All language subtitles for 37 - The Ah Chong Story
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,720
He's losing it lying down on that plank.
2
00:00:01,720 --> 00:00:02,920
He, an angry boy in the arms when we get him.
3
00:00:02,920 --> 00:00:06,360
Because the people are tired of being
4
00:00:06,360 --> 00:00:07,920
in the same pit as them.
5
00:00:07,920 --> 00:00:11,400
They say we can't go on like this anymore.
6
00:00:11,400 --> 00:00:15,660
We must find another way, like the same old.
7
00:00:15,660 --> 00:00:16,960
They say we can't do this any longer.
8
00:00:16,960 --> 00:00:23,200
By the great injustice done to us.
9
00:00:53,200 --> 00:01:09,120
Now I want to hear both sides of this story.
10
00:01:09,120 --> 00:01:11,200
And Ah Chong, you talk English.
11
00:01:11,200 --> 00:01:14,440
I can understand that gibberish you keep blabbing all the time.
12
00:01:14,440 --> 00:01:16,720
Bad enough to have to listen to him.
13
00:01:16,720 --> 00:01:17,720
All right.
14
00:01:17,720 --> 00:01:18,720
Now, you start.
15
00:01:18,720 --> 00:01:22,280
Well, this Ah Chong, this cook as he calls himself.
16
00:01:22,280 --> 00:01:23,880
Well, he came in here a couple of days ago
17
00:01:23,880 --> 00:01:25,720
and said he had to have a job.
18
00:01:25,720 --> 00:01:26,720
Needed bad.
19
00:01:26,720 --> 00:01:28,720
They were just going to stay a spell and then move on.
20
00:01:28,720 --> 00:01:30,640
Had to make some money so he could get back to San Francisco.
21
00:01:30,640 --> 00:01:31,640
So I helped him out.
22
00:01:31,640 --> 00:01:33,840
Well, now, I don't see anything about that.
23
00:01:33,840 --> 00:01:35,480
You get so riled up over it.
24
00:01:35,480 --> 00:01:36,480
Riled?
25
00:01:36,480 --> 00:01:37,480
He's the one that's riled.
26
00:01:37,480 --> 00:01:38,480
He put in big face.
27
00:01:38,480 --> 00:01:39,480
All the time yell Ah Chong to make garbage.
28
00:01:39,480 --> 00:01:40,480
No good.
29
00:01:40,480 --> 00:01:41,480
Ah Chong cook.
30
00:01:41,480 --> 00:01:42,480
You see?
31
00:01:42,480 --> 00:01:43,480
You see there?
32
00:01:43,480 --> 00:01:44,480
Can't do a thing with him.
33
00:01:44,480 --> 00:01:45,480
Lock him up.
34
00:01:45,480 --> 00:01:46,480
He crazy.
35
00:01:46,480 --> 00:01:47,480
He want garbage on tables.
36
00:01:47,480 --> 00:01:48,480
Ah Chong cook.
37
00:01:48,480 --> 00:01:49,480
Very good.
38
00:01:49,480 --> 00:01:50,480
Lock him up.
39
00:01:50,480 --> 00:01:51,480
I tell you, this one's dangerous.
40
00:01:51,480 --> 00:01:52,480
Yes, sir.
41
00:01:52,480 --> 00:01:53,480
He's going to kill somebody one of these days.
42
00:01:53,480 --> 00:01:54,480
Well, why don't you just fire him?
43
00:01:54,480 --> 00:01:55,480
I did.
44
00:01:55,480 --> 00:01:56,480
But he won't leave.
45
00:01:56,480 --> 00:01:57,480
That's why I got you.
46
00:01:57,480 --> 00:01:58,480
Now, you fire him.
47
00:01:58,480 --> 00:01:59,480
Run him out of town.
48
00:01:59,480 --> 00:02:00,480
No.
49
00:02:00,480 --> 00:02:01,480
Ah Chong can't lose job.
50
00:02:01,480 --> 00:02:02,480
Need much job.
51
00:02:02,480 --> 00:02:03,480
Plenty much need job.
52
00:02:03,480 --> 00:02:04,480
Sure.
53
00:02:04,480 --> 00:02:05,480
Yeah.
54
00:02:05,480 --> 00:02:06,480
Well, now, you start.
55
00:02:06,480 --> 00:02:07,480
Now, you start.
56
00:02:07,480 --> 00:02:08,480
Now, you start.
57
00:02:08,480 --> 00:02:09,480
Now, you start.
58
00:02:09,480 --> 00:02:10,480
Now, you start.
59
00:02:10,480 --> 00:02:11,480
Now, you start.
60
00:02:11,480 --> 00:02:12,480
Now, you start.
61
00:02:12,480 --> 00:02:13,480
Now, you start.
62
00:02:13,480 --> 00:02:14,480
Now, you start.
63
00:02:14,480 --> 00:02:15,480
Now, you start.
64
00:02:15,480 --> 00:02:16,480
Now, you start.
65
00:02:16,480 --> 00:02:17,480
Now, you start.
66
00:02:17,480 --> 00:02:18,480
Now, you start.
67
00:02:18,480 --> 00:02:19,480
Oh, yeah.
68
00:02:19,480 --> 00:02:20,480
Well, I know a little bit about cooks.
69
00:02:20,480 --> 00:02:22,160
It's their nature to be ill-tempered at times.
70
00:02:22,160 --> 00:02:24,480
Especially when you try to tell them how to cook.
71
00:02:24,480 --> 00:02:25,520
Well, how do you know?
72
00:02:25,520 --> 00:02:27,080
Well, I'm with the wagon train out
73
00:02:27,080 --> 00:02:28,840
at Francisco on to San Francisco.
74
00:02:28,840 --> 00:02:31,040
We've got an old cook that's been that way for years.
75
00:02:31,040 --> 00:02:32,920
Some days you can live with him and other days
76
00:02:32,920 --> 00:02:34,120
you wouldn't want to.
77
00:02:34,120 --> 00:02:36,680
Imagine he's just about like this Ah Chong feller here.
78
00:02:36,680 --> 00:02:39,040
OK, so cooks are local.
79
00:02:39,040 --> 00:02:40,680
But that doesn't mean he can go around swinging
80
00:02:40,680 --> 00:02:42,120
knives at everybody.
81
00:02:42,120 --> 00:02:45,640
Now, listen, Ah Chong, you cook but that's all.
82
00:02:45,640 --> 00:02:46,640
Understand?
83
00:02:46,640 --> 00:02:48,120
He's a cook.
84
00:02:48,120 --> 00:02:49,440
But it's your responsibility.
85
00:02:49,440 --> 00:02:51,040
If anything happens, it's your neck.
86
00:02:51,040 --> 00:02:52,480
Now, wait a minute.
87
00:02:52,480 --> 00:02:54,240
I ain't going to be responsible for what he does.
88
00:02:54,240 --> 00:02:55,640
I can't control him.
89
00:02:55,640 --> 00:02:57,200
If he's going to go around chopping somebody up
90
00:02:57,200 --> 00:02:59,160
with that axe, I want no part of him.
91
00:02:59,160 --> 00:03:03,760
Well, you don't want him and I don't want to put him in jail.
92
00:03:03,760 --> 00:03:06,640
Ah Chong, that meat axe of yours is dangerous.
93
00:03:06,640 --> 00:03:10,000
I could have you up for assault with a deadly weapon.
94
00:03:10,000 --> 00:03:10,920
Ah Chong, no.
95
00:03:10,920 --> 00:03:13,320
He ain't no make no trouble.
96
00:03:13,320 --> 00:03:15,360
He leave town.
97
00:03:15,360 --> 00:03:17,080
He leave right away.
98
00:03:17,080 --> 00:03:19,800
No trouble.
99
00:03:19,800 --> 00:03:21,880
Ah Chong, go pack things.
100
00:03:28,520 --> 00:03:31,520
Well, looks like I'm going to have to go back to cooking.
101
00:03:46,040 --> 00:03:47,640
Where are you going?
102
00:03:47,640 --> 00:03:51,200
To next town to find job to earn money
103
00:03:51,200 --> 00:03:53,760
to travel to San Francisco.
104
00:03:53,760 --> 00:03:58,200
Looks like you have a little trouble in these town cafes.
105
00:03:58,200 --> 00:03:59,920
Ah Chong not kill nobody.
106
00:03:59,920 --> 00:04:01,560
Ah Chong is good cook.
107
00:04:01,560 --> 00:04:02,960
He chop meat.
108
00:04:02,960 --> 00:04:03,960
He chop meat.
109
00:04:03,960 --> 00:04:05,360
He chop meat.
110
00:04:05,360 --> 00:04:06,320
He chop meat.
111
00:04:06,320 --> 00:04:07,280
He chop meat.
112
00:04:07,280 --> 00:04:09,080
He chop meat.
113
00:04:09,080 --> 00:04:11,160
He chop meat.
114
00:04:11,160 --> 00:04:12,120
He chop meat.
115
00:04:12,120 --> 00:04:13,040
He chop meat.
116
00:04:13,040 --> 00:04:13,880
He chop meat.
117
00:04:13,880 --> 00:04:14,840
He chop meat.
118
00:04:14,840 --> 00:04:17,000
He chop food, but not people.
119
00:04:17,000 --> 00:04:19,080
He just try to earn money.
120
00:04:19,080 --> 00:04:22,200
Well, you sure go about it in a funny kind of way.
121
00:04:22,200 --> 00:04:23,320
Ah Chong lose temper.
122
00:04:23,320 --> 00:04:25,120
He very sorry.
123
00:04:25,120 --> 00:04:27,080
Well, if money is so all fired important to you,
124
00:04:27,080 --> 00:04:28,680
why do you get mad?
125
00:04:28,680 --> 00:04:32,040
Money is much help for more than Ah Chong need.
126
00:04:32,040 --> 00:04:34,400
For he need no help a kitchen.
127
00:04:34,400 --> 00:04:36,040
Well, we sure do.
128
00:04:36,040 --> 00:04:37,800
Our cook hasn't been up to snuff lately.
129
00:04:37,800 --> 00:04:39,240
We're getting a little tired of it.
130
00:04:39,240 --> 00:04:40,240
You need cook?
131
00:04:40,240 --> 00:04:42,240
Ah Chong plenty good cook.
132
00:04:42,240 --> 00:04:43,720
Well, I can't promise you anything.
133
00:04:43,720 --> 00:04:45,280
You see, our wagon master didn't send me
134
00:04:45,280 --> 00:04:46,880
into town to find a cook.
135
00:04:46,880 --> 00:04:48,800
You go to San Francisco?
136
00:04:48,800 --> 00:04:50,200
Yeah, we're going to San Francisco.
137
00:04:50,200 --> 00:04:51,200
Ah Chong go too.
138
00:04:51,200 --> 00:04:52,320
He cook like Jew is.
139
00:04:52,320 --> 00:04:53,120
Well, wait a minute.
140
00:04:53,120 --> 00:04:54,120
We've already got a cook.
141
00:04:54,120 --> 00:04:55,440
Ah Chong most pleased.
142
00:04:55,440 --> 00:04:56,240
You need him.
143
00:04:56,240 --> 00:04:58,840
He be very happy cooking wagon train.
144
00:04:58,840 --> 00:05:00,960
Ah Chong say his gratitude.
145
00:05:00,960 --> 00:05:02,720
Well, all right, Ah Chong.
146
00:05:02,720 --> 00:05:04,240
You be at delivery stable in the morning.
147
00:05:04,240 --> 00:05:06,680
I have to pick the mail up and have all your possessions
148
00:05:06,680 --> 00:05:07,640
and be ready to ride.
149
00:05:07,640 --> 00:05:10,120
Oh, Ah Chong be very ready, Mr.
150
00:05:10,120 --> 00:05:11,000
Hawks, Bill Hawks.
151
00:05:11,000 --> 00:05:12,400
All right, I'll see you in the morning.
152
00:05:42,000 --> 00:05:45,200
You expect that rig to get you to San Francisco?
153
00:05:45,200 --> 00:05:46,800
Oh, yes, friend Hawks.
154
00:05:46,800 --> 00:05:49,600
Rig has gotten Ah Chong from wrong way.
155
00:05:49,600 --> 00:05:54,000
And in China, roads are as typical as this.
156
00:05:54,000 --> 00:05:55,600
Well, I guess you know what you're doing.
157
00:05:55,600 --> 00:05:57,000
Get your horse and we'll take off.
158
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Oh, no horse.
159
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ah Chong is horse.
160
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
You mean you pull that thing by yourself?
161
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Oh, it's true, friend Hawks.
162
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Much easier this way.
163
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Oh, it's true, friend Hawks.
164
00:06:10,000 --> 00:06:11,600
Much easier this way.
165
00:06:11,600 --> 00:06:13,600
I save much money on horse.
166
00:06:13,600 --> 00:06:17,600
Also, only one mouth to feed, Ah Chong.
167
00:06:17,600 --> 00:06:20,600
Uh, maybe I better dig in the blacksmith
168
00:06:20,600 --> 00:06:21,800
and get some horseshoes put on you.
169
00:06:21,800 --> 00:06:24,600
You know, San Francisco isn't just around the corner.
170
00:06:24,600 --> 00:06:26,400
Uh, say, uh, what is that thing?
171
00:06:26,400 --> 00:06:28,600
Is that a Chinese frying pan hanging there?
172
00:06:28,600 --> 00:06:31,600
Oh, it's Chinese instrument for use in,
173
00:06:31,600 --> 00:06:35,000
in josh house ceremonies to drive off evil spirits.
174
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
How does it work?
175
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Oh, works like so.
176
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Whoa, what are you doing anyway?
177
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Whoa, whoa, whoa, whoa.
178
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Whoa, son.
179
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Whoa, whoa.
180
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Whoa, whoa, whoa.
181
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
What's the matter with you?
182
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
What do you think you're doing?
183
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Ah Chong, maybe the horses in China like that kind of noise,
184
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
but ours don't.
185
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Ah Chong, much sorry.
186
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
He, he no think with head.
187
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Well, I, I guess I asked you how it worked,
188
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
and, uh, you showed me.
189
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
You know, our wagon master, Christopher Hale,
190
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
is a real quiet man.
191
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
He likes quiet people and quiet surroundings.
192
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Ah Chong, understand.
193
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
No ring gong unless us to ring gong.
194
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Well, I don't think you'll have that problem.
195
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
We better hide till it will be late
196
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
getting back to the train.
197
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
You sure that you can pull that, uh,
198
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
whatever you call that thing?
199
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
A, a, a rickshaw.
200
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Oh, yes.
201
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Our Chong with much strong legs.
202
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
All right, let's go.
203
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ooh.
204
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
What's the matter, friend hawks?
205
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
You tired?
206
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Me?
207
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
No, how you doing?
208
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Oh, very good, very good.
209
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
In China road very difficult, much hard.
210
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
That's what you said before.
211
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
You sure you don't want to hook that mess
212
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
on the back of the horse and get up here behind me?
213
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Oh, no, no, no.
214
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Feet good.
215
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Knock and saw.
216
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
But when our Chong sit on horse, ooh.
217
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
All right, partner, if you say so.
218
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
We're almost there anyway.
219
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I'll ride on into camp and break the news gently
220
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
to our wagon master about you.
221
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Might take a little doing.
222
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
You stay outside camp, and when you hear me whistle,
223
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
come on in.
224
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Come on.
225
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Oh, hello, Bill.
226
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Hi, Chris.
227
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Got the mail, huh?
228
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Yeah.
229
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Where's, uh, where's Charlie?
230
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Where Mr. Worcester's been for the past six nights in a row,
231
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
playing poker with a new passenger.
232
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Six nights, he must be doing pretty good for himself.
233
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Well, poker, maybe, but not as cooking.
234
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
About the only time he does any cooking around here
235
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
is in the morning.
236
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
He gets his own breakfast.
237
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Haven't you had supper yet?
238
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
No.
239
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Bill, if I could find a new cook, Mr. Worcester,
240
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
to have a new job, driving all day
241
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
and standing guard all night.
242
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
What?
243
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
What was that for?
244
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Well, our problems are solved.
245
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Just by a whistle.
246
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Not exactly.
247
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Well, then what exactly?
248
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
What is it?
249
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
This is our Chong.
250
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
He's going to solve our food problems.
251
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Our Chong's a cook and a good one.
252
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Incredible.
253
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Well, how, how, how did he get here from China?
254
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
By way of St. Louis, that is.
255
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
I ran into him in town
256
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
and known that Charlie had been misbehaving.
257
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
You did the right thing, Bill.
258
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Fill me in later.
259
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Well, uh, watch Chong.
260
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Chong, welcome to wagon trade.
261
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Our Chong, meet your new boss, Christopher Hale.
262
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
He'll see you through to San Francisco.
263
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Most happy for you to know our Chong,
264
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Mr. Wagamata Christopher.
265
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Well, thank you.
266
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Now, your wages will be the regular pay and keep,
267
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
and as Bill says,
268
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
we'll see that you get to San Francisco.
269
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Our Chong would not ask for more.
270
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
And now, please to excuse,
271
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
our Chong prepare for supper.
272
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
You like?
273
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Good, you do that.
274
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
You know, Chris,
275
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I think this is going to be a change for the better.
276
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Aye?
277
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Oh, yeah.
278
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
San Francisco, you say, huh?
279
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Mm-hmm.
280
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
And that'll take just about long enough
281
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
to teach that little poker-playing friend of ours a lesson.
282
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
And if Charlie gets jealous,
283
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
he'll learn another lesson from his sharp meat cleaver.
284
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
You know, Bill,
285
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
I think this will get our little leprechaun back on his toes.
286
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
What will the new chores I'll give him?
287
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'll distribute the mail.
288
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I'll be right back.
289
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Our Chong.
290
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
In order to get started on the right foot,
291
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
there's two things that Mr. Hale likes,
292
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
good food and hot coffee, both on time.
293
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Oh, don't worry about our Chong.
294
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
He on time.
295
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Cook very good, very on time.
296
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Well, we'll be right back.
297
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Why don't you rustle us up something special, huh?
298
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Oh, yes.
299
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Food's indescribable, Bill.
300
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Hiring that fellow was the best idea I ever had.
301
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Yeah.
302
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
You know, this makes old Charlie's food taste
303
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
like it was hooked up in his boots.
304
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Yeah.
305
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Thank you.
306
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
You like, yes?
307
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
You bet, you bet.
308
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Thank you, our Chong.
309
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Our Chong most pleased.
310
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
You happy, Wagamata Christopher?
311
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh.
312
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Our Chong.
313
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
No offense, but by the same token,
314
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
I want to attack this food here.
315
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Would you mind bringing us a couple of forks?
316
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh, our Chong.
317
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
I'll show you how a western man ties into a real meal.
318
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
I'll bring forks.
319
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Thanks.
320
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Here you go, Chris.
321
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
That's the stuff.
322
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Yeah, the way you're winning.
323
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Yeah, that's the way it is.
324
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Yep.
325
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Well, somebody's got to win.
326
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Nope.
327
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
It's up to you.
328
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
I pass.
329
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Pass?
330
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Well, I think these little oprahs are worth about 10,
331
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
gentlemen.
332
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Not too big.
333
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
I'll see it.
334
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Good.
335
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
I'll call.
336
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Good.
337
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Cards?
338
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
One card.
339
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
One, huh?
340
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
How about you?
341
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Come on, Red.
342
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I'll take another little peek.
343
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I think I'll take two.
344
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Thank you.
345
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Do you know how to play these?
346
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Well, it's a little bit different.
347
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Puts a different light on it all together.
348
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
You open it.
349
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Don't get excited, boys.
350
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
We got all night.
351
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
It's up to you, Charlie.
352
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
My old pappy says never bet into a one card draw or a pat hand.
353
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
So, I check.
354
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
I'll just bet you 20.
355
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I'm out.
356
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
You don't see fit, huh?
357
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Well, well, well, well.
358
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Well, I think I'll call that 20.
359
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Time to gamble, my boy, Red.
360
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Four aces.
361
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Hey, that's a pretty good hand.
362
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
You'll win a lot of pots with that.
363
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Just keep playing like that.
364
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
You'll be lucky.
365
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Deal him.
366
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Oh, well.
367
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Wait a minute, gentlemen.
368
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
It's a little late.
369
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Oh, my gosh.
370
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
It's almost 8.
371
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
What are you trying to pull, Charlie?
372
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Mr. Chris will skin my poker playing high.
373
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I ain't cooked his supper yet, you know.
374
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Well, what's the matter?
375
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
You said we had all night.
376
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Well, maybe not tonight, but you can catch me any time.
377
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
You fellas play a little checkers.
378
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'll take the only deck I've got.
379
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Bye.
380
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Good night.
381
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
I'll see you.
382
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Some old farmer boys might know about farming,
383
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
but they sure can't play poker with Charlie Wooster.
384
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Anyway, you know, I bet I've earned more tonight
385
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
than I could in two years cooking on that wagon thing.
386
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Charlie, you're much too clever a boy.
387
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Much too clever to be cooking.
388
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Boy, what a cook.
389
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
What a cook.
390
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Charlie, you're possibly the luckiest old buzzard
391
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
in the whole world.
392
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
You know, I bet you my poker's never been better.
393
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
My cooking is out of this world.
394
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I've never cooked like this before.
395
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
You know, I bet if I was to lose my job with this wagon thing,
396
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I could go back to Washington, D.C.,
397
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
and get myself a job cooking for the president.
398
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
You know, at times, it's hard for me to believe
399
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
I do my own cooking.
400
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Well, you didn't, you knothead.
401
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
I didn't?
402
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Who did?
403
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Ah Chong?
404
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
He did.
405
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Charlie, meet Mr. Christopher Hale's new cook, Ah Chong.
406
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Cook?
407
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
That's a cook?
408
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
That is correct.
409
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Mr. Wooster, you have disregarded
410
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
your cooking responsibilities for the last time.
411
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
It became necessary for me to get someone I could depend on
412
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
and also somebody who could cook.
413
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
What about me?
414
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
What happens to me?
415
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
You, Mr. Wooster, have a new position.
416
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Oh, I do?
417
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Precisely.
418
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
For 12 hours a day, you'll drive the lead wagon.
419
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
At night, you'll get up every four hours
420
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
and change the guard.
421
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
As for meals, you may cook your own
422
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
when you can find time.
423
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Now, Mr. Chris, I know you got a little paid, but...
424
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
But right now, your new duty begins.
425
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Go check the guard.
426
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Yes, sir.
427
00:15:52,000 --> 00:16:07,000
♪
428
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Where'd Charlie disappear to, Ah Chong?
429
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Asked Mr. Wooster, please, to have breakfast.
430
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
He makes scowl like this.
431
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
He say he do all cooking.
432
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Well, he always has.
433
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
I suppose he still will.
434
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Mr. Wooster say he got no time for fancy Ah Chong food.
435
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Oh, I don't reckon so.
436
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
He say he very hurry to hook up team.
437
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Be ready to roll.
438
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Maybe a beaver-faced friend is learning a lesson.
439
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Ah Chong, what's this?
440
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
More tea?
441
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Oh, not so for it, Hawks.
442
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
It's coffee.
443
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Tea for relax you to sleep.
444
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Coffee live to our feet for start no day.
445
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
By golly, I believe you got something there, Ah Chong.
446
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Well, I don't know whether it's that
447
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
or whether it was that meal he cooked for us last night.
448
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
You know, Chris, I slept like a newborn colt.
449
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Now, just take a look at this.
450
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Well, let's take our forks and dig in.
451
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Hey, this is all right, isn't it?
452
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
I would say so.
453
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
I wonder what these are.
454
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
You can't trot all the way to San Francisco for that thing.
455
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Well, you tell him, Chris, I've tried.
456
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
He claims there's no other way.
457
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
You know the way he hustles along, I'm beginning to believe him.
458
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
A lot of rough country between here and there.
459
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Oh, I know it, and so does he.
460
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
But he won't have it any other way.
461
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Maybe he could hitch that thing behind Charlie's wagon.
462
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
No chance.
463
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
He's made up his mind.
464
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
What's the matter?
465
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
You thinking about Charlie?
466
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
No, not Charlie.
467
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Water.
468
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Short.
469
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Maybe Buffalo Springs will be running some.
470
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
You know better than to hope for that, Bill.
471
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Buffalo Springs hasn't been worth a tinker's tick for several years now.
472
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
It'll be a lot of long, dry days before we find water.
473
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Oh, no, thanks.
474
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
No more, Ah Chong.
475
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Oh, a place to excuse not food.
476
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Ah Chong, they like him with a fortune stick.
477
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Oh, Ah Chong, we don't have time for games now.
478
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
We have other things to think about.
479
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Oh, Ah Chong, no.
480
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
He tried to help.
481
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Oh, not right now.
482
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
There's a Chinese fortune teller.
483
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Very good.
484
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
He will tell you what will come.
485
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
He's full of sticks each with words of truth on them.
486
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
You ask question, shake box, turn upside down.
487
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
One stick will bring answer.
488
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Oh, no thanks, Ah Chong.
489
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Not just now, eh?
490
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
You worried about water in spring, yes?
491
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
But no secret, Ah Chong, here.
492
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
But answer no secret either.
493
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Ah Chong ask question, shake box, yes?
494
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Yes.
495
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Ah Chong see most good fortune.
496
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Buffalo spring be running like the river.
497
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Thank you, Ah Chong.
498
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Thank you.
499
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Yeah, we'll know pretty soon, I guess, eh?
500
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
About time to kick him out on the trail, Bill.
501
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Tell him to hitch up.
502
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
All right.
503
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Sister Rosa, how far is spring?
504
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Huh?
505
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
How far is buffalo spring?
506
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Oh, just up the road a piece, ahead of Mr. Chris,
507
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
around that bend.
508
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
What do you want to know for?
509
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Must be ready.
510
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Ready for what?
511
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Ah Chong will do what a Mr. Christopher
512
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
and Fred Hawk Church.
513
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Yeah, if you do, you'll do them in mud.
514
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Oh, not so.
515
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
In water.
516
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
In water.
517
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
In water.
518
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
In water.
519
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
In water.
520
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
In water.
521
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
In water.
522
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Not so.
523
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
In water.
524
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Listen, Ah Chong, you've been eating too much
525
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
of that Chinese rice or something.
526
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
There ain't been no water in them springs
527
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
the last three times we've been through here.
528
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
We see, Mr. Rosa.
529
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
We see.
530
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Yeah, we see.
531
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
We see.
532
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Fine.
533
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Get out of here.
534
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
How do you suppose he knew it, Chris?
535
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I don't know.
536
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Somehow he did.
537
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
Maybe there's something really to that stick business of his.
538
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Bring up the wagons, Bill.
539
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Have them water the stock well and fill
540
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
every container they got.
541
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
All right?
542
00:20:27,000 --> 00:20:46,000
What's that stuff you're fixing?
543
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
It's tea.
544
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Tea?
545
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
For a wagon train?
546
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Oh, yes.
547
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Chinese tea.
548
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
It's very good.
549
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Ah Chong bring from all country.
550
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
It's very good for wagon master nerves.
551
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
What do you know about Mr. Chris's nerves?
552
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
What he needs is a cup of hot black coffee like I make.
553
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Oh, no, no.
554
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Don't tell me no.
555
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Poor little bird lost his neck.
556
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Where are you?
557
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Wait a minute.
558
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I told you.
559
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
What's the matter?
560
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
What do I do now?
561
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
You no longer cook here for wagon master Christopher, Mr. Rosa.
562
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Our Chong is cook.
563
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Our Chong run kitchen.
564
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
He run Mr. Rosa house.
565
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Wait.
566
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Hey.
567
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Oh.
568
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Oh.
569
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Oh.
570
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Oh.
571
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Wait a minute, Chong.
572
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
What's that?
573
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
You're going to hurt somebody with that thing.
574
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Now wait a minute.
575
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Trace to remain in old territory.
576
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Wait a minute now, Chong.
577
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Wait a minute.
578
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Our Chong is cook for wagon master Christopher.
579
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
You not come here, or Chong chop off Rosa head.
580
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Wait a minute.
581
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
How can a man get that mad?
582
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Well, that ought to do it.
583
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
If he gets a taste of them burgeoness,
584
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
he'll kill that little job stealer.
585
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
If he don't, Bill will.
586
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
And then Mr. Chong will be driving that lead wagon 12 hours a day
587
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
and changing that guard every four hours.
588
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
And all I'll be doing is just a little bit cooking again.
589
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Our Chong.
590
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Oh, Mr. Wagon Master.
591
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Astonishing how just the odor of delicious food
592
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
can give a tired man a big lift.
593
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Well, let's quit talking about it and tie into it.
594
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ah.
595
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
You know, Chris, I guess our Chong's food
596
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
rate's talking about after all.
597
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
I've eaten food at a lot of different places
598
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
from a lot of different cooks, but I've never
599
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
tasted food like our Chong's.
600
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
No, sir.
601
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
I never have.
602
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Yeah.
603
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
And you're too smart.
604
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
I can't remember tasting like it again either.
605
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
From the aromatics, our Chong, I'd
606
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
say you've prepared perfection again tonight.
607
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Oh, thank you, Mr. Wagon Master.
608
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
You know, Chris, I'm getting kind of used
609
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
to this hot soup idea.
610
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Well, nothing like it, Bill, to settle a man's stomach
611
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
after a hard day.
612
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Well, our Chong, you've turned this trip
613
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
into a gourmet picnic.
614
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Oh, our Chong must please you.
615
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Please, Mr. Wagon Master.
616
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
It's our fictitious meal all the time.
617
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
You know, I know good chefs don't like to give away
618
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
their cooking secrets, but how'd you make this soup?
619
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
What'd you put in it?
620
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Oh, our Chong most happy to show you what his soup.
621
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Boy, this is it.
622
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
This has got to be it.
623
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Here is soup maker.
624
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
That looks like a bird's nest.
625
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Oh, yes, it's a bird's nest.
626
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Bird's nest?
627
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Did you say a bird's nest?
628
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Yeah, he said bird's nest.
629
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Oh, you're pretty much lucky.
630
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Bird's nest is very, very old and very, very hard to find.
631
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Come on.
632
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Our Chong bring from his country,
633
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
and now he make special soup for you.
634
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
You like, yes?
635
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Yes, sir.
636
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
There's nothing like a couple of old Chinese bird's nests
637
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
to settle a man's insides.
638
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
That's what I always say.
639
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Well, it's good.
640
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Unusual, but it's good, isn't it?
641
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Yeah, it sure is.
642
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Well, I'll be.
643
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
So that's what they want, bird's nest.
644
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
All right.
645
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
If a couple of little old bird's nests make him happy,
646
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I'll get him something really cool about it.
647
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Yes, sirree, Bob.
648
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Old Charlie Wooster ain't whip yet, not by a long sight.
649
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
What if I couldn't get back?
650
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
I hear you.
651
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Go away.
652
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Go on, birdie.
653
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Go on, go on.
654
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Go on, I'm busy.
655
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Well, after all I was looking for you, wasn't I?
656
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Well, I found one.
657
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Go on.
658
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Go on.
659
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Boy, I'll bet the old devil want to go to the chef
660
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
to make the eagle stew.
661
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Don't tell what you see.
662
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
This stuff is hard to come by.
663
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
What do you suppose he's making, Chris?
664
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Hard to say, but I wager we have him broke the kitchen
665
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
harness before we get to San Francisco.
666
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Talk about flavor.
667
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I've made a lot of things in my days,
668
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
but this is the first eagle stew.
669
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
You know, it smells pretty good.
670
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Maybe he's learning something from our Chong.
671
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
We can hope.
672
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
He's missing.
673
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Oh, salt.
674
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Let's go over there.
675
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
What is it?
676
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Hard to tell.
677
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Smells good, though.
678
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
In fact, it smells delicious.
679
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Mr. Hawks, I suggest we taste it, hmm?
680
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Good?
681
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Well, you two gentlemen finally got enough sense
682
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
to come home and eat a decent meal.
683
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Sit right where you are, and I'll serve you.
684
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Well, it tastes delicious, Charlie.
685
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
A little peculiar taste, though.
686
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
What's in it?
687
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
It's a special recipe, Mr. Chris,
688
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
just for you.
689
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
One of my specials.
690
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Yeah, but what is it, Charlie?
691
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Well, I call it eagle stew.
692
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Eagle stew.
693
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Well, that's very interesting.
694
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
But what's in it?
695
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Eagle.
696
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Do you remember those two little birds' nests
697
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
you liked so well?
698
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Well, I thought maybe if a little...
699
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Charlie?
700
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Yes, sir?
701
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
What's in this, this eagle stew?
702
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
And don't tell us that it's eagle...
703
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Right, right, right, right.
704
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Yes, sir.
705
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
But it's an awful lot of trouble, too.
706
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
These things are hard to find.
707
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
This is a nice, great big fresh one.
708
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Eagle's nest?
709
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Yeah.
710
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Bill!
711
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Mr. Chris!
712
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
What's the matter?
713
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Come back here!
714
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
That's funny.
715
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
They like tall chunks.
716
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Well, no wonder.
717
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Forgot the salt in mine.
718
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
What's he up to now?
719
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Oh, he dug up our dress shirts
720
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
so we could wash and iron them.
721
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Dress shirts?
722
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
On a wagon train?
723
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
No, he figured maybe the next town we hit,
724
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
we could use them to catch up on...
725
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Well, you know.
726
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
It's a good idea if we ever get to the next town.
727
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
That Indian sign we saw has got me a little worried.
728
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Why?
729
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Well, I don't know.
730
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
I don't know.
731
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
I don't know.
732
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
I don't know.
733
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
I don't know.
734
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I don't know.
735
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
I don't know.
736
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
I don't know.
737
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
I don't know.
738
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
I don't know.
739
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
You know, Chris, it seems kinda funny
740
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
that the Indians would try to raid so close to a town.
741
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
That's exactly what they do sometimes.
742
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Some wagon trains get a little careless
743
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
when they get close to civilization.
744
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
That's when the raiding party swooped down on them,
745
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
so we'll profit by their mistakes.
746
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Forewarned is forearmed.
747
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Well, I'll doubly outriders for tomorrow.
748
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Put some more men on the point too.
749
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
The first sign of any hostile Indians
750
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
we circle up immediately.
751
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
All right.
752
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Why... white hawks?
753
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Not now, Ah Chong.
754
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Please to speak.
755
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I have to go set some outriders and guards for tomorrow.
756
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Oh, you have no need to fear.
757
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Ah Chong have secret weapon.
758
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Yeah, I know all about that secret weapon of yours,
759
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
and you go banging that thing around here,
760
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
you'll stampede the whole camp.
761
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
Oh, friend, hawks' gong is more used in China much, much time.
762
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Yeah, well, maybe so, but don't go banging it.
763
00:29:38,000 --> 00:29:47,000
Understand?
764
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
A little tea, Ah Chong?
765
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Hmm? Sit down.
766
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Something troubling you?
767
00:29:58,000 --> 00:30:04,000
Mr. Wagamaster, for first time in life, Ah Chong have fear.
768
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
You mean about the Indians?
769
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Well, we're not certain there's a war party around, you know.
770
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Ah Chong not afraid to die, only fear dying too soon.
771
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Hmm? What would be dying too soon?
772
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Mr. Wagamaster, Ah Chong have much problem.
773
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
He is alien...
774
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Alien?
775
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Yes, alien, cause much trouble.
776
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
But Ah Chong is not alien by his own doing.
777
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
Much, much time ago, Ah Chong is what American call Shanghai.
778
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Shanghai, yes, I know what that means.
779
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Many big men steal Ah Chong in China and bring to this country,
780
00:30:45,000 --> 00:30:51,000
bring him here to work at all so many jobs Ah Chong do not like.
781
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Road gang, mines...
782
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Yes, so, after many time, Ah Chong run away.
783
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
He try to go home.
784
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
He must go home or bring China to him or he die.
785
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Well, I'm not sure I understand you.
786
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
Mr. Wagamaster, Ah Chong have family, wife, four children.
787
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
He not know where now.
788
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
You mean you haven't seen your family in all that time?
789
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
You don't even know if they're alive?
790
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Ah Chong have right many time but not here.
791
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
So, Ah Chong try to run away, try to go home to China to family.
792
00:31:30,000 --> 00:31:38,000
But he not have money so he go workers, cook, try to get to see family.
793
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Mr. Wagamaster, in China family is everything.
794
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
It's all to live for.
795
00:31:45,000 --> 00:31:51,000
I know what it means for man to be without his family under any circumstances.
796
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ah Chong is not young man.
797
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
His days are numbered as the leaves in autumn.
798
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Ah Chong save money from work hard.
799
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Not afraid to die.
800
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Only fear dying before he see wife, children.
801
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
All right, now you hang on to that money.
802
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
I have some friends in San Francisco who probably be able to help you decide
803
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
whether you want to go to China or for China to come to you.
804
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
They'll get in touch with your family and get word to you.
805
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Mr. Wagamaster, Ah Chong much indebted to you.
806
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
No, I thank you for unburdening yourself to me.
807
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
You're right, man belongs with his family.
808
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Without them he is as a fallen leaf.
809
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Mr. Chris, how about a little two handed?
810
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
No, no thanks Charlie.
811
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Long hard day tomorrow.
812
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
We all better turn in as soon as possible and sleep as hard as possible.
813
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Yeah.
814
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Good night.
815
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I don't suppose you play a little two handed, do you Mr. Chong?
816
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Oh, Ah Chong always use two hands.
817
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
No, I don't mean that.
818
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
A two handed poker game.
819
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
I play you and you play me.
820
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
For money, it's kind of like gambling.
821
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
We use this deck of mine.
822
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
You understand?
823
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Oh yes, Ah Chong understand.
824
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
We play poker.
825
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Good, sit right down.
826
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Now there's several ways to play this little poker game.
827
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
There's the penny ante and then there's the table stakes game.
828
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Table stakes?
829
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Yeah, that's where you put everything out on the table.
830
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Oh, we play table stakes.
831
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Good, good.
832
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
I've seen little green rocks like that in San Francisco.
833
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
One of them places where they loan money on your belongings.
834
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
In the window.
835
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Had a nice price tag on it too.
836
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Oh yes, it's very valuable.
837
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
It's Chinese Jade.
838
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Jade, yeah, that's what Bill called it.
839
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ah, Mr. Chang, what do you think those three little rocks would be worth in money?
840
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Oh, maybe ten American dollar.
841
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Maybe more to a mandolin.
842
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Mandolin?
843
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
What's a mandolin?
844
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Oh, Mandarin, I know what you mean.
845
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Yeah.
846
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Well, Mr. Chong, as long as we're such good friends,
847
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
I'll just allow you, say, fifteen dollars a rock in money.
848
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Oh, it's true, Mr. Rosa.
849
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
It's true, Mr. Rosa.
850
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
You're a much good friend.
851
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Good.
852
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
As long as we're such good friends, we might as well just get started.
853
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
We cut for deal.
854
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Take a card.
855
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
High card deals.
856
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Helps out.
857
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Ah, yes.
858
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
I'll try to remember.
859
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Good.
860
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Take one.
861
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Ace of spades.
862
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
It's good, yes?
863
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Yeah, it's good, yes.
864
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Deal.
865
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Deal.
866
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Hmm.
867
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Well, well, well, well.
868
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
Well, Mr. Chong, I'll just bet you fifteen dollars against one of them little rocks.
869
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Oh, yes, Mr. Rosa.
870
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Pony and kettle.
871
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Oh, pot.
872
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Never mind.
873
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
I'll teach you as we go along.
874
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Oh, Mr. Rosa, please to take cards.
875
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I think I'll take one.
876
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
One card.
877
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Are you taking any?
878
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
I hope.
879
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Oh.
880
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Oh, Chong applies to take three cards.
881
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Good.
882
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Well.
883
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Your play, Mr. Rosa.
884
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
You play good cards?
885
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Yeah, pretty good.
886
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Yeah.
887
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Well, Mr. Chong, I'll just bet you fifteen dollars against one of them little rocks.
888
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Well, Mr. Chong, I'll just bet you thirty dollars now against those last two little rocks.
889
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Oh, yes.
890
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Our Chong will put in.
891
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Good.
892
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
A place to show your hand, Mr. Rosa?
893
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Well, kings and eights.
894
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Pretty good for a starter, huh?
895
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Oh, yes.
896
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Very good.
897
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Good, good, good.
898
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
I think I win, Mr. Rosa.
899
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Three, two?
900
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Yeah, yeah.
901
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Three twos win.
902
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Three deuces, you call it.
903
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Oh, yes.
904
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
It's a good game, too.
905
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
We play more?
906
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Yeah, we play more.
907
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Just deal them up, Curly.
908
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Oh!
909
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
For like two hundred, game is over, Mr. Rosa?
910
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
You bet it is.
911
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
You've won everything but by a belt, and you didn't want that.
912
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Oh, this two hundred's a very, very lucky game.
913
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Very, very good, yes?
914
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Yeah.
915
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Should have gone to bed like Mr. Chris said.
916
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Oh, Mr. Rosa?
917
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Yeah?
918
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
May your dreams be present.
919
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Thank you.
920
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
It's unpleasant, dreaming.
921
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Can't understand it.
922
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Won everything with my socks, and me with my own deck, too.
923
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Well, they might have got my winnings, but...
924
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Anyway, I'll be back in Mr. Chris's good graces tomorrow.
925
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
You can bet your money, marbles, and jade on that.
926
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Go to bed now.
927
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Oh!
928
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Just got back for myself.
929
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
I might as well cook up some rice.
930
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
That's all I've been eating lately.
931
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Thanks to that new cook.
932
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I've got to boil, anyway.
933
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
I'll just cook up some of my big, thick, hot flapjacks.
934
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
It's beside me, too.
935
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Something will stick to their ribs.
936
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
They'll fool them.
937
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Worcester!
938
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Yes, sir.
939
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Yes, sir.
940
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
What in heaven's name is that?
941
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Why, that's a...
942
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
I don't know.
943
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Well, you need to do something.
944
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Yeah, I'll...
945
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
I'll hitch up a team.
946
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
I'll hitch up a team.
947
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
I'll hitch up a team.
948
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
I'll hitch up a team.
949
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I'll hitch up a team.
950
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
I'll hitch up a team.
951
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Oh, Mr. Worcester.
952
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
He's not a pretty much good rice cooker.
953
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Mr. Worcester is not a pretty good any kind of cooker.
954
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
I doubt Chong hitched that thing up to Charlie's wagon,
955
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
riding the seat with him.
956
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Nope, he said he didn't want to put anybody out.
957
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Well, Charlie ought to ask him to ride.
958
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
I know it.
959
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
All right, then.
960
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
We're ready to roll out.
961
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Make sure those outriders stay wide awake.
962
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Wagons!
963
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Halt!
964
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Charlie.
965
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Charlie.
966
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Why don't you stay out of my way and stop that infernal yappy?
967
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Our Chong is so sorry.
968
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
He forget he talk in language of his home.
969
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
You do not understand.
970
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
I don't have to understand your language
971
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
to know that you're trying to drag me off the wagon train.
972
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Not you.
973
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Only some of us with strange skin.
974
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Yeah, if I was you, I'd be scared too.
975
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Because if there's any Indians out there,
976
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
there's nothing they'd like better
977
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
than to have that pig tail of yours hanging from a lance.
978
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Our Chong knows I would also praise Mr. Worcester.
979
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Our Chong much sorry he make you angry.
980
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
I'll bet.
981
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
You've done everything you could since you've been on this wagon train
982
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
to make a jackass out of me in front of Mr. Chris and Bill.
983
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
And now that infernal wailing and that darn gong.
984
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Our Chong just tried to help.
985
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
It's secret weapon to drive off Indian savages.
986
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Yeah, the only secret weapon you got
987
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
is that cooking and scraping and bowing.
988
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
And you've used that to steal my two good friends.
989
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Oh, it's not so, Mr. Worcester.
990
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Our Chong not steal nobody.
991
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Why don't you go back where you come from
992
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
and take that secret weapon with you?
993
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Who asked you over here anyway?
994
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
You are correct, Mr. Worcester.
995
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Our Chong not belong.
996
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
He do not belong.
997
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
The way you're doing me, I won't either time I get to San Francisco.
998
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Right, go.
999
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Whoa!
1000
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Yeah, you're right about that little valley, Chris.
1001
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Just over that rise there.
1002
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
That's good protection for them.
1003
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Out fit and there's good visibility.
1004
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
A small stream run the bottom of it.
1005
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Well, I didn't know. It's been a long time.
1006
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Well, it's been a long, hot day, Bill.
1007
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Tell the wagons we'll camp soon as we get there.
1008
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Roll out before sun up tomorrow morning.
1009
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
All right.
1010
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Ho!
1011
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Well, you'll soon have another chance to show off.
1012
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Show off? Hm, money.
1013
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Oh, wagons appear to be in nice and tight.
1014
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Yeah, I've set a double night guard.
1015
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Our Chong?
1016
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Where are you going outside to camp?
1017
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
Mr. Wagonmaster Christopher, friend Hawks.
1018
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Our Chong has said goodbye.
1019
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
He much appreciate help.
1020
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Well, we're nowhere near San Francisco.
1021
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
There's a lot of rough country between here and there.
1022
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Our Chong know.
1023
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Our Chong prepared.
1024
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
How about the cooking? You were supposed to go all the way with us.
1025
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Mr. Rooster is cook.
1026
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Our Chong is too many. He spoil broth.
1027
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Had trouble with Charlie, huh?
1028
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Mr. Rooster is most correct.
1029
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Our Chong do not belong with wagon train.
1030
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Well, that may be so from Mr. Worcester's standpoint,
1031
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
but I'll be the judge of whether you belong with us or not.
1032
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Mr. Wagonmaster is most kind.
1033
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
But our Chong have no desire to make trouble.
1034
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Make feel sick inside.
1035
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
You haven't created any trouble.
1036
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Nothing but what Mr. Worcester brought about on himself.
1037
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Mr. Wagonmaster, you, friend Hawks,
1038
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
this wagon train is Mr. Rooster's family.
1039
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
It's all he have.
1040
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Like you, me.
1041
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
He die without it.
1042
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Our Chong have no desire to rob Mr. Rooster of his family.
1043
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Well, you haven't robbed anybody of anything, our Chong.
1044
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You're wanted. You're needed.
1045
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Oh, please.
1046
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
No, now you please.
1047
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
I'm not going to let you go.
1048
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
It's a long, dangerous trip to California,
1049
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
even for a group working together.
1050
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
You'd never make it alone.
1051
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Why, those Indians would make bird's nest soup out of you.
1052
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Mr. Wagonmaster, Christopher, he know best.
1053
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Well, the little show-off didn't have to come here anyway, did he?
1054
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
He didn't just come here, Charlie.
1055
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
I brought him, and Chris asked him to stay.
1056
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
That little show-off, from a deep sense of respect and duty,
1057
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
has gone without food, without clothes,
1058
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
without anything to eat.
1059
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
I'm sure he'll come back.
1060
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
I'm sure he'll come back.
1061
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
I'm sure he'll come back.
1062
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
I'm sure he'll come back.
1063
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
I'm sure he'll come back.
1064
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
I'm sure he'll come back.
1065
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
I'm sure he'll come back.
1066
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Without food, without clothes, without a horse,
1067
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
he used his backbone for a mattress,
1068
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
suffering to save money, and you know why?
1069
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Just so he could be reunited with his family over in China.
1070
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Why, he...
1071
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Why, he...
1072
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Injuns!
1073
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Oh!
1074
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Oh!
1075
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
By golly, I don't know how we ever got our wagon train this far without your help,
1076
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
and the help of that gong.
1077
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Give me that, will you?
1078
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Chris, Chris. Wake up.
1079
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Ah Chong's gone.
1080
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Oh.
1081
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Oh Chong.
1082
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Wake up, Charlie.
1083
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Charlie, he's gone too.
1084
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Chris, come here a minute.
1085
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Take a look at that.
1086
00:46:28,000 --> 00:46:44,000
Well, it appears supper's about ready.
1087
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Oh, nearly ready, Mr. Christopher.
1088
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Oh, yes. Our Chong is helped, Mr. Rooster.
1089
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Our Chong is first assistant cook.
1090
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Well, I hope you wrote some of those recipes down
1091
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
so Charlie can take better care of our stomachs.
1092
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Oh, yes. Our Chong will write our recipes.
1093
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Mm-hmm.
1094
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
Well, that's what I want right there tomorrow morning for breakfast.
1095
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Why don't you take care of that number one cook?
1096
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Bill, you know I can't read this fancy sign language.
1097
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
What's it say, Mr. Chong?
1098
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Our Chong play a little joke on Mr. Rooster.
1099
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
You laugh, yes?
1100
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Yes, if I knew what I was laughing about.
1101
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
What I'd like to have, though, Mr. Chong, is some of them fancy herbs of yours.
1102
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
What happened to all that you won from the wagon train?
1103
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Well...
1104
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Charlie, you took 20 from me.
1105
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Oh, you have money, Mr. Rooster.
1106
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Our Chong just hold for you till we reach San Francisco.
1107
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
No, you keep that. You won it fair and square.
1108
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
You won money from him? At poker?
1109
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Our Chong tried to teach Mr. Rooster a little poker lesson.
1110
00:47:43,000 --> 00:47:49,000
Mr. Rooster, I give you herbs, but our Chong will keep Mark Poker Deck.
1111
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Our Chong, you know what you're talking about.
1112
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Mark Deck?
1113
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Bill!
1114
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
Why, you bearded little card-marking shark of...
1115
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
You know I wouldn't mark a deck.
1116
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Bill!
1117
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
I was just trying to teach you a lesson, too.
1118
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Find out how much you won from the wagon train, give it back to the people,
1119
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
and give the rest to our Chong.
1120
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Our Chong chase away evil poker spirits.
1121
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
He drive off demons.
1122
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Yeah, you do that. That's just what I need.
1123
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
That's a combination for you, Chris.
1124
00:48:16,000 --> 00:48:20,000
Works like a horse, cooks like a woman, and plays poker like a riverboat gambler.
1125
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Yes, sir. He's really some little fella, that Mr. Chong.
1126
00:48:23,000 --> 00:48:27,000
Well, Charlie, you know in China their last name comes first.
1127
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
What do you mean their last name comes first?
1128
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Well, like his name, Ah Chong.
1129
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
It's not Mr. Chong, it's Mr. Ah.
1130
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Ah!
1131
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
That's right.
1132
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Ah Chong.
1133
00:49:20,000 --> 00:49:45,000
© BF-WATCH TV 2021
72973