All language subtitles for 34 - The Chalice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:42,000 It's like somebody's having a party. 2 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 How do you figure that? 3 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 It looks like they've got nothing to celebrate about. 4 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Let's see what's happening. 5 00:01:00,000 --> 00:01:25,000 It's like somebody's having a party. 6 00:01:26,000 --> 00:01:49,000 Think the sun's got to him? 7 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Fifty miles to the nearest water hole and a hundred miles to the nearest town. 8 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 What are you talking about? 9 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Well, Duke, this is something that a young fella like you would know anything about. 10 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Not the sun. 11 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Oh? 12 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 The drunk. 13 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 Bravo, bravo! 14 00:02:11,000 --> 00:02:19,000 Lisa, Lisa! Grazie dio! Stand up! Come on, come! Stand up! 15 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Buongiorno, signori! Oh, grazie dio! 16 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Better be careful, or old timey might bust that mustache of yours. 17 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 Or Santa Mica and all of the angels could not be more welcome, signori. 18 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 That's my wife, Lisa. 19 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Piacere. 20 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Hello, ma'am. 21 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 I'm Marcello Caravai. 22 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 You must have some vino. We all must have some vino. 23 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Rino? 24 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 That's mean wine. 25 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Looks like this might be your problem. 26 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 You folks mind telling us why you're out here? 27 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I tell you what we are out here for. 28 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Oh, ma'am, I'm Bill Hawks. This is Duke Shannon. 29 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 We're with a wagon train that's down the trail a ways. 30 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Piacere. 31 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Are you Mr. Hawks? 32 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Yes, ma'am. 33 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 You want to know what we are doing here? 34 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Yes, ma'am. 35 00:03:06,000 --> 00:03:12,000 We are waiting for you! That's what we are doing here! 36 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Looks like it's been a pleasant wait. 37 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 You do not understand, signori. 38 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 We were with a wagon train. 39 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 But our horse, they ate poison leaf. 40 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 It was probably local weed. There's a lot of it in this area. 41 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Very bad thing for innocent horse. 42 00:03:28,000 --> 00:03:36,000 And when we cannot keep up with the wagon train, they leave us here! 43 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 We no do blame. 44 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 They should not have suffered because of our misfortune. 45 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Well, if you couldn't replace your horses, you should have taken some of your possessions 46 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 and left your wagon and gone on with them. 47 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 No, no, no, signori. You do not understand. 48 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Come, I show you. 49 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 You see? We could not leave our wagon behind. 50 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 One hundred of vine. 51 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 The finest grape in Sicily. 52 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 And we need every one of them. 53 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Yeah, I guess you do. 54 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Tell them, Marcello, they think we drink like this all the time. 55 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Who can blame them? 56 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 You see, signori, the vine is the purpose of our journey. 57 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 But they need so much water. 58 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 And although we knew the good God would send you to us, 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 we did not know when you would come. 60 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 So you were saving the water for the plants. 61 00:04:30,000 --> 00:04:36,000 Yes, Marcello and I, we can drink the wine, 62 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 but the plants, they need the water. 63 00:04:40,000 --> 00:04:46,000 Ay, signori, it's a bad thing to be drunk for ten days. 64 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 And tomorrow, ooh, what a sickness! 65 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Hey, signori, you want to take us with you, no? 66 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 You have a horse we can use? 67 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 We're kind of tight in that department, Mr. Canaveri. 68 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 In fact, our wagon master rode on ahead to see if you couldn't buy some more livestock. 69 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Well, all right, we'll scrape up something for you. 70 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 You know, it might be a good idea to lighten your load and throw half those plants out. 71 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Lisa, the good God will send someone else. 72 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Thank you, signori, but we cannot do what you say. 73 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 There's no other trains through here for days. 74 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Then we will wait. 75 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 But I'm getting so sick of vino. 76 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 All right, Mr. Canaveri, you win. 77 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Anyhow, you know, I got a friend back in the wagon train 78 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 that would never forgive me if I left you and your vino out here to dry up. 79 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 You're welcome. 80 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I kiss your face! 81 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Oh, thank you, thank you! 82 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 You know, if I didn't know better, Mr. Canaveri, I'd flat swear you was hungover. 83 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 If that's a mean what I think it's a mean, I am. 84 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 It's like I went to a fortuity wedding and gave the bride away each time. 85 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 What you need is some of the hair of the dog that bit you. 86 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 And I got a right smart puppy back here in my wagon, too. 87 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Oh, you are a kind of man. I'm sure you mean well. 88 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Oh, excuse me. 89 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Oh! 90 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Allow me. 91 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Grazie, signore. 92 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Oh, evening, Carstair. 93 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Howdy. 94 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 We just stopped to give the lady a hand, being close neighbors. 95 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Well, I was going to look you up. 96 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I thought maybe you could do these people a favor. 97 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Why, of course. 98 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Anything I can do, I'd be glad to. 99 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Well, I noticed when you and Barker joined up with us, 100 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 you didn't have too much cargo in your wagon. 101 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 He sure hit it right there. 102 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 We had to cut our supplies mighty slim. 103 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Well, Mr. and Mrs. Canaveri could use a little space 104 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 to take some extra water barrels along for their vines. 105 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Most of the other wagons are pretty filled up, 106 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 and I thought maybe you could... 107 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Oh, you thought that we could carry the barrels? 108 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Yeah. 109 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Well, now, I don't know. 110 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I don't see nobody going out of their way to do us any favors. 111 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Now, what the boy means is that we'd be glad to. 112 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 It don't cost nothing to be friendly. 113 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Now, you just give us a word when them barrels are ready, 114 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 and we'll load them up. 115 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Thank you. 116 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Well, I'll see you later. 117 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 We will be so grateful. 118 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Oh, Marcello, Marcello, vini quassi. 119 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 These are nice gentlemen, Mr. Costerra and Mr. Barker. 120 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 They offered to carry our extra water barrel for the vine 121 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 in their wagon. 122 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 What a wonderful country. 123 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 And they told us it would be savvy. 124 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Ah. 125 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Hey, senior carter, you must appreciate the vine, eh? 126 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Uh-huh. 127 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Then you must also appreciate the fruit. 128 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Well, I've been known to take a jolt or two now and then. 129 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Benissimo. 130 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Then tonight, when the work is finished, 131 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 you and me, we're going to sit down in there. 132 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Oh, it's the husband. 133 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 For 10 days, you moan for a drink of water. 134 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 And now, now you go back to the wine. 135 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 That was 10 days necessary. 136 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Tonight, that's for pleasure. 137 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Well, it just so happens I ain't got nothing to do tonight myself. 138 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Charlie. 139 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Well, I ain't. 140 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 You are now, mio amico. 141 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 We're going to sit down and look at the vino when it's red 142 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 and watch the same moon which shines on my sissy. 143 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 And tomorrow morning, you have a worse headache than you got tonight. 144 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Lisa bellissima. 145 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Man, I was born to suffer, eh? 146 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Hey, senior carter, you going to come back? 147 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 You just try to keep me away. 148 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Come on, boy. 149 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Let's go grease that dry axle. 150 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Hmm, such a nice man. 151 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 So gentle. 152 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Yeah. 153 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Well, you better get those water barrels filled up, Marcello. 154 00:08:41,000 --> 00:08:47,000 Boy, if I told you once I told you a thousand times, 155 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 you'd keep grease on them axles. 156 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 We won't have no trouble. 157 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Well, we will always have trouble. 158 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Things are changing, boy. 159 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Our luck's been bad long enough. 160 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Something good's got to happen sometime. 161 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 You've been saying that to me ever since we took up together. 162 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 You know that nothing good has happened yet. 163 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Now, them foreigners, they want to put their junk in our wagon. 164 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Now, what are you going to let them do that for? 165 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Well, it's like I told you, boy. 166 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I want to be neighborly. 167 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 You help folks. 168 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Chances are they'll help you. 169 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 It's like the good book says, or was it the good book? 170 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Well, you ought to know you're doing the talking. 171 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Yeah, yeah, it was the good book. 172 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 It says you cast your bread on the waters, 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 and it'll come back to you. 174 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Well, pretty soon we won't have no bread to cast. 175 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 You got no faith, boy. 176 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Mister, that ain't all I ain't got. 177 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Listen, boy, I ain't never lied to you. 178 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 It's like I told you. 179 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 This thing gets so bad that it can't get no worse. 180 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 It's got to get better. 181 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 There ain't no place else for it to go. 182 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Well, Mr. Costes, would you just mind giving me a hand with this wheel, please? 183 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Oh, no, boy, let it soak in. 184 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 It'll do it good. 185 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Needs something, doesn't it? 186 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Yeah. 187 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Oh, hi, Chris. 188 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Tim. 189 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 How'd it go? 190 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Well, the horses will be in Sanderville. 191 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I wired ahead. 192 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh, good. 193 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 What's that? 194 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Well, I didn't hire on to cook. 195 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Where's Charlie? 196 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 He's visiting. 197 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 We took on another wagon while you were gone. 198 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 They pay? 199 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Well, they, uh... 200 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 They're good folks, Mr. Hale. 201 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 They'll pay as soon as they, uh... 202 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 All right, I get it. 203 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 They're Italians, Chris, real funny ones. 204 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You know, they got a whole wagonload of grapevines they're taking with them. 205 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 That so? 206 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Yeah, and old Charlie found out that they had more than just the grapevines. 207 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 They're running pretty heavy on the grape juice. 208 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Fermented type. 209 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 The last time I saw Mr. Wooster, he was in no condition to cook. 210 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Well, I don't much blame him. 211 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 It's a dry trail. 212 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 I might have to jump on a grape or two myself. 213 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Adio, ma bella Napoli 214 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Adio, adio 215 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 La tua sua bella immagine 216 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Chi mai, chi mai sconda potrà 217 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Del cielo azzurro fuggido 218 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 La placida marina 219 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 Un cuore non inebria 220 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 Non vea, non vea l'idolofia 221 00:11:43,000 --> 00:11:49,000 In sé, la terra, l'ora, il mio dolore 222 00:11:49,000 --> 00:11:55,000 Adio, ma bella Napoli 223 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Adio, adio 224 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 La tua sua bella immagine 225 00:12:03,000 --> 00:12:10,000 Chi mai, chi mai sconda potrà 226 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Ha, ha, ha, ha! 227 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 That's mighty good. 228 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Hey, Charlie. Charlie! 229 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, he ain't hearing you. 230 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Is he alive? 231 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Oh, he sure is alive. 232 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Can't you see? His beard's still quivering. 233 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 That's mighty good grape juice you got here, Marcello. 234 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 The Siciliano son make love to Siciliano hill 235 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 and they have a bambino with a golden fire. 236 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Yeah, it's like I said. 237 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 That's mighty good grape juice. 238 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Hey, Signor Hawking, friend. 239 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Hey, wait. I want to talk to you. 240 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 You are just in time. 241 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 You always this happy? 242 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Oh, sure. 243 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Mr. Canaveri, this is Christopher Hales. 244 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Canaveri? 245 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 That's the same name as St. Christopher. 246 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 No, it's plain Christopher. 247 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Mr. Hales, our wagon master. 248 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Why, was it just a joke? 249 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Bill's told me all about you. 250 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 And my wine? 251 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Yes, I believe he did say something about that. 252 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Charlie? 253 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Charlie? 254 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Well, you won't be needing this any longer. 255 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 We was talking about the old country. 256 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 You ever been there, Mr. Hales? 257 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 No. 258 00:13:20,000 --> 00:13:26,000 The only old country I know anything about is Western Virginia. 259 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 You and your wife have a lot of courage, Mr. Canaveri. 260 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Come all this way with just a wagon load of grape vines? 261 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 That's a no-take courage, Signor. 262 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Maybe just the opposite. 263 00:13:36,000 --> 00:13:41,000 My wife and me, we leave our home, our beautiful Sicily, afraid for our life. 264 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 The people of San Giuseppe, they give us some money. 265 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 Our vine, our grape, will help us help them in return. 266 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 You do not understand. 267 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Sounds to me like you've had trouble. 268 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I know all about trouble. 269 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 The banditi, the curse of Sicily. 270 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 We always have with them. 271 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 The last few years, they come together. 272 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 They ask for money, or they burn the crop, destroy a village. 273 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 They demand more and more money. 274 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 The police, the carbonieri, they can do nothing. 275 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 How about the people? 276 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Some village do nothing. 277 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 My village, San Giuseppe, we fight. 278 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Stone, stick, knife. 279 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 But against the guns, Signore, what can happen? 280 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Oh, we kill a few banditi, see? 281 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 But all of our only younger men, they die. 282 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 All of them, Signore. 283 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 And two of them, they were my son. 284 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I'm sorry to hear that. 285 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 I know what that can do to you. 286 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 So you see, Signore, it's not taking much courage. 287 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Oh, we leave behind a few acres of ground, a tiny house. 288 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 But everything of value, we bring with us. 289 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Our faith, our vine. 290 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Our most precious treasure. 291 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 And perhaps the future of San Giuseppe in this new country. 292 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Who can ask for more than that? 293 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Chris, we got an envelope on our hands. 294 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 You want to give me a little help with it? 295 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 I hope America's good to you, Mr. Canavari. 296 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 You deserve it. 297 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Grazie. 298 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 Now, let's dig us a hole and bury a bone. 299 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Hello, Charles. 300 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Hello. 301 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 The vino of Sicily is such a good friend. 302 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 One forget it, it deserve respect. 303 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Yeah. 304 00:15:37,000 --> 00:15:46,000 Say, what you were saying about bringing that whole town over here. 305 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Is that true? 306 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 We hope to. 307 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 That cost a lot of money. 308 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 The money, she's taking care of. 309 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Oh, yeah, yeah. 310 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 That treasure you were talking about. 311 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 You can say. 312 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 But what I mean when I say the money she's taking care of, 313 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 that's to mean that I've told her the good deal. 314 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 It's needed. 315 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 And it will come. 316 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 You got a lot of faith, ain't you? 317 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I wish I had some. 318 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 You will someday. 319 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 It's a God's gift to all of his children. 320 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 It's funny about you and me. 321 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 We're both about the same age. 322 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 We both got about the same thing out of life. 323 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Nothing. 324 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 But I gave up having hope for anything. 325 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 And you're just starting to hope. 326 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Oh, not to hope, Signore. 327 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 As sure as I must sit here. 328 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 It will happen. 329 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 You're sure positive, ain't you? 330 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Si, positive. 331 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 You're sure positive, ain't you? 332 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Si, positive. 333 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 All right, then. 334 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Let's drink to it. 335 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 All right. 336 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Boy, you sure didn't sleep good last night, Mr. Carstairs. 337 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 You think so? 338 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 No, sir. 339 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 You were tossing and turning something terrible. 340 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 You must have had something on your mind. 341 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 More than I've had in a long time. 342 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Ah, you were thinking about those immigrants again, weren't you? 343 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Yeah. 344 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 They seem like nice folks. 345 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Folks who wouldn't do no harm to nobody. 346 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 But wrong as I may be, 347 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 a man's got to draw a line sometime. 348 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 He's got to make a stand. 349 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 That is, if he wants something. 350 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Now, what are you leading up to? 351 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Well, I sort of figured that 352 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 they owe us something for all the help we give them. 353 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 And if they got anything of value, 354 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 why, they, uh, 355 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 maybe they wouldn't mind sharing it with us. 356 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Huh? 357 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Yeah. 358 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Hey, Marcello, ma che fai? 359 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 What you do? 360 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Uh, what do you think? 361 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 It put on wings and fly away? 362 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 It's still there. 363 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Of course. 364 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 How else could we be with such good people, huh? 365 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Was it only, uh, accidental 366 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 that we have a half-empty wagon to carry the water? 367 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Uh, so? 368 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I look at it, 369 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 and I thank the good Dio for his kindness to us 370 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 and to our friends back home. 371 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Oh. 372 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 We have come a long way together, Lisa. 373 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 You and me, 374 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 the good Dio and the chalice of San Giuseppe. 375 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 And I know inside of my heart 376 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 that the journey is soon to be over 377 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 and the joy begin. 378 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Throw me that towel, will you, Bill? 379 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Charlie, that's kind of a funny way to be taking a bath, isn't it? 380 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I ain't taking a bath. 381 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 What's the matter, your fever? 382 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 No. 383 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 No, sir. 384 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Ah. 385 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Now, stand back, Bill. 386 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 This might be a little wet around here. 387 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Don't mind telling me what you're doing. 388 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 You're stomping these trail bears. 389 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 What do they look like? 390 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Maybe you think I'm playing Indian, huh? 391 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Well, don't look at me like that. 392 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 The least I can do for Mr. Canterbury is make a little wine. 393 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 You know, I drank a lot of his wine, Bill, 394 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 and I ain't no ingrate. 395 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 You mean to tell me that you're trying to make wine? 396 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Oh, well, these old trail bears don't look much like grapes, 397 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 but where is a man going to get grapes in a country like this? 398 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Well, I've seen everything now. 399 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Charles B. Wooster, Christopher Hale's lead wagon driver, 400 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 cook, and now he's a winemaker. 401 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 There ain't nothing to it, Bill. 402 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 It's just like making stew. 403 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Two parts ingredients and eight parts imagination. 404 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I made that little batch last night. 405 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 All I done was put in the trail berries, a little water. 406 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 That's to make it kind of juicy, you know. 407 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 And I put in some bark. 408 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 That's to age it, because it ain't got no cask. 409 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 And I put in some boiled roots. 410 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 That gives it aroma. 411 00:20:05,000 --> 00:20:10,000 Mr. Canterbury said all good wine had a rich aroma. 412 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 I made one mistake, though. 413 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 I stormed that batch with my socks on. 414 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Bill! 415 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Ruined my good wine. 416 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 You and your socks. 417 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 It's falling away. 418 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I do. 419 00:20:20,000 --> 00:20:34,000 Hello, good evening, Mr. Canterbury. 420 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 How's everything going? 421 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Bien, senor Hawke. 422 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Benisimo. 423 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 You know, when you get through with your chores, 424 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 why don't you join us in a little fun? 425 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 This will be the last Saturday night dance 426 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 we'll have a chance to hold in quite some time. 427 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 Senor, at my age, a man enjoys dance best in this position. 428 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Oh, but I would like to watch. 429 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 I wish to learn everything about you and your people. 430 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 How about the miss? 431 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Oh, she's resting in the wagon. 432 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I'm afraid the trip has not been easy for her. 433 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Oh, I'm sorry. 434 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Something I can do for her? 435 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Oh, grazie, senor. 436 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Only the body is weary. 437 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 The spirit. 438 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 But she better stay because if she sees the dance, 439 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 she wants to dance too. 440 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Well, it's down this way. 441 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Let's have a look. 442 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 It's a fast and so exciting, just like a tarantella. 443 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Tarantella? 444 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Oh, it's a wonderful dance. 445 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I want to change a partner all the time. 446 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 And a lucky man in one single evening 447 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 can dance with every pretty girl in the village. 448 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 That's the idea behind her square dance. 449 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I guess people are the same no matter where you go. 450 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Mr. Costes, if you're not sure about this whole thing, 451 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 well, it's not too late to stop now. 452 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 I am sure, boy. 453 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I got a feeling deep down inside of me that says, 454 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 go ahead, this is the time. 455 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 When a man finally gets his big chance, 456 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 he's got to go ahead, no matter what. 457 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Now, you just remember that. 458 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Well, I'll be back as soon as I can. 459 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 You just pick up whatever you can find. 460 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 I'll be waiting for you here. 461 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 We got to ride out as fast as we can. 462 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Yeah. 463 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 You got to ride out as fast as we can. 464 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Yeah. 465 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Oh. 466 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Oh, it's you, Senor Barcalone! 467 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 It's only a trip, huh? 468 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 Well, I exist here, so maybe I could know you, anyway. 469 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Well, I could ask for a little more information on you 470 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 here in this little village. 471 00:22:30,000 --> 00:22:32,600 Well, I would not become concerned, 472 00:22:32,600 --> 00:22:34,240 unless you respond to my demand. 473 00:22:35,240 --> 00:22:37,240 Just be quiet, lady. I don't want to hurt you. 474 00:22:37,240 --> 00:22:39,240 Hey, I don't understand. 475 00:22:39,240 --> 00:22:41,240 What do you want? 476 00:22:41,240 --> 00:22:42,240 What do you want? 477 00:22:42,240 --> 00:22:43,240 This'll do. 478 00:22:43,240 --> 00:22:45,240 Oh, no! 479 00:22:45,240 --> 00:22:46,240 You're our friend. 480 00:22:46,240 --> 00:22:47,240 You let us use your wagon. 481 00:22:47,240 --> 00:22:48,240 Now you want to rob us. 482 00:22:48,240 --> 00:22:50,240 No, lady, you've got it all wrong. 483 00:22:50,240 --> 00:22:52,240 Look, we're going to have to leave our wagon behind. 484 00:22:52,240 --> 00:22:54,240 It's got enough water in it to keep all your vines alive. 485 00:22:54,240 --> 00:22:56,240 That's fair enough trade for what you've got in this house. 486 00:22:56,240 --> 00:22:58,240 Trade? This is not ours to trade! 487 00:22:58,240 --> 00:22:59,240 No! 488 00:22:59,240 --> 00:23:01,240 Just give it back to me! 489 00:23:05,240 --> 00:23:07,240 Oh, I didn't mean to hurt you, lady. 490 00:23:07,240 --> 00:23:09,240 Honest, I didn't. 491 00:23:09,240 --> 00:23:13,240 If only you'd just let me go, then nothing would have happened. 492 00:23:13,240 --> 00:23:16,240 Well, it's your fault. 493 00:23:35,240 --> 00:23:37,240 They are a happy people, senor. 494 00:23:37,240 --> 00:23:39,240 One can tell by the way they enjoy the music. 495 00:23:41,240 --> 00:23:44,240 I wish to thank you for your patience in explaining everything to me. 496 00:23:44,240 --> 00:23:46,240 It was my pleasure. 497 00:23:46,240 --> 00:23:47,240 Good night, senor Bill. 498 00:23:47,240 --> 00:23:49,240 Buena note, Marcello. 499 00:23:49,240 --> 00:23:52,240 Besides being patient, you also learn quickly. 500 00:24:04,240 --> 00:24:06,240 Please! 501 00:24:14,240 --> 00:24:18,240 I'm afraid that's all I can do for her, Mr. Conovery. 502 00:24:18,240 --> 00:24:20,240 She's so pale. 503 00:24:22,240 --> 00:24:25,240 She must have been hit pretty hard. 504 00:24:25,240 --> 00:24:28,240 I'm no doctor, but I don't think there's been a skull fracture. 505 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 When can you be sure? 506 00:24:31,240 --> 00:24:35,240 Maybe a few minutes, a few hours. 507 00:24:35,240 --> 00:24:38,240 If she hasn't come around by sunup, 508 00:24:38,240 --> 00:24:40,240 you just pray that she does. 509 00:24:40,240 --> 00:24:42,240 I understand. 510 00:24:42,240 --> 00:24:45,240 And I bless you for your help. 511 00:24:49,240 --> 00:24:52,240 Mr. Conovery, I know you don't feel much like talking, 512 00:24:52,240 --> 00:24:55,240 but have you any idea who might have done this? 513 00:24:55,240 --> 00:24:58,240 I only have one idea. 514 00:24:58,240 --> 00:25:00,240 Have you any idea who might have done this? 515 00:25:00,240 --> 00:25:03,240 I only know that our treasure is gone. 516 00:25:03,240 --> 00:25:06,240 My wife and me, we only know what's in the box. 517 00:25:06,240 --> 00:25:09,240 It is someone want to kill to get it. 518 00:25:09,240 --> 00:25:13,240 People are the same no matter where one goes. 519 00:25:13,240 --> 00:25:16,240 People and their greed. 520 00:25:29,240 --> 00:25:30,240 Hello. 521 00:25:30,240 --> 00:25:31,240 Hey, we're far enough away now. 522 00:25:31,240 --> 00:25:33,240 Let's see what we've got for our trouble, huh? 523 00:25:33,240 --> 00:25:34,240 Yeah. 524 00:25:34,240 --> 00:25:37,240 We waited long enough to find out what's in that box, huh? 525 00:25:53,240 --> 00:25:54,240 Is there something wrong? 526 00:25:54,240 --> 00:25:56,240 No. 527 00:25:56,240 --> 00:25:57,240 No. 528 00:25:57,240 --> 00:25:59,240 No, nothing, boy. 529 00:25:59,240 --> 00:26:03,240 I just ain't never been this close to hitting it big before, 530 00:26:03,240 --> 00:26:05,240 and it kind of scares me. 531 00:26:09,240 --> 00:26:12,240 But I ain't gonna let it. 532 00:26:12,240 --> 00:26:14,240 No, sir. 533 00:26:14,240 --> 00:26:15,240 I ain't gonna let it. 534 00:26:15,240 --> 00:26:16,240 I ain't gonna let it. 535 00:26:46,240 --> 00:26:48,240 Gold. 536 00:26:48,240 --> 00:26:49,240 Solid gold. 537 00:26:49,240 --> 00:26:51,240 Covered with precious stones. 538 00:26:51,240 --> 00:26:53,240 And heavy as it could be. 539 00:26:53,240 --> 00:26:56,240 Can I? 540 00:26:56,240 --> 00:26:58,240 Oh, this sure is heavy, all right. 541 00:26:58,240 --> 00:27:01,240 And if it's real gold, well, it's gonna be worth a fortune. 542 00:27:01,240 --> 00:27:02,240 A fortune? 543 00:27:02,240 --> 00:27:05,240 Why, it's worth two fortunes, boy. 544 00:27:05,240 --> 00:27:07,240 One for you and one for me. 545 00:27:07,240 --> 00:27:09,240 I told you that we'd hit it big. 546 00:27:09,240 --> 00:27:11,240 Boy, we're rich now. 547 00:27:11,240 --> 00:27:13,240 We don't have to look after nobody. 548 00:27:13,240 --> 00:27:16,240 We don't have to be ashamed no more. 549 00:27:16,240 --> 00:27:20,240 All my life, I waited for a chance like this. 550 00:27:20,240 --> 00:27:23,240 You see, boy, I didn't lie to you. 551 00:27:23,240 --> 00:27:25,240 I told you our luck had changed. 552 00:27:40,240 --> 00:27:41,240 I knew I'd find you here. 553 00:27:41,240 --> 00:27:42,240 I knew I'd find you here. 554 00:27:42,240 --> 00:27:44,240 You ain't been in your bed roll all night. 555 00:27:44,240 --> 00:27:45,240 I'm not tired, Charlie. 556 00:27:45,240 --> 00:27:46,240 Well, you will be. 557 00:27:46,240 --> 00:27:48,240 I never knew anybody could crawl like a rooster in the morning 558 00:27:48,240 --> 00:27:50,240 after sitting up all night like a hoot owl. 559 00:27:50,240 --> 00:27:52,240 I said I wasn't sleepy. 560 00:27:52,240 --> 00:27:54,240 Well, don't get huffy about it. 561 00:27:54,240 --> 00:27:56,240 Personally, I didn't sleep myself. 562 00:27:56,240 --> 00:27:57,240 How is she? 563 00:27:57,240 --> 00:27:58,240 I don't know. 564 00:27:58,240 --> 00:27:59,240 The old man's been in there with her all night. 565 00:27:59,240 --> 00:28:01,240 Well, don't blame yourself for what old car stares 566 00:28:01,240 --> 00:28:02,240 and that boy done. 567 00:28:02,240 --> 00:28:03,240 They fooled everybody. 568 00:28:03,240 --> 00:28:05,240 Yeah, but I was the one that put him in contact 569 00:28:05,240 --> 00:28:06,240 with the Canaveris. 570 00:28:06,240 --> 00:28:08,240 I know I was there with you, and I've done the same thing. 571 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 Now, you forget about it. 572 00:28:09,240 --> 00:28:11,240 I'll go fix some coffee for all of us. 573 00:28:11,240 --> 00:28:12,240 Thanks. 574 00:28:16,240 --> 00:28:18,240 Senor Hawks, come here quickly. 575 00:28:21,240 --> 00:28:22,240 She's grown. 576 00:28:23,240 --> 00:28:24,240 Oh, Marcello. 577 00:28:25,240 --> 00:28:26,240 Marcello. 578 00:28:26,240 --> 00:28:28,240 Lie back down, Mrs. Canaveri. 579 00:28:28,240 --> 00:28:30,240 Oh, Senor Hawks, please help us. 580 00:28:30,240 --> 00:28:31,240 Take the chalice. 581 00:28:31,240 --> 00:28:32,240 Help us. 582 00:28:32,240 --> 00:28:33,240 Don't worry about it. 583 00:28:33,240 --> 00:28:34,240 You have to get some rest now. 584 00:28:36,240 --> 00:28:37,240 I'll wait for you outside. 585 00:28:37,240 --> 00:28:39,240 Senor Hawks, please help us. 586 00:28:39,240 --> 00:28:40,240 Take the chalice. 587 00:28:40,240 --> 00:28:41,240 Help us. 588 00:28:41,240 --> 00:28:42,240 Don't worry about it. 589 00:28:42,240 --> 00:28:43,240 You have to get some rest now. 590 00:28:45,240 --> 00:28:46,240 I'll wait for you outside. 591 00:28:58,240 --> 00:28:59,240 Sangue per sangue. 592 00:29:00,240 --> 00:29:01,240 A blood for blood. 593 00:29:01,240 --> 00:29:02,240 Cara mia. 594 00:29:02,240 --> 00:29:03,240 I swear to you. 595 00:29:07,240 --> 00:29:08,240 We will need a faster horse. 596 00:29:08,240 --> 00:29:09,240 You will get me a gun. 597 00:29:09,240 --> 00:29:11,240 You know how to use a gun, Marcello? 598 00:29:11,240 --> 00:29:13,240 I use what I need to use. 599 00:29:13,240 --> 00:29:15,240 We are a simple people, Senor. 600 00:29:15,240 --> 00:29:17,240 When one harm us, one pay. 601 00:29:17,240 --> 00:29:18,240 We have a word for it. 602 00:29:18,240 --> 00:29:19,240 Vendetta. 603 00:29:19,240 --> 00:29:21,240 These men will pay. 604 00:29:21,240 --> 00:29:22,240 You can't leave your wife here alone. 605 00:29:22,240 --> 00:29:23,240 She might need you. 606 00:29:23,240 --> 00:29:24,240 I leave her with a good deal. 607 00:29:24,240 --> 00:29:27,240 But please, Senor, we cannot waste time standing here. 608 00:29:27,240 --> 00:29:29,240 Does the chalice mean that much to you? 609 00:29:29,240 --> 00:29:32,240 To me and the hundreds who trust to me, more than a life. 610 00:29:32,240 --> 00:29:33,240 Only the gold could not replace it. 611 00:29:33,240 --> 00:29:35,240 But please, Senor, we must find the men. 612 00:29:35,240 --> 00:29:36,240 An eye for an eye. 613 00:29:37,240 --> 00:29:39,240 That Sicily of yours is a bloody place, isn't it? 614 00:29:39,240 --> 00:29:41,240 The women ought to cry. 615 00:29:41,240 --> 00:29:42,240 What, Senor? 616 00:29:42,240 --> 00:29:44,240 This vendetta of yours. 617 00:29:44,240 --> 00:29:46,240 Ah, si. 618 00:29:46,240 --> 00:29:48,240 An eye for an eye. 619 00:29:48,240 --> 00:29:51,240 You leave that vendetta in Sicily, Mr. Canterbury. 620 00:29:52,240 --> 00:29:54,240 In this country, justice isn't a knife. 621 00:29:54,240 --> 00:29:56,240 I'll tell Chris we're going to leave, 622 00:29:56,240 --> 00:29:58,240 and I'll get Charlie to get us some grub. 623 00:29:58,240 --> 00:30:01,240 We'll take off as soon as it's light enough to see the tracks. 624 00:30:07,240 --> 00:30:08,240 Let's go. 625 00:30:26,240 --> 00:30:27,240 We'll go up that way. 626 00:30:38,240 --> 00:30:40,240 Ah, this is a good place to rest the horses. 627 00:30:43,240 --> 00:30:45,240 You sure it's the horses that are tired, not you? 628 00:30:45,240 --> 00:30:47,240 I could ride a week with no sleep, 629 00:30:47,240 --> 00:30:49,240 just knowing what's in that saddlebag. 630 00:30:59,240 --> 00:31:01,240 What's the matter, boy? 631 00:31:01,240 --> 00:31:03,240 Afraid it wasn't in there no more? 632 00:31:03,240 --> 00:31:05,240 What's the matter, boy? 633 00:31:05,240 --> 00:31:07,240 Afraid it wasn't in there no more? 634 00:31:07,240 --> 00:31:10,240 No, I just wanted to take another look at it, is all. 635 00:31:11,240 --> 00:31:13,240 Worth following a man to the end there? 636 00:31:14,240 --> 00:31:17,240 Oh, it's worth a lot more than that, Mr. Carstairs. 637 00:31:18,240 --> 00:31:20,240 Why, it's worth killing for. 638 00:31:22,240 --> 00:31:24,240 Boy, I taught you a lot of things, 639 00:31:24,240 --> 00:31:26,240 but that ain't one of them. 640 00:31:26,240 --> 00:31:30,240 I was willing to do most anything to change my luck, 641 00:31:30,240 --> 00:31:32,240 but to kill? 642 00:31:32,240 --> 00:31:33,240 Uh-uh, not me. 643 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 Well, I thought you told me if a man wanted something bad enough, 644 00:31:36,240 --> 00:31:38,240 he wouldn't let nothing stand in the way of his getting it. 645 00:31:38,240 --> 00:31:41,240 Well, I've done most everything short of stealing. 646 00:31:41,240 --> 00:31:45,240 To make my place in this world took a lot of thought 647 00:31:45,240 --> 00:31:47,240 before I came this far. 648 00:31:47,240 --> 00:31:49,240 But to take a life? 649 00:31:49,240 --> 00:31:51,240 Why, there ain't nothing worth that. 650 00:31:53,240 --> 00:31:55,240 Well, now, this is, Mr. Carstairs. 651 00:31:56,240 --> 00:31:57,240 You see, I know that, 652 00:31:57,240 --> 00:31:59,240 because I think I killed the old woman to get it. 653 00:32:00,240 --> 00:32:01,240 What? 654 00:32:01,240 --> 00:32:03,240 Now, you did me a favor, weren't you? 655 00:32:03,240 --> 00:32:05,240 Remember, you picked me up, you helped me out 656 00:32:05,240 --> 00:32:07,240 when everybody else had just turned away from me 657 00:32:07,240 --> 00:32:08,240 and hoped I'd die, huh? 658 00:32:08,240 --> 00:32:09,240 Well, sure, but... 659 00:32:09,240 --> 00:32:12,240 Well, now, I appreciate that right much, Mr. Carstairs. 660 00:32:12,240 --> 00:32:15,240 Because what you've done for me, it ain't easy to pay back. 661 00:32:16,240 --> 00:32:18,240 But you see, what we get from this now, 662 00:32:18,240 --> 00:32:20,240 this is my way of doing you a favor. 663 00:32:22,240 --> 00:32:24,240 This is my way of saying thanks. 664 00:32:28,240 --> 00:32:30,240 Looks like they stuck around here just long enough 665 00:32:30,240 --> 00:32:32,240 to bust that lock open the box. 666 00:32:32,240 --> 00:32:34,240 You know what did they find, huh? 667 00:32:34,240 --> 00:32:37,240 A few pound of a mat, a handful of a stone. 668 00:32:37,240 --> 00:32:39,240 It meant nothing to them. 669 00:32:40,240 --> 00:32:41,240 But so much. 670 00:32:42,240 --> 00:32:44,240 Oh, so much to us. 671 00:32:44,240 --> 00:32:46,240 What's so important about it? 672 00:32:46,240 --> 00:32:49,240 Nothing, perhaps, that you can pick up and carry away. 673 00:32:50,240 --> 00:32:54,240 Any more than you can pick up a man's soul. 674 00:32:55,240 --> 00:32:58,240 Marcello, this chalice, it's kind of an altar piece, isn't it? 675 00:32:58,240 --> 00:33:00,240 It's not what it is. 676 00:33:00,240 --> 00:33:02,240 It's what it means. 677 00:33:02,240 --> 00:33:06,240 The chalice of San Giuseppe was put in our safe keep 678 00:33:06,240 --> 00:33:10,240 to place upon a god's altar in this new country. 679 00:33:11,240 --> 00:33:14,240 But Senor Bill, now it's gone. 680 00:33:14,240 --> 00:33:18,240 And the people of San Giuseppe, they have trust us. 681 00:33:18,240 --> 00:33:20,240 And we, we have faith. 682 00:33:20,240 --> 00:33:21,240 We'll catch up with them. 683 00:33:21,240 --> 00:33:23,240 We'll get your chalice back for you. 684 00:33:29,240 --> 00:33:32,240 Oh, boy, I didn't hear you coming out. 685 00:33:33,240 --> 00:33:36,240 Well, I sure didn't mean to startle you, Mr. Carstairs. 686 00:33:36,240 --> 00:33:38,240 Oh, I guess I'm pretty tired. 687 00:33:38,240 --> 00:33:40,240 We've been riding pretty hard. 688 00:33:40,240 --> 00:33:42,240 Yeah, when do you figure we can stop? 689 00:33:42,240 --> 00:33:44,240 I don't see much sense in just running 690 00:33:44,240 --> 00:33:46,240 unless we've got some place to go. 691 00:33:46,240 --> 00:33:48,240 I don't know, boy. 692 00:33:48,240 --> 00:33:50,240 I don't rightly know yet. 693 00:33:50,240 --> 00:33:52,240 Well, it seems to me there's only one thing we can do, 694 00:33:52,240 --> 00:33:54,240 just head for one of them cities, so... 695 00:33:54,240 --> 00:33:56,240 And get caught with this? 696 00:33:56,240 --> 00:33:57,240 Well, it's got blood on it now. 697 00:33:57,240 --> 00:33:59,240 We wouldn't stand a chance. 698 00:33:59,240 --> 00:34:02,240 I'm scared, boy, and I don't mind admitting it. 699 00:34:03,240 --> 00:34:05,240 It's funny, ain't it? 700 00:34:05,240 --> 00:34:09,240 A man dreams his whole life about getting something like this. 701 00:34:09,240 --> 00:34:11,240 And when he gets it in his hands, 702 00:34:11,240 --> 00:34:14,240 he, he can't do nothing with it. 703 00:34:14,240 --> 00:34:18,240 I guess, I guess maybe it's better that way. 704 00:34:18,240 --> 00:34:21,240 Goes to prove that a man don't deserve nothing 705 00:34:21,240 --> 00:34:23,240 that ain't rightly his. 706 00:34:23,240 --> 00:34:26,240 You really don't feel that way, do you, Mr. Costez? 707 00:34:26,240 --> 00:34:29,240 Boy, all my life I've been chasing a rainbow, 708 00:34:29,240 --> 00:34:31,240 hoping to find the end of it. 709 00:34:31,240 --> 00:34:34,240 Up to now, I thought I would. 710 00:34:34,240 --> 00:34:37,240 But now I know there ain't no end to it. 711 00:34:38,240 --> 00:34:41,240 It took something like this to 712 00:34:41,240 --> 00:34:44,240 show an old man the truth about himself. 713 00:34:44,240 --> 00:34:46,240 I ain't nothing. 714 00:34:47,240 --> 00:34:49,240 And never was meant to be. 715 00:34:54,240 --> 00:34:57,240 Oh, like you said, Mr. Costez, you just need some rest. 716 00:34:57,240 --> 00:34:59,240 Well, when that sun comes up in the morning, 717 00:34:59,240 --> 00:35:02,240 you're going to feel different about the whole thing. 718 00:35:03,240 --> 00:35:05,240 I sure hope so, because we've come too far 719 00:35:05,240 --> 00:35:08,240 to let anything stop us now. 720 00:35:08,240 --> 00:35:10,240 Yes, we got what we want, 721 00:35:10,240 --> 00:35:13,240 and nothing's going to stand in our way. 722 00:35:14,240 --> 00:35:16,240 I'm going to get some rest. 723 00:35:16,240 --> 00:35:18,240 I'm going to get some rest. 724 00:35:18,240 --> 00:35:20,240 I'm going to get some rest. 725 00:35:20,240 --> 00:35:23,240 And nothing's going to stand in our way. 726 00:35:28,240 --> 00:35:30,240 Except maybe each other. 727 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 You've hardly touched your food. 728 00:35:45,240 --> 00:35:48,240 I have no appetite this evening to be able to thank you. 729 00:35:49,240 --> 00:35:51,240 This earth is rich. 730 00:35:51,240 --> 00:35:55,240 Our vine could grow here with plenty of water and sun. 731 00:35:55,240 --> 00:35:57,240 There's plenty of water in this area. 732 00:35:57,240 --> 00:36:00,240 This whole mountain range here is a watershed. 733 00:36:00,240 --> 00:36:02,240 If we had such earth in Sicily, 734 00:36:02,240 --> 00:36:05,240 we would never be poor, Senor Abel. 735 00:36:05,240 --> 00:36:08,240 Maybe some day they will plant in a ground like this 736 00:36:08,240 --> 00:36:12,240 and have a crop that will make vino as rich as a man's blood. 737 00:36:12,240 --> 00:36:15,240 Forgive the thoughts of an old man, Senor Abel. 738 00:36:15,240 --> 00:36:19,240 The young should not be burdened with the dream of the old. 739 00:36:19,240 --> 00:36:22,240 Our whole country's young, Marcello. 740 00:36:22,240 --> 00:36:25,240 People like you aren't a burden to us. You're welcome here. 741 00:36:25,240 --> 00:36:28,240 You better try to eat some of that food and get a little rest. 742 00:36:28,240 --> 00:36:30,240 We have a hard day ahead of us tomorrow. 743 00:36:46,240 --> 00:36:48,240 You all right, boy? 744 00:36:48,240 --> 00:36:49,240 I guess so. 745 00:36:49,240 --> 00:36:50,240 What happened? 746 00:36:50,240 --> 00:36:52,240 I guess a rattler must have spooked him. 747 00:36:52,240 --> 00:36:54,240 He stepped right in the gopher hole. 748 00:36:54,240 --> 00:36:56,240 Looks to me like his leg's broken. 749 00:37:46,240 --> 00:37:49,240 Well, I guess we're just going to have to ride double, Mr. Carstairs. 750 00:37:49,240 --> 00:37:52,240 It's too bad it happened, but with any luck at all, 751 00:37:52,240 --> 00:37:54,240 we can still make Twin Falls in a couple hours, 752 00:37:54,240 --> 00:37:57,240 and then once there, we won't have no trouble getting... 753 00:37:57,240 --> 00:38:01,240 Mr. Carstairs, I don't think you're listening to a word I'm saying. 754 00:38:01,240 --> 00:38:04,240 Oh, I'm sorry, boy. I guess I was. 755 00:38:04,240 --> 00:38:08,240 You've been acting awful funny ever since the... 756 00:38:08,240 --> 00:38:12,240 Ever since I told you what I'd done before we left the wagon train. 757 00:38:13,240 --> 00:38:15,240 It shook me all up inside. 758 00:38:15,240 --> 00:38:19,240 It made everything seem twisted and wrong. 759 00:38:19,240 --> 00:38:22,240 But now it's all come out in the right light. 760 00:38:22,240 --> 00:38:27,240 Your horse breaking its leg and you having to kill it. 761 00:38:27,240 --> 00:38:29,240 I don't rightly follow you. 762 00:38:29,240 --> 00:38:31,240 Can't you see, boy? 763 00:38:31,240 --> 00:38:34,240 That chalice wasn't meant for us. 764 00:38:34,240 --> 00:38:36,240 A lady died trying to tell us. 765 00:38:36,240 --> 00:38:39,240 And your horse was scared by a snake, 766 00:38:39,240 --> 00:38:43,240 like Eve was tempted by the serpent in the Garden of Eden. 767 00:38:43,240 --> 00:38:47,240 I tell you, boy, there's something bigger than we can understand 768 00:38:47,240 --> 00:38:50,240 trying to warn us. 769 00:38:50,240 --> 00:38:52,240 Now, wait a minute, boy. Leave that thing here. 770 00:38:52,240 --> 00:38:54,240 It's no good to us. We're better off without it. 771 00:38:54,240 --> 00:38:56,240 Well, leave it here? 772 00:38:56,240 --> 00:38:58,240 After what I done to get it here in the first place? 773 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 You ask me that, knowing all we got left to live on 774 00:39:00,240 --> 00:39:02,240 is a bunch of your promises? 775 00:39:02,240 --> 00:39:05,240 I've had just about enough of them. 776 00:39:05,240 --> 00:39:08,240 No, sir. I ain't leaving nothing here. 777 00:39:08,240 --> 00:39:10,240 Except maybe you. 778 00:39:10,240 --> 00:39:13,240 Oh, boy, you can't talk to me like that. 779 00:39:13,240 --> 00:39:15,240 Not after all we've been through together. 780 00:39:15,240 --> 00:39:18,240 Why, you're just like my own son. 781 00:39:18,240 --> 00:39:20,240 Well, you couldn't go away and leave me here alone, 782 00:39:20,240 --> 00:39:23,240 not after all I've taught you. 783 00:39:23,240 --> 00:39:25,240 You taught me a lot of things, all right. 784 00:39:25,240 --> 00:39:29,240 But nothing made as much sense as what you said about this. 785 00:39:29,240 --> 00:39:31,240 Because now I'm going to be somebody. 786 00:39:31,240 --> 00:39:33,240 I'm not going to crawl on the ground in front of people. 787 00:39:33,240 --> 00:39:35,240 I'm not going to look up to any of them. 788 00:39:35,240 --> 00:39:39,240 I'm not going to be like... like you. 789 00:39:40,240 --> 00:39:43,240 I guess I do owe you something for that anyway, don't I? 790 00:39:43,240 --> 00:39:45,240 All right, you can come along if you want to. 791 00:39:45,240 --> 00:39:48,240 But as of right now, I'm through being grateful. 792 00:39:48,240 --> 00:39:50,240 Now, wait a minute, boy. 793 00:39:50,240 --> 00:39:53,240 Leave that here. Forget it and leave it here. 794 00:39:56,240 --> 00:39:59,240 It'd be a lot easier just to forget you. 795 00:40:01,240 --> 00:40:04,240 Don't, boy. Don't! 796 00:40:04,240 --> 00:40:06,240 Leave it here, I told you! 797 00:40:07,240 --> 00:40:09,240 I told you! 798 00:40:15,240 --> 00:40:18,240 I told you that nothing could stop us. 799 00:40:18,240 --> 00:40:21,240 Except maybe each other. Remember? 800 00:40:34,240 --> 00:40:36,240 I love you. 801 00:40:57,240 --> 00:40:59,240 Thank you. 802 00:41:04,240 --> 00:41:06,240 Thank you. 803 00:41:35,240 --> 00:41:37,240 You have done well. 804 00:41:38,240 --> 00:41:41,240 His fate is now in stronger hands than ours. 805 00:42:05,240 --> 00:42:08,240 Mr. Senor Bill, this is the grave of only one man. 806 00:42:08,240 --> 00:42:10,240 We followed two men. 807 00:42:10,240 --> 00:42:12,240 You see those tracks? 808 00:42:12,240 --> 00:42:15,240 Made by an Indian traveler. 809 00:42:17,240 --> 00:42:19,240 Looks like they were carrying quite a load. 810 00:42:19,240 --> 00:42:21,240 That's what happened to the other body. 811 00:42:21,240 --> 00:42:23,240 I don't know. 812 00:42:23,240 --> 00:42:25,240 I don't know. 813 00:42:25,240 --> 00:42:27,240 I don't know. 814 00:42:27,240 --> 00:42:29,240 I don't know. 815 00:42:29,240 --> 00:42:31,240 I don't know. 816 00:42:31,240 --> 00:42:33,240 Looks like they were carrying quite a load. 817 00:42:33,240 --> 00:42:35,240 That's what happened to the other body. 818 00:42:35,240 --> 00:42:37,240 At least we know who dug the grave. 819 00:42:37,240 --> 00:42:39,240 What about the cross? 820 00:42:39,240 --> 00:42:43,240 Well, some Indians out in this part of the country have been converted, Marcello. 821 00:42:44,240 --> 00:42:46,240 Their mission can't be too far from here. 822 00:42:46,240 --> 00:42:48,240 Well, let's get after them. 823 00:43:02,240 --> 00:43:04,240 Welcome, good friends. 824 00:43:04,240 --> 00:43:07,240 Seldom has the mission of San Marcos had so many visitors. 825 00:43:07,240 --> 00:43:09,240 Padre, you've had other visitors? 826 00:43:09,240 --> 00:43:11,240 That is why you are here, isn't it? 827 00:43:11,240 --> 00:43:13,240 An older man. 828 00:43:13,240 --> 00:43:15,240 Our overseer found him this morning. 829 00:43:15,240 --> 00:43:17,240 He will not stay with us very long. 830 00:43:17,240 --> 00:43:20,240 Your padre, was there a chalice? 831 00:43:20,240 --> 00:43:22,240 Ah, the chalice. Of course, my son. 832 00:43:22,240 --> 00:43:24,240 The chalice is here. 833 00:43:24,240 --> 00:43:26,240 Please, Juan, take the horses. 834 00:43:32,240 --> 00:43:34,240 Is this the man? 835 00:43:34,240 --> 00:43:36,240 That's the man, padre. 836 00:43:40,240 --> 00:43:43,240 I've been watching him for many hours. 837 00:43:43,240 --> 00:43:46,240 I did not know if he would ever awaken. 838 00:43:46,240 --> 00:43:48,240 He has indeed been blessed. 839 00:43:48,240 --> 00:43:50,240 I know. 840 00:43:50,240 --> 00:43:52,240 I'm going to die. 841 00:43:52,240 --> 00:43:56,240 What kind of a blessing is that? 842 00:43:56,240 --> 00:43:59,240 In time, we must all die. 843 00:43:59,240 --> 00:44:02,240 But it is a blessing when a man can cleanse his soul 844 00:44:02,240 --> 00:44:04,240 before he is judged 845 00:44:04,240 --> 00:44:07,240 and make amends for the mistakes he has made here on earth. 846 00:44:07,240 --> 00:44:10,240 I ain't never been a man to believe in much of anything. 847 00:44:12,240 --> 00:44:16,240 Padre, how can I ask for any favors now? 848 00:44:16,240 --> 00:44:18,240 The Lord is all forgiving. 849 00:44:18,240 --> 00:44:21,240 He does not ask that a man be perfect, 850 00:44:21,240 --> 00:44:25,240 only that he recognizes his sins and is sorry for them. 851 00:44:25,240 --> 00:44:29,240 I was never meant to die with an easy conscience. 852 00:44:29,240 --> 00:44:33,240 No more than I was meant to live with something 853 00:44:33,240 --> 00:44:35,240 that didn't belong to me. 854 00:44:35,240 --> 00:44:39,240 I ruined everything good that I'd done in my whole life. 855 00:44:39,240 --> 00:44:41,240 I was wrong. 856 00:44:41,240 --> 00:44:43,240 I know it. 857 00:44:43,240 --> 00:44:45,240 How can I ask God's help now? 858 00:44:45,240 --> 00:44:47,240 No. 859 00:44:47,240 --> 00:44:49,240 Not after what we've done. 860 00:44:49,240 --> 00:44:52,240 Then you do not understand his meaning. 861 00:44:52,240 --> 00:44:54,240 My wife, she still live. 862 00:44:54,240 --> 00:44:56,240 Can you not accept this 863 00:44:56,240 --> 00:44:59,240 as a sign of his mercy and forgiveness? 864 00:44:59,240 --> 00:45:01,240 You mean... 865 00:45:01,240 --> 00:45:03,240 the boy didn't get... 866 00:45:06,240 --> 00:45:09,240 Oh, I'm sorry. 867 00:45:09,240 --> 00:45:11,240 So sorry. 868 00:45:11,240 --> 00:45:14,240 He couldn't know before... 869 00:45:14,240 --> 00:45:16,240 I... 870 00:45:16,240 --> 00:45:18,240 I... 871 00:45:18,240 --> 00:45:20,240 I... 872 00:45:42,240 --> 00:45:44,240 Marcello? 873 00:45:45,240 --> 00:45:47,240 Well, we've got what we came after. 874 00:45:47,240 --> 00:45:49,240 I think we'd better start heading back. 875 00:45:49,240 --> 00:45:51,240 Back, Signore Bell? 876 00:45:51,240 --> 00:45:53,240 Back to where? 877 00:45:53,240 --> 00:45:55,240 It was meant that I should come here, 878 00:45:55,240 --> 00:45:59,240 to this green valley, to this mission. 879 00:45:59,240 --> 00:46:01,240 The earth is good, and you said yourself 880 00:46:01,240 --> 00:46:03,240 there's plenty of water and sun. 881 00:46:03,240 --> 00:46:05,240 Our vine could grow here. 882 00:46:05,240 --> 00:46:07,240 There's room for everybody 883 00:46:07,240 --> 00:46:10,240 who could find their way to this place. 884 00:46:10,240 --> 00:46:12,240 Is it not possible 885 00:46:12,240 --> 00:46:17,240 that the Signore Carstens was sent to lead me here? 886 00:46:17,240 --> 00:46:19,240 Yeah, I suppose it could be. 887 00:46:19,240 --> 00:46:23,240 Who can tell the meaning of the design of the good deal? 888 00:46:23,240 --> 00:46:26,240 Hmm. Poor Signore Carstens. 889 00:46:26,240 --> 00:46:29,240 A good man, but too weak, 890 00:46:29,240 --> 00:46:31,240 as all men are weak. 891 00:46:31,240 --> 00:46:34,240 You see, Signore Bell, the village of San Giuseppe 892 00:46:34,240 --> 00:46:36,240 is as poor as it is tiny. 893 00:46:36,240 --> 00:46:39,240 He had only to look up close at the chalice to see 894 00:46:39,240 --> 00:46:41,240 It's not made of a gold and a precious jewel, 895 00:46:41,240 --> 00:46:45,240 nothing but a paint and a metal and a glass. 896 00:46:45,240 --> 00:46:49,240 Its true value lies in its meaning, 897 00:46:49,240 --> 00:46:52,240 as a symbol of our faith. 898 00:47:10,240 --> 00:47:16,240 Almighty Dio, this is the chalice of San Giuseppe. 899 00:47:16,240 --> 00:47:21,240 May it never leave your blessed house. 900 00:47:40,240 --> 00:47:44,240 Now, Signore Bell, my journey is over. 901 00:47:44,240 --> 00:47:48,240 The people of San Giuseppe, of San Marcos, 902 00:47:48,240 --> 00:47:51,240 will remember you always in their prayer. 903 00:47:51,240 --> 00:47:53,240 Grazie. 904 00:47:53,240 --> 00:47:54,240 Grazie. 905 00:47:54,240 --> 00:47:56,240 Grazie. 906 00:47:56,240 --> 00:47:58,240 Padre, I want to talk to you. 907 00:47:58,240 --> 00:47:59,240 Che cosa? 908 00:47:59,240 --> 00:48:02,240 I have noticed a small little tiny vineyard to the east. 909 00:48:02,240 --> 00:48:04,240 Such a little tiny one. 910 00:48:04,240 --> 00:48:07,240 What kind of a grape can you get from such a vineyard? 911 00:48:07,240 --> 00:48:09,240 I'm going to tell you what we have to do. 912 00:48:09,240 --> 00:48:10,240 All right. 913 00:48:10,240 --> 00:48:11,240 We're going to take a urine, eh? 914 00:48:11,240 --> 00:48:12,240 In my mind, eh? 915 00:48:12,240 --> 00:48:14,240 We're going to put them together, sir. 916 00:48:24,240 --> 00:48:26,240 Sure is pretty, isn't it? 917 00:48:37,240 --> 00:48:41,240 THE END 918 00:49:07,240 --> 00:49:10,240 © BF-WATCH TV 2021 919 00:49:37,240 --> 00:49:40,240 © BF-WATCH TV 2021 62922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.