All language subtitles for 37 - The Ah Chong Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,720 He's losing it lying down on that plank. 2 00:00:01,720 --> 00:00:02,920 He, an angry boy in the arms when we get him. 3 00:00:02,920 --> 00:00:06,360 Because the people are tired of being 4 00:00:06,360 --> 00:00:07,920 in the same pit as them. 5 00:00:07,920 --> 00:00:11,400 They say we can't go on like this anymore. 6 00:00:11,400 --> 00:00:15,660 We must find another way, like the same old. 7 00:00:15,660 --> 00:00:16,960 They say we can't do this any longer. 8 00:00:16,960 --> 00:00:23,200 By the great injustice done to us. 9 00:00:53,200 --> 00:01:09,120 Now I want to hear both sides of this story. 10 00:01:09,120 --> 00:01:11,200 And Ah Chong, you talk English. 11 00:01:11,200 --> 00:01:14,440 I can understand that gibberish you keep blabbing all the time. 12 00:01:14,440 --> 00:01:16,720 Bad enough to have to listen to him. 13 00:01:16,720 --> 00:01:17,720 All right. 14 00:01:17,720 --> 00:01:18,720 Now, you start. 15 00:01:18,720 --> 00:01:22,280 Well, this Ah Chong, this cook as he calls himself. 16 00:01:22,280 --> 00:01:23,880 Well, he came in here a couple of days ago 17 00:01:23,880 --> 00:01:25,720 and said he had to have a job. 18 00:01:25,720 --> 00:01:26,720 Needed bad. 19 00:01:26,720 --> 00:01:28,720 They were just going to stay a spell and then move on. 20 00:01:28,720 --> 00:01:30,640 Had to make some money so he could get back to San Francisco. 21 00:01:30,640 --> 00:01:31,640 So I helped him out. 22 00:01:31,640 --> 00:01:33,840 Well, now, I don't see anything about that. 23 00:01:33,840 --> 00:01:35,480 You get so riled up over it. 24 00:01:35,480 --> 00:01:36,480 Riled? 25 00:01:36,480 --> 00:01:37,480 He's the one that's riled. 26 00:01:37,480 --> 00:01:38,480 He put in big face. 27 00:01:38,480 --> 00:01:39,480 All the time yell Ah Chong to make garbage. 28 00:01:39,480 --> 00:01:40,480 No good. 29 00:01:40,480 --> 00:01:41,480 Ah Chong cook. 30 00:01:41,480 --> 00:01:42,480 You see? 31 00:01:42,480 --> 00:01:43,480 You see there? 32 00:01:43,480 --> 00:01:44,480 Can't do a thing with him. 33 00:01:44,480 --> 00:01:45,480 Lock him up. 34 00:01:45,480 --> 00:01:46,480 He crazy. 35 00:01:46,480 --> 00:01:47,480 He want garbage on tables. 36 00:01:47,480 --> 00:01:48,480 Ah Chong cook. 37 00:01:48,480 --> 00:01:49,480 Very good. 38 00:01:49,480 --> 00:01:50,480 Lock him up. 39 00:01:50,480 --> 00:01:51,480 I tell you, this one's dangerous. 40 00:01:51,480 --> 00:01:52,480 Yes, sir. 41 00:01:52,480 --> 00:01:53,480 He's going to kill somebody one of these days. 42 00:01:53,480 --> 00:01:54,480 Well, why don't you just fire him? 43 00:01:54,480 --> 00:01:55,480 I did. 44 00:01:55,480 --> 00:01:56,480 But he won't leave. 45 00:01:56,480 --> 00:01:57,480 That's why I got you. 46 00:01:57,480 --> 00:01:58,480 Now, you fire him. 47 00:01:58,480 --> 00:01:59,480 Run him out of town. 48 00:01:59,480 --> 00:02:00,480 No. 49 00:02:00,480 --> 00:02:01,480 Ah Chong can't lose job. 50 00:02:01,480 --> 00:02:02,480 Need much job. 51 00:02:02,480 --> 00:02:03,480 Plenty much need job. 52 00:02:03,480 --> 00:02:04,480 Sure. 53 00:02:04,480 --> 00:02:05,480 Yeah. 54 00:02:05,480 --> 00:02:06,480 Well, now, you start. 55 00:02:06,480 --> 00:02:07,480 Now, you start. 56 00:02:07,480 --> 00:02:08,480 Now, you start. 57 00:02:08,480 --> 00:02:09,480 Now, you start. 58 00:02:09,480 --> 00:02:10,480 Now, you start. 59 00:02:10,480 --> 00:02:11,480 Now, you start. 60 00:02:11,480 --> 00:02:12,480 Now, you start. 61 00:02:12,480 --> 00:02:13,480 Now, you start. 62 00:02:13,480 --> 00:02:14,480 Now, you start. 63 00:02:14,480 --> 00:02:15,480 Now, you start. 64 00:02:15,480 --> 00:02:16,480 Now, you start. 65 00:02:16,480 --> 00:02:17,480 Now, you start. 66 00:02:17,480 --> 00:02:18,480 Now, you start. 67 00:02:18,480 --> 00:02:19,480 Oh, yeah. 68 00:02:19,480 --> 00:02:20,480 Well, I know a little bit about cooks. 69 00:02:20,480 --> 00:02:22,160 It's their nature to be ill-tempered at times. 70 00:02:22,160 --> 00:02:24,480 Especially when you try to tell them how to cook. 71 00:02:24,480 --> 00:02:25,520 Well, how do you know? 72 00:02:25,520 --> 00:02:27,080 Well, I'm with the wagon train out 73 00:02:27,080 --> 00:02:28,840 at Francisco on to San Francisco. 74 00:02:28,840 --> 00:02:31,040 We've got an old cook that's been that way for years. 75 00:02:31,040 --> 00:02:32,920 Some days you can live with him and other days 76 00:02:32,920 --> 00:02:34,120 you wouldn't want to. 77 00:02:34,120 --> 00:02:36,680 Imagine he's just about like this Ah Chong feller here. 78 00:02:36,680 --> 00:02:39,040 OK, so cooks are local. 79 00:02:39,040 --> 00:02:40,680 But that doesn't mean he can go around swinging 80 00:02:40,680 --> 00:02:42,120 knives at everybody. 81 00:02:42,120 --> 00:02:45,640 Now, listen, Ah Chong, you cook but that's all. 82 00:02:45,640 --> 00:02:46,640 Understand? 83 00:02:46,640 --> 00:02:48,120 He's a cook. 84 00:02:48,120 --> 00:02:49,440 But it's your responsibility. 85 00:02:49,440 --> 00:02:51,040 If anything happens, it's your neck. 86 00:02:51,040 --> 00:02:52,480 Now, wait a minute. 87 00:02:52,480 --> 00:02:54,240 I ain't going to be responsible for what he does. 88 00:02:54,240 --> 00:02:55,640 I can't control him. 89 00:02:55,640 --> 00:02:57,200 If he's going to go around chopping somebody up 90 00:02:57,200 --> 00:02:59,160 with that axe, I want no part of him. 91 00:02:59,160 --> 00:03:03,760 Well, you don't want him and I don't want to put him in jail. 92 00:03:03,760 --> 00:03:06,640 Ah Chong, that meat axe of yours is dangerous. 93 00:03:06,640 --> 00:03:10,000 I could have you up for assault with a deadly weapon. 94 00:03:10,000 --> 00:03:10,920 Ah Chong, no. 95 00:03:10,920 --> 00:03:13,320 He ain't no make no trouble. 96 00:03:13,320 --> 00:03:15,360 He leave town. 97 00:03:15,360 --> 00:03:17,080 He leave right away. 98 00:03:17,080 --> 00:03:19,800 No trouble. 99 00:03:19,800 --> 00:03:21,880 Ah Chong, go pack things. 100 00:03:28,520 --> 00:03:31,520 Well, looks like I'm going to have to go back to cooking. 101 00:03:46,040 --> 00:03:47,640 Where are you going? 102 00:03:47,640 --> 00:03:51,200 To next town to find job to earn money 103 00:03:51,200 --> 00:03:53,760 to travel to San Francisco. 104 00:03:53,760 --> 00:03:58,200 Looks like you have a little trouble in these town cafes. 105 00:03:58,200 --> 00:03:59,920 Ah Chong not kill nobody. 106 00:03:59,920 --> 00:04:01,560 Ah Chong is good cook. 107 00:04:01,560 --> 00:04:02,960 He chop meat. 108 00:04:02,960 --> 00:04:03,960 He chop meat. 109 00:04:03,960 --> 00:04:05,360 He chop meat. 110 00:04:05,360 --> 00:04:06,320 He chop meat. 111 00:04:06,320 --> 00:04:07,280 He chop meat. 112 00:04:07,280 --> 00:04:09,080 He chop meat. 113 00:04:09,080 --> 00:04:11,160 He chop meat. 114 00:04:11,160 --> 00:04:12,120 He chop meat. 115 00:04:12,120 --> 00:04:13,040 He chop meat. 116 00:04:13,040 --> 00:04:13,880 He chop meat. 117 00:04:13,880 --> 00:04:14,840 He chop meat. 118 00:04:14,840 --> 00:04:17,000 He chop food, but not people. 119 00:04:17,000 --> 00:04:19,080 He just try to earn money. 120 00:04:19,080 --> 00:04:22,200 Well, you sure go about it in a funny kind of way. 121 00:04:22,200 --> 00:04:23,320 Ah Chong lose temper. 122 00:04:23,320 --> 00:04:25,120 He very sorry. 123 00:04:25,120 --> 00:04:27,080 Well, if money is so all fired important to you, 124 00:04:27,080 --> 00:04:28,680 why do you get mad? 125 00:04:28,680 --> 00:04:32,040 Money is much help for more than Ah Chong need. 126 00:04:32,040 --> 00:04:34,400 For he need no help a kitchen. 127 00:04:34,400 --> 00:04:36,040 Well, we sure do. 128 00:04:36,040 --> 00:04:37,800 Our cook hasn't been up to snuff lately. 129 00:04:37,800 --> 00:04:39,240 We're getting a little tired of it. 130 00:04:39,240 --> 00:04:40,240 You need cook? 131 00:04:40,240 --> 00:04:42,240 Ah Chong plenty good cook. 132 00:04:42,240 --> 00:04:43,720 Well, I can't promise you anything. 133 00:04:43,720 --> 00:04:45,280 You see, our wagon master didn't send me 134 00:04:45,280 --> 00:04:46,880 into town to find a cook. 135 00:04:46,880 --> 00:04:48,800 You go to San Francisco? 136 00:04:48,800 --> 00:04:50,200 Yeah, we're going to San Francisco. 137 00:04:50,200 --> 00:04:51,200 Ah Chong go too. 138 00:04:51,200 --> 00:04:52,320 He cook like Jew is. 139 00:04:52,320 --> 00:04:53,120 Well, wait a minute. 140 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 We've already got a cook. 141 00:04:54,120 --> 00:04:55,440 Ah Chong most pleased. 142 00:04:55,440 --> 00:04:56,240 You need him. 143 00:04:56,240 --> 00:04:58,840 He be very happy cooking wagon train. 144 00:04:58,840 --> 00:05:00,960 Ah Chong say his gratitude. 145 00:05:00,960 --> 00:05:02,720 Well, all right, Ah Chong. 146 00:05:02,720 --> 00:05:04,240 You be at delivery stable in the morning. 147 00:05:04,240 --> 00:05:06,680 I have to pick the mail up and have all your possessions 148 00:05:06,680 --> 00:05:07,640 and be ready to ride. 149 00:05:07,640 --> 00:05:10,120 Oh, Ah Chong be very ready, Mr. 150 00:05:10,120 --> 00:05:11,000 Hawks, Bill Hawks. 151 00:05:11,000 --> 00:05:12,400 All right, I'll see you in the morning. 152 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 You expect that rig to get you to San Francisco? 153 00:05:45,200 --> 00:05:46,800 Oh, yes, friend Hawks. 154 00:05:46,800 --> 00:05:49,600 Rig has gotten Ah Chong from wrong way. 155 00:05:49,600 --> 00:05:54,000 And in China, roads are as typical as this. 156 00:05:54,000 --> 00:05:55,600 Well, I guess you know what you're doing. 157 00:05:55,600 --> 00:05:57,000 Get your horse and we'll take off. 158 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Oh, no horse. 159 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Ah Chong is horse. 160 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 You mean you pull that thing by yourself? 161 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Oh, it's true, friend Hawks. 162 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Much easier this way. 163 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Oh, it's true, friend Hawks. 164 00:06:10,000 --> 00:06:11,600 Much easier this way. 165 00:06:11,600 --> 00:06:13,600 I save much money on horse. 166 00:06:13,600 --> 00:06:17,600 Also, only one mouth to feed, Ah Chong. 167 00:06:17,600 --> 00:06:20,600 Uh, maybe I better dig in the blacksmith 168 00:06:20,600 --> 00:06:21,800 and get some horseshoes put on you. 169 00:06:21,800 --> 00:06:24,600 You know, San Francisco isn't just around the corner. 170 00:06:24,600 --> 00:06:26,400 Uh, say, uh, what is that thing? 171 00:06:26,400 --> 00:06:28,600 Is that a Chinese frying pan hanging there? 172 00:06:28,600 --> 00:06:31,600 Oh, it's Chinese instrument for use in, 173 00:06:31,600 --> 00:06:35,000 in josh house ceremonies to drive off evil spirits. 174 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 How does it work? 175 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Oh, works like so. 176 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Whoa, what are you doing anyway? 177 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Whoa, whoa, whoa, whoa. 178 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Whoa, son. 179 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Whoa, whoa. 180 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Whoa, whoa, whoa. 181 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 What's the matter with you? 182 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 What do you think you're doing? 183 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Ah Chong, maybe the horses in China like that kind of noise, 184 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 but ours don't. 185 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Ah Chong, much sorry. 186 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 He, he no think with head. 187 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Well, I, I guess I asked you how it worked, 188 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 and, uh, you showed me. 189 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 You know, our wagon master, Christopher Hale, 190 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 is a real quiet man. 191 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 He likes quiet people and quiet surroundings. 192 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Ah Chong, understand. 193 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 No ring gong unless us to ring gong. 194 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Well, I don't think you'll have that problem. 195 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 We better hide till it will be late 196 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 getting back to the train. 197 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 You sure that you can pull that, uh, 198 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 whatever you call that thing? 199 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 A, a, a rickshaw. 200 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Oh, yes. 201 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Our Chong with much strong legs. 202 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 All right, let's go. 203 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ooh. 204 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 What's the matter, friend hawks? 205 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 You tired? 206 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Me? 207 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 No, how you doing? 208 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Oh, very good, very good. 209 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 In China road very difficult, much hard. 210 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 That's what you said before. 211 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 You sure you don't want to hook that mess 212 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 on the back of the horse and get up here behind me? 213 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Oh, no, no, no. 214 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Feet good. 215 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Knock and saw. 216 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 But when our Chong sit on horse, ooh. 217 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 All right, partner, if you say so. 218 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 We're almost there anyway. 219 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 I'll ride on into camp and break the news gently 220 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 to our wagon master about you. 221 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Might take a little doing. 222 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 You stay outside camp, and when you hear me whistle, 223 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 come on in. 224 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Come on. 225 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Oh, hello, Bill. 226 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Hi, Chris. 227 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Got the mail, huh? 228 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Yeah. 229 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Where's, uh, where's Charlie? 230 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Where Mr. Worcester's been for the past six nights in a row, 231 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 playing poker with a new passenger. 232 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Six nights, he must be doing pretty good for himself. 233 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Well, poker, maybe, but not as cooking. 234 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 About the only time he does any cooking around here 235 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 is in the morning. 236 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 He gets his own breakfast. 237 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Haven't you had supper yet? 238 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 No. 239 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Bill, if I could find a new cook, Mr. Worcester, 240 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 to have a new job, driving all day 241 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 and standing guard all night. 242 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 What? 243 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 What was that for? 244 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Well, our problems are solved. 245 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Just by a whistle. 246 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Not exactly. 247 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Well, then what exactly? 248 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 What is it? 249 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 This is our Chong. 250 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 He's going to solve our food problems. 251 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Our Chong's a cook and a good one. 252 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Incredible. 253 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Well, how, how, how did he get here from China? 254 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 By way of St. Louis, that is. 255 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 I ran into him in town 256 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 and known that Charlie had been misbehaving. 257 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 You did the right thing, Bill. 258 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Fill me in later. 259 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Well, uh, watch Chong. 260 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Chong, welcome to wagon trade. 261 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Our Chong, meet your new boss, Christopher Hale. 262 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 He'll see you through to San Francisco. 263 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Most happy for you to know our Chong, 264 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Mr. Wagamata Christopher. 265 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Well, thank you. 266 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Now, your wages will be the regular pay and keep, 267 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 and as Bill says, 268 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 we'll see that you get to San Francisco. 269 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Our Chong would not ask for more. 270 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 And now, please to excuse, 271 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 our Chong prepare for supper. 272 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 You like? 273 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Good, you do that. 274 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 You know, Chris, 275 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I think this is going to be a change for the better. 276 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Aye? 277 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Oh, yeah. 278 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 San Francisco, you say, huh? 279 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Mm-hmm. 280 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 And that'll take just about long enough 281 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 to teach that little poker-playing friend of ours a lesson. 282 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 And if Charlie gets jealous, 283 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 he'll learn another lesson from his sharp meat cleaver. 284 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 You know, Bill, 285 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 I think this will get our little leprechaun back on his toes. 286 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 What will the new chores I'll give him? 287 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 I'll distribute the mail. 288 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I'll be right back. 289 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Our Chong. 290 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 In order to get started on the right foot, 291 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 there's two things that Mr. Hale likes, 292 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 good food and hot coffee, both on time. 293 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Oh, don't worry about our Chong. 294 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 He on time. 295 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Cook very good, very on time. 296 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Well, we'll be right back. 297 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Why don't you rustle us up something special, huh? 298 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Oh, yes. 299 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Food's indescribable, Bill. 300 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Hiring that fellow was the best idea I ever had. 301 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Yeah. 302 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 You know, this makes old Charlie's food taste 303 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 like it was hooked up in his boots. 304 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Yeah. 305 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Thank you. 306 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 You like, yes? 307 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 You bet, you bet. 308 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Thank you, our Chong. 309 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Our Chong most pleased. 310 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 You happy, Wagamata Christopher? 311 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh. 312 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Our Chong. 313 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 No offense, but by the same token, 314 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 I want to attack this food here. 315 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Would you mind bringing us a couple of forks? 316 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh, our Chong. 317 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I'll show you how a western man ties into a real meal. 318 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 I'll bring forks. 319 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Thanks. 320 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Here you go, Chris. 321 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 That's the stuff. 322 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Yeah, the way you're winning. 323 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Yeah, that's the way it is. 324 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Yep. 325 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Well, somebody's got to win. 326 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Nope. 327 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 It's up to you. 328 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 I pass. 329 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Pass? 330 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Well, I think these little oprahs are worth about 10, 331 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 gentlemen. 332 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Not too big. 333 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 I'll see it. 334 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Good. 335 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 I'll call. 336 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Good. 337 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Cards? 338 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 One card. 339 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 One, huh? 340 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 How about you? 341 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Come on, Red. 342 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I'll take another little peek. 343 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I think I'll take two. 344 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Thank you. 345 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Do you know how to play these? 346 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Well, it's a little bit different. 347 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Puts a different light on it all together. 348 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 You open it. 349 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Don't get excited, boys. 350 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 We got all night. 351 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 It's up to you, Charlie. 352 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 My old pappy says never bet into a one card draw or a pat hand. 353 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 So, I check. 354 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 I'll just bet you 20. 355 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I'm out. 356 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 You don't see fit, huh? 357 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Well, well, well, well. 358 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Well, I think I'll call that 20. 359 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Time to gamble, my boy, Red. 360 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Four aces. 361 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Hey, that's a pretty good hand. 362 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 You'll win a lot of pots with that. 363 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Just keep playing like that. 364 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 You'll be lucky. 365 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Deal him. 366 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Oh, well. 367 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Wait a minute, gentlemen. 368 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 It's a little late. 369 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh, my gosh. 370 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 It's almost 8. 371 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 What are you trying to pull, Charlie? 372 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Mr. Chris will skin my poker playing high. 373 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I ain't cooked his supper yet, you know. 374 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Well, what's the matter? 375 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 You said we had all night. 376 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Well, maybe not tonight, but you can catch me any time. 377 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 You fellas play a little checkers. 378 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I'll take the only deck I've got. 379 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Bye. 380 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Good night. 381 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 I'll see you. 382 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Some old farmer boys might know about farming, 383 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 but they sure can't play poker with Charlie Wooster. 384 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Anyway, you know, I bet I've earned more tonight 385 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 than I could in two years cooking on that wagon thing. 386 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Charlie, you're much too clever a boy. 387 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Much too clever to be cooking. 388 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Boy, what a cook. 389 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 What a cook. 390 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Charlie, you're possibly the luckiest old buzzard 391 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 in the whole world. 392 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 You know, I bet you my poker's never been better. 393 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 My cooking is out of this world. 394 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I've never cooked like this before. 395 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 You know, I bet if I was to lose my job with this wagon thing, 396 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I could go back to Washington, D.C., 397 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 and get myself a job cooking for the president. 398 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 You know, at times, it's hard for me to believe 399 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I do my own cooking. 400 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Well, you didn't, you knothead. 401 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 I didn't? 402 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Who did? 403 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Ah Chong? 404 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 He did. 405 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 Charlie, meet Mr. Christopher Hale's new cook, Ah Chong. 406 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Cook? 407 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 That's a cook? 408 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 That is correct. 409 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Mr. Wooster, you have disregarded 410 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 your cooking responsibilities for the last time. 411 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 It became necessary for me to get someone I could depend on 412 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 and also somebody who could cook. 413 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 What about me? 414 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 What happens to me? 415 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 You, Mr. Wooster, have a new position. 416 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Oh, I do? 417 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Precisely. 418 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 For 12 hours a day, you'll drive the lead wagon. 419 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 At night, you'll get up every four hours 420 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 and change the guard. 421 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 As for meals, you may cook your own 422 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 when you can find time. 423 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Now, Mr. Chris, I know you got a little paid, but... 424 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 But right now, your new duty begins. 425 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Go check the guard. 426 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Yes, sir. 427 00:15:52,000 --> 00:16:07,000 ♪ 428 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Where'd Charlie disappear to, Ah Chong? 429 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Asked Mr. Wooster, please, to have breakfast. 430 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 He makes scowl like this. 431 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 He say he do all cooking. 432 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Well, he always has. 433 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 I suppose he still will. 434 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Mr. Wooster say he got no time for fancy Ah Chong food. 435 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Oh, I don't reckon so. 436 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 He say he very hurry to hook up team. 437 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Be ready to roll. 438 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Maybe a beaver-faced friend is learning a lesson. 439 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Ah Chong, what's this? 440 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 More tea? 441 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Oh, not so for it, Hawks. 442 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 It's coffee. 443 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Tea for relax you to sleep. 444 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Coffee live to our feet for start no day. 445 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 By golly, I believe you got something there, Ah Chong. 446 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Well, I don't know whether it's that 447 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 or whether it was that meal he cooked for us last night. 448 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 You know, Chris, I slept like a newborn colt. 449 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Now, just take a look at this. 450 00:16:48,000 --> 00:16:53,000 Well, let's take our forks and dig in. 451 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Hey, this is all right, isn't it? 452 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 I would say so. 453 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 I wonder what these are. 454 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 You can't trot all the way to San Francisco for that thing. 455 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Well, you tell him, Chris, I've tried. 456 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 He claims there's no other way. 457 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 You know the way he hustles along, I'm beginning to believe him. 458 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 A lot of rough country between here and there. 459 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Oh, I know it, and so does he. 460 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 But he won't have it any other way. 461 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Maybe he could hitch that thing behind Charlie's wagon. 462 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 No chance. 463 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 He's made up his mind. 464 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 What's the matter? 465 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 You thinking about Charlie? 466 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 No, not Charlie. 467 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Water. 468 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Short. 469 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Maybe Buffalo Springs will be running some. 470 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 You know better than to hope for that, Bill. 471 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Buffalo Springs hasn't been worth a tinker's tick for several years now. 472 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 It'll be a lot of long, dry days before we find water. 473 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Oh, no, thanks. 474 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 No more, Ah Chong. 475 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Oh, a place to excuse not food. 476 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Ah Chong, they like him with a fortune stick. 477 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Oh, Ah Chong, we don't have time for games now. 478 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 We have other things to think about. 479 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Oh, Ah Chong, no. 480 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 He tried to help. 481 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Oh, not right now. 482 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 There's a Chinese fortune teller. 483 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Very good. 484 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 He will tell you what will come. 485 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 He's full of sticks each with words of truth on them. 486 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 You ask question, shake box, turn upside down. 487 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 One stick will bring answer. 488 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Oh, no thanks, Ah Chong. 489 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Not just now, eh? 490 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 You worried about water in spring, yes? 491 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 But no secret, Ah Chong, here. 492 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 But answer no secret either. 493 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Ah Chong ask question, shake box, yes? 494 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Yes. 495 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Ah Chong see most good fortune. 496 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Buffalo spring be running like the river. 497 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Thank you, Ah Chong. 498 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Thank you. 499 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Yeah, we'll know pretty soon, I guess, eh? 500 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 About time to kick him out on the trail, Bill. 501 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Tell him to hitch up. 502 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 All right. 503 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Sister Rosa, how far is spring? 504 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Huh? 505 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 How far is buffalo spring? 506 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Oh, just up the road a piece, ahead of Mr. Chris, 507 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 around that bend. 508 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 What do you want to know for? 509 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Must be ready. 510 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Ready for what? 511 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Ah Chong will do what a Mr. Christopher 512 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 and Fred Hawk Church. 513 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Yeah, if you do, you'll do them in mud. 514 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Oh, not so. 515 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 In water. 516 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 In water. 517 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 In water. 518 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 In water. 519 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 In water. 520 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 In water. 521 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 In water. 522 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Not so. 523 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 In water. 524 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Listen, Ah Chong, you've been eating too much 525 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 of that Chinese rice or something. 526 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 There ain't been no water in them springs 527 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 the last three times we've been through here. 528 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 We see, Mr. Rosa. 529 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 We see. 530 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Yeah, we see. 531 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 We see. 532 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Fine. 533 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Get out of here. 534 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 How do you suppose he knew it, Chris? 535 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I don't know. 536 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Somehow he did. 537 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 Maybe there's something really to that stick business of his. 538 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Bring up the wagons, Bill. 539 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Have them water the stock well and fill 540 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 every container they got. 541 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 All right? 542 00:20:27,000 --> 00:20:46,000 What's that stuff you're fixing? 543 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 It's tea. 544 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Tea? 545 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 For a wagon train? 546 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Oh, yes. 547 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Chinese tea. 548 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 It's very good. 549 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Ah Chong bring from all country. 550 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 It's very good for wagon master nerves. 551 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 What do you know about Mr. Chris's nerves? 552 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 What he needs is a cup of hot black coffee like I make. 553 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Oh, no, no. 554 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Don't tell me no. 555 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Poor little bird lost his neck. 556 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Where are you? 557 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Wait a minute. 558 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 I told you. 559 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 What's the matter? 560 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 What do I do now? 561 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 You no longer cook here for wagon master Christopher, Mr. Rosa. 562 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Our Chong is cook. 563 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Our Chong run kitchen. 564 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 He run Mr. Rosa house. 565 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Wait. 566 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Hey. 567 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Oh. 568 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Oh. 569 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Oh. 570 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Oh. 571 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Wait a minute, Chong. 572 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 What's that? 573 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 You're going to hurt somebody with that thing. 574 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Now wait a minute. 575 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Trace to remain in old territory. 576 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Wait a minute now, Chong. 577 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Wait a minute. 578 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Our Chong is cook for wagon master Christopher. 579 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 You not come here, or Chong chop off Rosa head. 580 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Wait a minute. 581 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 How can a man get that mad? 582 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Well, that ought to do it. 583 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 If he gets a taste of them burgeoness, 584 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 he'll kill that little job stealer. 585 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 If he don't, Bill will. 586 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 And then Mr. Chong will be driving that lead wagon 12 hours a day 587 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 and changing that guard every four hours. 588 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 And all I'll be doing is just a little bit cooking again. 589 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Our Chong. 590 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Oh, Mr. Wagon Master. 591 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Astonishing how just the odor of delicious food 592 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 can give a tired man a big lift. 593 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Well, let's quit talking about it and tie into it. 594 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Ah. 595 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 You know, Chris, I guess our Chong's food 596 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 rate's talking about after all. 597 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I've eaten food at a lot of different places 598 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 from a lot of different cooks, but I've never 599 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 tasted food like our Chong's. 600 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 No, sir. 601 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 I never have. 602 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Yeah. 603 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 And you're too smart. 604 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 I can't remember tasting like it again either. 605 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 From the aromatics, our Chong, I'd 606 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 say you've prepared perfection again tonight. 607 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Oh, thank you, Mr. Wagon Master. 608 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 You know, Chris, I'm getting kind of used 609 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 to this hot soup idea. 610 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Well, nothing like it, Bill, to settle a man's stomach 611 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 after a hard day. 612 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Well, our Chong, you've turned this trip 613 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 into a gourmet picnic. 614 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, our Chong must please you. 615 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Please, Mr. Wagon Master. 616 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 It's our fictitious meal all the time. 617 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 You know, I know good chefs don't like to give away 618 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 their cooking secrets, but how'd you make this soup? 619 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 What'd you put in it? 620 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Oh, our Chong most happy to show you what his soup. 621 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Boy, this is it. 622 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 This has got to be it. 623 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Here is soup maker. 624 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 That looks like a bird's nest. 625 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Oh, yes, it's a bird's nest. 626 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Bird's nest? 627 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Did you say a bird's nest? 628 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Yeah, he said bird's nest. 629 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Oh, you're pretty much lucky. 630 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Bird's nest is very, very old and very, very hard to find. 631 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Come on. 632 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Our Chong bring from his country, 633 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 and now he make special soup for you. 634 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 You like, yes? 635 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Yes, sir. 636 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 There's nothing like a couple of old Chinese bird's nests 637 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 to settle a man's insides. 638 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 That's what I always say. 639 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Well, it's good. 640 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Unusual, but it's good, isn't it? 641 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Yeah, it sure is. 642 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Well, I'll be. 643 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 So that's what they want, bird's nest. 644 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 All right. 645 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 If a couple of little old bird's nests make him happy, 646 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I'll get him something really cool about it. 647 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Yes, sirree, Bob. 648 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Old Charlie Wooster ain't whip yet, not by a long sight. 649 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 What if I couldn't get back? 650 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 I hear you. 651 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Go away. 652 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Go on, birdie. 653 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Go on, go on. 654 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Go on, I'm busy. 655 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Well, after all I was looking for you, wasn't I? 656 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Well, I found one. 657 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Go on. 658 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Go on. 659 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Boy, I'll bet the old devil want to go to the chef 660 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 to make the eagle stew. 661 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Don't tell what you see. 662 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 This stuff is hard to come by. 663 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 What do you suppose he's making, Chris? 664 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Hard to say, but I wager we have him broke the kitchen 665 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 harness before we get to San Francisco. 666 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Talk about flavor. 667 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I've made a lot of things in my days, 668 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 but this is the first eagle stew. 669 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 You know, it smells pretty good. 670 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Maybe he's learning something from our Chong. 671 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 We can hope. 672 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 He's missing. 673 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Oh, salt. 674 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Let's go over there. 675 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 What is it? 676 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Hard to tell. 677 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Smells good, though. 678 00:27:07,000 --> 00:27:11,000 In fact, it smells delicious. 679 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Mr. Hawks, I suggest we taste it, hmm? 680 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Good? 681 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Well, you two gentlemen finally got enough sense 682 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 to come home and eat a decent meal. 683 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Sit right where you are, and I'll serve you. 684 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Well, it tastes delicious, Charlie. 685 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 A little peculiar taste, though. 686 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 What's in it? 687 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 It's a special recipe, Mr. Chris, 688 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 just for you. 689 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 One of my specials. 690 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Yeah, but what is it, Charlie? 691 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Well, I call it eagle stew. 692 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Eagle stew. 693 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Well, that's very interesting. 694 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 But what's in it? 695 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Eagle. 696 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Do you remember those two little birds' nests 697 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 you liked so well? 698 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Well, I thought maybe if a little... 699 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Charlie? 700 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Yes, sir? 701 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 What's in this, this eagle stew? 702 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 And don't tell us that it's eagle... 703 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Right, right, right, right. 704 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Yes, sir. 705 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 But it's an awful lot of trouble, too. 706 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 These things are hard to find. 707 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 This is a nice, great big fresh one. 708 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Eagle's nest? 709 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Yeah. 710 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Bill! 711 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Mr. Chris! 712 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 What's the matter? 713 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Come back here! 714 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 That's funny. 715 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 They like tall chunks. 716 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Well, no wonder. 717 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Forgot the salt in mine. 718 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 What's he up to now? 719 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Oh, he dug up our dress shirts 720 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 so we could wash and iron them. 721 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Dress shirts? 722 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 On a wagon train? 723 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 No, he figured maybe the next town we hit, 724 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 we could use them to catch up on... 725 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Well, you know. 726 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 It's a good idea if we ever get to the next town. 727 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 That Indian sign we saw has got me a little worried. 728 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Why? 729 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Well, I don't know. 730 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 I don't know. 731 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 I don't know. 732 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 I don't know. 733 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 I don't know. 734 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I don't know. 735 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 I don't know. 736 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 I don't know. 737 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 I don't know. 738 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 I don't know. 739 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 You know, Chris, it seems kinda funny 740 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 that the Indians would try to raid so close to a town. 741 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 That's exactly what they do sometimes. 742 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Some wagon trains get a little careless 743 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 when they get close to civilization. 744 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 That's when the raiding party swooped down on them, 745 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 so we'll profit by their mistakes. 746 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Forewarned is forearmed. 747 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Well, I'll doubly outriders for tomorrow. 748 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Put some more men on the point too. 749 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 The first sign of any hostile Indians 750 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 we circle up immediately. 751 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 All right. 752 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Why... white hawks? 753 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 Not now, Ah Chong. 754 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Please to speak. 755 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I have to go set some outriders and guards for tomorrow. 756 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Oh, you have no need to fear. 757 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Ah Chong have secret weapon. 758 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Yeah, I know all about that secret weapon of yours, 759 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 and you go banging that thing around here, 760 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 you'll stampede the whole camp. 761 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 Oh, friend, hawks' gong is more used in China much, much time. 762 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Yeah, well, maybe so, but don't go banging it. 763 00:29:38,000 --> 00:29:47,000 Understand? 764 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 A little tea, Ah Chong? 765 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 Hmm? Sit down. 766 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Something troubling you? 767 00:29:58,000 --> 00:30:04,000 Mr. Wagamaster, for first time in life, Ah Chong have fear. 768 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 You mean about the Indians? 769 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Well, we're not certain there's a war party around, you know. 770 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Ah Chong not afraid to die, only fear dying too soon. 771 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 Hmm? What would be dying too soon? 772 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 Mr. Wagamaster, Ah Chong have much problem. 773 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 He is alien... 774 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Alien? 775 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Yes, alien, cause much trouble. 776 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 But Ah Chong is not alien by his own doing. 777 00:30:31,000 --> 00:30:38,000 Much, much time ago, Ah Chong is what American call Shanghai. 778 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Shanghai, yes, I know what that means. 779 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 Many big men steal Ah Chong in China and bring to this country, 780 00:30:45,000 --> 00:30:51,000 bring him here to work at all so many jobs Ah Chong do not like. 781 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Road gang, mines... 782 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 Yes, so, after many time, Ah Chong run away. 783 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 He try to go home. 784 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 He must go home or bring China to him or he die. 785 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Well, I'm not sure I understand you. 786 00:31:06,000 --> 00:31:12,000 Mr. Wagamaster, Ah Chong have family, wife, four children. 787 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 He not know where now. 788 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 You mean you haven't seen your family in all that time? 789 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 You don't even know if they're alive? 790 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Ah Chong have right many time but not here. 791 00:31:24,000 --> 00:31:30,000 So, Ah Chong try to run away, try to go home to China to family. 792 00:31:30,000 --> 00:31:38,000 But he not have money so he go workers, cook, try to get to see family. 793 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 Mr. Wagamaster, in China family is everything. 794 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 It's all to live for. 795 00:31:45,000 --> 00:31:51,000 I know what it means for man to be without his family under any circumstances. 796 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Ah Chong is not young man. 797 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 His days are numbered as the leaves in autumn. 798 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Ah Chong save money from work hard. 799 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Not afraid to die. 800 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 Only fear dying before he see wife, children. 801 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 All right, now you hang on to that money. 802 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 I have some friends in San Francisco who probably be able to help you decide 803 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 whether you want to go to China or for China to come to you. 804 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 They'll get in touch with your family and get word to you. 805 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 Mr. Wagamaster, Ah Chong much indebted to you. 806 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 No, I thank you for unburdening yourself to me. 807 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 You're right, man belongs with his family. 808 00:32:35,000 --> 00:32:40,000 Without them he is as a fallen leaf. 809 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Mr. Chris, how about a little two handed? 810 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 No, no thanks Charlie. 811 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Long hard day tomorrow. 812 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 We all better turn in as soon as possible and sleep as hard as possible. 813 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Yeah. 814 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Good night. 815 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I don't suppose you play a little two handed, do you Mr. Chong? 816 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Oh, Ah Chong always use two hands. 817 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 No, I don't mean that. 818 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 A two handed poker game. 819 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I play you and you play me. 820 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 For money, it's kind of like gambling. 821 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 We use this deck of mine. 822 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 You understand? 823 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Oh yes, Ah Chong understand. 824 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 We play poker. 825 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Good, sit right down. 826 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Now there's several ways to play this little poker game. 827 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 There's the penny ante and then there's the table stakes game. 828 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Table stakes? 829 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Yeah, that's where you put everything out on the table. 830 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Oh, we play table stakes. 831 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Good, good. 832 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 I've seen little green rocks like that in San Francisco. 833 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 One of them places where they loan money on your belongings. 834 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 In the window. 835 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Had a nice price tag on it too. 836 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Oh yes, it's very valuable. 837 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 It's Chinese Jade. 838 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Jade, yeah, that's what Bill called it. 839 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Ah, Mr. Chang, what do you think those three little rocks would be worth in money? 840 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Oh, maybe ten American dollar. 841 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Maybe more to a mandolin. 842 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Mandolin? 843 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 What's a mandolin? 844 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Oh, Mandarin, I know what you mean. 845 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Yeah. 846 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Well, Mr. Chong, as long as we're such good friends, 847 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 I'll just allow you, say, fifteen dollars a rock in money. 848 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Oh, it's true, Mr. Rosa. 849 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 It's true, Mr. Rosa. 850 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 You're a much good friend. 851 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Good. 852 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 As long as we're such good friends, we might as well just get started. 853 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 We cut for deal. 854 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Take a card. 855 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 High card deals. 856 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Helps out. 857 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Ah, yes. 858 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 I'll try to remember. 859 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Good. 860 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Take one. 861 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Ace of spades. 862 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 It's good, yes? 863 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Yeah, it's good, yes. 864 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Deal. 865 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Deal. 866 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Hmm. 867 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Well, well, well, well. 868 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 Well, Mr. Chong, I'll just bet you fifteen dollars against one of them little rocks. 869 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Oh, yes, Mr. Rosa. 870 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Pony and kettle. 871 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Oh, pot. 872 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Never mind. 873 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 I'll teach you as we go along. 874 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 Oh, Mr. Rosa, please to take cards. 875 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I think I'll take one. 876 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 One card. 877 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Are you taking any? 878 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 I hope. 879 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Oh. 880 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Oh, Chong applies to take three cards. 881 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Good. 882 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Well. 883 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Your play, Mr. Rosa. 884 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 You play good cards? 885 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Yeah, pretty good. 886 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Yeah. 887 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 Well, Mr. Chong, I'll just bet you fifteen dollars against one of them little rocks. 888 00:35:35,000 --> 00:35:41,000 Well, Mr. Chong, I'll just bet you thirty dollars now against those last two little rocks. 889 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Oh, yes. 890 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Our Chong will put in. 891 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Good. 892 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 A place to show your hand, Mr. Rosa? 893 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Well, kings and eights. 894 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Pretty good for a starter, huh? 895 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Oh, yes. 896 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Very good. 897 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Good, good, good. 898 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 I think I win, Mr. Rosa. 899 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Three, two? 900 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Yeah, yeah. 901 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Three twos win. 902 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Three deuces, you call it. 903 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Oh, yes. 904 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 It's a good game, too. 905 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 We play more? 906 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Yeah, we play more. 907 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Just deal them up, Curly. 908 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Oh! 909 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 For like two hundred, game is over, Mr. Rosa? 910 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 You bet it is. 911 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 You've won everything but by a belt, and you didn't want that. 912 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Oh, this two hundred's a very, very lucky game. 913 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Very, very good, yes? 914 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Yeah. 915 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Should have gone to bed like Mr. Chris said. 916 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Oh, Mr. Rosa? 917 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Yeah? 918 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 May your dreams be present. 919 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Thank you. 920 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 It's unpleasant, dreaming. 921 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Can't understand it. 922 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Won everything with my socks, and me with my own deck, too. 923 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Well, they might have got my winnings, but... 924 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 Anyway, I'll be back in Mr. Chris's good graces tomorrow. 925 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 You can bet your money, marbles, and jade on that. 926 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Go to bed now. 927 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Oh! 928 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Just got back for myself. 929 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 I might as well cook up some rice. 930 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 That's all I've been eating lately. 931 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Thanks to that new cook. 932 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I've got to boil, anyway. 933 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I'll just cook up some of my big, thick, hot flapjacks. 934 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 It's beside me, too. 935 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Something will stick to their ribs. 936 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 They'll fool them. 937 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Worcester! 938 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Yes, sir. 939 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Yes, sir. 940 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 What in heaven's name is that? 941 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Why, that's a... 942 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 I don't know. 943 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Well, you need to do something. 944 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Yeah, I'll... 945 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 I'll hitch up a team. 946 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 I'll hitch up a team. 947 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 I'll hitch up a team. 948 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 I'll hitch up a team. 949 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I'll hitch up a team. 950 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 I'll hitch up a team. 951 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Oh, Mr. Worcester. 952 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 He's not a pretty much good rice cooker. 953 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 Mr. Worcester is not a pretty good any kind of cooker. 954 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 I doubt Chong hitched that thing up to Charlie's wagon, 955 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 riding the seat with him. 956 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Nope, he said he didn't want to put anybody out. 957 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Well, Charlie ought to ask him to ride. 958 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I know it. 959 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 All right, then. 960 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 We're ready to roll out. 961 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Make sure those outriders stay wide awake. 962 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Wagons! 963 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Halt! 964 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Charlie. 965 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Charlie. 966 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 Why don't you stay out of my way and stop that infernal yappy? 967 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Our Chong is so sorry. 968 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 He forget he talk in language of his home. 969 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 You do not understand. 970 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 I don't have to understand your language 971 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 to know that you're trying to drag me off the wagon train. 972 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Not you. 973 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Only some of us with strange skin. 974 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Yeah, if I was you, I'd be scared too. 975 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Because if there's any Indians out there, 976 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 there's nothing they'd like better 977 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 than to have that pig tail of yours hanging from a lance. 978 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 Our Chong knows I would also praise Mr. Worcester. 979 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Our Chong much sorry he make you angry. 980 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 I'll bet. 981 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 You've done everything you could since you've been on this wagon train 982 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 to make a jackass out of me in front of Mr. Chris and Bill. 983 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 And now that infernal wailing and that darn gong. 984 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Our Chong just tried to help. 985 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 It's secret weapon to drive off Indian savages. 986 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Yeah, the only secret weapon you got 987 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 is that cooking and scraping and bowing. 988 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 And you've used that to steal my two good friends. 989 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Oh, it's not so, Mr. Worcester. 990 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Our Chong not steal nobody. 991 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Why don't you go back where you come from 992 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 and take that secret weapon with you? 993 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Who asked you over here anyway? 994 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 You are correct, Mr. Worcester. 995 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Our Chong not belong. 996 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 He do not belong. 997 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 The way you're doing me, I won't either time I get to San Francisco. 998 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Right, go. 999 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Whoa! 1000 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Yeah, you're right about that little valley, Chris. 1001 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Just over that rise there. 1002 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 That's good protection for them. 1003 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Out fit and there's good visibility. 1004 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 A small stream run the bottom of it. 1005 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Well, I didn't know. It's been a long time. 1006 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Well, it's been a long, hot day, Bill. 1007 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Tell the wagons we'll camp soon as we get there. 1008 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Roll out before sun up tomorrow morning. 1009 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 All right. 1010 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Ho! 1011 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Well, you'll soon have another chance to show off. 1012 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Show off? Hm, money. 1013 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Oh, wagons appear to be in nice and tight. 1014 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Yeah, I've set a double night guard. 1015 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Our Chong? 1016 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Where are you going outside to camp? 1017 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 Mr. Wagonmaster Christopher, friend Hawks. 1018 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Our Chong has said goodbye. 1019 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 He much appreciate help. 1020 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Well, we're nowhere near San Francisco. 1021 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 There's a lot of rough country between here and there. 1022 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Our Chong know. 1023 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Our Chong prepared. 1024 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 How about the cooking? You were supposed to go all the way with us. 1025 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Mr. Rooster is cook. 1026 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Our Chong is too many. He spoil broth. 1027 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Had trouble with Charlie, huh? 1028 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Mr. Rooster is most correct. 1029 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Our Chong do not belong with wagon train. 1030 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Well, that may be so from Mr. Worcester's standpoint, 1031 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 but I'll be the judge of whether you belong with us or not. 1032 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Mr. Wagonmaster is most kind. 1033 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 But our Chong have no desire to make trouble. 1034 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Make feel sick inside. 1035 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 You haven't created any trouble. 1036 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Nothing but what Mr. Worcester brought about on himself. 1037 00:43:04,000 --> 00:43:09,000 Mr. Wagonmaster, you, friend Hawks, 1038 00:43:09,000 --> 00:43:14,000 this wagon train is Mr. Rooster's family. 1039 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 It's all he have. 1040 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 Like you, me. 1041 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 He die without it. 1042 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Our Chong have no desire to rob Mr. Rooster of his family. 1043 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Well, you haven't robbed anybody of anything, our Chong. 1044 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You're wanted. You're needed. 1045 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Oh, please. 1046 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 No, now you please. 1047 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 I'm not going to let you go. 1048 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 It's a long, dangerous trip to California, 1049 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 even for a group working together. 1050 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 You'd never make it alone. 1051 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Why, those Indians would make bird's nest soup out of you. 1052 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Mr. Wagonmaster, Christopher, he know best. 1053 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Well, the little show-off didn't have to come here anyway, did he? 1054 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 He didn't just come here, Charlie. 1055 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I brought him, and Chris asked him to stay. 1056 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 That little show-off, from a deep sense of respect and duty, 1057 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 has gone without food, without clothes, 1058 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 without anything to eat. 1059 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 I'm sure he'll come back. 1060 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 I'm sure he'll come back. 1061 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 I'm sure he'll come back. 1062 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I'm sure he'll come back. 1063 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 I'm sure he'll come back. 1064 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 I'm sure he'll come back. 1065 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 I'm sure he'll come back. 1066 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Without food, without clothes, without a horse, 1067 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 he used his backbone for a mattress, 1068 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 suffering to save money, and you know why? 1069 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Just so he could be reunited with his family over in China. 1070 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Why, he... 1071 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Why, he... 1072 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Injuns! 1073 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Oh! 1074 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Oh! 1075 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 By golly, I don't know how we ever got our wagon train this far without your help, 1076 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 and the help of that gong. 1077 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Give me that, will you? 1078 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Chris, Chris. Wake up. 1079 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Ah Chong's gone. 1080 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Oh. 1081 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Oh Chong. 1082 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Wake up, Charlie. 1083 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Charlie, he's gone too. 1084 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Chris, come here a minute. 1085 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Take a look at that. 1086 00:46:28,000 --> 00:46:44,000 Well, it appears supper's about ready. 1087 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Oh, nearly ready, Mr. Christopher. 1088 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Oh, yes. Our Chong is helped, Mr. Rooster. 1089 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Our Chong is first assistant cook. 1090 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Well, I hope you wrote some of those recipes down 1091 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 so Charlie can take better care of our stomachs. 1092 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Oh, yes. Our Chong will write our recipes. 1093 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Mm-hmm. 1094 00:47:03,000 --> 00:47:07,000 Well, that's what I want right there tomorrow morning for breakfast. 1095 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Why don't you take care of that number one cook? 1096 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Bill, you know I can't read this fancy sign language. 1097 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 What's it say, Mr. Chong? 1098 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Our Chong play a little joke on Mr. Rooster. 1099 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 You laugh, yes? 1100 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Yes, if I knew what I was laughing about. 1101 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 What I'd like to have, though, Mr. Chong, is some of them fancy herbs of yours. 1102 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 What happened to all that you won from the wagon train? 1103 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Well... 1104 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Charlie, you took 20 from me. 1105 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Oh, you have money, Mr. Rooster. 1106 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Our Chong just hold for you till we reach San Francisco. 1107 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 No, you keep that. You won it fair and square. 1108 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 You won money from him? At poker? 1109 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 Our Chong tried to teach Mr. Rooster a little poker lesson. 1110 00:47:43,000 --> 00:47:49,000 Mr. Rooster, I give you herbs, but our Chong will keep Mark Poker Deck. 1111 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Our Chong, you know what you're talking about. 1112 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Mark Deck? 1113 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Bill! 1114 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 Why, you bearded little card-marking shark of... 1115 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 You know I wouldn't mark a deck. 1116 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Bill! 1117 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I was just trying to teach you a lesson, too. 1118 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Find out how much you won from the wagon train, give it back to the people, 1119 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 and give the rest to our Chong. 1120 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Our Chong chase away evil poker spirits. 1121 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 He drive off demons. 1122 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Yeah, you do that. That's just what I need. 1123 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 That's a combination for you, Chris. 1124 00:48:16,000 --> 00:48:20,000 Works like a horse, cooks like a woman, and plays poker like a riverboat gambler. 1125 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Yes, sir. He's really some little fella, that Mr. Chong. 1126 00:48:23,000 --> 00:48:27,000 Well, Charlie, you know in China their last name comes first. 1127 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 What do you mean their last name comes first? 1128 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Well, like his name, Ah Chong. 1129 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 It's not Mr. Chong, it's Mr. Ah. 1130 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Ah! 1131 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 That's right. 1132 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Ah Chong. 1133 00:49:20,000 --> 00:49:45,000 © BF-WATCH TV 2021 72973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.