All language subtitles for 5. Dreams Brought Me Here. 1992

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,515 --> 00:00:10,535 [música] 2 00:01:44,146 --> 00:01:46,166 [música] 3 00:01:48,799 --> 00:01:50,696 Padre nuestro que estás en el cielo, 4 00:01:50,696 --> 00:01:53,240 [música] santificados, 5 00:01:53,240 --> 00:01:57,079 venga tu reino, 6 00:01:57,439 --> 00:01:59,799 tierra 7 00:02:00,560 --> 00:02:03,196 nuestro [música] 8 00:02:10,346 --> 00:02:12,366 [música] 9 00:02:20,826 --> 00:02:22,760 [música] 10 00:02:22,760 --> 00:02:26,160 Dios por 11 00:02:26,160 --> 00:02:27,376 esta Jesús. 12 00:02:27,376 --> 00:02:29,396 [música] 13 00:02:30,040 --> 00:02:33,640 Dios te salve, María. 14 00:02:41,131 --> 00:02:43,151 [música] 15 00:02:45,716 --> 00:02:47,736 [música] 16 00:02:56,196 --> 00:02:58,216 [música] 17 00:03:25,680 --> 00:03:28,680 Co, 18 00:03:29,840 --> 00:03:33,239 hijo muerto 19 00:03:33,319 --> 00:03:36,319 asesinado. 20 00:03:38,159 --> 00:03:41,599 ¿Qué haces Federico? 21 00:03:42,560 --> 00:03:44,439 Sé que hay poco que decir en ocasiones 22 00:03:44,439 --> 00:03:47,680 como esta. 23 00:03:47,760 --> 00:03:51,319 Intenta ser fuerte. 24 00:03:56,120 --> 00:03:59,680 Eso lo he intentado toda mi vida. 25 00:03:59,680 --> 00:04:04,959 Y lo has logrado, Diego. Lo has logrado. 26 00:04:06,400 --> 00:04:09,640 Igual Federico, 27 00:04:09,640 --> 00:04:11,519 eres la única persona que jamás me ha 28 00:04:11,519 --> 00:04:14,519 fallado. 29 00:04:17,040 --> 00:04:20,919 Te necesito más que nunca. 30 00:04:54,360 --> 00:04:56,440 Namusunu 31 00:04:56,440 --> 00:05:00,840 namu amu namu 32 00:05:26,960 --> 00:05:29,000 su entrada en la iglesia del corpo. 33 00:05:29,000 --> 00:05:32,440 y la gentil señorita Lilian Herrera para 34 00:05:32,440 --> 00:05:34,319 contraer matrimonio con el teniente 35 00:05:34,319 --> 00:05:36,840 aviador Alfredo Caballero González 36 00:05:36,840 --> 00:05:39,240 Taberno. Después de recibir las 37 00:05:39,240 --> 00:05:42,199 peticiones, los nuevos esposos firman el 38 00:05:42,199 --> 00:05:44,680 acta matrimonial en unión de padrinos y 39 00:05:44,680 --> 00:05:47,400 testigos y bajo el arco de sables de los 40 00:05:47,400 --> 00:05:50,039 compañeros de su esposo, la bellísima 41 00:05:50,039 --> 00:05:53,319 desposada sale del templo camino de la 42 00:05:53,319 --> 00:05:55,280 felicidad. 43 00:05:55,280 --> 00:05:57,080 La muerte del joven empresario Ángel 44 00:05:57,080 --> 00:05:59,319 Morán conmociona a la opinión pública 45 00:05:59,319 --> 00:06:01,639 nacional. 46 00:06:01,639 --> 00:06:03,080 Las primeras versiones policiales 47 00:06:03,080 --> 00:06:06,120 atribuyen el bárbaro crimen a Pablo 48 00:06:06,120 --> 00:06:08,039 hermano de la bailarina y constituta 49 00:06:08,039 --> 00:06:10,039 Jenny Fontana, amante del poderoso 50 00:06:10,039 --> 00:06:12,560 industrial que pasaba con él una noche 51 00:06:12,560 --> 00:06:16,000 deía y de amor. 52 00:06:16,000 --> 00:06:17,720 En cuanto tuvieron noticias del terrible 53 00:06:17,720 --> 00:06:19,680 suceso, varios agentes de la policía 54 00:06:19,680 --> 00:06:22,039 salieron en busca del antisocial y 55 00:06:22,039 --> 00:06:24,560 registraron su casa. Pablo Fontana, sin 56 00:06:24,560 --> 00:06:26,800 embargo, no ha sido encontrado. Se 57 00:06:26,800 --> 00:06:30,639 piensa que haya huido del país. 58 00:06:30,639 --> 00:06:32,800 La policía descartó de inmediato la 59 00:06:32,800 --> 00:06:34,720 hipótesis de cualquier conexión del 60 00:06:34,720 --> 00:06:36,680 brutal asesinato con las operaciones 61 00:06:36,680 --> 00:06:38,680 fraudulentas del fondo de fomento de la 62 00:06:38,680 --> 00:06:41,120 industria tabacalera, en las cuales 63 00:06:41,120 --> 00:06:43,400 Ángel Morán era uno de los principales 64 00:06:43,400 --> 00:06:45,199 implicados. 65 00:06:45,199 --> 00:06:46,919 La relación amorosa con la bailarina 66 00:06:46,919 --> 00:06:48,919 Jenny Fontana, según versiones 67 00:06:48,919 --> 00:06:51,639 oficiales, jugaba un papel importante en 68 00:06:51,639 --> 00:06:53,960 los vínculos del joven industrial con 69 00:06:53,960 --> 00:06:55,879 una verdadera cloaca de negocios 70 00:06:55,879 --> 00:06:58,759 turbios. 71 00:06:58,759 --> 00:07:00,720 Las fotografías de Ángel Morán y de su 72 00:07:00,720 --> 00:07:02,720 amante Jenny, que ilustran nuestro 73 00:07:02,720 --> 00:07:04,680 comentario y que nos fueron enviadas 74 00:07:04,680 --> 00:07:07,039 mediante correspondencia anónima, 75 00:07:07,039 --> 00:07:09,440 revelan con exactitud la vida doble que 76 00:07:09,440 --> 00:07:12,360 Ángel Morán llevaba. Una amplia red de 77 00:07:12,360 --> 00:07:15,160 negocios ilícitos, de vínculos estrechos 78 00:07:15,160 --> 00:07:18,240 con el bajo mundo, de contrabando, de 79 00:07:18,240 --> 00:07:20,400 trasciego de joyas robadas y de 80 00:07:20,400 --> 00:07:23,400 bacanales. 81 00:07:25,759 --> 00:07:27,120 Manolito, mi vida, 82 00:07:27,120 --> 00:07:28,960 unos anuncios y regresamos. 83 00:07:28,960 --> 00:07:31,319 Apaga eso, mi cielo. Anda, ve con tu 84 00:07:31,319 --> 00:07:32,280 papá. 85 00:07:32,280 --> 00:07:34,360 Yo no quiero ir, doña de la salud de sus 86 00:07:34,360 --> 00:07:36,800 hijos. Haga lo que la madre previsora 87 00:07:36,800 --> 00:07:38,759 dele for 88 00:07:38,759 --> 00:07:41,560 exquisito y los verá crecer fuertes y 89 00:07:41,560 --> 00:07:43,639 sal. Fortil es un poderoso 90 00:07:43,639 --> 00:07:46,159 reconstituyente a base de extracto de 91 00:07:46,159 --> 00:07:49,280 hígado de bacalao. Fortil fortalece a 92 00:07:49,280 --> 00:07:52,919 niños y 93 00:08:07,800 --> 00:08:11,520 tengo miedo. Alma. 94 00:08:14,319 --> 00:08:17,599 Estoy contigo. 95 00:08:28,560 --> 00:08:31,800 Buenos días, 96 00:08:49,440 --> 00:08:54,000 hemos visto pocas veces, don Diego, 97 00:08:54,000 --> 00:08:56,360 y nunca tuve la oportunidad de 98 00:08:56,360 --> 00:08:58,959 intercambiar más que una pocas palabras 99 00:08:58,959 --> 00:09:02,839 con usted. Por eso tal vez le extrañe mi 100 00:09:02,839 --> 00:09:06,480 presencia aquí en estos momentos, 101 00:09:06,480 --> 00:09:11,800 pero yo he querido unirme a su dolor, 102 00:09:11,800 --> 00:09:15,200 no como el amigo íntimo que no tengo 103 00:09:15,200 --> 00:09:19,000 el placer y el honor de ser, 104 00:09:19,000 --> 00:09:23,120 sino como el ciudadano, el político 105 00:09:23,120 --> 00:09:24,920 que desprecia 106 00:09:24,920 --> 00:09:28,440 las miles encimaciones de una prensa 107 00:09:28,440 --> 00:09:32,600 oportunista al servicio de una oposición 108 00:09:32,600 --> 00:09:36,320 claramente capciosa. 109 00:09:36,560 --> 00:09:40,000 Agradezco su generosidad, general. 110 00:09:40,000 --> 00:09:43,200 Yo usted atraviesa un momento de sumo 111 00:09:43,200 --> 00:09:45,360 dolor que solamente un padre puede 112 00:09:45,360 --> 00:09:48,360 comprender. 113 00:09:52,040 --> 00:09:53,920 La muerte 114 00:09:53,920 --> 00:09:56,880 de su hijo 115 00:09:56,880 --> 00:10:02,040 en un desvarío propio de la juventud 116 00:10:02,040 --> 00:10:04,760 no afecta el honor de una familia 117 00:10:04,760 --> 00:10:07,640 respetada como la suya. 118 00:10:07,640 --> 00:10:10,640 Don Diego, 119 00:10:10,640 --> 00:10:15,040 las incisivas palabras de nuestro 120 00:10:15,040 --> 00:10:18,120 querido presidente 121 00:10:18,120 --> 00:10:21,760 son la garantía 122 00:10:21,760 --> 00:10:24,519 de que se levantará el velo que cubre 123 00:10:24,519 --> 00:10:27,399 toda esa porquería 124 00:10:27,399 --> 00:10:32,480 que ensucia nuestra dignidad nacional, 125 00:10:32,560 --> 00:10:37,880 de la cual usted es uno de los próceres. 126 00:10:39,040 --> 00:10:41,920 Permítame garantizar 127 00:10:41,920 --> 00:10:45,120 con mis palabras 128 00:10:45,120 --> 00:10:47,600 en mi calidad de ministro de nuestras 129 00:10:47,600 --> 00:10:50,959 gloriosas fuerzas armadas, 130 00:10:50,959 --> 00:10:53,920 que la investigación que su excelencia 131 00:10:53,920 --> 00:10:56,680 me acaba de asignar 132 00:10:56,680 --> 00:11:01,000 probará de manera inequívoca 133 00:11:01,000 --> 00:11:04,560 la respetabilidad 134 00:11:04,720 --> 00:11:08,440 de los empreses. necesarios impolutos 135 00:11:08,440 --> 00:11:10,399 como usted. 136 00:11:10,399 --> 00:11:13,160 Gratis. 137 00:11:13,160 --> 00:11:16,279 Permítame ahora que le abrace, don 138 00:11:16,279 --> 00:11:18,600 Diego. 139 00:11:18,600 --> 00:11:21,760 En fin de cuentas, casi fuimos abuelos 140 00:11:21,760 --> 00:11:25,399 de los mismos nietos. 141 00:11:38,440 --> 00:11:40,320 Te rogamos, Señor, por el alma de 142 00:11:40,320 --> 00:11:42,920 nuestro hermano Ángel Morán, para que 143 00:11:42,920 --> 00:11:45,760 los ángeles lo reciban y lo lleven a tu 144 00:11:45,760 --> 00:11:47,320 presencia. 145 00:11:47,320 --> 00:11:51,200 Concédele, Señor, el descanso eterno. 146 00:11:51,200 --> 00:11:53,480 Te rogamos que Jesucristo, por los 147 00:11:53,480 --> 00:11:56,320 méritos de su pasión, lo haga partícipe 148 00:11:56,320 --> 00:11:58,160 de su reino. 149 00:11:58,160 --> 00:12:01,800 Concédele, Señor, el desanso eterno. 150 00:12:01,800 --> 00:12:04,000 Te rogamos que al rociar su cuerpo con 151 00:12:04,000 --> 00:12:07,920 el agua bendita, sea purificada su alma 152 00:12:07,920 --> 00:12:11,040 y pueda ser contado entre tus elegidos 153 00:12:11,040 --> 00:12:13,720 el día de la resurrección final. 154 00:12:13,720 --> 00:12:18,880 Concédele, Señor, el descanso eterno. 155 00:12:28,839 --> 00:12:32,360 No hay por qué sentir tanto dolor. 156 00:12:32,360 --> 00:12:35,519 Es inútil. 157 00:12:44,393 --> 00:12:46,413 [música] 158 00:13:37,760 --> 00:13:42,279 Soñé tanto con estar aquí de nuevo 159 00:13:42,519 --> 00:13:46,160 que sí estaba. 160 00:13:48,959 --> 00:13:51,440 Es raro, 161 00:13:51,440 --> 00:13:53,160 pero en todos mis recuerdos de Cuba 162 00:13:53,160 --> 00:13:56,680 siempre aparecía este jardín. 163 00:13:56,680 --> 00:13:59,759 Las palmas, 164 00:13:59,759 --> 00:14:03,160 la luz blanca, 165 00:14:03,199 --> 00:14:06,360 el aire. 166 00:14:06,360 --> 00:14:10,880 Ahora sé que me gustaría vivir aquí 167 00:14:11,519 --> 00:14:14,519 presa. 168 00:14:17,680 --> 00:14:22,360 Me alegra oírte decir esas cosas. 169 00:14:22,360 --> 00:14:24,839 Eres otra 170 00:14:24,839 --> 00:14:26,880 mucho mejor 171 00:14:26,880 --> 00:14:30,320 de la que se fue una noche de lluvia de 172 00:14:30,320 --> 00:14:33,399 esta casa. 173 00:14:33,399 --> 00:14:37,880 No tuve tiempo para hablar con Ángel. 174 00:14:38,000 --> 00:14:40,079 Cuéntale, Alma, papá, cómo le gustaba el 175 00:14:40,079 --> 00:14:43,639 jardín cuando era niño. Sabías cada cosa 176 00:14:43,639 --> 00:14:48,120 hasta sembrar, ¿te acuerdas? 177 00:14:48,959 --> 00:14:51,480 Lo importante es que no hemos perdido la 178 00:14:51,480 --> 00:14:56,440 capacidad de soñar, ¿verdad? 179 00:15:00,920 --> 00:15:03,920 Quizás. 180 00:15:04,000 --> 00:15:08,279 ¿Qué fue ese gran amor? 181 00:15:08,279 --> 00:15:11,480 ¿Qué amor? 182 00:15:11,959 --> 00:15:14,959 Sí, claro. 183 00:15:14,959 --> 00:15:17,600 Mal. 184 00:15:17,600 --> 00:15:20,720 No sé, 185 00:15:21,000 --> 00:15:24,320 no sé qué fue de él. 186 00:15:24,320 --> 00:15:27,639 Quedó atrás. 187 00:15:28,800 --> 00:15:31,120 Estábamos 188 00:15:31,120 --> 00:15:34,600 en un casino 189 00:15:36,160 --> 00:15:39,800 junto a una ruleta. 190 00:15:42,759 --> 00:15:46,959 Sin embargo, no le guardo rencor. 191 00:15:47,720 --> 00:15:50,360 Siguiéndolo a él, 192 00:15:50,360 --> 00:15:54,040 di conmigo misma, 193 00:15:54,160 --> 00:15:57,279 no lo tuve. 194 00:15:58,000 --> 00:16:01,079 Es muy curioso. 195 00:16:01,079 --> 00:16:04,680 Anoche soñé con animales 196 00:16:04,680 --> 00:16:09,480 en un camino de todos los colores. 197 00:16:09,480 --> 00:16:12,160 Leones que volaban, 198 00:16:12,160 --> 00:16:14,440 volaban, 199 00:16:14,440 --> 00:16:19,360 peces que caminaban fuera del agua. 200 00:16:19,360 --> 00:16:22,120 ¿Y eso qué quiere decir? 201 00:16:22,120 --> 00:16:24,680 Ya lo sabes. 202 00:16:24,680 --> 00:16:27,920 Tal vez 203 00:16:27,959 --> 00:16:31,680 quiera decir que aún estamos a tiempo, 204 00:16:31,680 --> 00:16:33,959 a tiempo, 205 00:16:33,959 --> 00:16:38,079 a tiempo de ser felices. 206 00:16:41,240 --> 00:16:44,360 Puedes llevar lo que quieras, Rosa Fina. 207 00:16:44,360 --> 00:16:46,199 Si algún día cambias, descubrirás tu 208 00:16:46,199 --> 00:16:48,199 propia senda. 209 00:16:48,199 --> 00:16:51,040 Es que es que me dan ganas de casarme de 210 00:16:51,040 --> 00:16:53,959 nuevo. 211 00:16:53,959 --> 00:16:56,480 Por esas cosas de la vida aprendí que 212 00:16:56,480 --> 00:17:00,399 nada material importa. Eso dice alma. 213 00:17:00,399 --> 00:17:02,759 Alma, 214 00:17:02,759 --> 00:17:05,759 alma, 215 00:17:09,039 --> 00:17:12,039 alma. 216 00:17:15,360 --> 00:17:18,679 Qué extraño. 217 00:17:20,439 --> 00:17:22,280 Durante todo este tiempo me pareció oír 218 00:17:22,280 --> 00:17:24,600 su voz 219 00:17:24,600 --> 00:17:28,559 como si estuviera a mi lado. 220 00:17:29,320 --> 00:17:31,480 Alma también dice que si llueve tres 221 00:17:31,480 --> 00:17:33,240 días consecutivos, nuestras vidas van a 222 00:17:33,240 --> 00:17:37,440 cambiar. Bueno, cambiará la de mamá, 223 00:17:37,440 --> 00:17:39,080 aunque de alguna manera si la de mamá 224 00:17:39,080 --> 00:17:41,840 mejora, la de nosotros también. Claro, 225 00:17:41,840 --> 00:17:46,080 te hablo de otros cambios, Rosafina. 226 00:17:47,760 --> 00:17:50,720 Señorita, 227 00:17:50,720 --> 00:17:53,520 a la verdad, ¿usted cree realmente en 228 00:17:53,520 --> 00:17:55,600 esos cambios que Alma predice? La 229 00:17:55,600 --> 00:17:57,640 verdad. 230 00:17:57,640 --> 00:18:00,039 La verdad. [risas] 231 00:18:00,039 --> 00:18:03,520 ¿Qué sabes tú de la verdad, Rosa fina? 232 00:18:03,520 --> 00:18:06,400 La verdad es no desear dar todo lo que 233 00:18:06,400 --> 00:18:09,600 se tiene a cambio de nada. 234 00:18:09,600 --> 00:18:11,600 En esta casa todos son unos indiferentes 235 00:18:11,600 --> 00:18:15,080 a ella. Por eso pasan las cosas, la 236 00:18:15,080 --> 00:18:18,000 desgracia, [música] todo. 237 00:18:18,000 --> 00:18:20,520 Y no la ven. 238 00:18:20,520 --> 00:18:23,200 Como ciegos caminan por el jardín y no 239 00:18:23,200 --> 00:18:25,360 la sienten. 240 00:18:25,360 --> 00:18:28,280 No sienten que Dios está en ella, que 241 00:18:28,280 --> 00:18:32,919 ella grita, que me grita, que me habla. 242 00:18:32,919 --> 00:18:37,039 Dios mío. Dios mío. 243 00:18:37,039 --> 00:18:40,159 Mira ese bicho de siete cabezas. A nadie 244 00:18:40,159 --> 00:18:43,280 le importa que se haya muerto. 245 00:18:43,280 --> 00:18:46,080 Yo siento 246 00:18:46,080 --> 00:18:49,000 que a nosotros nos puede pasar lo mismo. 247 00:18:49,000 --> 00:18:53,080 Pero tú no tienes siete cabezas. 248 00:19:00,600 --> 00:19:04,120 Tengo mucha cabeza. 249 00:19:05,360 --> 00:19:10,200 Muchas vidas anteriores, Manolito. 250 00:19:10,400 --> 00:19:13,919 Hoy soy una Mari Carmen. 251 00:19:13,919 --> 00:19:17,320 Ayer era otra Marie Carmen. 252 00:19:17,320 --> 00:19:18,520 Mañana 253 00:19:18,520 --> 00:19:21,360 no tienes una sola. Los hombres y las 254 00:19:21,360 --> 00:19:24,480 mujeres solo tienen una. 255 00:19:24,480 --> 00:19:27,960 A mí también me engañaron con eso, 256 00:19:27,960 --> 00:19:32,320 pero ahora lo tengo todo muy claro. 257 00:19:34,559 --> 00:19:37,840 La verdad me ilumina, Manolito. 258 00:20:00,628 --> 00:20:02,648 [música] 259 00:20:50,409 --> 00:20:52,429 [música] 260 00:21:10,059 --> 00:21:12,079 [música] 261 00:21:15,299 --> 00:21:17,319 [música] 262 00:21:30,000 --> 00:21:33,520 Y eso. No. 263 00:22:25,520 --> 00:22:29,120 Santo santar 264 00:22:31,480 --> 00:22:35,400 Yan saran 265 00:22:35,720 --> 00:22:38,720 sarana. 266 00:23:43,200 --> 00:23:46,159 Akira. 267 00:23:46,159 --> 00:23:48,480 Buenos días. Akira. 268 00:23:48,480 --> 00:23:50,960 Buenos días, señora. 269 00:23:50,960 --> 00:23:53,320 Si no le da molestia, a partir de hoy yo 270 00:23:53,320 --> 00:23:56,080 retiro la correspondencia. 271 00:23:56,080 --> 00:23:58,320 Sí, señora. 272 00:23:58,320 --> 00:24:01,799 Como usted diga. 273 00:24:06,520 --> 00:24:09,799 ¿Qué tienesera? 274 00:24:11,640 --> 00:24:14,320 Frío. 275 00:24:14,320 --> 00:24:18,279 Eso es. Tengo frío, señora. 276 00:24:21,440 --> 00:24:24,440 ¿Por 277 00:24:27,880 --> 00:24:30,360 qué eres así conmigo? Akira, 278 00:24:30,360 --> 00:24:33,039 tengo mucho trabajo. 279 00:24:33,039 --> 00:24:36,480 He hecho algo. 280 00:24:36,600 --> 00:24:40,279 Si le he molestado en algo, 281 00:24:40,279 --> 00:24:44,240 pues sin querer, créame, 282 00:24:44,480 --> 00:24:46,600 estoy dispuesta 283 00:24:46,600 --> 00:24:49,000 a pedirle 284 00:24:49,000 --> 00:24:50,760 disculpas. 285 00:24:50,760 --> 00:24:53,600 Nada, señora. No ha pasado nada. Con 286 00:24:53,600 --> 00:24:56,600 permiso. 287 00:25:10,200 --> 00:25:13,440 1952. Gran cosecha. 288 00:25:13,440 --> 00:25:15,279 A tu saludo. 289 00:25:15,279 --> 00:25:18,279 Gracias. 290 00:25:18,679 --> 00:25:21,679 Magnífica idea. 291 00:25:21,679 --> 00:25:23,279 Estaría tomando fabada hasta el fin de 292 00:25:23,279 --> 00:25:26,440 los días. 293 00:25:29,840 --> 00:25:33,200 ¿Qué te ocurre? 294 00:25:33,880 --> 00:25:36,600 Nada, me duele un poco la cabeza. Creo 295 00:25:36,600 --> 00:25:39,600 que necesitas unas vacaciones. 296 00:25:39,600 --> 00:25:41,559 En cuanto regrese a Amparo, te sacas los 297 00:25:41,559 --> 00:25:43,960 boletos y si se te antoja, te acompaño. 298 00:25:43,960 --> 00:25:47,080 ¿Qué te parece? De veras. Nos vamos a 299 00:25:47,080 --> 00:25:49,000 España a echar una canita al aire como 300 00:25:49,000 --> 00:25:51,279 en los buenos tiempos. Siempre has 301 00:25:51,279 --> 00:25:55,360 tenido muchos deseos de volver. 302 00:25:57,720 --> 00:25:59,679 Diego, 303 00:25:59,679 --> 00:26:01,720 te hablo como un hermano con el corazón, 304 00:26:01,720 --> 00:26:03,679 viejito. 305 00:26:03,679 --> 00:26:05,440 ¿Por qué no rehaces tu vida? Eres joven 306 00:26:05,440 --> 00:26:08,279 todavía. 307 00:26:08,279 --> 00:26:11,159 ¿Por qué no te casas? 308 00:26:11,159 --> 00:26:15,240 Una mujercita que te dé calor. 309 00:26:15,279 --> 00:26:16,880 Eso te quitará el dolor de cabeza de por 310 00:26:16,880 --> 00:26:20,120 vida, seguro. 311 00:26:20,399 --> 00:26:23,080 Ser viudo es más difícil que dejar viuda 312 00:26:23,080 --> 00:26:25,159 a la esposa. 313 00:26:25,159 --> 00:26:27,760 Alma me cayó muy bien. 314 00:26:27,760 --> 00:26:29,480 Tú le simpatizas. No hay más que ver 315 00:26:29,480 --> 00:26:32,320 cómo te cuida. 316 00:26:32,320 --> 00:26:35,760 Ella te simpatiza. 317 00:26:37,600 --> 00:26:40,000 Piénsalo, hermano, y no seas pendejo, 318 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 carajo. 319 00:26:43,480 --> 00:26:47,600 Las mujeres son como las flores. 320 00:26:47,600 --> 00:26:51,679 Aún sin conocer su nombre, 321 00:26:51,720 --> 00:26:55,520 se conoce su fragancia. 322 00:26:56,320 --> 00:26:58,080 Son palabras de un poeta, pero yo las 323 00:26:58,080 --> 00:27:01,320 hago mías. 324 00:27:04,679 --> 00:27:07,360 Diego, discúlpame si me entrometo 325 00:27:07,360 --> 00:27:09,600 demasiado, pero en todo este tiempo 326 00:27:09,600 --> 00:27:12,399 nunca te hablé de este asunto y te juro 327 00:27:12,399 --> 00:27:14,919 que nunca más. Aunque ambos pasemos de 328 00:27:14,919 --> 00:27:17,799 los 100 años, volveré a hacerlo. 329 00:27:17,799 --> 00:27:20,159 Pero escucha, no puedes seguir 330 00:27:20,159 --> 00:27:21,799 padeciendo por algo que ni siquiera se 331 00:27:21,799 --> 00:27:23,720 sabe se ocurrió. Violeta, 332 00:27:23,720 --> 00:27:27,480 no quiero oír nada. 333 00:27:30,159 --> 00:27:33,799 Ponme la mano aquíina. Ponme la mano 334 00:27:33,799 --> 00:27:36,799 aquí. 335 00:27:46,880 --> 00:27:51,600 Violeta se mató el día de nuestra boda 336 00:27:52,279 --> 00:27:54,600 y solo descubrí esas cartas siendo ya 337 00:27:54,600 --> 00:27:57,600 viudo. 338 00:27:58,960 --> 00:28:03,080 He leído esas cartas mil veces 339 00:28:03,080 --> 00:28:06,799 y las sigo leyendo, 340 00:28:07,399 --> 00:28:10,960 tratando de descubrir, 341 00:28:10,960 --> 00:28:14,000 de comprender, 342 00:28:14,000 --> 00:28:17,600 de estar seguro. 343 00:28:23,600 --> 00:28:27,799 Carmen era una puta. Ah. 344 00:28:35,464 --> 00:28:35,760 [música] 345 00:28:35,760 --> 00:28:38,760 a 346 00:28:42,669 --> 00:28:44,689 [música] 347 00:28:50,529 --> 00:28:52,549 [música] 348 00:29:03,630 --> 00:29:04,799 [música] 349 00:29:04,799 --> 00:29:07,799 Oh. 350 00:30:09,480 --> 00:30:12,480 Sé que es mucho pedirte 351 00:30:12,480 --> 00:30:17,760 a ti que tienes toda la ido por delante. 352 00:30:17,960 --> 00:30:20,240 Eso de que te unas 353 00:30:20,240 --> 00:30:22,760 a un hombre como yo, 354 00:30:22,760 --> 00:30:24,919 caprichoso, 355 00:30:24,919 --> 00:30:27,360 terco, 356 00:30:27,360 --> 00:30:30,360 viejo. 357 00:30:39,200 --> 00:30:43,440 En los sueños no se envejece. 358 00:30:44,120 --> 00:30:47,279 Al menos podría morirme tranquilo, 359 00:30:47,279 --> 00:30:50,440 sabiendo que tú velás por los míos, 360 00:30:50,440 --> 00:30:53,679 por lo mío. 361 00:30:53,679 --> 00:30:56,720 En los sueños, Diego, también somos 362 00:30:56,720 --> 00:30:59,559 dueños de la muerte. 363 00:30:59,559 --> 00:31:02,240 ¿Por qué no piensas 364 00:31:02,240 --> 00:31:04,200 en lo buena 365 00:31:04,200 --> 00:31:08,600 que puede ser tu vida todavía? 366 00:31:11,639 --> 00:31:15,679 Si no me aceptas por amor, 367 00:31:15,760 --> 00:31:19,919 acéptame al menos por lástima. 368 00:31:33,480 --> 00:31:37,080 Odio la lástima. 369 00:32:07,840 --> 00:32:09,720 Señorita Maric Carmen, esto es una 370 00:32:09,720 --> 00:32:12,399 locura. ¿Para qué quiere llevarme con 371 00:32:12,399 --> 00:32:15,399 usted? 372 00:32:15,639 --> 00:32:18,639 ¿Por 373 00:32:19,039 --> 00:32:22,760 qué no me habla, señorita? 374 00:32:46,279 --> 00:32:48,279 Tres días nublados no sirven, suegra. Es 375 00:32:48,279 --> 00:32:49,799 necesario que llueva. 376 00:32:49,799 --> 00:32:52,000 Ay, déjame en paz, Akira. Vete a cuidar 377 00:32:52,000 --> 00:32:54,480 de tus servicios. Anda. 378 00:32:54,480 --> 00:32:56,120 Y Rosafina 379 00:32:56,120 --> 00:32:57,840 acaba de salir. 380 00:32:57,840 --> 00:33:00,080 ¿Dónde se fue? 381 00:33:00,080 --> 00:33:01,600 La señorita Maric Carmen le pidió que la 382 00:33:01,600 --> 00:33:04,440 acompañara a la playa. 383 00:33:04,440 --> 00:33:07,760 A la playa. 384 00:33:08,360 --> 00:33:11,080 Irían de compras, digo yo, porque no 385 00:33:11,080 --> 00:33:12,360 creo que esté tan loca como para 386 00:33:12,360 --> 00:33:16,519 atreverse a bañarse en el mar. 387 00:33:17,720 --> 00:33:19,880 ¿Y cómo se fueron? 388 00:33:19,880 --> 00:33:22,000 En el coche del difunto señorito Ángel. 389 00:33:22,000 --> 00:33:22,960 Que en paz descanse. 390 00:33:22,960 --> 00:33:24,720 Pero, ¿acaso se han vuelto locas las 391 00:33:24,720 --> 00:33:26,360 dos? 392 00:33:26,360 --> 00:33:28,200 Ay, señora Alma, no me diga que algo 393 00:33:28,200 --> 00:33:32,080 malo va a pasar. Ay, Dios santo. 394 00:33:32,080 --> 00:33:36,279 Mi hija está a punto de dar a luz. 395 00:33:36,360 --> 00:33:39,360 Sí, 396 00:33:41,480 --> 00:33:45,919 no te preocupes, nada malo va a pasar. 397 00:33:45,919 --> 00:33:50,120 Anoche soñé con las ruedas, 398 00:33:50,440 --> 00:33:51,840 voy contigo. 399 00:33:51,840 --> 00:33:53,440 Rueras tentaras [música] 400 00:33:53,440 --> 00:33:56,880 de un reloj, 401 00:33:58,480 --> 00:34:02,960 de un gran reloj de campanario. 402 00:34:12,800 --> 00:34:15,800 Espérame. 403 00:34:19,343 --> 00:34:21,363 [música] 404 00:35:01,280 --> 00:35:03,200 Señorita, a mí esa lindo me da una 405 00:35:03,200 --> 00:35:08,240 coriza. Aunque mejor no nos vamos. 406 00:35:10,760 --> 00:35:13,280 Este lugar te hará bien, Rosefina. 407 00:35:13,280 --> 00:35:16,280 Respira. 408 00:35:16,359 --> 00:35:20,040 Deja que el vuelva. Señorita, 409 00:35:20,040 --> 00:35:21,880 cuandoira se entere de lo que estamos 410 00:35:21,880 --> 00:35:24,160 haciendo, los palos me lo van a dar a 411 00:35:24,160 --> 00:35:26,240 mí, ¿no? 412 00:35:26,240 --> 00:35:28,320 Ay, 413 00:35:28,320 --> 00:35:31,320 señorita, 414 00:35:37,520 --> 00:35:39,280 señorita, 415 00:35:39,280 --> 00:35:41,240 nos estamos alejando demasiado del 416 00:35:41,240 --> 00:35:45,240 carro. ¿Por qué no regresamos, señorita? 417 00:35:45,240 --> 00:35:48,359 Quieta, Rosa fina. 418 00:35:48,359 --> 00:35:52,839 Hoy es un día especial. 419 00:35:52,839 --> 00:35:55,680 He decidido no volver más a casa de mi 420 00:35:55,680 --> 00:35:58,680 padre. 421 00:36:22,280 --> 00:36:24,839 Ay, ¿quién me habrá mandado venir? 422 00:36:24,839 --> 00:36:26,440 Señorita le devuelvo todos sus [música] 423 00:36:26,440 --> 00:36:28,760 vestidos, pero por favor déjeme ir. 424 00:36:28,760 --> 00:36:31,440 Lléveme para un hospital. 425 00:36:31,440 --> 00:36:33,760 Ay, 426 00:36:33,760 --> 00:36:37,240 ay, mamá, esto me duele mucho. 427 00:36:37,240 --> 00:36:39,560 Respira profundo, Rosafina, [música] 428 00:36:39,560 --> 00:36:42,359 respira. 429 00:36:42,359 --> 00:36:43,480 Tú vas a ver que todo va a [música] 430 00:36:43,480 --> 00:36:46,560 salir bien. 431 00:36:46,560 --> 00:36:49,995 Dígano que va a salir bien. Señorita 432 00:36:49,995 --> 00:36:52,960 [música] de qué está hablando 433 00:36:52,960 --> 00:36:55,960 ayina. 434 00:37:03,750 --> 00:37:05,770 [música] 435 00:37:09,240 --> 00:37:10,160 Ayúdame. 436 00:37:10,160 --> 00:37:13,160 Calma, Akira. Ella no puede moverse. No 437 00:37:13,160 --> 00:37:14,400 quiero que le pase nada por [música] mi 438 00:37:14,400 --> 00:37:16,079 culpa. 439 00:37:16,079 --> 00:37:18,520 ¿Será todo tan natural? 440 00:37:18,520 --> 00:37:20,480 La naturaleza es la madre. 441 00:37:20,480 --> 00:37:24,200 Al carajo la naturaleza. 442 00:37:34,560 --> 00:37:36,240 Ay, me voy a 443 00:37:36,240 --> 00:37:37,520 Alma. Ya soñó anoche que todo iba a 444 00:37:37,520 --> 00:37:38,319 salir bien. 445 00:37:38,319 --> 00:37:40,200 A mí qué diablos importa lo que dice esa 446 00:37:40,200 --> 00:37:41,520 mujer 447 00:37:41,520 --> 00:37:42,920 tampoco así, Akira. Si tú no quieres 448 00:37:42,920 --> 00:37:45,280 creer, yo no me meto en eso. Pero de 449 00:37:45,280 --> 00:37:46,640 todas maneras tienes que respetar las 450 00:37:46,640 --> 00:37:47,839 creencias de los demás, sobre todo por 451 00:37:47,839 --> 00:37:48,520 el bien de tu hija. 452 00:37:48,520 --> 00:37:50,800 Mi hijo, sangre de mi sangre. Y va a ser 453 00:37:50,800 --> 00:37:52,800 tan bruto como su padre. 454 00:37:52,800 --> 00:37:55,119 Por favor, esperen aquí afuera. 455 00:37:55,119 --> 00:37:58,880 Doctor Miranda. Doctor Miranda, favor de 456 00:37:58,880 --> 00:38:01,520 presentarse con urgencia en el salón de 457 00:38:01,520 --> 00:38:04,520 operaciones. 458 00:38:10,680 --> 00:38:12,520 Que alma haga con su hijo lo que quiera, 459 00:38:12,520 --> 00:38:14,040 que llore con el mío lo que me dé la 460 00:38:14,040 --> 00:38:15,319 realísima gana. 461 00:38:15,319 --> 00:38:18,680 No habla Femis. 462 00:38:30,211 --> 00:38:32,231 [música] 463 00:38:36,761 --> 00:38:38,781 [música] 464 00:39:42,560 --> 00:39:46,280 Esta es la hora. 465 00:40:09,117 --> 00:40:11,137 [música] 466 00:40:19,597 --> 00:40:21,617 [música] 467 00:40:33,353 --> 00:40:35,373 [música] 468 00:40:55,623 --> 00:40:57,643 [música] 469 00:41:06,880 --> 00:41:09,378 he 470 00:41:09,378 --> 00:41:11,398 [música] 471 00:41:22,478 --> 00:41:24,498 [música] 472 00:41:27,520 --> 00:41:29,640 Anóname 473 00:41:29,640 --> 00:41:32,920 una hembra. 474 00:41:33,520 --> 00:41:36,680 Tienes que consolarte. 475 00:41:36,680 --> 00:41:40,599 Nadie puede contra el destino. 476 00:41:44,839 --> 00:41:49,359 Ya, nené, ya, ya, ya, ya. 477 00:41:51,520 --> 00:41:55,319 Rosa Kira. 478 00:42:00,469 --> 00:42:02,489 [música] 479 00:42:05,709 --> 00:42:07,729 [música] 480 00:42:12,259 --> 00:42:14,279 [música] 481 00:42:17,499 --> 00:42:19,519 [música] 482 00:42:27,324 --> 00:42:29,344 [música] 483 00:42:35,184 --> 00:42:37,204 [música] 484 00:42:39,839 --> 00:42:41,734 Oh. 485 00:42:41,734 --> 00:42:43,754 [música] 486 00:43:08,640 --> 00:43:11,200 Llego el próximo lunes. 487 00:43:11,200 --> 00:43:15,480 Besos. Amparo. 488 00:43:17,839 --> 00:43:22,119 Alma. Te estaba buscando. 489 00:43:33,079 --> 00:43:37,079 Qué día tan horrible, ¿verdad? 490 00:43:37,319 --> 00:43:40,520 Depende, Diego. 491 00:43:40,520 --> 00:43:45,040 Depende de lo que vayas a hacer. 492 00:43:49,079 --> 00:43:53,280 No hay días ni buenos ni malos. 493 00:43:53,280 --> 00:43:55,839 Cada mañana el sol sale por el mismo 494 00:43:55,839 --> 00:43:57,880 lugar. 495 00:43:57,880 --> 00:44:00,520 Por la noche se esconde por el mismo 496 00:44:00,520 --> 00:44:03,520 rincón. 497 00:44:03,680 --> 00:44:06,079 Son los mismos hombres quienes los hacen 498 00:44:06,079 --> 00:44:10,480 distintos con sus sueños. 499 00:44:10,480 --> 00:44:13,040 Ese 500 00:44:13,040 --> 00:44:16,640 último sueño tuyo, 501 00:44:16,640 --> 00:44:20,680 estoy seguro de que va a realizarse. 502 00:44:21,520 --> 00:44:25,440 Volveremos a ser felices. 503 00:44:29,680 --> 00:44:32,760 La felicidad cuando es plena 504 00:44:32,760 --> 00:44:34,680 también contiene de vez en cuando 505 00:44:34,680 --> 00:44:38,319 algunos infortunios. 506 00:44:40,160 --> 00:44:43,319 No entiendo. 507 00:44:43,839 --> 00:44:47,000 ¿Qué quieres decir? 508 00:44:47,000 --> 00:44:52,319 La felicidad, Diego, es una ilusión. 509 00:44:54,000 --> 00:44:56,880 Solo alcanzamos 510 00:44:56,880 --> 00:44:59,319 la plenitud 511 00:44:59,319 --> 00:45:02,640 cuando asumimos nuestros 512 00:45:02,640 --> 00:45:05,520 dolores, 513 00:45:05,520 --> 00:45:08,520 tristezas. 514 00:45:23,839 --> 00:45:26,640 Diego, 515 00:45:26,640 --> 00:45:30,400 alguien va a llegar. 516 00:45:31,381 --> 00:45:33,401 [música] 517 00:45:33,599 --> 00:45:36,440 Su atención, por favor. Su atención, por 518 00:45:36,440 --> 00:45:38,800 favor. El aeropuerto internacional de la 519 00:45:38,800 --> 00:45:41,160 Habana se complace en Ruso la llegada 520 00:45:41,160 --> 00:45:43,440 del 850 521 00:45:43,440 --> 00:45:46,079 procedente de Nueva Del. Gracias, 522 00:45:46,079 --> 00:45:48,200 oficial. 523 00:45:48,200 --> 00:45:50,480 Estamos aquí reunidos, Señor, para darte 524 00:45:50,480 --> 00:45:52,440 las gracias [música] por esta cena. 525 00:45:52,440 --> 00:45:54,720 Somos tus humildes servidores. 526 00:45:54,720 --> 00:45:58,946 Mansión moral, capaz deos. [música] 527 00:45:59,040 --> 00:46:03,280 Bendice estos alimentos que un día más 528 00:46:03,280 --> 00:46:06,160 por infinita generosidad [música] 529 00:46:06,200 --> 00:46:08,480 podemos. 530 00:46:08,480 --> 00:46:11,640 Perdona todos nuestros pecados 531 00:46:11,640 --> 00:46:16,559 hazos dignos de vencedores de gracia 532 00:46:16,559 --> 00:46:18,559 y que tu palabra nuestros [música] 533 00:46:18,559 --> 00:46:20,800 santos 534 00:46:20,800 --> 00:46:25,119 tu voluntad sea nuestra. 535 00:46:27,057 --> 00:46:29,077 [música] 536 00:46:29,960 --> 00:46:32,960 ¿Quién 537 00:46:50,637 --> 00:46:52,657 [música] 538 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 puede haber llegado? 539 00:46:59,640 --> 00:47:03,119 Lo voy a ver. 540 00:47:08,977 --> 00:47:10,997 [música] 541 00:47:18,147 --> 00:47:20,167 [música] 542 00:47:23,920 --> 00:47:26,280 ¿Qué pasa en esta casa? que nadie ha ido 543 00:47:26,280 --> 00:47:29,680 a buscarme alaro. 544 00:47:51,200 --> 00:47:55,359 ¿Y tú quién eres? 545 00:48:14,478 --> 00:48:16,498 [música] 546 00:48:23,648 --> 00:48:25,668 [música] 547 00:48:28,888 --> 00:48:30,908 [música] 548 00:48:39,368 --> 00:48:41,388 [música] 549 00:48:43,953 --> 00:48:45,973 [música] 550 00:48:52,468 --> 00:48:54,488 [música] 551 00:49:00,983 --> 00:49:03,003 [música] 552 00:49:18,014 --> 00:49:20,034 [música] 553 00:49:26,529 --> 00:49:28,549 [música] 554 00:49:34,389 --> 00:49:36,409 [música] 555 00:49:47,489 --> 00:49:49,509 [música] 556 00:49:56,659 --> 00:49:58,679 [música]33159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.