:25,447 Aku jatuh cinta padamu! 780 01:11:25,531 --> 01:11:29,535 Tuan Muda! Pangeran mencarimu. 781 01:11:29,618 --> 01:11:31,829 Ada pedang lain di sini yang tak bisa kau hunus. 782 01:11:31,912 --> 01:11:34,248 Akan buruk juga bagiku jika sampai kehilangan pedang itu. 783 01:11:34,331 --> 01:11:35,165 Sayang sekali. 784 01:11:35,249 --> 01:11:37,167 Siapa pun yang menang akan dapatkan pedangnya. 785 01:11:39,169 --> 01:11:44,174 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 58018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.